CHƯƠNG 7—CON ĐƯỜNG DỰ BỊ

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

CHAPTER VII

THE PROBATIONARY PATH

Preparation for Initiation.—Chuẩn bị cho Điểm đạo.

The Probationary Path precedes the Path of Initiation or Holiness, and marks that period in the life of a man when he definitely sets himself on the side of the forces of evolution, and works at the building of his own character. He takes himself in hand, cultivates the qualities that are lacking in his disposition, and seeks with diligence to bring his personality under control. He is building the causal body with deliberate intent, filling any gaps that may exist, and seeking to make it a fit receptacle for the Christ principle. The analogy between the prenatal period in the history of the human being and that of the development of the indwelling spirit is curiously interesting. We might look at it in this way:-Con Đường Dự bị (thử thách) có trước Con Đường Điểm đạo hay là Thánh Đạo, và đánh đấu thời kỳ trong cuộc đời hành giả khi y dứt khoát đứng về phía các lực tiến hóa, và cố gắng đào luyện đức hạnh. Y tự chủ trị, vun bồi các đức tính còn thiếu, và chuyên cần chế ngự phàm nhân của mình. Y chủ tâm xây dựng thể nguyên nhân, lấp đầy các khoảng còn trống, và tìm cách biến nó thành trụ điểm thích hợp cho nguyên khí Christ. Sự tương đồng giữa thời kỳ tiền sản trong cuộc đời con người và giai đoạn tương tự trong sự phát triển của tinh thần nội tại, thì thật là thú vị. Chúng ta có thể xét vấn đề theo cách này:-
1. The moment of conception, corresponding to that of individualisation.1. Lúc thụ thai, tương ứng với sự biệt lập ngã tính.
2. Nine months’ gestation, corresponding to the wheel of life.2. Chín tháng mang thai, tương ứng với vòng sinh tử luân hồi.
3. The first initiation, corresponding to the birth hour.3. Cuộc điểm đạo thứ nhất, tương ứng với giờ sinh.
The Probationary Path corresponds to the latter period of gestation, to the building in the heart of the babe in Christ. At the first initiation this babe starts on the pilgrimage of the Path. The first initiation stands simply for commencement. A certain structure of right living, thinking, and conduct has been built up. That form we call character. It has now to be vivified and indwelt. Thackeray has well described this process of building, in the words so often quoted:-Con Đường Dự bị tương ứng với giai đoạn sau của thời kỳ thai nghén, với sự giáng sinh của hài nhi Christ trong tâm hồn. Vào cuộc điểm đạo lần thứ nhất, hài nhi này bắt đầu cuộc hành hương trên Đường Đạo. Cho nên cuộc điểm đạo thứ nhất chỉ tượng trưng cho sự khởi đầu. Một cấu trúc sinh hoạt, suy tư và hạnh kiểm đúng đắn đã được phát triển dần. Chúng ta gọi hình thức này là đức hạnh. Nay, đức hạnh phải được làm sinh động và có chủ nhân ngự trị. Thackeray đã khéo mô tả quá trình xây dựng này bằng những lời rất thường được trích dẫn:-
[64][64]
“Sow a thought and reap an action; sow an action and reap a habit; sow a habit and reap character; sow character and reap destiny.” “Gieo một tư tưởng và gặt một hành động; gieo một hành động và gặt một thói quen; gieo một thói quen và gặt được tính nết; gieo tính nết và gặt được số phận.”
The immortal destiny of each and all of us is to attain the consciousness of the higher self, and subsequently that of the Divine Spirit. When the form is ready, when Solomon’s temple has been built in the quarry of the personal life, then the Christ-life enters, and the glory of the Lord overshadows His temple. The form becomes vibrant. Therein lies the difference between theory and making that theory part of oneself. One can have a perfect image or picture, but it lacks life. The life can be modelled on the divine as far as may be; it may be an excellent copy but lacks the indwelling Christ principle. The germ has been there, but it has lain dormant. Now it is fostered and brought to the birth and the first initiation is attained.Vận mệnh bất tử của mỗi người và tất cả mọi người trong chúng ta là đạt được tâm thức chân ngã và sau đó là tâm thức Tinh thần Thiêng liêng. Khi hình thể đã sẵn sàng, khi ngôi đền Solomon đã được xây dựng bằng nguồn vật liệu của cuộc sống phàm nhân, bấy giờ sự sống-Christ giáng nhập, và vinh quang của Chúa bao trùm ngôi đền của Ngài. Hình thể trở nên sinh động mạnh mẽ. Ở đây ta thấy sự khác biệt giữa lý thuyết và việc thực hành lý thuyết ấy nơi chính bản thân. Người ta có thể đưa ra một bức tranh hay hình ảnh hoàn hảo, nhưng thiếu sự sống. Đời sống có thể được vun bồi tối đa theo kiểu mẫu thiêng liêng; nó có thể là một bản sao tốt đẹp nhưng thiếu nguyên khí Christ ngự bên trong. Mầm sống đã có ở đó nhưng vẫn còn yên ngủ. Giờ đây nó được nuôi dưỡng cho đến lúc chào đời và đạt được cuộc điểm đạo thứ nhất.
Whilst the man is on the Probationary Path he is taught principally to know himself, to ascertain his weaknesses and to correct them. He is taught to work as an invisible helper at first and for several lives is generally kept at this kind of work. Later, as he makes progress, he may be moved to more selected work. He is taught the rudiments of the Divine Wisdom and is entered into the final grades in the Hall of Learning. He is known to a Master, and is in the care (for definite teaching) of one of the disciples of that Master, or, if of rare promise, of an initiate.Trong khi hành giả ở trên Đường Dự bị, y được chỉ dạy chính yếu là để tự biết mình, để xác định được các khuyết điểm của mình và sửa đổi chúng. Lúc đầu, y được dạy để làm việc như một người cứu trợ vô hình, và thường được giữ làm loại công việc này trong khá nhiều kiếp sống. Về sau, khi tiến bộ hơn, y có thể được chuyển đến những công việc chọn lọc hơn. Y được dạy những điều sơ đẳng của Minh triết Thiêng liêng và bước vào những cấp cuối trong Phòng Học tập. Y được một vị Chân sư lưu ý, và được trông nom (để nhận giáo huấn cụ thể) từ một đệ tử của Chân sư này hoặc một điểm đạo đồ, nếu y có nhiều triển vọng đặc biệt.
Classes are held by initiates of the first and second degrees, for accepted disciples and those on probation, between the hours of ten and five every night in all parts of the world, so that the continuity of the teaching is complete. They gather in the Hall of Learning and the method is much the same as in the big Universities,–classes at certain hours, experimental work, examinations, and a [65] gradual moving up and onward as the tests are passed. A number of the Egos on the Probationary Path are in the department that is analogous to the High School; others have matriculated and are in the University itself. Graduation results when initiation is taken and the initiate passes into the Hall of Wisdom.Mỗi đêm trong khoảng từ mười giờ tối đến năm giờ sáng trên khắp thế giới, có các lớp học được những điểm đạo đồ cấp một và cấp hai tổ chức cho các đệ tử nhập môn và các đệ tử dự bị, để việc giáo huấn được hoàn toàn liên tục. Họ qui tụ trong Phòng Học tập, và phương pháp rất giống như trong các trường Đại học lớn,- các lớp theo thời [65] khoá, việc thực nghiệm, thi cử, tuần tự được lên lớp và tiến tới khi vượt qua được các cuộc trắc nghiệm. Một số Chân nhân trên Đường Dự bị theo học ngành tương tự như trường Trung học; những người khác thì được thu nhận ngay vào Đại học. Tốt nghiệp khi được điểm đạo, và người điểm đạo đồ chuyển sang Phòng Minh triết.
Advanced Egos and the spiritually inclined, who are not yet on the Probationary Path, attend instructions from disciples, and on occasions large classes are conducted for their benefit by initiates. Their work is more rudimentary, though occult from a worldly standpoint, and they learn under supervision to be invisible helpers. The invisible helpers are usually recruited from amongst the advanced Egos. The very advanced, and those on the Probationary Path and nearing initiation, work more frequently in what might be termed departmental work, forming a group of assistants to the Members of the Hierarchy.Các Chân nhân tiến bộ và những người có khuynh hướng tinh thần nhưng chưa ở trên Đường Dự bị, thì dự những buổi giảng huấn của các đệ tử, và đôi khi các điểm đạo đồ cũng tổ chức những lớp học lớn để giúp ích họ. Công việc của họ có tính sơ đẳng hơn, dù vẫn là huyền môn theo quan điểm thế gian, và họ được trông nom học tập để trở thành các vị cứu trợ vô hình. Các vị cứu trợ vô hình thường được tuyển chọn trong số các Chân nhân tiến bộ. Những người rất tiến hóa, những người đang trên Đường Dự Bị và gần được điểm đạo, thường làm nhiều hơn trong những việc có thể gọi là công tác ngành, họp thành một nhóm trợ lý cho các Thành viên của Thánh Đoàn.

Methods of teaching.—Phương pháp giảng huấn.

Three departments of instruction watch over three parts of man’s development.Ba ngành giảng huấn trông nom ba thành phần phát triển của con người.
First: Instruction is given tending to the disciplining of the life, the growth of character, the development of the microcosm along cosmic lines. The man is taught the meaning of himself; he comes to know himself as a complex, complete unit, a replica in miniature of the outer world. In learning the laws of his own being, comes comprehension of the Self, and a realisation of the basic laws of the system.Thứ nhất: Hướng dẫn áp dụng giới luật trong đời sống, tăng tiến đức hạnh, và phát triển tiểu vũ trụ theo các đường hướng vũ trụ. Hành giả được chỉ dạy ý nghĩa của chính mình; dần dần y tự biết mình là một đơn vị toàn vẹn, phức hợp, một hình ảnh thu nhỏ của thế giới bên ngoài. Khi học hỏi các luật của sự sống nơi chính mình, y đến mức thấu hiểu Chân Ngã, và nhận thức được các định luật cơ bản của thái dương hệ.
Secondly: Instruction is given as to the macrocosm, the amplification of his intellectual grip of the working of the cosmos. Information as to the kingdoms of nature, teaching as to the laws of those kingdoms, and instruction as to the working of those laws in all kingdoms and [66] on all planes is given him. He acquires a deep fund of general knowledge, and when he reaches his own periphery he is met by those who lead him on to encyclopaedic knowledge. When he has attained the goal, he may not know every single thing that there is to be known in all the three worlds, but the way to know, the sources of knowledge and the reservoirs of information are in his hand. A Master can at any time find out anything on any possible subject without the slightest difficultly.Thứ hai: Đưa ra giáo huấn về đại vũ trụ, mở rộng am hiểu tri thức của y về sự vận hành của vũ trụ. Kiến thức về các giới tiến hóa trong thiên nhiên, giáo huấn về những định luật của các giới ấy, và về sự vận hành của các luật đó [66] trong tất cả các giới và trên mọi cảnh giới. Y thu được một nguồn sâu xa các kiến thức tổng quát, và khi đã đến mức giới hạn của mình, y được gặp những người giúp y tiếp tục tiến tới kiến thức bách khoa. Khi đã đạt được mục tiêu, y có thể không biết hết mọi chi tiết còn cần phải biết trong cả tam giới, nhưng y đã thủ đắc phương cách để hiểu biết, các nguồn kiến thức và những kho chứa thông tin. Một vị Chân sư bất cứ lúc nào cũng có thể tìm ra bất cứ điều gì trong bất cứ vấn đề nào, không chút khó khăn.
Thirdly: Instruction is given in what might be termed synthesis. This information is only possible as the intuitional vehicle co-ordinates. It is really the occult apprehension of the law of gravitation or attraction, (the basic law of this, the second solar system) with all its corollaries. The disciple learns the meaning of occult cohesion, and of that internal unity which holds the system as a homogeneous unit. The major part of this instruction is usually given after the third initiation, but a beginning is made early in the training.Thứ ba: Đưa ra giáo huấn về những điều có thể gọi là tổng hợp. Người môn sinh chỉ có thể nhận được kiến thức này khi thể trực giác của y đã điều hợp. Đó là khả năng lãnh hội thực sự nội môn về luật trọng trường hay hấp dẫn (luật căn bản của thái dương hệ này, là hệ thứ hai) với tất cả các hệ luận của nó. Người đệ tử học ý nghĩa của sự cố kết huyền bí và sự thống nhất nội tại đang giữ thái dương hệ như một đơn vị đồng nhất. Phần lớn giáo huấn này thường được truyền thụ sau cuộc điểm đạo thứ ba, nhưng phần sơ khởi đã có trong các giai đoạn đầu của cuộc huấn luyện.

Masters and disciples.—Chân sư và đệ tử.

Disciples and advanced Egos on the Probationary Path receive instructions at this particular time for two special purposes:Các đệ tử và những Chân nhân tiến hóa cao trên Đường Dự bị nhận giáo huấn vào thời gian này nhằm hai mục đích đặc biệt:-
(a) To test out their fitness for special work lying in the future, the type of that work being known only to the Guides of the race. They are tested for aptitude in community living with a view to drafting the suitable ones into the colony of the sixth sub-race. They are tested for various lines of work, many incomprehensible to us now, but which will become ordinary methods of development as time progresses. The Masters also test for those in whom the intuition has reached a point of development that indicates a beginning of the co-ordination of the buddhic [67] vehicle, or–to be exact–has reached a point where molecules of the seventh sub-plane of the buddhic plane can be discerned in the aura of the Ego. When this is so They can go ahead with confidence in the work of instruction, knowing that certain imparted facts will be understood.(a) Để trắc nghiệm mức độ thích ứng của họ đối với công tác đặc biệt trong tương lai, loại công việc mà chỉ có các vị Dẫn đạo nhân loại biết rõ. Họ được thử nghiệm khả năng sinh hoạt cộng đồng để nhằm chọn những người thích hợp đưa vào nhóm phân chủng thứ sáu. Họ được thử nghiệm trong các đường hướng công tác khác nhau, nhiều việc hiện nay chúng ta không thể hiểu, nhưng theo thời gian sẽ trở nên các phương pháp phát triển bình thường. Các Chân sư cũng trắc nghiệm để tìm những người mà trực giác đã đạt [67] đến mức phát triển cho thấy thể bồ đề bắt đầu phối kết. Nói đúng hơn, đã đến lúc có thể nhận thấy các phân tử thuộc cõi phụ thứ bảy của cõi bồ đề trong hào quang của Chân nhân. Khi được như thế, các Ngài mới có thể tin tưởng tiến hành công tác giáo huấn, và biết rằng môn sinh sẽ thấu hiểu một số sự kiện truyền đạt cho họ.
(b) Instruction is being given at this time to a special group of people who have come into incarnation at this critical period of the world’s history. They have come in, all at the same time, throughout the world, to do the work of linking up the two planes, the physical and astral, via the etheric.(b) Hiện nay giáo huấn đang được truyền cho một nhóm đặc biệt, họ đã đầu thai vào thời kỳ hệ trọng này của lịch sử thế giới. Họ đã đến, tất cả đều cùng một lúc, trên khắp thế giới, để làm công việc nối liền hai cảnh giới hồng trần và cảm dục, qua các cấp dĩ thái.
This sentence is for serious consideration, for it covers the work that a number of the newer generation have come to do. In this linking up of the two planes people are required who are polarised in their mental bodies (or, if not polarised there, are nevertheless well rounded out and balanced) and can therefore work safely and with intelligence in this type of work. It necessitates primarily people in whose vehicles can be found a certain proportion of atomic sub-plane matter, so that direct communication can be effected between the higher and the lower via the atomic cross-section of the causal body. This is not easy to explain clearly, but a consideration of the diagram in “A Study in Consciousness,” by Mrs. Besant, page 27, may be helpful in explaining some matters that are apt to puzzle.Hãy xem xét câu này một cách nghiêm chỉnh, vì nó bao gồm công việc mà một số người trong thế hệ mới đã đến để thực hiện. Việc nối liền hai cảnh giới này cần có những người đang phân cực trong thể trí của họ (hoặc nếu chưa phân cực trong đó thì cũng đã phát triển khá đầy đủ và thăng bằng) và do thế có thể làm loại công việc này một cách an toàn và thông minh. Chính yếu là cần có những người mà các thể của họ có chứa một tỉ lệ nhất định của vật chất phân cảnh nguyên tử, để có thể thực hiện sự truyền thông trực tiếp giữa cấp cao và cấp thấp, qua thiết diện nguyên tử của thể nguyên nhân. Điều này không dễ gì giải thích cho rõ ràng, nhưng việc xem xét sơ đồ trong cuốn “Học về Tâm thức” của Bà Besant, trang 27, có thể giúp giải rõ một số vấn đề dễ gây nhầm lẫn.
We must recognise two things in pondering the subject of the Masters and Their disciples. First, that in the Hierarchy nothing is lost through failure to recognise the law of economy. Every expenditure of force on the part of a Master or Teacher is subjected to wise foresight and discrimination. Just as we do not put university professors to teach the beginners, so the Masters Themselves work not individually with men until they have attained a certain stage of evolution and are ready to profit by Their instruction.Chúng ta cần phải nhận ra hai điều khi suy ngẫm về chủ đề các Chân sư và đệ tử. Một là, trong Thánh Đoàn không điều gì bị mất đi do thiếu nhận thức luật tiết kiệm. Mọi sự chi dụng thần lực của Chân sư hay Huấn sư đều do dự kiến sáng suốt và phân biện khôn ngoan. Giống như chúng ta không để cho các giáo sư đại học dạy những học viên sơ cấp, chính các Chân sư cũng không làm việc với cá nhân mọi người cho đến khi họ đạt được trình độ tiến hóa nào đó và sẵn sàng ích dụng được giáo huấn của các Ngài.
[68][68]
Secondly, we must remember that each of us is recognised by the brilliance of his light. This is an occult fact. The finer the grade of matter built into our bodies, the more brilliantly will shine forth the indwelling light. Light is vibration, and through the measurement of vibration is fixed the grading of the scholars. Hence nothing can prevent a man’s progress forward if he but attends to the purification of his vehicles. The light within will shine forth with ever greater clarity, as the refining process goes on, until–when atomic matter predominates–great will be the glory of that inner man. We are all graded, therefore, if it may be so expressed, according to the magnitude of the light, according to the rate of vibration, according to the purity of the tone and the clarity of the colour. Who our Teacher is depends therefore upon our grading. Similarity of vibration holds the secret. We are frequently told that when the demand is forceful enough the Teacher will appear. When we build in the right vibrations and attune ourselves to the right key, nothing can prevent our finding the Master.Hai là, chúng ta cần ghi nhớ rằng mỗi người trong chúng ta đều được nhận biết do độ chói rạng của ánh sáng nơi chính mình. Đây là một sự kiện huyền môn. Khi cấp độ vật chất kiến tạo các thể của chúng ta càng tinh tế thì ánh sáng nội tại càng chiếu rực rỡ. Ánh sáng là rung động, và qua sự đo lường rung động người ta xác định được trình độ của các môn sinh. Vì thế, không điều gì có thể ngăn cản hành giả tiến tới nếu y quan tâm thanh luyện các hiện thể của mình. Ánh sáng bên trong sẽ chói rạng và ngày càng rực rỡ hơn, khi tiến trình thanh luyện tiếp tục, cho đến khi chất liệu nguyên tử chiếm đa số và nguồn vinh quang của con người nội tâm sẽ rất lớn lao. Do đó, có thể nói rằng tất cả chúng ta đều được xếp hạng tùy theo cường độ ánh sáng, tùy theo mức độ rung động, tùy theo sự thanh khiết của âm điệu và sự trong sáng của màu sắc. Bởi vậy, vị Huấn sư của chúng ta là ai sẽ tùy theo trình độ của chúng ta. Bí quyết là sự tương đồng rung động. Người ta thường bảo rằng khi sự yêu cầu đã đủ mạnh mẽ thì vị Huấn sư sẽ xuất hiện. Khi hành giả tạo được các rung động đúng đắn, và hòa hợp được với âm giai đúng đắn, thì không điều gì có thể ngăn cản y tìm thấy Chân sư.
Groups of Egos are formed:-Các nhóm Chân nhân được thành lập:-
1. According to their ray.1. Tùy theo cung của họ.
2. According to their sub-ray.2. Tùy theo cung phụ của họ.
3. According to their rate of vibration.3. Tùy theo mức độ rung động của họ.
They are also grouped for purposes of classification:Họ cũng được xếp thành nhóm để phân loại :
1. As Egos, according to the egoic ray.1. Với tư cách là Chân nhân, tùy theo cung của Chân nhân.
2. As personalities, according to the sub-ray which2. Với tư cách là phàm nhân, tùy theo cung phụ đang chi phối phàm nhân.
is governing the personality. 
All are graded and charted. The Masters have Their Halls of Records, with a system of tabulation incomprehensible to us owing to its magnitude and its necessary intricacies, wherein these charts are kept. They are under [69] the care of a Chohan of a Ray, each ray having its own collection of charts. These charts, being in many sections (dealing with incarnate, discarnate, and perfected Egos), are again all under the care of subordinate guardians. The Lipika Lords, with Their vast band of helpers are the most frequent users of these charts. Many discarnate egos awaiting incarnation or having just left the earth, sacrifice their time in heaven to assist in this work. These Halls of Records are mostly on the lowest levels of the mental plane and the highest of the astral, as they can be there most fully utilised and are most easily accessible.Tất cả đều được xếp hạng và ghi vào đồ biểu. Các Chân sư có những Phòng Hồ sơ, với một hệ thống các bảng biểu mà chúng ta không thể hiểu do quá lớn lao và tất nhiên là phức tạp, trong đó có lưu trữ các đồ biểu nói trên. Tất cả [69] đều được trông nom bởi vị Đế quân của Cung, và mỗi Cung có bộ sưu tập các đồ biểu riêng. Các đồ biểu này có nhiều phần (liên quan đến những Chân nhân đang giáng trần, đã từ trần và đã hoàn thiện), và tất cả cũng được các phụ tá trông nom gìn giữ. Các vị Nghiệp quả Tinh quân, với đoàn trợ lý đông đảo của các Ngài, rất thường sử dụng các đồ biểu này. Nhiều Chân nhân đã bỏ xác đang chờ đầu thai hoặc vừa mới từ trần, hy sinh thời gian của họ ở cõi trên để giúp việc lưu trữ này. Những Phòng Hồ sơ này hầu hết ở các cấp thấp nhất của cõi trí và các cấp cao nhất của cõi cảm dục, vì ở đó chúng có thể được sử dụng nhiều nhất và dễ tiếp cận nhất.
Initiates receive instruction directly from the Masters or from some of the great devas or angels. These teachings are usually imparted at night in small classes, or individually (should the occasion warrant it) in the Master’s private study. The above applies to initiates in incarnation or on the inner planes. If on causal levels, they receive instruction at any time deemed advisable direct from the Master to the Ego on causal levels.Các điểm đạo đồ nhận giáo huấn trực tiếp từ các Chân sư hay từ một số đại thiên thần. Giáo huấn này thường được truyền đạt ban đêm trong những nhóm nhỏ hoặc cho từng cá nhân (nếu cần) trong phòng làm việc riêng của Chân sư. Điều trên áp dụng cho các điểm đạo đồ đang đầu thai hay ở các nội giới. Nếu ở trên các cấp thượng thiên thì họ nhận giáo huấn vào bất cứ lúc nào Chân sư thấy thích hợp, trực tiếp từ Ngài đến Chân nhân ở các cấp này.
Disciples are taught in groups in the Master’s ashram, or classroom, at night, if in incarnation. Apart from these regular gatherings, in order to receive direct teaching from the Master, a disciple (for some specific reason) may be called to the Master’s study for a private interview. This occurs when a Master wishes to see a disciple for commendation, warning, or to decide if initiation is desirable. The major part of a disciple’s tuition is left in the hands of some initiate or more advanced disciple, who watches over his younger brother, and is responsible to the Master for his progress, handing in regular reports. Karma is largely the arbiter of this relation.Các vị đệ tử được dạy theo từng nhóm trong đạo viện của Chân sư hoặc trong lớp học vào ban đêm nếu họ đang sống ở cõi trần. Ngoài những cuộc nhóm họp đều đặn này, để nhận giáo huấn trực tiếp từ Chân sư, vì lý do cụ thể, một đệ tử có thể được gọi đến phòng làm việc của Ngài để tham vấn riêng. Việc này xảy ra khi Chân sư muốn gặp đệ tử để khen ngợi, khuyến cáo hoặc để quyết định xem y đáng được điểm đạo hay không. Phần lớn việc giáo huấn một đệ tử được giao phó cho một điểm đạo đồ hay một đệ tử tiến hóa hơn. Vị này trông nom đàn em của mình, chịu trách nhiệm đối với Chân sư về sự tiến bộ của y, và gửi cho Ngài các phúc trình đều đặn. Hầu như nghiệp quả là nhân tố quyết định trong quan hệ này.
Just at present, owing to the great need in the world, a slightly different policy is being pursued. An intensified training is being given to some disciples by some Masters [70] Who have not hitherto taken pupils. The press of work on the Masters Who do take disciples being so great, They have delegated some of Their most promising pupils to some other Masters, drafting them into small groups for a brief period. The experiment is being tried of intensifying the teaching, and of subjecting disciples, not initiates, to the frequent strong vibration of a Master. It involves risk, but, if the experiment proves successful, will tend to the greater assisting of the race.Hiện nay, do nhu cầu lớn lao của thế giới, một phương sách hơi khác hơn được thực hiện. Một số đệ tử được huấn luyện cấp tốc bởi một số vị Chân sư từ trước đến nay chưa [70] hề thu đệ tử. Các Chân sư đảm nhận việc thu đệ tử đang bị áp lực công việc nặng nề đến đỗi các Ngài đã giao phó một số đệ tử triển vọng nhất của các Ngài cho vài Chân sư khác, tạm thời tập hợp họ thành những nhóm nhỏ. Cuộc thí nghiệm đang nhằm thử tăng cường giáo huấn, và đặt các đệ tử, chứ không phải các điểm đạo đồ, dưới sự rung động mạnh mẽ thường xuyên của Chân sư. Điều này có hàm chứa nguy cơ, nhưng nếu thí nghiệm tỏ ra thành công thì sẽ mang lại sự trợ giúp lớn lao hơn cho nhân loại.
[71] 
Scroll to Top