Bình Giảng về Lửa Vũ Trụ S8S12 Part II (1070-1078)

📘 Sách: Bình Giảng Luận Về Lửa Vũ Trụ – S8 – Tác giả: Michael D. Robbins

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

S8S12 Part II (1070-1078)

Most of the Tibetan’s text is put in font 16, to provide better legibility when projected during classes. Footnotes and references from other AAB Books and from other pages of TCF are put in font 14. Commentary appears in font 12. Underlining, Bolding and Highlighting by MDR)

Phần lớn văn bản của Chân sư Tây Tạng được đặt ở cỡ chữ 16, để dễ đọc hơn khi chiếu trong các buổi học. Các chú thích và tham chiếu từ các Sách AAB khác và từ các trang khác của TCF được đặt ở cỡ chữ 14. Bình luận xuất hiện ở cỡ chữ 12. Gạch chân, In đậm và Tô sáng bởi MDR)

It is suggested that this Commentary be read with the TCF book handy, for the sake of continuity. As analysis of the text is pursued, many paragraphs are divided, and the compact presentation in the book, itself, will convey the overall meaning of the paragraph. So please read an entire paragraph and then study the Commentary

Đề nghị rằng Bình Luận này nên được đọc cùng với cuốn sách TCF bên cạnh, để đảm bảo tính liên tục. Khi phân tích văn bản được tiến hành, nhiều đoạn văn được chia nhỏ, và cách trình bày súc tích trong chính cuốn sách sẽ truyền đạt ý nghĩa tổng thể của đoạn văn. Vì vậy, xin hãy đọc toàn bộ một đoạn văn rồi mới nghiên cứu Bình Luận

1. We continue with the theme of radiation and radioactivity.

1. Chúng ta tiếp tục với chủ đề bức xạ và tính phóng xạ.

In considering this vast subject of radiation, which is the result of spiral-progressive movement,

Khi xem xét chủ đề rộng lớn này về bức xạ, vốn là kết quả của chuyển động xoắn ốc tiến tới,

2. Let us be reminded of how this discussion arose.

2. Hãy để chúng ta nhớ lại cuộc thảo luận này đã nảy sinh như thế nào.

3. The effect of the first and second aspects combined, upon the third aspect, produce radiation.

3. Tác động của phương diện thứ nhất và thứ hai kết hợp lên phương diện thứ ba tạo ra bức xạ.

4. From this perspective, the soul produces radiation for it is responsible for inducing spiral-cyclic motion in the human energy system. The soul, we remember, carries the presence of the first aspect in the Jewel in the Lotus, so the combination of first and second rays is present.

4. Từ góc độ này, linh hồn tạo ra bức xạ vì nó chịu trách nhiệm tạo ra chuyển động xoắn ốc-tuần hoàn trong hệ thống năng lượng của con người. Linh hồn, chúng ta nhớ lại, mang sự hiện diện của phương diện thứ nhất trong Viên Ngọc trong Hoa Sen, vì vậy sự kết hợp của cung một và cung hai đều hiện diện.

it might be of interest if I here point­ed out that in every kingdom of nature there are certain focal points of energy which, as the aeons gradually sweep along, bring the atomic substance of which all forms in all kingdoms are com­pos­ed to the point where they become radioactive and achieve [1071] liberation.

có thể sẽ thú vị nếu tôi chỉ ra ở đây rằng trong mỗi giới của tự nhiên có những điểm tập trung năng lượng nhất định mà, khi các kiếp vũ trụ dần trôi qua, đưa chất liệu nguyên tử cấu thành tất cả các hình tướng trong tất cả các giới đến điểm mà chúng trở nên phóng xạ và đạt được [1071] sự giải thoát.

5. These focal points are obscure and of them we have no real notion unless we are informed, as is now the case

5. Những điểm tập trung này còn mơ hồ và chúng ta không có khái niệm thực sự về chúng trừ khi được thông báo, như hiện nay là trường hợp

6. These focal points of energy are magnetic centers which draw upon the encapsulated essence, the “lower spark of life”, promoting its liberation from the confining form.

6. Những điểm tập trung năng lượng này là các trung tâm từ tính thu hút tinh chất được bao bọc, “tia lửa sự sống thấp hơn”, thúc đẩy sự giải thoát của nó khỏi hình tướng giam cầm.

(The term “liberation” really means the ability of any conscious atom

(Thuật ngữ “giải thoát” thực sự có nghĩa là khả năng của bất kỳ nguyên tử hữu thức nào

7. Much depends on what precisely is meant by a “conscious atom”. It is the nucleus of life and consciousness or is it the entire atom?

7. Nhiều điều phụ thuộc vào chính xác ý nghĩa của “nguyên tử hữu thức”. Đó là hạt nhân của sự sống và tâm thức hay là toàn bộ nguyên tử?

to pass out of one sphere of ener­gised influence into another of a higher vibration, of larger and wider expanse of conscious realisation.)

đi ra khỏi một quả cầu ảnh hưởng được năng lượng hóa để bước vào một quả cầu khác có rung động cao hơn, có phạm vi và chiều rộng lớn hơn của sự chứng nghiệm tâm thức.)

8. The question is, “Is the entire atom preserved when its passes out of one sphere into another of higher vibration”? To a point it must be preserved, but there comes a point at which the atomic form is destroyed through the passage ‘upwards’ of the imbedded “spark of life”

8. Câu hỏi là, “Liệu toàn bộ nguyên tử có được bảo tồn khi nó đi ra khỏi một quả cầu vào một quả cầu khác có rung động cao hơn không”? Đến một mức độ nào đó nó phải được bảo tồn, nhưng có một điểm mà tại đó hình tướng nguyên tử bị phá hủy thông qua sự đi ‘lên’ của “tia lửa sự sống” được nhúng vào bên trong

9. In the case of the human being, is the causal body the atomic form? Not entirely. When the unit of consciousness (the “imbedded spark of life) passes out of the causal body through the destruction of that body, it passes into the sphere of the monadic atom. The conscious atom exists even though the causal body is destroyed.

9. Trong trường hợp của con người, liệu thể nguyên nhân có phải là hình tướng nguyên tử không? Không hoàn toàn. Khi đơn vị tâm thức (“tia lửa sự sống được nhúng vào”) đi ra khỏi thể nguyên nhân thông qua sự phá hủy của thể đó, nó đi vào quả cầu của nguyên tử chân thần. Nguyên tử hữu thức vẫn tồn tại mặc dù thể nguyên nhân bị phá hủy.

10. Thus, we must bear in mind that the entire atom does not so pass, but only the internal, unit of life and consciousness. In man this is the Jiva, or it has also been called in this phase of DK’s Teaching, “the lower spark of life”. The true “Spark of Life” is the Monad. That which it ‘puts down’ into the lower five worlds is, reasonably, the “lower spark of life’. The entirety of the atom cannot pass into the next larger sphere. The unit of life and consciousness on passing receives a new vehicle, or enters into the use of one of its own higher vehicles through which it had not expressed in a focal manner before the moment of liberation.

10. Do đó, chúng ta phải ghi nhớ rằng toàn bộ nguyên tử không đi qua như vậy, mà chỉ có đơn vị nội tại của sự sống và tâm thức. Trong con người, đây là Jiva, hay nó cũng được gọi trong giai đoạn Giáo Lý của Chân sư DK này là “tia lửa sự sống thấp hơn”. “Tia Lửa Sự Sống” thực sự là Chân Thần. Những gì nó ‘đưa xuống’ vào năm cõi thấp hơn là, một cách hợp lý, “tia lửa sự sống thấp hơn”. Toàn bộ nguyên tử không thể đi vào quả cầu lớn hơn tiếp theo. Đơn vị sự sống và tâm thức khi đi qua sẽ nhận được một vận cụ mới, hoặc bước vào việc sử dụng một trong những vận cụ cao hơn của chính nó mà qua đó nó chưa biểu hiện theo cách tập trung trước thời điểm giải thoát.

Broadly speaking, it might be said that:

Nói một cách rộng rãi, có thể nói rằng:

The mineral kingdom is responsive to that type of energy which is the lowest aspect of fire, of those internal furnaces which exert an influence upon the elements in the mineral world, and which resolve these atomic lives into a gradual series of ever-higher types of mineral energy.

Giới kim thạch đáp ứng với loại năng lượng là phương diện thấp nhất của lửa, của những lò lửa nội tại tác động lên các nguyên tố trong thế giới khoáng vật, và giải quyết các sự sống nguyên tử này thành một chuỗi dần dần các loại năng lượng khoáng vật ngày càng cao hơn.

11. The lowest aspect of fire is fire by friction, but DK seems to be speaking of the lowest aspect of fire by friction.

11. Phương diện thấp nhất của lửa là lửa ma sát, nhưng Chân sư DK dường như đang nói về phương diện thấp nhất của lửa ma sát.

12. DK is calling this type of energy by the name “internal furnaces”. They act upon atomic lives and elevate them gradually

12. Chân sư DK gọi loại năng lượng này bằng tên “lò lửa nội tại”. Chúng tác động lên các sự sống nguyên tử và nâng cao chúng dần dần

13. Let us be clear about the nomenclature: such a fiery life is a “furnace”. These furnaces are responsible for the evolutionary elevation of forms within the mineral kingdom.

13. Hãy để chúng ta làm rõ về danh pháp: một sự sống lửa như vậy là một “lò lửa”. Những lò lửa này chịu trách nhiệm về sự nâng cao tiến hóa của các hình tướng trong giới kim thạch.

For instance, the type of energy which plays upon iron ore, or which produces tin, is emanated from a different centre in the body of the Entity informing the mineral kingdom to that which converts the elements into those wondrous jewels, the diamond, the sapphire, the emerald or the ruby.

Chẳng hạn, loại năng lượng tác động lên quặng sắt, hay tạo ra thiếc, được phát ra từ một trung tâm khác nhau trong thể xác của Thực Thể phú linh cho giới kim thạch so với trung tâm chuyển đổi các nguyên tố thành những viên ngọc kỳ diệu đó, kim cương, ngọc lam, ngọc lục bảo hay hồng ngọc.

14. The model is becoming clearer. An Entity informs the mineral kingdom. That Entity has centers within its own energy system. Different centers in this Entity play upon or work upon different type of mineral substances. The center which plays upon or works upon the iron ore or tin is, DK seems to be saying, lower than the center which plays upon or works upon the elements to produce such jewels as the diamond, the sapphire, the emerald or ruby.

14. Mô hình đang trở nên rõ ràng hơn. Một Thực Thể phú linh cho giới kim thạch. Thực Thể đó có các trung tâm trong hệ thống năng lượng của chính nó. Các trung tâm khác nhau trong Thực Thể này tác động lên hoặc làm việc với các loại chất liệu khoáng vật khác nhau. Trung tâm tác động lên hoặc làm việc với quặng sắt hay thiếc là, Chân sư DK dường như đang nói, thấp hơn so với trung tâm tác động lên hoặc làm việc với các nguyên tố để tạo ra những viên ngọc như kim cương, ngọc lam, ngọc lục bảo hay hồng ngọc.

15. We know nothing about the larger Life informing the mineral kingdom, or what the structure of its centers may be (presumably a sevenfold chakric structure), but the idea is sufficiently clear to be grasped.

15. Chúng ta không biết gì về Sự Sống lớn hơn phú linh cho giới kim thạch, hay cấu trúc các trung tâm của nó có thể là gì (có lẽ là một cấu trúc luân xa thất phân), nhưng ý tưởng đủ rõ ràng để nắm bắt.

16. He seems to be saying that the magnetic centers which call magnetically to the tiny lives in the various atoms of substance within the mineral kingdom are centers of force within the Entity which informs the mineral kingdom. This then, is a further elaboration on the nature of the magnetic centers of force discussed in forgoing text.

16. Ngài dường như đang nói rằng các trung tâm từ tính kêu gọi từ tính đến các sự sống nhỏ bé trong các nguyên tử chất liệu khác nhau trong giới kim thạch là các trung tâm mãnh lực trong Thực Thể phú linh cho giới kim thạch. Đây là sự giải thích thêm về bản chất của các trung tâm mãnh lực từ tính được thảo luận trong văn bản trước.

The energy of the particular centre involved is likewise responsive to force originating in the centre in the body of the planetary Logos—which centre depends upon the kingdom to be vivified.

Năng lượng của trung tâm cụ thể liên quan cũng đáp ứng với mãnh lực bắt nguồn từ trung tâm trong thể xác của Hành Tinh Thượng đế—trung tâm nào phụ thuộc vào giới cần được tiếp sinh lực.

17. We are speaking of ‘lines of vivification’: streaming from a center in the body of the Planetary Logos to the centers in an Entity which informs a particular kingdom; to the various type of atoms which are attuned to that center and which are to be elevate by means of this magnetism.

17. Chúng ta đang nói về ‘các đường tiếp sinh lực’: chảy từ một trung tâm trong thể xác của Hành Tinh Thượng đế đến các trung tâm trong một Thực Thể phú linh cho một giới cụ thể; đến các loại nguyên tử khác nhau được điều chỉnh với trung tâm đó và sẽ được nâng cao bằng từ tính này.

In dealing with these kingdoms, therefore, the relations might be briefly indicated—

Khi đề cập đến các giới này, do đó, các mối quan hệ có thể được chỉ ra ngắn gọn—

KINGDOM PLANETARY CENTRE

GIỚI — TRUNG TÂM HÀNH TINH

a. Human……………………………. Heart centre.

a. Nhân loại……………………………. Trung tâm tim.

b. Animal……………………………. Throat centre.

b. Động vật……………………………. Trung tâm cổ họng.

c. Vegetable………………………… Solar plexus.

c. Thực vật………………………… Tùng thái dương.

d. Mineral…………………………… Spleen. [emanating one type of energy, pure and simple]

d. Kim thạch…………………………… Lá lách. [phát ra một loại năng lượng, thuần túy và đơn giản]

18. This tabulation varies greatly from the correspondences customarily given. Each of a number of varying tabulations throws light upon a kingdom from a different angle.

18. Bảng liệt kê này khác rất nhiều so với các tương ứng thường được đưa ra. Mỗi bảng liệt kê khác nhau trong số nhiều bảng liệt kê khác nhau chiếu sáng một giới từ một góc độ khác nhau.

19. Each of these planetary logoic centers represents a goal for the particular kingdom involved. Humanity must develop the heart; the animal kingdom must develop the mind; the vegetable kingdom must develop the power to feel; the mineral kingdom must develop vitality.

19. Mỗi trung tâm hành tinh thượng đế này đại diện cho một mục tiêu cho giới cụ thể liên quan. Nhân loại phải phát triển trái tim; giới động vật phải phát triển trí tuệ; giới thực vật phải phát triển khả năng cảm nhận; giới kim thạch phải phát triển sinh lực.

20. The sacral center is left out of the consideration, but a number of deva units correspond to that center.

20. Trung tâm xương cùng bị bỏ qua trong sự xem xét này, nhưng một số đơn vị thiên thần tương ứng với trung tâm đó.

The planetary egoic centre is, of course, the transmitter to all the others,

Trung tâm chân ngã hành tinh, tất nhiên, là bộ truyền dẫn đến tất cả các trung tâm khác,

21. So the line of transmission goes from the “planetary egoic center”; to the various centers in the body of the Planetary Logos; to the various kingdoms correlated with each center (i.e., to the various Entities informing the various kingdoms); to the centers within each such Entity—centers correlated with different life forms to be found in the body of expression of that Entity—a kingdom.

21. Vì vậy, đường truyền dẫn đi từ “trung tâm chân ngã hành tinh”; đến các trung tâm khác nhau trong thể xác của Hành Tinh Thượng đế; đến các giới khác nhau tương quan với mỗi trung tâm (tức là đến các Thực Thể khác nhau phú linh cho các giới khác nhau); đến các trung tâm trong mỗi Thực Thể như vậy—các trung tâm tương quan với các dạng sự sống khác nhau được tìm thấy trong thể biểu hiện của Thực Thể đó—một giới.

and it should be borne in mind in this connection that every centre transmits three types of force, with the exception of the spleen which hands on the solar fires, pranic force, pure and simple.

và cần ghi nhớ trong mối liên hệ này rằng mỗi trung tâm truyền dẫn ba loại mãnh lực, ngoại trừ lá lách chỉ truyền lửa thái dương, mãnh lực prana, thuần túy và đơn giản.

22. Thus the number of forces we derive from the foregoing tabulation is ten.

22. Do đó, số lượng mãnh lực chúng ta thu được từ bảng liệt kê trên là mười.

23. This will prove to be a most important thought (that three types of forces are transmitted by every center) because we shall see that each Entity informing a particular kingdom of nature has differing numbers of centers.

23. Điều này sẽ chứng tỏ là một suy nghĩ quan trọng nhất (rằng ba loại mãnh lực được truyền dẫn bởi mỗi trung tâm) vì chúng ta sẽ thấy rằng mỗi Thực Thể phú linh cho một giới cụ thể của tự nhiên có số lượng trung tâm khác nhau.

24. We should note that the “solar fires” are other than “solar fire”. The first pertains to prana and the second to the fires of love and wisdom.

24. Chúng ta nên lưu ý rằng “các lửa thái dương” khác với “lửa thái dương”. Cái đầu liên quan đến prana và cái sau liên quan đến các lửa của bác ái và minh triết.

25. Do the three types of forces transmitted correspond to will, love and intelligence?

25. Liệu ba loại mãnh lực được truyền dẫn có tương ứng với ý chí, bác ái và trí tuệ không?

Students will eventually ascertain how to group the various types in the different kingdoms according to the type of energy they display in fullest measure,

Các đạo sinh cuối cùng sẽ xác định cách nhóm các loại khác nhau trong các giới khác nhau theo loại năng lượng mà chúng biểu hiện ở mức độ đầy đủ nhất,

26. Grouping the various types of living forms?

26. Nhóm các loại hình tướng sống khác nhau?

27. This method of grouping is, apparently, not yet available to us.

27. Phương pháp nhóm này, rõ ràng, chưa có sẵn cho chúng ta.

28. Probably in each kingdom one type of energy is dominant and another is the goal.

28. Có lẽ trong mỗi giới một loại năng lượng chiếm ưu thế và một loại khác là mục tiêu.

29. In the human kingdom (self-conscious) intelligence is dominant and love (soul love) is the goal.

29. Trong giới nhân loại (tự ý thức), trí tuệ chiếm ưu thế và bác ái (bác ái linh hồn) là mục tiêu.

30. In the animal kingdom, desire (the reflection of love) is dominant and intelligence, especially self-conscious intelligence, is the goal.

30. Trong giới động vật, ham muốn (phản chiếu của bác ái) chiếm ưu thế và trí tuệ, đặc biệt là trí tuệ tự ý thức, là mục tiêu.

31. In the vegetable kingdom, vitality (related to the third or activity aspect) is dominant) and desire/feeling is the goal.

31. Trong giới thực vật, sinh lực (liên quan đến phương diện thứ ba hay hoạt động) chiếm ưu thế và ham muốn/cảm xúc là mục tiêu.

remembering that only in the fourth kingdom, the human, is the highest of the three types (that which produces self-consciousness) [1072] manifesting;

nhớ rằng chỉ trong giới thứ tư, giới nhân loại, loại cao nhất trong ba loại (loại tạo ra ngã thức) [1072] mới biểu hiện;

32. This is the egoic impulse. The energy producing self-awareness is not yet revealed in the other kingdoms.

32. Đây là xung động chân ngã. Năng lượng tạo ra sự tự nhận thức chưa được bộc lộ trong các giới khác.

in the others it is latent. This will become apparent if the method of lunar individualisation is studied.

trong các giới khác nó còn tiềm ẩn. Điều này sẽ trở nên rõ ràng nếu phương pháp biệt ngã hóa theo kiểu nguyệt cầu được nghiên cứu.

33. This method does not involve solar angelic intervention but a gradual invocation of the Spirit aspect by the animal aspect. (“Animal man aspired.”) Still the statement is obscure and requires much pondering.

33. Phương pháp này không liên quan đến sự can thiệp của thiên thần thái dương mà là sự gợi lên dần dần của phương diện Tinh Thần bởi phương diện động vật. (“Người thú khát vọng.”) Tuy nhiên, tuyên bố vẫn còn mơ hồ và đòi hỏi nhiều suy ngẫm.

The vegetable kingdom is responsive to the particular type of energy which produces the phenomenon of water, or moisture. Through the effect of water every higher type of plant life is evol­ved, and through the combination of heat and water results are brought about which produce new types.

Giới thực vật đáp ứng với loại năng lượng cụ thể tạo ra hiện tượng nước, hay độ ẩm. Thông qua tác động của nước, mọi loại thực vật cao hơn đều tiến hóa, và thông qua sự kết hợp của nhiệt và nước, các kết quả được tạo ra tạo nên các loại mới.

34. We are here given important hints for the development of the various kingdoms, in this case, the vegetable kingdom.

34. Ở đây chúng ta được cung cấp những gợi ý quan trọng cho sự phát triển của các giới khác nhau, trong trường hợp này là giới thực vật.

35. What is the energy which brings atoms of hydrogen and oxygen together to produce water? It must be an attractive, unifying energy.

35. Năng lượng nào kết hợp các nguyên tử hydro và oxy lại với nhau để tạo ra nước? Đó phải là một năng lượng hấp dẫn, thống nhất.

36. In these statements are hints for the preservation of the vegetative, cellular life of the human body.

36. Trong những tuyên bố này có những gợi ý cho việc bảo tồn sự sống tế bào, thực vật của thể xác con người.

37. Heat is promotive and analogous to the energy of “progress onward”, driving towards the creation of new forms.

37. Nhiệt có tính thúc đẩy và tương đồng với năng lượng của “tiến bộ về phía trước”, thúc đẩy hướng tới việc tạo ra các hình tướng mới.

The herbal scientist who is producing new species

Nhà khoa học thảo mộc đang tạo ra các loài mới

38. Presumably, through hybridization…

38. Có lẽ, thông qua lai tạo…

is really oc­cupi­ed with the effect of sex energy in the second kingdom of nature;

thực sự đang bận tâm với tác động của năng lượng giới tính trong giới thứ hai của tự nhiên;

39. He is working with affinity as it exists within the various types within the vegetable kingdom. This energy comes under the rulership of Venus, a planet closely connected with the vegetable kingdom and its development.

39. Y đang làm việc với sự tương đồng như nó tồn tại trong các loại khác nhau trong giới thực vật. Năng lượng này nằm dưới sự cai quản của Sao Kim, một hành tinh có liên hệ chặt chẽ với giới thực vật và sự phát triển của nó.

he will do well to deal with all plant life as energy points responsive to other and greater energy centres.

y sẽ làm tốt khi đối xử với tất cả đời sống thực vật như là các điểm năng lượng đáp ứng với các trung tâm năng lượng khác và lớn hơn.

40. Much is to be learned through the study of “points”. Plant lives are to be considered as “energy points” and so are devas as we read below.

40. Nhiều điều cần được học hỏi thông qua việc nghiên cứu về “các điểm”. Các sự sống thực vật được coi là “các điểm năng lượng” và các thiên thần cũng vậy như chúng ta đọc bên dưới.

41. What are the implications of considering devas as “living points”. The question has often been asked: “What is the shape of a deva?”

41. Những hàm ý của việc coi các thiên thần là “các điểm sống” là gì. Câu hỏi thường được đặt ra: “Hình dạng của một thiên thần là gì?”

These Triads of Life are inherently the three Persons and the flower of the earlier system from a certain angle. From another angle, when studied as the “flower of the earlier Eight,” They are the eightfold points awaiting opportunity to flame forth. They are the devas who are ready for service, which is to give to another hierarchy certain qualities which are lacking. This Hierarchy is regarded as the great donors of immortality whilst themselves “standing aloof from incarnation.” Lords of Sacrifice and Love are They, but They cannot pass out of the logoic etheric body into the dense physical vehicle. (TCF 1199)

Những Tam Nguyên Sự Sống này vốn là ba Ngôi và là hoa của hệ thống trước đó từ một góc độ nhất định. Từ một góc độ khác, khi được nghiên cứu như là “hoa của Tám trước đó,” Các Ngài là những điểm bát phân đang chờ cơ hội bùng cháy. Các Ngài là các thiên thần đã sẵn sàng phụng sự, tức là trao cho một huyền giai khác những phẩm tính còn thiếu. Huyền Giai này được coi là những nhà trao tặng vĩ đại của sự bất tử trong khi bản thân “đứng tách biệt khỏi sự nhập thể.” Các Ngài là những Chúa Tể của Sự Hi Sinh và Bác Ái, nhưng Các Ngài không thể đi ra khỏi thể dĩ thái của Thượng đế để vào vận cụ hồng trần đậm đặc. (TCF 1199)

It is not possible to give students an adequate idea of the beauty of the egoic lotus when it has reached the stage of complete unfoldment. The radiancy of its colour is not here referred to, but the brilliancy of the fires, and the rapid scintillation of the ceaselessly moving streams and points of energy. Each petal pulsates with quivering fire “points,” and each tier of petals vibrates with life, whilst at the centre glows the Jewel, raying forth streams of energy from the centre to the periphery of the outermost circle.

Không thể cung cấp cho các đạo sinh một ý tưởng đầy đủ về vẻ đẹp của hoa sen chân ngã khi nó đạt đến giai đoạn khai mở hoàn toàn. Sự rực rỡ của màu sắc của nó không được đề cập ở đây, mà là sự chói lọi của các ngọn lửa, và sự lấp lánh nhanh chóng của các dòng và điểm năng lượng chuyển động không ngừng. Mỗi cánh hoa rung động với những “điểm” lửa run rẩy, và mỗi tầng cánh hoa rung động với sự sống, trong khi ở trung tâm tỏa sáng Viên Ngọc, phát ra các dòng năng lượng từ trung tâm đến chu vi của vòng tròn ngoài cùng.

The fires of living energy circulate around each individual petal and the method of interweaving and the circulation of the fires is (as may be well realised) sevenfold in nature according to the sevenfold nature of the Logos involved. Each circle of petals becomes, as evolution proceeds, likewise active, and revolves around the central Jewel, so that we have, not only the activity of the petals, not only the activity of the living points or the deva lives within the petal circumference, but likewise the unified activity of each tier of the threefold lotus. (TCF 1118)

Các ngọn lửa của năng lượng sống lưu thông xung quanh mỗi cánh hoa riêng lẻ và phương pháp đan xen và lưu thông của các ngọn lửa là (như có thể được nhận ra rõ ràng) thất phân về bản chất theo bản chất thất phân của Thượng đế liên quan. Mỗi vòng tròn cánh hoa trở nên, khi tiến hóa tiến triển, cũng hoạt động, và xoay quanh Viên Ngọc trung tâm, vì vậy chúng ta có, không chỉ hoạt động của các cánh hoa, không chỉ hoạt động của các điểm sống hay các sự sống thiên thần trong chu vi cánh hoa, mà còn là hoạt động thống nhất của mỗi tầng của hoa sen tam phân. (TCF 1118)

42. Perhaps every living being is to be considered, essentially, as a “point”. At length this is certainly true of the human being. Thos, for instance, who tread the Path to Sirius are called “blissful, dancing points of fanatical devotion”.

42. Có lẽ mọi sinh linh đều được coi, về bản chất, là một “điểm”. Cuối cùng điều này chắc chắn đúng với con người. Chẳng hạn, những ai bước trên Con Đường đến Sirius được gọi là “những điểm nhảy múa chí phúc của lòng sùng kính cuồng nhiệt”.

Much will be learned along this line when electricity and colored lights are more freely used in experimental stations.

Nhiều điều sẽ được học hỏi theo hướng này khi điện và ánh sáng màu được sử dụng tự do hơn trong các trạm thực nghiệm.

43. DK seems to be saying that if the herbal scientist wants to be more successful in creating new forms within the vegetable kingdom he should work with electricity and colored lights. Through colored lights specific energies can be applied. Through electricity, focal stimulation can be applied.

43. Chân sư DK dường như đang nói rằng nếu nhà khoa học thảo mộc muốn thành công hơn trong việc tạo ra các hình tướng mới trong giới thực vật, y nên làm việc với điện và ánh sáng màu. Thông qua ánh sáng màu, các năng lượng cụ thể có thể được áp dụng. Thông qua điện, sự kích thích tập trung có thể được áp dụng.

44. When workers on the fifth and fourth rays combine their efforts, this kind of work will be accomplished.

44. Khi những người hoạt động trên cung năm và cung bốn kết hợp nỗ lực của họ, loại công việc này sẽ được thực hiện.

Sex, in the mineral kingdom, or chemical affinity, is the display in that kingdom of the second type of magnetic force;

Giới tính, trong giới kim thạch, hay ái lực hóa học, là sự biểu hiện trong giới đó của loại mãnh lực từ tính thứ hai;

45. We pause to reframe our understanding. Chemical affinity is sex within the mineral kingdom.

45. Chúng ta dừng lại để tái định hình sự thấu hiểu của mình. Ái lực hóa học là giới tính trong giới kim thạch.

46. Since Vulcan and Venus are closely related (in mythology they were married) and since Vulcan rules the mineral kingdom, we may follow a line of investigation which could relate Venus to chemical affinity. Generally, Venus stands for affinity of all types.

46. Vì Vulcan và Sao Kim có liên hệ chặt chẽ (trong thần thoại họ đã kết hôn) và vì Vulcan cai quản giới kim thạch, chúng ta có thể theo một đường nghiên cứu có thể liên hệ Sao Kim với ái lực hóa học. Nói chung, Sao Kim đại diện cho ái lực của tất cả các loại.

in the vege­table kingdom the same thing can be studied in the seed life, and in the fertilisation processes of all plants.

trong giới thực vật, điều tương tự có thể được nghiên cứu trong đời sống hạt giống, và trong các quá trình thụ phấn của tất cả các loài thực vật.

47. The vegetable kingdom is particularly related to Venus. Bees are said to ‘come from’ Venus. Their role in the fertilization processes of flowering planets is well known.

47. Giới thực vật đặc biệt liên quan đến Sao Kim. Ong được nói là ‘đến từ’ Sao Kim. Vai trò của chúng trong các quá trình thụ phấn của các loài thực vật có hoa được biết đến rộng rãi.

Neptune, the God of the Waters, has a curious relationship to our planetary Logos, and also to the Entity Who is the informing life of the second kingdom.

Sao Hải Vương, Thần của Nước, có mối quan hệ kỳ lạ với Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, và cũng với Thực Thể là sự sống phú linh cho giới thứ hai.

48. We were earlier told that “the vegetable kingdom is responsive to the particular type of energy which produces the phenomenon of water, or moisture.” Surely the energy of Neptune (“God of the Waters”) is involved in this process. Are the rays of Neptune involved with the chemical creation of water?

48. Trước đó chúng ta được nói rằng “giới thực vật đáp ứng với loại năng lượng cụ thể tạo ra hiện tượng nước, hay độ ẩm.” Chắc chắn năng lượng của Sao Hải Vương (“Thần của Nước”) có liên quan đến quá trình này. Liệu các cung của Sao Hải Vương có liên quan đến việc tạo ra nước về mặt hóa học không?

49. Both our Planetary Logos and the Logos of Neptune have a prominent second ray. The plane of water, the astral plane, is the second plane.

49. Cả Hành Tinh Thượng đế của chúng ta và Thượng đế của Sao Hải Vương đều có cung hai nổi bật. Cõi nước, cõi cảm dục, là cõi thứ hai.

50. Neptune holds the Trident and three atoms (two of hydrogen and one of oxygen) are present in every molecule of the usual form of water.

50. Sao Hải Vương cầm Đinh Ba và ba nguyên tử (hai hydro và một oxy) có mặt trong mỗi phân tử của dạng nước thông thường.

51. Venus, the ruler of the vegetable kingdom and Neptune are closely related. Neptune is the “higher octave” to Venus and its synthesizing planet.

51. Sao Kim, người cai quản giới thực vật và Sao Hải Vương có liên hệ chặt chẽ. Sao Hải Vương là “quãng tám cao hơn” của Sao Kim và là hành tinh tổng hợp của nó.

The animal kingdom is responsive to a type of energy which is neither fire nor water but is a combination of the two.

Giới động vật đáp ứng với một loại năng lượng không phải là lửa cũng không phải là nước mà là sự kết hợp của cả hai.

52. The union of fire and water suggests kama-manas.

52. Sự kết hợp của lửa và nước gợi ý trí-cảm.

53. As man separates himself from his animal nature, he simultaneously separates his manas from his kama.

53. Khi con người tách mình ra khỏi bản chất động vật của mình, y đồng thời tách manas của mình ra khỏi kama của mình.

They are also the first of the kingdoms on the physical plane to be respon­sive to sound,

Chúng cũng là giới đầu tiên trên cõi hồng trần đáp ứng với âm thanh,

54. The implication is that other kingdom on the physical plane may eventually become responsive to sound. There is also the possibility that kingdoms which have members which are not focused on the physical plane may be responsive to sound.

54. Hàm ý là các giới khác trên cõi hồng trần cuối cùng có thể trở nên đáp ứng với âm thanh. Cũng có khả năng các giới có các thành viên không tập trung trên cõi hồng trần có thể đáp ứng với âm thanh.

or to the energy emanating from that which we call noise.

hay với năng lượng phát ra từ những gì chúng ta gọi là tiếng ồn.

55. It seems that DK should be speaking of the vegetable kingdom. Many experiments have now been performed to indicate the responsiveness of plants to sound (harmonious sound and to noise).

55. Có vẻ như Chân sư DK nên đang nói về giới thực vật. Nhiều thí nghiệm hiện đã được thực hiện để chỉ ra sự đáp ứng của thực vật với âm thanh (âm thanh hài hòa và tiếng ồn).

56. We note that plants do not have a voice. Animals do. The throat center in the animal kingdom is developed and is beginning to become an instrument of expression. Members of the animal kingdoms are responsive to the sounds made by other members of the same kingdom.

56. Chúng ta lưu ý rằng thực vật không có giọng nói. Động vật thì có. Trung tâm cổ họng trong giới động vật được phát triển và đang bắt đầu trở thành một công cụ biểu hiện. Các thành viên của giới động vật đáp ứng với các âm thanh do các thành viên khác trong cùng giới tạo ra.

57. These statements correlate to the fact that the animal kingdom is the third kingdom, related to the third ray and, thus, to the throat center.

57. Những tuyên bố này tương quan với thực tế rằng giới động vật là giới thứ ba, liên quan đến cung ba và do đó với trung tâm cổ họng.

58. The implication is that the units in the mineral kingdom are not responsive to sound and Master DK has not mentioned the plant kingdom either.

58. Hàm ý là các đơn vị trong giới kim thạch không đáp ứng với âm thanh và Chân sư DK cũng không đề cập đến giới thực vật.

This is an occult fact worthy of close attention.

Đây là một sự thật huyền bí đáng được chú ý kỹ lưỡng.

59. Thus the cellular or vegetative life within the human being will be responsive to sound and noise. So good sound, good music, should be supplied to assist the health of cells of the human body.

59. Do đó, sự sống tế bào hay thực vật trong con người sẽ đáp ứng với âm thanh và tiếng ồn. Vì vậy, âm thanh tốt, âm nhạc tốt, nên được cung cấp để hỗ trợ sức khỏe của các tế bào trong thể xác con người.

The energy ema­nating from the Entity Who is the informing Life of the third king­dom in nature has five channels of approach, that is five centres.

Năng lượng phát ra từ Thực Thể là Sự Sống phú linh cho giới thứ ba trong tự nhiên có năm kênh tiếp cận, tức là năm trung tâm.

60. Earlier it seemed that each of these lower centers in the Planetary Logos expressed through three streams of energy.

60. Trước đó có vẻ như mỗi trung tâm thấp hơn trong Hành Tinh Thượng đế biểu hiện qua ba dòng năng lượng.

61. Little has been said about the centers of energy in the informing Entities. The number of centers might correlate with the number of types of forms within such kingdoms, but probably the truth is more complex.

61. Rất ít được nói về các trung tâm năng lượng trong các Thực Thể phú linh. Số lượng trung tâm có thể tương quan với số lượng loại hình tướng trong các giới như vậy, nhưng có lẽ sự thật phức tạp hơn.

62. In the mineral kingdom we know we have the metals, the precious metals and the gems, but there are probably other ways of dividing the life units within that kingdom. Even among the division we call gemstones, there are seven distinct categories.

62. Trong giới kim thạch, chúng ta biết có các kim loại, các kim loại quý và các đá quý, nhưng có lẽ có những cách khác để phân chia các đơn vị sự sống trong giới đó. Ngay cả trong phân loại chúng ta gọi là đá quý, có bảy loại riêng biệt.

63. The implication could be that there must be at least three active centers within the Entity which is the informing life of the mineral kingdom, but, as Master DK describes the number of centers in that kingdom, we will see that this is not the case.

63. Hàm ý có thể là phải có ít nhất ba trung tâm hoạt động trong Thực Thể là sự sống phú linh cho giới kim thạch, nhưng khi Chân sư DK mô tả số lượng trung tâm trong giới đó, chúng ta sẽ thấy rằng đây không phải là trường hợp.

64. That there are seven centers of approach in the human kingdom, we well understand because so much of our Teaching deals with these seven centers.

64. Rằng có bảy trung tâm tiếp cận trong giới nhân loại, chúng ta hiểu rõ vì rất nhiều Giáo Lý của chúng ta đề cập đến bảy trung tâm này.

65. That there should be five centers of approach within the Entity Who informs animal kingdom makes sense as five is the number of Brahma, the Ruler of the third aspect of divinity. The animal kingdom is the third kingdom and the numbers correspond.

65. Rằng có năm trung tâm tiếp cận trong Thực Thể phú linh cho giới động vật có ý nghĩa vì năm là số của Brahma, Đấng Cai Quản phương diện thứ ba của thiên tính. Giới động vật là giới thứ ba và các con số tương ứng.

66. Many animals, however, have all the organs found in man, and for each organ there is a center of energy. And yet, because of the animal’s stage of evolution, perhaps only five centers are active no matter how many other centers may be latent. Could we apply the same principle to kingdoms lower than the animal? Let us see.

66. Nhiều loài động vật, tuy nhiên, có tất cả các cơ quan được tìm thấy ở người, và đối với mỗi cơ quan có một trung tâm năng lượng. Tuy nhiên, do giai đoạn tiến hóa của động vật, có lẽ chỉ có năm trung tâm hoạt động dù có bao nhiêu trung tâm khác có thể còn tiềm ẩn. Liệu chúng ta có thể áp dụng nguyên tắc tương tự cho các giới thấp hơn giới động vật không? Hãy xem.

That animating the fourth kingdom has seven, for the mind and the intuition are added.

Thực Thể phú linh cho giới thứ tư có bảy, vì trí tuệ và trực giác được thêm vào.

67. In one respect, we seem to be speaking in the ‘language of the senses’ for the mind is considered the “sixth sense” and the intuition or “esoteric sense”, the seventh. These faculties naturally have their chakric correlations.

67. Theo một nghĩa nào đó, chúng ta dường như đang nói theo ‘ngôn ngữ của các giác quan’ vì trí tuệ được coi là “giác quan thứ sáu” và trực giác hay “giác quan huyền bí”, là giác quan thứ bảy. Các năng lực này tự nhiên có các tương quan luân xa của chúng.

68. If mind and intuition are added, we probably have the emphasis on the heart center and the head center. Animals do have the throat center coming into increasing activity but we notice that the animal use of the throat center is far more simple and primitive than the use of the throat center in man. There may be, however, certain special cases of animal communication through the throat center which, on examination, seems unusually intelligent and beyond the capacities of man in certain respects.

68. Nếu trí tuệ và trực giác được thêm vào, chúng ta có lẽ có sự nhấn mạnh vào trung tâm tim và trung tâm đầu. Động vật có trung tâm cổ họng ngày càng hoạt động nhiều hơn nhưng chúng ta lưu ý rằng việc sử dụng trung tâm cổ họng của động vật đơn giản và nguyên thủy hơn nhiều so với việc sử dụng trung tâm cổ họng ở người. Tuy nhiên, có thể có một số trường hợp đặc biệt về giao tiếp của động vật thông qua trung tâm cổ họng mà khi xem xét, có vẻ thông minh bất thường và vượt quá khả năng của con người trong một số khía cạnh nhất định.

69. The heart center is the seat the intuition from one angle of vision, though the head, via the pineal gland, is also active in the intuitive process. The head is also definitely involved with the mind as well, as the development of the mind demands the use the brain.

69. Trung tâm tim là chỗ ngồi của trực giác từ một góc độ tầm nhìn, mặc dù đầu, thông qua tuyến tùng, cũng hoạt động trong quá trình trực giác. Đầu cũng chắc chắn liên quan đến trí tuệ, vì sự phát triển của trí tuệ đòi hỏi việc sử dụng bộ não.

In the second kingdom there are three centres,

Trong giới thứ hai có ba trung tâm,

70. As we descend through the kingdoms we seem to be using the odd numbers—7, 5, 3 and later, with respect to the mineral kingdom, probably, 1.

70. Khi chúng ta đi xuống qua các giới, chúng ta dường như đang sử dụng các số lẻ—7, 5, 3 và sau đó, đối với giới kim thạch, có lẽ là 1.

but their mani­festation is so obscure as to seem practically nonexistent to the hu­man mind. In the first or mineral kingdom, the avenue of approach is limited to one centre. [1073]

nhưng sự biểu hiện của chúng mơ hồ đến mức gần như không tồn tại đối với trí tuệ con người. Trong giới thứ nhất hay giới kim thạch, con đường tiếp cận bị giới hạn ở một trung tâm. [1073]

71. As stated.

71. Như đã nêu.

72. There may be some problems with this method of enumeration, however. Let us say that there are seven types of form to be found within every Creative Hierarchy. This may be true of the kingdoms as well. Certainly it is true of the human kingdom, and when we look at the phyla of animals and plants and the varieties of minerals, we would expect the same.

72. Tuy nhiên, có thể có một số vấn đề với phương pháp liệt kê này. Hãy nói rằng có bảy loại hình tướng được tìm thấy trong mỗi Huyền Giai Sáng Tạo. Điều này có thể đúng với các giới cũng vậy. Chắc chắn điều đó đúng với giới nhân loại, và khi chúng ta nhìn vào các ngành của động vật và thực vật và các loại khoáng vật, chúng ta sẽ mong đợi điều tương tự.

73. But the number of centers in the Entity informing the various kingdoms continues to be reduced as we move towards the mineral kingdom until, for that kingdom, we have only one center.

73. Nhưng số lượng trung tâm trong Thực Thể phú linh cho các giới khác nhau tiếp tục giảm khi chúng ta tiến về phía giới kim thạch cho đến khi, đối với giới đó, chúng ta chỉ có một trung tâm.

74. Now if each center in such an informing Entity draws upon or magnetizes the life in one type of form found within its kingdom, we have a numerical mismatch. We have more types of forms than we have centers in the informing Entity.

74. Bây giờ nếu mỗi trung tâm trong một Thực Thể phú linh như vậy thu hút hoặc từ hóa sự sống trong một loại hình tướng được tìm thấy trong giới của nó, chúng ta có sự không khớp về số lượng. Chúng ta có nhiều loại hình tướng hơn số trung tâm trong Thực Thể phú linh.

75. Even in the mineral kingdom, DK differentiated between the center which played upon the metals such as iron ore and tin, and the center which played upon or created from elements the precious gems. So two centers were named.

75. Ngay cả trong giới kim thạch, Chân sư DK đã phân biệt giữa trung tâm tác động lên các kim loại như quặng sắt và thiếc, và trung tâm tác động lên hoặc tạo ra từ các nguyên tố các viên ngọc quý. Vì vậy, hai trung tâm đã được đặt tên.

76. Now, could we be dealing with the ‘petals’ found within such centers and could the various petals be considered as magnetic centers acting upon the nucleus of the atoms which are to be liberated?

76. Bây giờ, liệu chúng ta có thể đang đề cập đến ‘các cánh hoa’ được tìm thấy trong các trung tâm như vậy và liệu các cánh hoa khác nhau có thể được coi là các trung tâm từ tính tác động lên hạt nhân của các nguyên tử cần được giải thoát không?

77. We have Entities informing the four kingdoms of nature under discussion and we have the chakras (within the Planetary Logos) each correlated to a specific kingdom. Are all chakras sevenfold and could the different types of energy which are applied to the “immersed sparks” within each kingdom come from different aspects of the chakra in the Planetary Logos which is attuned to that kingdom?

77. Chúng ta có các Thực Thể phú linh cho bốn giới của tự nhiên đang được thảo luận chúng ta có các luân xa (trong Hành Tinh Thượng đế) mỗi cái tương quan với một giới cụ thể. Liệu tất cả các luân xa có phải là thất phân và liệu các loại năng lượng khác nhau được áp dụng cho các “tia lửa bị nhúng chìm” trong mỗi giới có đến từ các phương diện khác nhau của luân xa trong Hành Tinh Thượng đế được điều chỉnh với giới đó không?

78. One thing of importance to note—no matter how many active centers within the Entity which informs a particular kingdom, from each of three centers in the Planetary Logos related to three of the kingdoms, three energies go forth. One of these energies or forces going forth from the a center in the Planetary Logos correlated with a kingdom, affects certain centers in the Entity informing that kingdom.

78. Một điều quan trọng cần lưu ý—dù có bao nhiêu trung tâm hoạt động trong Thực Thể phú linh cho một giới cụ thể, từ mỗi trong ba trung tâm trong Hành Tinh Thượng đế liên quan đến ba trong số các giới, ba năng lượng phát ra. Một trong những năng lượng hay mãnh lực phát ra từ một trung tâm trong Hành Tinh Thượng đế tương quan với một giới, tác động lên một số trung tâm trong Thực Thể phú linh cho giới đó.

79. The Entity informing the mineral kingdom, however, has only one center and from the Planetary Logos, the center associated with the mineral kingdom, i.e., the spleen, sends forth only one type of force to the Entity informing the mineral kingdom.

79. Tuy nhiên, Thực Thể phú linh cho giới kim thạch chỉ có một trung tâm và từ Hành Tinh Thượng đế, trung tâm liên quan đến giới kim thạch, tức là lá lách, chỉ gửi một loại mãnh lực đến Thực Thể phú linh cho giới kim thạch.

80. We see we are dealing with matters obscure to the mind of man and that there are many apparent discrepancies here. We must not expect closure on this matter until more is known.

80. Chúng ta thấy rằng chúng ta đang đề cập đến những vấn đề mơ hồ đối với trí tuệ con người và có nhiều sự không nhất quán rõ ràng ở đây. Chúng ta không nên mong đợi sự kết thúc về vấn đề này cho đến khi có nhiều điều được biết đến hơn.

It will be observed, therefore, that the stimulation of magnetic energy proceeds from what might be regarded as jumps, 1-3-5-7.

Do đó, sẽ thấy rằng sự kích thích của năng lượng từ tính tiến hành theo những gì có thể được coi là các bước nhảy, 1-3-5-7.

81. As stated.

81. Như đã nêu.

82. The Pythagoreans considered the odd numbers sacred.

82. Những người theo trường phái Pythagoras coi các số lẻ là thiêng liêng.

Each kingdom starts with a specific equipment, and during the process of evolution within the kingdom adds to it so that the liberated life enters the next kingdom with its old equipment plus one.

Mỗi giới bắt đầu với một trang bị cụ thể, và trong quá trình tiến hóa trong giới đó, bổ sung thêm vào nó để sự sống được giải thoát bước vào giới tiếp theo với trang bị cũ cộng thêm một.

83. We find constant progression and elevation—such it the magnificent Plan of the Planetary Logos of our Earth.

83. Chúng ta thấy sự tiến bộ và nâng cao không ngừng—đó là Thiên Cơ tuyệt vời của Hành Tinh Thượng đế Trái Đất của chúng ta.

84. We see that in ascent, nothing is lost.

84. Chúng ta thấy rằng trong sự thăng thượng, không có gì bị mất.

85. We should apply this principle to the liberated Jiva at the fourth initiation. Nothing gained in the lower worlds is lost as that “point of fire” is liberated into the spiritual triad. The Masters can recapture memory of all that they have done in their many lives as a human being. The Buddha (whether the poetic imagination has been used in the recounting of an ancient tradition) is said to have remembered his existence as a tiger!

85. Chúng ta nên áp dụng nguyên tắc này cho Jiva được giải thoát tại lần điểm đạo thứ tư. Không có gì đạt được trong các cõi thấp bị mất khi “điểm lửa” đó được giải thoát vào tam nguyên tinh thần. Các Chân sư có thể tái hiện ký ức về tất cả những gì họ đã làm trong nhiều kiếp sống của họ với tư cách là con người. Đức Phật (dù trí tưởng tượng thơ ca có được sử dụng trong việc kể lại một truyền thống cổ xưa) được cho là đã nhớ lại sự tồn tại của mình như một con hổ!

The human kingdom is equally responsive to energy. This time it is the energy of fire at its highest manifestation in the three worlds.

Giới nhân loại cũng đáp ứng với năng lượng. Lần này đó là năng lượng của lửa ở sự biểu hiện cao nhất của nó trong ba cõi giới.

86. If we are speaking of the three words (and DK did not say “three lower worlds”), the highest manifestation of fire cannot be fire by friction. It must be either solar fire through the petals of the egoic lotus or electric fire (modified) through the expression of the Jewel in the Lotus.

86. Nếu chúng ta đang nói về ba cõi (và Chân sư DK không nói “ba cõi thấp“), sự biểu hiện cao nhất của lửa không thể là lửa ma sát. Đó phải là lửa thái dương thông qua các cánh hoa của hoa sen chân ngã hoặc lửa điện (được điều chỉnh) thông qua sự biểu hiện của Viên Ngọc trong Hoa Sen.

87. Much depends on whether, when we mention the “three worlds” we include the higher three subplanes of the mental plane. Upon those subplanes, both solar fire and electric fire are focussed.

87. Nhiều điều phụ thuộc vào việc khi chúng ta đề cập đến “ba cõi” chúng ta có bao gồm ba cõi phụ cao hơn của cõi trí không. Trên những cõi phụ đó, cả lửa thái dương và lửa điện đều được tập trung.

It must be borne in mind that we are referring to the positive energy of the greater Whole as it affects the lesser positive energetic points. We are not referring to form energy.

Cần ghi nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến năng lượng tích cực của Tổng Thể lớn hơn khi nó tác động lên các điểm năng lượng tích cực nhỏ hơn. Chúng ta không đề cập đến năng lượng hình tướng.

88. DK repeats this as He considers it of great importance. We are considering the draw of a greater positive upon a lesser positive. We are not referring to the interplay between any type of energy of form (even if that of a high form) and a lesser positive energy.

88. Chân sư DK lặp lại điều này vì Ngài coi nó có tầm quan trọng lớn. Chúng ta đang xem xét sự thu hút của một tích cực lớn hơn lên một tích cực nhỏ hơn. Chúng ta không đề cập đến sự tương tác giữa bất kỳ loại năng lượng hình tướng nào (dù là của một hình tướng cao) và một năng lượng tích cực nhỏ hơn.

The atom becomes responsive to form energy or to that which surrounds it.

Nguyên tử trở nên đáp ứng với năng lượng hình tướng hay với những gì bao quanh nó.

89. This is part of the process and a step along the way—the second step of four. Initially, the atom is concerned only with its own rotary processes and is virtually out of relationship with the form energy which surrounds it.

89. Đây là một phần của quá trình và là một bước trên con đường—bước thứ hai trong bốn bước. Ban đầu, nguyên tử chỉ quan tâm đến các quá trình xoay của chính nó và hầu như không có mối quan hệ với năng lượng hình tướng bao quanh nó.

It becomes conscious and then becomes respon­sive to the force of the kingdom in which it is a part.

Nó trở nên hữu thức và sau đó trở nên đáp ứng với mãnh lực của giới mà nó là một phần.

90. Presumably, this is the third step.

90. Có lẽ, đây là bước thứ ba.

It gradually becomes responsive to stronger influences or to the force ema­nating from the Entity Who is the life of that kingdom.

Nó dần dần trở nên đáp ứng với các ảnh hưởng mạnh hơn hay với mãnh lực phát ra từ Thực Thể là sự sống của giới đó.

91. This is the fourth step.

91. Đây là bước thứ tư.

Finally, the atom becomes conscious of planetary energy, or responsive to the Heavenly Man Himself.

Cuối cùng, nguyên tử trở nên hữu thức về năng lượng hành tinh, hay đáp ứng với chính Đấng Thiên Nhân.

92. In earlier text, DK spoke of a four-stage process leading to liberation into a higher position within a kingdom due to the energy or force emanating from the Entity informing the kingdom, but He had not yet brought the energy of the Planetary Logos into the picture. This, then, is the final or fifth stage.

92. Trong văn bản trước, Chân sư DK đã nói về một quá trình bốn giai đoạn dẫn đến sự giải thoát vào một vị trí cao hơn trong một giới do năng lượng hay mãnh lực phát ra từ Thực Thể phú linh cho giới đó, nhưng Ngài chưa đưa năng lượng của Hành Tinh Thượng đế vào bức tranh. Đây, do đó, là giai đoạn cuối cùng hay thứ năm.

It then transcends the kingdom in which it has been, and is elevated into another king­dom in which the cycle is again repeated.

Khi đó nó vượt qua giới mà nó đã ở trong đó, và được nâng lên vào một giới khác trong đó chu kỳ lại được lặp lại.

93. In other words, when the energy of the Planetary Logos (presumably from the center within the Planetary Logos associated with the kingdom in which it an atom is found) influence an atom and is absorbed by the atom, it is then ready to change kingdoms. Naturally, in doing so, it will have to leave behind the form through which it was manifesting in the lower kingdom.

93. Nói cách khác, khi năng lượng của Hành Tinh Thượng đế (có lẽ từ trung tâm trong Hành Tinh Thượng đế liên quan đến giới mà một nguyên tử đang ở trong đó) ảnh hưởng đến một nguyên tử và được nguyên tử hấp thụ, thì nó đã sẵn sàng để thay đổi giới. Tự nhiên, khi làm như vậy, nó sẽ phải để lại hình tướng mà qua đó nó đang biểu hiện trong giới thấp hơn.

94. It may be presumed to leave the sphere of influence of the Entity which was the informing Live of the kingdom from which the atom (really its living center) is ‘departing’.

94. Có thể cho rằng nó rời khỏi phạm vi ảnh hưởng của Thực Thể là Sự Sống phú linh cho giới mà nguyên tử (thực sự là trung tâm sống của nó) đang ‘rời đi’.

This can all be expressed in terms of consciousness but in this section we will limit the thought simply to that of energy.

Tất cả điều này có thể được diễn đạt theo ngôn ngữ của tâm thức nhưng trong phần này chúng ta sẽ giới hạn suy nghĩ đơn giản vào đó là năng lượng.

95. And this expression (“in terms of consciousness”), we could take up if we wished to expand the concepts already offered.

95. Và sự diễn đạt này (“theo ngôn ngữ của tâm thức”), chúng ta có thể tiếp tục nếu chúng ta muốn mở rộng các khái niệm đã được đưa ra.

96. Whatever happens to the form is accompanied by a parallel change in consciousness. In fact we could say that changes in consciousness cause elevatory changes in form.

96. Bất cứ điều gì xảy ra với hình tướng đều đi kèm với một sự thay đổi song song trong tâm thức. Trên thực tế, chúng ta có thể nói rằng những thay đổi trong tâm thức gây ra những thay đổi nâng cao trong hình tướng.

97. If we think of how the human being thinks and acts when he is a member of the human kingdom and how he thinks and acts once he becomes a member of the Kingdom of Souls, we can understand how the transition in consciousness might work in all kingdoms.

97. Nếu chúng ta nghĩ về cách con người suy nghĩ và hành động khi y là thành viên của giới nhân loại và cách y suy nghĩ và hành động khi y trở thành thành viên của Giới Linh Hồn, chúng ta có thể hiểu cách sự chuyển tiếp trong tâm thức có thể hoạt động trong tất cả các giới.

In summation it might be said that:

Tóm lại, có thể nói rằng:

1. The planetary Logos has seven centres, as has man.

1. Hành Tinh Thượng đế có bảy trung tâm, như con người.

98. This is certainly the case in this solar system. Did He have five in the previous solar system? The Brahmic system? Will he have nine in the next system?

98. Đây chắc chắn là trường hợp trong hệ mặt trời này. Ngài có năm trung tâm trong hệ mặt trời trước đó không? Hệ Brahmic? Ngài sẽ có chín trong hệ thống tiếp theo không?

99. It may be that we are not justified in speculating in this manner, because great cosmic lives such as our Cosmic Logos have only seven major centers, and thus too, for the “One About Whom Naught May Be Said”, the Super-Cosmic Logos in Whom we, our Solar Logos and seven major Constellational Logoi “live and move and have our being”.

99. Có thể chúng ta không được phép suy đoán theo cách này, vì các sự sống vũ trụ vĩ đại như Thượng đế Vũ Trụ của chúng ta chỉ có bảy trung tâm chính, và do đó, đối với “Đấng Bất Khả Tư Nghị”, Thượng đế Siêu Vũ Trụ trong Ngài chúng ta, Thái dương Thượng đế của chúng ta và bảy Thượng đế Chòm Sao chính “sống và chuyển động và có sự tồn tại của chúng ta”.

2. The informing Life of the animal kingdom has five centres, and the animal kingdom has five prototypes on the archetypal plane, whereas man has seven prototypes.

2. Sự Sống phú linh cho giới động vật có năm trung tâm, và giới động vật có năm nguyên mẫu trên cõi nguyên mẫu, trong khi con người có bảy nguyên mẫu.

100. DK is summarizing the statements He has already made.

100. Chân sư DK đang tóm tắt các tuyên bố Ngài đã đưa ra.

101. Shall we consider the archetypal plane as the monadic plane? There is probably very little difference between the human Monad and the animal Monad. In fact there is reason to conclude that the animal Monad is a human Monad at an earlier stage of development.

101. Chúng ta có nên coi cõi nguyên mẫu là cõi chân thần không? Có lẽ có rất ít sự khác biệt giữa Chân Thần của con người và Chân Thần của động vật. Trên thực tế, có lý do để kết luận rằng Chân Thần của động vật một Chân Thần của con người ở giai đoạn phát triển sớm hơn.

102. In other discussion, planes both lower and higher than the monadic plane have been called the “archetypal plane”.

102. Trong các cuộc thảo luận khác, cả các cõi thấp hơn và cao hơn cõi chân thần đều được gọi là “cõi nguyên mẫu”.

103. DK seems to be saying that both the human kingdom and the animal kingdom share the same archetypal plane

103. Chân sư DK dường như đang nói rằng cả giới nhân loại và giới động vật đều chia sẻ cùng cõi nguyên mẫu

104. This could apply as well to the vegetable Monad and the mineral Monad but various statements could cast doubt upon the possibility.

104. Điều này có thể áp dụng cho Chân Thần thực vật và Chân Thần khoáng vật nhưng nhiều tuyên bố có thể đặt ra nghi ngờ về khả năng này.

105. The interface between kingdoms and hierarchies presents difficult problems, but it must never be forgotten that man, as a ‘resident’ of the Fourth Creative Hierarchy is the macrocosm for the lesser kingdoms which are to man as the microcosm.

105. Ranh giới giữa các giới và các huyền giai đặt ra những vấn đề khó khăn, nhưng không bao giờ được quên rằng con người, với tư cách là ‘cư dân’ của Huyền Giai Sáng Tạo Thứ Tư, là đại thiên địa đối với các giới thấp hơn vốn là tiểu thiên địa đối với con người.

106. We must discern, if see can, what Master DK means by “prototypes”. They are obviously the cause of major formal distinctions within any particular kingdom, but which distinctions?

106. Chúng ta phải phân biện, nếu có thể, Chân sư DK có ý gì bằng “các nguyên mẫu”. Chúng rõ ràng là nguyên nhân của những sự phân biệt hình tướng chính trong bất kỳ giới cụ thể nào, nhưng những sự phân biệt nào?

107. We can consider “prototypes” to be ‘fundamental forms’, remembering that the true form is not physically tangible.

107. Chúng ta có thể coi “các nguyên mẫu” là ‘các hình tướng cơ bản’, nhớ rằng hình tướng thực sự không phải là hữu hình về mặt vật lý.

3. The informing Life of the vegetable kingdom has three centres of force on His Own plane, and there are, therefore, but three basic types of plant life.

3. Sự Sống phú linh cho giới thực vật có ba trung tâm mãnh lực trên Cõi Riêng của Ngài, và do đó, chỉ có ba loại cơ bản của đời sống thực vật.

108. So much depends on what is meant by the word “basic”. We can distinguish so many varieties of plant life, but apparently they can all be collected under three major categories.

108. Rất nhiều điều phụ thuộc vào ý nghĩa của từ “cơ bản”. Chúng ta có thể phân biệt rất nhiều loại đời sống thực vật, nhưng rõ ràng tất cả chúng đều có thể được thu thập dưới ba loại chính.

109. DK seems to confirm that according to the number of centers within an Entity informing a kingdom, so will be the basic number of types to be found within that kingdom.

109. Chân sư DK dường như xác nhận rằng theo số lượng trung tâm trong một Thực Thể phú linh cho một giới, sẽ là số lượng cơ bản các loại được tìm thấy trong giới đó.

110. Analogizing from what is here said, we would have to conclude that there are five basic types of animal life because the informing Entity has five centers.

110. Suy luận tương đồng từ những gì được nói ở đây, chúng ta sẽ phải kết luận rằng có năm loại cơ bản của đời sống động vật vì Thực Thể phú linh có năm trung tâm.

111. When we speak of man, we know there have been and will be seven rootraces in all. Are these to be considered the basic “types” of human beings?

111. Khi chúng ta nói về con người, chúng ta biết đã có và sẽ có bảy giống dân gốc tất cả. Liệu đây có được coi là các “loại” cơ bản của con người không?

112. Regarding the plane which the informing Life of the vegetable kingdom can call His own, how shall we approach the matter?

112. Về cõi mà Sự Sống phú linh cho giới thực vật có thể gọi là Cõi Riêng của Ngài, chúng ta nên tiếp cận vấn đề như thế nào?

113. Is the archetypal plane for the informing Entity of the vegetable kingdom different from that of the informing lives of the animal kingdom and the human kingdom?

113. Liệu cõi nguyên mẫu cho Thực Thể phú linh cho giới thực vật có khác với cõi nguyên mẫu của các sự sống phú linh cho giới động vật và giới nhân loại không?

114. Perhaps not all these lives focus their monadic natures on the systemic monadic plane. Although it seems feasible that the animal Monad would focus on the same plane as the human Monad, perhaps there is a descent. This is simply speculative and needs careful investigation:

114. Có lẽ không phải tất cả các sự sống này đều tập trung bản chất chân thần của chúng trên cõi chân thần hệ thống. Mặc dù có vẻ khả thi rằng Chân Thần động vật sẽ tập trung trên cùng cõi với Chân Thần con người, có lẽ có một sự giáng hạ. Đây chỉ là suy đoán và cần được nghiên cứu cẩn thận:

a. The human Monad on the systemic monadic plane

a. Chân Thần con người trên cõi chân thần hệ thống

b. The animal Monad on the systemic atmic plane

b. Chân Thần động vật trên cõi atma hệ thống

c. The vegetable Monad on the systemic buddhic plane

c. Chân Thần thực vật trên cõi Bồ đề hệ thống

d. The mineral Monad on the systemic mental plane

d. Chân Thần khoáng vật trên cõi trí hệ thống

115. Or it is possible that subplane ‘locations’ may account for the different planar positions of the Monads of the various kingdoms, with all the Monads involved focussed on the monadic plane—though on different subplanes.

115. Hoặc có thể các ‘vị trí’ cõi phụ có thể giải thích cho các vị trí cõi khác nhau của các Chân Thần của các giới khác nhau, với tất cả các Chân Thần liên quan được tập trung trên cõi chân thần—mặc dù trên các cõi phụ khác nhau.

116. Some very knotty problems are involved in working out the proper assignments.

116. Một số vấn đề rất phức tạp liên quan đến việc xác định các phân công thích hợp.

[1074] All that we know are but differentiations of those three.

[1074] Tất cả những gì chúng ta biết chỉ là những biến phân của ba loại đó.

117. So the manner of differentiation would be most interesting. This is a subject for esoteric botanists.

117. Vì vậy, cách thức biến phân sẽ rất thú vị. Đây là một chủ đề dành cho các nhà thực vật học huyền bí.

4. The informing Life of the mineral kingdom works through one centre.

4. Sự Sống phú linh cho giới kim thạch hoạt động thông qua một trung tâm.

118. We do not know the manner in which differentiation takes place, but must conclude that all the greater variety of mineral life—earths, rare earths, metals, precious metals, semi-precious stones, precious stones, etc. (here I am mixing pure elements with compounds) are all differentiations arising from only “one centre”.

118. Chúng ta không biết cách thức biến phân xảy ra, nhưng phải kết luận rằng tất cả sự đa dạng lớn hơn của đời sống khoáng vật—đất, đất hiếm, kim loại, kim loại quý, đá bán quý, đá quý, v.v. (ở đây tôi đang trộn lẫn các nguyên tố thuần túy với các hợp chất) đều những biến phân phát sinh từ chỉ “một trung tâm”.

119. How this differentiation occurs would be a question of vital moment. We remember that from the planetary spleen (that center in the Planetary Logos most related to the mineral kingdom) only one type of force emanates. So, whence the diversity found within the mineral kingdom?

119. Sự biến phân này xảy ra như thế nào sẽ là một câu hỏi có tầm quan trọng sống còn. Chúng ta nhớ rằng từ lá lách hành tinh (trung tâm trong Hành Tinh Thượng đế liên quan nhất đến giới kim thạch) chỉ có một loại mãnh lực phát ra. Vậy, sự đa dạng được tìm thấy trong giới kim thạch đến từ đâu?

120. We might say that from the one center within the body of the Entity Who informs the mineral kingdom, a diversity of forces might be found. There is reason to believe that every chakra is, after all, sevenfold.

120. Chúng ta có thể nói rằng từ một trung tâm trong thể xác của Thực Thể phú linh cho giới kim thạch, một sự đa dạng của các mãnh lực có thể được tìm thấy. Có lý do để tin rằng mỗi luân xa, xét cho cùng, là thất phân.

121. It is also obvious that the manner in which science differentiates the various types within any kingdom is not yet congruent with the manner they are differentiated in occultism.

121. Cũng rõ ràng là cách thức khoa học phân biệt các loại khác nhau trong bất kỳ giới nào chưa phù hợp với cách chúng được phân biệt trong huyền bí học.

b. Radiation in the Five Kingdoms. We have seen that the cause of radiation is the response of the positive life in any atom to the attractive power of the positive life in a greater atom.

b. Bức Xạ trong Năm Giới. Chúng ta đã thấy rằng nguyên nhân của bức xạ là sự đáp ứng của sự sống tích cực trong bất kỳ nguyên tử nào với sức hút của sự sống tích cực trong một nguyên tử lớn hơn.

122. The thesis is reiterated for pedagogic purposes.

122. Luận điểm được lặp lại vì mục đích sư phạm.

Expressed in other words, we might say that the deva life

Được diễn đạt theo cách khác, chúng ta có thể nói rằng sự sống thiên thần

123. By this “deva life” do we mean the “essential life” of the atom? It would seem so.

123. Bằng “sự sống thiên thần” này, chúng ta có ý muốn nói “sự sống thiết yếu” của nguyên tử không? Có vẻ như vậy.

of any atomic form proceeds with its evolution, and by a series of “re­leases” transfers itself during the manvantaric cycles out of one king­dom into another until every atom has achieved self-deter­mi­na­tion, and thus the purpose of the Heavenly Man for any partic­ular mahamanvantara is satisfactorily accomplished.

của bất kỳ hình tướng nguyên tử nào tiến hành với sự tiến hóa của nó, và bằng một loạt các “giải phóng” chuyển dịch bản thân trong các chu kỳ giai kỳ sinh hóa ra khỏi giới này vào giới khác cho đến khi mỗi nguyên tử đạt được tựquyết, và do đó mục đích của Đấng Thiên Nhân cho bất kỳ đại giai kỳ sinh hóa cụ thể nào được hoàn thành một cách thỏa đáng.

124. This is a profound statement requiring much pondering.

124. Đây là một tuyên bố sâu sắc đòi hỏi nhiều suy ngẫm.

125. What is meant by the thought that “every atom” achieves “self-determination”? Will it do so as one isolated unit? Or will it do so in aggregate with other atoms under the influence of one “group soul”? Given the hypothesized pyramidal structure of the Universe, the latter option seems more plausible and even necessary.

125. Ý nghĩa của suy nghĩ rằng “mỗi nguyên tử” đạt được “tự quyết” là gì? Liệu nó sẽ làm như vậy với tư cách là một đơn vị cô lập? Hay nó sẽ làm như vậy trong tổng thể với các nguyên tử khác dưới ảnh hưởng của một “hồn nhóm”? Với cấu trúc kim tự tháp được giả thuyết của Vũ Trụ, lựa chọn sau có vẻ hợp lý hơn và thậm chí là cần thiết.

126. We are speaking here of the evolution of the members of the deva kingdom. Perhaps when release comes of the volatile essence or the “lower spark of life”, there is also an elevation in vibratory frequency and quality of the deva units or points which had comprise the form in the kingdom now being left behind.

126. Ở đây chúng ta đang nói về sự tiến hóa của các thành viên của giới thiên thần. Có lẽ khi sự giải thoát của tinh chất dễ bay hơi hay “tia lửa sự sống thấp hơn” đến, cũng có sự nâng cao về tần số rung động và phẩm tính của các đơn vị hay điểm thiên thần đã cấu thành hình tướng trong giới hiện đang bị bỏ lại phía sau.

127. After all, deva life, too, must evolve and must find its way into the vehicles to be used in ever-higher kingdoms.

127. Xét cho cùng, sự sống thiên thần cũng phải tiến hóa và phải tìm đường vào các vận cụ được sử dụng trong các giới ngày càng cao hơn.

128. From another point of view, however, the term “deva life” as used here, could connote the “lower spark of life” itself, i.e., the “volatile essence” entering progressive kingdoms through successive releases.

128. Tuy nhiên, từ một góc độ khác, thuật ngữ “sự sống thiên thần” được dùng ở đây có thể hàm ý chính “tia lửa sự sống dễ bay hơi”, tức là “tinh chất dễ bay hơi” đi vào các giới tiến bộ qua những lần giải phóng kế tiếp nhau.

129. A life essence buried deeply in form could be called a “deva life”, whereas life essences buried less deeply in form might not be called “deva lives”.

129. Một tinh chất sự sống bị chôn vùi sâu trong hình tướng có thể được gọi là “sự sống thiên thần”, trong khi những tinh chất sự sống bị chôn vùi ít sâu hơn trong hình tướng có thể không được gọi là “các sự sống thiên thần”.

As might be expected, therefore, when the subject is viewed as a whole and not from the standpoint of any one kingdom, there are in the evolutionary process five major at-one-ments.

Như có thể được mong đợi, do đó, khi chủ đề được nhìn nhận như một tổng thể chứ không phải từ quan điểm của bất kỳ một giới nào, trong tiến trình tiến hóa có năm sự hợp nhất chủ yếu.

130. DK will now offer us an overview.

130. Chân sư DK bây giờ sẽ cung cấp cho chúng ta một cái nhìn tổng quan.

1. At-one-ment with the mineral kingdom.

1. Sự hợp nhất với giới kim thạch.

131. Perhaps the phrase “as a whole” should be added to the statement above.

131. Có lẽ cụm từ “như một tổng thể” nên được thêm vào câu trên.

132. What is becoming ‘at-oned’ with the mineral kingdom?

132. Điều gì đang trở nên ‘hợp nhất’ với giới kim thạch?

133. Are we simply speaking of the absorption of the central atomic life by the magnetic center which is the chakra of the Entity expressing through the mineral kingdom?

133. Chúng ta có đơn giản đang nói về sự hấp thu của sự sống nguyên tử trung tâm bởi trung tâm từ tính là luân xa của Thực Thể biểu hiện qua giới kim thạch không?

2. At-one-ment of the mineral monad with the vegetable kingdom.

2. Sự hợp nhất của chân thần kim thạch với giới thực vật.

134. There is no form of life which is not represented by a Monad, even though there may not be a one-to-one correspondence—one form/one Monad.

134. Không có hình thức sự sống nào mà không được đại diện bởi một Chân Thần, dù có thể không có sự tương ứng một-một—một hình tướng/một Chân Thần.

135. That unit of life-consciousness which expresses itself through the mineral kingdom is destined to express through the vegetable kingdom.

135. Đơn vị sự sống-tâm thức biểu hiện qua giới kim thạch được định mệnh biểu hiện qua giới thực vật.

3. At-one-ment of the vegetable monad with the animal kingdom.

3. Sự hợp nhất của chân thần thực vật với giới động vật.

136. The same type of progression applies.

136. Cùng loại tiến trình đó được áp dụng.

The progressive life has now made three at-one-ments or expanded its realisation three times.

Sự sống tiến bộ bây giờ đã thực hiện ba sự hợp nhất hoặc mở rộng sự chứng nghiệm của mình ba lần.

137. First, within the mineral kingdom; second in the movement from the mineral kingdom to the vegetable kingdom; third, in the movement from the vegetable kingdom to the animal kingdom.

137. Thứ nhất, trong giới kim thạch; thứ hai trong sự chuyển dịch từ giới kim thạch sang giới thực vật; thứ ba, trong sự chuyển dịch từ giới thực vật sang giới động vật.

138. All volatile essences are ‘progressive units of life’ or ‘ascending lower sparks of life’.

138. Tất cả các tinh chất dễ bay hơi đều là ‘các đơn vị sự sống tiến bộ’ hay ‘các tia lửa sự sống thấp đang thăng thượng’.

139. ‘The stone becomes a plant; the plant becomes animal; the animal becomes a man; the man becomes an angel; the angel becomes a god’. This paraphrases an ancient Kabalistic aphorism.

139. ‘Hòn đá trở thành cây cỏ; cây cỏ trở thành động vật; động vật trở thành người; người trở thành thiên thần; thiên thần trở thành thượng đế’. Đây là diễn giải lại một câu cách ngôn Kabala cổ xưa.

140. H.P.B. says the following in The Secret Doctrine , Vol. II, 186: “Therefore, the Kabalists say correctly that “Man becomes a stone, a plant, an animal, a man, a Spirit, and finally God. Thus accomplishing his cycle or circuit and returning to the point from which he had started as the heavenly Man.”

140. H.P.B. nói như sau trong Giáo Lý Bí Nhiệm , Tập II, 186: “Do đó, các Kabalists nói đúng rằng “Con Người trở thành hòn đá, cây cỏ, động vật, con người, Tinh Thần, và cuối cùng là Thượng đế. Như vậy hoàn thành chu kỳ hay vòng tuần hoàn của mình và trở về điểm xuất phát với tư cách là Thiên Nhân.”

4. At-one-ment with the human kingdom.

4. Sự hợp nhất với giới nhân loại.

141. Presumably we are speaking of the at-one-ment of the animal kingdom with the human kingdom, although this is not stated.

141. Có lẽ chúng ta đang nói về sự hợp nhất của giới động vật với giới nhân loại, mặc dù điều này không được nêu rõ.

142. Man both comes from the animal and yet does not. It is the Third Outpouring which creates man, whereas the Second Outpouring produces the various forms of animal life awaiting the that type of monadic descent which causes individualization.

142. Con người vừa xuất phát từ động vật lại vừa không. Chính lần Tuôn Đổ Thứ Ba tạo ra con người, trong khi lần Tuôn Đổ Thứ Hai tạo ra các hình thức sự sống động vật khác nhau đang chờ đợi loại giáng hạ chân thần gây ra sự biệt ngã hóa.

143. The Monad is definitely involved in both the Second and Third Outpouring, for during the Second Outpouring the Monad takes to itself permanent atoms which become the basis of the development of the lower kingdoms, and during the Third Outpouring the descending Monad ‘stations itself’ within the vehicle of individualization known as the causal body.

143. Chân Thần chắc chắn có liên quan đến cả lần Tuôn Đổ Thứ Hai lẫn Thứ Ba, vì trong lần Tuôn Đổ Thứ Hai, Chân Thần tiếp nhận các nguyên tử trường tồn trở thành cơ sở cho sự phát triển của các giới thấp, và trong lần Tuôn Đổ Thứ Ba, Chân Thần đang giáng hạ ‘tự định vị’ trong vận cụ biệt ngã hóa được gọi là thể nguyên nhân.

5. At-one-ment with the Heavenly Man or with the great planetary life.

5. Sự hợp nhất với Đấng Thiên Nhân hay với sự sống hành tinh vĩ đại.

144. This is only possible for the unit of life which is entering the fifth kingdom of nature. In various stages, it is the next step for the Monad of the Fourth Creative Hierarchy as it leaves the human kingdom and enters the spiritual of fifth kingdom.

144. Điều này chỉ có thể xảy ra đối với đơn vị sự sống đang bước vào giới thứ năm của tự nhiên. Ở các giai đoạn khác nhau, đây là bước tiếp theo cho Chân Thần của Huyền Giai Sáng Tạo Thứ Tư khi rời giới nhân loại và bước vào giới tinh thần hay giới thứ năm.

Along these five stages, one of them is considered in this solar system to be the most important, and that is the at-one-ment with the human kingdom.

Trong năm giai đoạn này, một trong số đó được xem là trong hệ mặt trời này là quan trọng nhất, và đó là sự hợp nhất với giới nhân loại.

145. In other words the process of individualization is considered the most important from the solar systemic point of view.

145. Nói cách khác, tiến trình biệt ngã hóa được xem là quan trọng nhất từ quan điểm của hệ mặt trời.

146. The animal still belongs to the Brahmic System. Man, in his inner nature, belongs to the System of Vishnu.

146. Động vật vẫn thuộc về Hệ Thống Brahma. Con người, trong bản chất nội tâm của mình, thuộc về Hệ Thống Vishnu.

For this particular greater cycle, the goal of evolution is man;

Đối với đại chu kỳ đặc biệt này, mục tiêu của tiến hóa là con người;

147. We are not sure of the cycle to which Master DK refers. It could be the cycle of the entire second solar system.

147. Chúng ta không chắc về chu kỳ mà Chân sư DK đề cập đến. Đó có thể là chu kỳ của toàn bộ hệ mặt trời thứ hai.

148. Perhaps the next solar system will deal mostly with the three higher kingdoms: the Kingdom of Souls, the Kingdom of Planetary Lives, and the Kingdom of Solar Lives.

148. Có lẽ hệ mặt trời tiếp theo sẽ chủ yếu đề cập đến ba giới cao hơn: Giới Linh Hồn, Giới Các Sự Sống Hành Tinh, và Giới Các Sự Sống Thái Dương.

when individualisation is achieved and self-determination is awakened, the Monad or Divine Pilgrim has attained that which expresses the logoic purpose most perfectly.

khi sự biệt ngã hóa được đạt được và tự quyết được thức tỉnh, Chân Thần hay Lữ Hành Thiêng Liêng đã đạt được điều biểu đạt mục đích của Thượng đế Logos một cách hoàn hảo nhất.

149. We are speaking of logoic purpose as it is expressed in this second solar system.

149. Chúng ta đang nói về mục đích của Thượng đế Logos khi nó được biểu đạt trong hệ mặt trời thứ hai này.

150. Our system is presently a system of the fourth order and the kingdom of man, the kingdom is the fourth kingdom. The numerical resonance is there.

150. Hệ thống của chúng ta hiện tại là một hệ thống bậc bốn và giới của con người là giới thứ tư. Sự cộng hưởng số học ở đó.

151. However, there is an assumption here—namely solar systems can change their “order” as they evolve. We have to establish if this is true, logical though it may seem.

151. Tuy nhiên, có một giả định ở đây—cụ thể là các hệ mặt trời có thể thay đổi “bậc” của chúng khi tiến hóa. Chúng ta phải xác lập xem điều này có đúng không, dù nó có vẻ hợp lý.

The [1075] later stages but set the crown upon the victor,

Các [1075] giai đoạn sau chỉ đặt vương miện lên người chiến thắng,

152. Life is victorious when it becomes a self-conscious human being. To enter the higher kingdoms is the crowning. The unfoldment of the highest head center is involved.

152. Sự sống chiến thắng khi nó trở thành một con người có ngã thức. Bước vào các giới cao hơn là sự đăng quang. Sự khai mở của trung tâm đầu cao nhất có liên quan.

and the final at-one-ment with the divine Self is but the consum­ma­tion of the fourth stage.

và sự hợp nhất cuối cùng với Bản Ngã thiêng liêng chỉ là sự hoàn thành của giai đoạn thứ tư.

153. The “divine Self” is the Monad. We would expect that “the final at-one-ment with the divine Self” would be the consummation of the fifth stage, as the human Monad is a cell within one of the centers of a Planetary Logos.

153. “Bản Ngã thiêng liêng” là Chân Thần. Chúng ta sẽ mong đợi rằng “sự hợp nhất cuối cùng với Bản Ngã thiêng liêng” sẽ là sự hoàn thành của giai đoạn thứ năm, vì Chân Thần của con người là một tế bào trong một trong các trung tâm của một Hành Tinh Thượng đế.

Students will find it of interest to work out the correspondence between the five initiations and these five unifications. There is a close connection between the two.

Các đạo sinh sẽ thấy thú vị khi tìm ra sự tương ứng giữa năm lần điểm đạo và năm sự hợp nhất này. Có một mối liên hệ chặt chẽ giữa hai điều đó.

154. In this case:

154. Trong trường hợp này:

a. The first initiation is the ‘mineral’ initiation.

a. Lần điểm đạo thứ nhất là lần điểm đạo ‘kim thạch’.

b. The second initiation is the ‘vegetable’ initiation.

b. Lần điểm đạo thứ hai là lần điểm đạo ‘thực vật’.

c. The third initiation is the ‘animal’ initiation.

c. Lần điểm đạo thứ ba là lần điểm đạo ‘động vật’.

d. The fourth initiation is the first truly human initiation and is the ‘human initiation’.

d. Lần điểm đạo thứ tư là lần điểm đạo đầu tiên thực sự mang tính người và là ‘lần điểm đạo của con người’.

e. The fifth initiation is the ‘crowning initiation’ and is the initiation of the higher Ego as the spiritual triad.

e. Lần điểm đạo thứ năm là ‘lần điểm đạo đăng quang’ và là lần điểm đạo của chân ngã cao hơn với tư cách là tam nguyên tinh thần.

f. The sixth initiation signifies release from the five worlds of human and super-human evolution.

f. Lần điểm đạo thứ sáu biểu thị sự giải thoát khỏi năm cõi giới của sự tiến hóa của con người và siêu nhân.

By understanding the laws of the different kingdoms, much can be learned anent the conditions governing the five Initiations. It will be found that the initiations mark stages in response to contact and to realisation which have their interesting germs in the five kingdoms.

Bằng cách thấu hiểu các định luật của các giới khác nhau, nhiều điều có thể được học hỏi liên quan đến các điều kiện chi phối năm lần Điểm Đạo. Sẽ thấy rằng các lần điểm đạo đánh dấu các giai đoạn trong sự đáp ứng với tiếp xúc và với sự chứng nghiệm, những điều này có những mầm mống thú vị trong năm giới.

155. These laws will have to be differentiated. Nothing so far is said about them.

155. Các định luật này sẽ phải được phân biệt. Cho đến nay chưa có gì được nói về chúng.

156. We could say that the Laws of the Soul govern the fifth kingdom. We could say that the Laws of Man (moral law, the Law of Right Relations) are intended to govern the human kingdom. We could say that various kinds of “Natural Law” govern the three lower kingdoms.

156. Chúng ta có thể nói rằng Các Định Luật của Linh Hồn chi phối giới thứ năm. Chúng ta có thể nói rằng Các Định Luật của Con Người (luật đạo đức, Định Luật Quan Hệ Đúng Đắn) được dự định chi phối giới nhân loại. Chúng ta có thể nói rằng các loại “Định Luật Tự Nhiên” khác nhau chi phối ba giới thấp.

157. Within man are the mineral, vegetable and animal natures as well as the strictly human nature. During each initiation, one of these natures becomes the special focus of the human consciousness.

157. Trong con người có bản chất kim thạch, thực vật và động vật cũng như bản chất thuần túy của con người. Trong mỗi lần điểm đạo, một trong những bản chất này trở thành trọng tâm đặc biệt của tâm thức con người.

It might here be pointed out with propriety that radiation is the result of transmutation; transmutation marks the completion of a cycle of rotary-spiralling activity.

Ở đây có thể được chỉ ra một cách thích hợp rằng sự phóng xạ là kết quả của sự chuyển hóa; sự chuyển hóa đánh dấu sự hoàn thành của một chu kỳ hoạt động xoay vòng-xoắn ốc.

158. Transmutation is both the beginning and the end of the process of positive change. When the second aspect of divinity through its “rotary-spiralling activity” is victorious, transmutation has been accomplished.

158. Sự chuyển hóa vừa là sự khởi đầu vừa là sự kết thúc của tiến trình thay đổi tích cực. Khi phương diện thứ hai của thiên tính thông qua “hoạt động xoay vòng-xoắn ốc” của nó chiến thắng, sự chuyển hóa đã được hoàn thành.

159. In some of the rules we are given the phrase, “may transmutation disappear”. This it is to do as transformation supersedes it and as transfiguration supersedes transformation.

159. Trong một số quy luật, chúng ta được cho cụm từ “nguyện sự chuyển hóa biến mất”. Điều này sẽ xảy ra khi sự chuyển đổi vượt qua nó và khi sự Biến hình vượt qua sự chuyển đổi.

160. Yet, in this context, the term “transmutation” is being used in a larger context and marks the climax of a generally ‘transformative’ process (using the term “transformative” in a general and not specialized sense).

160. Tuy nhiên, trong bối cảnh này, thuật ngữ “chuyển hóa” đang được sử dụng trong một bối cảnh rộng hơn và đánh dấu đỉnh điểm của một tiến trình ‘chuyển đổi’ nói chung (sử dụng thuật ngữ “chuyển đổi” theo nghĩa chung chứ không phải nghĩa chuyên biệt).

161. When full radiation has been achieved the process of transmutation is at an end. Via transmutation, understood in this way, there comes the release of the volatile essence.

161. Khi sự phóng xạ đầy đủ đã được đạt được, tiến trình chuyển hóa đã kết thúc. Thông qua sự chuyển hóa, được hiểu theo cách này, sự giải phóng của tinh chất dễ bay hơi đến.

162. We can wonder whether full transmutation occurs as the sixth initiation is approached and the volatile essence is released to its ‘home’ (its home as far as evolution in the Fourth Creative Hierarchy is concerned).

162. Chúng ta có thể tự hỏi liệu sự chuyển hóa đầy đủ có xảy ra khi lần điểm đạo thứ sáu đang được tiếp cận và tinh chất dễ bay hơi được giải phóng về ‘ngôi nhà’ của nó (ngôi nhà của nó xét về mặt tiến hóa trong Huyền Giai Sáng Tạo Thứ Tư).

No atom becomes radioactive until its own internal rhythm has been stimulated to a point where the positive central life is ready for the imposition of a higher vibratory activity,

Không có nguyên tử nào trở nên phóng xạ cho đến khi nhịp điệu nội tại của nó đã được kích thích đến một điểm mà sự sống trung tâm tích cực đã sẵn sàng cho sự áp đặt của một hoạt động rung động cao hơn,

163. It is the relation of the higher Life to the lower life which, essentially, causes radioactivity.

163. Chính mối quan hệ của Sự Sống cao hơn với sự sống thấp hơn, về bản chất, gây ra tính phóng xạ.

164. From this perspective, and for man, it is the Monad which is that which imposes a “higher vibratory activity”.

164. Từ góc độ này, và đối với con người, chính Chân Thần là điều áp đặt “hoạt động rung động cao hơn”.

and when the neg­ative lives within the atomic periphery are repulsed by the intens­ity of its vibration,

và khi các sự sống âm tính trong chu vi nguyên tử bị đẩy lùi bởi cường độ rung động của nó,

165. I.e., the vibration of the “positive central life”.

165. Tức là, rung động của “sự sống trung tâm tích cực”.

and are no longer attracted by its drawing qualities.

và không còn bị thu hút bởi các phẩm tính hút dẫn của nó.

166. The “positive central life” is intensifying in its vibratory activity and in doing so, repulses the electronic units or negative lives.

166. “Sự sống trung tâm tích cực” đang tăng cường trong hoạt động rung động của nó và khi làm như vậy, đẩy lùi các đơn vị điện tử hay các sự sống âm tính.

167. A nucleus can be attractive or repulsive to the lesser lives which form the periphery of the atom. When the higher impositional center stimulates the nucleus of the ‘atom’ to a sufficient degree, the vibratory activity of that nucleus becomes so intense that the negative lives are repulsed instead of attracted.

167. Một hạt nhân có thể hút dẫn hoặc đẩy lùi các sự sống nhỏ hơn tạo thành chu vi của nguyên tử. Khi trung tâm áp đặt cao hơn kích thích hạt nhân của ‘nguyên tử’ đến một mức độ đủ, hoạt động rung động của hạt nhân đó trở nên mãnh liệt đến mức các sự sống âm tính bị đẩy lùi thay vì bị thu hút.

168. We see why any Master must be cautious concerning His energy and those who are exposed to it in any degree of fulness.

168. Chúng ta thấy tại sao bất kỳ Chân sư nào cũng phải thận trọng về năng lượng của Ngài và những người tiếp xúc với nó ở bất kỳ mức độ đầy đủ nào.

This is due to the coming in and consequent response to the magnetic vibration of a still stronger positive life

Điều này là do sự xuất hiện và do đó sự đáp ứng với rung động từ tính của một sự sống tích cực mạnh mẽ hơn

169. A still stronger life has entered the vibratory field of the positive central life and now this central life is carrying the higher vibration of the “still stronger positive life”.

169. Một sự sống mạnh mẽ hơn đã bước vào trường rung động của sự sống trung tâm tích cực và bây giờ sự sống trung tâm này đang mang rung động cao hơn của “sự sống tích cực mạnh mẽ hơn”.

which releases the imprisoned central spark and causes what might from some aspects be called the dissipation of the atom.

giải phóng tia lửa trung tâm bị giam cầm và gây ra điều có thể từ một số phương diện được gọi là sự tiêu tan của nguyên tử.

170. Perhaps the release of the “imprisoned central spark” will not seem like the “dissipation of the atom” from all perspectives. DK is hinting something here about which aspects of the atom are dispersed and which survive to ascend.

170. Có lẽ sự giải phóng “tia lửa trung tâm bị giam cầm” sẽ không có vẻ như là “sự tiêu tan của nguyên tử” từ mọi góc độ. Chân sư DK đang gợi ý điều gì đó ở đây về những phương diện nào của nguyên tử bị phân tán và những phương diện nào tồn tại để thăng thượng.

171. The term “imprisoned central spark” is a valuable description of the life essence to be released. We should compare this term with “lower spark of life” and with the “Jiva”. I have also called it, the “Monad in attenuation”.

171. Thuật ngữ “tia lửa trung tâm bị giam cầm” là một mô tả có giá trị về tinh chất sự sống cần được giải phóng. Chúng ta nên so sánh thuật ngữ này với “tia lửa sự sống thấp hơn” và với “Jiva”. Tôi cũng đã gọi nó là “Chân Thần trong sự suy giảm”.

This process, nevertheless, in the majority of cases covers such a vast period of time that the human mind is unable to follow the process.

Tuy nhiên, tiến trình này, trong đa số trường hợp, bao phủ một khoảng thời gian rộng lớn đến mức tâm trí con người không thể theo dõi tiến trình đó.

172. With respect to the lower kingdoms one can understand this—especially the mineral kingdom and the vegetable kingdom.

172. Đối với các giới thấp hơn, người ta có thể hiểu điều này—đặc biệt là giới kim thạch và giới thực vật.

The radioactive period is much the longest in the mineral king­dom, and shortest of all in the human.

Giai đoạn phóng xạ dài nhất trong giới kim thạch, và ngắn nhất trong giới nhân loại.

173. For the human being, perhaps only several thousand years are involved.

173. Đối với con người, có lẽ chỉ có vài nghìn năm được liên quan.

174. DK’s statement is important as it should tell us much about mineral evolution and equip us to more accurately determine the developmental future of radioactive minerals.

174. Tuyên bố của Chân sư DK quan trọng vì nó nên cho chúng ta biết nhiều về sự tiến hóa của kim thạch và trang bị cho chúng ta để xác định chính xác hơn tương lai phát triển của các khoáng chất phóng xạ.

We are not concerned with radiation in the spiritual kingdom at the close of the mahamanvan­tara, so no comment will here be made.

Chúng ta không quan tâm đến sự phóng xạ trong giới tinh thần vào cuối Đại giai kỳ sinh hóa, vì vậy không có bình luận nào sẽ được đưa ra ở đây.

175. Just how far does the “spiritual kingdom” extend? We are very far from the end of the mahamanvantara, and by the time it ends, those who have entered it (as the term “spiritual kingdom” is usually understood), will have progressed far beyond it—into the Kingdom of Planetary Lives and even Kingdom of Solar Lives. So much depends on whether the term “spiritual kingdom” is being used generically.

175. “Giới tinh thần” mở rộng đến đâu? Chúng ta còn rất xa so với sự kết thúc của mahamanvantara, và vào thời điểm nó kết thúc, những ai đã bước vào nó (theo nghĩa thông thường của thuật ngữ “giới tinh thần”), sẽ đã tiến xa vượt qua nó—vào Giới Các Sự Sống Hành Tinh và thậm chí Giới Các Sự Sống Thái Dương. Rất nhiều điều phụ thuộc vào việc thuật ngữ “giới tinh thần” có đang được sử dụng theo nghĩa chung hay không.

It is interesting to note that during this round, owing to planetary decision,

Thật thú vị khi lưu ý rằng trong cuộc tuần hoàn này, do quyết định hành tinh,

176. A decision of the Planetary Logos, presumably…

176. Một quyết định của Hành Tinh Thượng đế, có lẽ vậy…

the process of producing human radiation or “release” is being artificially stimulated through the method which we call initiation, and the [1076] short cut to intensive purification and stimulation is open to all who are willing to pass through the divine alchemical fire.

tiến trình tạo ra sự phóng xạ hay “giải phóng” của con người đang được kích thích một cách nhân tạo thông qua phương pháp mà chúng ta gọi là điểm đạo, và [1076] con đường tắt đến sự thanh lọc và kích thích mãnh liệt đang mở ra cho tất cả những ai sẵn sàng đi qua ngọn lửa giả kim thiêng liêng.

177. There is so much promise in this statement.

177. Có rất nhiều lời hứa hẹn trong tuyên bố này.

178. Initiatory training is training in the achievement of radiation and release. This is a new way to think about the process.

178. Đào tạo điểm đạo là đào tạo trong việc đạt được sự phóng xạ và giải phóng. Đây là một cách mới để suy nghĩ về tiến trình này.

179. Are there short cuts? Yes there are short cuts but there is also a price to pay by those who wish to avail themselves of such short cuts!

179. Có những con đường tắt không? Có, có những con đường tắt nhưng cũng có một cái giá phải trả bởi những ai muốn tận dụng những con đường tắt như vậy!

Simultaneously, in the other kingdoms of nature a process some­what similar in kind though not in degree is being attempted.

Đồng thời, trong các giới khác của tự nhiên, một tiến trình có phần tương tự về loại dù không phải về mức độ đang được thực hiện.

180. Since man is the macrocosm of the lower kingdoms, they too must rise.

180. Vì con người là đại thiên địa của các giới thấp hơn, chúng cũng phải thăng thượng.

The tremendous manipulation of ores, the scientific work of the chem­ist, and scientific investigation is analogous in the mineral king­dom to the world processes which are being utilised to liberate the human spark.

Sự thao túng khổng lồ các quặng mỏ, công việc khoa học của nhà hóa học, và nghiên cứu khoa học tương tự trong giới kim thạch với các tiến trình thế giới đang được sử dụng để giải phóng tia lửa con người.

181. This work is being undertaken under the pressureful Vulcan and relates, no doubt the relationship between the Logos of Vulcan and our Planetary Logos. These two Logoi are rather closely related.

181. Công việc này đang được thực hiện dưới áp lực của Vulcan và liên quan, không nghi ngờ gì, đến mối quan hệ giữa Thượng đế Logos của Vulcan và Hành Tinh Thượng đế của chúng ta. Hai Thượng đế Logos này có mối quan hệ khá chặt chẽ.

182. When one thinks of the stress put upon ores and minerals being worked upon by man, one gets some idea of the stress involved when man is worked upon by the higher energies.

182. Khi người ta nghĩ đến áp lực đặt lên các quặng mỏ và khoáng chất đang được con người xử lý, người ta có được một ý tưởng về áp lực liên quan khi con người được xử lý bởi các năng lượng cao hơn.

Out of the chaos and turmoil of the World War,

Từ hỗn loạn và biến động của Thế Chiến,

183. In this case, it was World War I.

183. Trong trường hợp này, đó là Thế Chiến I.

for instance, and the weight of metal undergoing violent disintegration the mineral monad emerged as from an initiatory test, incomprehensible as this may seem.

chẳng hạn, và sức nặng của kim loại đang trải qua sự tan rã dữ dội, chân thần kim thạch đã xuất hiện như từ một cuộc thử nghiệm điểm đạo, dù điều này có vẻ khó hiểu đến đâu.

184. Yes, an extraordinary thought but there is a strong necessity for us to drop our anthropomorphic point of view.

184. Đúng vậy, một suy nghĩ phi thường nhưng có một sự cần thiết mạnh mẽ để chúng ta từ bỏ quan điểm nhân hình của mình.

It will be apparent that a great simultaneous movement is on foot to produce more rapid radiation in all the kingdoms of nature so that when the cycle is run the process of planetary radiation may be consummated.

Sẽ thấy rõ rằng một phong trào đồng thời vĩ đại đang được tiến hành để tạo ra sự phóng xạ nhanh hơn trong tất cả các giới của tự nhiên để khi chu kỳ kết thúc, tiến trình phóng xạ hành tinh có thể được hoàn thành.

185. Yes, it would not do for only the human kingdom to advance. The balance would be destroyed.

185. Đúng vậy, sẽ không ổn nếu chỉ có giới nhân loại tiến bộ. Sự cân bằng sẽ bị phá vỡ.

186. Besides there is much to the idea that there is not much difference in the human Monad and the Monads of the members of the lower three kingdoms, strange as this may seem.

186. Ngoài ra, có nhiều điều trong ý tưởng rằng không có nhiều sự khác biệt giữa Chân Thần của con người và các Chân Thần của các thành viên của ba giới thấp hơn, dù điều này có vẻ kỳ lạ đến đâu.

This intensive culture is not proceeding upon all the planets but only upon a very few. The others will run a longer cycle.

Sự nuôi dưỡng mãnh liệt này không diễn ra trên tất cả các hành tinh mà chỉ trên một số rất ít. Những hành tinh khác sẽ trải qua một chu kỳ dài hơn.

187. This is quite a hint. We know that the cycle of Venus is near to completion and Earth is closely related to Venus—though likely to complete in seven rounds what Venus completed in five. At least DK speaks on occasion of the coming sixth and seventh rounds—probably scheme rounds rather than chain rounds.

187. Đây là một gợi ý khá rõ. Chúng ta biết rằng chu kỳ của Sao Kim gần đến hồi kết thúc và Trái Đất có mối quan hệ chặt chẽ với Sao Kim—mặc dù có khả năng hoàn thành trong bảy cuộc tuần hoàn những gì Sao Kim hoàn thành trong năm. Ít nhất Chân sư DK đôi khi đề cập đến cuộc tuần hoàn thứ sáu và thứ bảy sắp tới—có lẽ là các cuộc tuần hoàn hệ hành tinh hơn là các cuộc tuần hoàn dãy.

188. Are we speaking here of the disappearance or abstraction of the Earth in a shorter time than the disappearance or abstraction of some other planets? It seems so.

188. Chúng ta có đang nói về sự biến mất hay sự trừu xuất của Trái Đất trong thời gian ngắn hơn so với sự biến mất hay sự trừu xuất của một số hành tinh khác không? Có vẻ như vậy.

189. We already discussed how an abstracting planet could have aspects of itself abstracted into more than one receptive planet.

189. Chúng ta đã thảo luận về cách một hành tinh đang trừu xuất có thể có các phương diện của nó được trừu xuất vào nhiều hơn một hành tinh tiếp nhận.

190. Could this mean that Earth could be synthesized in five scheme rounds just as Venus is? Of course it is possible, though there are no indications it will necessarily happen.

190. Điều này có thể có nghĩa là Trái Đất có thể được tổng hợp trong năm cuộc tuần hoàn hệ hành tinh giống như Sao Kim không? Tất nhiên là có thể, mặc dù không có dấu hiệu nào cho thấy điều đó nhất thiết sẽ xảy ra.

191. In any case, we gather that Earth will be one of those planets which does not remain in familiar form throughout the entire mahamanvantara.

191. Dù sao đi nữa, chúng ta hiểu rằng Trái Đất sẽ là một trong những hành tinh không ở lại dưới hình thức quen thuộc trong suốt toàn bộ mahamanvantara.

The initiatory cultural process which has in view the stimulation of magnetic radiation or transmutation is but an experiment.

Tiến trình nuôi dưỡng điểm đạo nhằm mục đích kích thích sự phóng xạ từ tính hay sự chuyển hóa chỉ là một thử nghiệm.

192. It is a solar systemic experiment. Interesting how even on the solar systemic level experiments are undertaken. Perhaps free experimentalism is a feature of all cosmic development.

192. Đó là một thử nghiệm của hệ mặt trời. Thật thú vị khi ngay cả ở cấp độ hệ mặt trời, các thử nghiệm cũng được thực hiện. Có lẽ chủ nghĩa thực nghiệm tự do là một đặc điểm của mọi sự phát triển vũ trụ.

It was tried first on Venus, and on the whole proved successful,

Nó được thử nghiệm đầu tiên trên Sao Kim, và nhìn chung đã thành công,

193. It DK suggesting a degree of reservation? Was there a sense in which this experiment on Venus was not wholly successful?

193. Chân sư DK có đang gợi ý một mức độ dè dặt không? Có phải có một nghĩa nào đó mà thử nghiệm này trên Sao Kim không hoàn toàn thành công?

194. Generally speaking, the impression is conveyed that what transpired on Venus has been a great solar systemic ‘success story’.

194. Nói chung, ấn tượng được truyền đạt rằng những gì đã xảy ra trên Sao Kim là một ‘câu chuyện thành công’ vĩ đại của hệ mặt trời.

resulting in the consummation of the planetary purpose in five rounds instead of seven.

dẫn đến sự hoàn thành mục đích hành tinh trong năm cuộc tuần hoàn thay vì bảy.

195. The analogy is to the progress of the Christ—extraordinarily rapid given His starting point—Lemuria!

195. Sự tương đồng là với sự tiến bộ của Đức Christ—nhanh chóng phi thường so với điểm xuất phát của Ngài—Lemuria!

This was what made it possible to utilise Venusian energy upon the Venus chain and the Venus globe of our scheme and thus cause the phenomenon of forced individualisation in Lemurian days.

Điều này đã làm cho có thể sử dụng năng lượng Sao Kim trên dãy Sao Kim và bầu hành tinh Sao Kim trong hệ hành tinh của chúng ta và do đó gây ra hiện tượng biệt ngã hóa cưỡng bức trong thời Lemuria.

196. It would seem that the Earth is now upon the fast track too, but it has much lost ground to recover due to the Moon-chain failure.

196. Có vẻ như Trái Đất hiện đang trên con đường nhanh chóng, nhưng nó có nhiều mảnh đất đã mất cần phải lấy lại do sự thất bại của Dãy Mặt Trăng.

197. Although the Lord of the World did not “come from Venus” per se, it is clear that Venusian energy was involved in His coming and in the individualization process which preceded His coming to our dense physical globe.

197. Mặc dù Đức Chúa Tể Thế Giới không “đến từ Sao Kim” chính nó, nhưng rõ ràng là năng lượng Sao Kim có liên quan đến sự đến của Ngài và trong tiến trình biệt ngã hóa trước khi Ngài đến bầu hành tinh hồng trần đậm đặc của chúng ta.

It was the intensive stimulation of the third kingdom of nature during the third root race which artificially unified the three aspects.

Chính sự kích thích mãnh liệt của giới thứ ba của tự nhiên trong giống dân gốc thứ ba đã nhân tạo hợp nhất ba phương diện.

198. We may think of will, love and intelligence.

198. Chúng ta có thể nghĩ đến ý chí, tình thương và trí tuệ.

199. We normally do not think of Venus as a hastening energy, but so it appears to be.

199. Thông thường chúng ta không nghĩ đến Sao Kim như một năng lượng thúc đẩy nhanh, nhưng có vẻ như vậy.

200. Did this union constitute a “major” initiation for our Planetary Logos? The reference below indicates the affirmative:

200. Liệu sự hợp nhất này có tạo thành một lần điểm đạo “chủ yếu” cho Hành Tinh Thượng đế của chúng ta không? Tham chiếu dưới đây chỉ ra câu trả lời khẳng định:

Thirdly, initiations in which a Heavenly Man may take either a minor or a major initiation, thereby involving His entire nature. For instance, when individualisation took place during the Lemurian, or the third root race, and the human family in this cycle definitely came into manifestation, it signified a major initiation for our Heavenly Man. The present stimulation in hierarchical effort is leading up to a lesser initiation. Each great cycle sees a major initiation of a Heavenly Man taken on one or other of the globes, and herein again complication lies, and much food for thought. (IHS 181)

Thứ ba, các lần điểm đạo trong đó một Đấng Thiên Nhân có thể thực hiện một lần điểm đạo nhỏ hoặc lớn, do đó liên quan đến toàn bộ bản chất của Ngài. Chẳng hạn, khi sự biệt ngã hóa xảy ra trong thời Lemuria, hay giống dân gốc thứ ba, và gia đình nhân loại trong chu kỳ này chính thức đến với sự biểu hiện, nó biểu thị một lần điểm đạo chủ yếu cho Đấng Thiên Nhân của chúng ta. Sự kích thích hiện tại trong nỗ lực của Thánh đoàn đang dẫn đến một lần điểm đạo nhỏ hơn. Mỗi đại chu kỳ chứng kiến một lần điểm đạo chủ yếu của một Đấng Thiên Nhân được thực hiện trên một hay bầu hành tinh khác, và ở đây lại có sự phức tạp, và nhiều điều đáng suy ngẫm. (IHS 181)

201. One could ask what it would mean for a initiation to be taken in relation to one or other of the various chains? Would such initiations be more major than those taken on globes?

201. Người ta có thể hỏi điều gì sẽ có nghĩa là một lần điểm đạo được thực hiện liên quan đến một hay nhiều dãy khác nhau? Liệu những lần điểm đạo như vậy có chủ yếu hơn so với những lần được thực hiện trên các bầu hành tinh không?

The process of stimulating through the medium of Venusian energy was really begun in the third round when the triangle of force was completed, and ready to function.

Tiến trình kích thích thông qua phương tiện năng lượng Sao Kim thực sự đã bắt đầu trong cuộc tuần hoàn thứ ba khi tam giác mãnh lực được hoàn thành và sẵn sàng hoạt động.

202. This would signify a very lengthy preparation period.

202. Điều này sẽ biểu thị một giai đoạn chuẩn bị rất dài.

203. Are we speaking of that triangle consisting of the Venus chain of the Earth-scheme; the Venus-globe of the Venus-chain and the Earth-globe of the Earth-chain? If so the Earth-chain is left out, and so is the Venus-scheme per se. There would be a fivefold link if the exclusions were included.

203. Chúng ta có đang nói về tam giác bao gồm dãy Sao Kim của hệ Địa Cầu; bầu hành tinh Sao Kim của dãy Sao Kim và bầu hành tinh Địa Cầu của dãy Địa Cầu không? Nếu vậy, dãy Địa Cầu bị loại trừ, và hệ Sao Kim chính nó cũng vậy. Sẽ có một liên kết ngũ phân nếu các phần bị loại trừ được bao gồm.

204. Was Sanat Kumara involved in this preparation as early as the third round?

204. Đức Sanat Kumara có liên quan đến sự chuẩn bị này sớm như cuộc tuần hoàn thứ ba không?

It is this factor which occultly makes the third Initiation of such tremendous importance.

Chính yếu tố này một cách huyền bí làm cho lần Điểm Đạo thứ ba có tầm quan trọng to lớn như vậy.

205. The third round corresponds to the third initiation. The coming of the Solar Angels, however, had the objective of producing that state of liberation in man called the fourth initiation.

205. Cuộc tuần hoàn thứ ba tương ứng với lần điểm đạo thứ ba. Tuy nhiên, sự đến của các Thiên Thần Thái Dương có mục tiêu tạo ra trạng thái giải thoát trong con người được gọi là lần điểm đạo thứ tư.

In it the human triangle is linked, the Monad, the [1077] Ego and the personality, or Venus, the Sun and the Earth are symbolically allied.

Trong đó tam giác của con người được liên kết, Chân Thần, [1077] Chân Ngã và phàm ngã, hay Sao Kim, Mặt Trời và Trái Đất được liên kết theo nghĩa biểu tượng.

206. These points are probably not presented in the correct order. With reason we could say that the Sun corresponds to the Monad, Venus to the Ego and Earth to the personality.

206. Những điểm này có lẽ không được trình bày theo đúng thứ tự. Với lý do chính đáng, chúng ta có thể nói rằng Mặt Trời tương ứng với Chân Thần, Sao Kim với Chân Ngã và Trái Đất với phàm ngã.

207. There are of course other ways to see it. In the horoscope, the Sun corresponds to the personality and the point opposite the Sun (where the heliocentric Earth is positioned) stands for the point of monadic influence in the chart.

207. Tất nhiên có những cách khác để nhìn nhận nó. Trong lá số chiêm tinh, Mặt Trời tương ứng với phàm ngã và điểm đối diện với Mặt Trời (nơi Trái Đất nhật tâm được định vị) đại diện cho điểm ảnh hưởng chân thần trong lá số.

208. The Sun and Earth represent the highest and lowest points of the antahkarana.

208. Mặt Trời và Trái Đất đại diện cho các điểm cao nhất và thấp nhất của antahkarana.

Enough has here been indicated to give the student room for thought, though one more word in this connection might be added. In the potentially radioactive qualities of the four king­doms of nature with which we are most concerned will be found an interesting analogy to the functions of the four planetary schemes which (in their totality) form the logoic quaternary.

Đã được chỉ ra đủ ở đây để cho đạo sinh có nhiều điều đáng suy ngẫm, mặc dù có thể thêm một lời nữa trong mối liên hệ này. Trong các phẩm tính phóng xạ tiềm năng của bốn giới của tự nhiên mà chúng ta quan tâm nhất sẽ tìm thấy một sự tương đồng thú vị với các chức năng của bốn hệ hành tinh mà (trong tổng thể của chúng) tạo thành tứ phân của Thượng đế Logos.

209. We know that Venus and Earth are members of the logoic quaternary. We would assume Mars to be as well. Should we add Mercury?

209. Chúng ta biết rằng Sao Kim và Trái Đất là thành viên của tứ phân Thượng đế Logos. Chúng ta sẽ giả định Sao Hỏa cũng vậy. Chúng ta có nên thêm Sao Thủy không?

210. To be a member of the logoic quaternary is not confined to non-sacred planets or Venus could not be a member.

210. Là thành viên của tứ phân Thượng đế Logos không bị giới hạn ở các hành tinh không thiêng liêng, nếu không Sao Kim không thể là thành viên.

211. We could assign the planets to kingdoms in the following manner:

211. Chúng ta có thể gán các hành tinh cho các giới theo cách sau:

a. Mercury to the human kingdom

a. Sao Thủy cho giới nhân loại

b. Mars to the animal kingdom

b. Sao Hỏa cho giới động vật

c. Venus to the vegetable kingdom

c. Sao Kim cho giới thực vật

d. Earth to the mineral kingdom

d. Trái Đất cho giới kim thạch

212. Is Pluto, another non-sacred planet to be included in some way? For one thing, Pluto was not discovered when this book was written. For another, Pluto is so removed from Earth and from the center of the solar system, that one can wonder about its centrality to any process on Earth.

212. Liệu Sao Diêm Vương, một hành tinh không thiêng liêng khác, có được bao gồm theo một cách nào đó không? Một điều là Sao Diêm Vương chưa được khám phá khi cuốn sách này được viết. Điều khác là Sao Diêm Vương ở quá xa Trái Đất và trung tâm của hệ mặt trời, đến mức người ta có thể tự hỏi về tầm quan trọng trung tâm của nó đối với bất kỳ tiến trình nào trên Trái Đất.

This applies also in a lesser degree to the four chains which form the planetary quaternary.

Điều này cũng áp dụng ở mức độ nhỏ hơn cho bốn dãy tạo thành tứ phân hành tinh.

213. We have no assurance that there is a one to one correspondence. There is a Venus Chain, an Earth Chain, a Mercury chain and a Mars Chain—chains two, four, five and six. Chain three is skipped. It was the Moon-chain but is now the Saturn-chain.

213. Chúng ta không có sự đảm bảo rằng có sự tương ứng một-một. Có một Dãy Sao Kim, một Dãy Địa Cầu, một Dãy Sao Thủy và một Dãy Sao Hỏa—các dãy hai, bốn, năm và sáu. Dãy ba bị bỏ qua. Đó là Dãy Mặt Trăng nhưng bây giờ là Dãy Thổ Tinh.

214. The order of the chains (given their probable associations) does not correspond to the order of the kingdoms. While Saturn is a sacred planet, its chain is the third, which we would expect too associate with the animal kingdom, but Mars will do instead.

214. Thứ tự của các dãy (với các liên kết có thể của chúng) không tương ứng với thứ tự của các giới. Trong khi Thổ Tinh là một hành tinh thiêng liêng, dãy của nó là dãy thứ ba, mà chúng ta sẽ mong đợi liên kết với giới động vật, nhưng Sao Hỏa sẽ thay thế.

215. DK has warned us not to take the planetary names of the chains too seriously, yet there is still something in these names which suggests their place and function.

215. Chân sư DK đã cảnh báo chúng ta không nên coi tên hành tinh của các dãy quá nghiêm túc, nhưng vẫn có điều gì đó trong những tên này gợi ý vị trí và chức năng của chúng.

All have to become radioactive and all their principles have to be transmuted and the form for which they are responsible transcended.

Tất cả đều phải trở nên phóng xạ và tất cả các nguyên khí của chúng phải được chuyển hóa và hình tướng mà chúng chịu trách nhiệm phải được vượt qua.

216. Is DK speaking of the four lower kingdoms? Probably. But He could as well be speaking of the progressive lives of the four Chain-Lords Who represent the lower planetary quaternary and the four Scheme-Lords who represent the logoic quaternary. Radioactivity is the destiny for all.

216. Chân sư DK có đang nói về bốn giới thấp hơn không? Có lẽ vậy. Nhưng Ngài cũng có thể đang nói về các sự sống tiến bộ của bốn Chúa Tể Dãy đại diện cho tứ phân hành tinh thấp hơn và bốn Chúa Tể Hệ đại diện cho tứ phân Thượng đế Logos. Tính phóng xạ là định mệnh cho tất cả.

When the subject of radiation is more completely comprehended, it will be found that it demonstrates one more instance of the unity of all life, and furnishes one more corroborative indication of the synthetic nature of the entire evolutionary process.

Khi chủ đề về sự phóng xạ được hiểu đầy đủ hơn, sẽ thấy rằng nó chứng minh thêm một trường hợp nữa về sự thống nhất của tất cả sự sống, và cung cấp thêm một dấu hiệu xác nhận về bản chất tổng hợp của toàn bộ tiến trình tiến hóa.

217. Radiation leads to the unification of kingdom with kingdom. It is part of the initiatory process of every kingdom and is especially notable in the human kingdom through the forced process of human initiation. The initiate comprehends synthesis.

217. Sự phóng xạ dẫn đến sự hợp nhất của giới với giới. Nó là một phần của tiến trình điểm đạo của mọi giới và đặc biệt đáng chú ý trong giới nhân loại thông qua tiến trình cưỡng bức của điểm đạo con người. Điểm đạo đồ thấu hiểu sự tổng hợp.

In every instance that which radiates from each kingdom of nature is one and the same.

Trong mọi trường hợp, điều phóng xạ từ mỗi giới của tự nhiên là một và như nhau.

218. There is but one Monad, one “volatile essence”, one “imprisoned central spark”, one “lower spark of life”, one “central positive life”, one “electric spark”, etc.

218. Chỉ có một Chân Thần, một “tinh chất dễ bay hơi”, một “tia lửa trung tâm bị giam cầm”, một “tia lửa sự sống thấp hơn”, một “sự sống trung tâm tích cực”, một “tia lửa điện”, v.v.

The radioactive human being is the same in nature (differing only in degree and in conscious response) as the radioactive mineral;

Con người phóng xạ có cùng bản chất (chỉ khác nhau về mức độ và đáp ứng có ý thức) với khoáng chất phóng xạ;

219. That which radiates in both cases is the “positive central life”.

219. Điều phóng xạ trong cả hai trường hợp là “sự sống trung tâm tích cực”.

220. Occultly, liberated man becomes a metaphysical mineral—a “living stone”.

220. Một cách huyền bí, con người được giải phóng trở thành một khoáng chất siêu hình—một “viên đá sống”.

in every case it is the central positive life, the electric spark or that which is its correspondence, which radiates.

trong mọi trường hợp chính là sự sống trung tâm tích cực, tia lửa điện hay điều là sự tương ứng của nó, là điều phóng xạ.

221. The lower expressions of the “electric spark” (which really is the Monad) is called by many names depending on the level of immersion in matter of the “electric spark”.

221. Các biểu hiện thấp hơn của “tia lửa điện” (thực sự là Chân Thần) được gọi bằng nhiều tên khác nhau tùy thuộc vào mức độ ngập chìm trong vật chất của “tia lửa điện”.

There are, therefore, seven correspondences in this connection in the solar system, seven types which radiate, or seven classes of entities which demonstrate ability to transcend their normal motion and to transfer themselves into some greater sphere in due course of evolution.

Do đó, có bảy sự tương ứng trong mối liên hệ này trong hệ mặt trời, bảy loại phóng xạ, hay bảy lớp thực thể chứng minh khả năng vượt qua chuyển động bình thường của chúng và chuyển dịch bản thân vào một khối cầu lớn hơn trong tiến trình tiến hóa.

222. Amazing thought!

222. Suy nghĩ tuyệt vời!

These are:

Đây là:

1. The mineral monad of the mineral kingdom, or the central positive nucleus in all atoms and elements.

1. Chân thần kim thạch của giới kim thạch, hay hạt nhân trung tâm tích cực trong tất cả các nguyên tử và nguyên tố.

223. On what plane is this Monad to be located? We have speculated.

223. Chân Thần này được định vị trên cõi nào? Chúng ta đã suy đoán.

2. The monad in the vegetable kingdom, or the central positive life of every plant and vegetable growth.

2. Chân thần trong giới thực vật, hay sự sống trung tâm tích cực của mỗi cây cỏ và thực vật.

224. On what plane is this Monad to be located? We have speculated.

224. Chân Thần này được định vị trên cõi nào? Chúng ta đã suy đoán.

225. The terms “central positive nucleus” or “central positive life” are very appropriate for the Monad.

225. Các thuật ngữ “hạt nhân trung tâm tích cực” hay “sự sống trung tâm tích cực” rất thích hợp cho Chân Thần.

3. The monad in the animal kingdom or the positive life of each type.

3. Chân thần trong giới động vật hay sự sống tích cực của mỗi loại.

[1078]

[1078]

226. On what plane is this Monad to be located? We have speculated.

226. Chân Thần này được định vị trên cõi nào? Chúng ta đã suy đoán.

4. The human Monads in their myriads of groups.

4. Các Chân Thần của con người trong vô số nhóm của chúng.

227. How does Master DK determine these “myriads of groups”? When one thinks of the systemic monadic plane, there are seven main groups. Probably within each of the seven, there are seven sub-groups. Then there are possible divisions of these forty-nine types into subtypes on the planes of the spiritual triad and on the higher mental plane with its divisions of egoic lotuses.

227. Chân sư DK xác định những “vô số nhóm” này như thế nào? Khi người ta nghĩ đến cõi chân thần của hệ thống, có bảy nhóm chính. Có lẽ trong mỗi nhóm bảy, có bảy tiểu nhóm. Sau đó có thể có sự phân chia của bốn mươi chín loại này thành các tiểu loại trên các cõi của tam nguyên tinh thần và trên cõi thượng trí với các phân chia của các hoa sen chân ngã.

228. The transference of these Monads will first be into the Kingdom of Souls.

228. Sự chuyển dịch của các Chân Thần này trước tiên sẽ là vào Giới Linh Hồn.

5. The Monad of any particular type, or form.

5. Chân Thần của bất kỳ loại hay hình tướng đặc biệt nào.

229. DK is now speaking, probably, of the greater Monads. There are a number of B/beings listed on TCF 533 which give a hint of unsuspected beings and their probable destinations.

229. Chân sư DK bây giờ có lẽ đang nói về các Chân Thần vĩ đại hơn. Có một số Hữu Thể/thực thể được liệt kê trên TCF 533 cho thấy gợi ý về các hữu thể không ngờ tới và các đích đến có thể của chúng.

230. The Monads in category 5, seem, nevertheless, to be intra-planetary Monads.

230. Tuy nhiên, các Chân Thần trong phạm trù 5 có vẻ là các Chân Thần nội hành tinh.

6. The planetary Monad, the sum total of all the lives within a planetary scheme.

6. Chân Thần hành tinh, tổng số tất cả các sự sống trong một hệ hành tinh.

231. The planetary Monad is a great sumtotal! All lives within the planet are, in essence, part of the Monad.

231. Chân Thần hành tinh là một tổng số vĩ đại! Tất cả các sự sống trong hành tinh đều, về bản chất, là một phần của Chân Thần.

232. It will transfer itself into the Solar Hierarchies.

232. Nó sẽ chuyển dịch bản thân vào các Huyền Giai Thái Dương.

7. The solar Monad or the sum total of all lives in the solar system.

7. Chân Thần thái dương hay tổng số tất cả các sự sống trong hệ mặt trời.

233. The “solar Monad” has for its destination, life as a Cosmic Logos—a life which is probably shared with those Solar Logoi who have served for a term as the seven centers of such a Cosmic Logos.

233. “Chân Thần thái dương” có đích đến là sự sống như một Thượng đế Vũ Trụ—một sự sống có lẽ được chia sẻ với những Thái dương Thượng đế đã phục vụ trong một thời gian như bảy trung tâm của một Thượng đế Vũ Trụ như vậy.

Each of these is first rotary in its activity, or self-centred; later each simultaneously with its original motion demonstrates spiral-cyclic activity. Thereby it becomes “aware” of form, and finally becomes radioactive.

Mỗi cái trong số này trước tiên là xoay vòng trong hoạt động của nó, hay tập trung vào bản thân; sau đó mỗi cái đồng thời với chuyển động ban đầu của nó chứng minh hoạt động xoắn ốc-chu kỳ. Qua đó nó trở nên “nhận thức” về hình tướng, và cuối cùng trở nên phóng xạ.

234. Spiral-cyclic-activity leads to radioactivity. Radioactivity occurs as spiral-cyclic-activity is consummated.

234. Hoạt động xoắn ốc-chu kỳ dẫn đến tính phóng xạ. Tính phóng xạ xảy ra khi hoạt động xoắn ốc-chu kỳ được hoàn thành.

235. In this case, first ray motion is included within spiral-cyclic motion, demonstrating as the “spiral” aspect of that motion.

235. Trong trường hợp này, chuyển động cung một được bao gồm trong chuyển động xoắn ốc-chu kỳ, biểu hiện như phương diện “xoắn ốc” của chuyển động đó.

During this final period it transcends the form, and escapes from out of it, becoming thus conscious of, and able to participate in, the activity of the still greater enveloping whole.

Trong giai đoạn cuối cùng này, nó vượt qua hình tướng và thoát ra khỏi nó, do đó trở nên có ý thức về, và có khả năng tham gia vào, hoạt động của tổng thể bao trùm lớn hơn.

236. The ring-pass-not changes, widens. The confines are greatly lessened though because there is escape into a “still greater enveloping whole” there is, still, confinement.

236. Vòng-giới-hạn thay đổi, mở rộng. Các giới hạn được giảm bớt đáng kể mặc dù vì có sự thoát ra vào một “tổng thể bao trùm lớn hơn” vẫn còn, vẫn có sự giam cầm.

Leave a Comment

Scroll to Top