Commentary S1S11 (104-111)

📘 Sách: Bình Giảng Luận Về Lửa Vũ Trụ – S1 – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

S1S11: TCF 104-111

(Most of the Tibetan’s text is put in font 16, to provide better legibility when projected during classes. Footnotes and references from other AAB Books and from other pages of TCF are put in font 14. Commentary appears in font 12. Underlining, Bolding and Highlighting by MDR)

(Phần lớn văn bản của Chân sư Tây Tạng được đặt ở cỡ chữ 16, để dễ đọc hơn khi chiếu trong lớp. Chú thích và tham chiếu từ các sách AAB khác và từ các trang khác của TCF được đặt ở cỡ chữ 14. Phần bình luận được đặt ở cỡ chữ 12. Gạch chân, in đậm và tô nổi bật do MDR thực hiện)

[104]

[104]

4. Disorders of the etheric body.

4. Những rối loạn của thể dĩ thái.

We will now study the etheric body, and its ills and also its after death condition. This matter can be only briefly touched upon. All that may now be indicated is a general idea of the fundamental ailments to which the etheric may be subject, and the trend which applied medicine may later take when occult laws are better understood.

Giờ đây chúng ta sẽ nghiên cứu thể dĩ thái, các bệnh tật của nó và cả tình trạng của nó sau khi chết. Vấn đề này chỉ có thể được chạm đến một cách ngắn gọn. Điều duy nhất có thể được nêu ra lúc này là một ý niệm tổng quát về các chứng bệnh căn bản mà thể dĩ thái có thể mắc phải, và xu hướng mà y học ứng dụng về sau có thể đi theo khi các định luật huyền bí được thấu hiểu tốt hơn.

1. Master DK is ever the healer—even in the presentation of His most cosmological book.

1. Chân sư DK luôn là nhà trị liệu—ngay cả trong việc trình bày cuốn sách mang tính vũ trụ học nhất của Ngài.

One fact must here be brought out—a fact but little comprehended or even apprehended. This is the significant fact that the ills of the etheric vehicle, in the case of the microcosm, will be found likewise in the Macrocosm. Herein lies the knowledge that ofttimes explains the apparent miseries of nature.

Ở đây cần nêu ra một sự kiện—một sự kiện ít được thấu hiểu hay thậm chí ít được nắm bắt. Đó là sự kiện quan trọng rằng các bệnh tật của vận cụ dĩ thái, trong trường hợp tiểu thiên địa, cũng sẽ được tìm thấy trong Đại thiên địa. Chính trong điều này có tri thức thường giải thích những khổ đau hiển nhiên của bản chất.

2. It would, therefore, be incorrect for man to blame all human ills upon the misdeed of the human race (though those misdeeds, of course, contribute greatly to man’s problems).

2. Vì vậy, sẽ là không đúng nếu con người đổ lỗi mọi bệnh tật nhân loại cho những sai trái của nhân loại (dù những sai trái ấy, dĩ nhiên, góp phần rất lớn vào các vấn đề của con người).

3. Disease may be planetary in origin, and perhaps, even solar.

3. Bệnh tật có thể có nguồn gốc hành tinh, và có lẽ, thậm chí là thái dương.

Some of the great world evils have their source in etheric ills, extending the idea of the etheric to planetary conditions and even to solar. As we touch upon the causes of etheric distress in man, their planetary and solar correspondences and reactions may perhaps be realised. We will need to bear carefully in mind when studying this matter, that all the diseases of the etheric body will appertain to its threefold purpose and be either:

Một số tệ nạn lớn của thế gian có nguồn gốc trong các bệnh tật dĩ thái, mở rộng ý niệm về dĩ thái sang các tình trạng hành tinh và thậm chí sang thái dương. Khi chúng ta chạm đến các nguyên nhân của sự khốn khổ dĩ thái trong con người, các sự tương ứng và phản ứng hành tinh và thái dương của chúng có lẽ sẽ được chứng nghiệm. Khi nghiên cứu vấn đề này, chúng ta sẽ cần ghi nhớ cẩn thận rằng mọi bệnh tật của thể dĩ thái sẽ thuộc về mục đích tam phân của nó và sẽ hoặc là:

4. We are participating in the “Ancient Law of Evil Sharing”, presented in Esoteric Healing.

4. Chúng ta đang tham dự vào “Định luật Cổ Xưa về Chia Sẻ Điều Ác”, được trình bày trong Trị Liệu Huyền Môn.

5. It will perhaps be easier for us to trace disease on this plane to planetary etheric conditions than to solar etheric conditions, but DK hints at causes which are solar.

5. Có lẽ đối với chúng ta sẽ dễ truy nguyên bệnh tật trên cõi này về các tình trạng dĩ thái hành tinh hơn là về các tình trạng dĩ thái thái dương, nhưng Chân sư DK gợi ý những nguyên nhân mang tính thái dương.

6. Diseases of the etheric body will relate to the threefold purpose of the etheric body as given below.

6. Các bệnh tật của thể dĩ thái sẽ liên hệ với mục đích tam phân của thể dĩ thái như được nêu dưới đây.

a. Functional and thereby affecting its apprehension of prana, [this includes both reception and assimilation]

a. Chức năng và do đó ảnh hưởng đến sự nắm bắt prana, [điều này bao gồm cả tiếp nhận lẫn đồng hoá]

b. Organic, and thereby affecting its distribution of prana,

b. Cơ quan, và do đó ảnh hưởng đến sự phân phối prana,

c. Static, and thereby affecting the web, when viewed solely from the angle of providing a physical ring-pass-not, and acting as a separator between the physical and the astral.

c. Tĩnh, và do đó ảnh hưởng đến mạng lưới, khi chỉ được nhìn từ góc độ cung cấp một vòng-giới-hạn hồng trần, và hoạt động như một kẻ phân cách giữa hồng trần và cảm dục.

7. We can already imagine, however vaguely, the difficulties involved in the malfunction of any of these etheric dynamics.

7. Tuy nhiên, chúng ta đã có thể hình dung, dù mơ hồ, những khó khăn liên quan đến sự trục trặc của bất kỳ động lực dĩ thái nào trong số này.

a. Insufficient or over-abundant reception of prana

a. Tiếp nhận prana không đủ hoặc quá dư

b. Insufficient or excessive distribution of prana

b. Phân phối prana không đủ hoặc quá mức

c. Lack of protection from astral currents

c. Thiếu sự bảo vệ khỏi các dòng chảy cảm dục

These three different groups of functions or purposes are each of paramount interest, lead to totally different results, and react in a different manner both outwardly and inwardly.

Ba nhóm chức năng hay mục đích khác nhau này, mỗi nhóm đều có mối quan tâm tối quan trọng, dẫn đến những kết quả hoàn toàn khác nhau, và phản ứng theo những cách khác nhau cả bên ngoài lẫn bên trong.

Viewed from the planetary standpoint the same conditions will be perceived, and the etheric planetary body [105] (which is fundamentally the body in the case of the sacred planets, of which the Earth is not one) will have its functional disorders, which will affect its reception of prana, will suffer its organic troubles which may affect its distribution, and those disorders which permit of trouble in the etheric web, which forms the ring-pass-not for the involved planetary Spirit.

Khi được nhìn từ quan điểm hành tinh, những tình trạng tương tự sẽ được nhận thấy, và thể dĩ thái hành tinh [105](vốn về căn bản là thể trong trường hợp các hành tinh thiêng liêng, mà Trái Đất không thuộc về) sẽ có những rối loạn chức năng, ảnh hưởng đến sự tiếp nhận prana, sẽ chịu những rắc rối cơ quan có thể ảnh hưởng đến sự phân phối, và những rối loạn cho phép rắc rối trong mạng lưới dĩ thái, vốn tạo thành vòng-giới-hạn cho Tinh thần hành tinh bị nhập vào.

8. Another important hint is given: for the sacred planets, the etheric body is “fundamentally the body”. Such Logoi have overcome the magnetic influence of the dense physical vehicle, which the Logos of Earth has not. For the Logos of Earth, the dense physical vehicle is still fundamentally the body.

8. Một gợi ý quan trọng khác được đưa ra: đối với các hành tinh thiêng liêng, thể dĩ thái là “về căn bản là thể”. Những Thượng đế như vậy đã vượt qua ảnh hưởng từ tính của vận cụ hồng trần đậm đặc, điều mà Thượng đế của Trái Đất chưa vượt qua. Đối với Thượng đế của Trái Đất, vận cụ hồng trần đậm đặc vẫn về căn bản là thể.

9. A Planetary Logos in incarnation is an “involved planetary Spirit”.

9. Một Hành Tinh Thượng đế đang lâm phàm là một “Tinh thần hành tinh bị nhập vào”.

10. A sacred planet is one in which the informing Intelligence has taken the planetary fifth initiation.

10. Một hành tinh thiêng liêng là hành tinh trong đó Trí Tuệ phú linh đã nhận lần điểm đạo hành tinh thứ năm.

No planet is a sacred planet unless the centre at the base of the spine (speaking symbolically) is aroused and the great fusion of energies resulting therefrom has been effected. I refer to this particular world cycle and period and to the state of affairs in this the fifth or Aryan root-race. (EA 453)

Không hành tinh nào là một hành tinh thiêng liêng trừ khi trung tâm ở đáy cột sống (nói theo biểu tượng) được khơi dậy và sự dung hợp lớn của các năng lượng phát sinh từ đó đã được thực hiện. Tôi đang nói đến chu kỳ và giai đoạn thế gian đặc thù này và đến tình trạng sự việc trong giống dân gốc thứ năm hay Arya này. (EA 453)

11. This arousal occurs only at the fifth degree (by analogy to fifth degree requirements for the human being—R&I 340)

11. Sự khơi dậy này chỉ xảy ra ở cấp độ thứ năm (theo phép tương đồng với các yêu cầu cấp độ thứ năm đối với con người—R&I 340)

12. There is also this direct statement:

12. Cũng có phát biểu trực tiếp này:

Basically it might be said that a planet is regarded as “sacred” when its informing spiritual Life has taken five of the major cosmic initiations and that a “non-sacred” planet is one whose planetary Logos has not taken these initiations. This is an inadequate definition and is only in any way to be understood if you bear in mind that initiation is a process of developing inclusiveness. (EA 503)

Về căn bản, có thể nói rằng một hành tinh được xem là “thiêng liêng” khi Sự Sống tinh thần phú linh của nó đã nhận năm lần điểm đạo vũ trụ chính yếu và rằng một hành tinh “không thiêng liêng” là hành tinh mà Hành Tinh Thượng đế của nó chưa nhận các lần điểm đạo ấy. Đây là một định nghĩa không đầy đủ và chỉ có thể được hiểu phần nào nếu các bạn ghi nhớ rằng điểm đạo là một tiến trình phát triển tính bao gồm. (EA 503)

Here I would point out that in the case of the planetary Spirits Who are on the divine evolutionary arc, the Heavenly Men Whose bodies are planets, the etheric web does not form a barrier, but (like the Karmic Lords on a higher plane) They have freedom of movement outside the bounds of the planetary web within the circumference of the solar ring-pass-not.46

Ở đây tôi muốn chỉ ra rằng trong trường hợp các Tinh thần hành tinh đang ở trên cung tiến hoá thiêng liêng, các Đấng Thiên Nhân mà thể của các Ngài là các hành tinh, mạng lưới dĩ thái không tạo thành một rào cản, mà (giống như các Đấng Nghiệp Quả trên một cõi cao hơn) Các Ngài có tự do di chuyển bên ngoài giới hạn của mạng lưới hành tinh trong chu vi của vòng-giới-hạn thái dương.46

13. In the section immediately above, there is no discrimination between sacred and non-sacred Planetary Spirits. For both, the etheric web does not form a barrier.

13. Trong đoạn ngay bên trên, không có sự phân biệt giữa các Tinh thần hành tinh thiêng liêng và không thiêng liêng. Đối với cả hai, mạng lưới dĩ thái không tạo thành một rào cản.

14. It appears that Karmic Lords are found on a still higher plane than Heavenly Men.

14. Có vẻ như các Đấng Nghiệp Quả được tìm thấy trên một cõi còn cao hơn các Đấng Thiên Nhân.

15. It also appears that Heavenly Men have freedom of movement “outside the bounds of the planetary etheric web within the circumference of the solar ring-pass-not”. This may have something to do with the ‘felt presence’ of the various planetary Logoi on our planet.

15. Cũng có vẻ như các Đấng Thiên Nhân có tự do di chuyển “bên ngoài giới hạn của mạng lưới dĩ thái hành tinh trong chu vi của vòng-giới-hạn thái dương”. Điều này có thể liên quan đến ‘sự hiện diện được cảm nhận’ của các Hành Tinh Thượng đế khác nhau trên hành tinh của chúng ta.

16. We must look into this term “freedom of movement”; it must refer to consciousness, as the body of any planet has very little freedom of movement, being confined (by Law) to its orbit.

16. Chúng ta phải xem xét thuật ngữ “tự do di chuyển” này; nó hẳn phải nói đến tâm thức, vì thể của bất kỳ hành tinh nào có rất ít tự do di chuyển, do bị giới hạn (bởi Định luật) trong quỹ đạo của nó.

(46: The planetary Spirit is another term for the Logos of our planet, one of the “seven Spirits before the Throne,” and therefore one of the seven Heavenly Men. He is on the evolutionary arc of the universe, and has passed many stages beyond the human.

(46: Tinh thần hành tinh là một thuật ngữ khác chỉ Thượng đế của hành tinh chúng ta, một trong “Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai,” và do đó là một trong bảy Đấng Thiên Nhân. Ngài ở trên cung tiến hoá của vũ trụ, và đã vượt qua nhiều giai đoạn xa hơn con người.

The planetary Entity is on the involutionary arc and is a very low grade Entity. He is the sum total of all the elemental lives of the planet.)

Thực Thể Hành Tinh ở trên cung giáng hạ tiến hoá và là một thực thể cấp rất thấp. Y là tổng thể của mọi sự sống hành khí của hành tinh.)

17. An important distinction is made between the Planetary Spirit and the Planetary Entity. A Planetary Spirit is a Heavenly Man (one of the Seven Spirits before the Throne (of the Solar Logos). Sometime the term “Heavenly Man” is to be discriminated from that of “Planetary Logos”, but not in this case.

17. Một sự phân biệt quan trọng được nêu ra giữa Tinh thần hành tinh và Thực Thể Hành Tinh. Một Tinh thần hành tinh là một Đấng Thiên Nhân (một trong Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai (của Thái dương Thượng đế). Đôi khi thuật ngữ “Đấng Thiên Nhân” cần được phân biệt với “Hành Tinh Thượng đế”, nhưng không phải trong trường hợp này.

18. The Planetary Entity, comprised of many unconscious lives, is, on his own level, unconscious.

18. Thực Thể Hành Tinh, gồm nhiều sự sống vô thức, tự y, ở cấp độ của y, là vô thức.

Again from the systemic standpoint, these same effects may be observed, functionally, this time in connection with the cosmic centre; organically, in connection with the sum total of the planetary systems; and statically, in connection with the solar or logoic ring-pass-not.

Một lần nữa, từ quan điểm của hệ, những hiệu ứng tương tự này có thể được quan sát, về chức năng, lần này liên hệ với trung tâm vũ trụ; về cơ quan, liên hệ với tổng thể các hệ hành tinh; và về tĩnh, liên hệ với vòng-giới-hạn thái dương hay của Thượng đế.

19. The three terms, “functionally”, “organically” and “statically” seem to relate to the first, second and third rays respectively.

19. Ba thuật ngữ “về chức năng”, “về cơ quan” và “về tĩnh” dường như lần lượt liên hệ với cung một, cung hai và cung ba.

a. The term “functionally” relates to vitalization from a greater cosmic center.

a. Thuật ngữ “về chức năng” liên hệ với sự tiếp sinh lực từ một trung tâm vũ trụ lớn hơn.

b. The term “organically” relates to the inclusive distribution of prana within the Solar Logos’ own system.

b. Thuật ngữ “về cơ quan” liên hệ với sự phân phối bao gồm của prana trong chính hệ của Thái dương Thượng đế.

c. The term “statically” relates to the holding of a ring-pass-not between the Solar Logos’ physical solar system and His own astral body (or more widely, the cosmic astral plane).

c. Thuật ngữ “về tĩnh” liên hệ với việc giữ một vòng-giới-hạn giữa hệ mặt trời hồng trần của Thái dương Thượng đế và thể cảm dục của chính Ngài (hay rộng hơn, cõi cảm dục vũ trụ).

20. What may be the cosmic centre from which our solar system receives the prana which it will then qualify? If analogy holds good, if will be from an Entity which comprises it as a chakra, and therefore from the cosmic Entity which expresses through seven sacred Suns (i.e., which expresses through the Seven Solar Systems of which ours is One—SSSOWOIO).

20. Trung tâm vũ trụ nào là nơi hệ mặt trời của chúng ta tiếp nhận prana mà rồi nó sẽ phẩm định? Nếu phép tương đồng đúng, thì nó sẽ đến từ một Thực Thể bao gồm hệ mặt trời của chúng ta như một luân xa, và do đó đến từ Thực Thể vũ trụ biểu lộ qua bảy Mặt Trời thiêng liêng (tức biểu lộ qua Bảy Hệ Mặt Trời mà hệ của chúng ta là một—SSSOWOIO).

We might now, for purposes of clarity, take up these three groups separately and briefly touch upon them and hint (for more will not be possible) at methods of cure and of adjustment.

Giờ đây, để rõ ràng, chúng ta có thể lần lượt xét ba nhóm này một cách riêng biệt và chạm đến chúng một cách ngắn gọn, và gợi ý (vì hơn nữa sẽ không thể) các phương pháp chữa trị và điều chỉnh.

21. The three types of disorders are taken up separately, first in relation to the microcosm, man.

21. Ba loại rối loạn được xét riêng, trước hết liên hệ với tiểu thiên địa, con người.

a. Microcosmic functional disorders. These have to do with the reception by man, via the necessary centres, of the pranic fluids.

a. Các rối loạn chức năng tiểu thiên địa. Những rối loạn này liên quan đến sự tiếp nhận của con người, qua các trung tâm cần thiết, các lưu chất prana.

22. Note again, the use of the words “fluids”. Probably this term will (to the physicist of the future) reveal the dynamics of pranic flows.

22. Hãy lưu ý lại việc dùng từ “lưu chất”. Có lẽ thuật ngữ này sẽ (đối với nhà vật lý học tương lai) phơi bày động lực của các dòng chảy prana.

We must always bear in mind, and thus keep the distinction clear, that these emanations of prana have to do with the heat latent in matter; when received and functioning through the etheric body correctly, they co-operate with the natural latent bodily [106] warmth, and (merging therewith) hold the body in a vitalised condition, imposing upon the matter of the body a certain rate of vibratory action that leads to the necessary activity of the physical vehicle, and the right functioning of its organs.

Chúng ta phải luôn ghi nhớ, và do đó giữ sự phân biệt rõ ràng, rằng những xuất lộ/phát xạ prana này liên quan đến nhiệt tiềm ẩn trong vật chất; khi được tiếp nhận và vận hành đúng qua thể dĩ thái, chúng hợp tác với hơi ấm thân thể tiềm ẩn tự nhiên [106], và (dung hợp với nó) giữ thân thể trong một tình trạng được tiếp sinh lực, áp đặt lên vật chất của thân thể một tốc độ hoạt động rung động nhất định, dẫn đến hoạt động cần thiết của vận cụ hồng trần, và sự vận hành đúng đắn của các cơ quan của nó.

23. The cooperative interplay in the microcosm between pranic emanation and “the heat latent in matter” (the “natural latent bodily warmth”) is here discussed.

23. Ở đây bàn đến sự tương tác hợp tác trong tiểu thiên địa giữa xuất lộ/phát xạ prana và “nhiệt tiềm ẩn trong vật chất” (tức “hơi ấm thân thể tiềm ẩn tự nhiên”).

24. Without this interplay, the physical body would not be vitalized. This vitalization occurs through an imposition “upon the matter of the body a certain rate of vibratory action”.

24. Nếu không có sự tương tác này, thể xác sẽ không được tiếp sinh lực. Sự tiếp sinh lực này xảy ra qua việc áp đặt “lên vật chất của thân thể một tốc độ hoạt động rung động nhất định”.

25. We perhaps little suspect how dependent is the physical body upon vitalization from the etheric body.

25. Có lẽ chúng ta ít nghi ngờ thể xác phụ thuộc đến mức nào vào sự tiếp sinh lực từ thể dĩ thái.

It will, therefore, be apparent that the A. B. C. of bodily health is wrapped up in the right reception of prana, and that one of the basic changes that must be made in the life of the human animal (which is the aspect we are dealing with now) will be in the ordinary conditions of living.

Vì vậy, sẽ hiển nhiên rằng ABC của sức khoẻ thân thể nằm trong sự tiếp nhận đúng đắn prana, và rằng một trong những thay đổi căn bản phải được thực hiện trong đời sống của người thú nhân loại (là phương diện mà chúng ta đang xử lý lúc này) sẽ nằm trong các điều kiện sống thông thường.

26. When dealing with the fires of matter, we are dealing with the animal nature of man, not with his psyche.

26. Khi xử lý các ngọn lửa của vật chất, chúng ta đang xử lý bản chất thú tính của con người, chứ không phải tâm hồn của y.

27. Nothing could be more practical than what is here discussed. Upon humanity’s health depends much of its effectiveness within the Divine Plan.

27. Không gì có thể thực tiễn hơn điều đang được bàn ở đây. Hiệu quả của nhân loại trong Thiên Cơ phụ thuộc rất nhiều vào sức khoẻ của nhân loại.

The three fundamental centres whereby reception is brought about must be allowed to function with greater freedom, and with less restriction. Now, owing to centuries of wrong living, and to basic mistakes (originating in Lemurian days) man’s three pranic centres are not in good working order. The centre between the shoulder blades is in the best receptive condition, though owing to the poor condition of the spinal column (which in so many is out of accurate alignment), its position in the back is apt to be misplaced. The splenic centre near the diaphragm is sub-normal in size and its vibration is not correct. In the case of the aboriginal dwellers in such localities as the South Seas, better etheric conditions will be found; the life they lead is more normal (from the animal standpoint) than in any other portion of the world.

Ba trung tâm căn bản nhờ đó sự tiếp nhận được tạo ra phải được cho phép vận hành với tự do lớn hơn, và với ít hạn chế hơn. Hiện nay, do hàng thế kỷ sống sai lầm, và do những sai lầm căn bản (khởi nguồn từ thời Lemuria) ba trung tâm prana của con người không ở trong tình trạng vận hành tốt. Trung tâm giữa hai bả vai ở trong tình trạng tiếp nhận tốt nhất, dù do tình trạng kém của cột sống (vốn ở nhiều người bị lệch khỏi sự thẳng hàng chính xác), vị trí của nó ở lưng có xu hướng bị đặt sai. Trung tâm lá lách gần cơ hoành có kích thước dưới mức bình thường và rung động của nó không đúng. Trong trường hợp những cư dân bản địa ở các địa phương như Nam Hải, sẽ thấy các tình trạng dĩ thái tốt hơn; đời sống họ dẫn dắt bình thường hơn (từ quan điểm thú tính) so với bất kỳ phần nào khác của thế giới.

28. Very practical adjustments are in order and the Tibetan becomes specific.

28. Những điều chỉnh rất thực tiễn là cần thiết và Chân sư Tây Tạng trở nên cụ thể.

29. One wonders about the nature of these “basic mistakes” and why they are not elaborated here. Perhaps they concern clothing, carriage and food.

29. Người ta tự hỏi bản chất của những “sai lầm căn bản” này là gì và vì sao chúng không được triển khai ở đây. Có lẽ chúng liên quan đến y phục, tư thế và thực phẩm.

30. Since the center between the shoulder blades is presently in better working order than the other two centers in the pranic triangle, advantage should be taken of this fact.

30. Vì trung tâm giữa hai bả vai hiện ở trong tình trạng vận hành tốt hơn hai trung tâm kia trong tam giác prana, nên cần tận dụng sự kiện này.

31. We can see the importance of correct posture. Medical disciplines such as the chiropractic science attempt to address the misalignments of which the Tibetan speaks.

31. Chúng ta có thể thấy tầm quan trọng của tư thế đúng. Những ngành y như khoa nắn chỉnh cột sống cố gắng xử lý các lệch lạc mà Chân sư Tây Tạng nói đến.

32. If the aboriginal dwellers in the South Seas are have healthier etheric bodies due to more natural living conditions, it may be assumed that their splenic center is not sub-normal in size.

32. Nếu cư dân bản địa ở Nam Hải có thể dĩ thái khoẻ hơn do điều kiện sống tự nhiên hơn, có thể giả định rằng trung tâm lá lách của họ không dưới mức bình thường về kích thước.

The race suffers from certain incapacities, which may be described as follows:

Nhân loại chịu những bất lực nhất định, có thể được mô tả như sau:

33. There now follows a list of the liabilities from which the race suffers in relation to the health of the etheric body.

33. Giờ đây tiếp theo là một danh sách các khiếm khuyết mà nhân loại chịu đựng liên quan đến sức khoẻ của thể dĩ thái.

First. Inability to tap pranic currents, owing to the unhealthy lives passed by so many. This involves the cutting off of the source of supply, and the consequent atrophying and shrinkage of the receptive centres. This is seen in an exaggerated form in the children of the congested quarters of any great city, and in the vitiated anemic dwellers of the slums. The cure is apparent—the bringing about of better living conditions, the employment [107] of more appropriate clothing, and the adoption of a freer and more salubrious mode of living. When the pranic rays can find free access to the shoulders, and to the diaphragm, the subnormal state of the average spleen will adjust itself automatically.

Thứ nhất. Bất lực trong việc khai thác các dòng chảy prana, do đời sống không lành mạnh mà rất nhiều người đã sống. Điều này bao hàm việc cắt đứt nguồn cung, và hệ quả là sự teo mòn và co rút của các trung tâm tiếp nhận. Điều này được thấy ở dạng phóng đại nơi trẻ em của các khu đông đúc của bất kỳ thành phố lớn nào, và nơi những cư dân thiếu máu, suy kiệt của các khu ổ chuột. Phương thuốc thì hiển nhiên—tạo ra các điều kiện sống tốt hơn, sử dụng [107] y phục thích hợp hơn, và áp dụng một lối sống tự do hơn và lành mạnh hơn. Khi các tia prana có thể tìm được lối vào tự do đến vai và đến cơ hoành, tình trạng dưới mức bình thường của lá lách trung bình sẽ tự điều chỉnh một cách tự động.

34. As the Tibetan sees it, the lives of very many human beings are judged unhealthy.

34. Theo cách nhìn của Chân sư Tây Tạng, đời sống của rất nhiều con người được đánh giá là không lành mạnh.

35. Because the source of pranic supply is cut off, the organs of reception, assimilation and distribution have shrunk and atrophied.

35. Vì nguồn cung prana bị cắt đứt, các cơ quan tiếp nhận, đồng hoá và phân phối đã co rút và teo mòn.

36. Anemia (which is a low red blood cell count) is the result of this devitalization.

36. Thiếu máu (tức số lượng hồng cầu thấp) là kết quả của sự suy giảm sinh lực này.

37. The cure is not difficult:

37. Phương thuốc không khó:

a. Better living conditions

a. Điều kiện sống tốt hơn

b. More appropriate clothing

b. Y phục thích hợp hơn

c. A freer and more healthy way of living

c. Một lối sống tự do hơn và lành mạnh hơn

38. In considering these requirements, the influences of freedom promoting Jupiter and Uranus must take the place of the sometimes cramping effects of Saturn.

38. Khi xét các yêu cầu này, các ảnh hưởng thúc đẩy tự do của Sao Mộc và Sao Thiên Vương phải thay thế cho các hiệu ứng đôi khi gò bó của Sao Thổ.

39. It is obvious that relating rightly to the Sun leads to vitalization.

39. Rõ ràng là liên hệ đúng đắn với Mặt Trời dẫn đến sự tiếp sinh lực.

Second. Over-ability to tap pranic currents. The first type of functional disorder is common and widespread. Its reverse can be found where conditions of life are such that the centres (through too direct and prolonged submittal to solar emanation) become overdeveloped, vibrate too rapidly, and receive prana in too great an amount.

Thứ hai. Khả năng quá mức trong việc khai thác các dòng chảy prana. Loại rối loạn chức năng thứ nhất là phổ biến và lan rộng. Điều đối nghịch của nó có thể được tìm thấy nơi các điều kiện sống khiến các trung tâm (do sự phục tùng quá trực tiếp và kéo dài đối với sự phát xạ thái dương) trở nên quá phát triển, rung động quá nhanh, và tiếp nhận prana với lượng quá lớn.

40. Upon initial consideration, this would not appear to be a problem.

40. Khi mới xét, điều này dường như không phải là một vấn đề.

41. In any case, it is rarer than the first problem.

41. Dù sao, nó hiếm hơn vấn đề thứ nhất.

This is rarer, but is found in some tropical countries, and is responsible for much of the troublesome debility that attacks dwellers in these lands.

Điều này hiếm hơn, nhưng được thấy ở một số quốc gia nhiệt đới, và chịu trách nhiệm cho nhiều sự suy nhược phiền toái tấn công cư dân ở những vùng đất này.

42. It is recognized that living in tropical climes can be enervating.

42. Người ta thừa nhận rằng sống trong khí hậu nhiệt đới có thể làm suy nhược.

The etheric body receives prana or solar rays too rapidly, passes it through and out of the system with too much force, and this leaves the victim a prey to inertia and devitalisation.

Thể dĩ thái tiếp nhận prana hay các tia thái dương quá nhanh, truyền nó qua và ra khỏi hệ thống với lực quá mạnh, và điều này khiến nạn nhân trở thành mồi cho tính trì trệ và sự suy giảm sinh lực.

43. This rapid passage of prana into and out of the system would give little opportunity for correct assimilation.

43. Sự đi qua quá nhanh của prana vào và ra khỏi hệ thống này sẽ cho rất ít cơ hội để đồng hoá đúng đắn.

Putting it otherwise, the etheric body becomes lazy, is like an unstrung web, or (to use a very homely illustration) it resembles a tennis racket which has become too soft, and has lost its resilience.

Nói cách khác, thể dĩ thái trở nên lười biếng, giống như một mạng lưới bị chùng, hay (dùng một minh hoạ rất đời thường) nó giống như một cây vợt tennis đã trở nên quá mềm và đã mất tính đàn hồi.

44. We see that all aspects of the body must be made to work or they will lose their tone and functionality.

44. Chúng ta thấy rằng mọi phương diện của thân thể phải được làm cho hoạt động, nếu không chúng sẽ mất trương lực và chức năng.

The inner triangle transmits the pranic emanations with too great rapidity, giving no time for the subsidiary absorption, [by the dense physical body] and the whole system is thereby the loser. Later it will be found that many of the ills that Europeans, living in India, fall heir to, originate in this way; and by attention, therefore, to the spleen, and by wise control of living conditions, some of the trouble may be obviated.

Tam giác nội tại truyền các xuất lộ/phát xạ prana với tốc độ quá nhanh, không cho thời gian cho sự hấp thụ phụ trợ, [bởi thể xác hồng trần đậm đặc] và toàn bộ hệ thống vì vậy bị thiệt hại. Về sau người ta sẽ thấy rằng nhiều bệnh tật mà người Âu, sống ở Ấn Độ, phải gánh chịu, phát sinh theo cách này; và do đó, bằng sự chú ý đến lá lách, và bằng sự kiểm soát khôn ngoan các điều kiện sống, một phần rắc rối có thể được ngăn ngừa.

45. Those venturing to the tropics from northern countries and not used to the conditions they encounter, and suffer accordingly.

45. Những người từ các xứ phía bắc mạo hiểm đến vùng nhiệt đới, không quen với các điều kiện họ gặp, và vì vậy chịu khổ.

46. What sort of attention shall be given to the spleen? Shall it be protected from too great exposure?

46. Loại chú ý nào cần được dành cho lá lách? Có phải nó cần được bảo vệ khỏi sự phơi nhiễm quá mức không?

47. We see that both these types of trouble are the result of excesses—either excessive privation or excessive exposure. A more balanced approach will lead to better health.

47. Chúng ta thấy rằng cả hai loại rắc rối này đều là kết quả của các thái quá—hoặc thiếu thốn quá mức hoặc phơi nhiễm quá mức. Một cách tiếp cận cân bằng hơn sẽ dẫn đến sức khoẻ tốt hơn.

In touching upon similar conditions in the planet, both these types of trouble will be found. More cannot be said, but in the wise study of solar radiation upon the surface of the planet in connection with its rotary action, some of the group rules of health may be comprehended and followed.

Khi chạm đến các tình trạng tương tự trong hành tinh, cả hai loại rắc rối này sẽ được tìm thấy. Không thể nói thêm, nhưng trong việc nghiên cứu khôn ngoan sự bức xạ thái dương trên bề mặt hành tinh liên hệ với hoạt động quay tròn của nó, một số quy luật sức khoẻ nhóm có thể được thấu hiểu và tuân theo.

48. The Tibetan only hints at similar problems on a planetary level, and the hint is obscure. The rotation of the Earth apparently does not vary in speed. Does the rotation of the various human vehicles vary according to the extent of pranic radiation received? Perhaps the circulation of energies and forces within the vehicles varies.

48. Chân sư Tây Tạng chỉ gợi ý về các vấn đề tương tự ở cấp độ hành tinh, và gợi ý ấy mơ hồ. Sự quay tròn của Trái Đất dường như không biến đổi về tốc độ. Liệu sự quay tròn của các vận cụ nhân loại khác nhau có biến đổi tùy theo mức độ bức xạ prana được tiếp nhận không? Có lẽ sự luân lưu của các năng lượng và mãnh lực bên trong các vận cụ biến đổi.

49. We do see that when discussing planetary conditions, we are not speaking so much of individual health as of group health (or as the Tibetan puts it, “group rules of health”).

49. Chúng ta thấy rằng khi bàn về các tình trạng hành tinh, chúng ta không nói nhiều về sức khoẻ cá nhân bằng sức khoẻ nhóm (hay như Chân sư Tây Tạng nói, “các quy luật sức khoẻ nhóm”).

The spirit of the planet (or the planetary entity) likewise has his cycles, and in the absorption of [108] planetary prana, and in its correct distribution, lies the secret of fertility and equable vegetation.

Tinh linh linh địa cầu (hay Thực Thể Hành Tinh) cũng có các chu kỳ của y, và trong sự hấp thụ [108] prana hành tinh, và trong sự phân phối đúng đắn của nó, có bí mật của sự phì nhiêu và thảm thực vật đồng đều.

50. When we consider the Earth’s vegetation, we note that there are many places of aridity and consequent infertility. The surface of the Earth is certainly not covered equably with vegetation. Probably analogies can be drawn in relation to the human body which in many cases has over- and under-vitalized areas.

50. Khi xét thảm thực vật của Trái Đất, chúng ta lưu ý rằng có nhiều nơi khô cằn và do đó vô sinh. Bề mặt Trái Đất chắc chắn không được phủ đồng đều bởi thảm thực vật. Có lẽ có thể rút ra các phép tương đồng liên hệ với thân thể con người, vốn trong nhiều trường hợp có những vùng được tiếp sinh lực quá mức và những vùng thiếu sinh lực.

51. We can conclude, therefore, that solar prana is neither correctly received not distributed by the etheric body of our planet. It may be justly said, that our planet is present not in good health.

51. Vì vậy, chúng ta có thể kết luận rằng prana thái dương không được thể dĩ thái của hành tinh chúng ta tiếp nhận cũng không được phân phối đúng đắn. Có thể nói một cách chính đáng rằng hành tinh của chúng ta hiện không ở trong tình trạng sức khoẻ tốt.

52. The idea of “equable vegetation” suggests the influence of both Venus (the planet governing the vegetable kingdom) and the sign that it exoterically rules (Libra), the sign of balance and equability.

52. Ý niệm “thảm thực vật đồng đều” gợi ý ảnh hưởng của cả Sao Kim (hành tinh cai quản giới thực vật) lẫn dấu hiệu mà nó cai quản theo ngoại môn (Thiên Bình), dấu hiệu của sự cân bằng và tính đồng đều.

53. Libra, we are told, is growing in influence in the planetary horoscope, and will affect positively, the environmental movement, which seeks to restore a balance of energies and forces throughout the planet (and especially on the physical plane in relation to the four lower kingdoms of nature—mineral, vegetable, animal and human).

53. Thiên Bình, như chúng ta được cho biết, đang tăng ảnh hưởng trong lá số chiêm tinh hành tinh, và sẽ tác động tích cực đến phong trào môi trường, vốn tìm cách phục hồi một sự cân bằng của các năng lượng và mãnh lực trên toàn hành tinh (và đặc biệt trên cõi hồng trần liên hệ với bốn giới thấp của bản chất—kim thạch, thực vật, động vật và nhân loại).

  Much of this is hidden in the fabled story of the war between fire and water, which has its basis in the reaction of the fire latent in matter, to the fire emanating outside of matter, and playing upon it.

Phần lớn điều này được ẩn giấu trong câu chuyện huyền thoại về cuộc chiến giữa lửa và nước, vốn đặt nền trên phản ứng của lửa tiềm tàng trong vật chất đối với lửa phát xạ ở bên ngoài vật chất, và tác động lên nó.

54. The fire latent in matter is more closely related to water and moisture than the radiatory fires “emanating outside of matter and playing upon it”.

54. Lửa tiềm tàng trong vật chất liên hệ chặt chẽ với nước và độ ẩm hơn là các lửa bức xạ “phát xạ ở bên ngoài vật chất và tác động lên nó”.

55. We know that both moisture and Sun (water and fire) are necessary for the flourishing of vegetative life (affecting, of course, animal life). The maladjustment between solar radiation and the moisture/water, symbolically ruled by the Moon, contributes to conditions of insufficient fertility (and, perhaps, to the excessive fertility of the jungle).

55. Chúng ta biết rằng cả độ ẩm lẫn Mặt Trời (nước và lửa) đều cần thiết cho sự hưng thịnh của đời sống thực vật (và dĩ nhiên ảnh hưởng đến đời sống động vật). Sự mất điều chỉnh giữa bức xạ mặt trời và độ ẩm/nước, một cách biểu tượng được Mặt Trăng cai quản, góp phần tạo ra những điều kiện thiếu khả năng sinh sản đầy đủ (và, có lẽ, góp phần vào sự sinh sôi quá mức của rừng rậm).

In the interval that has to elapse while the two are in process of blending, come those periods where, through karmic inheritance, reception is unstable and distribution inequable.

Trong khoảng thời gian phải trôi qua khi cả hai đang trong tiến trình hoà trộn, xuất hiện những giai đoạn mà, do thừa hưởng nghiệp quả, sự tiếp nhận bất ổn và sự phân phối bất bình đẳng.

56. Fire and water are in process of blending correctly, but there are transitional periods which are unstable and characterized by inequable distribution.

56. Lửa và nước đang trong tiến trình hoà trộn đúng đắn, nhưng có những giai đoạn chuyển tiếp bất ổn và được đặc trưng bởi sự phân phối bất bình đẳng.

57. Earth appears to be in precisely just such a period.

57. Trái Đất dường như đang ở đúng vào một giai đoạn như thế.

As the point of race equilibrium is reached, so planetary equilibrium will likewise be attained, and in planetary attainment will come the equilibrium that must mutually take place between the solar planets. When they attain a mutual balance and interaction then the system is stabilised and perfection reached. The even distribution of prana will parallel this balancing in the man, in the race, in the planet and in the system. This is but another way of saying that uniform vibration will be achieved.

Khi điểm cân bằng của nhân loại được đạt đến, thì cân bằng hành tinh cũng sẽ được đạt đến, và trong sự đạt đến của hành tinh sẽ xuất hiện sự cân bằng vốn phải đồng thời diễn ra giữa các hành tinh mặt trời. Khi chúng đạt được sự cân bằng và tương tác lẫn nhau thì hệ thống được ổn định và sự hoàn hảo được đạt đến. Sự phân phối đồng đều của prana sẽ song hành với sự quân bình này trong con người, trong nhân loại, trong hành tinh và trong hệ thống. Đây chỉ là một cách khác để nói rằng rung động đồng nhất sẽ được đạt đến.

58. Equilibrium in the lower groupings leads to eventual equilibrium in the higher groupings which include the lower. In this way, the achievement of equilibrium works from below to above.

58. Cân bằng trong các nhóm kết hợp thấp dẫn đến cân bằng cuối cùng trong các nhóm kết hợp cao hơn vốn bao gồm các nhóm thấp. Theo cách này, sự đạt đến cân bằng vận hành từ dưới lên trên.

59. It is interesting that, astrologically, the Sun has a certain relationship to Libra (the sign of equilibrium) known as a “fall”. The Sun falls in Libra, for assertive, self-centered solar tendencies are moderated, equilibrated and decentralized. Under this influence, there arises a tendency towards distribution rather than centralization. It is precisely this distribution which, ecologically, we are attempting to achieve.

59. Thật thú vị là, về mặt chiêm tinh, Mặt Trời có một mối liên hệ nhất định với Thiên Bình (dấu hiệu của cân bằng) được gọi là một “suy vi”. Mặt Trời suy vi ở Thiên Bình, vì các khuynh hướng mặt trời mang tính khẳng định và tập trung vào bản thân được điều hoà, được quân bình và được phi tập trung vào bản thân. Dưới ảnh hưởng này, nảy sinh một khuynh hướng hướng đến phân phối thay vì tập trung hoá. Chính sự phân phối này, về mặt sinh thái, là điều chúng ta đang cố gắng đạt đến.

60. Some of this more even distribution will be achieved during the Aquarian Age (Aquarius is the sign of distribution), in which the sign Libra (like Aquarius an air sign) will be strengthened.

60. Một phần của sự phân phối đồng đều hơn này sẽ được đạt đến trong Thời đại Bảo Bình (Bảo Bình là dấu hiệu của phân phối), trong đó dấu hiệu Thiên Bình (cũng như Bảo Bình là một dấu hiệu hành khí) sẽ được tăng cường.

b. Microcosmic organic disorders. These are basically two in number:

b. Các rối loạn hữu cơ tiểu thiên địa. Về cơ bản có hai loại:

Troubles due to congestion.

Những rắc rối do sự ứ tắc.

Destruction of tissue due to over-absorption of prana, or its too rapid blending with latent physical fire.

Sự huỷ hoại mô do hấp thụ prana quá mức, hay do nó hoà trộn quá nhanh với lửa hồng trần tiềm tàng.

1. These two problems are closely related.

1. Hai vấn đề này liên hệ chặt chẽ với nhau.

We have a curious illustration of both of these forms of trouble in sun stroke and in heat stroke. Though supposedly understood by physicians, they are nevertheless altogether etheric disorders.

Chúng ta có một minh hoạ kỳ lạ cho cả hai dạng rắc rối này trong say nắng và sốc nhiệt. Dù được cho là đã được các bác sĩ hiểu rõ, chúng vẫn hoàn toàn là các rối loạn dĩ thái.

2. A useful medical hint is given—one that should direct physicians who treat these maladies towards a study of the etheric body.

2. Một gợi ý y học hữu ích được đưa ra—một gợi ý nên hướng các bác sĩ điều trị những chứng bệnh này đến việc nghiên cứu thể dĩ thái.

When the nature of the etheric body is better understood, and its wise care followed both these types of disease will be prevented. They are due to solar pranic emanation; in one case the effect of the emanation is to bring about death or serious illness through the congestion of an etheric channel, while in the other the same result is brought about by destruction of etheric matter.

Khi bản chất của thể dĩ thái được thấu hiểu tốt hơn, và việc chăm sóc khôn ngoan đối với nó được thực hành, thì cả hai loại bệnh này sẽ được phòng ngừa. Chúng là do sự phát xạ prana mặt trời; trong một trường hợp, tác dụng của sự phát xạ là gây ra tử vong hay bệnh nặng qua sự ứ tắc của một kênh dĩ thái, còn trong trường hợp kia, cùng kết quả ấy được gây ra bởi sự huỷ hoại vật chất dĩ thái.

3. Death and serious illness can be brought about by either congestion or the destruction of etheric matter.

3. Tử vong và bệnh nặng có thể được gây ra bởi hoặc ứ tắc hoặc sự huỷ hoại vật chất dĩ thái.

4. Usually, in esotericism, the Moon is considered to be the bringer of death and disease:

4. Thông thường, trong huyền bí học, Mặt Trăng được xem là kẻ mang đến tử vong và bệnh tật:

When the building energies of the soul are active in the body, then there is health, clean interplay and right activity. When the builders are the lunar lords and those who work under the control of the moon and at the behest of the lower Personal self, then you have disease, ill health and death. (EH 191)

Khi các năng lượng kiến tạo của linh hồn hoạt động trong thể xác, thì có sức khoẻ, sự tương tác trong sạch và hoạt động đúng đắn. Khi các đấng kiến tạo là các nguyệt tinh quân và những kẻ làm việc dưới sự kiểm soát của mặt trăng và theo mệnh lệnh của phàm ngã thấp, thì bạn có bệnh tật, sức khoẻ kém và tử vong. (EH 191)

We see, however, that the energies of the Sun, poorly understood and wrongly appropriated can equally bring disease and death.

Tuy nhiên, chúng ta thấy rằng các năng lượng của Mặt Trời, khi bị hiểu sai và bị chiếm dụng sai, cũng có thể mang lại bệnh tật và tử vong.

The above illustration has been used with definite intent, [109] but it should be pointed out that etheric congestion may lead to many forms of disease and of mental incompetence.

Minh hoạ trên đã được dùng với một chủ ý xác định, [109] nhưng cần chỉ ra rằng sự ứ tắc dĩ thái có thể dẫn đến nhiều dạng bệnh tật và sự bất lực thể trí.

5. Etheric congestion, therefore, is not only to be found in relation to the mal-appropriation of solar pranic currents. It is a general problem with many attendant difficulties.

5. Vì vậy, sự ứ tắc dĩ thái không chỉ được tìm thấy liên quan đến việc chiếm dụng sai các dòng chảy prana mặt trời. Đó là một vấn đề chung với nhiều khó khăn đi kèm.

Etheric congestion leads to the thickening of the web to an abnormal extent, and this thickening may prevent, for instance, contact with the higher Self or principles and its resultants, idiocy and mental unbalance.

Sự ứ tắc dĩ thái dẫn đến sự dày lên của mạng lưới đến một mức độ bất thường, và sự dày lên này có thể ngăn cản, chẳng hạn, sự tiếp xúc với chân ngã hay các nguyên khí cao hơn và các hệ quả của nó là ngu độn và mất cân bằng thể trí.

6. A very interesting explanation of some forms of mental disorder or imbalance. Excommunication from the higher Self and higher principles leave the remaining immersed consciousness in a relatively subhuman state.

6. Một lời giải thích rất thú vị về một số dạng rối loạn hay mất cân bằng thể trí. Bị cắt đứt khỏi chân ngã và các nguyên khí cao hơn khiến tâm thức còn lại bị chìm trong một trạng thái tương đối dưới nhân loại.

7. As DK has emphasized in other books (notably EP II), cleavage is at the root of many human ailments.

7. Như Chân sư DK đã nhấn mạnh trong các sách khác (đặc biệt là EP II), sự phân rẽ là gốc rễ của nhiều bệnh tật của con người.

It may lead to abnormal fleshy development, to the thickening of some internal organ, and consequent undue pressure; one portion of the etheric body being congested may lead to the entire physical condition being upset, resulting in diverse complaints.

Nó có thể dẫn đến sự phát triển mô thịt bất thường, đến sự dày lên của một cơ quan nội tạng nào đó, và do đó gây áp lực quá mức; một phần của thể dĩ thái bị ứ tắc có thể dẫn đến toàn bộ tình trạng hồng trần bị đảo lộn, gây ra nhiều chứng bệnh khác nhau.

8. Some specifics regarding the consequences of etheric congestion are given.

8. Một số chi tiết về các hệ quả của sự ứ tắc dĩ thái được nêu ra.

9. The general effect is “thickening” creating pressure and lack of balance. Any undue concentration of force (or undue lack) leads to a condition of imbalance and improper circulation.

9. Tác dụng chung là “dày lên”, tạo áp lực và thiếu cân bằng. Bất kỳ sự tập trung mãnh lực quá mức nào (hoặc thiếu hụt quá mức) đều dẫn đến một tình trạng mất cân bằng và lưu thông không đúng.

Destruction of tissue may lead to insanity of many kinds, especially those kinds deemed incurable. The burning of the web may let in extraneous astral currents against which man is helpless; the brain tissue may be literally destroyed by this pressure, and serious trouble be caused through the etheric ring-pass-not having been destroyed in some one place.

Sự huỷ hoại mô có thể dẫn đến nhiều loại điên loạn, đặc biệt là những loại được xem là không thể chữa. Sự đốt cháy mạng lưới có thể cho phép các dòng chảy cảm dục ngoại lai xâm nhập mà con người bất lực trước chúng; mô não có thể bị huỷ hoại theo nghĩa đen bởi áp lực này, và rắc rối nghiêm trọng có thể được gây ra do vòng-giới-hạn dĩ thái đã bị phá huỷ tại một điểm nào đó.

10. Here DK discusses the premature destruction of the etheric web.

10. Ở đây Chân sư DK bàn về sự huỷ hoại sớm của mạng lưới dĩ thái.

11. The admission of “extraneous astral currents” can lead to insanity—thought, feeling and action which are interrupted and rendered chaotic. The result—an uncontrolled life.

11. Việc cho phép “các dòng chảy cảm dục ngoại lai” xâm nhập có thể dẫn đến điên loạn—tư tưởng, cảm xúc và hành động bị gián đoạn và trở nên hỗn loạn. Kết quả—một đời sống không được kiểm soát.

12. The insanity is incurable because the disruptive intrusion cannot be stopped.

12. Sự điên loạn là không thể chữa vì sự xâm nhập phá hoại ấy không thể bị ngăn chặn.

13. It appears that brain tissue is destroyed not so much by the burning of the web but by the pressure of the admitted astral currents.

13. Dường như mô não bị huỷ hoại không hẳn bởi sự đốt cháy mạng lưới mà bởi áp lực của các dòng chảy cảm dục được cho phép đi vào.

14. Those who eagerly seek communication with the astral plane should take these thoughts into consideration.

14. Những ai háo hức tìm kiếm sự giao tiếp với cõi cảm dục nên cân nhắc những ý tưởng này.

In connection with the planet a similar state of affairs may be found. Later information may be forthcoming, which is at present withheld; this will show that whole races have been influenced, and certain kingdoms of nature troubled by planetary etheric congestion, or the destruction of planetary etheric tissue.

Liên quan đến hành tinh, một tình trạng tương tự cũng có thể được tìm thấy. Về sau có thể sẽ có thêm thông tin, hiện nay đang được giữ lại; điều này sẽ cho thấy rằng toàn bộ các giống dân đã bị ảnh hưởng, và một số giới trong thiên nhiên đã bị quấy nhiễu bởi sự ứ tắc dĩ thái hành tinh, hoặc bởi sự huỷ hoại mô dĩ thái hành tinh.

15. On a planetary level, we have the disruption of the lives of “whole races”, but the specific information is withheld. We do know of astrally obsessed groups. The German people, for instance, with its vulnerable Pisces personality, may have been one such group (during the Second World War).

15. Ở cấp độ hành tinh, chúng ta có sự xáo trộn đời sống của “toàn bộ các giống dân”, nhưng thông tin cụ thể bị giữ lại. Chúng ta biết về các nhóm bị ám ảnh cảm dục. Chẳng hạn, dân tộc Đức, với phàm ngã Song Ngư dễ tổn thương, có thể đã là một nhóm như vậy (trong Thế chiến thứ hai).

16. The point to be gathered is that the problem of congestion or destruction is not simply an individual problem, but can affect planetary groups with very difficult results.

16. Điểm cần rút ra là vấn đề ứ tắc hay huỷ hoại không chỉ là vấn đề cá nhân, mà có thể ảnh hưởng đến các nhóm hành tinh với những kết quả rất khó khăn.

We have dealt with the functional and organic ills of the etheric, giving certain indications for the extension of the concept to other realms than the purely human. In the human kingdom lies the key, but the turning of that key opens up a door to a wider interpretation as it admits one into the mysteries of nature.

Chúng ta đã bàn về các bệnh tật chức năng và hữu cơ của thể dĩ thái, đưa ra một số chỉ dẫn để mở rộng khái niệm sang các lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực thuần túy nhân loại. Trong giới nhân loại có chìa khóa, nhưng việc xoay chìa khóa ấy mở ra một cánh cửa đến một cách diễn giải rộng hơn, vì nó cho phép người ta đi vào các huyền nhiệm của thiên nhiên.

17. It would seem that in the hands of humanity lie important developments for the planet as a whole.

17. Dường như trong tay nhân loại có những phát triển quan trọng cho toàn bộ hành tinh.

18. The key that humanity may turn will have more than individual implications; the turning will lead to an possible apprehension of larger wholes.

18. Chìa khóa mà nhân loại có thể xoay sẽ có những hàm ý vượt quá cá nhân; việc xoay chìa khóa sẽ dẫn đến một sự lĩnh hội khả dĩ về những toàn thể lớn hơn.

Though that key has to be turned seven times, yet even one turn reveals untold avenues of eventual comprehension.47,48

Dù chìa khóa ấy phải được xoay bảy lần, nhưng chỉ một lần xoay cũng hé lộ vô số con đường dẫn đến sự thấu hiểu cuối cùng.47,48

19. We begin to understand why AAB considered A Treatise on Cosmic Fire but the ABC of occult knowledge.

19. Chúng ta bắt đầu hiểu vì sao Bà AAB xem Luận về Lửa Vũ Trụ chỉ là ABC của tri thức huyền bí.

20. Interestingly, below there is mention of seven key to the Secret Doctrine, but as many as ten keys are listed.

20. Thú vị là, bên dưới có nhắc đến bảy chìa khóa của Giáo Lý Bí Nhiệm, nhưng lại liệt kê đến mười chìa khóa.

(47: The keys to the Secret Doctrine, by H. P. Blavatsky. See S. D., I, 343; note; II, 551.

(47: Các chìa khóa của Giáo Lý Bí Nhiệm, của H. P. Blavatsky. Xem S. D., I, 343; ghi chú; II, 551.

1. Every symbol and allegory has seven keys.—S. D., II, 567; III, 3.

1. Mọi biểu tượng và ngụ ngôn đều có bảy chìa khóa.—S. D., II, 567; III, 3.

21. A “key” in this case is that which will reveal the Ancient Mysteries according to a particular perspective.

21. Một “chìa khóa” trong trường hợp này là điều sẽ hé lộ các Huyền Nhiệm Cổ Xưa theo một quan điểm nhất định.

22. Probably, there is one master key that will reveal the entirety of the Wisdom from all perspectives.

22. Có lẽ có một chìa khóa chủ đạo sẽ hé lộ toàn bộ Minh Triết từ mọi quan điểm.

2. Only three keys available in the nineteenth century.—S. D., II, 543. Compare II, 617, 842.

2. Chỉ có ba chìa khóa sẵn có trong thế kỷ mười chín.—S. D., II, 543. So sánh II, 617, 842.

23. By these three keys are probably meant the physiological, astronomical and metaphysical keys.

23. Ba chìa khóa này có lẽ là chìa khóa sinh lý, thiên văn và siêu hình.

3. There are seven keys to the Entrance door to the Mysteries.—S. D., III, 178. Compare I, 346; II, 330; II, 668, II, 731.

3. Có bảy chìa khóa cho cánh cửa vào các Huyền Nhiệm.—S. D., III, 178. So sánh I, 346; II, 330; II, 668, II, 731.

4. The keys, as hinted by H. P. B., are:

4. Các chìa khóa, như H. P. B. gợi ý, là:

a. Psychological.—S. D., II, 25, note; I, 389.

a. Tâm lý.—S. D., II, 25, ghi chú; I, 389.

24. Dealing with the qualitative relationship between earthly, systemic and cosmic entities and the means by which they know each other.

24. Bàn về mối liên hệ phẩm tính giữa các thực thể địa cầu, hệ thống và vũ trụ, và các phương cách mà họ biết nhau.

b. Astronomical.—S. D., II, 25, note; I, 389; III, 198.

b. Thiên văn.—S. D., II, 25, ghi chú; I, 389; III, 198.

25. Dealing with the cycles and physical interplay of the major (for us) planets, stars and constellations.

25. Bàn về các chu kỳ và sự tương tác hồng trần của các hành tinh, các ngôi sao và các chòm sao chính (đối với chúng ta).

c. Physical or physiological.—S. D., II, 25, note; III, 198.

c. Hồng trần hay sinh lý.—S. D., II, 25, ghi chú; III, 198.

26. Revealing the reflection in matter of archetypal patterns, and the secret powers contained within the physical mechanism.

26. Hé lộ sự phản chiếu trong vật chất của các mô hình nguyên mẫu, và các quyền năng bí mật chứa trong bộ máy hồng trần.

d. Metaphysical.—S. D., II, 25, note; II, 394.

d. Siêu hình.—S. D., II, 25, ghi chú; II, 394.

27. Dealing with the philosophical understanding of all Earthly, systemic and cosmic relations, and the Divine Creative Process. The universe is considered as Will and Idea.

27. Bàn về sự thấu hiểu triết học đối với mọi mối liên hệ địa cầu, hệ thống và vũ trụ, và Tiến Trình Sáng Tạo Thiêng Liêng. Vũ trụ được xem như Ý Chí và Ý Niệm.

e. Anthropological.—S. D., I, 389; III, 198.

e. Nhân chủng.—S. D., I, 389; III, 198.

28. Dealing with the formal, physiological, psychological and spiritual aspects of the various races of human beings and the manner in which these races, developmentally, reveal the intended unfoldments of the Divine Plan (in relation to Earth).

28. Bàn về các phương diện hình tướng, sinh lý, tâm lý và tinh thần của các giống dân khác nhau của con người, và cách mà các giống dân này, theo tiến trình phát triển, bộc lộ các sự khai mở được dự định của Thiên Cơ (liên hệ đến Trái Đất).

f. Astrological.—S. D., II, 343.

f. Chiêm tinh.—S. D., II, 343.

29. Dealing with the qualities of the major (for us) planets, stars and constellations their qualitative interplay and the physical, psychological and spiritual meaning of their cycles.

29. Bàn về các phẩm tính của các hành tinh, các ngôi sao và các chòm sao chính (đối với chúng ta), sự tương tác phẩm tính của chúng và ý nghĩa hồng trần, tâm lý và tinh thần của các chu kỳ của chúng.

g. Geometrical.—S. D., II, 494; III, 176.

g. Hình học.—S. D., II, 494; III, 176.

30. Revealing the manner in which the Grand Geometrician geometrizes in both matter and form.

30. Hé lộ cách Đấng Đại Hình Học Gia thực hiện hình học hoá trong cả vật chất lẫn hình tướng.

h. Mystical.—S. D., I, 401.

h. Thần bí.—S. D., I, 401.

31. Dealing with the experienced fusion or union of cosmic entities with the entities which include them; man in relation to the soul, the soul in relation to the monad, the monad in relation to the Planetary Logos, etc.

31. Bàn về sự dung hợp hay hợp nhất được chứng nghiệm của các thực thể vũ trụ với các thực thể bao gồm họ; con người liên hệ đến linh hồn, linh hồn liên hệ đến chân thần, chân thần liên hệ đến Hành Tinh Thượng đế, v.v.

i. Symbolical.—S. D., II, 561.

i. Biểu tượng.—S. D., II, 561.

32. Dealing with the manner in which the greatest Truths are not literally conveyed but symbolically represented.

32. Bàn về cách những Chân Lý vĩ đại nhất không được truyền đạt theo nghĩa đen mà được biểu trưng.

j. Numerical.—S. D., II, 198.

j. Số học.—S. D., II, 198.

33. Dealing with the Divine Numerology on the principle of which all things are built and organized—since the Primary Entities in cosmos are Numbers.

33. Bàn về Số Học Thiêng Liêng theo nguyên lý mà mọi sự được xây dựng và tổ chức—vì các Thực Thể sơ nguyên trong vũ trụ là các Con Số.

5. Each key must be turned seven times.—S. D., I, 22.

5. Mỗi chìa khóa phải được xoay bảy lần.—S. D., I, 22.

34. At the very least, this means, one turn for each plane and in relation to each of the seven major principles. Each turning of the key admits the enquirer more deeply into an understanding of and participation in the mysteries of the Divine Process.

34. Ít nhất, điều này có nghĩa là một lần xoay cho mỗi cõi và liên hệ đến mỗi trong bảy nguyên khí chính. Mỗi lần xoay chìa khóa cho phép người truy vấn đi sâu hơn vào sự thấu hiểu và sự tham dự vào các huyền nhiệm của Tiến Trình Thiêng Liêng.

6. The Jews availed themselves of two keys out of the seven.

6. Người Do Thái đã sử dụng hai chìa khóa trong số bảy.

35. Presumably (from what HPB has said elsewhere) one of these was the physical or physiological key. Another may have been the astronomical key (cf. SD II 631, note). Both of these would correlate with the number three which is closely related to the origin of the Jews in the first solar system (governed by the third ray), and to the personality nature of the Jews colored by the third ray. But the astronomical key is not listed as “available” (i.e., the physiological, psychological, astrological, metaphysical and geometrical), and elsewhere DK speaks of attempting to give some of the astrological key, so the Jews cannot have discovered it in its entirety.

35. Có lẽ (từ những gì HPB đã nói ở nơi khác) một trong hai chìa khóa ấy là chìa khóa hồng trần hay sinh lý. Một chìa khóa khác có thể là chìa khóa thiên văn (xem SD II 631, ghi chú). Cả hai điều này sẽ tương ứng với số ba, vốn liên hệ chặt chẽ với nguồn gốc của người Do Thái trong hệ mặt trời thứ nhất (được cai quản bởi cung ba), và với bản chất phàm ngã của người Do Thái được nhuốm màu bởi cung ba. Nhưng chìa khóa thiên văn không được liệt kê là “sẵn có” (tức là sinh lý, tâm lý, chiêm tinh, siêu hình và hình học), và ở nơi khác Chân sư DK nói về việc cố gắng đưa ra một phần chìa khóa chiêm tinh, vì vậy người Do Thái không thể đã khám phá nó một cách trọn vẹn.

Just as A Treatise on Cosmic Fire endeavoured to give the psychological key to The Secret Doctrine and to interpret the underlying consciousness which the Beings (considered in The Secret Doctrine) express, so in A Treatise on the Seven Rays, I am carrying on the same idea and, at the same time, seeking to give the needed key to modern exoteric psychology and also some indications as to the astrological key to The Secret Doctrine to which H.P.B. refers. (EA 290)

Cũng như Luận về Lửa Vũ Trụ đã cố gắng đưa ra chìa khóa tâm lý cho Giáo Lý Bí Nhiệm và diễn giải tâm thức nền tảng mà các Hữu Thể (được xét trong Giáo Lý Bí Nhiệm) biểu lộ, thì trong Luận về Bảy Cung, tôi đang tiếp tục cùng một ý tưởng và đồng thời tìm cách đưa ra chìa khóa cần thiết cho tâm lý học ngoại môn hiện đại và cũng đưa ra một vài chỉ dẫn về chìa khóa chiêm tinh của Giáo Lý Bí Nhiệm mà H.P.B. nhắc đến. (EA 290)

The Ancient Wisdom teaches that “space is an entity.” It is with the life of this entity and with the forces and energies, the impulses and the rhythms, the cycles and the times and seasons that esoteric astrology deals. H.P.B. stated this in The Secret Doctrine. I would remind you that there is an astrological key to The Secret Doctrine which cannot yet be given in completeness. (EA 7)

Minh Triết Cổ Xưa dạy rằng “không gian là một thực thể.” Chiêm Tinh Học Nội Môn xử lý sự sống của thực thể này và các mãnh lực cùng năng lượng, các xung lực và nhịp điệu, các chu kỳ và các thời kỳ cùng mùa tiết. H.P.B. đã nêu điều này trong Giáo Lý Bí Nhiệm. Tôi xin nhắc các bạn rằng có một chìa khóa chiêm tinh của Giáo Lý Bí Nhiệm mà hiện nay chưa thể được trao truyền một cách đầy đủ. (EA 7)

36. We are learning that a key may be partially turned, but not necessarily turned in completeness.

36. Chúng ta đang học rằng một chìa khóa có thể được xoay một phần, nhưng không nhất thiết được xoay một cách trọn vẹn.

7. The Metaphysical key is available.—S. D., I, 338. Compare III, 198.)

7. Chìa khóa Siêu hình là sẵn có.—S. D., I, 338. So sánh III, 198.)

37. Is The Secret Doctrine itself, the “Metaphysical Key”? It certainly deals with divine theogony and philosophical cosmogony, which are both metaphysical themes.

37. Chính Giáo Lý Bí Nhiệm có phải là “Chìa khóa Siêu hình” không? Chắc chắn nó bàn về thần phả thiêng liêng và vũ trụ luận triết học, cả hai đều là các chủ đề siêu hình.

(48: “The seven keys open the mysteries, past and future, of the seven great rootraces and of the seven kalpas.” Every occult book, symbol and allegory can be subjected to seven interpretations. There are three locks to be opened. [Each related to one of the three great Divine Aspects] Seven keys. Every book can be read exoterically, subjectively and spiritually. [According to the three Divine Aspects] All the keys are not yet available. (See Secret Doctrine, I, 330, 343.) There is the physiological key, the psychological, the astrological and the metaphysical. The fifth key is the geometrical.)

(48: “Bảy chìa khóa mở các huyền nhiệm, quá khứ và tương lai, của bảy giống dân gốc vĩ đại và của bảy kalpa.” Mọi sách huyền bí, biểu tượng và ngụ ngôn đều có thể được đặt dưới bảy cách diễn giải. Có ba ổ khoá cần được mở. [Mỗi ổ liên hệ đến một trong ba Phương diện Thiêng Liêng lớn] Bảy chìa khóa. Mọi cuốn sách có thể được đọc theo nghĩa ngoại môn, chủ quan và tinh thần. [Theo ba Phương diện Thiêng Liêng] Tất cả các chìa khóa vẫn chưa sẵn có. (Xem Giáo Lý Bí Nhiệm, I, 330, 343.) Có chìa khóa sinh lý, chìa khóa tâm lý, chìa khóa chiêm tinh và chìa khóa siêu hình. Chìa khóa thứ năm là chìa khóa hình học.)

38. HPB is here speaking of available keys: physiological, psychology, astrological, metaphysical and geometrical (whether or not completely available).

38. HPB ở đây đang nói về các chìa khóa sẵn có: sinh lý, tâm lý, chiêm tinh, siêu hình và hình học (dù có hoàn toàn sẵn có hay không).

39. We have often been told that A Treatise on Cosmic Fire is the “psychological key” to the “The Secret Doctrine”. Is the book meant, or that body of knowledge known as The Secret Doctrine?

39. Chúng ta thường được nói rằng Luận về Lửa Vũ Trụ là “chìa khóa tâm lý” của “Giáo Lý Bí Nhiệm”. Ý nói cuốn sách, hay khối tri thức được biết như Giáo Lý Bí Nhiệm?

[110]

[110]

We have considered the reception and distribution of pranic emanations in man, the planet, and the system, and have seen what produces temporary disorders, and the devitalisation or the over-vitalisation of the organic form. Now we can look at the subject from a third angle and therefore study:

Chúng ta đã xét sự tiếp nhận và phân phối các phát xạ prana trong con người, trong hành tinh, và trong hệ thống, và đã thấy điều gì tạo ra các rối loạn tạm thời, và sự làm mất sinh lực hay sự tiếp sinh lực quá mức cho hình tướng hữu cơ. Giờ đây chúng ta có thể nhìn chủ đề này từ một góc độ thứ ba và do đó nghiên cứu:

c. Microcosmic static disorders, or a consideration of the etheric body in connection with its work of providing a ring-pass-not from the purely physical to the astral. As has been said, both here and in the books of H. P. B., the ring-pass-not48a is that confining barrier which acts as a separator or a division between a system and that which is external to that system. This, as may well be seen, has its interesting correlations when the subject is viewed (as we must consistently endeavour to view it) from the point of view of a human being, a planet and a system, remembering always that in dealing with the [111] etheric body we are dealing with physical matter. This must ever be borne carefully in mind.

c. Các rối loạn tĩnh tiểu thiên địa, hay một sự khảo sát thể dĩ thái liên hệ đến công việc của nó trong việc cung cấp một vòng-giới-hạn từ hồng trần thuần túy đến cõi cảm dục. Như đã nói, cả ở đây lẫn trong các sách của H. P. B., vòng-giới-hạn48a là rào chắn giới hạn ấy, hoạt động như một sự phân cách hay một sự phân chia giữa một hệ thống và điều ở bên ngoài hệ thống ấy. Điều này, như có thể thấy rõ, có những tương quan thú vị khi chủ đề được nhìn (như chúng ta phải luôn cố gắng nhìn) từ quan điểm của một con người, một hành tinh và một hệ thống, luôn luôn nhớ rằng khi bàn về [111] thể dĩ thái, chúng ta đang bàn về vật chất hồng trần. Điều này phải luôn được ghi nhớ cẩn thận.

40. DK reminds us again of the physical nature of the etheric body.

40. Chân sư DK lại nhắc chúng ta về bản chất hồng trần của thể dĩ thái.

(48a: “Ring-pass-not. The circumference of the sphere of influence of any centre of positive life. This includes the fire sphere of magnetic work of the solar orb, viewing it as the body of manifestation of a solar Logos and inclusive of an entire solar system. This term is also applied to the sphere of activity of a planetary Logos or to a planetary scheme and could equally well be applied to the sphere of activity of the human Ego.”—S. D., I, 346.)

(48a: “Vòng-giới-hạn. Chu vi của khối cầu ảnh hưởng của bất kỳ trung tâm sự sống dương nào. Điều này bao gồm khối cầu lửa của công việc từ tính của quỹ cầu mặt trời, khi nhìn nó như thể biểu hiện của một Thái dương Thượng đế và bao gồm toàn bộ một hệ mặt trời. Thuật ngữ này cũng được áp dụng cho khối cầu hoạt động của một Hành Tinh Thượng đế hay cho một hệ hành tinh và cũng có thể được áp dụng cho khối cầu hoạt động của chân ngã con người.”—S. D., I, 346.)

41. A very interesting term is given for the body of manifestation of the Solar Logos: “fire sphere is magnetic work”. We see that this fire sphere is not simply the fiery sphere of the Sun, but includes the entire solar system.

41. Một thuật ngữ rất thú vị được đưa ra cho thể biểu hiện của Thái dương Thượng đế: “khối cầu lửa của công việc từ tính”. Chúng ta thấy rằng khối cầu lửa này không chỉ là khối cầu lửa của Mặt Trời, mà bao gồm toàn bộ hệ mặt trời.

42. The “centre of positive life” is the monad in its physical manifestation. It is also known as the “central nucleus”.

42. “Trung tâm sự sống dương” là chân thần trong biểu hiện hồng trần của nó. Nó cũng được gọi là “hạt nhân trung tâm”.

43. The idea of the ring-pass-not seems particularly related to that which is manifested physically. We might also ask about the extension of other parts of the aura.

43. Ý niệm về vòng-giới-hạn dường như đặc biệt liên hệ đến điều được biểu hiện hồng trần. Chúng ta cũng có thể hỏi về sự mở rộng của các phần khác của hào quang.

44. A centre of positive life may be influential beyond the sphere usually considered as a ring-pass-not. We might consider such a sphere as the matter of all kinds magnetically gathered to act as an instrument of expression for the positive life. The influence, per se, may extend greatly beyond that material sphere (considering matter to be of many possible grades).

44. Một trung tâm sự sống dương có thể có ảnh hưởng vượt ra ngoài khối cầu thường được xem là một vòng-giới-hạn. Chúng ta có thể xem một khối cầu như vậy là vật chất thuộc mọi loại được gom tụ bằng từ tính để hoạt động như một khí cụ biểu lộ cho sự sống dương. Ảnh hưởng, xét chính nó, có thể vươn xa vượt quá khối cầu vật chất ấy (khi xem vật chất là có nhiều cấp độ khả hữu).

Therefore, one paramount factor will be found in all groups and formations, and this is the fact that the ring-pass-not acts only as a hindrance to that which is of small attainment in evolution, but forms no barrier to the more progressed.

Vì vậy, một yếu tố tối quan trọng sẽ được thấy trong mọi nhóm và mọi cấu trúc, và đó là sự kiện rằng vòng-giới-hạn chỉ hoạt động như một sự cản trở đối với điều có mức đạt đến nhỏ trong tiến hoá, nhưng không tạo thành rào chắn đối với kẻ tiến bộ hơn.

45. This is an extremely important point. We realize (even on the relatively human level) that a Master can be influential anywhere on the globe, regardless of the material He has gathered to be immediately instrumental in His life expression.

45. Đây là một điểm cực kỳ quan trọng. Chúng ta nhận ra (ngay cả ở cấp độ tương đối nhân loại) rằng một Chân sư có thể có ảnh hưởng ở bất cứ nơi nào trên địa cầu, bất kể vật chất mà Ngài đã gom tụ để trực tiếp làm khí cụ cho sự biểu lộ sự sống của Ngài.

46. The ring-pass-not counteracts the tendency towards dispersion, and thus creates a focus which leads to development. This is one of its primary functions. There is also a protective function.

46. Vòng-giới-hạn chống lại khuynh hướng phân tán, và do đó tạo ra một tiêu điểm dẫn đến sự phát triển. Đây là một trong những chức năng chính của nó. Cũng có một chức năng bảo vệ.

The whole question depends upon two things, which are the karma of the man, the planetary Logos, and the solar Logos, and the dominance of the spiritual indwelling entity over its vehicle.

Toàn bộ vấn đề tuỳ thuộc vào hai điều, đó là nghiệp quả của con người, của Hành Tinh Thượng đế, và của Thái dương Thượng đế, và sự thống trị của thực thể tinh thần nội tại đối với vận cụ của nó.

47. The ring-pass-not (considered as a hindrance) is a karmic factor, and Saturn (‘Lord of Containment’) is the greatest of the planetary Lords of Karma. Karma works often through the prevention of expansion until the necessary patterns are built and harmonized (with each other and with the environment).

47. Vòng-giới-hạn (khi được xem như một sự cản trở) là một yếu tố nghiệp quả, và Sao Thổ (‘Chúa Tể của Sự Giới Hạn’) là vĩ đại nhất trong các Chúa Tể nghiệp quả hành tinh. Nghiệp quả thường vận hành qua việc ngăn cản sự mở rộng cho đến khi các mô hình cần thiết được xây dựng và được hoà điệu (với nhau và với môi trường).

48. When the “spiritual indwelling entity” achieves dominance over its vehicle, the influence of the nucleus (the indwelling entity) easily extends beyond the usual boundaries created by the physical vehicle and the etheric web (considered as a barrier to contact with more subjective planes).

48. Khi “thực thể tinh thần nội tại” đạt được sự thống trị đối với vận cụ của nó, ảnh hưởng của hạt nhân (thực thể nội tại) dễ dàng vươn ra vượt khỏi các ranh giới thường lệ do vận cụ hồng trần và mạng lưới dĩ thái tạo ra (khi được xem như một rào chắn đối với sự tiếp xúc với các cõi chủ quan hơn).

49. The way through the ring-pass-not is the cultivation and empowerment of the central nucleus.

49. Con đường xuyên qua vòng-giới-hạn là việc nuôi dưỡng và tăng quyền năng cho hạt nhân trung tâm.

Scroll to Top