| After the second initiation the teaching shifts up a plane. The initiate learns to control his mental vehicle; he develops the capacity to manipulate thought matter, and learns the laws of creative thought building. He functions freely on the four lower sub-planes of the mental plane, and before the third initiation he must,–consciously or unconsciously,–be complete master of the four lower sub-planes in the three planes of the three worlds. His knowledge of the microcosm becomes profound, and he has mastered theoretically and practically, in great measure, the laws of his own nature, hence his ability experimentally to be master on the four lower sub-planes of the physical, astral, and mental planes. The last fact is of interest. The control of the three higher sub-planes is not yet complete, and here is one of the explanations as to the failures and mistakes of initiates. Their mastery of matter in the three higher sub-planes is not yet perfect; these yet remain to be dominated. | Sau cuộc điểm đạo thứ hai, giáo huấn được nâng cao thêm một cảnh giới. Điểm đạo đồ học cách chế ngự thể trí của mình; y phát triển khả năng vận dụng chất liệu tư tưởng, và học các luật xây dựng tư tưởng sáng tạo. Y hoạt động tự do trên bốn phân cảnh thấp của cõi trí, và trước cuộc điểm đạo thứ ba – dù hữu thức hay không – y phải hoàn toàn làm chủ bốn phân cảnh thấp của mỗi cõi trong tam giới. Kiến thức của y về tiểu vũ trụ trở nên sâu xa, và về mặt lý thuyết cũng như thực hành, y đã thành thạo, đến mức cao, các luật của bản tính nơi chính mình. Do đó, về mặt thực nghiệm, y có khả năng chế ngự được bốn phân cảnh thấp của cõi trần, cõi cảm dục và cõi trí. Điều sau cùng này rất đáng quan tâm. Việc chế ngự ba phân cảnh cao hơn vẫn chưa hoàn tất, và đây là một trong những lý do tại sao có các thất bại và những nhầm lẫn của các điểm đạo đồ. Họ vẫn chưa hoàn toàn chủ trị được vật chất của ba phân cảnh cao, và các loại vật chất này còn cần được chế ngự. |
| At the third initiation, termed sometimes the Transfiguration, the entire personality is flooded with light from above. It is only after this initiation that the Monad is definitely guiding the Ego, pouring His divine life ever more into the prepared and cleansed channel, just as in the third, or Moon Chain, the Ego individualised the personality [87] through direct contact, a method different to the individualisation as shown in this fourth chain. The law of correspondences, if applied here, might prove very revealing, and might demonstrate an interesting analogy between the methods of individualising in the various chains, and the expansions of consciousness that occur at the different initiations. | Vào cuộc điểm đạo thứ ba, đôi khi được gọi là sự Biến dung, toàn thể phàm nhân chìm ngập trong ánh sáng từ trên xuống. Chỉ sau cuộc điểm đạo này, Chân thần mới dứt khoát hướng dẫn Chân nhân và ngày càng tuôn đổ sự sống thiêng liêng của Ngài vào vận hà đã được chuẩn bị và thanh luyện. Tương tự, trong dãy hành tinh thứ ba là Dãy Nguyệt cầu, [87] Chân nhân đã giúp phàm nhân biệt lập ngã tính qua tiếp xúc trực tiếp, một phương pháp khác với phương pháp biệt lập ngã tính được thấy trong dãy thứ tư này. Nếu áp dụng ở đây, luật tương ứng có thể làm sáng tỏ nhiều điều. Nó có thể cho thấy sự tương đồng thú vị giữa các phương pháp cá nhân hóa trong những dãy hành tinh khác nhau và những triển khai tâm thức xảy ra vào các cuộc điểm đạo khác nhau. |
| Again, a vision is accorded of what lies ahead; the initiate is in a position at all times to recognise the other members of the Great White Lodge, and his psychic faculties are stimulated by the vivification of the head centres. It is not necessary nor advisable to develop the synthetic faculties, or clairaudience and clairvoyance, until after this initiation. The aim of all development is the awakening of the spiritual intuition; when this has been done, when the physical body is pure, the astral stable and steady, and the mental body controlled, then the initiate can safely wield and wisely use the psychic faculties for the helping of the race. Not only can he use these faculties, but he is able now to create and vivify thoughtforms that are clear and well-defined, pulsating with the spirit of service and not controlled by lower mind or desire. These thoughtforms will not be (as is the case with those created by the mass of men) disjointed, unconnected, and uncorrelated, but will attain a fair measure of synthesis. Hard and ceaseless must the work be before this can be done, but when the desire nature has been stabilised and purified, then the control of the mind-body comes more easily. Hence the path of the devotee is easier in some ways than that of the intellectual man, for he has learnt the measures of purified desire, and progresses by the requisite stages. | Điểm đạo đồ cũng được cho thấy trước những gì sẽ xảy ra. Y luôn luôn có thể nhận biết các thành viên khác của Huyền môn Chánh Đạo, và các quan năng thần thông của y được kích thích bằng cách làm sinh động các luân xa đầu. Không cần thiết và không nên phát triển các quan năng tổng hợp, hoặc thần nhĩ và thần nhãn, cho đến khi sau cuộc điểm đạo này. Mục đích của toàn cuộc phát triển là khơi dậy trực giác tinh thần. Khi điều đó đã được thực hiện, khi thể xác thanh khiết, thể cảm dục ổn định vững vàng, và thể trí được chế ngự, thì bấy giờ điểm đạo đồ có thể an toàn vận dụng và khôn ngoan sử dụng được các quan năng thần thông để trợ giúp nhân loại. Không những y có thể sử dụng các quan năng này mà giờ đây y còn có khả năng sáng tạo và làm sinh động các hình tư tưởng rõ rệt và chính xác, rung động với tinh thần phụng sự và không bị chế ngự bởi hạ trí hay dục vọng. Các hình tư tưởng này sẽ không (như các hình tư tưởng tạo bởi đại chúng) có tính rời rạc, không liên kết, không liên quan với nhau, mà sẽ đạt mức độ tổng hợp khá cao. Hành giả phải làm việc khó nhọc, không ngừng, trước khi có thể thực hiện được điều này, nhưng khi bản tính dục vọng đã được ổn định và thanh lọc, thì việc chế ngự thể trí sẽ trở nên dễ dàng hơn. Thế nên, con đường của người sùng tín, trong vài phương diện, thì dễ dàng hơn con đường của nhà trí thức, bởi vì y đã học được các biện pháp thanh lọc dục vọng và tiến lên theo các giai đoạn cần thiết. |
| The personality has now reached a point where its vibrations are of a very high order, the matter in all three bodies relatively pure, and its apprehension of the work to be done in the microcosm, and the share to be taken in the [88] work of the macrocosm is very advanced. It is apparent, therefore, why it is only at the third initiation that the great Hierophant, the Lord of the World, Himself officiates. It is the first at which He contacts the initiate. Earlier it would not be possible. For the first two initiations the Hierophant is the Christ, the World-Teacher, the Firstborn among many brethren, one of the earliest of our humanity to take initiation. Browning brings out this thought most beautifully in the words found in his poem “Saul”:- | Nay phàm nhân đã đạt đến mức rung động rất cao, vật chất trong cả ba hạ thể tương đối thanh khiết, và mức thấu hiểu của phàm nhân về công việc phải làm trong tiểu vũ trụ, [88] cũng như về phần chia sẻ công tác của đại vũ trụ đều rất tiến bộ. Vì thế, chúng ta mới hiểu rõ tại sao chỉ đến cuộc điểm đạo thứ ba thì vị Đại Giáo trưởng, Đức Chúa tể Hoàn cầu, mới đích thân làm chủ lễ. Đó là lần đầu tiên Ngài tiếp xúc với điểm đạo đồ, và điều này không thể sớm hơn. Trong hai cuộc điểm đạo đầu tiên, vị Chủ lễ là Đức Christ, Đức Chưởng giáo, Người Anh cả trong nhiều vị huynh trưởng, là một trong những người được điểm đạo sớm nhất của nhân loại. Browning đã diễn tả tư tưởng này thật đẹp qua những lời trong bài thơ “Saul” của ông:- |
| ………. It shall be | Đó sẽ là |
| A face like my face that receives thee; a Man like to me, | Một khuôn mặt giống khuôn mặt tôi đón tiếp bạn; |
| Thou shalt love and be loved by, forever; | một Người giống như tôi, Mà bạn sẽ mến yêu và được mến yêu mãi mãi; |
| A Hand like this hand | Một Bàn tay giống như bàn tay này |
| Shall throw open the gates of new life to thee! | Sẽ mở ra những cánh cửa của đời sống mới cho bạn! |
| See the Christ stand! | Trông kìa Đức Christ đang chờ! |
| But when the initiate has made still further progress, and has taken two initiations, a change comes. The Lord of the World, the Ancient of Days, the ineffable Ruler Himself administers the third initiation. Why has this become possible? Because now the fully consecrated physical body can safely bear the vibrations of the two other bodies when they return to its shelter from the Presence of the KING; because now the purified astral and controlled mental can safely stand before that KING. When purified and controlled they stand and for the first time consciously vibrate to the Ray of the Monad, then with prepared bodies can the ability to see and hear on all the planes be granted and achieved, and the faculty of reading and comprehending the records be safely employed, for with fuller knowledge comes added power. The heart is now sufficiently pure and loving, and the intellect sufficiently stable to stand the strain of knowing. | Nhưng khi điểm đạo đồ đạt được sự tiến bộ còn xa hơn nữa và đã được hai lần điểm đạo, thì có sự thay đổi. Đức Chúa tể Hoàn cầu, Đấng Thái cổ, Đấng Thánh vương siêu việt, đích thân Ngài điều hành cuộc điểm đạo thứ ba. Tại sao điều này có thể xảy ra? Bởi vì nay thể xác của y được hoàn toàn hiến dâng có thể an toàn chịu đựng các rung động của hai thể kia khi chúng trở lại chỗ trú sau sự Diện kiến Đấng THÁNH VƯƠNG, và vì nay thể cảm dục được thanh lọc và thể trí được chế ngự có thể an toàn đứng trước NGÀI. Khi được thanh lọc và chế ngự, chúng chịu đựng được và lần đầu tiên hữu thức rung động theo Cung của Chân thần. Bấy giờ, với các thể được chuẩn bị sẵn sàng, y được phép đạt khả năng thấy và nghe trên mọi cảnh giới, và sử dụng an toàn năng lực đọc hiểu các ký ảnh, bởi vì có kiến thức đầy đủ hơn tức là có thêm quyền năng. Tâm hồn y nay đã đủ thanh khiết và yêu thương, và trí tuệ đã đủ vững vàng để chịu được sức căng thẳng của hiểu biết. |
| Before the fourth initiation can be taken, the work of [89] training is intensified, and the hastening and accumulation of knowledge has to be unbelievably rapid. The initiate has frequent access to the library of occult books, and after this initiation he can contact not only the Master with Whom he is linked and with Whom he has worked consciously for a long time, but he can contact and assist (in measure) the Chohans, the Bodhisattva, and the Manu. | Trước cuộc điểm đạo thứ tư, việc huấn luyện được tăng [89] cường, và sự xúc tiến tích lũy kiến thức phải mau lẹ không thể tưởng. Điểm đạo đồ thường đến thư viện các sách huyền môn. Và sau cuộc điểm đạo này, không những y có thể giao tiếp với vị Chân sư mà từ lâu y đã liên kết và hữu thức làm việc với Ngài, mà y còn có thể tiếp xúc và phần nào trợ giúp các vị Đế quân, Đức Bồ tát và Đức Bàn cổ. |
| He has also to grasp the laws of the three lower planes intellectually, and likewise wield them for the aiding of the scheme of evolution. He studies the cosmic plans and has to master the charts; he becomes versed in occult technicalities and develops fourth dimensional vision, if he has not already done so. He learns to direct the activities of the building devas, and at the same time, he works continually at the development of his spiritual nature. He begins rapidly to co-ordinate the buddhic vehicle, and in its co-ordination he develops the power of synthesis, at first in small measure, and gradually in fuller detail. | Y cũng phải dùng trí thấu hiểu các luật của ba cõi thấp, đồng thời vận dụng chúng để trợ giúp cơ tiến hóa. Y nghiên cứu các đồ án vũ trụ và phải thấu đáo các sơ đồ; y trở nên thành thạo các thuật ngữ huyền môn và phát triển thị giác bề đo thứ tư nếu chưa làm điều này. Y học cách điều khiển hoạt động của các thiên thần xây dựng, và đồng thời làm việc liên tục để phát triển bản tính tinh thần của mình. Y bắt đầu mau chóng điều hợp thể bồ đề, và trong sự phối hợp này y phát triển năng lực tổng hợp, lúc đầu ở mức độ nhỏ, và dần dần đầy đủ chi tiết hơn. |
| By the time the fourth initiation is taken the initiate has mastered perfectly the fifth sub-plane, and is therefore adept,–to use a technical phrase,–on the five lower subplanes of the physical, astral, and mental planes, and is well on the way to master the sixth. His buddhic vehicle can function on the two lower sub-planes of the buddhic plane. | Vào thời gian được điểm đạo lần thứ tư, điểm đạo đồ đã phải hoàn toàn làm chủ được phân cảnh thứ năm. Do đó y trở nên tinh thông – xin dùng nhóm thuật ngữ này,- trên năm phân cảnh thấp của cõi trần, cõi cảm dục và cõi trí, và đang trên đà làm chủ phân cảnh thứ sáu. Thể bồ đề của y có thể hoạt động trên hai phân cảnh thấp của cảnh giới bồ đề. |
| The life of the man who takes the fourth initiation, or the Crucifixion, is usually one of great sacrifice and suffering. It is the life of the man who makes the Great Renunciation, and even exoterically it is seen to be strenuous, hard, and painful. He has laid all, even his perfected personality, upon the altar of sacrifice, and stands bereft of all. All is renounced, friends, money, reputation, character, standing in the world, family, and even life itself. | Cuộc đời của người được điểm đạo lần thứ tư, hay chịu Thập giá hình, thường là cuộc đời hy sinh lớn lao và đầy đau khổ. Đó là cuộc sống của người thực hiện hạnh Đại Từ bỏ, và ngay cả về mặt ngoại môn cũng có vẻ gian lao, khó khăn và đầy thống khổ. Y đã đặt tất cả, ngay đến phàm nhân đã hoàn hảo của mình, trên bàn thờ hy sinh, và không còn gì nữa. Y giả từ tất cả, bạn bè, tiền bạc, danh vọng, tiếng tăm, địa vị trong đời, gia đình, và ngay cả chính sự sống. |
| [90] | [90] |