CHAPTER II—The Ray of Personality
|
INTRODUCTION |
GIỚI THIỆU |
|
I. The Appropriation of the Bodies |
I. Sự Chiếm Hữu Các Thể |
|
2. The Coordination of the Personality |
2. Sự Phối Hợp của Phàm Ngã |
|
3. Some Problems of Psychology |
3. Một Số Vấn Đề của Tâm Lý Học |
|
4. Diseases and Problems of Disciples and Mystics |
4. Các Bệnh Tật và Vấn Đề của Đệ Tử và Các Nhà Thần Bí |
INTRODUCTION—GIỚI THIỆU
|
As we start this new part of our study, we can proceed to consider man as he is upon the physical plane, in the majority of cases. Speaking with a broad generalisation, we could say that human beings can be grouped into four classes: |
Khi chúng ta bắt đầu phần mới này của công trình nghiên cứu, chúng ta có thể tiến tới xem xét con người như y đang hiện hữu trên cõi hồng trần, trong đa số trường hợp. Nói theo một sự khái quát rộng, chúng ta có thể nói rằng nhân loại có thể được chia thành bốn loại: |
|
1. A few who are under the influence of their souls, or who are rapidly becoming susceptible to this influence. |
1. Một số ít người đang ở dưới ảnh hưởng của linh hồn họ, hoặc đang nhanh chóng trở nên nhạy cảm với ảnh hưởng này. |
|
2. Personalities, of whom there are many today. |
2. Các phàm ngã, mà ngày nay có rất nhiều. |
|
3. A vast number of people who are awakening to mental consciousness. |
3. Một số lượng rất lớn người đang thức tỉnh với tâm thức trí tuệ. |
|
4. The great mass of humanity, who are the unawakened human beings and the bulk of the population of the world. |
4. Đại đa số nhân loại, là những con người chưa thức tỉnh và là phần lớn dân số thế giới. |
|
In every phase of human history, the quality of the civilisation is the only thing that can in any way be conditioned by the Great White Lodge. The Members of the Lodge are only permitted to work with the emerging qualitative aspects of the divine nature. This is, in its turn, slowly conditioning the form life, and in this way the form aspect is steadily altered and adapted, as it progresses towards an increasing perfection. This conditioning process is carried forward [260] through the souls who are returning to incarnation, for just in so far as they are awakened or are in process of awakening, is it possible for the Hierarchy to prevail upon them or influence them to regard the time factor as a definitely important matter in considering the subject of incarnation. |
Trong mọi giai đoạn của lịch sử nhân loại, chỉ có phẩm tính của nền văn minh là điều duy nhất có thể, theo bất cứ cách nào, được Thánh đoàn tác động lên. Các Thành Viên của Thánh đoàn chỉ được phép làm việc với các phương diện phẩm tính đang xuất hiện của bản chất thiêng liêng. Đến lượt nó, điều này đang từ từ tác động dần dần lên đời sống hình tướng, và theo cách đó phương diện hình tướng được đều đặn biến đổi và điều chỉnh, khi nó tiến tới một sự hoàn thiện ngày càng lớn hơn. Tiến trình tác động này được thực hiện [260] qua các linh hồn đang trở lại lâm phàm, vì chỉ trong chừng mực họ đã thức tỉnh hay đang trong tiến trình thức tỉnh, thì Thánh đoàn mới có thể ảnh hưởng đến họ để họ chú trọng đến yếu tố thời gian như một vấn đề rõ rệt quan trọng khi xem xét chủ đề nhập thể. |
|
The majority of the souls in the human family come into incarnation in obedience to the urge or the desire to experience, and the magnetic pull of the physical plane is the final determining factor. They are, as souls, oriented towards earth life. Increasingly, awakening souls, or those who are (occultly speaking) “coming to themselves”, enter into physical life experience only dimly aware of another and higher “pull.” They are, therefore, without as true an orientation to the physical plane as are the bulk of their fellow men. These awakening souls are the ones who can at times be influenced to retard or delay their entry into physical life in order to effect a conditioning of the processes of civilisation. Or again, they can be prevailed upon to hasten their entrance into life so as to be available as agents for such a conditioning process. This process is not carried forward by them through any emphasised or intelligently appreciated activity, but it is naturally brought about by the simple effect of their living in the world and there pursuing their life objectives. They thus condition their surroundings by the beauty, the power, or the influence of their lives, and are themselves frequently quite unconscious of the effect that they are having. It will be apparent therefore, that the needed changes in our civilisation can be brought about rapidly or slowly, according to the number of those who are living as souls in training. |
Đa số các linh hồn trong gia đình nhân loại đi vào lâm phàm do tuân theo sự thôi thúc hay ham muốn được kinh nghiệm, và sức hút từ tính của cõi hồng trần là yếu tố quyết định sau cùng. Với tư cách là linh hồn, họ được định hướng về đời sống trần thế. Ngày càng nhiều, các linh hồn đang thức tỉnh, hay những linh hồn đang (nói theo huyền bí học) “trở về với chính mình”, đi vào kinh nghiệm đời sống hồng trần chỉ với một ý thức mơ hồ về một “sức hút” khác và cao hơn. Vì vậy, họ không có sự định hướng chân thực đối với cõi hồng trần như phần lớn đồng loại của họ. Chính các linh hồn đang thức tỉnh này đôi khi có thể được ảnh hưởng để làm chậm hay trì hoãn việc họ đi vào đời sống hồng trần nhằm tạo ảnh hưởng lên các tiến trình của nền văn minh. Hoặc ngược lại, họ có thể được thuyết phục để đẩy nhanh việc đi vào đời sống hầu có mặt như những tác nhân cho một tiến trình tác động như thế. Tiến trình này không được họ thực hiện qua bất kỳ hoạt động nào được nhấn mạnh hay được trí tuệ đánh giá đúng mức, mà được tạo ra một cách tự nhiên bởi chính hiệu quả đơn giản của việc họ sống trong thế giới và ở đó theo đuổi các mục tiêu sống của họ. Như vậy họ tạo ảnh hưởng lên môi trường chung quanh bằng vẻ đẹp, quyền năng hay ảnh hưởng của đời sống họ, và bản thân họ thường hoàn toàn không ý thức được hiệu quả mà họ đang tạo ra. Do đó, hiển nhiên là những thay đổi cần thiết trong nền văn minh của chúng ta có thể được mang lại nhanh hay chậm, tùy theo số lượng những người đang sống như các linh hồn đang được huấn luyện. |
|
About the beginning of the eighteenth century, after a [261] meeting of the Hierarchy at its great centennial gathering in 1725, an effort was determined upon which would bring a more definite influence to bear upon a group of souls awaiting incarnation, and thus induce them to hasten their entry into the life of the physical plane. This was done, and the civilisation of modern times came into being, with both good and bad results. The era of culture which was the outstanding characteristic of the Victorian age, the great movements which awakened the human consciousness to a recognition of its essential freedom, the reaction against the dogmatism of the Church, the great and wonderful scientific developments of the immediate past, and the present sexual and proletarian revolutions now going on, are the result of the “impulsive” hastenings into incarnation of souls whose time had not truly come but whose conditioning influence was needed if certain difficulties (present since 1525) were to be averted. The bad effects above mentioned are indicative of the difficulties incident to premature development and to the undesirable unfoldments of what might be termed (injudiciously nevertheless) evil. |
Vào khoảng đầu thế kỷ mười tám, sau một [261] cuộc họp của Thánh đoàn trong kỳ đại hội bách niên lớn lao của mình vào năm 1725, một nỗ lực đã được quyết định nhằm đem một ảnh hưởng rõ rệt hơn tác động lên một nhóm linh hồn đang chờ lâm phàm, và nhờ đó khiến họ đẩy nhanh việc đi vào đời sống cõi hồng trần. Điều này đã được thực hiện, và nền văn minh của thời hiện đại đã xuất hiện, với cả kết quả tốt lẫn xấu. Kỷ nguyên văn hóa vốn là đặc tính nổi bật của thời đại Victoria, những phong trào lớn đã đánh thức tâm thức nhân loại đến sự nhận biết về tự do thiết yếu của mình, phản ứng chống lại giáo điều của Giáo hội, những phát triển khoa học lớn lao và kỳ diệu của thời quá khứ gần đây, và các cuộc cách mạng tính dục và vô sản hiện đang diễn ra, đều là kết quả của những sự thúc đẩy đi vào lâm phàm một cách “xung động” của các linh hồn mà thời điểm của họ thực sự chưa đến nhưng ảnh hưởng tác động của họ lại cần thiết nếu muốn tránh một số khó khăn nào đó (đã hiện diện từ năm 1525). Những hậu quả xấu vừa nêu cho thấy các khó khăn gắn liền với sự phát triển non sớm và với những sự khai mở không mong muốn của điều mà tuy không thận trọng nhưng có thể được gọi là điều ác. |
|
These incoming souls have, through their highly developed understanding and by means of their “self-willed power,” frequently wrought havoc in various directions. However, if we could look on, as can Those on the inner side and if we were in a position to contrast the “light” of humanity as it is today with what it was two or three hundred years ago, we would recognise that enormous strides had been made. This is evidenced by the fact that the emergence of a band of “conditioning souls”, under the name of the New Group of World Servers, has been possible since 1925. They can now come in because of the work already done by the group of souls who hastened their entrance into incarnation, under the impulse of the Hierarchy. The words “condition” or [262] “conditioning” are here used quite frequently because of the aptness of the phrase to indicate function. These souls, because of their point in evolution, because of their stage in unfoldment and because of their impressibility to the group idea and to the Plan, can come into incarnation and begin, more or less, to work out that Plan and evoke a response to it in the human consciousness. They are thus in a position to “prepare the way for the coming of the Lord.” This latter is a symbolic phrase indicating a certain level of spiritual culture in humanity. They are sometimes dimly conscious of this stupendous task, but they are, in the majority of cases, quite unconscious of their “qualifying” destiny. As souls, under the guidance of the Hierarchy and prior to incarnation, they are conscious of the impulse to “go in and help the sorrowing planet and thus release the prisoners held in durance hard by low desire” (quoting from the Old Commentary), but once the garment of flesh has been assumed, that consciousness too dies out and in the physical brain they are not aware of that which their souls have purposed. Only the urge for specific activities remains. The work nevertheless proceeds. |
Các linh hồn đi vào này, nhờ sự thấu hiểu phát triển cao của họ và bằng “quyền năng tự ý chí” của mình, thường đã gây tàn hại theo nhiều hướng khác nhau. Tuy nhiên, nếu chúng ta có thể quan sát như Các Đấng ở phía bên trong có thể quan sát, và nếu chúng ta ở vào vị thế đối chiếu “ánh sáng” của nhân loại ngày nay với tình trạng của nó cách đây hai hay ba trăm năm, chúng ta sẽ nhận ra rằng đã có những bước tiến khổng lồ. Điều này được chứng minh bởi sự kiện là từ năm 1925, sự xuất hiện của một nhóm “các linh hồn tác động”, dưới danh xưng Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, đã trở nên khả hữu. Giờ đây họ có thể đi vào bởi công việc đã được thực hiện trước đó bởi nhóm linh hồn đã đẩy nhanh việc đi vào lâm phàm dưới xung lực của Thánh đoàn. Các từ “tác động” hay [262] “sự tác động” ở đây được dùng khá thường xuyên vì tính thích đáng của cụm từ này trong việc chỉ ra chức năng. Các linh hồn này, do điểm tiến hoá của họ, do giai đoạn khai mở của họ và do tính dễ tiếp nhận của họ đối với ý tưởng nhóm và đối với Thiên Cơ, có thể đi vào lâm phàm và bắt đầu, ít nhiều, thực hiện Thiên Cơ đó và gợi lên một sự đáp ứng với nó trong tâm thức nhân loại. Như vậy họ ở vào vị thế “chuẩn bị con đường cho sự quang lâm của Chúa.” Cụm từ sau này là một cụm từ biểu tượng chỉ một mức độ văn hóa tinh thần nào đó trong nhân loại. Đôi khi họ mơ hồ ý thức được nhiệm vụ vĩ đại này, nhưng trong đa số trường hợp, họ hoàn toàn không ý thức được định mệnh “định phẩm” của mình. Với tư cách là linh hồn, dưới sự hướng dẫn của Thánh đoàn và trước khi lâm phàm, họ ý thức được xung lực “đi vào và giúp hành tinh đau khổ, và nhờ đó giải thoát những tù nhân bị giam cầm nghiệt ngã bởi dục vọng thấp” (trích từ Cổ Luận), nhưng một khi đã khoác lấy chiếc áo xác thịt, tâm thức đó cũng tắt đi, và trong bộ não hồng trần họ không nhận biết điều mà linh hồn họ đã chủ định. Chỉ còn lại sự thôi thúc hướng tới các hoạt động đặc thù. Tuy nhiên, công việc vẫn tiếp diễn. |
|
A few souls come into incarnation of their own free will and accord; they work with clear knowledge and proceed to the task of the day. They are the key people in any age, and the determining factors, psychologically, in any historical period. It is they who set the pace and do the pioneering work. They focus in themselves both the hatred and the love of the world; they work as the Builders or as the Destroyers, and they return eventually to their own place, carrying with them the spoils of victory in the shape of the freedom which they have won for themselves or for others. They bear the scars, psychologically speaking, which have been given to them by opposing workers, and they bear also the assurance [263] that they have carried forward the task to which they have been assigned and which they have successfully undertaken. |
Một số ít linh hồn đi vào lâm phàm bằng chính ý chí tự do và sự đồng thuận của mình; họ làm việc với tri thức rõ ràng và tiến hành nhiệm vụ của thời đại. Họ là những con người then chốt trong bất kỳ thời đại nào, và về mặt tâm lý học, là các yếu tố quyết định trong bất kỳ thời kỳ lịch sử nào. Chính họ là những người đặt nhịp độ và thực hiện công việc tiên phong. Trong chính họ, họ tập trung cả sự thù ghét lẫn tình thương của thế giới; họ làm việc như các đấng kiến tạo hay như các Đấng Hủy Diệt, và cuối cùng họ trở về vị trí riêng của mình, mang theo chiến lợi phẩm của chiến thắng dưới hình thức sự tự do mà họ đã giành được cho chính mình hay cho người khác. Về mặt tâm lý học, họ mang những vết sẹo do những người hoạt động đối nghịch gây ra cho họ, và họ cũng mang theo sự bảo đảm [263] rằng họ đã xúc tiến nhiệm vụ được giao phó cho mình và đã đảm nhận thành công. |
|
This first category of people in incarnation has been greatly augmented during the past century and it is for this reason that we can look for the rapid development of the characteristics of the incoming Aquarian Age. |
Loại người lâm phàm thứ nhất này đã gia tăng rất nhiều trong thế kỷ vừa qua, và chính vì lý do đó mà chúng ta có thể trông đợi sự phát triển nhanh chóng của các đặc tính của Kỷ Nguyên Bảo Bình đang đến. |
|
The second category of human beings, who are here designated as personalities, is also becoming powerful. It merges with both the first group and the third. |
Loại người thứ hai, ở đây được chỉ định là các phàm ngã, cũng đang trở nên mạnh mẽ. Nó hòa lẫn với cả nhóm thứ nhất lẫn nhóm thứ ba. |
|
We have in the world today the following types of personalities: |
Ngày nay chúng ta có trong thế giới các loại phàm ngã sau đây: |
|
1. Personalities who are rapidly shifting into the category of “conditioning souls.” |
1. Các phàm ngã đang nhanh chóng chuyển sang loại “các linh hồn tác động.” |
|
2. Personalities who are integrated, coordinated men and women, but who are not yet under the influence of the soul. Their “self-will and self-love” is such a powerful factor in their lives that they exert a determining influence upon their environment. It would be well to note the esoteric difference between conditioning and determining. The first leaves the subject (be it a man or a race, or a civilisation) free. It simply provides the influence and the conditions wherein the best in the race can flower forth to a state of perfection. The second does not leave the subject free, but “determines” through the exercise of power, selfishly applied and utilised for personality ends, the way that a person, a race, or a civilisation shall go. |
2. Các phàm ngã là những người nam và nữ đã tích hợp, đã phối hợp, nhưng chưa ở dưới ảnh hưởng của linh hồn. “Tự ý chí và tự ái” của họ là một yếu tố mạnh mẽ đến mức trong đời sống họ, khiến họ gây ra một ảnh hưởng quyết định lên môi trường của mình. Cần lưu ý sự khác biệt huyền bí giữa sự tác động và sự quyết định. Điều thứ nhất để cho đối tượng (dù là một người, một nhân loại, hay một nền văn minh) được tự do. Nó chỉ đơn giản cung cấp ảnh hưởng và các điều kiện trong đó điều tốt đẹp nhất nơi nhân loại có thể nở hoa đến trạng thái hoàn thiện. Điều thứ hai không để cho đối tượng được tự do, mà “quyết định”, thông qua việc vận dụng quyền lực được áp dụng một cách ích kỷ và được sử dụng cho các mục đích của phàm ngã, con đường mà một người, một nhân loại, hay một nền văn minh sẽ đi theo. |
|
3. Awakening personalities are also found. These merge with our third classification and are the cream or the best expression of the third group. |
3. Các phàm ngã đang thức tỉnh cũng được tìm thấy. Họ hòa lẫn với cách phân loại thứ ba của chúng ta và là tinh hoa hay biểu hiện tốt đẹp nhất của nhóm thứ ba. |
|
It is with these personalities in their three groups that we are primarily to deal in this division of our treatise. The [264] word, however, is very loosely used, and it might be of value to give here a list of definitions of the word “personality”, both those in common usage and those used in the true spiritual significance. It is of value (is it not?) if students know the many ways in which this word is used, both correctly and erroneously. Let us here list them: |
Chính với các phàm ngã này trong ba nhóm của họ mà chúng ta chủ yếu sẽ đề cập trong phần này của bộ luận. Tuy nhiên, từ ngữ này được dùng rất lỏng lẻo, và có lẽ sẽ hữu ích nếu ở đây đưa ra một danh sách các định nghĩa của từ “phàm ngã”, cả những định nghĩa thông dụng lẫn những định nghĩa được dùng theo ý nghĩa tinh thần chân chính. Điều đó có giá trị (phải chăng không?) nếu các đạo sinh biết nhiều cách mà từ này được sử dụng, cả đúng lẫn sai. Ở đây chúng ta hãy liệt kê chúng:[264] |
|
A personality is a separated human being. We could perhaps equally well say a separative human being. This is the poorest and most loosely used definition; it applies to common usage, and regards each human being as a person. This definition is consequently not true. Many people are simply animals with vague higher impulses, which remain simply impulses. There are those also who are primarily nothing more or less than mediums. This term is here used to apply to all those types of persons who go blindly and impotently upon their way, swayed by their lower and dense desire nature, of which the physical body is only the expression or medium. They are influenced by the mass consciousness, by mass ideas, and mass reactions, and therefore find themselves quite incapable of being anything definitely self-initiated, but are standardised by mass complexes. They are, therefore, mediums with mass ideas; they are swept by urges which are imposed upon them by teachers and demagogues, and are receptive—without any thought or reasoning—to every school of thought (spiritual, occult, political, religious and philosophical). May I repeat that they are simply mediums; they are receptive to ideas which are not their own or self-achieved. |
Một phàm ngã là một con người tách biệt. Có lẽ chúng ta cũng có thể nói tương đương rằng đó là một con người có tính phân ly. Đây là định nghĩa nghèo nàn nhất và được dùng lỏng lẻo nhất; nó áp dụng cho cách dùng thông thường, và xem mỗi con người như một nhân vị. Vì vậy định nghĩa này không đúng. Nhiều người chỉ đơn giản là động vật với những xung lực cao hơn mơ hồ, mà vẫn chỉ là những xung lực. Cũng có những người chủ yếu không hơn không kém gì các đồng tử. Thuật ngữ này ở đây được dùng để áp dụng cho tất cả những loại người mù quáng và bất lực bước đi trên con đường của mình, bị chi phối bởi bản chất ham muốn thấp và đậm đặc của họ, mà thể xác chỉ là biểu hiện hay trung gian của nó. Họ bị ảnh hưởng bởi tâm thức quần chúng, bởi các ý tưởng quần chúng, và các phản ứng quần chúng, và vì vậy thấy mình hoàn toàn không có khả năng trở thành bất cứ điều gì rõ rệt do chính mình khởi xướng, mà bị chuẩn hóa bởi các phức hợp quần chúng. Vì vậy, họ là những đồng tử của các ý tưởng quần chúng; họ bị cuốn đi bởi những thôi thúc áp đặt lên họ bởi các huấn sư và các nhà mị dân, và tiếp nhận—không cần bất kỳ suy nghĩ hay lý luận nào—mọi trường phái tư tưởng (tinh thần, huyền bí học, chính trị, tôn giáo và triết học). Xin cho phép tôi nhắc lại rằng họ chỉ đơn giản là các đồng tử; họ tiếp nhận những ý tưởng không phải của riêng họ hay do chính họ tự đạt được. |
|
A personality is one who functions with coordination, owing to his endowment and the relative stability of his emotional nature, and his sound and rounded out glandular equipment. This is aided by his urge to power and the proper environing [265] conditions. The above situation can work out in any field of human endeavor, making a man either a good foreman in a factory or a dictator, according to his circumstances, his karma, and his opportunity. I am not here referring in any sense whatever to the desirable coordination of soul and body, which is a later development. I am simply postulating a good physical equipment, and a sound emotional control and mental development. It is possible to have a superlative inner development and yet have such a poor instrument on the physical plane that coordination is not possible. In such cases the subject seldom affects his environment in any permanent or powerful sense. He cannot bring through or radiate out his inner power because he is blocked at every point by his physical equipment. A man of much less inner development but with a responsive physical body and glands which are functioning well will frequently prove a more effective agent of influence in his environing circumstances. |
Một phàm ngã là người hoạt động với sự phối hợp, nhờ thiên tư của y và sự ổn định tương đối của bản chất cảm xúc của y, cùng với bộ máy tuyến nội tiết lành mạnh và phát triển cân đối của y. Điều này được hỗ trợ bởi sự thôi thúc hướng tới quyền lực của y và các điều kiện môi trường chung quanh thích hợp [265]. Tình trạng trên có thể biểu hiện trong bất kỳ lĩnh vực nỗ lực nào của con người, khiến một người trở thành hoặc một quản đốc giỏi trong nhà máy hoặc một nhà độc tài, tùy theo hoàn cảnh, nghiệp quả và cơ hội của y. Ở đây tôi hoàn toàn không đề cập theo bất kỳ nghĩa nào đến sự phối hợp đáng mong muốn giữa linh hồn và thể, vốn là một sự phát triển về sau. Tôi chỉ đơn giản nêu ra một bộ máy hồng trần tốt, cùng với sự kiểm soát cảm xúc lành mạnh và sự phát triển trí tuệ vững vàng. Có thể có một sự phát triển bên trong siêu việt mà vẫn có một công cụ quá kém trên cõi hồng trần đến nỗi sự phối hợp là điều không thể. Trong những trường hợp như thế, đối tượng hiếm khi ảnh hưởng đến môi trường của y theo bất kỳ ý nghĩa lâu bền hay mạnh mẽ nào. Y không thể chuyển tải hay phát tỏa quyền năng bên trong của mình bởi vì y bị ngăn chặn ở mọi điểm bởi bộ máy hồng trần của mình. Một người có sự phát triển bên trong kém hơn nhiều nhưng có một thể xác đáp ứng và các tuyến hoạt động tốt thường lại chứng tỏ là một tác nhân ảnh hưởng hữu hiệu hơn trong hoàn cảnh chung quanh của y. |
|
A personality is a man with a sense of destiny. Such a man has sufficient will power to subject his lower nature to such a discipline that he can fulfil the destiny of which he is subconsciously aware. These people fall into two groups: |
Một phàm ngã là một người có ý thức về định mệnh. Một người như thế có đủ quyền năng ý chí để đặt bản chất thấp của mình dưới một kỷ luật đến mức y có thể hoàn thành định mệnh mà y nhận biết một cách tiềm thức. Những người này thuộc vào hai nhóm: |
|
a. Those with no soul contact of any kind. Those people are urged forward to their destiny by a sense of power, by self-love, by exalted ambition, by a superiority complex, and by a determination to reach the top of their particular tree. |
a. Những người không có bất kỳ tiếp xúc linh hồn nào. Những người này được thúc đẩy tiến tới định mệnh của mình bởi cảm nhận quyền lực, bởi tự ái, bởi tham vọng cao độ, bởi mặc cảm ưu việt, và bởi quyết tâm đạt đến đỉnh cao của cây riêng của họ. |
|
b. Those with a small measure of soul contact. These are people whose methods and motives are therefore a mixture of selfishness and of spiritual vision. Their problem is a difficult one, as their measure of soul contact does bring in an inflow of force which stimulates the lower nature, even whilst increasing [266] soul control. It is not, however, powerful enough to subordinate the lower nature entirely. |
b. Những người có một mức độ nhỏ tiếp xúc linh hồn. Đây là những người mà phương pháp và động cơ của họ vì thế là một hỗn hợp của tính ích kỷ và linh thị tinh thần. Vấn đề của họ là một vấn đề khó khăn, vì mức độ tiếp xúc linh hồn của họ thực sự đem vào một dòng mãnh lực tuôn đổ kích thích bản chất thấp, ngay cả trong khi gia tăng [266] sự kiểm soát của linh hồn. Tuy nhiên, nó không đủ mạnh để hoàn toàn đặt bản chất thấp vào vị trí phụ thuộc. |
|
A personality is a completely integrated human being. In this case, we have a man whose physical, emotional and mental natures can be fused and can subsequently function as one, and thus produce a mechanism which is subordinated to the will of the personality. This can take place with or without a definite soul contact, and it is at this stage that there comes a predisposition to the right, or to the left hand path. The coordination proceeds as follows: |
Một phàm ngã là một con người hoàn toàn tích hợp. Trong trường hợp này, chúng ta có một người mà các bản chất hồng trần, cảm xúc và trí tuệ có thể được dung hợp và sau đó có thể hoạt động như một, và nhờ đó tạo ra một bộ máy bị đặt dưới ý chí của phàm ngã. Điều này có thể diễn ra có hoặc không có một tiếp xúc linh hồn rõ rệt, và chính ở giai đoạn này mà xuất hiện một khuynh hướng hướng về chánh đạo hay tả đạo. Sự phối hợp diễn ra như sau: |
|
a. Coordination of the emotional or astral nature with the physical body. This took place in the racial sense in Atlantean times; it is going on today among the lower groupings in the human family. It should be the objective of the development of children from the ages of seven to fourteen. |
a. Sự phối hợp của bản chất cảm xúc hay cảm dục với thể xác. Điều này đã diễn ra theo nghĩa chủng tộc trong thời Atlantis; ngày nay nó đang diễn ra giữa các nhóm thấp hơn trong gia đình nhân loại. Nó nên là mục tiêu của sự phát triển trẻ em từ bảy đến mười bốn tuổi. |
|
b. Coordination of the physical, astral and mental natures into one blended whole. This is taking place racially in the Aryan race today and the process will be completed (for the bulk of humanity) when the sun enters the zodiacal sign, Sagittarius, just as now it is entering Aquarius. This coordination is going on rapidly among the advanced members of the human family and should be the objective of the training of all adolescents between the ages of fourteen and twenty-one. |
b. Sự phối hợp của các bản chất hồng trần, cảm dục và trí tuệ thành một toàn thể hòa trộn. Điều này đang diễn ra theo chủng tộc trong nhân loại Arya ngày nay và tiến trình này sẽ hoàn tất (đối với phần lớn nhân loại) khi mặt trời đi vào dấu hiệu hoàng đạo Nhân Mã, cũng như hiện nay nó đang đi vào Bảo Bình. Sự phối hợp này đang diễn ra nhanh chóng nơi các thành viên tiến bộ của gia đình nhân loại và nên là mục tiêu của việc huấn luyện tất cả thanh thiếu niên từ mười bốn đến hai mươi mốt tuổi. |
|
c. Next, coordination is commenced between the soul and the personality, with the focus of the soul’s attention upon the astral or desire nature. This is the immediate task of the world aspirants at this time, and will be the goal of the next race succeeding to that of the Aryan. |
c. Kế đến, sự phối hợp được bắt đầu giữa linh hồn và phàm ngã, với tiêu điểm của sự chú ý của linh hồn đặt trên bản chất cảm dục hay ham muốn. Đây là nhiệm vụ trước mắt của những người chí nguyện trên thế giới vào lúc này, và sẽ là mục tiêu của nhân loại kế tiếp sau nhân loại Arya. |
|
[267] |
[267] |
|
d. Coordination between soul, mind and brain to the exclusion of the body of illusion, the astral body. This is the peculiar goal of the world disciples. |
d. Sự phối hợp giữa linh hồn, trí tuệ và bộ não, loại trừ thể ảo tưởng, tức thể cảm dục. Đây là mục tiêu đặc thù của các đệ tử thế giới. |
|
e. Coordination then has to be established between the soul, the purified personality and the Hierarchy. This is the goal of the initiates in the world at this time, and of all who are in preparation for the first, the second and the third initiations. This consummation is finally achieved at the Transfiguration initiation. |
e. Kế đó phải thiết lập sự phối hợp giữa linh hồn, phàm ngã đã được thanh luyện và Thánh đoàn. Đây là mục tiêu của các điểm đạo đồ trong thế giới vào lúc này, và của tất cả những ai đang chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất, lần điểm đạo thứ hai và lần điểm đạo thứ ba. Sự viên mãn này cuối cùng đạt được ở cuộc điểm đạo Biến hình. |
|
f. Coordination between the soul, the personality and the spirit. This takes place via the Hierarchy of Souls—a phrase which only initiates can properly interpret and understand. This process is carried on after the third initiation. |
f. Sự phối hợp giữa linh hồn, phàm ngã và tinh thần. Điều này diễn ra qua Thánh đoàn các linh hồn—một cụm từ mà chỉ các điểm đạo đồ mới có thể giải thích và thấu hiểu đúng đắn. Tiến trình này được tiếp tục sau lần điểm đạo thứ ba. |
|
A man can be regarded as a personality in truth when the form aspect and the soul nature are at-one. When the soul influences the personality and pervades all the lower manifestation, then and only then, does the personality measure up to its true significance, which is to constitute the mask of the soul, that which is the outer appearance of inner spiritual forces. These forces are expressions of the soul, and the soul is the central identity or fundamental focus upon the mental plane of the life of God Himself. Essence, consciousness and appearance are the three aspects of divinity and of man; the personality, when fully developed, is the “appearance of God on earth.” Life, quality, and form is another way of expressing this same triplicity. |
Một người có thể được xem là một phàm ngã theo nghĩa chân thực khi phương diện hình tướng và bản chất linh hồn là một. Khi linh hồn ảnh hưởng đến phàm ngã và thấm nhuần toàn bộ biểu hiện thấp, thì khi ấy và chỉ khi ấy, phàm ngã mới đạt đến ý nghĩa chân thực của nó, tức là cấu thành chiếc mặt nạ của linh hồn, cái là sắc tướng bên ngoài của các mãnh lực tinh thần bên trong. Các mãnh lực này là những biểu hiện của linh hồn, và linh hồn là bản sắc trung tâm hay tiêu điểm căn bản trên cõi trí của chính sự sống của Thượng đế. Bản thể, tâm thức và sắc tướng là ba phương diện của thiên tính và của con người; phàm ngã, khi được phát triển đầy đủ, là “sắc tướng của Thượng đế trên trần gian.” Sự sống, phẩm tính và hình tướng là một cách khác để diễn đạt cùng bộ ba này. |
|
These definitions have been made of a real simplicity and also exceedingly brief. Intricacy of definition does not necessarily ensure correctness, and the clear outlines of a truth are oft lost in a maze of words. |
Các định nghĩa này đã được đưa ra với sự đơn giản thực sự và cũng hết sức ngắn gọn. Sự rắc rối trong định nghĩa không nhất thiết bảo đảm tính đúng đắn, và những đường nét rõ ràng của một chân lý thường bị đánh mất trong mê cung của ngôn từ. |
|
[268] |
[268] |