We now come to the most solemn part of the initiationceremony. This ceremony, from one point of view, divides itself into three parts:- | Giờ đây chúng ta bàn đến phần trang nghiêm nhất của lễ điểm đạo. Theo một quan điểm thì cuộc lễ này tự phân chia thành ba phần:- |
First. That in which the initiate is concerned and in which he realises his own august Self, the Presence, and sees the vision and the plan. | Thứ nhất: Phần liên quan đến điểm đạo đồ, trong đó y nhận thức được siêu Ngã uy nghiêm, Bản tính Thiêng liêng của chính mình, thấy được linh ảnh và Thiên cơ. |
Second. That in which the Initiator is concerned, in which He wields the Rod of Fire, and effects certain specific results in the body of the applicant. | Thứ hai: Phần liên quan đến Đấng Điểm đạo, trong đó Ngài vận dụng Thần trượng Lửa, và tạo ra một số kết quả rõ rệt trong cơ thể của ứng viên. |
Third. That in which certain words and formulas are committed to the initiate by the Hierophant, and which he carries away within his consciousness in order the better to carry out that portion of the plan which concerns himself. | Thứ ba: Vị Chủ lễ truyền một số linh từ và công thức cho điểm đạo đồ gìn giữ trong tâm thức để thực hiện tốt hơn phần việc trong Thiên cơ có liên quan đến y. |
During the whole procedure the Lodge of Masters, congregated without the Triangle of force, has been occupied with a three-fold work, Their aim being to produce certain results in the consciousness of the initiate and thus to aid the Hierophant in His strenuous endeavour. It must be remembered that under the law of economy wherever there is an application or a transmission of force from one force centre to another there is a consequent diminution in the centre of withdrawal. This is the basis of the set times and seasons in connection with the initiation ceremony. The sun [143] is the source of all energy and power, and the work of the Initiator is facilitated when advantage is taken of favourable solar conditions. The times and seasons are ascertained through esoteric solar and cosmic astrology; this being based, of course, on the correct figures, the true mathematical conception, and a real knowledge of the basic facts concerning the planets and the solar system. The horoscope of the initiate is also invariably cast so as to check the time for an individual initiation, and only when the individual signs blend and coincide with the ceremonial chart by which the Initiator is guided, is it possible to perform the ceremony. This is the reason why sometimes initiation has to be postponed to a later life, even when the initiate has done the necessary work. | Trong suốt cuộc lễ, Thánh Bộ các Chân sư tụ họp bên ngoài Tam giác lực đảm nhận công việc gồm ba phần, nhằm tạo ra một số kết quả trong tâm thức của điểm đạo đồ, để trợ giúp vị Chủ lễ trong cố gắng tích cực của Ngài. Cần nên nhớ rằng theo luật tiết kiệm, khi áp dụng hay truyền lực từ một trung tâm lực đến một trung tâm khác, thì có hậu quả giảm thiểu ở trung tâm bị thu mãnh lực. Đây là căn bản để ấn định thời cơ thuận tiện cho cuộc lễ điểm đạo. Mặt trời là [143] nguồn của mọi năng lượng và quyền lực, và công việc của Đấng Điểm đạo được dễ dàng hơn khi ích dụng được các điều kiện thuận lợi từ mặt trời. Những thời điểm thích hợp được xác định nhờ khoa chiêm tinh nội môn cấp thái dương và vũ trụ. Việc này dĩ nhiên là dựa trên những con số đúng đắn, trên ý niệm toán học đích thực, và kiến thức thực tiễn về những sự kiện cơ bản liên quan đến các hành tinh và thái dương hệ. Bao giờ cũng phải lập lá số tử vi của điểm đạo đồ để xem xét ngày giờ cho cuộc điểm đạo cá nhân. Chỉ khi nào các cung hoàng đạo của cá nhân đó phù hợp và trùng hợp với biểu đồ nghi lễ dùng làm tài liệu hướng dẫn cho Đấng Điểm đạo, thì bấy giờ mới có thể hành lễ. Đây là lý do tại sao đôi khi phải dời cuộc điểm đạo đến một kiếp sau, cho dù điểm đạo đồ đã hoàn tất công việc cần thiết. |
The threefold work of the Lodge during the ceremony may be described as follows:- | Có thể mô tả ba phần công việc của Thánh Bộ trong cuộc lễ như sau:- |
First: The chanting of certain mantrams sets loose energy from a particular planetary centre. It must be remembered here that every planetary scheme is a centre in the body of a Solar Logos, and embodies a peculiar type of energy or force. According to the energy desired at a particular initiation, so it is transferred, via the sun, from that planetary centre to the initiate. The procedure is as follows:- | Thứ nhất: Xướng lên một số câu thần chú để giải phóng năng lượng từ một trung tâm hành tinh nhất định. Ở đây, nên nhớ rằng mỗi hệ hành tinh là một trung tâm trong cơ thể của Đức Thái dương Thượng Đế, và thể hiện một loại năng lượng hay mãnh lực đặc biệt. Tùy theo loại năng lượng cần cho một cuộc điểm đạo nhất định mà năng lượng này được chuyển từ trung tâm hành tinh đó đến điểm đạo đồ, qua mặt trời, với qui trình như sau:- |
a. The energy is set in motion from the planetary centre through the power of the Planetary Logos, aided by the scientific knowledge of the Lodge, and the utilisation of certain words of power. | a. Năng lượng được khởi động từ trung tâm hành tinh nhờ quyền năng của Hành tinh Thượng Đế, được Thánh Bộ trợ giúp với kiến thức khoa học, và nhờ sử dụng một số quyền lực từ. |
b. It passes thence to the sun where it mingles with pure solar energy. | b. Từ đó nó đến mặt trời và kết hợp với năng lượng thái dương thuần túy. |
c. It is transmitted from the sun to that particular chain in our Earth scheme which corresponds numerically to the particular originating planetary scheme. | c. Nó được truyền từ mặt trời đến dãy hành tinh đặc biệt trong hệ Địa cầu chúng ta tương ứng về số với hệ hành tinh vốn phát xuất ra nó. |
[144] | d. [144] |
d. From there it is transferred to the corresponding globe, and thence to the dense physical planet. By the use of a particular mantram the Initiator then focuses the energy in His own body, using it both as a receiving and a transmitting station. Eventually it reaches the initiate, via the Triangle and the Sponsors. It will be apparent, therefore, to the student that when the Initiator is the Lord of the World, or the physical reflection of the Planetary Logos of our scheme, the force comes more directly to the initiate than at the first two initiations, wherein the Bodhisattva is the Hierophant. Only at the third initiation will the initiate be in a condition to receive direct planetary force. | e. Từ đó, nó được chuyển đến bầu hành tinh tương ứng, rồi đến hành tinh vật chất hồng trần trọng trược. Bằng cách sử dụng một câu thần chú đặc biệt, bấy giờ Đấng Điểm đạo hội tụ năng lượng đó trong cơ thể của chính Ngài, dùng thánh thể này làm một trạm vừa thu vừa truyền đạt. Cuối cùng, nó đến điểm đạo đồ, qua Tam giác và các vị Bảo trợ. Như vậy, người môn sinh sẽ thấy rõ rằng khi Đấng Điểm đạo là Đức Chúa tể Hoàn cầu, tức là phản ảnh hồng trần của Đức Hành tinh Thượng Đế của hệ địa cầu chúng ta, thì mãnh lực đến với điểm đạo đồ trực tiếp hơn là vào hai cuộc điểm đạo đầu tiên, khi Đức Bồ tát là vị Chủ lễ. Chỉ đến cuộc điểm đạo thứ ba, điểm đạo đồ mới đủ điều kiện nhận trực tiếp mãnh lực của hành tinh. |
Second: The concentration undertaken by the Lodge assists the initiate to realise within himself the various processes undergone. This is accomplished by working definitely on his mental body, and thus stimulating all the atoms, through the united thought power of the Masters. The work of apprehension is thus directly aided. This concentration in no way resembles hypnotic suggestion, or the powerful impress of stronger minds upon the weaker. It takes the form of a strenuous meditation by the assembled Masters and initiates upon the realities concerned and upon the Self; through the force thus liberated the initiate is enabled to transfer his consciousness more easily away from the not-self to the divine essentials wherewith he is immediately concerned. The thought power of the Masters succeeds in shutting out the vibration of the three worlds and enables the applicant literally to “leave behind him” all the past and to have that far-seeing vision which sees the end from the beginning and the things of time as though they were not. | Thứ hai: Sự tập trung do Thánh Bộ thực hiện giúp điểm đạo đồ nhận thức được ở nội tâm y những tiến trình khác nhau mà y trải qua. Điều này được hoàn tất bằng cách tác động rõ rệt vào thể trí y, để kích thích tất cả các nguyên tử, qua năng lực tư tưởng kết hợp của các Chân sư. Do đó, y được trực tiếp trợ giúp để thấu hiểu. Sư tập trung này không hề giống như ám thị thôi miên, hoặc sự áp đặt mãnh liệt của những trí tuệ mạnh mẽ đối với trí tuệ yếu hơn. Đó là một hình thức tham thiền chuyên chú của tập thể các Chân sư và các điểm đạo đồ về những thực tại liên hệ và về siêu Ngã. Mãnh lực được giải phóng như thế giúp điểm đạo đồ có thể chuyển tâm thức y dễ dàng hơn ra khỏi cái phi-ngã đến những điều thiết yếu thiêng liêng mà y đang quan tâm. Năng lực tư tưởng của các Chân sư đạt kết quả đóng kín rung động của tam giới, thực sự giúp ứng viên có thê “bỏ lại sau lưng” tất cả quá khứ, có tầm nhìn xa rộng, thấy được chung cuộc ngay từ đầu, và thấy những sự vật trong vòng thời gian như thê chúng không hiện hữu. |
Third: Through certain ceremonial rhythmic action the [145] Lodge greatly assists in the work of initiation. Just as in the Wesak Festival, results in force demonstration are brought about by the use of chanted mantrams and the sacred ceremonial pacing and interweaving of the assembled crowd in the formation of geometrical figures, so in the initiation ceremony a similar procedure is followed. The geometrical figures appropriate for the various initiations differ, and herein lies one of the safeguards of the ceremony. The initiate knows the set figure for his own initiation, but no more. | Thứ ba: Thánh Bộ trợ giúp rất nhiều cho việc điêm [145] đạo, qua một số tác động nhịp nhàng theo nghi lễ. Trong cuộc Lễ Wesak, những kết quả biêu dương mãnh lực được mang lại nhờ xướng lên các câu thần chú và sử dụng các bước tới lui, đan chéo trong thánh lễ của tập thê nhóm họp, theo các dạng hình học. Cuộc lễ điêm đạo cũng tiến hành theo qui trình tương tự. Các dạng hình học này khác nhau, thích hợp với các cuộc điêm đạo khác nhau, và đây là một trong những cách bảo vệ cho cuộc lễ. Người điêm đạo đô chỉ biết được các dạng hình học dành cho cuộc lễ của chính y, chứ không hơn. |
All these three aspects of the work of the Masters and initiates in Lodge assembled, occupy them until the moment when the Rod has been applied. Through its application the initiate has become a member of the Lodge, and the entire ceremonial then changes, prior to the taking of the oath and the revelation of the Word and Secret. | Tập hợp các Chân sư và các điêm đạo đô của Thánh Bộ chú tâm vào cả ba phương diện này của công việc cho đến khi Thần trượng đã được áp dụng. Qua việc áp dụng Thần trượng, điêm đạo đô đã trở nên một thành viên của Thánh Bộ, và bấy giờ toàn thê các nghi thức đều thay đổi, trước khi thực hiện tuyên thệ và khải thị Linh từ và Bí mật. |
The Sponsors drop back from either side of the initiate and take Their places in the ranks, whilst the three Buddhas of Activity (or Their representatives at the first two initiations) take Their stand behind the seat of office of the Hierophant. The Lodge members are grouped differently, and initiates of the same degree as the newly admitted applicant place themselves around him, and assist in the final part of the ceremony; the remainder of the initiates and adepts stand in their various grades. | Các vị Bảo trợ lùi lại từ vị trí hai bên điêm đạo đô và trở về hàng ngũ của mình, trong khi ba vị Hoạt Phật (hay đại diện của các Ngài vào hai cuộc điêm đạo đầu tiên) đến vị trí phía sau bửu tọa của vị Chủ lễ. Các thành viên của Thánh Bộ được sắp xếp khác đi, đông thời các điêm đạo đô cùng cấp bậc với ứng viên mới được thu nhận, đến chung quanh y, và trợ giúp phần cuối của cuộc lễ. Các điêm đạo đô và các vị Chân sư khác thì đứng theo đẳng cấp. |
The earlier three stages of the initiation ceremony are the same for all initiations. In the final two stages those who are not of equal rank with the newly made initiate (such as first degree initiates at the initiation of a third degree member drop back to the rear of the Hall of Initiation at Shamballa, and a “wall of silence” is built up through mantric energy between the two groups; a vacuum, so to speak, is formed, and nothing can then be transmitted from the [146] inner group to the outer. The latter confine themselves to deep meditation and the chanting of certain formulas, and in the inner group around the Hierophant a dual performance is taking place:- | Ba giai đoạn đầu của lễ điêm đạo đều giống nhau trong mọi cuộc điểm đạo. Vào hai giai đoạn cuối, những thành viên không ngang cấp với tân điểm đạo đồ (như các điểm đạo đồ cấp một vào cuộc điểm đạo cho thành viên cấp ba) lui về phía sau của Phòng Điểm đạo ở Shamballa, và một “bức tường im lặng” được dựng lên giữa hai nhóm bằng năng lượng thần chú. Có thể nói một khoảng chân không [146] được tạo ra, và bấy giờ không điều gì có thể truyền từ nhóm bên trong đến nhóm bên ngoài. Nhóm bên ngoài tự giới hạn trong trạng thái tham thiền sâu xa và xướng lên một số công thức từ. Ở nhóm bên trong chung quanh vị Chủ lễ, có hai điều đang được thực hiện:- |
a. The newly made initiate is taking the oath. | a. Tân điểm đạo đồ đang tuyên thệ. |
b. Certain Words and Secrets are being handed over to him. | b. Một số Linh từ và Bí mật được truyền cho y. |