S.C. P
Book I
November 1931—Tháng 11 năm 1931
MY BROTHER: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
I would say to you in cryptic form: Study the meaning of the flame and of the wick and realise that there needs must be a wick to demonstrate the flame. Make your meditation definite and then anchor yourself to earth by certain specific activities, carried through to completion. Let your service be group service and not so much individual work as heretofore, and remember that the gift of power in meditation and the capacity to bring through the vital energy which makes things to be (which you can do) produces increasing detachment from physical plane realities; it can produce also the severing of lower contacts unless the energy is carried through on to the plane of earth happenings and works out in paralleling action. This faculty “to bring through,” you began to demonstrate last spring. It should continue. |
Tôi muốn nói với em bằng ngôn ngữ ẩn dụ: Hãy nghiên cứu ý nghĩa của ngọn lửa và bấc và nhận ra rằng cần phải có bấc để biểu thị ngọn lửa. Hãy làm cho việc tham thiền của em trở nên cụ thể và sau đó neo mình vào đất bằng các hoạt động cụ thể, được thực hiện đến hoàn tất. Hãy để việc phụng sự của em là phụng sự nhóm và không phải công việc cá nhân nhiều như trước đây, và nhớ rằng quà tặng của quyền năng trong tham thiền và khả năng truyền tải năng lượng sinh động để tạo ra sự hiện hữu (mà em có thể làm được) tạo ra sự tách rời ngày càng tăng từ các thực tại của cõi vật chất; nó cũng có thể tạo ra sự cắt đứt các liên hệ thấp hơn trừ khi năng lượng được truyền tải đến cõi sự kiện trên đất và thể hiện qua các hành động tương ứng. Khả năng “truyền tải” này, em đã bắt đầu biểu lộ vào mùa xuân năm ngoái. Nó nên được tiếp tục. |
Carry your thought in meditation to the throat centre at the back of the neck and each day vitalise that centre so that the creative work is carried forward by you and you continue to cause things to be. The lesson of Being is not your lesson at present; it must be the lesson of selfless acting upon the physical plane. Go forward with the ordinary routine work as I have [322] outlined it for these members of my Ashram, and let your spiritual diary take for you the place of speech. Strengthen the physical body and learn to avoid the taking on of those obligations which others can as properly handle. |
Trong lúc tham thiền, hãy đưa suy nghĩ của em đến trung tâm cổ họng ở phía sau cổ và mỗi ngày sinh động hóa trung tâm đó để công việc sáng tạo được tiến hành bởi em và em tiếp tục tạo ra sự hiện hữu. Bài học về Sự Hiện Hữu không phải là bài học của em hiện tại; nó phải là bài học về hành động vô ngã trên cõi vật chất. Tiếp tục với công việc thường ngày mà tôi đã vạch ra cho những thành viên của Thánh đoàn này, và để nhật ký tinh thần của em thay thế cho lời nói. Củng cố cơ thể vật chất và học cách tránh tiếp nhận những nghĩa vụ mà người khác có thể xử lý một cách thích đáng. |
In your meditation work you have asked the question: What hinders that can be sacrificed? Is this not so, my brother? I answer: Over-analysis of the reactions of others to what you say and do and an over-focussing of your attention upon the results of what you say. You know your field of service; therefore, serve. You know your group relations for this life; see that you are related! |
Trong công việc tham thiền của mình, em đã đặt câu hỏi: Điều cản trở gì có thể hy sinh được? Có phải như vậy không, huynh đệ của tôi? Tôi trả lời: Phân tích quá mức phản ứng của người khác đối với những gì em nói và làm và tập trung quá mức vào kết quả của những gì em nói. Em biết lĩnh vực phụng sự của mình; vì vậy, hãy phụng sự. Em biết mối quan hệ nhóm của mình cho cuộc đời này; hãy đảm bảo rằng em có liên hệ! |
You are not clear as to the hindrances existing in your personality. This is partly because your knowledge of the mechanics of that personality is less than that of the majority of my disciples because you have less academic knowledge. Avoid the glamour which comes from realisation of pure motive—and that you have. Your brain and soul have close alliance. A high grade astral body acts oft as a distorter where your vision of character is concerned. Where the Master’s work and your own field of service are in question, clearly and truly you see. Where you yourself are concerned, the vision is not so clear yet the method of close self-analysis would land you in morbidity. In utter self-forgetfulness, therefore, know yourself and serve. Be silent towards your personality. Ponder on these cryptic words or phrasing, for they hold for you the truth. |
Em không rõ về những trở ngại tồn tại trong phàm ngã của mình. Điều này một phần vì kiến thức của em về cơ chế của phàm ngã đó ít hơn so với đa số đệ tử của tôi vì em có ít kiến thức học thuật hơn. Tránh ảo cảm đến từ nhận thức về động cơ thuần khiết – và em có điều đó. Bộ não và linh hồn của em có sự liên minh chặt chẽ. Một thể cảm dục cấp cao thường hành động như một yếu tố làm méo mó khi em nhìn nhận về tính cách. Khi công việc của Chân sư và lĩnh vực phụng sự của em được đặt ra, em thấy rõ ràng và đúng đắn. Khi em liên quan đến bản thân, tầm nhìn không rõ ràng nhưng phương pháp tự phân tích kỹ lưỡng sẽ dẫn em đến tình trạng bi quan. Do đó, trong sự quên mình hoàn toàn, hãy biết mình và phụng sự. Hãy im lặng với phàm ngã của mình. Suy ngẫm về những lời ẩn dụ này, vì chúng chứa đựng sự thật cho em. |
June 1933—Tháng 6 năm 1933
I would say to you, my brother, that the instructions which I last gave to you still carry for you the needed teaching—a teaching which, if followed, will lead to realisation. I have today but little to add. Will you again and with a lighted heart read what I there have said? Your progress on the Way and your power to take the kingdom of Heaven by violence is very real and the keys of the entrance lie within your grasp. But this power itself carries with it its own problem and its own solution. Only one vital thing stands in the way of a life of utter usefulness and that is the sixth ray quality of your personality. It is, as you know, the ray of devotion, of a fanatical idealism, of [323] undue emphasis and this ray, when conditioning the personality, is apt to cause much trouble. The lesser light of that minor ray (in itself, divine) can shut out the full radiance of your soul. Study all you can find out about the nature of the sixth ray. Your point in evolution necessitates a dominant personality which must be understood by you if your full usefulness in my work is to be reached. Follow instructions, brother of mine. You can be used and when the lesser light is dimmed, the first ray quality of your soul will be turned increasingly to the work of illumined building with the aid of other souls. There is much to be accomplished if the work of the Hierarchy is to go forward as desired…. |
Tôi muốn nói với em, huynh đệ của tôi, rằng những chỉ dẫn mà tôi đã đưa ra cho em lần trước vẫn mang lại cho em những bài học cần thiết—một bài học mà nếu được tuân theo sẽ dẫn đến sự nhận thức. Hôm nay tôi chỉ có ít điều cần bổ sung. Em có sẵn lòng đọc lại những gì tôi đã nói với một tâm hồn sáng tỏ không? Sự tiến bộ của em trên Thánh đạo và khả năng giành lấy vương quốc Thiên Đàng bằng mãnh lực là rất thực và chìa khóa của sự gia nhập nằm trong tầm tay của em. Nhưng chính mãnh lực này mang lại vấn đề của riêng nó và giải pháp của nó. Chỉ có một điều quan trọng ngăn cản cuộc sống của sự hữu ích hoàn toàn và đó là phẩm chất cung sáu của phàm ngã của em. Như em đã biết, đó là cung của lòng sùng tín, của chủ nghĩa lý tưởng cuồng tín, của sự nhấn mạnh quá mức và cung này, khi điều kiện hóa phàm ngã, dễ gây ra nhiều rắc rối. Ánh sáng nhỏ của cung phụ đó (bản thân nó là thiêng liêng) có thể che khuất toàn bộ ánh sáng của linh hồn em. Hãy nghiên cứu tất cả những gì em có thể tìm hiểu về bản chất của cung sáu. Điểm tiến hóa của em đòi hỏi một phàm ngã vượt trội mà em phải hiểu nếu em muốn đạt được sự hữu ích hoàn toàn trong công việc của tôi. Hãy tuân theo chỉ dẫn, huynh đệ của tôi. Em có thể được sử dụng và khi ánh sáng nhỏ bị mờ đi, phẩm chất cung một của linh hồn em sẽ ngày càng hướng tới công việc xây dựng sáng tỏ với sự hỗ trợ của các linh hồn khác. Có rất nhiều điều cần đạt được nếu công việc của Thánh đoàn được tiến hành như mong muốn…. |
Your work in my group is known to you. It is twofold and that you also know. You can stand in the group as the embodiment of dynamic energy which, as I earlier told you, causes things to be. You can also stand as a tower of strength and let the strength of love pour through you. |
Công việc của em trong nhóm của tôi đã được biết đến. Nó hai mặt và em cũng biết điều đó. Em có thể đứng trong nhóm như hiện thân của năng lượng động lực mà, như tôi đã nói trước đây, khiến mọi thứ trở nên hiện hữu. Em cũng có thể đứng như một tòa tháp sức mạnh và để sức mạnh của tình yêu tuôn chảy qua em. |
Say daily the following words, as oft as you feel the urge and when you choose: |
Hãy nói hàng ngày những lời sau, bất cứ khi nào em cảm thấy muốn và khi em chọn: |
“The strength I touch and am, that strength I give. The central Light I reach so oft, I pass along the lighted Way to those who need that light. I seek to walk the ways of men as light and love and power. My strength and power come from the secret place and much I know. I live for others and must learn to lose myself in them.” |
“Sức mạnh tôi chạm và là, sức mạnh đó tôi trao. Ánh sáng trung tâm mà tôi thường xuyên chạm tới, tôi truyền qua con đường sáng đến những người cần ánh sáng đó. Tôi tìm cách đi trên con đường của con người như ánh sáng và tình yêu và sức mạnh. Sức mạnh và quyền năng của tôi đến từ nơi bí mật và nhiều điều tôi biết. Tôi sống vì người khác và phải học cách mất mình trong họ.” |
June 1934—Tháng 6 năm 1934
BROTHER OF MINE: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
For you, there come now some months of inner consolidation. You have heightened your vibration since I last instructed you and have learnt and realised much of what the inner path of reality signifies. Such cycles of realisation must inevitably be succeeded by periods of quiet unemotional growth and assimilation. During these months, the high moments may perhaps cease and the work will go on with no realised tensions and, consequently, with no moments of startling import. This is happily the case. A constant succession [324] of spiritual enlightenments and an unabated keying-up to high contacts would eventually dull the instrument so that true recognitions would fade out. Ponder on this, my brother, and be grateful for the days of coming duty, of quiet living, of steadfast orientation towards the light, of silent communication with your soul, of study and of thought. They are of as real value and of as true usefulness as e’en those hours when the technique of the Presence entered into your consciousness. They lead towards the time when the technique is superseded by the Presence. |
Đối với em, bây giờ đã đến vài tháng củng cố nội tâm. Em đã nâng cao mức độ rung động của mình kể từ lần cuối tôi hướng dẫn em và đã học hỏi cũng như nhận ra phần lớn ý nghĩa của con đường bên trong của thực tại. Những chu kỳ nhận thức như vậy chắc chắn phải được nối tiếp bằng những giai đoạn phát triển và đồng hóa thầm lặng, vô cảm. Trong những tháng này, những khoảnh khắc cao trào có thể chấm dứt và công việc sẽ tiếp tục mà không có căng thẳng nào được nhận ra, và do đó, không có những khoảnh khắc quan trọng đáng ngạc nhiên. Đây là trường hợp đáng mừng. Một sự kế thừa liên tục [324] của sự giác ngộ tâm linh và việc không ngừng cố gắng tiếp cận những mối liên hệ cao độ cuối cùng sẽ làm công cụ đó trở nên cùn mòn đến mức những nhận thức thực sự sẽ mờ nhạt đi. Huynh đệ của tôi, hãy suy ngẫm về điều này và biết ơn những ngày sắp tới của nhiệm vụ, những ngày sống yên tĩnh, những ngày kiên định hướng về ánh sáng, những ngày giao tiếp thầm lặng với linh hồn, những ngày học tập và suy nghĩ. Chúng có giá trị thực sự và hữu ích thực sự như những giờ phút mà kỹ thuật Hiện diện đi vào ý thức của em. Chúng hướng tới thời điểm mà kỹ thuật này được thay thế bởi Sự Hiện Diện. |
The fiery force of your life is now one-pointedly directed towards your goal. Naught can cause you to step aside. The dynamic quality of your aspiration towards usefulness in service indicates energies which have been directed to the wish or the will to serve. Can I make clear to you, my brother, that these energies must be now used differently, and that dynamic will must supersede dynamic longing. You oft confuse the two. It is the will of the soul which must be brought into play for group ends and not the will and the aspiration of a high grade and consecrated personality. Ponder on this, for its acceptance and realisation will open a door for you that has hitherto remained shut. |
Sức mạnh rực lửa của cuộc đời em giờ đây được hướng thẳng tới mục tiêu của em. Không gì có thể khiến em phải bước sang một bên. Phẩm chất năng động của khát vọng hướng tới sự hữu ích trong việc phụng sự của em cho thấy những nguồn năng lượng hướng đến mong muốn hoặc ý chí phụng sự. Tôi có thể nói rõ với em không, người huynh đệ của tôi, rằng những năng lượng này bây giờ phải được sử dụng theo cách khác, và ý chí năng động đó phải thay thế sự khao khát năng động. Em thường nhầm lẫn giữa hai điều này. Chính ý chí của linh hồn phải được sử dụng vì mục đích của nhóm chứ không phải ý chí và khát vọng của một phàm ngã cao quý và thánh hiến. Hãy suy ngẫm về điều này, vì sự chấp nhận và hiện thực hóa nó sẽ mở ra cho em một cánh cửa mà cho đến nay vẫn đóng chặt. |
January 1935—Tháng 1 năm 1935
MY BROTHER OF OLDEN TIME: |
Huynh đệ của ngày xưa: |
To you, I would say at this time that one of the wisest and one of the most educational things you have ever done is to start this group which you now instruct and teach. Remember that your function as a teacher in no way resembles that of those who are on the second ray of love wisdom. It is not the teaching aspect which is primarily yours but the awakening aspect. The group meets ostensibly for teaching and you give them what they need but your prime function is to charge the group members with dynamic energy. Through the power of your soul you must awaken their souls into selfless activity. You can touch them dynamically and then never again will their orientation be purely personal. The task of re-orienting people can be yours. Some people work with groups and, through the inclusiveness of their auras and the potency of their souls, they [325] sweep large numbers of people into a higher aspirational attitude and into a deeper spiritual tide. Others have the duty of finding the advanced men and women of the world, the individuals who stand at the portal of discipleship—but blindly, knowing not where they are or why. They then, through their dynamic soul potency, call into living activity the soul imprisoned in these waiting personalities. Such is your task—to teach and vivify. |
Đối với em, vào thời điểm này tôi muốn nói rằng một trong những điều khôn ngoan nhất và mang tính giáo dục nhất mà em từng làm là thành lập nhóm mà em hiện đang hướng dẫn và giảng dạy. Hãy nhớ rằng chức năng của em với tư cách là một người thầy không hề giống với chức năng của những người ở cung thứ hai của Bác Ái – Minh Triết. Đó không phải là khía cạnh giảng dạy chủ yếu của em mà là khía cạnh thức tỉnh . Nhóm họp bề ngoài để giảng dạy và em cung cấp cho họ những gì họ cần nhưng chức năng chính của em là truyền năng lượng năng động cho các thành viên trong nhóm. Thông qua sức mạnh của linh hồn em , em phải đánh thức linh hồn của họ vào hoạt động vị tha . Em có thể chạm vào chúng một cách linh hoạt và sau đó, định hướng của chúng sẽ không bao giờ mang tính cá nhân thuần túy nữa. Nhiệm vụ định hướng lại mọi người có thể là của em. Một số người làm việc theo nhóm và thông qua sự bao gồm của hào quang và tiềm năng của linh hồn họ, họ [325] cuốn một số lượng lớn người vào một thái độ khát vọng cao hơn và vào một làn sóng tâm linh sâu sắc hơn. Những người khác có nhiệm vụ tìm kiếm những người đàn ông và phụ nữ tiến bộ trên thế giới, những cá nhân đang đứng trước cánh cổng của việc làm đệ tử—nhưng một cách mù quáng, không biết họ đang ở đâu và tại sao. Sau đó, thông qua tiềm năng năng động của linh hồn, chúng kêu gọi linh hồn bị giam cầm trong những phàm ngã đang chờ đợi này bước vào hoạt động sống động. Đó là nhiệm vụ của em—dạy dỗ và truyền sức sống. |
And what, my brother, shall be for you the keynote of the coming months? What shall be the word I give to you which shall govern your personality until the coming Wesak Festival in May? I am impelled to give you just two words of practical import. They are gracious loving-kindness. These qualities of graciousness and of loving-kindness mark the superficial (occultly understood) outer expression of the soul and for a first ray person they are ever difficult; their need is oft not recognised nor are they deemed necessary. The first ray person frequently does not know he lacks them. The inner, dynamic and realised goodness of a first ray disciple can be marred by a haste and an outer quickness of speech and attitude. So sure is a first ray person of his essential kindness and love (and he is rightly sure) that he judges other people as himself. The inner rectitude of attitude and the inner love matter more to him than the outer expression. But lesser people and those upon the other rays are apt to misunderstand. The potency of your work is so real and the opportunities opening before you are so great that if you add to that potency a gracious outer attitude of loving-kindness, you can be much used. Ponder on this, my brother of old. |
Và, huynh đệ của tôi, điều gì sẽ là chủ âm đối với em trong những tháng tới? Lời nào tôi sẽ nói với em sẽ chi phối phàm ngã của em cho đến Lễ Wesak vào tháng Năm sắp tới? Tôi buộc phải cung cấp cho em hai từ có ý nghĩa thực tế. Họ là những tấm lòng nhân hậu đầy nhân ái. Những phẩm chất duyên dáng và nhân ái này đánh dấu sự biểu hiện bề ngoài (được hiểu một cách huyền bí) của linh hồn và đối với người thuộc cung một, những phẩm chất này luôn khó khăn; nhu cầu của họ thường không được thừa nhận và cũng không được coi là cần thiết. Người thuộc cung một thường không biết mình thiếu chúng. Sự tốt lành bên trong, năng động và được nhận thức của một đệ tử cung một có thể bị hủy hoại bởi sự vội vàng và vội vàng trong lời nói và thái độ bên ngoài. Vì vậy, chắc chắn là một người thuộc cung một có lòng tốt và tình yêu thương thiết yếu (và em ấy hoàn toàn chắc chắn) rằng em ấy đánh giá người khác như chính mình. Đối với em ta, thái độ ngay thẳng bên trong và tình yêu thương bên trong quan trọng hơn biểu hiện bên ngoài. Nhưng những người kém cỏi hơn và những người ở các cung khác thường dễ hiểu lầm. Sức mạnh công việc của em rất thực tế và những cơ hội mở ra trước mắt em rất lớn đến nỗi nếu em thêm vào sức mạnh đó một thái độ nhân ái bề ngoài duyên dáng, em có thể được lợi dụng rất nhiều. Hãy suy ngẫm về điều này, hỡi người huynh đệ ngày xưa của tôi. |
I change not your meditation and will ask you to adhere to it until next May. This is for you a preparatory period in which the qualities of your soul must be welded into those of the personality. In 1936 and particularly in 1937, if the plans work out as desired and you go forward on the Way, the door of opportunity will stand wider open. These words are for you to interpret. Symbolically I say to you: |
Tôi không thay đổi cách suy nghĩ của em và sẽ yêu cầu em tuân thủ nó cho đến tháng 5 năm sau. Đối với em, đây là một giai đoạn chuẩn bị trong đó những phẩm chất của linh hồn em phải được gắn kết với những phẩm chất của phàm ngã. Trong năm 1936 và đặc biệt là năm 1937, nếu các kế hoạch diễn ra như mong muốn và em tiến bước trên Con Đường thì cánh cửa cơ hội sẽ rộng mở hơn. Những lời này là để em giải thích. Một cách tượng trưng tôi nói với em: |
“The door before you has two leaves. One is now open wide. The other is ajar. Love alone can open the one that is ajar. The other opened to the force of will—this to the [326] pull of love. Behind this door there stands a Presence, hiding another door which opens to a field of newer service.” |
“Cánh cửa trước mặt em có hai cánh. Một bây giờ đã mở rộng. Cái kia là hé mở. Chỉ có tình yêu mới có thể mở được cái đang khép kín. Cái còn lại mở ra cho sức mạnh của ý chí—cái này cho [326] sức hút của tình yêu. Đằng sau cánh cửa này có một Sự Hiện Diện, ẩn giấu một cánh cửa khác mở ra một lĩnh vực phụng sự mới hơn.” |
I cannot impress upon you too strongly two matters, my brother: First that your closest work in the future lies with three people…. This you know already. Secondly, guard more your health and take not on your shoulders more than your strength can suffice to carry. Rest more. The ardent flames of inner love and aspiration oft burn too fiercely the physical vehicle. Pass on to greater work and live with joy the life of loving service. |
Tôi không thể gây ấn tượng mạnh với em hai điều, huynh đệ của tôi: Thứ nhất là công việc gần gũi nhất của em trong tương lai thuộc về ba người…. Điều này em đã biết rồi. Thứ hai, hãy bảo vệ sức khỏe của em nhiều hơn và đừng gánh vác trên vai nhiều hơn sức lực của em có thể gánh được. Nghỉ ngơi nhiều hơn. Ngọn lửa mãnh liệt của tình yêu và khát vọng bên trong thường đốt cháy thể xác quá mãnh liệt. Hãy chuyển sang công việc lớn lao hơn và vui vẻ sống cuộc đời phụng sự đầy yêu thương. |
July 1935—Tháng 7 năm 1935
BROTHER OF MINE: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
The note of my instruction to you this time can be best summed up in the strong injunction to practise truth at all times. My word to you in my last instruction was to ask you to inculcate in your outer expression upon the physical plane that gracious loving-kindness which first ray disciples ever need to cultivate. This you have attempted to do with marked success. The practice of these qualities will extend your sphere of usefulness for there will be nothing, eventually, in your outer impact upon people to throw them away from you. Instead, you will draw them magnetically to the centre wherein the Masters are found. |
Lời chỉ dẫn của tôi dành cho em lần này có thể được tóm tắt tốt nhất trong lời khuyên mạnh mẽ là hãy luôn luôn thực hành lẽ thật. Lời tôi nói với em trong chỉ dẫn cuối cùng của tôi là yêu cầu em khắc sâu vào biểu hiện bên ngoài của em trên cõi trần lòng nhân ái nhân hậu mà các đệ tử cung một cần phải trau dồi. Điều này em đã cố gắng thực hiện và đạt được thành công rõ rệt. Việc thực hành những phẩm chất này sẽ mở rộng phạm vi hữu ích của em vì cuối cùng, tác động bên ngoài của em sẽ không khiến mọi người vứt bỏ họ khỏi em. Thay vào đó, em sẽ hút họ về trung tâm nơi có các Chân sư. |
Now I call your attention to the necessity for that crystalline truthfulness and that precise accuracy which will release you increasingly from the prison of the lower self. People who work as you could work upon the distinctly abstract levels of existence frequently have a difficulty in expressing the precision of truth. They lack, if I may so express it, the capacity to bring through into form and to build the concrete shell which can precisely express the idea. This you also quite markedly lack; you have oft said, have you not, how difficult you find it to clothe in words the ideas you contact and the field of knowledge in which—at high moments—you find yourself. This inability to express spiritual ideas in the right words has necessarily its counterpart in the limitations of your personality. The ecstasy of divine knowledge which you know at times and which fails of right [327] expression in words, finds its inevitable counterpart in the exaggerated detail of daily life when recounted. There is ever the tendency to continue the ecstasy (known on abstract levels) into the concrete life on the physical plane. As it is stepped down, it over-stimulates other and lower aspects of the nature, and, therefore, removes itself further and further from the truth. |
Bây giờ tôi kêu gọi em chú ý tới sự cần thiết của tính trung thực trong sáng và độ chính xác chính xác đó, những điều sẽ ngày càng giải phóng em khỏi nhà tù của bản ngã thấp kém. Những người làm việc như em có thể làm việc dựa trên những cấp độ tồn tại trừu tượng rõ ràng thường gặp khó khăn trong việc diễn đạt tính chính xác của sự thật. Nếu tôi có thể diễn đạt như vậy, họ thiếu khả năng biến nó thành hình thức và xây dựng nên lớp vỏ bê tông có thể diễn đạt chính xác ý tưởng. Điều này em cũng thiếu khá rõ rệt; em đã thường nói, phải không, em thấy khó khăn biết bao khi diễn tả bằng lời những ý tưởng em tiếp xúc và lĩnh vực kiến thức mà—vào những thời điểm cao trào—em thấy mình trong đó. Việc không thể diễn đạt những ý tưởng tâm linh bằng những từ ngữ phù hợp nhất thiết phải có phần tương ứng với những hạn chế trong phàm ngã của em. Sự ngây ngất của kiến thức thiêng liêng mà đôi khi em biết và không đúng đắn [327] diễn đạt bằng lời nói, tìm thấy sự tương ứng tất yếu của nó trong chi tiết cường điệu của cuộc sống hàng ngày khi được kể lại. Luôn có xu hướng tiếp tục trạng thái xuất thần (được biết đến ở mức độ trừu tượng) vào đời sống cụ thể trên cõi trần. Khi bị hạ thấp, nó kích thích quá mức các khía cạnh khác và thấp hơn của bản chất, và do đó, ngày càng rời xa sự thật. |
During the coming year, brother of old, assume the task of watching with care every statement made and every attitude assumed, so as to negate all tendency to emotional misrepresentation. But be not overwhelmed or discouraged by any discoveries anent your lower nature which you may make. Should you discover lack of precision in relation to those concerns which affect the lower man, remember that this inaccuracy is due to two things: First, to your power to work on abstract levels, involving ecstatic realisation. This reacts on the lower man and inclines him to over-emphasise all details, and to exaggerate the usual and the commonplace into the unusual and the rare. Secondly, to your innate humility which induces in you a tendency to reassure yourself constantly that you are on the Way and that all you do is in line with soul purpose. The world of glamour which is the distorted reflection of the world of inspiration (the intuitive buddhic plane) then catches you and the truth, with its clarity of outline and precision of detail, disappears into the mists of illusion. Then all objects and affairs loom too large and appear too important and too interesting. With the majority, the reverse happening is the case and everything dwindles in retrospect and becomes too small. Hence the word “exaggerated” in connection with the watch that I want you to make over all words and descriptions. |
Trong năm tới, huynh đệ của tôi, hãy đảm nhận nhiệm vụ theo dõi cẩn thận mọi phát biểu và mọi thái độ được đưa ra, để loại bỏ mọi xu hướng xuyên tạc về mặt cảm xúc. Nhưng đừng choáng ngợp hay nản lòng trước bất kỳ khám phá nào liên quan đến bản chất thấp kém của em mà em có thể mắc phải. Nếu em phát hiện ra sự thiếu chính xác liên quan đến những mối quan tâm ảnh hưởng đến phàm nhân, hãy nhớ rằng sự thiếu chính xác này là do hai điều: Thứ nhất, khả năng của em để làm việc ở những cấp độ trừu tượng, liên quan đến sự nhận thức ngây ngất. Điều này phản ứng với người thấp kém hơn và khiến em ta có xu hướng nhấn mạnh quá mức vào mọi chi tiết, phóng đại những điều thông thường và tầm thường thành những điều bất thường và hiếm có. Thứ hai, sự khiêm tốn bẩm sinh của em đã tạo ra trong em xu hướng thường xuyên trấn an bản thân rằng em đang đi trên Con đường và tất cả những gì em làm đều phù hợp với mục đích của linh hồn. Thế giới ảo cảm vốn là sự phản ánh méo mó của thế giới cảm hứng (cõi bồ đề trực giác) sau đó sẽ thu hút em và sự thật, với đường nét rõ ràng và độ chính xác của từng chi tiết, biến mất trong sương mù ảo tưởng. Khi đó mọi đồ vật và công việc trở nên quá lớn lao và có vẻ quá quan trọng và quá thú vị. Với đa số, điều ngược lại xảy ra và mọi thứ khi nhìn lại đều giảm dần và trở nên quá nhỏ bé. Do đó, từ “phóng đại” liên quan đến chiếc đồng hồ mà tôi muốn em sử dụng trong tất cả các từ và mô tả. |
This self-imposed attention to true accuracy must be your most rigid discipline during the next year and, when success is achieved, you will find yourself walking in a clearer world and discover that you will have potently increased your power to serve. This inability to produce a true picture of things as they intrinsically are and to portray facts as they really exist, has militated against your power to materialise that which is desired upon the physical plane and has caused you much concern and distress of mind. Your desire to help has been urgent and your [328] capacity to materialise that which is needed has seemed to you inadequate and oft futile. You have ascribed this inability to the fact that probably you have needed to learn patience. But that is not a lesson that you need, brother of mine. Your weak point has been your inability to bring through the vision with accuracy. In order to do this you must learn to practise accuracy of thought and speech daily. |
Sự chú ý tự đặt ra cho sự chính xác thực sự này phải là kỷ luật cứng rắn nhất của em trong năm tới và khi đạt được thành công, em sẽ thấy mình đang bước đi trong một thế giới rõ ràng hơn và khám phá ra rằng em sẽ tăng cường khả năng phụng sự của mình một cách tiềm năng. Việc không thể tạo ra một bức tranh chân thực về sự vật như bản chất của chúng và miêu tả các sự kiện như chúng thực sự tồn tại đã cản trở khả năng của em trong việc hiện thực hóa những gì mong muốn trên cõi trần và khiến em rất lo lắng và đau khổ trong tâm trí. Mong muốn giúp đỡ của em là khẩn cấp và [328] khả năng hiện thực hóa những gì cần thiết đối với em dường như không đủ và thường vô ích. Em cho rằng sự bất lực này là do có lẽ em cần học tính kiên nhẫn. Nhưng đó không phải là bài học mà em cần, người huynh đệ của tôi. Điểm yếu của em là không có khả năng thể hiện tầm nhìn một cách chính xác. Để làm được điều này em phải học cách rèn luyện tính chính xác của suy nghĩ và lời nói hàng ngày. |
Each Full Moon period, prior to entering into contact with the world of spiritual realities as you have been instructed, check up your progress during the month in this respect, remembering that initial success will take the form of recognition of a hitherto unrecognised verbal inaccuracy. You have so little to do (relatively speaking) in order increasingly to become a purifying flame that I beseech you to do that which is needed. |
Mỗi kỳ Trăng tròn, trước khi bước vào tiếp xúc với thế giới của các thực tại tâm linh như em đã được hướng dẫn, hãy kiểm tra sự tiến bộ của em trong tháng về mặt này, hãy nhớ rằng thành công ban đầu sẽ mang hình thức thừa nhận sự thiếu chính xác trong lời nói cho đến nay vẫn chưa được thừa nhận. Em có rất ít việc phải làm (nói một cách tương đối) để ngày càng trở thành ngọn lửa thanh lọc nên tôi cầu xin em hãy làm điều cần thiết. |
Let your meditation take the form more and more of contemplation. In order, however, safely to increase the length of time you can spend in contemplation, you must achieve an attitude of gentle unswerving intensity and not develop any further that powerful dynamic intensity which imposes ever a strain upon the brain cells. Your work must lie along two lines: |
Hãy để việc thiền của em ngày càng mang hình thức trầm tư hơn. Tuy nhiên, để tăng thời gian chiêm niệm một cách an toàn, em phải đạt được một thái độ có cường độ nhẹ nhàng, không lay chuyển và không phát triển thêm bất kỳ cường độ năng động mạnh mẽ nào gây căng thẳng cho các tế bào não. Công việc của em phải nằm dọc theo hai dòng: |
1. Work on contemplative levels, functioning as a soul on its own abstract levels. |
1. Làm việc ở cấp độ chiêm niệm, hoạt động như một linh hồn ở cấp độ trừu tượng của chính nó. |
2. Bringing through from those levels the ideas and methods of work which must materialise upon the physical plane. Hence the need for constant right techniques in speech and the cultivation of right perception and right accuracy. Where there is the habit of accuracy, the clothing of the ideas in proper and true form will come more naturally. |
2. Thực hiện từ những cấp độ đó những ý tưởng và phương pháp làm việc cần phải hiện thực hóa trên cõi trần. Do đó cần phải có những kỹ thuật nói năng đúng đắn liên tục và trau dồi nhận thức đúng đắn và sự chính xác đúng đắn. Nơi nào có thói quen chính xác, việc khoác lên mình những ý tưởng ở dạng phù hợp và chân thực sẽ đến một cách tự nhiên hơn. |
January 1936—Tháng 1 năm 1936
MY BROTHER OF OLD: |
HUYNH ĐỆ CỦA NGÀY XƯA: |
I have not much to say to you at this time. After the Wesak Festival, the needed changes in work may be made if you and others in my group of disciples warrant increased spiritual attention. I seek to let you know, however, that your real inner progress has been noted. You have stepped into clearer light and because of that progress you can shoulder greater responsibility in the future, provided that you hold the ground gained and lose nothing that has been revealed to you. It is no easy task which you and all disciples have set themselves these days. It means facing up to the issue which each has for himself created and this involves facing one’s life with truth as well as one’s environment, one’s characteristics and one’s responsibilities. It is an arduous undertaking to deal clear-sightedly with the lower self, to see life and the self truly and to guard the precious jewel of the vision untouched. You are evidencing increasing capacity to do this; I want you to know that I am aware of your effort and your growing success. |
Tôi không có nhiều điều để nói với em lúc này. Sau Lễ hội Wesak, những thay đổi cần thiết trong công việc có thể được thực hiện nếu em và những người khác trong nhóm đệ tử của tôi đảm bảo được sự chú ý tinh thần nhiều hơn. Tuy nhiên, tôi muốn cho em biết rằng sự tiến bộ nội tâm thực sự của em đã được ghi nhận. Em đã bước vào ánh sáng rõ ràng hơn và vì sự tiến bộ đó, em có thể gánh vác trách nhiệm lớn hơn trong tương lai, với điều kiện rằng em giữ vững được điều đã đạt được và không để mất bất cứ điều gì đã được tiết lộ cho em. Đây không phải là một nhiệm vụ dễ dàng mà em và tất cả các đệ tử đã đặt ra cho mình trong những ngày này. Nó có nghĩa là đối mặt với vấn đề mà mỗi người đã tạo ra cho mình và điều này liên quan đến việc đối mặt với cuộc sống của mình với sự thật cũng như môi trường của mình, các đặc điểm của mình và trách nhiệm của mình. Đó là một công việc khó khăn để đối phó một cách rõ ràng với phàm ngã, để thấy cuộc sống và bản thân một cách chân thực và bảo vệ viên ngọc quý của tầm nhìn không bị ảnh hưởng. Em đang chứng tỏ khả năng ngày càng tăng để làm điều này; tôi muốn em biết rằng tôi nhận thức được nỗ lực và sự thành công ngày càng tăng của em. |
Definitely, I ask you to study and to do some strenuous mental work. It will greatly enrich you. If you will follow my instructions re study as indicated in the work which I assigned to my group (you amongst the rest), it will suffice to give you the needed mental stimulation. The manifestation of intuitive perception upon the physical plane is greatly aided by the effort to read, to understand and then to express that understanding in words. This is never an easy task for a natural intuitive such as you are, but it is one that will bring high reward. |
Chắc chắn, tôi yêu cầu em học tập và làm một số công việc trí óc vất vả. Nó sẽ làm phong phú thêm cho em rất nhiều. Nếu em làm theo hướng dẫn của tôi, nghiên cứu lại như đã chỉ ra trong công việc mà tôi đã giao cho nhóm của mình (em trong số những người còn lại), điều đó sẽ đủ để mang lại cho em sự kích thích tinh thần cần thiết. Sự biểu hiện của nhận thức trực giác trên cõi trần được hỗ trợ rất nhiều bởi nỗ lực đọc, hiểu và sau đó diễn đạt sự hiểu biết đó bằng lời nói. Đây không bao giờ là một nhiệm vụ dễ dàng đối với một người có trực giác bẩm sinh như em, nhưng nó sẽ mang lại phần thưởng cao. |
Stand by your fellow disciples with renewed strength and inner realisation of the sources of power this year. It is the strong inner grasp of your true self to which I appeal. This, my brother, is a year of crisis and, therefore, a year of intense strain upon all the disciples in the world. They will need all the strengthening that they can get and the sense of reliant confidence which comes from the knowledge that there are those who stand steady, who love strongly and who aid untiringly. Give this kind of help, for well you can. |
Hãy sát cánh cùng các đồng môn của em với sức mạnh mới và sự nhận thức bên trong về nguồn sức mạnh trong năm nay. Tôi kêu gọi sự hiểu biết sâu sắc bên trong về con người thật của em. Huynh đệ của tôi, đây là một năm khủng hoảng và do đó là một năm căng thẳng tột độ đối với tất cả đệ tử trên thế giới. Họ sẽ cần tất cả sự tăng cường mà họ có thể có được và cảm giác tin cậy đến từ sự hiểu biết rằng có những người đứng vững, những người yêu thương mãnh liệt và những người giúp đỡ không mệt mỏi. Hãy giúp đỡ như vậy, nếu em có thể. |
In silence and in confidence and in a growing inner realisation must lie your strength and the strength of every member of my group of disciples. |
Trong im lặng, trong sự tự tin và trong sự nhận thức nội tâm ngày càng phát triển phải có sức mạnh của em và sức mạnh của mọi thành viên trong nhóm đệ tử của tôi. |
June 1936—Tháng 6 năm 1936
BROTHER OF MINE: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
A new cycle is being entered upon by you, as it is by all in my group and for this you have been prepared and this you have earned. The world itself enters upon a new cycle at the [330] end of this year but does so unconsciously. Disciples enter upon cycles or, rather, register their effects earlier than the rest of humanity because their minds are somewhat awakened and subjective recognitions can be earlier accorded. This is a point which should be remembered and one which has a definite bearing upon the Science of Prevision. |
Em đang bước vào một chu kỳ mới, cũng như tất cả những người trong nhóm của tôi và em đã được chuẩn bị và em đã xứng đáng với điều này. Bản thân thế giới bước vào một chu kỳ mới vào cuối năm nay nhưng làm như vậy một cách vô thức. Các đệ tử bước vào các chu kỳ hoặc, đúng hơn, ghi nhận tác động của chúng sớm hơn phần còn lại của nhân loại vì tâm trí của họ đã được đánh thức phần nào và những nhận thức chủ quan có thể được công nhận sớm hơn. Đây là một điểm cần được ghi nhớ và một điểm có mối quan hệ rõ ràng với Khoa học Tiên tri. |
It has been my wish to assign higher and more esoteric meditations but the time is not yet; it will be dependent upon two things: |
Tôi đã muốn giao cho em các phương pháp tham thiền cao hơn và huyền môn hơn nhưng thời gian chưa đến; điều đó sẽ phụ thuộc vào hai điều: |
1. The amount of group integration which this band of disciples in my Ashram can manage to achieve. |
1. Mức độ hòa nhập nhóm mà nhóm đệ tử trong Ashram của tôi có thể đạt được. |
2. The power of the individual disciple to decentralise himself. |
2. Quyền của cá nhân người đệ tử trong việc tự phân cấp. |
This decentralisation is for you a major task, as it is for another of my disciples who is working at the same problem as you are, but from a totally different angle of approach. It should be interesting to both of you to help each other and see in what the differences consist and the entirely different effects which the same general outlook has upon two different ray types and personalities. Let me see if I can make myself clear to you for this matter is of importance. |
Sự phân quyền này đối với em là một nhiệm vụ quan trọng, cũng như đối với một học trò khác của tôi, người đang giải quyết vấn đề tương tự như em, nhưng từ một góc độ tiếp cận hoàn toàn khác. Sẽ rất thú vị nếu cả hai em giúp đỡ lẫn nhau và xem xét những khác biệt bao gồm những gì và những tác động hoàn toàn khác nhau mà cùng một quan điểm chung gây ra đối với hai loại cung và tính cách khác nhau. Hãy để tôi xem liệu tôi có thể nói rõ với em vì vấn đề này rất quan trọng không. |
It would not have been possible for me earlier to have enlarged upon this matter as you would not have understood the truth of my words nor would you have been able to profit by them. Even now I can only just touch upon the problems. It is peculiarly yours and that of R.S.U. You have, however, made so much progress in overcoming hindrances that my help is warranted. Forget not, my brother, that every disciple has some major characteristic which requires transmutation. Some know what it is and are working at it and the others fall into two main groups. They are either working furiously to bring about a general change in themselves and thus succeed in bringing their faults to the surface and they do it with such potency that they temporarily handicap their service. Or, secondly, they are overwhelmed and depressed by the discovery of their weaknesses. They resent being thus handicapped and the energy which should go towards the processes of transmutation is turned towards their lower nature in disgust, self-pity or hurt [331] pride. All this leads to loss of time and produces inevitably the over-emphasis of the personality. The problem with which you and R.S.U. have to deal and which you must eventually solve is, above everything else, the problem of decentralisation. There is in both of you an over-emphasis of the “I” at the centre of the stage. I am telling you nothing new when I say this, for you have been faithfully working at this decentralisation for some time and making real progress. This, I, your friend and brother, tell you gladly. The emphasis upon the little self is, in your case, based upon three things: |
Tôi sẽ không thể mở rộng vấn đề này sớm hơn vì em sẽ không hiểu sự thật trong lời nói của tôi cũng như em sẽ không thể thu được lợi ích từ chúng. Ngay cả bây giờ tôi chỉ có thể chạm vào các vấn đề. Nó đặc biệt là của em và của RSU. Tuy nhiên, em đã đạt được rất nhiều tiến bộ trong việc vượt qua những trở ngại nên cần có sự giúp đỡ của tôi. Huynh đệ của tôi, đừng quên rằng mỗi đệ tử đều có một số đặc điểm chính cần phải chuyển hóa. Một số biết nó là gì và đang nghiên cứu nó, còn những người khác thuộc hai nhóm chính. Họ hoặc đang làm việc điên cuồng để mang lại một sự thay đổi chung trong bản thân và do đó thành công trong việc bộc lộ những lỗi lầm của mình và họ làm điều đó với hiệu quả mạnh mẽ đến mức họ tạm thời cản trở sự phụng sự của mình. Hoặc thứ hai, họ bị choáng ngợp và chán nản khi phát hiện ra điểm yếu của mình. Họ phẫn uất vì bị tàn tật như vậy và năng lượng lẽ ra dành cho các quá trình chuyển hóa lại hướng về bản chất thấp kém của họ trong sự ghê tởm, tủi thân hoặc tổn thương [331] kiêu hãnh. Tất cả điều này dẫn đến sự lãng phí thời gian và chắc chắn tạo ra sự nhấn mạnh quá mức vào phàm ngã. Vấn đề mà em và RSU phải giải quyết và cuối cùng em phải giải quyết, trên hết, là vấn đề phân cấp. Ở cả hai em đều có sự nhấn mạnh quá mức vào cái “tôi” ở trung tâm sân khấu. Tôi không nói với em điều gì mới khi tôi nói điều này, vì em đã trung thành làm việc với sự phân cấp này trong một thời gian và đạt được tiến bộ thực sự. Điều này, tôi, em và em trai của em, vui vẻ nói với em. Trong trường hợp của em, sự nhấn mạnh vào cái tôi nhỏ bé dựa trên ba điều: |
1. A realised sense of divinity, of the beauty of the life of the spirit, of truth and of the power of your ray life. It is due to the fact that you have—in past lives—achieved a fair measure of soul control. Note my words with care. |
1. Nhận thức được về sự thiêng liêng, về vẻ đẹp của đời sống tinh thần, về sự thật và sức mạnh của sự sống thuộc cung của em. Đó là do thực tế là em—trong các kiếp trước—đã đạt được mức độ kiểm soát linh hồn khá tốt. Hãy lưu ý lời nói của tôi một cách cẩn thận. |
2. A desire to impose upon the personality and to make the lower self to be in factual living what you know yourself to be on the higher soul levels. This is complicated by the desire that those you love should likewise recognise your divinity, your service and your power. |
2. Mong muốn áp đặt lên phàm ngã và làm cho bản ngã thấp kém trên thực tế sống theo những gì em biết về chính mình ở các cấp độ linh hồn cao hơn. Điều này trở nên phức tạp bởi mong muốn rằng những người em yêu thương cũng sẽ nhận ra thiên tính, sự phụng sự và quyền năng của em. |
3. Being primarily astral-buddhic, demonstrating as intuitional development working out in a high emotional reaction, your personality polarisation is emotional, even though you function, as a soul, on the power ray. You have, therefore, a consequent weakness in the mental polarisation. This I endeavoured to aid you in correcting last year when I suggested that you studied more and did more mental work. Did you do this, my brother? |
3. Về cơ bản là thuộc thể cảm dục—bồ đề, thể hiện qua sự phát triển trực giác diễn ra trong một phản ứng cảm xúc cao độ, sự phân cực phàm ngã của em mang tính cảm xúc, mặc dù em hoạt động, với tư cách là một linh hồn, trên cung năng lượng. Do đó, em có điểm yếu trong sự phân cực tinh thần. Điều này tôi đã cố gắng giúp em sửa chữa vào năm ngoái khi tôi đề nghị em học nhiều hơn và làm nhiều công việc trí óc hơn. em đã làm điều này phải không, em trai của tôi? |
As I said above, R.S.U. has the same problem of being too much in the centre of her own life stage, but her whole attitude and life presentation is the exact reverse of yours. You, realising a measure of divinity, impose upon your personality in speech and desire what you believe to be the effects of divinity. You over-estimate the capacity of the personality to respond to this. She, realising the same measure of divinity, is so conscious of the failure of the personality to express this, that she retires within herself and (if I may use a phrase of real ugliness) she there “wallows” in the sense of failure. This ability to see such failure and to sense at the same time the beauty of divinity is due to [332] her mental polarisation which enables her to cast the light of the mind in two directions. She is largely an expression of the higher or abstract mind, invading the lower mind, via the soul. Yours is buddhic or intuitional reason, stimulating the astral-emotional nature, via the soul. In these two statements, you and R.S.U. have your problem clearly defined. The building of the antahkarana—more surely and more definitely—is the solution for both of you, plus a trained and cultivated self-forgetfulness. In some ways, the problem of R.S.U. is harder than yours because (through her sense of inferiority brought about by the second of the two capacities of the mind which casts its clear light upon the personality) she tunes in on the illusion of human failure—a gigantic thoughtform—and also upon her racial sense of inferiority. Her distress is deep-seated in her love nature. Yours is not so deep-seated as it is not fed so dominantly from the mental plane. |
Như tôi đã nói ở trên, RSU có cùng một vấn đề là tập trung quá nhiều vào giai đoạn cuộc đời của chính cô ấy, nhưng toàn bộ thái độ và cách trình bày cuộc sống của cô ấy lại hoàn toàn trái ngược với em. Em, nhận ra mức độ thiêng liêng, áp đặt phàm ngã của mình trong lời nói và mong muốn những gì em tin là tác động của thần thánh. Em đánh giá quá cao khả năng của phàm ngã để đáp lại điều này. Cô ấy, nhận ra cùng một thước đo về thần tính, ý thức rõ ràng về sự thất bại của phàm ngã trong việc thể hiện điều này, đến nỗi cô ấy rút lui vào trong chính mình và (nếu tôi có thể dùng một cụm từ xấu xí thực sự) cô ấy ở đó “đắm mình” trong cảm giác thất bại. Khả năng nhìn thấy sự thất bại đó và đồng thời cảm nhận được vẻ đẹp của thần thánh là do [332] sự phân cực tinh thần của cô ấy cho phép cô ấy truyền ánh sáng của tâm trí theo hai hướng. Cô ấy phần lớn là sự biểu hiện của tâm trí cao hơn hoặc trừu tượng, xâm chiếm tâm trí cấp dưới thông qua linh hồn. Lý trí của em là lý trí bồ đề hoặc trực giác, kích thích bản chất cảm xúc-cảm xúc, thông qua linh hồn. Trong hai tuyên bố này, em và RSU đã xác định rõ ràng vấn đề của mình. Việc xây dựng antahkarana—chắc chắn và chắc chắn hơn—là giải pháp cho cả hai em, cộng với sự quên mình được rèn luyện và trau dồi. Ở một khía cạnh nào đó, vấn đề của RSU khó khăn hơn vấn đề của em bởi vì (thông qua cảm giác tự ti do năng lực thứ hai trong số hai năng lực của trí óc mang lại, giúp soi sáng phàm ngã), cô ấy điều chỉnh ảo tưởng về sự thất bại của con người— một hình tư tưởng khổng lồ—và cả cảm giác thấp kém về chủng tộc của cô ấy. Nỗi đau khổ của cô ấy ăn sâu vào bản chất tình yêu của cô ấy. Của em không quá sâu sắc vì nó không được cung cấp chủ yếu từ bình diện tinh thần. |
The way out for R.S.U. is the cultivation of joy, as it brings release to others. Yours is by the right control of speech and the elimination of all reference to personality activities. This must be achieved, not by the processes of inhibition, but by a true lack of self-interest. If my reference to the buddhic-astral nature of your life direction is not clear to you, take the matter up with R.V.B. Your technical knowledge of these terms may not be adequate to true comprehension. You need to study in order to awaken your mental grasp, without losing at the same time your intuitional wisdom. R.S.U. needs to study less and to be more. |
Lối thoát cho RSU là vun trồng niềm vui, vì nó mang lại sự giải thoát cho người khác. Của em là bằng cách kiểm soát lời nói đúng đắn và loại bỏ mọi liên quan đến hoạt động của phàm ngã. Điều này phải đạt được không phải bằng quá trình ức chế mà bằng sự thiếu tư lợi thực sự. Nếu sự tham khảo của tôi về bản chất bồ đề-trung giới trong hướng đi cuộc sống của em không rõ ràng đối với em, hãy giải quyết vấn đề với RVB. Kiến thức kỹ thuật của em về những thuật ngữ này có thể không đủ để hiểu thực sự. Em cần nghiên cứu để đánh thức khả năng nắm bắt tinh thần của mình mà không đồng thời đánh mất trí tuệ trực giác của mình. RSU cần học ít hơn và học nhiều hơn. |
Power can flow through you, my brother. As a channel, you can be potent once that channel has been better cleared. You can act as a distributor of strength and power to your brothers once you have freed yourself from the centre of your stage and can move with greater freedom on soul levels…. |
Sức mạnh có thể chảy qua em, em trai ạ. Với tư cách là một kênh, em có thể trở nên mạnh mẽ khi kênh đó được làm sạch tốt hơn. Em có thể đóng vai trò là người phân phối sức mạnh và quyền lực cho huynh đệ của mình một khi em đã giải phóng bản thân khỏi trung tâm sân khấu của mình và có thể di chuyển tự do hơn ở các cấp độ linh hồn…. |
Your work must continue to lie a great deal on buddhic levels. The calls to meditation which so constantly come to you from somewhere must still meet with prompt response from your personality. This is one thing which you have mastered, the ability as a soul to call the attention of the personality. This ability is your major asset and contribution where my group of disciples is concerned for it enables you, if you so choose, to send forth at will light and strength and power. Continue with this work of attention. |
Công việc của em phải tiếp tục dựa rất nhiều vào cấp độ bồ đề. Những lời kêu gọi thiền liên tục đến với em từ đâu đó vẫn phải đáp ứng được sự đáp ứng nhanh chóng từ phàm ngã của em. Đây là một điều mà em đã thành thạo, khả năng linh hồn thu hút sự chú ý của phàm ngã. Khả năng này là tài sản và sự đóng góp chính của em mà nhóm đệ tử của tôi quan tâm vì nó cho phép em, nếu em chọn, có thể gửi đi ánh sáng, sức mạnh và quyền năng theo ý muốn. Hãy tiếp tục công việc chú ý này. |
May the light of the Eternal shine upon your way, my brother and the power of your soul pour through you with increasing helpfulness to your chosen band of comrades. Such is my prayer for you as I gather you closer into my aura. |
Cầu mong ánh sáng của Đấng vĩnh cửu soi sáng con đường của em, người huynh đệ của tôi và sức mạnh của linh hồn em sẽ tuôn đổ qua em với sự giúp đỡ ngày càng nhiều cho nhóm đồng đội mà em đã chọn. Đó là lời cầu nguyện của tôi dành cho em khi tôi đưa em đến gần hơn với hào quang của tôi. |
January 1937—Tháng 1 năm 1937
MY BROTHER: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
You have asked me a definite question and you have made one statement to which I would call your attention as it embodies a major truth which—grasped theoretically by you at this time—can be practically applied if you so choose. |
Em đã hỏi tôi một câu hỏi rõ ràng và em đã đưa ra một tuyên bố mà tôi muốn em chú ý vì nó thể hiện một sự thật quan trọng mà—em đã nắm bắt được về mặt lý thuyết vào thời điểm này—có thể được áp dụng thực tế nếu em chọn như vậy. |
You asked how one can definitely know my vibration. There are four vibrations to which you respond and which you should carefully study and learn to differentiate more accurately in the year of training which lies ahead: |
Em hỏi làm sao người ta có thể chắc chắn biết được rung động của tôi. Có bốn rung động mà em phản ứng lại và em nên nghiên cứu kỹ lưỡng và học cách phân biệt chính xác hơn trong năm đào tạo sắp tới: |
1. That of your own soul at moments of contact. These are the moments of light and illumination and of released thought and for this contact and its expression in these forms you should increasingly work. They are free from personality ideas, ideals and desires (of no matter how high an order) and from all traces of personality love. But they should throw a flood of light upon the personality, revealing you to yourself. If this they do not do, then they are kept on too high a mental level and are impractical for they remain mystical and abstract, theoretical and divorced from consummated practice. They increase responsibility but remain relatively useless for they are futile upon the physical plane. |
1. Đó là linh hồn của chính em vào những thời điểm tiếp xúc. Đây là những khoảnh khắc của ánh sáng và sự soi sáng cũng như của tư tưởng được giải phóng và để có được sự tiếp xúc này cũng như sự biểu hiện của nó dưới những hình thức này, em nên nỗ lực nhiều hơn nữa. Họ thoát khỏi những ý tưởng, lý tưởng và ham muốn cá tính (bất kể đẳng cấp cao đến đâu) và mọi dấu vết của tình yêu cá tính. Nhưng chúng sẽ rọi một luồng ánh sáng vào phàm ngã, bộc lộ chính em. Nếu họ không làm được điều này thì họ bị giữ ở mức tinh thần quá cao và không thực tế vì họ vẫn huyền bí và trừu tượng, lý thuyết và tách biệt khỏi thực hành hoàn hảo. Chúng làm tăng thêm trách nhiệm nhưng vẫn tương đối vô dụng vì chúng vô ích trên cõi trần. |
2. The vibration of your group of co-disciples. You sense this group of mine most potently and particularly at the time of the Full Moon. It produces collective heart expansion. This I think also you know and have at times experienced. It should deepen your love for your fellow disciples and should destroy all barriers between you and them. If it does not do this, then the whole activity is[334] kept on the level of theory and mentation and is not practically expressed. What I say to you here I say to all disciples. |
2. Sự rung động của nhóm em đồng môn. Em cảm nhận được nhóm này của tôi một cách mạnh mẽ và đặc biệt nhất vào thời điểm Trăng tròn. Nó tạo ra sự mở rộng trái tim tập thể. Điều này tôi nghĩ em cũng biết và đã có lúc trải nghiệm. Nó sẽ làm sâu sắc thêm tình yêu của em dành cho các em đồng môn và sẽ phá hủy mọi rào cản giữa em và họ. Nếu nó không làm điều này thì toàn bộ hoạt động là [334] chỉ ở mức độ lý thuyết và tư duy chứ không được thể hiện trên thực tế. Những gì tôi nói với em ở đây tôi nói với tất cả các đệ tử. |
3. You sense also the vibration of two in this group of disciples particularly; they are the most easily contacted by you and produce stimulation—the one of the head centre and the other of the heart centre. Forget not, stimulation is an impersonal force and is unconsciously applied in your case by them and it feeds your thought life more than anything else. This means that tuning in on these two vibrations accentuates all your thought life—the good and that which is not so good. The three of you create in fact a triangle within my group and this should increase the interplay of love. At the same time, it could also produce a tendency to drive apart when handled personally. Foster the love but tune not in when that sensed link of love is absent. |
3. Em cũng cảm nhận được sự rung động đặc biệt của hai người trong nhóm đệ tử này; chúng là những nơi em dễ dàng tiếp xúc nhất và tạo ra sự kích thích – một trung tâm ở đầu và một trung tâm khác là trung tâm tim. Đừng quên, sự kích thích là một sức mạnh phi cá nhân và được họ áp dụng một cách vô thức trong trường hợp của em và nó nuôi dưỡng đời sống tư duy của em hơn bất cứ điều gì khác. Điều này có nghĩa là việc điều chỉnh hai rung động này sẽ làm nổi bật toàn bộ đời sống tư tưởng của em – điều tốt và điều không tốt. Trên thực tế, ba em đã tạo thành một hình tam giác trong nhóm của tôi và điều này sẽ làm tăng sự tương tác giữa tình yêu. Đồng thời, nó cũng có thể tạo ra xu hướng tách rời khi được xử lý trực tiếp. Hãy nuôi dưỡng tình yêu nhưng đừng hòa hợp khi mối liên kết tình yêu được cảm nhận đó không còn nữa. |
4. You sense at times also my own vibration. This can be the tuning in to the periphery of my aura, producing integration of your entire personality and also facilitating soul alignment; it can also be a closer contact, a tuning in on the energy of my heart centre. How can you know that you have done so? Only, my brother, by the after effects and not by any phenomenal vision, response or reaction. An increase of love and understanding, a developed impersonality and a keener response to need—these would be some of the true reactions. |
4. Đôi khi em cũng cảm nhận được sự rung động của chính tôi. Đây có thể là sự điều chỉnh ở vùng ngoại vi hào quang của tôi, tạo ra sự hòa nhập toàn bộ phàm ngã của em và tạo điều kiện cho linh hồn liên kết; nó cũng có thể là một sự tiếp xúc gần gũi hơn, một sự điều chỉnh năng lượng của trung tâm trái tim tôi. Làm thế nào em có thể biết rằng em đã làm như vậy? Huynh đệ của tôi, chỉ có điều là do hậu quả chứ không phải do bất kỳ hình ảnh, phản ứng hay phản ứng hiện tượng nào. Sự gia tăng tình yêu và sự hiểu biết, tính khách quan phát triển và phản ứng nhạy bén hơn trước nhu cầu—đây sẽ là một số phản ứng thực sự. |
Study these various vibrations by practising the habit of contacting them with deliberation and determination, tuning on one or other of these four at separate times, noting results and registering any response. |
Hãy nghiên cứu những rung động khác nhau này bằng cách thực hành thói quen tiếp xúc với chúng với sự cân nhắc và quyết tâm, điều chỉnh một trong bốn rung động này vào những thời điểm riêng biệt, ghi nhận kết quả và ghi lại bất kỳ phản hồi nào. |
The statement which you make and to which I seek to call your attention is as follows: One must distinguish between essentials and non-essentials. This is a statement of deep occult fact and significance and holds the key to the spiritual life and to all the occult mysteries. It pleases me that you have isolated this truth and have attempted to formulate it with clarity. Now, my brother, use it as the keynote of your spiritual practice during the next few months, living by it and abiding by it. Apply [335] it, however, not to the use of your time or to your physical plane active life but to the use you make of emotion and of thought. Bring it as a touchstone to every problem and situation of an emotional nature and every glamorous, personality reaction and watch the light which will stream in from every side. Ask yourself, for instance: Is this line of thought or inner emotional reaction an essential or is it of no importance in the light of the larger issues and is, therefore, a non-essential? Is my agreement or disagreement with someone’s ideas or point of view based on spiritual essentials or on personality non-essentials? Act then on the response which you call forth as you stand in the light of your own soul. Ask yourself also: Are these comments of mine, this discussion in which I may be engaged, concerned with spiritual essentials or not? Are my words emphasising the spiritual reality in my brother or do they bring to light that which is non-essential? Am I throwing the weight of my influence upon the side of essential facts or am I fostering the non-essential and, therefore, the unnecessary? One could make lengthy application of a practical nature to this occult law but I have indicated sufficiently the usefulness of your statement. |
Tuyên bố mà em đưa ra và tôi mong em chú ý đến như sau: Người ta phải phân biệt giữa những thứ thiết yếu và không thiết yếu. Đây là một tuyên bố về sự thật và ý nghĩa huyền bí sâu sắc, đồng thời nắm giữ chìa khóa mở ra đời sống tâm linh và mọi bí ẩn huyền bí. Tôi hài lòng rằng em đã tách biệt sự thật này và đã cố gắng trình bày nó một cách rõ ràng. Bây giờ, huynh đệ của tôi, hãy sử dụng nó làm chủ âm cho việc thực hành tâm linh của em trong vài tháng tới, sống theo nó và tuân thủ nó. Áp dụng [335] tuy nhiên, nó không phải là việc sử dụng thời gian hay cuộc sống năng động trên cõi trần của em mà là việc em sử dụng cảm xúc và suy nghĩ. Hãy mang nó như hòn đá chuẩn mực cho mọi vấn đề và tình huống có tính chất cảm xúc cũng như mọi phản ứng quyến rũ, cá tính và hãy quan sát ánh sáng sẽ chiếu vào từ mọi phía. Ví dụ, hãy tự hỏi bản thân: Dòng suy nghĩ hoặc phản ứng cảm xúc bên trong này có cần thiết hay không quan trọng khi xét đến những vấn đề lớn hơn và do đó, không cần thiết? Sự đồng ý hay không đồng ý của tôi với ý tưởng hoặc quan điểm của ai đó dựa trên những yếu tố tinh thần hoặc tính cách là không cần thiết? Sau đó, hãy hành động theo phản ứng mà em kêu gọi khi em đứng dưới ánh sáng của chính linh hồn mình. Cũng hãy tự hỏi: Những nhận xét này của tôi, cuộc thảo luận mà tôi có thể tham gia, có liên quan đến những điều thiết yếu về mặt tinh thần hay không? Lời nói của tôi có nhấn mạnh đến thực tại tâm linh nơi em tôi hay chúng làm sáng tỏ điều không thiết yếu? Tôi đang dồn sức ảnh hưởng của mình sang phía các sự kiện thiết yếu hay tôi đang nuôi dưỡng những điều không cần thiết và do đó, những điều không cần thiết? Người ta có thể áp dụng lâu dài tính chất thực tiễn của định luật huyền bí này nhưng tôi đã chỉ ra đầy đủ tính hữu ích của phát biểu của em. |
I am giving you no occult exercises at this time. You have evolved your own way of working and of preparation for meditation and it will suffice you for the present. The occult phrases which should constitute your subject of meditation during the coming months and which have in them the clue to increased release are: |
Tôi không cho em bài tập huyền bí nào vào lúc này. Em đã phát triển cách làm việc và cách chuẩn bị cho tham thiền của riêng mình và điều đó sẽ đủ cho em trong hiện tại. Những cụm từ huyền bí sẽ là chủ đề tham thiền của em trong những tháng tới và có trong đó manh mối để gia tăng sự giải thoát là: |
“The will dynamic sweeps from the centre to the periphery and builds the little world of form—the world of I and my, of me and mine. This world a prison makes. It hides the beauty rare; it shrouds the sound divine; it veils the Word incarnate. |
“Ý chí năng động quét từ trung tâm đến ngoại vi và xây dựng thế giới hình tướng nhỏ bé—thế giới của tôi và của tôi, của tôi và của tôi. Thế giới này là một nhà tù tạo ra. Nó ẩn chứa vẻ đẹp hiếm có; nó che lấp âm thanh thần thánh; nó che khuất Ngôi Lời nhập thể. |
“The will dynamic sweeps from that which is without to that which lies within. It builds the wider world of Thou and Thine, of Ours and That. The doors stand open wide; a light shines forth; a Word can then be spoken and many prisoners go free. |
“Ý chí động lực quét từ cái bên ngoài đến cái nằm bên trong. Nó xây dựng thế giới rộng lớn hơn của Em và Của Em, của Chúng Ta và Cái Đó. Những cánh cửa mở rộng; một ánh sáng chiếu ra; Sau đó một Lời có thể được nói ra và nhiều tù nhân được tự do. |
“The will dynamic sweeps around the world upon the wings of love divine. It sweeps throughout the universal world; it acclaims with joy the All, the Whole, the One. [336] The Life then stands revealed. The universe stands free and with it man.” |
“Ý chí Động lực quét khắp thế giới trên đôi cánh của tình yêu thiêng liêng. Nó quét khắp thế giới phổ quát; nó hân hoan ca ngợi Tất cả, Tổng thể, Một. [336] Sự sống sau đó được tiết lộ. Vũ trụ đứng tự do và cùng với nó là con người. ” |
July 1937—Tháng 7 năm 1937
You have an interesting and definite problem, brother of mine, which entails the organisation and the right relation of the different aspects of your personality forces and their eventual coordination with the energy of the soul. |
Em có một vấn đề thú vị và rõ ràng, người huynh đệ của tôi, vấn đề này đòi hỏi sự tổ chức và mối quan hệ đúng đắn giữa các khía cạnh khác nhau của các lực lượng phàm ngã của em và sự phối hợp cuối cùng của chúng với năng lượng của linh hồn. |
Your mental body is on the second ray. This, as you will note, is not usual. It makes illumination the line of least resistance. It facilitates contact with the soul and provides your dominant problem. That problem is the demanding of love and of appreciation where your personality is concerned. Think this out. It means that you can always be depended upon to sacrifice everything in order that the desires, the will and the purpose of the soul—once they are made clear to you—may be truly worked out. Nothing will be permitted by you to arrest your spiritual achievement once the way appears open to you. But it means also, from the lower angle, that you will sacrifice much in order to be loved by people. This matters not at all in the case of the average person for in due time and inevitably a proper sense of proportion will emerge. But it does matter in the case of those who are on the Path of Discipleship and who face at some not so distant time preparation for initiation. Watch this with care and discover for yourself the situation. One clue to understanding would be that you study whether or not, in moments of personality emergency, you sacrifice your sense of truth or your friends. |
Thể trí của em thuộc cung hai. Điều này, như em sẽ nhận thấy, là không phổ biến. Nó làm cho sự soi sáng trở thành con đường ít trở ngại nhất. Nó tạo điều kiện cho việc tiếp xúc với linh hồn và cung cấp vấn đề chính của em. Vấn đề đó là đòi hỏi tình yêu và sự trân trọng khi liên quan đến phàm ngã của em. Hãy suy nghĩ về điều này. Nó có nghĩa là em luôn có thể được tin cậy để hy sinh mọi thứ để những mong muốn, ý chí và mục đích của linh hồn—một khi chúng được làm rõ cho em—có thể được thực hiện một cách chân thực. Không có gì sẽ được em cho phép để ngăn chặn sự đạt thành tinh thần của mình một khi con đường mở ra trước mắt em. Nhưng nó cũng có nghĩa là, từ góc độ thấp hơn, em sẽ hy sinh nhiều để được mọi người yêu mến. Điều này không quan trọng gì trong trường hợp của người bình thường vì trong thời gian và tất yếu, một cảm giác cân đối đúng sẽ xuất hiện. Nhưng nó quan trọng trong trường hợp của những người đang trên Thánh đạo và đang đối mặt với việc chuẩn bị cho điểm đạo trong tương lai không xa. Hãy chú ý điều này và tự mình khám phá tình huống. Một manh mối để hiểu sẽ là em nghiên cứu xem liệu trong những lúc khẩn cấp của phàm ngã, em có hy sinh cảm giác chân lý hay bạn bè của mình không. |
Your emotional body is on the sixth Ray of Devotion and Idealism; hence your devotion to those you love, to truth and (unknown and unrealised by you) to me, your Tibetan brother and teacher. Hence also your devotion to the Hierarchy which I serve. Hence also the interplay between your sixth ray personality and your sixth ray astral body which provides both spiritual opportunity but also a definite problem. |
Thể cảm dục của em thuộc Cung Sáu của Lòng Sùng Tín và Lý Tưởng; do đó, sự tận tâm của em đối với những người em yêu thương, đối với chân lý và (không nhận thức và không nhận ra) đối với tôi, huynh đệ và huấn sư Tây Tạng của em. Do đó cũng là sự tận tâm của em đối với Thánh đoàn mà tôi phụng sự. Do đó cũng là sự tương tác giữa phàm ngã cung sáu và thể cảm dục cung sáu của em, điều này cung cấp cơ hội tinh thần nhưng cũng là một vấn đề cụ thể. |
Your physical body is of a dominant first ray type. This again is not usually so except in the case of disciples, who are liable to build vehicles of any type of force to meet the emergency, the need or the service of a particular life. This [337] first ray body enables you to handle spiritual energy upon the physical plane. It enables you also to act as a force transmitter and distributor. The forces, therefore, with which you have to deal are: |
Thể xác của em thuộc loại cung một. Điều này cũng không phổ biến ngoại trừ trong trường hợp của các đệ tử, những người có khả năng xây dựng các phương tiện của bất kỳ loại mãnh lực nào để đáp ứng tình huống khẩn cấp, nhu cầu hoặc phụng sự của một cuộc đời cụ thể. Thể cung một này cho phép em xử lý năng lượng tinh thần trên cõi vật chất. Nó cũng cho phép em hành động như một người truyền và phân phối mãnh lực. Do đó, các mãnh lực mà em phải đối phó là: |
1. The soul ray—the first Ray of Will or Power. |
1. Cung linh hồn – Cung một của Ý chí hay Quyền năng. |
2. The personality ray—the sixth Ray of Devotion. |
2. Cung phàm ngã – Cung thứ sáu của Sùng Tín. |
3. The ray of the mind—the second Ray of Love-Wisdom. |
3. Cung của trí tuệ – Cung thứ hai của Tình yêu-Trí tuệ. |
4. The ray of the astral body—the sixth Ray of Devotion. |
4. Cung của thể cảm dục – Cung thứ sáu của Sùng Tín. |
5. The ray of the physical body—the first Ray of Power. |
5. Cung của cơ thể vật lý – Cung Quyền lực đầu tiên. |
I have one personal word of commendation to give you at this time, my brother. Your sense of truth is growing fast. See that it continues so to do. |
Tôi có một lời khen cá nhân muốn gửi đến em vào lúc này, người huynh đệ của tôi. Cảm giác về sự thật của em đang tăng lên nhanh chóng. Hãy thấy rằng nó tiếp tục như vậy. |
January 1938—Tháng 1 năm 1938
MY BROTHER AS ALWAYS: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI NHƯ LUÔN LUÔN: |
I would ask you to study the instructions which I gave you a year ago. By so doing, you will be able to gauge any measure of growth to which you may have attained (if you study with care and understanding). You will also be able to decide if you have gone forward as indicated. You have had a year of development on all planes and your task is now to balance, one against the other, the various aspects of your life so that (in the words of the occult phrases given to you a year ago and definitely chosen by me with an eye to your future progress), you can build that “wider world of Thou and Thine, of Ours and That.” Forget not, that what you build can be either a temple of the Lord from which the Words of Power can issue forth and “many prisoners go free,” or a prison house, hiding and not revealing, veiling and not manifesting that which is of beauty rare. |
Tôi muốn em nghiên cứu các chỉ dẫn mà tôi đã đưa ra cho em một năm trước. Bằng cách làm như vậy, em sẽ có thể đo lường mức độ phát triển mà em có thể đã đạt được (nếu em nghiên cứu cẩn thận và hiểu biết). Em cũng sẽ có thể quyết định xem em có tiến lên như đã được chỉ ra không. Em đã có một năm phát triển trên tất cả các cõi giới và nhiệm vụ của em bây giờ là cân bằng, đối lập với nhau, các khía cạnh khác nhau của cuộc sống của em để (theo lời của các cụm từ huyền bí được đưa ra cho em một năm trước và được tôi chọn một cách dứt khoát với cái nhìn về sự tiến bộ trong tương lai của em), em có thể xây dựng “thế giới rộng lớn hơn của Ngài và Của Ngài, của Chúng ta và Điều đó.” Đừng quên rằng những gì em xây dựng có thể là một ngôi đền của Chúa, từ đó Lời Quyền Năng có thể phát ra và “nhiều tù nhân được tự do,” hoặc một nhà tù, che giấu và không tiết lộ, che đậy và không thể hiện những gì đẹp đẽ hiếm có. |
One of the problems with which all disciples are faced as they become dynamic and constructive on all planes (as they do and must) is to avoid becoming the prisoners of their own constructions or limited by that which they themselves have created. They must learn to live with vision in the world of causes and of motive, adhering strenuously to “original intention”; they must not permit themselves to be sidetracked by the activities which they have themselves set in motion, or by the details which emerge out of their creative activity, or by the lesser responsibilities and obligations which may appear. You know well to what I here refer and should increasingly respond to these ideas. Keep the vision clear, my brother, and live upon the mountain top. It is this message which I seek to send to you and to all in my group of disciples today. You are all living on the verge of new happenings, of increased opportunities, fresh complexities and of definite spiritual crises. Then, remember the words which I spoke to you last year. We grow by the presentation of moments of crisis. Face such times with detachment, with deep inner comprehension and consecration and with illumined understanding, and swerve not from your basic objective to serve the race of men, the Plan and Us. Such is the appeal I make to all my disciples. |
Một trong những vấn đề mà tất cả các đệ tử phải đối mặt khi họ trở nên năng động và có tính xây dựng trên mọi bình diện (như họ làm và phải làm) là tránh trở thành tù nhân của những công trình của chính họ hoặc bị giới hạn bởi những gì chính họ đã tạo ra. Họ phải học cách sống với tầm nhìn trong thế giới nguyên nhân và động cơ, kiên quyết bám sát “ý định ban đầu”; họ không được để mình bị xao nhãng bởi những hoạt động mà họ đã tự mình thực hiện, hoặc bởi những chi tiết nảy sinh từ hoạt động sáng tạo của họ, hoặc bởi những trách nhiệm và nghĩa vụ kém hơn có thể xuất hiện. Em biết rõ những gì tôi đề cập ở đây và nên ngày càng hưởng ứng những ý tưởng này. Hãy giữ tầm nhìn rõ ràng, người huynh đệ của tôi, và hãy sống trên đỉnh núi. Đó là thông điệp mà tôi muốn gửi đến các em và tất cả các môn đệ của tôi ngày hôm nay. Tất cả các em đều đang sống trước những sự kiện mới, những cơ hội gia tăng, những phức tạp mới mẻ và những khủng hoảng tinh thần nhất định. Sau đó, hãy nhớ lại những lời tôi đã nói với em năm ngoái. Chúng ta trưởng thành nhờ sự xuất hiện của những khoảnh khắc khủng hoảng. Hãy đối mặt với những thời điểm như vậy với sự thờ ơ, với sự hiểu biết và hiến dâng nội tâm sâu sắc cũng như với sự hiểu biết được soi sáng, và đừng chệch khỏi mục tiêu cơ bản của em để phụng sự nhân loại, Kế hoạch và Chúng ta. Đó là lời kêu gọi mà tôi đưa ra cho tất cả các đệ tử của mình. |
I am not giving you a definite meditation till later. But I particularly beg you to concentrate attention each month at the time of the Full Moon. For one full week each month make your conscious, dynamic and intelligent approach and let nothing interfere with this. It will be the best method for your first ray nature and will enable you to preserve your spiritual integrity; it will also serve each month to awaken your consecration and your dynamic spiritual will so that your dedication to service, your consecration to the life of meditation and your pledged obedience to your soul may move forward “from strength to strength.” You will thereby be enabled (in the rush of new undertakings) to preserve yourself ever at the inner point of peace and from that spiritual centre go forth to the day’s task, serene and unafraid, and with consciousness of spiritual purpose, kept ever at its highest point of tension. Will you, however, take the following seed thoughts into your meditation? |
Tôi không đưa ra cho em một bài tham thiền cụ thể vào lúc này. Nhưng tôi đặc biệt yêu cầu em tập trung chú ý mỗi tháng vào thời điểm Trăng Tròn. Trong một tuần trọn vẹn mỗi tháng, hãy thực hiện cách tiếp cận có ý thức, năng động và thông minh của em và đừng để bất cứ điều gì cản trở điều này. Đây sẽ là phương pháp tốt nhất cho bản chất cung một của em và sẽ cho phép em duy trì sự toàn vẹn tinh thần của mình; nó cũng sẽ phụng sự mỗi tháng để đánh thức sự tận tâm của em và ý chí tinh thần năng động của em để sự cống hiến của em cho phụng sự, sự tận tâm của em cho cuộc sống tham thiền và sự tuân phục cam kết của em với linh hồn của mình có thể tiến lên “từ sức mạnh này sang sức mạnh khác.” Bằng cách đó, em sẽ có thể (trong sự bận rộn của các công việc mới) duy trì bản thân luôn ở điểm trung tâm nội tâm của sự bình an và từ trung tâm tinh thần đó bước ra làm công việc hàng ngày, bình tĩnh và không sợ hãi, và với ý thức về mục đích tinh thần, luôn được giữ ở mức độ tập trung cao nhất. Tuy nhiên, em có thể mang những ý nghĩ hạt giống sau vào trong việc tham thiền của mình? |
March…………. Spiritual Purpose. |
Tháng Ba…………. Mục đích Tinh thần. |
April……………. Consecration to the Plan. |
Tháng Tư……………. Sự Tận tâm với Thiên Cơ. |
May……………. Tension and Intensity. |
Tháng Năm……………. Sự Tập trung và Căng thẳng. |
June……………. Quiet Poise. |
Tháng Sáu……………. Thái độ Bình tĩnh. |
July…………….. Spiritual Carelessness. |
Tháng Bảy…………….. Sự Thản nhiên Tinh thần. |
August…………. Loving Understanding. |
Tháng Tám…………. Sự Hiểu biết Yêu thương. |
September……. Self-forgetfulness. |
Tháng Chín……. Sự Quên mình. |
October………. Soul Purpose. |
Tháng Mười………. Mục đích của Linh hồn. |
January 1939—Tháng 1 năm 1939
MY BROTHER: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
May I start my instruction to you at this time by quoting to you some familiar words: “In quietness and in confidence shall be your strength.” Have you ever noticed the occult significance of these words? Quietness refers to the necessary condition of the astral or emotional body, and confidence, which is the outward expression of an inward faith, describes that of the mind. In quoting to you these words I have given you the working rules which should govern your personality life during the next few months. Quietness leads to a right reflection in the quiet pool of the emotional life and this in the light of the soul. Confidence is the expression of the personality faith in the fact of the soul and of the Plan. “Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.” These desired realities, when reflected in the emotional nature, evoke aspiration and develop faith. |
Tôi có thể bắt đầu hướng dẫn của mình cho em vào lúc này bằng cách trích dẫn cho em một số từ quen thuộc: “Sự yên tĩnh và tự tin sẽ là sức mạnh của em.” Em đã bao giờ nhận thấy ý nghĩa huyền bí của những từ này chưa? Sự yên lặng ám chỉ tình trạng cần thiết của thể cảm dục hay thể cảm xúc, và sự tự tin, vốn là biểu hiện bên ngoài của niềm tin hướng nội, mô tả đức tin của tâm trí. Khi trích dẫn cho em những lời này, tôi đã đưa ra cho em những quy tắc làm việc sẽ chi phối đời sống phàm ngã của em trong vài tháng tới. Sự tĩnh lặng dẫn đến sự phản ánh đúng đắn trong bể tĩnh lặng của đời sống tình cảm và điều này dưới ánh sáng của linh hồn. Sự tin tưởng là sự biểu hiện niềm tin của phàm ngã vào sự thật của linh hồn và Thiên cơ. “Đức tin là bản chất của những điều được hy vọng, là bằng chứng của những điều chưa thấy.” Những thực tại mong muốn này, khi được phản ánh trong bản chất cảm xúc, sẽ gợi lên khát vọng và phát triển niềm tin. |
The focus of your soul is in the brain and that is why (when you came into incarnation) you built a first ray physical body—which is an unusual thing to do. The energy of your personality ray is focussed in the astral body. Your problem is to swing the mind nature into greater activity without (at the same time) developing criticism—a thing from which you are at this time relatively free though you are not free from certain unrecognised jealousies. You are free because the lower concrete mind, even if of good calibre, is subordinated in your case to intuition and to feeling. Your task is to gather personality and soul energy into the mind and—losing nothing of your present intuitive ability and power to feel and love—to work from the place of mental power. If you can do this, then your intuition will take due form and the power which flows through you will transmute feeling into understanding. |
Tâm thức của linh hồn em nằm ở não bộ và đó là lý do tại sao (khi em nhập thể) em xây dựng một thể xác cung một—điều này là điều không phổ biến. Năng lượng của cung phàm ngã của em tập trung vào thể cảm dục. Vấn đề của em là làm cho bản chất trí tuệ hoạt động mạnh mẽ hơn mà không (đồng thời) phát triển sự phê phán—điều mà em hiện tương đối tự do mặc dù em không tự do khỏi những ghen tị chưa được nhận ra. Em tự do vì trí tuệ cụ thể thấp hơn, dù có phẩm chất tốt, cũng bị điều chỉnh dưới trực giác và cảm xúc trong trường hợp của em. Nhiệm vụ của em là thu thập năng lượng phàm ngã và linh hồn vào trí tuệ và—không mất đi khả năng trực giác hiện tại và quyền năng cảm nhận và yêu thương—làm việc từ vị trí của sức mạnh trí tuệ. Nếu em có thể làm điều này, thì trực giác của em sẽ được định hình đúng đắn và quyền năng chảy qua em sẽ chuyển hóa cảm xúc thành sự hiểu biết. |
Before, therefore, you meditate each day, I will ask you to practise the ability to withdraw into the mind. You usually get focussed too high in the region of buddhic realisation (which is the exercise of the intuitive faculty) or you are focussed too low, in the realm of astral perception. I do not here refer to astral vision or psychism but to responsiveness to feeling. |
Do đó, trước khi em thiền mỗi ngày, tôi sẽ yêu cầu em thực hành khả năng rút lui vào tâm trí. Em thường tập trung quá cao vào lĩnh vực nhận thức bồ đề (là sự vận dụng khả năng trực giác) hoặc em tập trung quá thấp vào lĩnh vực nhận thức của cõi trung giới. Ở đây tôi không nói đến khả năng nhìn thấy cõi trung giới hay thần thông mà nói đến khả năng đáp ứng với cảm giác. |
[340] |
|
You must learn to see the mind as a centre of pure light. You must rid your consciousness of any thought of the mind as intellect and must learn to see it as simply a powerful reflector of the light of the soul, transmitting soul wisdom into the world of men. When you have found this centre of light, which is the mind, there take your stand in the very centre of the sphere and from that point proceed with the rest of the work which you are doing with my group, after duly linking up soul and brain. |
Em phải học cách nhìn tâm trí như một trung tâm của ánh sáng thuần khiết. Em phải loại bỏ ý thức của mình khỏi bất kỳ ý nghĩ nào coi tâm trí là trí tuệ và phải học cách xem nó đơn giản như một vật phản chiếu mạnh mẽ ánh sáng của linh hồn, truyền trí tuệ của linh hồn vào thế giới loài người. Khi em đã tìm thấy trung tâm ánh sáng này, tức là tâm trí, hãy đứng ở chính giữa quả cầu và từ thời điểm đó hãy tiếp tục phần còn lại của công việc mà em đang làm với nhóm của tôi, sau khi liên kết linh hồn và não. |
Your objective in alignment will then be the mind, linked with the soul and the brain. This is a little different to the usual presentation of soul-mind-brain. It is mind-soul-brain. Ponder on this. |
Khi đó, mục tiêu liên kết của em sẽ là tâm trí, được liên kết với linh hồn và bộ não. Điều này hơi khác so với cách trình bày thông thường về linh hồn-tâm trí-bộ não. Đó là tâm trí-linh hồn-bộ não. Hãy suy ngẫm về điều này. |
November 1939—Tháng 11 năm 1939
MY BROTHER: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
The entire glamorous life today, presenting itself as a necessary pageant and one that must be accepted in its inevitability, involves your consciousness. By this I mean that there is little of the specific and the particular in the glamour which seeks control of you, as is usually the case with the man in the street. It is the whole, swirling miasma which well-nigh engulfs you because—as I told you some years ago—you are predominantly astral-buddhic in your consciousness. Your intuitional grasp of reality and of truth is far ahead of the average. Your sensitive response to glamour is equally so. It is for this reason that your soul has led you into places where (in the competitive life of mankind) your lower mind must perforce function and thus the gap between the two major factors in your life (the higher intuitive mind and the astral-emotional nature) can be bridged, thus letting in the illumining control of the lower mind, plus normal concrete thinking. This is by no means an easy process, but, for a disciple like yourself, it is one which you can face with gallant attitude. |
Cuộc sống đầy ảo tưởng ngày nay, hiện ra như một màn trình diễn cần thiết và một điều phải được chấp nhận vì tính tất yếu của nó, đang ảnh hưởng đến tâm thức của em. Ý tôi là có rất ít sự cụ thể và đặc thù trong ảo cảm cố gắng kiểm soát em, như thường thấy với người bình thường. Đó là toàn bộ, những luồng xoáy mù mịt gần như nuốt chửng em vì—như tôi đã nói với em vài năm trước—em chủ yếu có tâm thức cảm dục – Bồ đề. Khả năng trực giác của em về thực tại và chân lý vượt xa mức trung bình. Phản ứng nhạy cảm của em đối với ảo cảm cũng vậy. Chính vì lý do này mà linh hồn của em đã dẫn dắt em đến những nơi mà (trong cuộc sống cạnh tranh của nhân loại) trí tuệ thấp hơn của em phải hoạt động và do đó, khoảng cách giữa hai yếu tố chính trong cuộc sống của em (trí tuệ trực giác cao hơn và bản chất cảm dục – cảm xúc) có thể được bắc cầu, do đó cho phép sự kiểm soát chiếu sáng của trí tuệ thấp hơn, cùng với tư duy cụ thể bình thường. Đây không phải là một quá trình dễ dàng, nhưng đối với một đệ tử như em, đó là điều mà em có thể đối mặt với thái độ dũng cảm. |
My aim is to let you know the purpose of your present life activity. It is not the seeking of money in order to live rightly and correctly; it is not the full occupation of your time, nor is it place or power. These are not the true incentives. The real [341] aim of your soul is bridging work and the achievement of clear-sighted control over a powerful personality, thus leading you to face yourself as you are and to make the needed changes. When the personality can be appraised justly and its achievements, its faults and its capacities rightly gauged, and when it is then deliberately subordinated to the aims of the soul—then you will have made a very great step forward. |
Mục đích của tôi là cho em biết mục đích của hoạt động sống hiện tại của em. Nó không phải là tìm kiếm tiền bạc để sống đúng đắn và đúng đắn; nó không phải là sự chiếm giữ toàn bộ thời gian của em, nó cũng không phải là địa vị hay quyền lực. Đây không phải là những khuyến khích thực sự. Sự thật [341] Mục đích của linh hồn em là kết nối công việc và đạt được sự kiểm soát sáng suốt đối với một phàm ngã mạnh mẽ, từ đó dẫn em đối mặt với con người thật của chính mình và thực hiện những thay đổi cần thiết. Khi phàm ngã có thể được đánh giá một cách chính đáng và những thành tựu, lỗi lầm và năng lực của nó được đánh giá một cách đúng đắn, và khi nó được cố tình phục tùng theo các mục tiêu của linh hồn – thì em sẽ đã đạt được một bước tiến rất lớn. |
And, my brother, you are making it. Your values are truer than they were a few years ago. The small social amenities and the calculated choice of friends no longer entirely govern your attitudes, though ancient habits still persist. Twenty years ago you were governed by social considerations; today that is not the case. It has been a long and hard lesson for you to attain a better sense of proportion, a more correct judgment and a finer perception as to people and their values; this will actively aid you in the dissipation of glamour. You are making real progress in overcoming the glamour of the social world, of place and position. |
Và, huynh đệ của tôi, em đang thực hiện điều đó. Các giá trị của em đúng hơn so với vài năm trước. Những tiện nghi xã hội nhỏ và việc lựa chọn bạn bè có tính toán không còn hoàn toàn chi phối thái độ của em, mặc dù những thói quen cổ xưa vẫn tồn tại. Hai mươi năm trước, em bị chi phối bởi các cân nhắc xã hội; hôm nay điều đó không còn là trường hợp. Đó là một bài học dài và khó khăn để em đạt được cảm giác cân đối tốt hơn, sự phán đoán chính xác hơn và sự nhận thức tốt hơn về con người và giá trị của họ; điều này sẽ giúp em rất nhiều trong việc làm tiêu tan ảo cảm. Em đang tiến bộ thực sự trong việc vượt qua ảo cảm của thế giới xã hội, của địa vị và vị trí. |
You are beginning to think in terms of human beings, thus negating your background. Does this surprise you, my brother? The glamour of caste still holds many nations and their peoples, and this the present war will bring to an end and from it will emerge humanity —whole, and able to function in human ways, free from the major trends and tyrannies of the past caste system, churchianity and financial grading. Ponder on this, for it is a point which you have not seen with clarity, and right understanding of this will clear your way to a future of wonder. In the lives of the world disciples at this time, great world problems are being worked out. Their response to world conditions is more sensitive and quicker and in their subsequent clear thinking lies the hope of world regeneration. So think and, my brother, lose not time worrying over what may look like an implied criticism of you. |
Em bắt đầu suy nghĩ về con người, do đó phủ nhận nền tảng của em. Điều này có làm em ngạc nhiên không, huynh đệ của tôi? Ảo cảm về giai cấp vẫn còn chi phối nhiều quốc gia và dân tộc của họ, và cuộc chiến hiện tại sẽ chấm dứt điều này và từ đó nhân loại sẽ xuất hiện—toàn thể, và có khả năng hoạt động theo cách của con người, thoát khỏi các xu hướng chính và sự chuyên chế của hệ thống giai cấp, chủ nghĩa giáo hội và sự phân cấp tài chính của quá khứ. Suy ngẫm về điều này, vì đó là một điểm mà em chưa thấy rõ ràng, và sự hiểu biết đúng đắn về điều này sẽ mở đường cho em đến một tương lai kỳ diệu. Trong cuộc sống của các đệ tử thế giới vào thời điểm này, những vấn đề lớn của thế giới đang được giải quyết. Phản ứng của họ đối với các điều kiện thế giới nhạy cảm hơn và nhanh chóng hơn và trong suy nghĩ sáng suốt của họ nằm hy vọng của sự tái sinh thế giới. Vì vậy, hãy suy nghĩ và, huynh đệ của tôi, đừng mất thời gian lo lắng về những gì có vẻ như là một lời phê bình ngụ ý đối với em. |
NOTE: Inability to take criticism or to walk with humility on the Way temporarily has glamoured this disciple and direct contact with the Tibetan’s group has stopped; the decision was the disciple’s and not the Tibetan’s. |
LƯU Ý: Việc không thể chấp nhận những lời chỉ trích hoặc bước đi với sự khiêm tốn trên Đường Đạo tạm thời đã quyến rũ người đệ tử này và sự tiếp xúc trực tiếp với nhóm Chân sư Tây Tạng đã chấm dứt; quyết định là của người đệ tử chứ không phải của Chân sư Tây Tạng. |
Book II [571-574]—
August 1940—Tháng 8 năm 1940
MY BROTHER: |
HUYNH ĐỆ CỦA TÔI: |
It is often difficult to know just how to approach you on account of your exceeding sensitivity both to lack of love or understanding and also to criticism. Your first reaction is one of intense pain of being misunderstood—as you think—by me. This is caused by your complete identification of yourself on mental planes with your spiritual objective—an identification which is true, sincere and lasting. You are apt to think that you now are what you want to be. This is a thing impossible if the law of achieved progress is of any importance. Your resentment of criticism (which is sharp and glamour-producing) is not based on pride in fancied achievement but is more a fierce resentment over failure. You add your own criticism of yourself to my proffered suggestions and this creates a glamour. Forget not that contact with disciples older and more experienced than yourself will ever produce a stimulation. That stimulation will apply to any innate glamour as well as to your spiritual life. |
Thường khó biết cách tiếp cận em như thế nào vì sự nhạy cảm cao độ của em đối với cả sự thiếu tình yêu hay sự thấu hiểu và cả sự phê bình. Phản ứng đầu tiên của em là sự đau đớn tột độ khi bị hiểu lầm—như em nghĩ—bởi tôi. Điều này là do sự đồng nhất hoàn toàn của em với mục tiêu tinh thần của mình trên các cõi trí tuệ—một sự đồng nhất mà là chân thật, chân thành và lâu dài. Em có xu hướng nghĩ rằng em bây giờ là những gì em muốn trở thành. Điều này là điều không thể nếu định luật tiến bộ đã đạt được có tầm quan trọng. Sự phẫn nộ của em đối với sự phê bình (mà sắc bén và gây ra ảo cảm) không dựa trên sự kiêu hãnh về thành tựu ảo tưởng mà là sự phẫn nộ mạnh mẽ trước sự thất bại. Em thêm vào sự phê bình của mình đối với chính mình những đề xuất của tôi và điều này tạo ra ảo cảm. Đừng quên rằng tiếp xúc với các đệ tử lớn tuổi hơn và có kinh nghiệm hơn em sẽ luôn tạo ra sự kích thích. Sự kích thích đó sẽ áp dụng cho bất kỳ ảo cảm bẩm sinh nào cũng như cho cuộc sống tinh thần của em. |
Your second reaction is a silent acceptance of the criticism or suggestion, and a silent effort (once the emotional crisis is over) to change what is undesirable and to make the desired progress. |
Phản ứng thứ hai của em là sự chấp nhận im lặng sự phê bình hoặc đề xuất, và một nỗ lực im lặng (sau khi cuộc khủng hoảng cảm xúc qua đi) để thay đổi những gì không mong muốn và đạt được sự tiến bộ mong muốn. |
Can you, my brother, think of a single instance which did not (in the early stages after reading my instructions) produce a turmoil in your consciousness? I cannot, nor can I remember any time when you did not see the matter more clearly and profit by my words. |
Em có thể, huynh đệ của tôi, nghĩ đến một trường hợp nào không mà (trong giai đoạn đầu sau khi đọc các chỉ dẫn của tôi) không tạo ra sự xáo trộn trong tâm thức của em? Tôi không thể, cũng như không thể nhớ bất kỳ lúc nào mà em không thấy vấn đề rõ ràng hơn và thu lợi từ lời nói của tôi. |
I make this preamble in the hope that this time you will waste no time in any futile reaction or self-defence and for the good of your group brothers, that you will see directly that which I—in love—seek to make clear to you. |
Tôi làm phần mở đầu này với hy vọng rằng lần này em sẽ không lãng phí thời gian vào bất kỳ phản ứng vô ích nào hoặc tự bảo vệ mình và vì lợi ích của các huynh đệ trong nhóm của em, rằng em sẽ thấy trực tiếp những gì tôi—trong tình yêu—tìm cách làm rõ cho em. |
Nothing matters these days (when the bulk of humanity is in such dire distress) except to aid in its liberation at any personal sacrifice. The temptation of many people these times is oft to evade the issue and find in the daily task and [571] karmic responsibilities as well as in a type of satisfaction with their emotional reactions a way of escape from direct and practical action on behalf of humanity. They employ a forced preoccupation with their own concerns—in order not to think, not to realise and subconsciously to evade doing anything which adds to their present load. When I speak of emotional reactions, I refer to the distress and sorrow and anxiety engendered by having those for whom one cares in the besieged or occupied countries. From that you, with thousands of others, naturally suffer and this is quite unavoidable though it can be controlled. I refer to definitely constructive interest and help upon the physical plane and I would ask you: |
Không có gì quan trọng trong những ngày này (khi phần lớn nhân loại đang trong tình trạng khốn cùng) ngoại trừ việc hỗ trợ giải phóng nó với bất kỳ hy sinh cá nhân nào. Sự cám dỗ của nhiều người vào thời điểm này là thường tránh vấn đề và tìm thấy trong công việc hàng ngày và trách nhiệm nghiệp quả của họ cũng như trong một loại hài lòng với các phản ứng cảm xúc của họ một cách trốn tránh hành động trực tiếp và thực tế thay mặt nhân loại. Họ sử dụng sự bận rộn bắt buộc với những mối quan tâm của riêng mình—để không phải suy nghĩ, không phải nhận ra và vô thức để tránh làm bất cứ điều gì tăng thêm gánh nặng hiện tại của họ. Khi tôi nói về các phản ứng cảm xúc, tôi đề cập đến sự đau khổ, buồn phiền và lo lắng được tạo ra bởi việc có những người mà em quan tâm ở các quốc gia bị bao vây hoặc bị chiếm đóng. Từ điều đó, em và hàng ngàn người khác, tất nhiên, đau khổ và điều này không thể tránh được mặc dù nó có thể được kiểm soát. Tôi đề cập đến sự quan tâm và giúp đỡ xây dựng chắc chắn trên cõi vật chất và tôi muốn hỏi em: |
What do you do of a practical nature to add your burden-bearing capacity to the group of world workers everywhere who are attempting to absorb the world’s sorrow, who are giving time and thought and effort to bring the war to an end or to alleviate in some practical way what you can of world distress and the physical plane needs of the unhappy? Maybe you are doing something of a practical nature. I take not the time to search into your daily activities. There is a symbol which flashes out from the heart of all who serve their fellowmen for which we look at times; when found, it indicates a world server. This symbol should flash with greater frequency into my vision. You serve with fealty those you love. I thank you myself and on behalf of K.H. for what you have done for A.A.B. and ask you again to continue to stand by her. But I would ask you again: What do you do of a practical nature to bring your quota of effort to the present world need? Because your creative enterprise deals with the luxuries of life, you need to offset it with an equally potent expression—again on the physical plane—of your service to your fellowmen. That is the first question which I put to you. |
Em làm gì có tính chất thực tế để bổ sung khả năng gánh nặng của mình cho nhóm công nhân thế giới ở khắp mọi nơi đang cố gắng gánh chịu nỗi đau buồn của thế giới, những người đang dành thời gian, suy nghĩ và nỗ lực để chấm dứt chiến tranh hoặc giảm bớt nỗi đau. một cách thực tế nào đó em có thể làm được những gì về sự đau khổ trên thế giới và những nhu cầu ở cõi vật chất của những người bất hạnh? Có thể em đang làm điều gì đó có tính chất thực tế. Tôi không dành thời gian để tìm kiếm các hoạt động hàng ngày của em. Có một biểu tượng lóe lên từ trái tim của tất cả những người phụng sự đồng bào của mình mà đôi khi chúng ta nhìn vào; khi được tìm thấy, nó chỉ ra một máy chủ thế giới. Biểu tượng này sẽ nhấp nháy với tần suất lớn hơn trong tầm nhìn của tôi. Em phụng sự với lòng trung thành những người em yêu thương. Tôi xin cảm ơn bản thân và thay mặt KH vì những gì em đã làm cho AAB và một lần nữa mong em tiếp tục sát cánh bên cô ấy. Nhưng tôi xin hỏi em một lần nữa: Em sẽ làm gì một cách thiết thực để mang lại nỗ lực của mình cho nhu cầu của thế giới hiện tại? Bởi vì doanh nghiệp sáng tạo của em đề cập đến những thứ xa xỉ trong cuộc sống, nên em cần phải bù đắp nó bằng một biểu hiện mạnh mẽ không kém—một lần nữa trên bình diện vật chất—về sự phụng sự của em đối với đồng loại. Đó là câu hỏi đầu tiên tôi đặt ra cho em. |
The second question is to ask you if you feel that you are freer from the ties of those who are regarded by Us as a basically selfish and self-centred group—those who belong to the so-called social set? I told you in my last instruction that you were making definite progress in this respect and I believe that you yourself are becoming conscious of your own [572] reactions in this connection. Humanity, and not the group of so-called cultured people, should take your time and attention as well as your work along your chosen creative lines—those on which you are now engaged. Are you freer from the fear of what they would say and what they might think, or are you still guided by the massed self-interest of that group of men and women whose lives are preoccupied with possessions, with the social amenities and who regard doing Red Cross work as demonstrating adequately their usefulness? You, along with others, have refused to identify yourself and interests with any set except the one in which your destiny or your ambition placed you, and this proves an obstruction often to true spiritual growth. It is a problem and takes years to learn the lesson of general human interest. It is not easy to be a “fool for Christ’s sake,” and, my brother, the social set is one of the cruellest in the world. They need defying for their own sake and their own awakening. |
Câu hỏi thứ hai là hỏi em xem em có cảm thấy mình thoát khỏi sự ràng buộc của những người mà Chúng tôi coi là một nhóm về cơ bản là ích kỷ và tự cho mình là trung tâm—những người thuộc về cái gọi là nhóm xã hội không? Tôi đã nói với em trong lần hướng dẫn trước rằng em đang đạt được tiến bộ rõ rệt về mặt này và tôi tin rằng bản thân em đang dần ý thức được điều đó [572] phản ứng trong mối liên hệ này. Nhân loại, chứ không phải nhóm được gọi là những người có văn hóa, nên dành thời gian và sự chú ý cũng như công việc của em theo những dòng sáng tạo mà em đã chọn—những dòng mà em hiện đang tham gia. Em có thoát khỏi nỗi sợ hãi về những gì họ sẽ nói và những gì họ có thể nghĩ hay không, hay em vẫn bị hướng dẫn bởi lợi ích cá nhân của nhóm đàn ông và phụ nữ mà cuộc sống của họ bận tâm đến của cải, tiện nghi xã hội và những người quan tâm đến việc làm? Công việc của Hội Chữ Thập Đỏ có chứng tỏ đầy đủ tính hữu dụng của chúng không? Em, cùng với những người khác, đã từ chối đồng nhất bản thân và sở thích với bất kỳ nhóm nào ngoại trừ nhóm mà số phận hoặc tham vọng của em đặt em vào đó, và điều này thường chứng tỏ sự cản trở đối với sự phát triển tâm linh thực sự. Đó là một vấn đề và phải mất nhiều năm mới học được bài học về mối quan tâm chung của con người. Thật không dễ để trở thành một “kẻ ngu ngốc vì Chúa”, và huynh đệ của tôi, xã hội này là một trong những nơi tàn ác nhất trên thế giới. Họ cần thách thức vì lợi ích của chính họ và sự thức tỉnh của chính họ. |
Learn to stand free and unafraid, and as a soul include all with whom you are brought in contact within the dynamic vibration of your soul-directed personality. Seek to tune in on world need mentally and not emotionally; add to your service in meditation that which can practically help in this appalling world emergency. The problem of all disciples today is to achieve successful activity in their chosen task of competent citizenship and life occupation and yet, at the same time, to add to that at any cost a practical life of service. Such is not the duty or dharma of average man. It is sufficient for him to make good (as it is called) upon the physical plane, leaving to a later life cycle the development of a more dynamic and inclusive inner life. All disciples have both objectives, one outward and one inward, with also an ordained integrated expression. In your case, this situation is peculiarly ordained by the soul in order to bring about a needed bridging between your powerful astral nature and your definitely illumined intuition. This I pointed out to you some years ago. |
Hãy học cách đứng tự do và không sợ hãi, và với tư cách là một linh hồn, hãy bao gồm tất cả những người mà em tiếp xúc trong phạm vi rung động năng động của phàm ngã do linh hồn định hướng của em. Tìm cách điều chỉnh nhu cầu của thế giới về mặt tinh thần chứ không phải cảm xúc; hãy thêm vào công việc tham thiền của em những gì có thể giúp ích một cách thiết thực trong tình trạng khẩn cấp kinh hoàng của thế giới này. Vấn đề của tất cả các đệ tử ngày nay là đạt được hoạt động thành công trong nhiệm vụ đã chọn của họ với tư cách là công dân có năng lực và nghề nghiệp trong cuộc sống, đồng thời, bằng mọi giá , phải thêm vào đó một cuộc sống phụng sự thực tế. Đó không phải là bổn phận hay pháp của người bình thường. Đối với y, chỉ cần làm tốt (như người ta gọi) trên cõi trần là đủ, để lại cho chu kỳ sống sau này sự phát triển của một đời sống nội tâm năng động và toàn diện hơn. Tất cả các đệ tử đều có cả hai mục tiêu, một mục tiêu bên ngoài và một mục tiêu hướng nội, với một biểu hiện tích hợp được quy định. Trong trường hợp của em, tình huống này được linh hồn sắp xếp một cách đặc biệt nhằm tạo ra một cầu nối cần thiết giữa bản chất trung giới mạnh mẽ của em và trực giác được soi sáng rõ ràng của em. Điều này tôi đã chỉ ra cho em cách đây vài năm. |
The world of competitive business and the struggle with the financial situation calls for all the resources of your lower mind and this strengthens and brings your mind into practical [573] effectiveness. The process is therefore one of a pronounced technique for the integration of soul and personality. The same process in the case of the average citizen produces an integration of the personality—what we might call an integration downwards. In the case of a disciple, such as yourself, it produces an integration upwards, leading to a definite reorientation of the life forces and the calling into creative activity the centre at the throat. |
Thế giới kinh doanh cạnh tranh và cuộc đấu tranh với tình hình tài chính đòi hỏi mọi nguồn lực của hạ trí em và điều này củng cố và đưa tâm trí em trở nên thực tế [573] hiệu quả. Do đó, quá trình này là một trong những kỹ thuật rõ ràng để hợp nhất linh hồn và phàm ngã. Quá trình tương tự xảy ra trong trường hợp một công dân bình thường tạo ra sự tích hợp phàm ngã – cái mà chúng ta có thể gọi là sự tích hợp đi xuống. Trong trường hợp của một đệ tử, chẳng hạn như chính em, nó tạo ra một sự hợp nhất hướng lên trên, dẫn đến một sự định hướng lại rõ ràng của các sinh lực và kêu gọi trung tâm lực ở cổ họng hoạt động sáng tạo. |
I will give you a short personal meditation which will aid in this development and increase your vision, effective service and usefulness. Do this meditation prior to the group meditation and do it with dynamic brevity. |
Tôi sẽ cung cấp cho em một bài suy ngẫm cá nhân ngắn gọn để hỗ trợ cho sự phát triển này và nâng cao tầm nhìn của em, sự phụng sự hiệu quả và hữu ích. Hãy thực hiện bài thiền này trước khi thiền nhóm và thực hiện nó một cách ngắn gọn, năng động. |
1. A quick rising act of alignment. |
1. Hành động liên kết tăng lên nhanh chóng. |
2. A moment of poised attention. |
2. Một khoảnh khắc của sự chú ý sẵn sàng. |
3. Then sound the OM as the soul. |
3. Sau đó hãy niệm OM như linh hồn. |
4. Arrest the downward flowing soul energy and effect its fusion with the uprising aspiration of the personality on mental levels. Hold the consciousness steady at that point. |
4. Bắt giữ năng lượng linh hồn đang chảy xuống và tác động đến sự hợp nhất của nó với nguyện vọng trỗi dậy của phàm ngã ở cấp độ trí tuệ. Giữ ý thức ổn định tại thời điểm đó. |
5. Visualise then a golden band of light, extending from the soul—via the mind—to the physical brain. Attempt simultaneously to see a thin thread of light ascending upwards from the soul towards the Hierarchy, passing through the members of the group. |
5. Sau đó hãy hình dung một dải ánh sáng vàng, kéo dài từ linh hồn—qua tâm trí—đến bộ não vật lý. Hãy cố gắng đồng thời nhìn thấy một sợi ánh sáng mỏng đi lên từ linh hồn tới Thánh Đoàn, xuyên qua các thành viên của nhóm. |
6. Then breathe out the OM again and see it going to the throat centre at the back of the neck. |
6. Sau đó thở ra OM lần nữa và thấy nó đi đến trung tâm cổ họng ở phía sau cổ. |
7. Focus your consciousness there and at the same time hold it in the head. This activity corresponds to the dual life of the disciple to which I referred above. |
7. Tập trung ý thức của em vào đó và đồng thời giữ nó trong đầu. Hoạt động này tương ứng với cuộc sống hai mặt của người đệ tử mà tôi đã đề cập ở trên. |
8. Sound the OM six times as the soul, sending the energy |
8. Hãy niệm OM sáu lần như linh hồn, gửi năng lượng |
a. To the mind, and there focus. |
a. Để tâm trí, và có tập trung. |
b. To the brain or the highest head centre. |
b. Tới bộ não hay trung tâm lực cao nhất của đầu. |
c. To the throat centre and there focus. |
c. Đến trung tâm cổ họng và tập trung ở đó. |
d. From that centre, imaginatively breathe out the OM throughout the personality. |
d. Từ trung tâm đó, hãy tưởng tượng thở ra chữ OM xuyên suốt phàm ngã. |
e. Then breathe it out over the group of your brothers. [574] |
e. Sau đó thở nó ra trên nhóm huynh đệ của em. [574] |
f. From thence to humanity. |
f. Từ đó đến nhân loại. |
If you will do this simply as an exercise in the direction and right flow of energy, via the throat centre, you will find much instructive value emerging and increased usefulness and effectiveness in every aspect of your life, in the world and on spiritual levels as a disciple. You have learnt much, my brother, and I do not regret adding you to my group of accepted disciples. |
Nếu em thực hiện điều này đơn giản như một bài tập về phương hướng và dòng năng lượng đúng đắn, xuyên qua bí huyệt cổ họng, em sẽ thấy nhiều giá trị hướng dẫn xuất hiện và gia tăng sự hữu ích cũng như hiệu quả trong mọi khía cạnh của đời sống em, trên thế giới và trên các cấp độ tâm linh cũng như một đệ tử. Em đã học được nhiều điều, người huynh đệ của tôi, và tôi không hối tiếc khi thêm em vào nhóm các đệ tử đã được chấp nhận của tôi. |
NOTE: This was the final instruction given to the disciple whose personal instructions are included in Vol. I. The footnote therein on page 341 still applies. |
LƯU Ý: Đây là hướng dẫn cuối cùng được ban cho đệ tử có hướng dẫn cá nhân được nêu trong Tập. I. Chú thích ở trang 341 vẫn được áp dụng. |