| Disciples and advanced Egos on the Probationary Path receive instructions at this particular time for two special purposes:– | Các đệ tử và những Chân nhân tiến hóa cao trên Đường Dự bị nhận giáo huấn vào thời gian này nhằm hai mục đích đặc biệt:- |
| (a) To test out their fitness for special work lying in the future, the type of that work being known only to the Guides of the race. They are tested for aptitude in community living with a view to drafting the suitable ones into the colony of the sixth sub-race. They are tested for various lines of work, many incomprehensible to us now, but which will become ordinary methods of development as time progresses. The Masters also test for those in whom the intuition has reached a point of development that indicates a beginning of the co-ordination of the buddhic [67] vehicle, or–to be exact–has reached a point where molecules of the seventh sub-plane of the buddhic plane can be discerned in the aura of the Ego. When this is so They can go ahead with confidence in the work of instruction, knowing that certain imparted facts will be understood. | (a) Để trắc nghiệm mức độ thích ứng của họ đối với công tác đặc biệt trong tương lai, loại công việc mà chỉ có các vị Dẫn đạo nhân loại biết rõ. Họ được thử nghiệm khả năng sinh hoạt cộng đồng để nhằm chọn những người thích hợp đưa vào nhóm phân chủng thứ sáu. Họ được thử nghiệm trong các đường hướng công tác khác nhau, nhiều việc hiện nay chúng ta không thể hiểu, nhưng theo thời gian sẽ trở nên các phương pháp phát triển bình thường. Các Chân sư cũng trắc nghiệm để tìm những người mà trực giác đã đạt [67] đến mức phát triển cho thấy thể bồ đề bắt đầu phối kết. Nói đúng hơn, đã đến lúc có thể nhận thấy các phân tử thuộc cõi phụ thứ bảy của cõi bồ đề trong hào quang của Chân nhân. Khi được như thế, các Ngài mới có thể tin tưởng tiến hành công tác giáo huấn, và biết rằng môn sinh sẽ thấu hiểu một số sự kiện truyền đạt cho họ. |
| (b) Instruction is being given at this time to a special group of people who have come into incarnation at this critical period of the world’s history. They have come in, all at the same time, throughout the world, to do the work of linking up the two planes, the physical and astral, via the etheric. | (b) Hiện nay giáo huấn đang được truyền cho một nhóm đặc biệt, họ đã đầu thai vào thời kỳ hệ trọng này của lịch sử thế giới. Họ đã đến, tất cả đều cùng một lúc, trên khắp thế giới, để làm công việc nối liền hai cảnh giới hồng trần và cảm dục, qua các cấp dĩ thái. |
| This sentence is for serious consideration, for it covers the work that a number of the newer generation have come to do. In this linking up of the two planes people are required who are polarised in their mental bodies (or, if not polarised there, are nevertheless well rounded out and balanced) and can therefore work safely and with intelligence in this type of work. It necessitates primarily people in whose vehicles can be found a certain proportion of atomic sub-plane matter, so that direct communication can be effected between the higher and the lower via the atomic cross-section of the causal body. This is not easy to explain clearly, but a consideration of the diagram in “A Study in Consciousness,” by Mrs. Besant, page 27, may be helpful in explaining some matters that are apt to puzzle. | Hãy xem xét câu này một cách nghiêm chỉnh, vì nó bao gồm công việc mà một số người trong thế hệ mới đã đến để thực hiện. Việc nối liền hai cảnh giới này cần có những người đang phân cực trong thể trí của họ (hoặc nếu chưa phân cực trong đó thì cũng đã phát triển khá đầy đủ và thăng bằng) và do thế có thể làm loại công việc này một cách an toàn và thông minh. Chính yếu là cần có những người mà các thể của họ có chứa một tỉ lệ nhất định của vật chất phân cảnh nguyên tử, để có thể thực hiện sự truyền thông trực tiếp giữa cấp cao và cấp thấp, qua thiết diện nguyên tử của thể nguyên nhân. Điều này không dễ gì giải thích cho rõ ràng, nhưng việc xem xét sơ đồ trong cuốn “Học về Tâm thức” của Bà Besant, trang 27, có thể giúp giải rõ một số vấn đề dễ gây nhầm lẫn. |
| We must recognise two things in pondering the subject of the Masters and Their disciples. First, that in the Hierarchy nothing is lost through failure to recognise the law of economy. Every expenditure of force on the part of a Master or Teacher is subjected to wise foresight and discrimination. Just as we do not put university professors to teach the beginners, so the Masters Themselves work not individually with men until they have attained a certain stage of evolution and are ready to profit by Their instruction. | Chúng ta cần phải nhận ra hai điều khi suy ngẫm về chủ đề các Chân sư và đệ tử. Một là, trong Thánh Đoàn không điều gì bị mất đi do thiếu nhận thức luật tiết kiệm. Mọi sự chi dụng thần lực của Chân sư hay Huấn sư đều do dự kiến sáng suốt và phân biện khôn ngoan. Giống như chúng ta không để cho các giáo sư đại học dạy những học viên sơ cấp, chính các Chân sư cũng không làm việc với cá nhân mọi người cho đến khi họ đạt được trình độ tiến hóa nào đó và sẵn sàng ích dụng được giáo huấn của các Ngài. |
| [68] | [68] |
| Secondly, we must remember that each of us is recognised by the brilliance of his light. This is an occult fact. The finer the grade of matter built into our bodies, the more brilliantly will shine forth the indwelling light. Light is vibration, and through the measurement of vibration is fixed the grading of the scholars. Hence nothing can prevent a man’s progress forward if he but attends to the purification of his vehicles. The light within will shine forth with ever greater clarity, as the refining process goes on, until–when atomic matter predominates–great will be the glory of that inner man. We are all graded, therefore, if it may be so expressed, according to the magnitude of the light, according to the rate of vibration, according to the purity of the tone and the clarity of the colour. Who our Teacher is depends therefore upon our grading. Similarity of vibration holds the secret. We are frequently told that when the demand is forceful enough the Teacher will appear. When we build in the right vibrations and attune ourselves to the right key, nothing can prevent our finding the Master. | Hai là, chúng ta cần ghi nhớ rằng mỗi người trong chúng ta đều được nhận biết do độ chói rạng của ánh sáng nơi chính mình. Đây là một sự kiện huyền môn. Khi cấp độ vật chất kiến tạo các thể của chúng ta càng tinh tế thì ánh sáng nội tại càng chiếu rực rỡ. Ánh sáng là rung động, và qua sự đo lường rung động người ta xác định được trình độ của các môn sinh. Vì thế, không điều gì có thể ngăn cản hành giả tiến tới nếu y quan tâm thanh luyện các hiện thể của mình. Ánh sáng bên trong sẽ chói rạng và ngày càng rực rỡ hơn, khi tiến trình thanh luyện tiếp tục, cho đến khi chất liệu nguyên tử chiếm đa số và nguồn vinh quang của con người nội tâm sẽ rất lớn lao. Do đó, có thể nói rằng tất cả chúng ta đều được xếp hạng tùy theo cường độ ánh sáng, tùy theo mức độ rung động, tùy theo sự thanh khiết của âm điệu và sự trong sáng của màu sắc. Bởi vậy, vị Huấn sư của chúng ta là ai sẽ tùy theo trình độ của chúng ta. Bí quyết là sự tương đồng rung động. Người ta thường bảo rằng khi sự yêu cầu đã đủ mạnh mẽ thì vị Huấn sư sẽ xuất hiện. Khi hành giả tạo được các rung động đúng đắn, và hòa hợp được với âm giai đúng đắn, thì không điều gì có thể ngăn cản y tìm thấy Chân sư. |
| Groups of Egos are formed:- | Các nhóm Chân nhân được thành lập:- |
| 1. According to their ray. | 1. Tùy theo cung của họ. |
| 2. According to their sub-ray. | 2. Tùy theo cung phụ của họ. |
| 3. According to their rate of vibration. | 3. Tùy theo mức độ rung động của họ. |
| They are also grouped for purposes of classification: | Họ cũng được xếp thành nhóm để phân loại : |
| 1. As Egos, according to the egoic ray. | 1. Với tư cách là Chân nhân, tùy theo cung của Chân nhân. |
| 2. As personalities, according to the sub-ray which | 2. Với tư cách là phàm nhân, tùy theo cung phụ đang chi phối phàm nhân. |
| is governing the personality. | |
| All are graded and charted. The Masters have Their Halls of Records, with a system of tabulation incomprehensible to us owing to its magnitude and its necessary intricacies, wherein these charts are kept. They are under [69] the care of a Chohan of a Ray, each ray having its own collection of charts. These charts, being in many sections (dealing with incarnate, discarnate, and perfected Egos), are again all under the care of subordinate guardians. The Lipika Lords, with Their vast band of helpers are the most frequent users of these charts. Many discarnate egos awaiting incarnation or having just left the earth, sacrifice their time in heaven to assist in this work. These Halls of Records are mostly on the lowest levels of the mental plane and the highest of the astral, as they can be there most fully utilised and are most easily accessible. | Tất cả đều được xếp hạng và ghi vào đồ biểu. Các Chân sư có những Phòng Hồ sơ, với một hệ thống các bảng biểu mà chúng ta không thể hiểu do quá lớn lao và tất nhiên là phức tạp, trong đó có lưu trữ các đồ biểu nói trên. Tất cả [69] đều được trông nom bởi vị Đế quân của Cung, và mỗi Cung có bộ sưu tập các đồ biểu riêng. Các đồ biểu này có nhiều phần (liên quan đến những Chân nhân đang giáng trần, đã từ trần và đã hoàn thiện), và tất cả cũng được các phụ tá trông nom gìn giữ. Các vị Nghiệp quả Tinh quân, với đoàn trợ lý đông đảo của các Ngài, rất thường sử dụng các đồ biểu này. Nhiều Chân nhân đã bỏ xác đang chờ đầu thai hoặc vừa mới từ trần, hy sinh thời gian của họ ở cõi trên để giúp việc lưu trữ này. Những Phòng Hồ sơ này hầu hết ở các cấp thấp nhất của cõi trí và các cấp cao nhất của cõi cảm dục, vì ở đó chúng có thể được sử dụng nhiều nhất và dễ tiếp cận nhất. |
| Initiates receive instruction directly from the Masters or from some of the great devas or angels. These teachings are usually imparted at night in small classes, or individually (should the occasion warrant it) in the Master’s private study. The above applies to initiates in incarnation or on the inner planes. If on causal levels, they receive instruction at any time deemed advisable direct from the Master to the Ego on causal levels. | Các điểm đạo đồ nhận giáo huấn trực tiếp từ các Chân sư hay từ một số đại thiên thần. Giáo huấn này thường được truyền đạt ban đêm trong những nhóm nhỏ hoặc cho từng cá nhân (nếu cần) trong phòng làm việc riêng của Chân sư. Điều trên áp dụng cho các điểm đạo đồ đang đầu thai hay ở các nội giới. Nếu ở trên các cấp thượng thiên thì họ nhận giáo huấn vào bất cứ lúc nào Chân sư thấy thích hợp, trực tiếp từ Ngài đến Chân nhân ở các cấp này. |
| Disciples are taught in groups in the Master’s ashram, or classroom, at night, if in incarnation. Apart from these regular gatherings, in order to receive direct teaching from the Master, a disciple (for some specific reason) may be called to the Master’s study for a private interview. This occurs when a Master wishes to see a disciple for commendation, warning, or to decide if initiation is desirable. The major part of a disciple’s tuition is left in the hands of some initiate or more advanced disciple, who watches over his younger brother, and is responsible to the Master for his progress, handing in regular reports. Karma is largely the arbiter of this relation. | Các vị đệ tử được dạy theo từng nhóm trong đạo viện của Chân sư hoặc trong lớp học vào ban đêm nếu họ đang sống ở cõi trần. Ngoài những cuộc nhóm họp đều đặn này, để nhận giáo huấn trực tiếp từ Chân sư, vì lý do cụ thể, một đệ tử có thể được gọi đến phòng làm việc của Ngài để tham vấn riêng. Việc này xảy ra khi Chân sư muốn gặp đệ tử để khen ngợi, khuyến cáo hoặc để quyết định xem y đáng được điểm đạo hay không. Phần lớn việc giáo huấn một đệ tử được giao phó cho một điểm đạo đồ hay một đệ tử tiến hóa hơn. Vị này trông nom đàn em của mình, chịu trách nhiệm đối với Chân sư về sự tiến bộ của y, và gửi cho Ngài các phúc trình đều đặn. Hầu như nghiệp quả là nhân tố quyết định trong quan hệ này. |
| Just at present, owing to the great need in the world, a slightly different policy is being pursued. An intensified training is being given to some disciples by some Masters [70] Who have not hitherto taken pupils. The press of work on the Masters Who do take disciples being so great, They have delegated some of Their most promising pupils to some other Masters, drafting them into small groups for a brief period. The experiment is being tried of intensifying the teaching, and of subjecting disciples, not initiates, to the frequent strong vibration of a Master. It involves risk, but, if the experiment proves successful, will tend to the greater assisting of the race. | Hiện nay, do nhu cầu lớn lao của thế giới, một phương sách hơi khác hơn được thực hiện. Một số đệ tử được huấn luyện cấp tốc bởi một số vị Chân sư từ trước đến nay chưa [70] hề thu đệ tử. Các Chân sư đảm nhận việc thu đệ tử đang bị áp lực công việc nặng nề đến đỗi các Ngài đã giao phó một số đệ tử triển vọng nhất của các Ngài cho vài Chân sư khác, tạm thời tập hợp họ thành những nhóm nhỏ. Cuộc thí nghiệm đang nhằm thử tăng cường giáo huấn, và đặt các đệ tử, chứ không phải các điểm đạo đồ, dưới sự rung động mạnh mẽ thường xuyên của Chân sư. Điều này có hàm chứa nguy cơ, nhưng nếu thí nghiệm tỏ ra thành công thì sẽ mang lại sự trợ giúp lớn lao hơn cho nhân loại. |
| [71] | |