I have stated that the incoming seventh ray plays through the planetary sacral centre, and then through the sacral centre of every human being. Because of this, we can look for the anticipated developments in that human function which we designate the sex function. We shall see consequent changes in the attitude of man towards this most difficult problem. In speaking on the subject of sex, and in outlining what it is possible to say at this time, I seek to be as simple as I can, and to express my thoughts in such a way that something constructive may eventuate, and a note may be struck which will sound forth clearly in the present welter of discordant sounds, of conflicting views, and of varying ideas.
|
Tôi đã tuyên bố rằng cung bảy đang đến tác động qua luân xa xương cùng hành tinh, và sau đó qua luân xa xương cùng của mọi con người. Vì điều này, chúng ta có thể trông đợi những sự phát triển được dự đoán trong chức năng con người mà chúng ta gọi là chức năng tính dục. Chúng ta sẽ thấy những thay đổi tiếp theo trong thái độ của con người đối với vấn đề khó khăn nhất này. Khi nói về chủ đề tính dục, và khi phác thảo những gì có thể nói vào lúc này, tôi tìm cách đơn giản nhất có thể, và diễn đạt suy nghĩ của mình theo cách sao cho một điều gì đó mang tính xây dựng có thể diễn ra, và một âm điệu có thể được gióng lên, vang lên rõ ràng trong mớ hỗn độn hiện tại của những âm thanh chói tai, của những quan điểm xung đột, và của những ý tưởng khác nhau.
|
It is obvious that the matter is a difficult one to approach. So why is it so difficult? In the last analysis, we shall find that the difficulty is based on the prejudices in men’s minds, and upon their inner assurance that their particular point of view is necessarily the right one because they themselves live and act in accordance with it, and it suffices for them; it is based on the fact that sex is one of the fundamental primeval urges, one of the substantial instincts, and is consequently the dominating factor in the animal side of man’s nature; it is based upon the
excessive intimacy of the subject,—an intimacy which was transmuted into an indecent secret during the periods wherein the race succumbed to an excessive puritanism and prostituted a natural function into a prurient mystery. This intimacy relating to the subject of sex caused it to be regarded as an unmentionable episode, and as a topic to be shunned by decent people, instead of being regarded as an instinctual and natural process,—as instinctual and as necessary as the functions of eating and drinking. It is a function, however, which has not been reduced to rhythm in the
[269]
daily life and regarded as one to be followed and satisfied only when need arises and right demands. Herein lies a great distinction and a clue is offered to the problem.
|
Rõ ràng, đây là vấn đề khó tiếp cận. Vậy tại sao nó lại khó khăn như vậy? Trong phân tích cuối cùng, chúng ta sẽ thấy rằng khó khăn dựa trên những định kiến trong tâm trí con người, và dựa trên sự đảm bảo bên trong của họ rằng quan điểm cụ thể của họ nhất thiết là đúng bởi vì chính họ sống và hành động phù hợp với nó, và nó đủ cho họ; nó dựa trên thực tế rằng tính dục là một trong những thôi thúc nguyên thủy cơ bản, một trong những bản năng thực chất, và do đó là yếu tố thống trị trong phần động vật của bản chất con người; nó dựa trên sự riêng tư quá mức của chủ đề này,—một sự riêng tư đã bị chuyển hóa thành một điều bí mật đồi bại trong những giai đoạn mà nhân loại khuất phục trước chủ nghĩa thanh giáo quá mức và đã biến một chức năng tự nhiên thành một bí ẩn khiêu dâm. Sự riêng tư liên quan đến chủ đề tính dục này đã khiến nó bị coi là một giai đoạn không thể nhắc tới, và là một chủ đề cần tránh xa bởi những người đứng đắn, thay vì được coi là một quá trình bản năng và tự nhiên,—bản năng và cần thiết như các chức năng ăn và uống. Tuy nhiên, đó là một chức năng chưa được đưa vào nhịp điệu trong
[269]
cuộc sống hàng ngày và được coi là một chức năng chỉ nên tuân theo và thỏa mãn khi nhu cầu phát sinh và lẽ phải đòi hỏi. Ở đây có một sự khác biệt lớn và một manh mối được đưa ra cho vấn đề.
|
Again, the difficulty of the problem can be found in the widely diverse attitudes of men’s minds to the subject. These attitudes range all the way from an ill-regulated promiscuity to a monogamy which has worked out into a cruel imposition and restraint upon women, and an unbridled license on the part of men. Attendant upon these difficulties, and growing out of these wrong attitudes, the legalities and the illegalities, the license and the restraints, have produced points of infection (if I may so call them) in our civilisation. Because of them, we find a lax morality which is based on bewilderment, “red light” districts which are but an unhappy compromise with vicious tendencies and unsatisfied desires, divorce courts which devastate the life of the family and in time undermine the national life (of which each family unit should be a wholesome part), and the steady growth of disease as the result of the prevalent promiscuity and the many illicit relations. There is also a psychological factor to be found, of real importance. This fact is the militancy expressed by the many groups of people who are seeking to impose their own ideas and their peculiar solution of the problem upon their fellowmen.
|
Một lần nữa, sự khó khăn của vấn đề có thể được tìm thấy trong thái độ vô cùng đa dạng của tâm trí con người đối với chủ đề này. Những thái độ này trải dài từ một sự bừa bãi không được kiểm soát đến một chế độ một vợ một chồng vốn đã biến thành một sự áp đặt và kiềm chế tàn nhẫn đối với phụ nữ, và một sự buông thả không kiềm chế về phía đàn ông. Đi kèm với những khó khăn này, và phát sinh từ những thái độ sai lầm này, tính hợp pháp và bất hợp pháp, sự buông thả và sự kiềm chế, đã tạo ra những điểm lây nhiễm (nếu tôi có thể gọi chúng như vậy) trong nền văn minh của chúng ta. Vì chúng, chúng ta thấy một nền đạo đức lỏng lẻo dựa trên sự hoang mang, những khu phố “đèn đỏ” vốn chỉ là một sự thỏa hiệp bất hạnh với những khuynh hướng xấu xa và những dục vọng không được thỏa mãn, những tòa án ly hôn tàn phá cuộc sống gia đình và theo thời gian làm suy yếu đời sống quốc gia (mà mỗi đơn vị gia đình nên là một phần lành mạnh), và sự gia tăng đều đặn của bệnh tật do sự bừa bãi phổ biến và nhiều mối quan hệ bất chính. Cũng có một yếu tố tâm lý được tìm thấy, nó có tầm quan trọng thực sự. Sự thật này là tính chiến đấu được thể hiện bởi nhiều nhóm người đang tìm cách áp đặt ý tưởng riêng của họ và giải pháp đặc biệt của họ cho vấn đề lên đồng loại của họ.
|
Behind all these results of an age-long wrong attitude to the sex function lie two major evils, or rather two major effects of man’s actions, mental and physical. These are of dire significance. There is, first of all, the development within man’s consciousness of those complexes, those psychoses and psychological disruptions and inhibitions, which have so seriously undermined the health and the serenity of hundreds and thousands of men. There is, secondly, the threatening of the very life of humanity itself, as it is embodied in the family
[270]
unit and family life. On the one hand, you have promiscuity and over-indulgence in sex relations, which are resulting (and have always resulted) in over-population and an over-production of human beings. On the other hand, you have an enforced sterility which—though in many ways the lesser of the two evils—is eventually dangerous. This sterility is rapidly on the increase. It leads finally to physical conditions which are undesirable. Nevertheless, at this time, it is the lesser of the two evils. Two points might incidentally be noted here. Out of the first of these evils, and as a result of over-production, we have brought about an economic
situation of such a drastic and serious nature that the very peace and stability of the world are threatened; out of the second, we should have a gradual disappearance of humanity itself, if enforced sterility should become a universal practice. This would lead to the consequent dominance of the animal world and an immense increase of animal life, and we should have a period of retrogression and not of progress.
|
Đằng sau tất cả những kết quả này của một thái độ sai lầm kéo dài qua nhiều thời đại đối với chức năng tính dục có hai điều tai hại lớn, hay đúng hơn là hai hậu quả lớn từ hành động của con người, về mặt trí tuệ và thể xác. Những điều này có ý nghĩa thảm khốc. Trước hết, có sự phát triển trong tâm thức con người những mặc cảm, những chứng loạn thần và những sự phá vỡ và ức chế tâm lý, vốn đã làm suy yếu nghiêm trọng sức khỏe và sự thanh thản của hàng trăm và hàng ngàn người. Thứ hai, có sự đe dọa đến chính sự sống của nhân loại, khi nó biểu hiện trong đơn vị
[270]
gia đình và cuộc sống gia đình. Một mặt, bạn có sự bừa bãi và sự buông thả quá mức trong quan hệ tính dục, dẫn đến (và luôn dẫn đến) sự quá tải dân số và sự sinh sản quá mức con người. Mặt khác, bạn có một sự vô sinh cưỡng bức vốn—mặc dù theo nhiều cách là điều tệ hại nhỏ hơn trong hai điều tệ hại—cuối cùng là nguy hiểm. Sự vô sinh này đang gia tăng nhanh chóng. Cuối cùng nó dẫn đến những điều kiện thể xác không mong muốn. Tuy nhiên, vào lúc này, nó là điều ít tệ hại hơn trong hai điều tệ hại. Hai điểm có thể tình cờ được ghi nhận ở đây. Từ điều tệ hại đầu tiên trong số này, và do kết quả của sự sản sinh quá mức, chúng ta đã mang lại một tình hình kinh tế có tính chất khắc nghiệt và nghiêm trọng đến mức chính hòa bình và sự ổn định của thế giới bị đe dọa; từ điều thứ hai, chúng ta sẽ có sự biến mất dần dần của chính nhân loại, nếu sự vô sinh cưỡng bức trở thành một thực hành phổ quát. Điều này sẽ dẫn đến sự thống trị theo sau của thế giới động vật và sự gia tăng to lớn của sự sống động vật, và chúng ta sẽ có một giai đoạn thụt lùi chứ không phải tiến bộ.
|
In dealing with this subject of sex I shall have to generalise, and the exceptions to the rules laid down and to the suggested classifications will, of course, be many. I am dealing with the subject as a whole, and my topic therefore is the menace of the present attitude, the need for a fuller understanding, and the importance of a re-arrangement of men’s ideas on this vital matter. The attitude of the unthinking savage to the sex life, and the attitude of the mentally polarised and spiritually oriented initiate to the same subject, may seem so widely dissimilar that on the surface there may appear no point of resemblance; yet basically both of these attitudes are nearer to each other and to the reality than is that of the average man today. The one is controlled by the rhythm of his animal nature, and knows no more of the evil side and of the vile promiscuity of the civilised man than does the
[271]
animal in its wild state; the other lives his life in a controlled fashion, governing through the power of the mind, and animated by desire for the good of humanity. In between these two approaching extremes, we have the many points of view, the many dissimilar ideas, the many customs, the many types of relation (legitimate and illegitimate), the many animal and psychological reactions, the many forms of marriage, and the many perversions of a natural process which distinguish modern man in all parts of the world. These again vary in the different civilisations and under the influence of the differing climatic conditions.
|
Khi bàn đến chủ đề tính dục này, tôi sẽ phải khái quát hóa, và dĩ nhiên, sẽ có nhiều ngoại lệ đối với các quy tắc được đặt ra và đối với các phân loại được đề xuất. Tôi đang bàn đến chủ đề như một tổng thể, và do đó chủ đề của tôi là mối đe dọa của thái độ hiện tại, nhu cầu về một sự thấu hiểu đầy đủ hơn, và tầm quan trọng của việc sắp xếp lại các ý tưởng của con người về vấn đề quan trọng này. Thái độ của người hoang dã không suy nghĩ đối với đời sống tính dục, và thái độ của điểm đạo đồ phân cực trí tuệ và hướng về tinh thần đối với cùng chủ đề, có vẻ quá khác biệt đến mức trên bề mặt có thể không thấy điểm tương đồng nào; tuy nhiên về cơ bản cả hai thái độ này gần với nhau và với thực tại hơn là thái độ của người trung bình ngày nay. Một người bị kiểm soát bởi nhịp điệu của bản chất động vật của mình, và không biết gì về khía cạnh xấu xa và sự bừa bãi đê tiện của con người văn minh hơn
[271]
một con vật trong trạng thái hoang dã của nó; người kia sống cuộc đời mình theo một cách được kiểm soát, cai quản thông qua sức mạnh của trí tuệ, và được thúc đẩy bởi mong muốn vì lợi ích của nhân loại. Ở giữa hai thái độ tiếp cận này, chúng ta có nhiều quan điểm, nhiều ý tưởng khác nhau, nhiều phong tục, nhiều loại hình quan hệ (hợp pháp và bất hợp pháp), nhiều phản ứng động vật và tâm lý, nhiều hình thức hôn nhân, và nhiều biến thái của một quá trình tự nhiên vốn phân biệt con người hiện đại ở mọi nơi trên thế giới. Những điều này lại khác nhau trong các nền văn minh khác nhau và dưới ảnh hưởng của các điều kiện khí hậu khác nhau.
|
It is therefore obvious—is it not?—that it is no part of my service to the readers of this book to enter into a detailed analysis of the marriage customs of the ages, past and present. It is not my work to enlarge in detail upon the mistakes, the evil consequences, the many types of perversion, and the sadistic cruelties which have grown out of man’s misuse of the natural processes and of his mate, nor to elucidate his foolish misunderstanding of the Law of Attraction and Repulsion. It would serve no useful purpose if I put forth, in this brief discussion of an immense subject, any of the theories which men have formulated in their search for a solution. Their name is legion. All have in them a measure of the truth. Most of them express the depths of man’s ignorance, and they can be studied at any time by any student who has the time to read, the intelligence to see clearly and without prejudice, and the money to purchase the needed literature.
|
Do đó, điều rõ ràng rằng một phần trong sự phụng sự của tôi đối với độc giả quyển sách này không phải là đi vào một phân tích chi tiết về các phong tục hôn nhân của các thời đại, quá khứ và hiện tại. Công việc của tôi không phải là mở rộng chi tiết về những sai lầm, những hậu quả xấu xa, nhiều loại hình biến thái, và những sự tàn ác bạo dâm đã phát sinh từ sự lạm dụng của con người đối với các quá trình tự nhiên và đối với người bạn đời của mình, cũng như không làm sáng tỏ sự hiểu lầm ngu muội của y về Định luật Hấp dẫn và Đẩy lùi. Nếu tôi đưa ra trong cuộc thảo luận ngắn gọn này về một chủ đề to lớn bất kỳ lý thuyết nào mà con người đã xây dựng trong cuộc tìm kiếm giải pháp của họ, nó sẽ không phục vụ mục đích hữu ích nào. Tên của chúng là vô số. Tất cả chúng đều có một phần nào sự thật. Hầu hết chúng thể hiện chiều sâu của sự vô minh của con người, và chúng có thể được nghiên cứu bất cứ lúc nào bởi bất kỳ môn sinh nào có thời gian để đọc, có trí thông minh để nhìn rõ ràng và không định kiến, và có tiền để mua các tài liệu cần thiết.
|
I cannot and I will not touch upon the medical and physiological aspect of vice, whether it be the vice of promiscuity or the vice of an unhappy marriage. I can best serve you at this time
by pointing out the laws which should govern the life of man, particularly where sex is concerned, and by
[272]
indicating—as far as I can and dare—why and how the present peculiar and unique conditions have been brought about. I may also be able to make certain suggestions which, when duly considered, may help to clear from the mind those false and illusory views which prevent man from seeing truly, and I may thus help him to find the golden thread of light which will lead him to his solution in due time.
|
Tôi không thể và sẽ không chạm đến khía cạnh y tế và sinh lý của thói hư tật xấu, dù đó là thói hư của sự bừa bãi hay thói hư của một cuộc hôn nhân bất hạnh. Tôi có thể phục vụ bạn tốt nhất vào lúc này bằng cách chỉ ra các định luật nên cai quản cuộc sống của con người, đặc biệt nơi liên quan đến tính dục, và bằng cách
[272]
chỉ ra—trong chừng mực tôi có thể và dám làm—tại sao và làm thế nào các điều kiện kỳ lạ và độc nhất hiện nay đã được tạo ra. Tôi cũng có thể đưa ra một số gợi ý nhất định, khi được xem xét kỹ lưỡng, có thể giúp xóa khỏi tâm trí những quan điểm sai lầm và ảo tưởng ngăn cản con người nhìn thấy một cách chân thực, và tôi có thể giúp y tìm ra sợi chỉ vàng của ánh sáng sẽ dẫn y đến giải pháp của mình vào đúng thời điểm.
|
One thing I will say, sad though it may seem to you to be. There is no immediate solution of the problem of sex with which we are at this time confronted. For ages men have misused and wrongly employed a God-given function; they have prostituted their birthright, and through their laxity and license, and through their lack of control, they have inaugurated an era of disease, both mental and physical, of wrong attitudes and illusory relations which it will take several centuries to eradicate; they have also brought too rapidly into incarnation myriads of human beings who were not yet ready for the experience of this incarnation, and who needed longer interludes between births wherein to assimilate experience. Those souls who are unevolved come into incarnation with rapidity; but older souls need longer periods wherein to garner the fruits of experience. They are however open to the magnetic attractive power of those who are alive on the physical plane, and it is these souls who can be brought prematurely into incarnation. The process is under law, but the unevolved progress under group law as do the animals, whilst the more evolved are susceptible to the pull of human units, and the evolved come into incarnation under the Law of Service, and through the deliberate choice of their conscious souls.
|
Một điều tôi sẽ nói, dù nó có vẻ không vui đối với các bạn. Không có giải pháp ngay lập tức cho vấn đề tính dục mà chúng ta đang đối mặt vào lúc này. Trong nhiều thời đại, con người đã lạm dụng và sử dụng sai một chức năng do Thượng đế ban cho; họ đã bán rẻ quyền sinh sản của mình, và qua sự lỏng lẻo và buông thả của họ, và qua sự thiếu kiểm soát của họ, họ đã khởi xướng một kỷ nguyên của bệnh tật, cả về tâm trí lẫn thể xác, của những thái độ sai lầm và những mối quan hệ ảo tưởng mà sẽ mất vài thế kỷ để xóa bỏ; họ cũng đã mang quá nhanh vào luân hồi vô số con người chưa sẵn sàng cho trải nghiệm của kiếp sống này, và những người cần những khoảng thời gian dài hơn giữa các lần sinh để đồng hóa kinh nghiệm. Những linh hồn chưa tiến hóa tái sinh với tốc độ nhanh chóng; nhưng những linh hồn già dặn hơn cần những khoảng thời gian dài hơn để thu hoạch hoa trái của kinh nghiệm. Tuy nhiên, họ cởi mở với sức hút từ tính của những người đang sống trên cõi trần, và chính những linh hồn này có thể bị đưa vào tái sinh sớm. Quá trình này diễn ra theo định luật, nhưng những người chưa tiến hóa tiến bộ theo định luật nhóm như loài vật, trong khi những người tiến hóa hơn dễ bị ảnh hưởng bởi sức hút của các đơn vị con người, và những người đã tiến hóa đi vào sự lâm phàm theo Định luật Phụng sự, và qua sự lựa chọn có chủ ý của linh hồn có ý thức của họ.
|
I shall divide what I have to say into four parts, for the sake of clarity and rapid reference:
[273]
|
Tôi sẽ chia những gì tôi phải nói thành bốn phần, vì mục đích rõ ràng và tham khảo nhanh:
[273]
|
1. Definitions of sex, of virtue and of vice.
|
1. Các định nghĩa về tính dục, về đức hạnh và về thói hư tật xấu.
|
|
|
2. Tính dục trong Kỷ Nguyên Mới.
|
3. Some suggestions for the present moment.
|
3. Một số gợi ý cho thời điểm hiện tại.
|
4. Sex and the life of discipleship.
|
4. Tính dục và đời sống đệ tử.
|
I deal not with history nor with the details of racial evolution. These are necessarily all connected with the problem of sex, but are too vast in their implications for my present purposes. As I said before, I deal not with the physiological aspects of sex, nor with the diseases incident upon the misuse of the function, nor shall I deal with the subject of sterility, except as it enters into our consideration of modern man. I cannot touch upon the quarrels of the various schools of thought, for I am not writing from any specific angle, such as that of religion or of morality or of partisanship. The whole question is wider and bigger than any
religious view or the moral affirmations of the little minds. What is morality in one country or in one specific relation can be quite the reverse in another. What is deemed legal in one part of the world is found illegal in another. What constitutes a difficult problem under one climatic condition presents totally different possibilities under another. Polygamy, promiscuity and monogamy have been and are cyclically dominant in different parts of the world, down through the ages, and are to be found functioning simultaneously on the earth today. Each has been, or is, in turn right, legal and suitable, or wrong, illegal and unsuitable. Each of these forms of interpreting the sex relation has been the subject of attack or defence, of virtuous horror or of specious argument; each has been the common custom and the rightful method, according to the location, the tradition, training and attitude of the men who practiced it. In one part of the world, one woman may have many husbands; in another, one husband is legally
[274]
entitled to four wives, if so he choose, and in the harem and the kraal such conditions are always to be found. In the West, a man has legally one wife, but through his promiscuity and his so-called “romantic” adventures, he really has as many as an African chieftain; and today, women are little better.
|
Tôi không đề cập đến lịch sử cũng như các chi tiết của sự tiến hóa chủng tộc. Những điều này nhất thiết đều liên quan đến vấn đề tính dục, nhưng quá rộng lớn trong các hàm ý của chúng đối với các mục đích hiện tại của tôi. Như tôi đã nói trước đây, tôi không đề cập đến các khía cạnh sinh lý của tính dục, cũng như các bệnh tật nảy sinh từ việc lạm dụng chức năng này, tôi cũng sẽ không đề cập đến chủ đề vô sinh, ngoại trừ khi nó đi vào sự xem xét của chúng ta về con người hiện đại. Tôi không thể chạm đến những cuộc tranh cãi của các trường phái tư tưởng khác nhau, vì tôi không viết từ bất kỳ góc độ cụ thể nào, chẳng hạn như tôn giáo hay đạo đức hay đảng phái. Toàn bộ câu hỏi rộng hơn và lớn hơn bất kỳ quan điểm tôn giáo nào hoặc những khẳng định đạo đức của những trí tuệ nhỏ bé. Những gì là đạo đức ở một quốc gia hoặc trong một mối quan hệ cụ thể có thể hoàn toàn ngược lại ở một nơi khác. Những gì được coi là hợp pháp ở một phần của thế giới được thấy là bất hợp pháp ở nơi khác. Những gì cấu thành một vấn đề khó khăn trong một điều kiện khí hậu này lại trình bày những khả năng hoàn toàn khác trong điều kiện khác. Chế độ đa thê, sự bừa bãi và chế độ một vợ một chồng đã và đang chiếm ưu thế theo chu kỳ ở các phần khác nhau của thế giới, qua các thời đại, và được tìm thấy đang hoạt động đồng thời trên trái đất ngày nay. Mỗi hình thức này, đến lượt nó, đã từng hoặc đang là đúng, hợp pháp và phù hợp, hoặc sai, bất hợp pháp và không phù hợp. Mỗi hình thức diễn giải quan hệ tính dục này đã là chủ đề của sự tấn công hay bảo vệ, của sự kinh hoàng đạo đức hay của lập luận có vẻ hợp lý; mỗi hình thức đã là phong tục chung và phương pháp đúng đắn, tùy thuộc vào vị trí, truyền thống, sự huấn luyện và thái độ của những người thực hành nó. Ở một phần của thế giới, một phụ nữ có thể có nhiều chồng; ở nơi khác, một người chồng được
[274]
quyền hợp pháp có bốn vợ, nếu y chọn như vậy, và trong hậu cung và làng bản, những điều kiện như vậy luôn được tìm thấy. Ở phương Tây, một người đàn ông về mặt pháp lý có một vợ, nhưng qua sự bừa bãi và những cuộc phiêu lưu được gọi là “lãng mạn” của mình, y thực sự có nhiều vợ như một tù trưởng Châu Phi; và ngày nay, phụ nữ cũng chẳng khá hơn.
|
I have enumerated the above conditions with no thought of criticism in my mind, but simply as a statement of fact, and in order to awaken in the average reader a realisation of a world-wide condition which is probably quite different to their ordinary surmise. I write not for the specialists, but for the average intelligent student who needs a world-wide picture of existing conditions.
|
Tôi đã liệt kê các điều kiện trên mà không có ý nghĩ chỉ trích trong tâm trí, mà chỉ đơn giản là một tuyên bố thực tế, và để đánh thức trong độc giả trung bình một sự nhận biết về một tình trạng toàn thế giới có lẽ khá khác với sự phỏng đoán thông thường của họ. Tôi viết không phải cho các chuyên gia, mà cho môn sinh thông minh trung bình cần một bức tranh toàn thế giới về các điều kiện hiện có.
|
It is divinely true that the trend of men’s thoughts and desires is towards an established monogamy, but as yet this has never been universally achieved. If one faces this issue with courage and with truth, one will be forced to the conclusion that down the ages men have never been monogamists. Women have been more so in the past than men, but are perhaps less so now, as modern knowledge is inculcating modern methods of protection from the risk and pain of childbirth. Up till now, the act of bearing children has been regarded as deterrent and as a penalty for legal or illegal sex relations. Think of the horror unfolded in those words! Women, practicing the ancient trade of promiscuity, have of course always existed, but I am referring here to women in the home.
|
Xu hướng của những tư tưởng và mong muốn của con người là hướng tới một chế độ một vợ một chồng được thiết lập, điều đó đúng một cách thiêng liêng, nhưng cho đến nay điều này chưa bao giờ đạt được một cách phổ quát. Nếu con người đối mặt với vấn đề này bằng lòng can đảm và sự thật, người ta sẽ buộc phải kết luận rằng qua các thời đại, đàn ông chưa bao giờ là người theo chế độ một vợ một chồng. Phụ nữ đã như vậy trong quá khứ nhiều hơn đàn ông, nhưng có lẽ bây giờ ít hơn, khi kiến thức hiện đại đang khắc sâu các phương pháp hiện đại bảo vệ khỏi rủi ro và đau đớn của việc sinh con. Cho đến nay, hành động sinh con đã được coi là sự ngăn cản và là hình phạt cho các quan hệ tính dục hợp pháp hoặc bất hợp pháp. Hãy nghĩ về nỗi kinh hoàng khai mở trong những lời đó! Dĩ nhiên, phụ nữ thực hành nghề mại dâm cổ xưa luôn tồn tại, nhưng tôi đang đề cập ở đây đến phụ nữ trong gia đình.
|
Will you believe me if I tell you that the world situation today where sex is concerned, is so critical and so serious that there is not a thinker to be found who can yet see the solution, or who can find—no matter how clear his brain or erudite his mind—the way out of the present impasse? The traditions of customs and of practices, with their inevitable consequences and long established tenure, serve to bewilder
[275]
the clearest minds. The physical results alone of sexual intercourse, carried on within or without the legalised marriage relation, have
produced not only the world of every-day human life, but much of the disease, the insanity, the evil tendencies, and the perverted impulses which today fill our hospitals, our homes for neurotics, our sanatoriums, our prisons and our lunatic asylums.
|
Bạn có tin tôi không nếu tôi nói với bạn rằng tình hình thế giới ngày nay—liên quan đến vấn đề tính dục—là nguy kịch và nghiêm trọng đến mức không tìm thấy một nhà tư tưởng nào có thể thấy giải pháp, hoặc người có thể tìm ra—bất kể bộ não của y rõ ràng hay tâm trí của y uyên bác đến đâu—lối thoát khỏi sự bế tắc hiện tại? Những truyền thống của các phong tục và thực hành, với những hậu quả tất yếu và thời gian tồn tại lâu đời của chúng, chỉ để làm hoang mang
[275]
những tâm trí sáng suốt nhất. Chỉ riêng những kết quả vật lý của giao hợp tính dục, được thực hiện bên trong hoặc bên ngoài quan hệ hôn nhân hợp pháp, đã tạo ra không chỉ thế giới của cuộc sống con người hàng ngày, mà còn phần lớn bệnh tật, sự điên loạn, những khuynh hướng xấu xa, và những xung lực biến thái ngày nay lấp đầy các bệnh viện, các nhà nuôi dưỡng người loạn thần, các viện điều dưỡng, các nhà tù và các nhà thương điên của chúng ta.
|
Our young people, especially the idealistic types and the clear-thinking boys and girls, find themselves faced with a situation which defies their best efforts. They do not know what to think or what to believe. They look into, or form part of, homes which are sanctified by legal marriage, and find (on a large scale) nothing but unhappiness, legalised prostitution, ill-health, the seeking of illicit relations outside the home, neglected and unwanted children, the friction produced by wrong mating, divorce, and no answer to their many intelligent questions. They look then elsewhere, into the lives of those who have avoided the responsibility of marriage, and find naught but discontent, frequently a secret and hidden sex life, ill-health as a result of the frustration of the natural instincts, psychological conditions of the worst kind, sometimes illegitimate children, sexual perversions, and a growing tendency towards what is called homosexuality. They are overwhelmed by complete bewilderment and the failure to find an answer to their questions. They ask the worldly-minded for a solution and for help, and get no clear reply, no sound philosophy and no fundamental instruction. They may be offered sound common sense, and the injunction to avoid excesses and those conditions which would impair their health or lay on them the burden of straitened economic conditions. The moralities of the past may be pointed out to them, and they may be warned of the results which inevitably follow when the laws of nature are broken and the
[276]
physical body is prostituted to ill-regulated desire. They may have the virtues of “straight living” eulogised to them, and even the fact that they are sons of God may be emphasized to them. All this is good and right and useful. But no true solution is offered, and no light is thrown upon their problem, and their confusion remains unrelieved. They may perhaps turn to the religiously minded people and seek out the orthodox churchman. They may be told to be good; the example of the saints may be cited to them; they may find themselves deluged in a flood of puritanical injunctions, in righteous platitudes, and with unsatisfying explanations, based often on personal prejudice and predilection. But seldom is a clear note sounded, and seldom is it possible to do more than enunciate the great Mosaic law, “Thou shalt not…” To the bulk of the young and seeking enquirers of the present generation the fact that God says thus and so, or the Bible ordains this, that or the other, does not satisfy their longing to know the reason why. The hope of an ultimate heaven, where self-discipline, self-control and sexual abstinence will receive a just reward, seems too far away to offset the temptations of the outer environing world and the insistent urges arising within the man himself.
|
Giới trẻ của chúng ta, đặc biệt là những người có lý tưởng và những chàng trai cô gái có tư duy sáng suốt, thấy mình đang đối mặt với một tình huống kêu gọi mọi nỗ lực tốt nhất của họ. Họ không biết nên nghĩ gì hay tin vào điều gì. Họ nhìn vào, hoặc là một phần của, những gia đình được thánh hóa bởi hôn nhân hợp pháp, và (trên quy mô lớn) chẳng thấy gì ngoài sự bất hạnh, nạn mại dâm được hợp pháp hóa, sức khỏe kém, việc tìm kiếm các mối quan hệ bất chính bên ngoài gia đình, những đứa trẻ bị bỏ bê và không được mong muốn, sự xích mích do kết đôi sai lầm, ly dị, và không có câu trả lời cho nhiều câu hỏi thông minh của họ. Sau đó, họ nhìn ra nơi khác, vào cuộc sống của những người đã trốn tránh trách nhiệm hôn nhân, và chẳng thấy gì ngoài sự bất mãn, thường là một đời sống tính dục bí mật và che giấu, sức khỏe kém do sự dồn nén của các bản năng tự nhiên, các tình trạng tâm lý tồi tệ nhất, đôi khi là những đứa con ngoài giá thú, những sự trụy lạc tính dục, và một xu hướng ngày càng tăng đối với cái gọi là đồng tính luyến ái. Họ bị choáng ngợp bởi sự hoang mang tột độ và thất bại trong việc tìm câu trả lời cho các câu hỏi của mình. Họ hỏi những người có đầu óc thế tục để tìm giải pháp và sự giúp đỡ, nhưng không nhận được câu trả lời rõ ràng, không có triết lý đúng đắn và không có sự chỉ dẫn căn bản nào. Họ có thể được cung cấp những lẽ thường tình đúng đắn, và lời răn đe nên tránh những thái quá và những điều kiện có thể làm suy giảm sức khỏe của họ hoặc đặt lên họ gánh nặng của điều kiện kinh tế eo hẹp. Các đạo đức của quá khứ có thể được chỉ ra cho họ, và họ có thể được cảnh báo về những kết quả chắc chắn sẽ theo sau khi các quy luật của tự nhiên bị phá vỡ và
[276]
thể xác bị bán rẻ cho dục vọng vô độ.
Họ có thể được ca ngợi về những đức hạnh của “nếp sống ngay thẳng”, và thậm chí người ta còn có thể nhấn mạnh với họ rằng họ là những người con của Thượng đế. Tất cả những điều đó đều tốt, đúng và hữu ích. Nhưng không có giải pháp chân chính nào được đưa ra, cũng không có ánh sáng nào soi rọi vào vấn đề của họ, và sự bối rối của họ vẫn không hề được giải toả. Họ có thể tìm đến những người có khuynh hướng tôn giáo và tìm gặp vị giáo sĩ chính thống. Họ có thể được bảo hãy sống tốt; tấm gương của các thánh có thể được nêu ra cho họ; họ có thể bị nhấn chìm trong một trận lụt những mệnh lệnh khắc khổ kiểu Thanh giáo, những lời đạo đức khuôn sáo, cùng những lời giải thích thiếu thoả mãn—thường dựa trên thành kiến và sở thích cá nhân. Nhưng hiếm khi có một âm điệu rõ ràng được cất lên, và hiếm khi có thể làm gì hơn ngoài việc nhắc lại giới luật vĩ đại của Moses: “Ngươi chớ…” Đối với phần đông những người trẻ và đang tìm kiếm câu trả lời của thế hệ hiện nay, việc Thượng đế phán thế này hay kinh Thánh quy định thế kia không đáp ứng được khát vọng muốn biết “tại sao”. Niềm hy vọng về một thiên đường tối hậu, nơi mà tự kỷ luật, tự kiềm chế và sự kiêng dục sẽ được tưởng thưởng xứng đáng, dường như quá xa vời để có thể bù đắp cho những cám dỗ của thế giới bên ngoài đang vây bủa và những thúc bách không ngừng dâng lên từ chính bên trong con người.
|
That many do withstand the “temptations of the flesh” is indeed wonderfully true. That there are men and women everywhere who pass through life clean and uncontaminated is equally
and wonderfully a fact. That there are advanced souls whose life is divorced from the animal nature and whose minds control their daily acts is the glory of humanity. But many of them, living in another world of thought and interest, are not tempted as are the more animally inclined of the sons of men. There are, again, of course, those who refrain from wrong doing because they fear the results, either today in the physical body or hereafter in the other world of
[277]
penalty. But which of all these people, even the most good and saintly, can speak with real wisdom and understanding of this universal problem? Which of them can see the way out for humanity at present? Which of them understands the reason for all the distress, sin and wickedness which have grown up around the sex relation? Which of them really comprehends the true significance of the sex life, its place in the great scheme of things, and the reason for the relation between the sexes? Which of them can say with true vision what the next evolutionary step will be, whither we are going, and what will be the next development?
|
Việc nhiều người chống lại được “những cám dỗ của xác thịt” quả thực là một điều tuyệt vời. Việc có những người nam và người nữ ở khắp mọi nơi đi qua cuộc đời một cách trong sạch và không bị ô nhiễm cũng là một thực tế tuyệt vời như vậy. Việc có những linh hồn tiến hóa mà cuộc sống của họ tách biệt khỏi bản chất thú tính và tâm trí họ kiểm soát các hành động hàng ngày là vinh quang của nhân loại. Nhưng nhiều người trong số họ, sống trong một thế giới khác của tư tưởng và mối quan tâm, không bị cám dỗ như những người con của nhân loại có khuynh hướng thú tính hơn. Tất nhiên, cũng có những người kiềm chế làm điều sai trái vì họ sợ hậu quả, hoặc ngay hôm nay trong thể xác hoặc sau này trong thế giới khác của
[277]
sự trừng phạt. Nhưng ai trong số tất cả những người này, ngay cả những người tốt và thánh thiện nhất, có thể nói với minh triết thực sự và sự thấu hiểu về vấn đề phổ quát này? Ai trong số họ có thể nhìn thấy lối thoát cho nhân loại vào lúc này? Ai trong số họ thấu hiểu lý do cho tất cả nỗi thống khổ, tội lỗi và sự độc ác đã nảy sinh xung quanh quan hệ tính dục? Ai trong số họ thực sự lĩnh hội được thâm nghĩa đích thực của đời sống tính dục, vị trí của nó trong kế hoạch vĩ đại của vạn vật, và lý do cho mối quan hệ giữa các tính dục? Ai trong số họ có thể nói với tầm nhìn chân thực về bước tiến hóa tiếp theo sẽ là gì, chúng ta đang đi về đâu, và sự phát triển tiếp theo sẽ là gì?
|
1. Definitions of Sex, of Virtue and of Vice
|
1. Các Định nghĩa về Tính dục, về Đức hạnh và về Thói hư tật xấu
|
Cosmically speaking, sex is a short word used to express the relation existing (during manifestation) between spirit and matter, and between life and form. It is, in the last analysis, an expression of the Law of Attraction,—that basic law which underlies the entire manifestation of life in form, and which is the cause of all phenomenal appearance. Humanly or physically speaking, sex is the word used to denote the relation between men and women which results in the reproduction of the species. Speaking in terms of modern usage as it is found among the unthinking and the average, sex is a word which denotes the alluring satisfaction of the animal impulses at any cost and with no rhythmic regulation. Sex is essentially an expression of duality, and of the separation of a unity into two aspects or halves. These we can call spirit and matter, male and female, positive and negative; and they are in the nature of a stage upon the evolutionary ladder towards a final unity or homo-sexuality which has no relation to that perversion which is, today and inaccurately, called “homosexuality”. This latter manifestation is rampant at this time in a mental and modern conception of the phenomenon,
[278]
but it is rare indeed to find a person who truly combines within himself the two sexes, and is,— physiologically and mentally—entirely “self-satisfying, self-sustaining and self-propagating”. Down the ages, here and there, we find the true homo-sexual emerging as a guarantee of a distant racial and evolutionary achievement, when the world cycle will have been run and the two separated halves will again be merged in their essential unity. In the above phraseology I do not refer to any doctrine of twin souls, or to any perversion of reality, as ordinarily understood today. I refer to the divine Hermaphrodite, to the true androgynous man, and to the perfected human being. But the word has been distorted from its true significance and applies in nine cases out of ten (nay, in ninety-nine cases out of one hundred)
to a type of mental perversion, to a distorted attitude of mind which results often in physical practices and reactions which are—in their manifestation—so old that their very antiquity gives the lie to the idea that this attitude marks a step forward on the path of progress. It marks indeed a point of retrogression, the swinging back into an ancient rhythm, and the resumption of ancient practices.
|
Nói về mặt vũ trụ, tính dục là một từ ngắn gọn được dùng để diễn tả mối quan hệ tồn tại (trong quá trình biểu hiện) giữa tinh thần và vật chất, và giữa sự sống và hình tướng. Trong sự phân tích cuối cùng, nó là một biểu hiện của Định luật Hấp dẫn,—định luật cơ bản đó nằm bên dưới toàn bộ sự biểu hiện của sự sống trong hình tướng, và là nguyên nhân của tất cả biểu hiện hiện tượng. Về mặt con người hay về phương diện trần gian mà nói, tính dục là từ được dùng để biểu thị mối quan hệ giữa nam và nữ dẫn đến việc duy trì nòi giống. Nói theo cách dùng hiện đại như được thấy ở những người không suy nghĩ và người trung bình, tính dục là một từ biểu thị sự thỏa mãn đầy quyến rũ của các xung lực thú tính bằng bất cứ giá nào và không có sự điều tiết nhịp nhàng. Về bản chất, tính dục là một biểu hiện của nhị nguyên tính, và của sự phân chia một thể thống nhất thành hai phương diện hoặc hai nửa. Chúng ta có thể gọi những cái này là tinh thần và vật chất, nam và nữ, dương và âm; và chúng có bản chất của một giai đoạn trên thang tiến hóa hướng tới một sự hợp nhất cuối cùng hay tính đồng nhất (homo-sexuality) vốn không có liên quan gì đến sự trụy lạc mà ngày nay bị gọi một cách không chính xác là “đồng tính luyến ái” (homosexuality). Biểu hiện sau này đang lan tràn vào thời điểm này trong một quan niệm trí tuệ và hiện đại về hiện tượng,
[278]
nhưng quả thực rất hiếm khi tìm thấy một người thực sự kết hợp bên trong mình cả hai giới tính, và là—về mặt sinh lý và trí tuệ—hoàn toàn “tự thỏa mãn, tự duy trì và tự sinh sản”. Trong suốt các thời đại, đây đó, chúng ta thấy người đồng tính thực sự (true homo-sexual) xuất hiện như một sự bảo đảm cho một thành tựu chủng tộc và tiến hóa xa xôi, khi chu kỳ thế giới đã chạy hết và hai nửa tách biệt sẽ lại được hợp nhất trong sự thống nhất thiết yếu của chúng. Trong cách diễn đạt trên, tôi không ám chỉ đến bất kỳ học thuyết nào về linh hồn song sinh, hay bất kỳ sự xuyên tạc nào về thực tại, như thường được hiểu ngày nay. Tôi ám chỉ đến Đấng Lưỡng Tính thiêng liêng, đến con người lưỡng tính thực sự, và đến con người hoàn thiện. Nhưng từ ngữ này đã bị bóp méo khỏi thâm nghĩa thực sự của nó và áp dụng trong chín trên mười trường hợp (thậm chí, trong chín mươi chín trên một trăm trường hợp) cho một loại trụy lạc trí tuệ, cho một thái độ tâm trí méo mó dẫn đến thường xuyên các thực hành và phản ứng thể xác mà—trong biểu hiện của chúng—cổ xưa đến mức chính sự cổ xưa của chúng đã phủ nhận ý kiến cho rằng thái độ này đánh dấu một bước tiến trên đường đạo. Quả thực, nó đánh dấu một điểm thoái trào, sự quay trở lại một nhịp điệu cổ xưa, và sự nối lại các thực hành cổ xưa.
|
These perversions are ever found when a civilisation is crumbling and the old order is changing into a new. Why should this be? It is due to the fact that the newer impulses pouring into the old, and the impact of the new forces upon humanity, awaken in man a desire for that which is, for him, a new and untried field of expression, and for that which is unusual and oft abnormal. Weak minds then succumb to the impulse, or strong experimenting souls fall victim to their own lower natures, and investigate in unlawful directions. You have, then, under these new energies, a definite progress forward into new and untried spiritual realms, but at the
[279]
same time, you find an experimenting in the realm of physical desire which is not for humanity the line of progress.
|
Những sự trụy lạc này luôn được tìm thấy khi một nền văn minh đang sụp đổ và trật tự cũ đang chuyển sang cái mới. Tại sao lại như vậy? Đó là do thực tế rằng các xung lực mới hơn đang đổ vào cái cũ, và tác động của các mãnh lực mới lên nhân loại, đánh thức trong con người một ham muốn đối với cái gì đó, đối với y, là một lĩnh vực biểu đạt mới và chưa được thử nghiệm, và đối với cái gì đó bất thường và thường là dị thường. Những tâm trí yếu đuối sau đó khuất phục trước xung lực, hoặc những linh hồn mạnh mẽ thích thử nghiệm trở thành nạn nhân của chính bản chất thấp kém của họ, và tìm tòi theo những hướng bất hợp pháp. Do đó, dưới những năng lượng mới này, các bạn có một sự tiến bộ xác định về phía trước vào những cõi giới tinh thần mới và chưa được thử nghiệm, nhưng đồng thời
[279]
các bạn tìm thấy một sự thử nghiệm trong cõi giới của ham muốn thể xác vốn không phải là con đường tiến bộ cho nhân loại.
|
As the world of forms responds cyclically to the inflow of the higher energies, their effect is to stimulate all parts and aspects of the form life, and this stimulation will produce results that are bad as well as good. Evil will temporarily emerge as well as lasting righteousness. If the effect of the impact of these energies is to produce material reactions, and if man then lays the emphasis of his interest upon that which is material, then the form nature becomes dominant, and not the divine. If energy is prostituted to material ends, such as the expression of physical plane sexual relations for
purely commercial objectives, then evil is the result. But it must be remembered that the same divine energy, when working in the realm of brotherly love, for instance, would produce naught but good. Let me illustrate my point in two ways, both of which account for the present orgy of sexual expression and for the widespread interest in the subject.
|
Khi thế giới hình tướng đáp ứng theo chu kỳ với dòng năng lượng cao hơn tuôn vào, tác dụng của chúng là kích thích tất cả các phần và các phương diện của đời sống hình tướng, và sự kích thích này sẽ tạo ra những kết quả xấu cũng như tốt. Điều tệ hại sẽ tạm thời xuất hiện cũng như sự công chính bền vững. Nếu tác dụng của sự va chạm của các năng lượng này là tạo ra các phản ứng vật chất, và nếu con người sau đó đặt trọng tâm quan tâm của mình vào những gì thuộc về vật chất, thì bản chất hình tướng trở nên thống trị, chứ không phải bản chất thiêng liêng. Nếu năng lượng bị bán rẻ cho các mục đích vật chất, chẳng hạn như sự biểu hiện của các quan hệ tính dục cõi hồng trần cho các mục tiêu thuần túy thương mại, thì điều tệ hại là kết quả. Nhưng cần phải nhớ rằng cùng một năng lượng thiêng liêng đó, khi hoạt động trong lĩnh vực của tình huynh đệ chẳng hạn, sẽ không tạo ra gì ngoài điều tốt đẹp. Hãy để tôi minh họa quan điểm của mình theo hai cách, cả hai đều giải thích cho sự phóng túng trong biểu hiện tính dục hiện nay và cho mối quan tâm rộng rãi về chủ đề này.
|
We live today in a period of the world’s history wherein three events of major importance are taking place, mostly unrealised and unobserved by the majority of people.
|
Ngày nay chúng ta đang sống trong một giai đoạn của lịch sử thế giới, trong đó ba sự kiện có tầm quan trọng lớn đang diễn ra, hầu hết không được nhận ra và không được quan sát bởi đa số mọi người.
|
The seventh Ray of Law and Order is coming into manifestation; we are transitting into a new sign of the zodiac, and the “coming of Christ” is imminent. These three great happenings are the cause of much of the present upheaval and chaos; at the same time they are responsible for the universal turning to spiritual realities which all true workers at this time recognise, and for the growth of understanding, of welfare movements and of the tendency to cooperation, of religious unity and of internationalism. Types of energy which have hitherto been latent are now becoming potent. The consequent world reaction is, in the initial stages, material in its manifestation; in its final stages, divine qualities
[280]
will manifest and change history and civilisation. The interest being shown today in the so-called cosmic rays indicates a scientific
recognition of the new incoming seventh ray energies. These rays, pouring through the sacral centre of the planetary etheric body, have necessarily an effect upon the sacral centres of humanity, and hence the sex life of mankind is temporarily over-stimulated, and hence also the present over-emphasis upon sex. But hence also (and this must be remembered) the keen impetus now being mentally expressed which will eventually result in man’s thinking through to a solution of this problem of sex.
|
Cung bảy của Trật Tự và Luật Pháp đang đi vào biểu hiện; chúng ta đang chuyển tiếp sang một dấu hiệu mới của hoàng đạo, và “sự giáng lâm của Đức Christ” đang đến gần. Ba sự kiện lớn này là nguyên nhân của phần lớn sự biến động và hỗn loạn hiện nay; đồng thời chúng chịu trách nhiệm cho sự quay về phổ quát đối với các thực tại tinh thần mà tất cả những người hoạt động chân chính vào thời điểm này đều nhận ra, và cho sự phát triển của sự thấu hiểu, của các phong trào phúc lợi và của xu hướng hợp tác, của sự thống nhất tôn giáo và của chủ nghĩa quốc tế. Các loại năng lượng vốn tiềm tàng cho đến nay giờ đây đang trở nên mạnh mẽ. Phản ứng thế giới tiếp theo sau, trong các giai đoạn ban đầu, mang tính vật chất trong biểu hiện của nó; trong các giai đoạn cuối cùng, các phẩm tính thiêng liêng
[280]
sẽ biểu hiện và thay đổi lịch sử và nền văn minh. Mối quan tâm được thể hiện ngày nay đối với cái gọi là các tia vũ trụ cho thấy một sự công nhận khoa học về các năng lượng cung bảy mới đang đi vào. Các cung này, tuôn đổ qua luân xa xương cùng của thể dĩ thái hành tinh, nhất thiết có một tác động lên các luân xa xương cùng của nhân loại, và do đó đời sống tính dục của loài người tạm thời bị kích thích quá mức, và do đó cũng có sự nhấn mạnh quá mức hiện nay về tính dục. Nhưng do đó cũng (và điều này phải được ghi nhớ) có sự thúc đẩy mạnh mẽ hiện đang được biểu hiện về mặt trí tuệ mà cuối cùng sẽ dẫn đến việc con người suy nghĩ thấu đáo để tìm ra giải pháp cho vấn đề tính dục này.
|
The coming in of the Aquarian age also stimulates in man a spirit of universality and a tendency towards fusion. This can be seen working out in the present trend towards synthesis in business, in religion and in politics. It produces an urge towards union, and among other unions, towards religious understanding and tolerance. But these influences, playing upon the sensitive bodies of the undeveloped and the over-psychic, lead to a morbid tendency towards unions, legitimate and illegitimate; they produce an extreme aptitude to sexual intercourse in many directions, and to relations and fusions which are not along the intended or the evolutionary line, and which outrage oft the very laws of nature itself. Energy is an impersonal thing, and is dual in its effect,— the effect varying according to the type of substance upon which it plays.
|
Kỷ nguyên Bảo Bình đến cũng kích thích trong con người một tinh thần phổ quát và một xu hướng hướng tới sự dung hợp. Điều này có thể được thấy đang diễn ra trong xu hướng hiện nay hướng tới sự tổng hợp trong kinh doanh, trong tôn giáo và trong chính trị. Nó tạo ra một sự thôi thúc hướng tới sự hợp nhất, và trong số các sự hợp nhất khác, hướng tới sự thấu hiểu và khoan dung tôn giáo. Nhưng những ảnh hưởng này, tác động lên các thể nhạy cảm của những người kém phát triển và những người quá thông linh, dẫn đến một xu hướng bệnh hoạn hướng tới các sự kết hợp, hợp pháp và bất hợp pháp; chúng tạo ra một khuynh hướng cực đoan đối với giao hợp tính dục theo nhiều hướng, và đối với các mối quan hệ và sự dung hợp không nằm trên con đường dự định hoặc con đường tiến hóa, và thường vi phạm chính các quy luật của tự nhiên. Năng lượng là một thứ phi cá nhân, và có tác động kép,—tác động thay đổi tùy theo loại chất liệu mà nó tác động lên.
|
The incoming seventh ray expresses the power to organise, the ability to integrate and to bring into synthetic relation the great pairs of opposites, and thus produce the new forms of spiritual manifestation. But it will also produce the new forms of what, from the standpoint of spirit, may be regarded as material evil. It is the great impulse which will bring into the light of day all that is to be found clothed
[281]
with matter, and will thus eventually lead to the revelation of spirit and of the hidden glory, when that which has been revealed of the material form has been purified and sanctified. This it was to which Christ referred when He prophesied that, at the end of the age, the hidden things would be made plain, and secrets be shouted from the housetops.
|
Cung bảy đang xuất hiện biểu hiện quyền năng để tổ chức, khả năng tích hợp và đưa các cặp đối lập lớn vào mối quan hệ tổng hợp, và do đó tạo ra các hình tướng mới của biểu hiện tinh thần. Nhưng nó cũng sẽ tạo ra các hình tướng mới của cái mà, từ quan điểm của tinh thần, có thể được coi là cái ác vật chất. Nó là xung lực lớn sẽ đưa ra ánh sáng ban ngày tất cả những gì được tìm thấy đang khoác
[281]
vật chất, và do đó cuối cùng sẽ dẫn đến sự mặc khải của tinh thần và của vinh quang ẩn giấu, khi những gì đã được tiết lộ của hình tướng vật chất đã được thanh lọc và thánh hóa. Đây là điều mà Đức Christ đã ám chỉ khi Ngài tiên tri rằng, vào cuối thời đại, những điều ẩn giấu sẽ được làm cho rõ ràng, và những bí mật sẽ được hô to từ mái nhà.
|
By means of this process of revelation, within the human family as well as elsewhere in nature, we shall have the development of the power of thought. This will come about through the development of the faculty of discrimination, which will offer choices to man, and thus develop a truer sense of values. False and true standards will emerge in man’s consciousness and those choices will be made which will lay the foundation of the new order, which will inaugurate the new race, with its new laws and novel approaches, and so usher in the new religion of love and brotherhood, and that period wherein the group and group-good will be the dominant note. Then separateness and hatreds will fade out and men will be merged in a true unity.
|
Bằng phương tiện của quá trình mặc khải này, trong gia đình nhân loại cũng như ở những nơi khác trong tự nhiên, chúng ta sẽ có sự phát triển của quyền năng tư tưởng. Điều này sẽ xảy ra thông qua sự phát triển của khả năng phân biện, vốn sẽ đưa ra các lựa chọn cho con người, và do đó phát triển một ý thức chân thực hơn về các giá trị. Các tiêu chuẩn giả và thật sẽ xuất hiện trong tâm thức con người và những lựa chọn đó sẽ được thực hiện, vốn sẽ đặt nền tảng của trật tự mới, vốn sẽ khai mạc giống dân mới, với các luật lệ mới và các cách tiếp cận mới lạ của nó, và vì vậy khai mở tôn giáo mới của tình thương và tình huynh đệ, và giai đoạn trong đó nhóm và lợi ích của nhóm sẽ là chủ âm. Khi đó sự chia rẽ và hận thù sẽ phai nhạt và con người sẽ được hòa nhập trong một sự thống nhất thực sự.
|
The third factor under consideration, the coming of the Christ as it is called, must also be
noted. Everywhere we find the spirit of expectancy, and the demand for a manifestation and a symbolic happening which we call by various names but which is usually referred to as the advent of Christ. This, as you know, may be an actual physical coming, as before in Palestine, or it may connote a definite overshadowing of His disciples and lovers by the Great Lord of Life. This overshadowing will call forth a response from all those who are in any way spiritually awakened. Or again, the coming may take the form of a tremendous inflow of the Christ principle, the Christ life and love, working out through the human family. Perhaps all three possibilities may be found simultaneously on our planet very shortly. It is
[282]
not for us to say. It is for us to be ready, and for us to work at preparing the world for that significant series of events. The immediate future will show. The point I seek to make, however, is that this inflow of the Christ spirit of love (whether it comes through a Person in bodily form or through His felt and realised Presence) will again be twofold in its effect.
|
Yếu tố thứ ba đang được xem xét, điều được gọi là sự giáng lâm của Đức Christ, cũng phải được lưu ý. Ở khắp mọi nơi, chúng ta tìm thấy tinh thần mong đợi, và nhu cầu về một sự biểu hiện và một sự kiện mang tính biểu tượng mà chúng ta gọi bằng nhiều tên khác nhau nhưng thường được gọi là sự giáng lâm của Đức Christ. Điều này, như các bạn biết, có thể là một sự xuất hiện thực sự bằng xương bằng thịt, như trước đây ở Palestine, hoặc nó có thể hàm ý một sự phủ bóng xác định lên các đệ tử và những người yêu mến Ngài bởi Đức Chúa Tể Vĩ Đại của Sự Sống. Sự phủ bóng này sẽ gợi lên một sự đáp ứng từ tất cả những người đã thức tỉnh về mặt tinh thần theo bất kỳ cách nào. Hoặc một lần nữa, sự giáng lâm có thể mang hình thức của một dòng tuôn chảy to lớn của nguyên khí Christ, sự sống và tình thương của Christ, hoạt động thông qua gia đình nhân loại. Có lẽ cả ba khả năng có thể được tìm thấy đồng thời trên hành tinh của chúng ta rất sớm. Không phải
[282]
việc của chúng ta để nói điều đó. Việc của chúng ta là sẵn sàng, và việc của chúng ta là làm việc để chuẩn bị thế giới cho chuỗi sự kiện quan trọng đó. Tương lai trước mắt sẽ cho thấy. Tuy nhiên, điểm tôi muốn đưa ra là dòng tuôn chảy này của tinh thần tình thương của Christ (cho dù nó đến qua một Con Người trong hình tướng xác thân hay qua Sự Hiện Diện được cảm nhận và chứng nghiệm của Ngài) sẽ một lần nữa mang lại tác động kép.
|
This is a hard saying for the unthinking and the illogical. Both the good and the evil man will be stimulated; both material desire and spiritual aspiration will be awakened and fostered. Facts prove the truth of the saying that a heavily fertilised garden and a carefully tended and watered plot of ground will produce its crop of weeds as well as flowers. Yet in this fact you have two reactions to the same sun, the same water, the same fertilising agency and the same care. The difference exists in the seeds found in the ground upon which these factors play. The inflow of love therefore will stimulate earthly love and earthly desire and animal lust; it will foster the urge to possess in the material sense, with all the evil consequent upon this attitude, and the resulting growth of sexual reactions, and the many expressions of an ill-regulated mechanism, responding to an impersonal force. But it will also produce the growth of brotherly love and foster the development and the expression of group consciousness, of universal understanding; it will produce a new and powerful tendency to fusion, to at-one-ment and to synthesis. All this will be brought about through the medium of humanity and the Christ spirit. Steadily the love of Christ will be shed abroad in the earth, and its influence will grow stronger during the coming centuries, until at the end of the Aquarian age, and through the work of the seventh ray (bringing the pairs of opposites into closer cooperation), we can look for the “raising of Lazarus from the dead,” and the
[283]
emergence of humanity out of the tomb of matter. The hidden divinity will be revealed. Steadily all forms will be brought under the influence of the Christ spirit, and the consummation of love will be brought about.
|
Đây là một lời khó nghe đối với những người không suy nghĩ và thiếu logic. Cả người tốt và kẻ ác sẽ được kích thích; cả ham muốn vật chất và khát vọng tinh thần sẽ được đánh thức và nuôi dưỡng. Các sự kiện chứng minh sự thật của câu nói rằng một khu vườn được bón phân kỹ lưỡng và một mảnh đất được chăm sóc và tưới nước cẩn thận sẽ sinh ra cỏ dại cũng như hoa. Tuy nhiên, trong thực tế này, các bạn có hai phản ứng đối với cùng một mặt trời, cùng một nguồn nước, cùng một tác nhân bón phân và cùng một sự chăm sóc. Sự khác biệt tồn tại trong các hạt giống được tìm thấy trong lòng đất mà các yếu tố này tác động lên. Do đó, dòng tuôn chảy của tình thương sẽ kích thích tình yêu trần tục và ham muốn trần tục và dục vọng thú tính; nó sẽ nuôi dưỡng sự thôi thúc muốn chiếm hữu theo nghĩa vật chất, với tất cả tệ hại là hệ quả của thái độ này, và sự gia tăng các phản ứng tính dục, và nhiều biểu hiện của một cơ chế không được điều chỉnh tốt, đáp ứng với một lực phi cá nhân. Nhưng nó cũng sẽ tạo ra sự phát triển của tình huynh đệ và nuôi dưỡng sự phát triển và biểu hiện của tâm thức nhóm, của sự thấu hiểu phổ quát; nó sẽ tạo ra một xu hướng mới và mạnh mẽ hướng tới sự dung hợp, tới sự hợp nhất và tới sự tổng hợp. Tất cả những điều này sẽ được mang lại thông qua trung gian của nhân loại và tinh thần Christ. Tình thương của Đức Christ sẽ đều đặn lan tỏa khắp trái đất, và ảnh hưởng của nó sẽ lớn mạnh hơn trong những thế kỷ tới, cho đến khi kết thúc kỷ nguyên Bảo Bình, và thông qua công việc của cung bảy (đưa các cặp đối lập vào sự hợp tác chặt chẽ hơn), chúng ta có thể trông đợi “sự phục sinh của Lazarus từ cõi chết,” và sự
[283]
xuất hiện của nhân loại ra khỏi nấm mồ vật chất. Thiên tính ẩn giấu sẽ được tiết lộ. Một cách đều đặn, tất cả các hình tướng sẽ được đưa vào dưới ảnh hưởng của tinh thần Christ, và sự viên mãn của tình thương sẽ được mang lại.
|
Owing to these three causes we have at this time a worldwide interest in sex, leading as a natural consequence to two things:
|
Do ba nguyên nhân này, chúng ta có vào thời điểm này một mối quan tâm toàn thế giới về tính dục, dẫn đến hai điều như một hệ quả tự nhiên:
|
First, to an outburst throughout the entire world, and primarily in our large centres of
population, of an increase in sexual relations, but distinguished at this time by no corresponding increase in population. This is due to the modern understanding of birth control methods and secondly to the increased mental focussing or polarisation of the race, which leads to sterility or to a reduction in the size of the families raised.
|
Thứ nhất, dẫn đến một sự bùng nổ trên toàn thế giới, và chủ yếu ở các luân xa dân cư lớn của chúng ta, về sự gia tăng quan hệ tính dục, nhưng được phân biệt vào thời điểm này bởi không có sự gia tăng tương ứng về dân số. Điều này là do sự hiểu biết hiện đại về các phương pháp kiểm soát sinh sản và thứ hai là do sự tập trung hoặc sự phân cực trí tuệ gia tăng của chủng tộc, dẫn đến vô sinh hoặc giảm quy mô của các gia đình được nuôi dưỡng.
|
Second, to a reorganisation of the racial ideas on marriage and on sexual relations. This is due to the breakdown of our present economic situation, to the widespread interest in medical hygiene (an interest hitherto confined to the specialists), to the general recognition of the varied marriage customs of the nations in the East and in the West, which has led to a general questioning, and also to the failure of the legal machine to safeguard the family unit and to interpret human relations in a satisfactory manner.
|
Thứ hai, dẫn đến một sự tổ chức lại các ý tưởng chủng tộc về hôn nhân và về quan hệ tính dục. Điều này là do sự sụp đổ của tình hình kinh tế hiện tại của chúng ta, do mối quan tâm rộng rãi về vệ sinh y tế (một mối quan tâm cho đến nay chỉ giới hạn ở các chuyên gia), do sự công nhận chung về các phong tục hôn nhân đa dạng của các quốc gia ở phương Đông và phương Tây, dẫn đến một sự đặt câu hỏi chung, và cũng do sự thất bại của bộ máy pháp lý trong việc bảo vệ đơn vị gia đình và giải thích các quan hệ con người theo một cách thỏa đáng.
|
Out of this universal interest and discussion we shall work towards a solution and an objective which exist as yet on purely abstract mental levels and in the world of ideas. Even the foremost thinkers of the race sense only vaguely and nebulously what these hidden ideals may be.
|
Từ mối quan tâm và thảo luận phổ quát này, chúng ta sẽ hướng tới một giải pháp và một mục tiêu vốn hiện vẫn còn tồn tại trên các cấp độ trí tuệ trừu tượng thuần túy và trong thế giới của các ý tưởng. Ngay cả những nhà tư tưởng hàng đầu của chủng tộc cũng chỉ cảm nhận một cách mơ hồ và không rõ ràng những lý tưởng ẩn giấu này có thể là gì.
|
The question at issue is not primarily a religious one, except in so far as social relations are basically divine relations. It is fundamental in its connotation, and when it is solved we shall see the establishment of equality between the sexes, the
[284]
removal of those barriers which at present exist between men and women, and the safe-guarding of the family unit. This will involve therefore the protection of the child, so that he may be given those essentials to right physical growth and that true education which will lead to emotional unfoldment along sound lines, and a mental development which will enable him to serve his race, his time and his group to the best possible advantage. This has always been an ideal, but it has never yet been satisfactorily accomplished. The solving of the sexual problem will release the minds of men from an inhibition and an undue concern, and so produce a mental freedom which will admit of the inflow of new ideas and concepts. We shall discover that vice and virtue have no real reference to ability and inability to conform to man-made laws, but to man’s attitude to himself and to his social relation with God and his fellowmen. Virtue is the manifestation in man of the spirit of cooperation with his brothers, necessitating unselfishness, understanding and complete self-forgetfulness. Vice is the negation of this attitude. These two words signify in reality simply perfection and imperfection, conformity to a divine standard of brotherhood or a failure to achieve that standard. Standards are shifting things and change with man’s growth towards divinity. They vary also according to man’s destiny as it is affected by his time and age, his nature and surroundings. They alter also according to the point of evolutionary development. The standard for attainment is not today what it was one thousand years ago, nor a thousand years hence will it be what it is today.
|
Vấn đề đang bàn luận chủ yếu không phải là một vấn đề tôn giáo, ngoại trừ trong chừng mực các quan hệ xã hội về cơ bản là các quan hệ thiêng liêng. Nó là nền tảng trong ý nghĩa của nó, và khi nó được giải quyết, chúng ta sẽ thấy việc thiết lập sự bình đẳng giữa các giới tính, sự
[284]
xóa bỏ những rào cản hiện đang tồn tại giữa nam và nữ, và sự bảo vệ đơn vị gia đình. Do đó, điều này sẽ bao gồm việc bảo vệ đứa trẻ, để nó có thể được cung cấp những điều cần thiết cho sự phát triển thể chất đúng đắn và nền giáo dục chân chính vốn sẽ dẫn đến sự khai mở về cảm xúc theo những đường hướng đúng đắn, và một sự phát triển trí tuệ vốn sẽ cho phép nó phụng sự chủng tộc của mình, thời đại của mình và nhóm của mình một cách tốt nhất có thể. Đây luôn là một lý tưởng, nhưng nó chưa bao giờ được hoàn thành một cách thỏa đáng. Việc giải quyết vấn đề tính dục sẽ giải phóng tâm trí con người khỏi một sự ức chế và một mối quan tâm thái quá, và do đó tạo ra một sự tự do trí tuệ vốn sẽ cho phép dòng ý tưởng và khái niệm mới tuôn vào. Chúng ta sẽ khám phá ra rằng thói hư và đức hạnh không có liên quan thực sự đến khả năng và sự bất lực trong việc tuân theo các luật pháp do con người đặt ra, mà liên quan đến thái độ của con người đối với chính mình và đối với mối quan hệ xã hội của y với Thượng đế và đồng loại. Đức hạnh là sự biểu hiện trong con người của tinh thần hợp tác với các huynh đệ của mình, đòi hỏi sự không ích kỷ, sự thấu hiểu và hoàn toàn quên mình. Tật xấu là sự phủ định thái độ này. Hai từ này trong thực tế chỉ đơn giản biểu thị sự hoàn hảo và không hoàn hảo, sự tuân thủ một tiêu chuẩn thiêng liêng về tình huynh đệ hoặc sự thất bại trong việc đạt được tiêu chuẩn đó. Các tiêu chuẩn là những thứ thay đổi và biến đổi theo sự phát triển của con người hướng tới thiên tính. Chúng cũng thay đổi tùy theo vận mệnh của con người khi nó bị ảnh hưởng bởi thời gian và tuổi tác, bản chất và môi trường xung quanh y. Chúng cũng thay đổi tùy theo điểm phát triển tiến hóa. Tiêu chuẩn để đạt được ngày nay không phải là những gì nó đã là một ngàn năm trước, cũng như một ngàn năm sau nó sẽ không phải là những gì nó đang là ngày nay.
|
Yet all periods of the world’s history have not been as critical as today, for—apart from the great cyclic opportunity to which I have earlier referred—we have in humanity itself a unique attainment. For the first time in racial history, we have the expression of a true human being, of man as he
[285]
essentially is. We have the personality, integrated and functioning as a unit, and we have the mind and the emotional nature fused and blended, on the one hand with the physical body, and on the other with the soul. Also, the shift of emphasis is today away from the physical life to the mental life, and in an increasing number of cases to the spiritual life. There is therefore little real cause for depression, if what I have here noted is true. There is today, on a wide scale, a true “lifting up of the heart unto the Lord,” and a steady turning of the eyes towards the world of spiritual values. Hence the present upheaval.
|
Tuy nhiên, tất cả các giai đoạn của lịch sử thế giới đã không nghiêm trọng như ngày nay, bởi vì—ngoài cơ hội chu kỳ lớn mà tôi đã đề cập trước đó—chúng ta có trong chính nhân loại một thành tựu độc đáo. Lần đầu tiên trong lịch sử chủng tộc, chúng ta có sự biểu hiện của một con người thực sự, của con người như
[285]
bản chất y vốn là. Chúng ta có phàm ngã, tích hợp và hoạt động như một đơn vị, và chúng ta có trí tuệ và bản chất cảm xúc được dung hợp và hòa trộn, một mặt với thể xác, và mặt khác với linh hồn. Ngoài ra, sự chuyển dịch trọng tâm ngày nay là đi ra khỏi đời sống vật chất sang đời sống trí tuệ, và ngày càng nhiều trường hợp sang đời sống tinh thần. Do đó, có rất ít nguyên nhân thực sự cho sự chán nản, nếu những gì tôi đã ghi chú ở đây là đúng. Ngày nay, trên một quy mô rộng lớn, có một sự “nâng tâm hồn lên tới Chúa” thực sự, và một sự hướng mắt đều đặn về phía thế giới của các giá trị tinh thần. Do đó có sự biến động hiện nay.
|
Apart from the coming in of the new age, apart therefore from the inflow of the Christ spirit, with its transforming power and regenerating force, and apart from the cyclic return of the seventh ray energies, we have mankind in a condition where the response to the deeper spiritual energies and to the new opportunities is, for the first time, adequate and synthetic. Hence the increasing problem. Hence the great day of opportunity. Hence the wonder of the dawn which can be seen brightening in the east.
|
Ngoài sự đi vào của kỷ nguyên mới, do đó ngoài dòng tuôn chảy của tinh thần Christ, với quyền năng chuyển đổi và lực tái sinh của nó, và ngoài sự quay trở lại theo chu kỳ của các năng lượng cung bảy, chúng ta có nhân loại trong một điều kiện nơi mà sự đáp ứng với các năng lượng tinh thần sâu sắc hơn và với các cơ hội mới, lần đầu tiên, là đầy đủ và tổng hợp. Do đó vấn đề ngày càng gia tăng. Do đó ngày trọng đại của cơ hội. Do đó sự kỳ diệu của bình minh có thể được nhìn thấy đang bừng sáng ở phương đông.
|
I should like here to approach the problem of sex from another angle and point out that it is a basic symbol. A symbol, as we well know, is an outward and visible sign of an inward and spiritual reality. What is this inward reality? First of all, the reality of relationship. It is a relationship existing between the basic pairs of opposites,—Father-Mother, spirit-matter; between positive and negative; between life and form, and between the great dualities which—when brought together in the cosmic sense—produce the manifested son of God, the cosmic Christ, the conscious sentient universe. Of this relation the Gospel story is a dramatic symbol, and the historical Christ is the guarantee of its truth and reality. Christ guarantees for us the reality of the inner significance
[286]
and the true spiritual basis of all that is and ever shall be. Out of the relation of light and dark that which is invisible emerges into visibility, and we can see and know. Christ, as the light of the world, revealed that reality. Out of the darkness of time God spoke, and the Fatherhood of Deity was revealed.
|
Ở đây Tôi muốn tiếp cận vấn đề tính dục từ một góc độ khác và chỉ ra rằng nó là một biểu tượng cơ bản. Một biểu tượng, như chúng ta đều biết, là một dấu hiệu bên ngoài và hữu hình của một thực tại bên trong và tinh thần. Thực tại bên trong này là gì? Trước hết, thực tại của mối quan hệ. Nó là một mối quan hệ tồn tại giữa các cặp đối lập cơ bản,—Cha-Mẹ, tinh thần-vật chất; giữa dương và âm; giữa sự sống và hình tướng, và giữa các nhị nguyên lớn mà—khi được đưa lại với nhau theo nghĩa vũ trụ—tạo ra người con biểu hiện của Thượng đế, Đấng Christ vũ trụ, vũ trụ tri giác có ý thức. Về mối quan hệ này, câu chuyện Phúc âm là một biểu tượng kịch tính, và Đấng Christ lịch sử là sự bảo đảm cho sự thật và thực tại của nó. Đức Christ bảo đảm cho chúng ta thực tại của thâm nghĩa bên trong
[286]
và cơ sở tinh thần thực sự của tất cả những gì đang là và sẽ mãi là. Từ mối quan hệ giữa ánh sáng và bóng tối, cái vô hình xuất hiện thành cái hữu hình, và chúng ta có thể nhìn thấy và biết. Đức Christ, như là ánh sáng của thế giới, đã tiết lộ thực tại đó. Từ bóng tối của thời gian, Thượng đế đã phán, và Phụ Tính của Thượng đế đã được tiết lộ.
|
The drama of creation and the story of revelation are depicted for us, if we could but see truly and interpret our facts with spiritual exactitude, in the relation of the two sexes and in the fact of their intercourse with each other. When this relation is no longer purely physical but is a union of the two separated halves on all three planes,— physical, emotional and mental—then we shall see the solution of the sex problem and the restitution of the marriage relation to its intended position in the Mind of God. Today it is the marriage of two physical bodies. Sometimes it is the marriage also of the emotional natures of the two people concerned.
Rarely indeed is it a marriage of minds as well. Sometimes it is the union of the physical body of one party, with the physical body of the other party left cold and uninterested and uninvolved, but with the emotional body attracted and participating. Sometimes the mental body is involved with the physical body, and the emotional nature left out. Seldom, very seldom, do we find the coordinated, cooperating fusion of all the three parts of the personality concerned in both parties to the union. When this is indeed found, then you have a true union, a real marriage, and a blending of the two in one.
|
Kịch bản của sự sáng tạo và câu chuyện về sự mặc khải được mô tả cho chúng ta, nếu chúng ta có thể nhìn thấy thực sự và giải thích các sự kiện của chúng ta với sự chính xác về mặt tinh thần, trong mối quan hệ của hai giới tính và trong thực tế về sự giao hợp của họ với nhau. Khi mối quan hệ này không còn thuần túy là thể xác mà là một sự kết hợp của hai nửa tách biệt trên cả ba cõi,—hồng trần, cảm dục và trí tuệ—thì chúng ta sẽ thấy giải pháp cho vấn đề tính dục và sự hoàn nguyên mối quan hệ hôn nhân về vị trí dự định của nó trong Trí của Thượng đế. Ngày nay nó là cuộc hôn nhân của hai thể xác. Đôi khi nó cũng là cuộc hôn nhân của bản chất cảm xúc của hai người liên quan. Quả thực hiếm khi nó cũng là một cuộc hôn nhân của các tâm trí. Đôi khi nó là sự kết hợp của thể xác của một bên, với thể xác của bên kia lạnh nhạt và không quan tâm và không tham gia, nhưng với thể cảm dục bị thu hút và tham gia. Đôi khi thể trí tham gia cùng với thể xác, và bản chất cảm xúc bị bỏ ra ngoài. Hiếm khi, rất hiếm khi, chúng ta tìm thấy sự dung hợp phối hợp, hợp tác của cả ba phần của phàm ngã liên quan ở cả hai bên trong sự kết hợp. Khi điều này thực sự được tìm thấy, thì các bạn có một sự kết hợp thực sự, một cuộc hôn nhân thực sự, và một sự hòa trộn của hai trong một.
|
It is here that some of the schools of esoteric teaching have gone sadly astray. The false idea has crept into their presentation of truth that marriage of this kind is essential for spiritual liberation and that without it the soul remains in prison. They teach that through the marriage act, at-one-ment with
[287]
the soul is brought about, and that there is no spiritual deliverance without this marriage. At-one-ment with the soul is an individual interior experience, resulting in an expansion of consciousness, so that the individual and specific becomes at-one with the general and universal. Behind the erroneous interpretation, however, lies truth.
|
Chính ở đây mà một số trường phái huấn thị huyền bí đã đi lạc hướng một cách đáng buồn. Ý tưởng sai lầm đã len lỏi vào sự trình bày chân lý của họ rằng hôn nhân loại này là thiết yếu cho sự giải thoát tinh thần và rằng không có nó linh hồn vẫn ở trong tù ngục. Họ dạy rằng thông qua hành động hôn nhân, sự hợp nhất với
[287]
linh hồn được mang lại, và rằng không có sự giải thoát tinh thần nếu không có cuộc hôn nhân này. Sự hợp nhất với linh hồn là một trải nghiệm nội tâm cá nhân, dẫn đến một sự mở rộng tâm thức, để cái cá nhân và cụ thể trở nên hợp nhất với cái tổng quát và phổ quát. Tuy nhiên, đằng sau sự diễn giải sai lầm đó, có chân lý.
|
Where this true marriage and these ideal sexual relations on all three planes are found, the right conditions exist in which souls can be provided with the needed forms in which to incarnate. Sons of God can find forms in which to manifest on earth. According to the scope of the marriage contact (if so unusual a form of words can be used in this connection), so will be the type of human being attracted into incarnation. Where the parents are purely physical and emotional, so will be the nature of the child. Thus is the general average determined. Today we have a world of men which is rapidly reaching a high stage of development. We have therefore a dissatisfaction with the present views on marriage, preparatory to the enunciation of certain hidden principles which will eventually govern the relations between the sexes, and provide, as a consequence, the opportunity to men and women to furnish, through the creative act, the needed bodies for disciples and initiates.
|
Nơi mà cuộc hôn nhân thực sự này và những mối quan hệ tính dục lý tưởng trên cả ba cõi này được tìm thấy, các điều kiện đúng đắn tồn tại trong đó các linh hồn có thể được cung cấp các hình tướng cần thiết để lâm phàm. Các Con của Thượng đế có thể tìm thấy các hình tướng để biểu hiện trên trái đất. Tùy theo phạm vi của sự tiếp xúc hôn nhân (nếu một hình thức từ ngữ bất thường như vậy có thể được sử dụng trong mối liên hệ này), loại người được thu hút vào sự lâm phàm sẽ tương ứng như vậy. Khi cha mẹ thuần túy là thể xác và cảm xúc, bản chất của đứa trẻ sẽ như vậy. Mức trung bình chung được xác định như thế. Ngày nay chúng ta có một thế giới của những con người đang nhanh chóng đạt đến một giai đoạn phát triển cao. Do đó, chúng ta có một sự không hài lòng với các quan điểm hiện tại về hôn nhân, chuẩn bị cho sự tuyên bố các nguyên tắc ẩn giấu nhất định vốn cuối cùng sẽ chi phối các mối quan hệ giữa các giới tính, và cung cấp, như một hệ quả, cơ hội cho nam và nữ để cung cấp, thông qua hành động sáng tạo, các thể xác cần thiết cho các đệ tử và các điểm đạo đồ.
|
Under the symbol of sex, you have also the reality of love itself expressing itself. Love in reality connotes a relation, but the word “love” (like the word “sex”) is used with little thought and with no attention to its true meaning. Basically, love and sex are one and the same thing, for both express the meaning of the Law of Attraction. Love is sex, and sex is love, for in those two words the relation, the interplay and the union between God and His universe, between man and God, between a man and his own soul, and between men and women are equally depicted. The motive and the
[288]
relation are emphasized. But the impelling result of that relation is creation and the manifestation of form through which divinity can express itself and come to be. Spirit and matter met together, and the manifested universe came into being. Love is ever productive, and the Law of Attraction is fruitful in results. Man and God came
together under the same great Law, and the Christ was born,—the guarantee of the divinity of humanity and the demonstration of the fact. Individual man and his soul are also attempting to come together, and when that event is consummated the Christ is born in the cave of the heart, and Christ is seen in the daily life with increasing power. Man therefore dies daily in order that Christ may be seen in all His glory. Of all these wonders, sex is the symbol.
|
Dưới biểu tượng của tính dục, các bạn cũng có thực tại của chính tình thương đang tự biểu hiện. Tình thương trong thực tế hàm ý một mối quan hệ, nhưng từ “tình thương” (giống như từ “tính dục”) được sử dụng với ít suy nghĩ và không chú ý đến ý nghĩa thực sự của nó. Về cơ bản, tình thương và tính dục là một và cùng một thứ, vì cả hai đều biểu đạt ý nghĩa của Định luật Hấp dẫn. Tình thương là tính dục, và tính dục là tình thương, vì trong hai từ đó mối quan hệ, sự tương tác và sự kết hợp giữa Thượng đế và vũ trụ của Ngài, giữa con người và Thượng đế, giữa một người và linh hồn của chính y, và giữa nam và nữ đều được mô tả như nhau. Động cơ và
[288]
mối quan hệ được nhấn mạnh. Nhưng kết quả thôi thúc của mối quan hệ đó là sự sáng tạo và sự biểu hiện của hình tướng qua đó thiên tính có thể tự biểu đạt và trở thành hiện thực. Tinh thần và vật chất gặp nhau, và vũ trụ biểu hiện ra đời. Tình thương luôn sinh sôi nảy nở, và Định luật Hấp dẫn mang lại nhiều kết quả. Con người và Thượng đế đến với nhau dưới cùng một Định luật vĩ đại, và Đấng Christ được sinh ra,—sự bảo đảm cho thiên tính của nhân loại và sự chứng minh cho thực tế đó. Con người cá nhân và linh hồn của y cũng đang cố gắng đến với nhau, và khi sự kiện đó được hoàn tất, Đấng Christ được sinh ra trong hang động của con tim, và Đấng Christ được nhìn thấy trong cuộc sống hàng ngày với quyền năng ngày càng tăng. Do đó, con người chết đi hàng ngày để Đấng Christ có thể được nhìn thấy trong tất cả vinh quang của Ngài. Tính dục là biểu tượng của tất cả những điều kỳ diệu này.
|
Again, in man himself the great drama of sex is enacted, and twice over in his body, within his personality, the process of union and fusion takes place. Let me briefly refer here to these two symbolic happenings, for the use of esoteric students, so that the great story of sex may be comprehended in its spiritual sense.
|
Một lần nữa, trong chính con người, kịch bản vĩ đại của tính dục được diễn ra, và hai lần trong cơ thể y, bên trong phàm ngã của y, quá trình kết hợp và dung hợp diễn ra. Hãy để tôi đề cập ngắn gọn ở đây về hai sự kiện mang tính biểu tượng này, để các đạo sinh huyền bí sử dụng, sao cho câu chuyện vĩ đại về tính dục có thể được lĩnh hội theo nghĩa tinh thần của nó.
|
Man, as you know, is the expression of energies. These energies galvanise the physical man into activity through the medium of certain force centres in the etheric body. These, for our immediate purposes, can be divided into three centres below the diaphragm and four above.
|
Con người, như các bạn biết, là sự biểu hiện của các năng lượng. Các năng lượng này kích thích con người hồng trần vào hoạt động thông qua trung gian của các luân xa lực nhất định trong thể dĩ thái. Những luân xa này, trong các mục đích trước mắt của chúng ta, có thể được chia thành ba luân xa bên dưới cơ hoành và bốn luân xa bên trên.
|
|
|
|
|
|
|
1. The base of the spine.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. The centre between the eyebrows.
|
3. Luân xa giữa hai lông mày.
|
|
4. The head centre.
|
4. Luân xa đầu.
|
|
[289]
|
[289]
|
We know that two fusions have to take place and, in these two we have two enactments of the symbolic sex process, and two symbolic events that externalise a spiritual happening and picture forth to man his spiritual goal and God’s great objective in the evolutionary process.
|
Chúng ta biết rằng hai sự dung hợp phải diễn ra và, trong hai sự dung hợp này, chúng ta có hai lần diễn lại quá trình tính dục mang tính biểu tượng, và hai sự kiện mang tính biểu tượng ngoại hiện hóa một sự kiện tinh thần và phác họa cho con người mục tiêu tinh thần của y và mục tiêu vĩ đại của Thượng đế trong quá trình tiến hóa.
|
First, the energies below the diaphragm have to be lifted up and blended with those above the diaphragm. With the process and rules for so doing we cannot here deal, except in one case,—the raising of the sacral energy to the throat centre, or the transmutation of the process of physical reproduction and of physical creation into that of the creativeness of the artist in some field of creative expression. Through the union of the energies of these two centres we shall come to that stage in our development wherein we shall produce the children of our skill and minds. Where, in other words, there is a true union of the higher and the lower
energies, you will have the emergence of beauty in form, the enshrining of some aspect of truth in appropriate expression, and thus the enriching of the world. Where there is this synthesis, the true creative artist begins to function. The throat, the organ of the Word, expresses the life and manifests the glory and the reality behind. Such is the symbolism lying behind the teaching of the fusion of the lower energies with the higher, and of this, physical plane sex is a symbol. Mankind today is rapidly becoming more creative, for the transfusion of the energies is going on under the new impulses. As we develop the sense of purity in man, as the growth of the sense of responsibility is fostered, and as his love of beauty, of colour and of ideas proceeds, we shall have a rapid increase in the raising of the lower into union with the higher, and thereby the beautifying of the Temple of the Lord will be tremendously accelerated.
|
Đầu tiên, các năng lượng bên dưới cơ hoành phải được nâng lên và hòa trộn với các năng lượng bên trên cơ hoành. Với quá trình và các quy luật để làm như vậy, chúng ta không thể bàn đến ở đây, ngoại trừ trong một trường hợp,—việc nâng năng lượng xương cùng lên luân xa cổ họng, hoặc sự chuyển hóa của quá trình sinh sản thể xác và sáng tạo thể xác thành sự sáng tạo của người nghệ sĩ trong một số lĩnh vực biểu đạt sáng tạo. Thông qua sự kết hợp của các năng lượng của hai luân xa này, chúng ta sẽ đi đến giai đoạn trong sự phát triển của mình, trong đó chúng ta sẽ sinh ra những đứa con của kỹ năng và trí tuệ của chúng ta. Nói cách khác, khi có một sự kết hợp thực sự của các năng lượng cao hơn và thấp hơn, các bạn sẽ có sự xuất hiện của vẻ đẹp trong hình tướng, việc lưu giữ một khía cạnh nào đó của chân lý trong sự biểu đạt thích hợp, và do đó làm phong phú thế giới. Khi có sự tổng hợp này, người nghệ sĩ sáng tạo thực sự bắt đầu hoạt động. Cổ họng, cơ quan của Ngôi Lời, biểu đạt sự sống và biểu lộ vinh quang và thực tại đằng sau. Đó là biểu tượng nằm đằng sau giáo lý về sự dung hợp các năng lượng thấp hơn với các năng lượng cao hơn, và về điều này, tính dục cõi hồng trần là một biểu tượng. Nhân loại ngày nay đang nhanh chóng trở nên sáng tạo hơn, vì sự truyền chuyển của các năng lượng đang diễn ra dưới các xung lực mới. Khi chúng ta phát triển ý thức về sự thanh khiết trong con người, khi sự phát triển của ý thức trách nhiệm được nuôi dưỡng, và khi tình yêu của y đối với cái đẹp, màu sắc và ý tưởng tiến triển, chúng ta sẽ có một sự gia tăng nhanh chóng trong việc nâng cái thấp hơn vào sự kết hợp với cái cao hơn, và do đó việc làm đẹp Thánh Điện của Chúa sẽ được đẩy nhanh khủng khiếp.
|
In the coming Aquarian age this will go rapidly forward.
[290]
The majority of people today live below the diaphragm, and their energies are turned outward into the material world and prostituted to material ends. In the coming centuries this will be corrected; their energies will be transmuted and purified, and men will begin to live above the diaphragm. They will then express the potencies of the loving heart, of the creative throat, and of the divinely ordered will of the head. Of this relation between the lower and the higher, physical plane sex is the symbol.
|
Trong kỷ nguyên Bảo Bình sắp tới, điều này sẽ tiến triển nhanh chóng.
[290]
Đa số mọi người ngày nay sống bên dưới cơ hoành, và năng lượng của họ hướng ra ngoài vào thế giới vật chất và bị bán rẻ cho các mục đích vật chất. Trong các thế kỷ tới, điều này sẽ được sửa chữa; năng lượng của họ sẽ được chuyển hóa và thanh lọc, và con người sẽ bắt đầu sống bên trên cơ hoành. Sau đó, họ sẽ biểu đạt các tiềm năng của trái tim yêu thương, của cổ họng sáng tạo, và của ý chí được sắp đặt một cách thiêng liêng của đầu. Về mối quan hệ này giữa cái thấp hơn và cái cao hơn, tính dục cõi hồng trần là biểu tượng.
|
But in the head of man himself is also to be found a marvellous symbolic happening. In that living organism is enacted that drama whereby the purely human being merges himself in divinity. The great final drama of the mystical union between God and man, and between the soul and the personality is there enacted. According to the Eastern philosophy, there are in the head of man two great energy centres. One of them, the centre between the eyebrows, blends and fuses the five types of energy which are transmitted to it and blended with it,—the energy of the three centres below the diaphragm and of the throat and heart centres. The other, the head centre, is awakened through meditation, service and aspiration, and it is through this centre that the soul makes its contact with the personality. This head centre is the symbol of the spirit or positive masculine aspect, just as the centre between the eyebrows is the symbol of matter, of the negative feminine aspect. Connected with these force vortices are two physical plane organs, the pituitary body and the pineal gland. The first is negative and the second is positive. These two organs are the higher correspondences of the male and female organs of physical reproduction. As the soul becomes increasingly potent in the mental and emotional life of the aspirant, it pours in with greater power into the head centre. As the man works with his personality, purifying it
[291]
and bending it to the service of the spiritual will, he automatically raises the energies of the centres in the body up to the centre between the eyebrows. Eventually the influence of each of the two centres increases and becomes
wider and wider, until they make a contact with each other’s vibratory or magnetic field, and instantly the light flashes out. Father-spirit and mother-matter unite and are at-one and the Christ is born. “Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God,” said the Christ. This is the second birth, and from that moment vision comes with increasing power.
|
Nhưng trong đầu của chính con người cũng được tìm thấy một sự kiện mang tính biểu tượng kỳ diệu. Trong cơ thể sống đó diễn ra kịch bản mà nhờ đó con người thuần túy hòa nhập chính mình vào thiên tính. Kịch bản cuối cùng vĩ đại của sự kết hợp huyền bí giữa Thượng đế và con người, và giữa linh hồn và phàm ngã được diễn ra ở đó. Theo triết học phương Đông, có hai luân xa năng lượng lớn trong đầu con người. Một trong số chúng, luân xa giữa hai lông mày, hòa trộn và dung hợp năm loại năng lượng được truyền đến nó và hòa trộn với nó,—năng lượng của ba luân xa bên dưới cơ hoành và của luân xa cổ họng và tim. Cái kia, luân xa đầu, được đánh thức thông qua tham thiền, phụng sự và khát vọng, và chính thông qua luân xa này mà linh hồn tạo ra sự tiếp xúc với phàm ngã. Luân xa đầu là biểu tượng của tinh thần hay phương diện dương tính nam, cũng như luân xa giữa hai lông mày là biểu tượng của vật chất, của phương diện âm tính nữ. Kết nối với các xoáy lực này là hai cơ quan cõi hồng trần, tuyến yên và tuyến tùng. Cơ quan thứ nhất là âm và cơ quan thứ hai là dương. Hai cơ quan này là những tương ứng cao hơn của các cơ quan sinh sản nam và nữ của thể xác. Khi linh hồn trở nên ngày càng mạnh mẽ trong đời sống trí tuệ và cảm xúc của người chí nguyện, nó tuôn quyền năng lớn hơn vào luân xa đầu. Khi con người làm việc với phàm ngã của mình, thanh lọc nó
[291]
và uốn nắn nó để phụng sự ý chí tinh thần, y tự động nâng các năng lượng của các luân xa trong cơ thể lên tới luân xa giữa hai lông mày. Cuối cùng, ảnh hưởng của mỗi luân xa trong hai luân xa tăng lên và trở nên ngày càng rộng hơn, cho đến khi chúng tạo ra một sự tiếp xúc với trường rung động hoặc từ trường của nhau, và ngay lập tức ánh sáng lóe lên. Cha-tinh thần và mẹ-vật chất kết hợp và hợp nhất và Đấng Christ được sinh ra. “Nếu một người không được sinh lần nữa, người ấy không thể thấy nước Đức Chúa Trời,” Đức Christ đã nói. Đây là lần sinh thứ hai, và từ khoảnh khắc đó linh thị đến với quyền năng ngày càng tăng.
|
This is again the great drama of sex, re-enacted in man. Thus in his personal life he three times knows the meaning of union, of sex:
|
Đây lại là vở kịch vĩ đại của tính dục, được diễn lại trong con người. Do đó, trong đời sống cá nhân của mình, y ba lần biết ý nghĩa của sự kết hợp, của tính dục:
|
1. In the physical plane sex, or his relation to his opposite, the woman, resulting in the reproduction of the species.
|
1. Trong tính dục cõi hồng trần, hay mối quan hệ của y với đối cực của mình, người phụ nữ, dẫn đến việc duy trì nòi giống.
|
2. In the union of the lower energies with the higher, resulting in the creative work.
|
2. Trong sự kết hợp của các năng lượng thấp hơn với các năng lượng cao hơn, dẫn đến công việc sáng tạo.
|
3. In the union within the head of the energies of the personality with those of the soul, resulting in the birth of the Christ.
|
3. Trong sự kết hợp bên trong đầu của các năng lượng của phàm ngã với các năng lượng của linh hồn, dẫn đến sự ra đời của Đấng Christ.
|
Great is the glory of man and wonderful are the divine functions which he embodies. Through the passage of time, the race has been brought to the point where man is beginning to raise the lower energies into the higher centres, and it is this transition which is causing much of the trouble in the world today. Many men everywhere are becoming politically, religiously, scientifically, or artistically creative, and the impact of their mental energy and of their plans and ideas is making itself felt competitively. Until the idea of brotherhood dominates the race, we shall see these powers prostituted to personal ends and ambitions, and to consequent disaster, just as we have seen the power of sex prostituted
[292]
to personal satisfaction and selfishness and consequent disaster. Some few, however, are raising their energies higher still and translating them into terms of the heavenly world. The Christ is being born today in many a human being, and increasingly will the sons of God appear in their true nature to take over the guidance of humanity in the New Age.
|
Vinh quang của con người thật lớn lao và các chức năng thiêng liêng mà y hiện thân thật tuyệt vời. Qua dòng thời gian, nhân loại đã được đưa đến điểm mà con người đang bắt đầu nâng các năng lượng thấp hơn vào các luân xa cao hơn, và chính sự chuyển tiếp này đang gây ra phần lớn rắc rối trên thế giới ngày nay. Nhiều người ở khắp mọi nơi đang trở nên sáng tạo về mặt chính trị, tôn giáo, khoa học hoặc nghệ thuật, và tác động của năng lượng trí tuệ của họ và của các kế hoạch và ý tưởng của họ đang tự khẳng định trong sự cạnh tranh một cách rõ rệt.
Cho đến khi ý tưởng về tình huynh đệ chi phối toàn thể nhân loại, chúng ta sẽ còn thấy những quyền năng này bị khai thác cho các mục đích và tham vọng cá nhân, dẫn đến tai hoạ—cũng hệt như chúng ta đã thấy quyền năng của tính dục bị khai thác [292] cho sự thoả mãn cá nhân và tính ích kỷ, và cũng dẫn đến tai hoạ. Tuy nhiên, một số ít người đang nâng các năng lượng của mình lên cao hơn nữa và chuyển dịch chúng theo các biểu hiện của cõi trời. Đức Christ đang được hạ sinh hôm nay trong nhiều con người, và ngày càng nhiều hơn, những người con của Thượng đế sẽ xuất hiện trong bản chất chân thật của họ để đảm trách sự hướng dẫn nhân loại trong Kỷ Nguyên Mới.
|
|
|
2. Tính dục trong Kỷ Nguyên Mới
|
Prophecy is ever a dangerous thing, but a forecast, a drawing out of present general tendencies, is often possible.
|
Tiên tri luôn là một điều nguy hiểm, nhưng một dự báo, một sự phác họa các xu hướng chung hiện tại, thường là có thể.
|
During the next two hundred years the old influences under which we have been living will gradually die out, and the new potencies will make their presence felt. Three things we are told will characterise the coming Aquarian age, and they will be made possible through the influence of the three planets governing the three decanates of this sign. First, we shall have the activity of Saturn, producing a dividing of the ways and a proffering of opportunity to those who can avail themselves of it. We shall have, therefore, a period of discipline and a cycle wherein choices will be made, and through these discriminating decisions humanity will enter into its birthright. This influence is now being strongly felt.
|
Trong hai trăm năm tới, những ảnh hưởng cũ mà chúng ta đang sống dưới đó sẽ dần dần mất đi, và những tiềm năng mới sẽ làm cho sự hiện diện của chúng được cảm thấy. Chúng ta được bảo rằng ba điều sẽ đặc trưng cho kỷ nguyên Bảo Bình sắp tới, và chúng sẽ được thực hiện thông qua ảnh hưởng của ba hành tinh cai quản ba thập độ của dấu hiệu này. Đầu tiên, chúng ta sẽ có hoạt động của Sao Thổ, tạo ra một sự phân chia các con đường và một sự cung cấp cơ hội cho những người có thể tận dụng nó. Do đó, chúng ta sẽ có một giai đoạn kỷ luật và một chu kỳ trong đó các lựa chọn sẽ được thực hiện, và thông qua những quyết định phân biện này, nhân loại sẽ bước vào quyền sinh sản của mình. Ảnh hưởng này hiện đang được cảm thấy mạnh mẽ.
|
Then, later, we shall have, through the influence of Mercury in the second decanate, the pouring in of light, of mental and spiritual illumination, and a truer interpretation of the teaching of the Lodge of Messengers. The work of the first decanate will enable many to make those choices and efforts which will enable them to raise the lower energies into the higher centres, and to transfer the focus of their attention from below to above the diaphragm. The work of the second decanate will enable those who are thus ready to fuse the personality and the soul, and thus, as I earlier
[293]
pointed out, the light will shine forth and Christ will be born within them.
|
Sau đó, thông qua ảnh hưởng của Sao Thủy trong thập độ thứ hai, chúng ta sẽ có sự tuôn đổ của ánh sáng, của sự soi sáng trí tuệ và tinh thần, và một sự diễn giải chân thực hơn về giáo lý của Thánh Đoàn của các Sứ Giả. Công việc của thập độ đầu tiên sẽ cho phép nhiều người thực hiện những lựa chọn và nỗ lực giúp họ nâng các năng lượng thấp hơn vào các luân xa cao hơn, và chuyển trọng tâm chú ý của họ từ bên dưới lên bên trên cơ hoành. Công việc của thập độ thứ hai sẽ cho phép những người đã sẵn sàng dung hợp phàm ngã và linh hồn, và do đó, như tôi đã
[293]
chỉ ra trước đó, ánh sáng sẽ tỏa sáng và Đấng Christ sẽ được sinh ra bên trong họ.
|
During the third decanate we shall see the rule of Brotherhood inaugurated, and Venus controlling by intelligent love; the group and not the individual will be the important unit, and unselfishness and cooperation will steadily take the place of separativeness and competition.
|
Trong thập độ thứ ba, chúng ta sẽ thấy quy luật của Tình Huynh Đệ được khai mạc, và Sao Kim kiểm soát bằng tình thương thông tuệ; nhóm chứ không phải cá nhân sẽ là đơn vị quan trọng, và sự vô kỷ và hợp tác sẽ từ tự thay thế cho sự chia rẽ và cạnh tranh.
|
In no department of life will these coming great changes show more potently than in the attitude of man towards sex, and in the readjustment of the marriage relationship. This new attitude will gradually come about as the slowly developing science of psychology comes into its own. As man comes to understand his own threefold nature, and as the nature of consciousness and the depth of his own subconscious life are more truly grasped, there will take place, gradually and automatically, a change in the attitude of men towards women and of women towards their destiny. This needed change will not be the result of legal measures, or of decisions by the people’s representatives to meet the disasters of the hour; these changes will come slowly, as the result of the intelligent interest of the next three generations. The young people now coming into incarnation, and those who will come during the next century, will prove themselves well equipped to handle this problem of sex, because they can see more clearly than the older generation, and will think in wider and larger terms than is common today. They will be more group-conscious and less individualistic and selfish; they will be more interested in new ideas than in the ancient theologies, and will be freer from prejudice and less intolerant than are the bulk of the well-meaning people of today. Psychology is only just come into its own, and only now is its function beginning to be understood; in one hundred years time, however, it will be the dominating science;
[294]
and the newer educational systems, based on scientific psychology, will have completely superseded our modern methods. The emphasis in the future will be laid upon the determining of a man’s life purpose. This will be brought about through an understanding of his ray, through an analysis of his equipment (and of this, vocational psychology is the faint first beginning), through a study of his horoscope, and through giving him a sound grounding in mind control, as well as training his memory to the impartation of information. The processes by which he can integrate his personality and raise and purify his living qualities will receive careful attention, and all to the
end of making him group-conscious and useful to his group. This is the factor of importance. Synthesis, physical purity, decentralisation and group good will be the keynotes of the teaching imparted. Emotional control and right-thinking will be inculcated, and where these are present a knowledge of spiritual realities will be automatically acquired and the life subordinated to the group purpose. Man’s relations to others will then be intelligently directed, and his relation to the other sex will be guided not only by love and desire, but by an ordered intellectual appreciation of the true significance of marriage. The above applies to the intelligent, well-intentioned majority whose standards will have developed as the decades pass, so that they will embody the dreams and ideals of the most advanced visionaries of today. The unthinking, the idle and the stupid will still be found, but evolution proceeds apace and order is on its way.
|
Không lĩnh vực nào của cuộc sống mà những thay đổi lớn sắp tới này sẽ hiển thị mạnh mẽ hơn như trong thái độ của con người đối với tính dục, và trong sự điều chỉnh lại mối quan hệ hôn nhân. Thái độ mới này sẽ dần dần diễn ra khi khoa học tâm lý học đang phát triển chậm chạp đi vào vị trí của nó. Khi con người hiểu được bản chất tam phân của chính mình, và khi bản chất của tâm thức và chiều sâu của đời sống tiềm thức của chính y được nắm bắt một cách chân thực hơn, sẽ diễn ra, dần dần và tự động, một sự thay đổi trong thái độ của người nam đối với người nữ, và của phụ nữ đối với vận mệnh của họ. Sự thay đổi cần thiết này sẽ không phải là kết quả của các biện pháp pháp lý, hay của các quyết định bởi các đại diện của nhân dân để đáp ứng các thảm họa nhất thời; những thay đổi này sẽ đến từ từ, như là kết quả của mối quan tâm thông tuệ của ba thế hệ tiếp theo. Những người trẻ hiện đang lâm phàm, và những người sẽ đến trong thế kỷ tới, sẽ chứng tỏ mình được trang bị tốt để xử lý vấn đề tính dục này, bởi vì họ có thể nhìn thấy rõ ràng hơn thế hệ cũ, và sẽ suy nghĩ theo những thuật ngữ rộng lớn hơn và to lớn hơn so với phổ biến hiện nay. Họ sẽ có tâm thức nhóm nhiều hơn và ít cá nhân chủ nghĩa và ích kỷ hơn; họ sẽ quan tâm đến những ý tưởng mới hơn là các thần học cổ xưa, và sẽ tự do hơn khỏi định kiến và ít không khoan dung hơn so với phần lớn những người có ý tốt của ngày nay. Tâm lý học chỉ mới đi vào vị trí của nó, và chỉ bây giờ chức năng của nó mới bắt đầu được hiểu; tuy nhiên, trong một trăm năm nữa, nó sẽ là khoa học thống trị;
[294]
và các hệ thống giáo dục mới hơn, dựa trên tâm lý học khoa học, sẽ hoàn toàn thay thế các phương pháp hiện đại của chúng ta. Trọng tâm trong tương lai sẽ được đặt vào việc xác định mục đích sống của một người. Điều này sẽ được thực hiện thông qua sự thấu hiểu về cung của y, thông qua một sự phân tích về trang bị của y (và về điều này, tâm lý học hướng nghiệp là sự khởi đầu mờ nhạt đầu tiên), thông qua một nghiên cứu về lá số chiêm tinh của y, và thông qua việc cho y một nền tảng vững chắc trong kiểm soát tâm trí, cũng như rèn luyện trí nhớ của y để truyền đạt thông tin. Các quá trình mà nhờ đó y có thể tích hợp phàm ngã của mình và nâng cao và thanh lọc các phẩm chất sống của mình sẽ nhận được sự chú ý cẩn thận, và tất cả nhằm mục đích làm cho y có tâm thức nhóm và hữu ích cho nhóm của mình. Đây là yếu tố quan trọng. Sự tổng hợp, sự thanh khiết thể xác, sự phi tập trung vào bản thân và lợi ích nhóm sẽ là những chủ âm của giáo lý được truyền đạt. Sự kiểm soát cảm xúc và tư duy đúng đắn sẽ được khắc sâu, và nơi nào những điều này hiện diện, một kiến thức về các thực tại tinh thần sẽ tự động được thu nhận và cuộc sống được đặt dưới mục đích của nhóm. Mối quan hệ của con người với người khác sau đó sẽ được định hướng một cách thông tuệ, và mối quan hệ của y với giới tính khác sẽ được dẫn dắt không chỉ bởi tình thương và ham muốn, mà bởi một sự đánh giá trí tuệ có trật tự về thâm nghĩa đích thực của hôn nhân. Những điều trên áp dụng cho đa số những người thông minh, có thiện chí mà các tiêu chuẩn của họ sẽ phát triển khi các thập kỷ trôi qua, để họ sẽ hiện thân cho những giấc mơ và lý tưởng của những người có tầm nhìn xa trông rộng nhất hiện nay. Những người không suy nghĩ, lười biếng và vô minh vẫn sẽ được tìm thấy, nhưng sự tiến hóa tiến triển nhanh chóng và trật tự đang trên đường đến.
|
|
What laws will be enacted for the control of the people on this difficult subject of sex I cannot say; what the marriage laws will be it is no part of my purpose to foretell; how the legislatures of the nations will deal with the problem remains to be seen. I am not interested in speculation.
|
Tôi không thể nói những luật lệ nào sẽ được ban hành để kiểm soát người dân về chủ đề khó khăn này của tính dục; luật hôn nhân sẽ như thế nào, không phải là một phần mục đích của tôi để tiên đoán; các cơ quan lập pháp của các quốc gia sẽ giải quyết vấn đề như thế nào còn phải chờ xem. Tôi không quan tâm đến sự suy đoán.
|
|
[295]
|
[295]
|
But I can and I shall put down for you here the basic premises which will underlie the best thought of the future on the subject of sex and marriage. These premises are three in number; when they are understood and grasped, and when they are integrated into the thought of the period, forming the basis of all recognised standards and consistent living, then the details as to how and where and when will take care of themselves.
|
Nhưng tôi có thể và ở đây tôi sẽ đưa ra cho các bạn những tiền đề cơ bản sẽ làm nền tảng cho tư tưởng tốt nhất của tương lai về chủ đề tính dục và hôn nhân. Những tiền đề này có ba; khi chúng được hiểu và nắm bắt, và khi chúng được tích hợp vào tư tưởng của thời đại, hình thành cơ sở của tất cả các tiêu chuẩn được công nhận và lối sống nhất quán, thì các chi tiết về việc làm thế nào và ở đâu và khi nào sẽ tự lo liệu.
|
1. The relation of the sexes and their approach to the marriage relation will be regarded as a part of the group life and as serving the group good; this will not be the result of laws regulating marriage, but a result of education in group relations, service and the law of love, as understood practically and not just sentimentally. Men and women will know themselves as cells in a vital organism, and their activities and outlook will be coloured by this realisation. It will be regarded as a fact in nature and as a product of past evolutionary cycles, and not be looked upon as a theory and a hope, as is the case today. What is best for the group, and what is needed to promote the efficiency of a unit in the group, will be the points considered. Men will increasingly live in the world of thought and understanding, and not so much in the world of ill-regulated desire and of animal instinct; the love of men for women and of women for men will be more truly present than is now the case, for it will not be so purely emotional, and it will be based also on intelligence.
|
1. Mối quan hệ của các tính dục và cách tiếp cận của họ đối với quan hệ hôn nhân sẽ được coi là một phần của đời sống nhóm và phục vụ lợi ích của nhóm; điều này sẽ không phải là kết quả của các luật lệ quy định hôn nhân, mà là kết quả của sự giáo dục trong các mối quan hệ nhóm, phụng sự và quy luật của tình thương, như được hiểu một cách thực tế chứ không chỉ là tình cảm. Nam và nữ sẽ biết mình là những tế bào trong một cơ quan sinh động, và các hoạt động và quan điểm của họ sẽ được tô màu bởi sự chứng nghiệm này. Nó sẽ được coi là một thực tế trong tự nhiên và là sản phẩm của các chu kỳ tiến hóa trong quá khứ, và không bị xem là một lý thuyết và một hy vọng, như trường hợp ngày nay. Điều gì là tốt nhất cho nhóm, và điều gì là cần thiết để thúc đẩy hiệu quả của một đơn vị trong nhóm, sẽ là những điểm được xem xét. Con người sẽ ngày càng sống trong thế giới của tư tưởng và sự thấu hiểu, và không quá nhiều trong thế giới của ham muốn không được điều chỉnh tốt và của bản năng thú tính; tình yêu của nam đối với nữ và của nữ đối với nam sẽ hiện diện thực sự hơn so với hiện nay, vì nó sẽ không quá thuần túy là cảm xúc, và nó cũng sẽ dựa trên trí tuệ.
|
As the creative urge is turned upwards from the sacral centre to the throat, man will live less potently in his physical sexual urges, and more consistently in his creative expression. His physical plane life will proceed along normal lines, but it is necessary for men to realise that the manner in which man today satisfies his sexual nature is abnormal and unregulated,
[296]
and that we are on our way to a wise normality. The craving for selfish pleasure and for the satisfaction of an animal urge, which is instinctually right when regulated and devastatingly wrong when prostituted purely to enjoyment, will give place to a mutual decision by both of the parties concerned. The decision will meet a natural need in a right and suitable and regulated manner. Today one party or other is usually sacrificed, either to an undue abstinence or to an unseemly profligacy.
|
Khi sự thôi thúc sáng tạo được chuyển hướng lên trên từ luân xa xương cùng đến cổ họng, con người sẽ sống ít mạnh mẽ hơn trong các thôi thúc tính dục thể xác của mình, và kiên định hơn trong biểu hiện sáng tạo của mình. Đời sống cõi hồng trần của y sẽ tiến triển theo những đường hướng bình thường, nhưng cần thiết cho con người nhận ra rằng cách mà con người ngày nay thỏa mãn bản chất tính dục của mình là bất thường và không được điều chỉnh,
[296]
và rằng chúng ta đang trên đường đến một sự bình thường khôn ngoan. Sự thèm khát khoái lạc ích kỷ và sự thỏa mãn một thôi thúc thú tính, vốn là đúng đắn về mặt bản năng khi được điều chỉnh và sai lầm một cách tàn phá khi bị bán rẻ thuần túy cho sự hưởng thụ, sẽ nhường chỗ cho một quyết định chung của cả hai bên liên quan. Quyết định sẽ đáp ứng một nhu cầu tự nhiên theo một cách đúng đắn, phù hợp và được điều chỉnh. Ngày nay, bên này hay bên kia thường bị hy sinh, hoặc cho một sự kiêng khem quá mức hoặc cho một sự phóng đãng không đúng mực.
|
2. The second rule is based upon the point of evolution, and for its right fulfillment necessitates the true integration of the personality. This rule might be expressed as follows: True marriage and right sexual relation should involve the marriage of all three aspects of man’s nature; there should be a meeting on all three levels of consciousness at once—the physical, the emotional and the mental. A man and a woman, to be truly and happily married, must be complements to each other in all the three departments of their nature, and there should be a simultaneous union of all three. How seldom is this the case, and how rare it is to find! There is no need for me to elaborate in this direction, for this truth is obvious and has oft been voiced. Later, but not for a long while yet, we shall see marriages which will be based upon the point of development of the integrated personality and only those will meet each other in the sacred marriage ritual who have reached the same point in the work of transmuting the lower into the higher centres; a marriage will be regarded as undesirable and the parties ill-mated where one is living the life of the purified personality above the diaphragm, and the other the life of the intelligent animal below the diaphragm. Finally some few will choose their mates from amongst those in whom the Christ has been born again, and
[297]
who are giving expression to the Christ life. But the time is not yet, except for the rare and the few.
|
2. Quy luật thứ hai dựa trên điểm tiến hóa, và để thực hiện đúng đắn, nó đòi hỏi sự tích hợp thực sự của phàm ngã. Quy luật này có thể được diễn đạt như sau: Hôn nhân thực sự và quan hệ tính dục đúng đắn nên bao gồm cuộc hôn nhân của cả ba phương diện của bản chất con người; nên có một cuộc gặp gỡ trên cả ba cấp độ của tâm thức cùng một lúc—hồng trần, cảm dục và trí tuệ. Một người nam và một người nữ, để được kết hôn thực sự và hạnh phúc, phải là những phần bổ sung cho nhau trong cả ba bộ phận của bản chất họ, và nên có một sự kết hợp đồng thời của cả ba. Hiếm khi điều này xảy ra, và thật hiếm để tìm thấy! Tôi không cần phải giải thích chi tiết theo hướng này, vì chân lý này là hiển nhiên và thường được nói lên. Sau này, nhưng không lâu lắm, chúng ta sẽ thấy những cuộc hôn nhân sẽ dựa trên điểm phát triển của phàm ngã tích hợp và chỉ những người đó mới gặp nhau trong nghi thức hôn nhân thiêng liêng, những người đã đạt đến cùng một điểm trong công việc chuyển hóa các luân xa thấp hơn thành các luân xa cao hơn; một cuộc hôn nhân sẽ được coi là không mong muốn và các bên không xứng đôi nếu một người đang sống cuộc sống của phàm ngã đã được thanh lọc bên trên cơ hoành, và người kia sống cuộc sống của con vật thông minh bên dưới cơ hoành. Cuối cùng, một số ít sẽ chọn bạn đời của họ từ những người mà Đấng Christ đã được sinh lại bên trong, và
[297]
những người đang biểu hiện sự sống của Christ. Nhưng thời điểm đó chưa đến, ngoại trừ đối với những trường hợp hiếm hoi và số ít.
|
3. The third governing principle will be the desire to provide good and fair and healthy bodies for incoming egos. This is not possible today, under our ill-regulated system of co-habitation. The majority of the children who are born now have come accidentally into being or are not wanted. Some few, of course, are desired, but even in these cases, that desire is usually based on reasons of heredity, property to be passed on, an old name to be perpetuated, an unfulfilled ambition to be satisfied; yet the day of ordained and desired births is drawing nearer, and when it comes it will make possible the more rapid incarnation of disciples and initiates. Right preparation will take place prior to any fulfillment of the sex urge, and souls will be attracted to their parents by the urgency of those parents’ desire, the purity of their motives and the power of their preparatory work.
|
3. Nguyên tắc chi phối thứ ba sẽ là mong muốn cung cấp những cơ thể tốt, công bằng và khỏe mạnh cho các chân ngã đang đến. Điều này không thể thực hiện được ngày nay, dưới hệ thống chung sống không được điều chỉnh tốt của chúng ta. Đa số những đứa trẻ được sinh ra hiện nay đã ra đời một cách tình cờ hoặc không được mong muốn. Tất nhiên, một số ít được mong muốn, nhưng ngay cả trong những trường hợp này, mong muốn đó thường dựa trên lý do di truyền, tài sản được truyền lại, một cái tên cũ cần được duy trì, một tham vọng chưa được thực hiện cần được thỏa mãn; tuy nhiên, ngày của những việc sinh nở được định đoạt và mong muốn đang đến gần hơn, và khi nó đến, nó sẽ làm cho sự lâm phàm nhanh chóng hơn của các đệ tử và các điểm đạo đồ trở nên khả thi. Sự chuẩn bị đúng đắn sẽ diễn ra trước bất kỳ sự thỏa mãn nào của thôi thúc tính dục, và các linh hồn sẽ được thu hút đến cha mẹ của họ bởi sự khẩn thiết của mong muốn của cha mẹ đó, sự thanh khiết của động cơ của họ và sức mạnh của công việc chuẩn bị của họ.
|
When these three motives are carefully studied, and when men and women mould their physical plane relationship to each other upon their group responsibilities, upon their union with each other on all three planes simultaneously, and upon the offering of opportunity for
incoming souls, then we shall indeed see a restoration of the spiritual aspect of marriage. We shall see the coming in of that era when goodwill will be the outstanding characteristic, and wherein selfish purpose and animal instinct will fade into the background.
|
Khi ba động cơ này được nghiên cứu cẩn thận, và khi nam và nữ định hình mối quan hệ cõi trần của họ với nhau dựa trên trách nhiệm nhóm của họ, dựa trên sự kết hợp của họ với nhau trên cả ba cõi đồng thời, và dựa trên việc cung cấp cơ hội cho các linh hồn đang đến, thì chúng ta sẽ thực sự thấy một sự phục hồi phương diện tinh thần của hôn nhân. Chúng ta sẽ thấy kỷ nguyên đó đến khi thiện chí sẽ là đặc điểm nổi bật, trong đó mục đích ích kỷ và bản năng thú tính sẽ phai nhạt vào hậu cảnh.
|
3. Some Suggestions for the Present Cycle
|
3. Một vài Gợi ý cho Chu kỳ Hiện tại
|
I have been occupied with indicating a situation which at present exists, and in pointing out an ideal one which lies ahead, but which is not as yet possible. This is valuable, but it leaves a gap in our thought which requires filling. The question now arises which is capable of formulation in the
[298]
following terms: Given the accuracy of my presentation of the present appalling conditions, given the possibility of an ultimate approximation to the presented ideal in a distant future, is it possible at this time to take steps which will eventually lead to the necessary adjustments in the department of sex? It most certainly is, and my answer takes the following form.
|
Tôi đã bận rộn với việc chỉ ra một tình huống hiện đang tồn tại, và chỉ ra một tình huống lý tưởng nằm ở phía trước, nhưng chưa thể thực hiện được. Điều này có giá trị, nhưng nó để lại một khoảng trống trong tư tưởng của chúng ta cần được lấp đầy. Câu hỏi bây giờ nảy sinh có thể được hình thành trong
[298]
các thuật ngữ sau: Với sự chính xác trong cách trình bày của tôi về các điều kiện kinh hoàng hiện tại, với khả năng của một sự gần đúng cuối cùng với lý tưởng được trình bày trong một tương lai xa, liệu vào thời điểm này có thể thực hiện các bước mà cuối cùng sẽ dẫn đến những điều chỉnh cần thiết trong lĩnh vực tính dục không? Chắc chắn là có, và câu trả lời của tôi có dạng sau.
|
When certain basic postulates, four in number, have been presented and kept before the mind of the public, they will finally lead to such an education of public opinion that the needed activities will follow. But the first step is the education of the public, and their grasp of the four essential laws. Any correction of present conditions will come as a growth from within humanity itself, and not as the imposition of a ruling from without. The training of the public consciousness must therefore go steadily forward, and thus we shall lay the foundation for the later changes.
|
Khi các định đề cơ bản nhất định, bốn tất cả, đã được trình bày và giữ trước tâm trí công chúng, cuối cùng chúng sẽ dẫn đến một sự giáo dục dư luận công chúng sao cho các hoạt động cần thiết sẽ theo sau. Nhưng bước đầu tiên là giáo dục công chúng, và sự nắm bắt của họ về bốn quy luật thiết yếu. Bất kỳ sự sửa chữa nào đối với các điều kiện hiện tại sẽ đến như một sự phát triển từ bên trong chính nhân loại, chứ không phải như sự áp đặt của một quy định từ bên ngoài. Do đó, việc rèn luyện tâm thức công chúng phải tiến lên đều đặn, và do đó chúng ta sẽ đặt nền tảng cho những thay đổi sau này.
|
I should like here to remind you that the coming three generations (in which I include the present one of boys and girls) will bring into incarnation a group of people who will be well equipped to lead humanity out of the present impasse. This fact warrants remembrance, and is often forgotten. There are always those at every epoch in human history who are able to solve the problems which arise, and who are sent in for that very purpose. This sex problem, in the last analysis, is a temporary one, little as you may think it today, and it grows out of a basic mistake,—out of the prostitution of man’s God-given faculties to selfish physical ends, instead of their consecration to divine purposes. Man has been swept and carried off his feet by his instinctual animal nature, and only a clear and clean mental understanding of the real nature of his problem will be strong enough to carry him forward into the New Age and into the world of
[299]
right motive and right action. Man has to learn and deeply grasp the fact that the main purpose of sex is not the satisfaction of the appetites, but the providing of physical bodies through which life may express itself. He has to understand the nature of the symbolism underlying the sexual relation, and by its means grasp the scope of the spiritual realities. The Law of Sex is the law of those relations whereby life and form are brought together in order that divine purpose may be seen. This is a fundamental law of creation, and
it is true, whether one is dealing with the informing Life of a solar system, with the birth of an animal, or with the appearance of a plant from a seed. “Sex” is the word we use to cover the relation which exists between that energy we call “life” and the aggregate of force units through which that energy expresses itself and builds a form. It covers the activity which takes place when the pairs of opposites are brought together, and by means of which they become at-one and produce a third reality. That third reality or result bears witness to their relation, and another life in form is seen. You have always, therefore, relation, at-one-ment and birth. These three words deal with the true significance of sex.
|
Tôi muốn nhắc nhở các bạn ở đây rằng ba thế hệ sắp tới (trong đó tôi bao gồm thế hệ hiện tại của các chàng trai và cô gái) sẽ đưa vào lâm phàm một nhóm người được trang bị tốt để dẫn dắt nhân loại ra khỏi ngõ cụt hiện tại. Thực tế này đáng được ghi nhớ, và thường bị lãng quên. Luôn có những người ở mọi thời đại trong lịch sử loài người có khả năng giải quyết các vấn đề nảy sinh, và những người được gửi đến cho chính mục đích đó. Vấn đề tính dục này, trong sự phân tích cuối cùng, là một vấn đề tạm thời, dù ngày nay các bạn có thể nghĩ về nó ít ỏi như thế nào, và nó phát triển từ một sai lầm cơ bản,—từ sự lạm dụng các năng lực do Thượng đế ban cho con người cho các mục đích vật chất ích kỷ, thay vì sự thánh hiến chúng cho các mục đích thiêng liêng. Con người đã bị cuốn đi và mất kiểm soát bởi bản chất thú tính bản năng của mình, và chỉ một sự thấu hiểu trí tuệ rõ ràng và trong sạch về bản chất thực sự của vấn đề của y mới đủ mạnh để đưa y tiến vào Kỷ Nguyên Mới và vào thế giới của
[299]
động cơ đúng đắn và hành động đúng đắn. Con người phải học và nắm bắt sâu sắc sự thật rằng mục đích chính của tính dục không phải là sự thỏa mãn các sự thèm khát, mà là việc cung cấp các thể xác qua đó sự sống có thể tự biểu đạt. Y phải hiểu bản chất của biểu tượng nằm bên dưới quan hệ tính dục, và bằng phương tiện của nó nắm bắt phạm vi của các thực tại tinh thần. Quy luật Tính dục là quy luật của những mối quan hệ mà nhờ đó sự sống và hình tướng được đưa lại với nhau để mục đích thiêng liêng có thể được nhìn thấy. Đây là một quy luật cơ bản của sự sáng tạo, và nó đúng, cho dù người ta đang đề cập đến Sự sống đang thấm nhuần của một hệ mặt trời, đến sự ra đời của một con vật, hay đến sự xuất hiện của một cái cây từ một hạt giống. “Tính dục” là từ chúng ta dùng để bao hàm mối quan hệ tồn tại giữa năng lượng mà chúng ta gọi là “sự sống” và tổng hợp các đơn vị lực qua đó năng lượng đó tự biểu đạt và xây dựng một hình tướng. Nó bao hàm hoạt động diễn ra khi các cặp đối lập được đưa lại với nhau, và bằng phương tiện của chúng, chúng trở nên hợp nhất và tạo ra một thực tại thứ ba. Thực tại thứ ba hay kết quả đó làm chứng cho mối quan hệ của chúng, và Sự Sống Duy Nhất khác trong hình tướng được nhìn thấy. Do đó, các bạn luôn có mối quan hệ, sự hợp nhất và sự sinh nở. Ba từ này đề cập đến thâm nghĩa đích thực của tính dục.
|
But man has prostituted the truth, and the real significance has been lost. Sex now means the satisfaction of the male desire for sensuous pleasure, and the assuaging of a physical appetite through the prostitution of the feminine aspect to that desire and appetite. This relation leads to no result as intended, but to a momentary second of satisfaction, and all of it is confined to the animal nature and the physical plane. I am largely generalising and would remind you that there are exceptions to all generalisations. I should also like to add that no one must here think that I hold the masculine aspect as responsible for our present problem when I say that man uses woman for his pleasure. How can I mean this, when I
[300]
know that every human being is cyclically either a man or a woman; that the men of today have been women and the women have been men in previous lives? There is no sex, as we understand it, where souls are concerned; it is only in the form life that sex exists. Only in the process of differentiation for the purposes of experimentation does the incarnating spiritual man occupy first a male body and then a feminine, thus rounding out the negative and positive aspects of the form life. All the race is equally guilty, and all must be equally active in the process of creating the correct conditions, and in bringing order out of the present chaos.
|
Nhưng con người đã bán rẻ sự thật, và ý nghĩa thực sự đã bị mất. Tính dục giờ đây có nghĩa là sự thỏa mãn ham muốn của nam giới đối với khoái lạc giác quan, và sự làm dịu một sự thèm khát thể xác thông qua sự lạm dụng phương diện nữ tính cho ham muốn và sự thèm khát đó. Mối quan hệ này không dẫn đến kết quả như dự định, mà dẫn đến một giây phút thỏa mãn nhất thời, và tất cả đều bị giới hạn trong bản chất thú tính và cõi hồng trần. Tôi phần lớn đang khái quát hóa và muốn nhắc nhở các bạn rằng có những ngoại lệ đối với tất cả các sự khái quát hóa. Tôi cũng muốn nói thêm rằng không ai được nghĩ ở đây rằng tôi coi phương diện nam tính là chịu trách nhiệm cho vấn đề hiện tại của chúng ta khi tôi nói rằng đàn ông sử dụng phụ nữ cho khoái lạc của mình. Làm sao tôi có thể có ý này, khi tôi
[300]
biết rằng mọi con người theo chu kỳ đều là đàn ông hoặc phụ nữ; rằng những người đàn ông của ngày hôm nay đã là phụ nữ và những người phụ nữ đã là đàn ông trong các kiếp sống trước? Không có tính dục, như chúng ta hiểu, ở các linh hồn; chỉ trong đời sống hình tướng mới tồn tại tính dục. Chỉ trong quá trình biến phân cho các mục đích thử nghiệm, con người tinh thần đang lâm phàm mới chiếm giữ trước hết một cơ thể nam và sau đó là nữ, do đó hoàn thiện các phương diện âm và dương của đời sống hình tướng. Tất cả chủng tộc đều có tội như nhau, và tất cả phải tích cực như nhau trong quá trình tạo ra các điều kiện chính xác, và trong việc mang lại trật tự từ sự hỗn loạn hiện tại.
|
Therefore, the first postulate which must be laid down, and to which the general public must be educated, is that all souls incarnate and re-incarnate under the Law of Rebirth. Hence each life is not only a recapitulation of life experience, but an assuming of ancient obligations, a recovery of old relations, an opportunity for the paying of old indebtedness, a chance to make restitution and progress, an awakening of deep-seated qualities, the recognition of old friends and enemies, the solution of revolting injustices, and the explanation of that which conditions the man and makes him what he is. Such is the law which is crying now for universal recognition, and which, when understood by thinking people, will do much to solve the problems of sex and marriage.
|
Do đó, định đề đầu tiên phải được đặt ra, và công chúng nói chung phải được giáo dục, là tất cả các linh hồn đều lâm phàm và tái sinh theo Luật Tái Sinh. Do đó, mỗi kiếp sống không chỉ là một sự tóm tắt lại kinh nghiệm sống, mà còn là một sự đảm nhận các nghĩa vụ cổ xưa, một sự phục hồi các mối quan hệ cũ, một cơ hội để trả các món nợ cũ, một cơ hội để hoàn nguyên và tiến bộ, một sự đánh thức các phẩm chất sâu xa, sự nhận ra bạn bè và kẻ thù cũ, sự giải quyết các bất công ghê tởm, và sự giải thích về cái điều kiện hóa con người và làm cho y trở thành như y đang là. Đó là quy luật đang kêu gọi sự công nhận phổ quát hiện nay, và quy luật đó, khi được hiểu bởi những người có tư duy, sẽ làm nhiều điều để giải quyết các vấn đề của tính dục và hôn nhân.
|
Why will this be so? Because when this law is admitted as a governing intellectual principle, all men will tread more carefully the path of life, and will proceed with greater caution to fulfill their family and group obligations. They will know full well that “whatsoever a man soweth, that will
he also reap,” and that he will reap it here and now, and not in some mystical and mythical heaven or hell; he will have to make his adjustments in the life of every day upon earth, which provides an adequate heaven and a more than adequate
[301]
hell. The spreading of this doctrine of rebirth, its scientific recognition and proving, is fast going forward, and during the next ten years it will be the subject of much attention.
|
Tại sao sẽ như vậy? Bởi vì khi quy luật này được thừa nhận như một nguyên tắc trí tuệ chi phối, tất cả mọi người sẽ bước đi cẩn thận hơn trên đường đời, và sẽ tiến hành với sự thận trọng lớn hơn để hoàn thành các nghĩa vụ gia đình và nhóm của họ. Họ sẽ biết rất rõ rằng “ai gieo gì thì gặt nấy,” và rằng y sẽ gặt nó ngay tại đây và bây giờ, chứ không phải trong một thiên đàng hay địa ngục thần bí và hoang đường nào đó; y sẽ phải thực hiện những điều chỉnh của mình trong cuộc sống hàng ngày trên trái đất, vốn cung cấp một thiên đàng đầy đủ và một địa ngục quá mức đầy đủ
[301]
. Việc phổ biến học thuyết tái sinh này, sự công nhận khoa học và chứng minh của nó, đang tiến triển nhanh chóng, và trong mười năm tới nó sẽ là chủ đề của nhiều sự chú ý.
|
The second basic postulate was enunciated for us by Christ when he told us to “love our neighbor as ourselves.” To this we have paid, as yet, but little attention. We have loved ourselves and have sought to love those we like. But to love universally and because our neighbor is a soul as we are, with a nature essentially perfect and an infinite destiny, this has always been regarded as a beautiful dream to be consummated in a future so distant, and in a heaven so far away, that we may well forget it. Two thousand years have gone since the greatest expression of God’s love walked on earth and bade us love each other. Yet still we fight and hate and use our powers for selfish ends, our bodies and our appetites for material pleasures, and our efforts at living are, in the mass, primarily directed towards personal selfishness. Have you ever considered what the world would today be if man had listened to the Christ and had sought to obey His command? We should have eliminated much disease (for the diseases originating in the misuse of the sex function underlie a large percentage of our physical ills, and devastate our modern civilisation), we should have made war impossible, we should have reduced crime to a minimum, and our modern life would be an exemplification of a manifesting divinity. But this has not been the case, and hence our modern world conditions.
|
Định đề cơ bản thứ hai đã được Đức Christ tuyên bố cho chúng ta khi Ngài bảo chúng ta “yêu người lân cận như chính mình.” Đối với điều này, cho đến nay chúng ta đã chú ý rất ít. Chúng ta đã yêu bản thân mình và đã tìm cách yêu những người chúng ta thích. Nhưng để yêu một cách phổ quát và bởi vì người lân cận của chúng ta là một linh hồn như chúng ta, với một bản chất về cơ bản là hoàn hảo và một định mệnh vô hạn, điều này luôn được coi là một giấc mơ đẹp đẽ sẽ được hoàn thành trong một tương lai xa xôi, và trong một thiên đàng xa vời, đến mức chúng ta có thể quên nó đi. Hai ngàn năm đã trôi qua kể từ khi biểu hiện vĩ đại nhất của tình yêu của Thượng đế bước đi trên trái đất và bảo chúng ta yêu thương nhau. Tuy nhiên, chúng ta vẫn chiến đấu và thù ghét và sử dụng quyền năng của mình cho các mục đích ích kỷ, cơ thể và sự thèm khát của mình cho các khoái lạc vật chất, và những nỗ lực sống của chúng ta, về đại thể, chủ yếu hướng tới sự ích kỷ cá nhân. Các bạn đã bao giờ xem xét thế giới ngày nay sẽ ra sao nếu con người lắng nghe Đức Christ và đã tìm cách tuân theo mệnh lệnh của Ngài? Chúng ta hẳn đã loại bỏ được nhiều bệnh tật (vì các bệnh tật bắt nguồn từ việc sử dụng sai chức năng tính dục nằm bên dưới một tỷ lệ lớn các căn bệnh thể xác của chúng ta, và tàn phá nền văn minh hiện đại của chúng ta), chúng ta hẳn đã làm cho chiến tranh trở nên không thể xảy ra, chúng ta hẳn đã giảm tội phạm xuống mức tối thiểu, và cuộc sống hiện đại của chúng ta sẽ là một ví dụ điển hình của một thiên tính đang biểu hiện. Nhưng điều này đã không xảy ra, và do đó các điều kiện thế giới hiện đại của chúng ta.
|
But the new law must, and will, be enunciated. This law can be summed up in the words: Let a man so live that his life is harmless. Then no evil to the group can grow out of his thoughts, his actions or his words. This is not negative harmlessness, but of a difficult and positive activity. If the above practical paraphrase of the words of Christ were universally promulgated and practically applied, we should have
[302]
order growing out of chaos, group love superseding personal selfishness, religious unity taking the place of fanatical intolerance, and regulated appetites instead of licence.
|
Nhưng quy luật mới phải, và sẽ, được tuyên bố. Quy luật này có thể được tóm tắt trong các từ: Hãy để một người sống sao cho cuộc sống của y là vô tổn hại. Khi đó không có điều tai hại nào đối với nhóm có thể phát triển từ suy nghĩ, hành động hoặc lời nói của y. Đây không phải là sự vô tổn hại thụ động, mà là một hoạt động khó khăn và tích cực. Nếu sự diễn giải thực tế trên về những lời của Đức Christ được ban hành phổ quát và áp dụng thực tế, chúng ta sẽ có
[302]
trật tự phát triển từ sự hỗn loạn, tình yêu nhóm thay thế sự ích kỷ cá nhân, sự thống nhất tôn giáo thay thế sự không khoan dung cuồng tín, và các sự thèm khát được điều chỉnh thay thế cho sự phóng túng.
|
The two laws I have proclaimed, and the two postulates I have above enunciated, sound like platitudes. But platitudes are the universal and recognised truths, and a truth is a scientific pronouncement. The moulding of the life by these two recognitions (the Law of Rebirth and the Law of Love) would save humanity and rebuild our civilisation. They are probably too simple to evoke an interested recognition. But the power lying behind them is the power of divinity itself, and their recognition is simply a question of time, for evolution will force the recognition at some distant date. The forming of an earlier recognition lies in the hands of the
disciples and thinkers of the present age.
|
Hai quy luật tôi đã tuyên bố, và hai định đề tôi đã nêu ở trên, nghe có vẻ như những lời sáo rỗng. Nhưng những lời sáo rỗng là những chân lý phổ quát và được công nhận, và một chân lý là một tuyên bố khoa học. Việc khuôn đúc cuộc sống bởi hai sự công nhận này (Luật Tái Sinh và Luật của Tình Thương) sẽ cứu nhân loại và xây dựng lại nền văn minh của chúng ta. Chúng có lẽ quá đơn giản để gợi lên một sự quan tâm. Nhưng sức mạnh nằm đằng sau chúng là sức mạnh của chính thiên tính, và sự công nhận chúng chỉ đơn giản là một vấn đề thời gian, vì sự tiến hóa sẽ buộc phải công nhận vào một ngày xa xôi nào đó. Việc hình thành một sự công nhận sớm hơn nằm trong tay các đệ tử và những nhà tư tưởng của thời đại hiện tại.
|
The third basic law underlying the solution of our modern problems, including that of sex, grows normally out of the other two laws. It is the Law of Group Life. Our group relations must be seen and acknowledged. Not only must a man fulfill in love his family and national obligations, but he must think in the wider terms of humanity itself, and so bring the Law of Brotherhood into expression. Brotherhood is a group quality. The young people who are now coming in will come into life equipped with a much deeper sense of the group, and with their group awareness much more fully developed than is now the case. They will solve their problems, including the problem of sex, by asking themselves when situations arise of a difficult nature: Will this action of mine tend to the group good? Will the group be hurt or suffer if I do thus and so? Will this benefit the group and produce group progress, group integration, and group unity? Action which fails to measure up to the group requirements will then automatically be discarded. In the deciding of problems, the
[303]
individual and the unit will slowly learn to subordinate the personal good and the personal pleasure to group conditions and group requirements. You can see, therefore, how the problem of sex will also yield to solution. An understanding of the Law of Rebirth, a good-will towards all men, working out as harmlessness, and a desire for group goodwill will gradually become determining factors in the racial consciousness, and our civilisation will adjust itself in time to these new conditions.
|
Quy luật cơ bản thứ ba nằm bên dưới giải pháp cho các vấn đề hiện đại của chúng ta, bao gồm cả vấn đề tính dục, phát triển bình thường từ hai quy luật kia. Đó là Luật của Đời sống Nhóm. Các mối quan hệ nhóm của chúng ta phải được nhìn thấy và thừa nhận. Một người không chỉ phải hoàn thành trong tình thương các nghĩa vụ gia đình và quốc gia của mình, mà y còn phải suy nghĩ theo các thuật ngữ rộng lớn hơn của chính nhân loại, và do đó đưa Luật Huynh Đệ vào biểu hiện. Tình huynh đệ là một phẩm tính nhóm. Những người trẻ hiện đang đi vào sẽ bước vào cuộc sống được trang bị một ý thức sâu sắc hơn nhiều về nhóm, và với sự nhận thức nhóm của họ phát triển đầy đủ hơn nhiều so với hiện nay. Họ sẽ giải quyết các vấn đề của mình, bao gồm cả vấn đề tính dục, bằng cách tự hỏi khi các tình huống khó khăn nảy sinh: Hành động này của tôi có hướng tới lợi ích của nhóm không? Nhóm có bị tổn thương hay đau khổ nếu tôi làm thế này thế nọ không? Điều này có mang lại lợi ích cho nhóm và tạo ra sự tiến bộ của nhóm, sự tích hợp của nhóm và sự thống nhất của nhóm không? Hành động không đáp ứng được các yêu cầu của nhóm sau đó sẽ tự động bị loại bỏ. Trong việc quyết định các vấn đề,
[303]
cá nhân và đơn vị sẽ từ từ học cách đặt lợi ích cá nhân và khoái lạc cá nhân xuống dưới các điều kiện của nhóm và các yêu cầu của nhóm. Do đó, các bạn có thể thấy, vấn đề tính dục cũng sẽ nhượng bộ giải pháp như thế nào. Một sự thấu hiểu về Luật Tái Sinh, một thiện chí đối với tất cả mọi người, hoạt động như tính vô tổn hại, và một mong muốn cho thiện chí của nhóm sẽ dần dần trở thành các yếu tố quyết định trong tâm thức chủng tộc, và nền văn minh của chúng ta sẽ tự điều chỉnh kịp thời với những điều kiện mới này.
|
The final postulate which I seek to emphasize is that the keeping of these three laws will lead necessarily to an urgent desire to keep the law of the land in which a particular soul has incarnated. That these man-made laws are inadequate I well know, and it is needless to point this out. They may be, and are, temporary and insufficient to the need. They may fail in their scope and prove inadequate, but they do, in a measure, safeguard the little feeble ones, and will be regarded therefore as binding upon those who are seeking to help the race. These laws are subject to change as the effect of the three great laws makes itself felt, but until they are wisely altered (and this takes time) they act as a brake on license and on selfishness. They may also work hardship. This none can deny. But the hardships they bring are not so evil in their nature nor so lasting in their effects as would be the result of their removal and the consequent inauguration of a cycle of law-less-ness. Therefore, the server of the race cooperates with the laws of the land in his daily life, working at the same time for the removal of the injustices they may produce and for the bettering of the legal impositions upon mankind in his country.
|
Định đề cuối cùng mà tôi tìm cách nhấn mạnh là việc giữ ba quy luật này nhất thiết sẽ dẫn đến một mong muốn khẩn thiết tuân thủ luật pháp của vùng đất mà một linh hồn cụ thể đã lâm phàm. Việc những luật pháp do con người đặt ra là không thỏa đáng, tôi biết rõ, và không cần phải chỉ ra điều này. Chúng có thể, và đang, tạm thời và không đủ cho nhu cầu. Chúng có thể thất bại trong phạm vi của mình và chứng tỏ không thỏa đáng, nhưng chúng, trong một chừng mực nào đó, bảo vệ những kẻ bé mọn yếu đuối, và do đó sẽ được coi là ràng buộc đối với những người đang tìm cách giúp đỡ chủng tộc. Những luật pháp này có thể thay đổi khi tác dụng của ba quy luật lớn làm cho chính nó được cảm thấy, nhưng cho đến khi chúng được thay đổi một cách khôn ngoan (và điều này cần thời gian), chúng hoạt động như một cái phanh đối với sự phóng túng và sự ích kỷ. Chúng cũng có thể gây ra khó khăn. Điều này không ai có thể phủ nhận. Nhưng những khó khăn mà chúng mang lại không quá xấu xa về bản chất cũng không quá lâu dài trong tác dụng của chúng như kết quả của việc loại bỏ chúng và hậu quả là sự khai mạc một chu kỳ vô pháp luật. Do đó, người phụng sự chủng tộc hợp tác với luật pháp của quốc gia trong cuộc sống hàng ngày của mình, đồng thời làm việc để loại bỏ những bất công mà chúng có thể tạo ra và để cải thiện các áp đặt pháp lý lên nhân loại ở đất nước của mình.
|
In the recognition of these four laws,—of Rebirth, of Love, of the group. and of the Land,—we shall see the salvation of the race.
[304]
|
Trong sự công nhận bốn quy luật này,—về Tái Sinh, về Tình Thương, về nhóm và về Vùng đất,—chúng ta sẽ thấy sự cứu rỗi của chủng tộc.
[304]
|
|
|
4. Tính dục và Địa vị Đệ tử
|
I want to write a word on the subject of sex in the life of the disciple. There is much confusion in the minds of aspirants on this matter, and the injunction as to celibacy is assuming the position of a religious doctrine. We are often told by the well-meaning but illogical that if a man is a disciple he cannot marry, and that there is no real spiritual attainment unless a man is celibate. This theory has its roots in two things:
|
Tôi muốn viết một lời về chủ đề tính dục trong cuộc đời của người đệ tử. Có nhiều sự nhầm lẫn trong tâm trí của những người chí nguyện về vấn đề này, và lệnh cấm về việc sống độc thân đang chiếm vị trí của một giáo lý tôn giáo. Chúng ta thường được những người có ý tốt nhưng thiếu logic bảo rằng nếu một người là đệ tử, y không thể kết hôn, và rằng không có thành tựu tinh thần thực sự nào trừ khi một người sống độc thân. Lý thuyết này có nguồn gốc từ hai điều:
|
First, there has ever been a mistaken attitude in the East towards women. Secondly, in the West, from the time of Christ, there has been a tendency towards the monastic and conventual conception of spiritual life. These two attitudes embody two mistaken ideas, and lie at the root of much misunderstanding and at the heart of much evil. Man is no better than the woman, nor woman than the man. Yet many thousands regard women as embodying that which is evil and that which is the basis of temptation. But God has from the beginning ordained that men and women should meet each other’s needs and act as complements to each other. God has not ordained that men should live herded together, away from women, or women away from men; and both of these great systems have led to much sexual abuse and to much suffering.
|
Thứ nhất, luôn có một thái độ sai lầm ở phương Đông đối với phụ nữ. Thứ hai, ở phương Tây, từ thời Đấng Christ, đã có một xu hướng hướng tới quan niệm tu viện và dòng tu về đời sống tinh thần. Hai thái độ này thể hiện hai ý tưởng sai lầm, và nằm ở gốc rễ của nhiều sự hiểu lầm và ở tâm điểm của nhiều điều tai hại. Đàn ông không tốt hơn phụ nữ, cũng như phụ nữ không tốt hơn đàn ông. Tuy nhiên, hàng ngàn người coi phụ nữ là hiện thân của cái ác và là cơ sở của sự cám dỗ. Nhưng Thượng đế ngay từ đầu đã quy định rằng đàn ông và phụ nữ nên đáp ứng nhu cầu của nhau và hành động như những phần bổ sung cho nhau. Thượng đế đã không quy định rằng đàn ông nên sống thành bầy cùng nhau, tránh xa phụ nữ, hoặc phụ nữ tránh xa đàn ông; và cả hai hệ thống lớn này đã dẫn đến nhiều sự lạm dụng tính dục và nhiều đau khổ.
|
The belief that to be a disciple necessitates a celibate life and complete abstinence from all natural functions is neither correct nor desirable. This can be proved by the recognition of two things:
|
Niềm tin rằng trở thành một đệ tử đòi hỏi một cuộc sống độc thân và kiêng khem hoàn toàn mọi chức năng tự nhiên là không đúng cũng không đáng mong muốn. Điều này có thể được chứng minh bằng sự công nhận hai điều:
|
The first is that if divinity is indeed a reality and an expression of omnipotence and omnipresence as well as omniscience, and if man is essentially divine, then there can be no condition possible wherein divinity cannot be supreme. There can be no sphere of human activity where man cannot
[305]
act divinely and wherein all functions cannot be illumined by the light of pure reason and divine intelligence. I deal not here with the specious and devious argument that that which normally and by all right-minded people is regarded as wrong must be right because of man’s inherent divinity. That can be but a loose excuse for wrong-doing. I speak of sexual relations of the right kind, within the permit of the spiritual law as well as the law of the land.
|
Thứ nhất, nếu thiên tính thực sự là một thực tại và là một biểu hiện của sự toàn năng và toàn hiện cũng như toàn tri, và nếu con người về cơ bản là thiêng liêng, thì không thể có điều kiện nào trong đó thiên tính không thể là tối cao. Không thể có lĩnh vực hoạt động nào của con người nơi con người không thể
[305]
hành động một cách thiêng liêng và trong đó tất cả các chức năng không thể được soi sáng bởi ánh sáng của lý trí thuần khiết và trí tuệ thiêng liêng. Tôi không đề cập ở đây đến lập luận có vẻ hợp lý và quanh co rằng cái mà bình thường và bởi tất cả những người có tư duy đúng đắn được coi là sai trái phải là đúng đắn vì thiên tính vốn có của con người. Đó chỉ có thể là một cái cớ lỏng lẻo cho hành động sai trái. Tôi nói về các quan hệ tính dục thuộc loại đúng đắn, trong sự cho phép của định luật tinh thần cũng như luật pháp của quốc gia.
|
Secondly, a life that is not normally rounded out till all the functions of its nature—animal, human and divine—(and man is all of these three in one body) are exercised, is frustrated, inhibited, and abnormal. That all cannot marry in these days is true, but that fact does not negate the greater fact that man has been created by God to marry. That all are not in a position where they can today live normal and full lives is equally a consequence of our present abnormal economic conditions; but this in no way negates the fact that the condition is abnormal. But that an enforced celibacy is an indication of a deep spirituality, and a necessary
part of all esoteric and spiritual training, is equally false, abnormal and undesirable. There is no better training school for a disciple and an initiate than family life, with its enforced relations, its scope for adjustments and adaptability, its demanded sacrifices and service, and its opportunities for the full expression of every part of man’s nature. There is no greater service to be rendered to the race than the proffering of bodies to incoming souls, and the giving of attention and educational facilities to those souls within the home limits. But the whole condition and problem of the family life and of child-bearing have been distorted and misunderstood; and it will be long before marriage and children assume their rightful place as sacraments, and longer still before the pain and suffering consequent upon our mistakes and on the misuse of the sexual
[306]
relation have disappeared, and the beauty and consecration of marriage and of the manifestation of souls in form supersede the present wrong grouping of ideas.
|
Thứ hai, một cuộc sống không được làm tròn đầy một cách bình thường cho đến khi tất cả các chức năng của bản chất nó—thú tính, nhân tính và thiên tính—(và con người là tất cả ba thứ này trong một cơ thể) được thực thi, là bị thất vọng, bị ức chế, và bất thường. Việc tất cả mọi người không thể kết hôn trong những ngày này là đúng, nhưng thực tế đó không phủ nhận thực tế lớn hơn rằng con người đã được Thượng đế tạo ra để kết hôn. Việc tất cả mọi người không ở vị trí mà họ có thể sống cuộc sống bình thường và trọn vẹn ngày nay cũng là một hậu quả của các điều kiện kinh tế bất thường hiện tại của chúng ta; nhưng điều này không hề phủ nhận thực tế rằng tình trạng đó là bất thường. Nhưng việc một sự độc thân cưỡng bức là một dấu hiệu của một tâm linh sâu sắc, và là một phần cần thiết của tất cả sự rèn luyện huyền bí và tinh thần, cũng sai lầm, bất thường và không mong muốn như vậy. Không có trường đào tạo nào tốt hơn cho một đệ tử và một điểm đạo đồ hơn là đời sống gia đình, với các mối quan hệ bắt buộc của nó, phạm vi của nó cho các sự điều chỉnh và khả năng thích nghi, những hy sinh và sự phụng sự được đòi hỏi của nó, và các cơ hội của nó cho sự biểu hiện trọn vẹn mọi phần của bản chất con người. Không có sự phụng sự nào lớn hơn có thể được thực hiện cho chủng tộc hơn là việc cung cấp các thể xác cho các linh hồn đang đến, và việc dành sự chú ý và các phương tiện giáo dục cho những linh hồn đó trong giới hạn gia đình. Nhưng toàn bộ tình trạng và vấn đề của đời sống gia đình và việc sinh con đã bị bóp méo và hiểu lầm; và sẽ còn lâu trước khi hôn nhân và con cái đảm nhận vị trí xứng đáng của chúng như các bí tích, và còn lâu hơn nữa trước khi nỗi đau và sự đau khổ là hệ quả của những sai lầm của chúng ta và của việc lạm dụng
[306]
quan hệ tính dục biến mất, và vẻ đẹp và sự thánh hiến của hôn nhân và của sự biểu hiện của các linh hồn trong hình tướng thay thế cho nhóm ý tưởng sai lầm hiện tại.
|
The disciple and aspirant upon the Path, and the Initiate upon his “Lighted Way,” have no better training ground therefore than the marriage relation, rightly used and rightly understood. The bringing of the animal nature under rhythmic discipline, the elevation of the emotional and the instinctual natures upon the altar of sacrifice, and the self-abnegation required in the life of the family are tremendous purificatory and developing potencies. The celibacy required is that of the higher nature to the demands of the lower, and the refusal of the spiritual man to be dominated by the personality and the demands of the flesh. The attitude of an imposed celibacy upon the equipment of many a disciple has led to much prostitution and to many perversions of God-given functions and faculties; and even where there has not been this distressing condition, and where the life has been sane, consecrated and sound, there have frequently been undue suffering and much mental distress and disciplining, before unruly thoughts and tendencies could be controlled.
|
Do đó, người đệ tử và người chí nguyện trên Đường Đạo, và Vị Điểm Đạo Đồ trên “Con Đường được Soi Sáng” của mình, không có nơi rèn luyện nào tốt hơn mối quan hệ hôn nhân, được sử dụng đúng đắn và hiểu đúng đắn. Việc đưa bản chất thú tính vào kỷ luật nhịp nhàng, việc nâng cao các bản chất cảm xúc và bản năng lên bàn thờ hy sinh, và sự quên mình được yêu cầu trong đời sống gia đình là những tiềm năng thanh lọc và phát triển to lớn. Sự độc thân được yêu cầu là sự độc thân của bản chất cao hơn đối với các đòi hỏi của cái thấp hơn, và sự từ chối của con người tinh thần để bị thống trị bởi phàm ngã và các đòi hỏi của xác thịt. Thái độ của một sự độc thân áp đặt lên trang bị của nhiều đệ tử đã dẫn đến nhiều sự lạm dụng và nhiều sự xuyên tạc các chức năng và năng lực do Thượng đế ban cho; và ngay cả khi không có tình trạng đau buồn này, và khi cuộc sống vẫn lành mạnh, thánh hiến và đúng đắn, thường xuyên có sự đau khổ quá mức và nhiều sự đau khổ về tinh thần và kỷ luật, trước khi những suy nghĩ và khuynh hướng ngang bướng có thể được kiểm soát.
|
It is of course true that sometimes a man may be called to some particular life wherein he is faced with the problem of celibacy, and is forced to abstain from all physical relations and to live a strictly celibate life, in order to demonstrate to himself that he can control the animal and instinctual side of his nature. But this condition is frequently the result of excess and licence in a previous life, which necessitates stringent measures and abnormal conditions in order to offset and rectify past errors and give the lower nature time to readjust itself. But again it is no indication of spiritual development, rather the reverse. Forget not that here I am dealing with the special case of self-applied celibacy, and not with the present
[307]
world-wide condition wherein, through economic and other reasons, men and women are forced to live without a natural and full life expression.
|
Tất nhiên đúng là đôi khi một người có thể được kêu gọi để bước vào một cuộc sống đặc biệt nào đó trong đó y phải đối mặt với vấn đề độc thân, và buộc phải kiêng khem mọi quan hệ thể xác và sống một cuộc sống độc thân nghiêm ngặt, để chứng minh cho chính mình rằng y có thể kiểm soát khía cạnh thú tính và bản năng của bản chất mình. Nhưng tình trạng này thường là kết quả của sự quá độ và phóng túng trong một kiếp trước, vốn đòi hỏi các biện pháp nghiêm ngặt và các điều kiện bất thường để hoá giải và sửa chữa những sai lầm trong quá khứ và cho bản chất thấp kém thời gian để tự điều chỉnh lại. Nhưng một lần nữa, đó không phải là dấu hiệu của sự phát triển tinh thần, đúng hơn là ngược lại. Đừng quên rằng ở đây tôi đang đề cập đến trường hợp đặc biệt của sự độc thân tự áp dụng, chứ không phải với
[307]
tình trạng toàn thế giới hiện nay, trong đó, do lý do kinh tế và các lý do khác, nam và nữ buộc phải sống mà không có biểu hiện cuộc sống tự nhiên và trọn vẹn.
|
The sex problem must, in the last analysis, be solved in the home and under normal conditions, and it is the advanced people of the world and the disciples of all degrees who
must thus solve it.
|
Vấn đề tính dục, trong sự phân tích cuối cùng, phải được giải quyết trong gia đình và dưới các điều kiện bình thường, và chính những người tiến bộ của thế giới và các đệ tử thuộc mọi cấp độ phải giải quyết nó như vậy.
|