| We have already dealt with the subject of the founding of the Hierarchy upon earth, and we saw how it came to be, touching likewise upon certain crises which have occurred, and which still affect events in the present time. In dealing with the work and aims of the personnel of the Hierarchy, it will not be possible to state what those aims have been, nor to consider in detail who the active personalities have been during the past millennia of years since the Hierarchy came into existence. | Chúng ta đã bàn về chủ đề sự thành lập của Thánh Đoàn trên địa cầu, và đã thấy bằng cách nào Huyền giai này ra đời, cũng như đề cập đến một số cuộc khủng hoảng đã xảy ra, và vẫn còn ảnh hưởng đến các biến cố hiện nay. Khi bàn về công việc và những mục tiêu của các thành viên trong Thánh Đoàn, chúng ta không thể nêu rõ các mục tiêu này là những gì, và cũng không thể xét chi tiết về các nhân vật nào đã chủ động đảm đương công việc trong nhiều ngàn năm qua, từ khi có Thánh Đoàn. |
| Many great Beings from planetary and solar sources, and once or twice from cosmic sources, have at times lent Their aid and dwelt briefly upon our planet. By the energy which flowed through Them, and by Their profound wisdom and experience, They stimulated earth’s evolutions and brought the purposes of the Planetary Logos so much the nearer to completion. Then They passed on, and Their places were taken by those among the members of the Hierarchy Who were willing to undergo a specific training and expansion of consciousness. In turn these adepts and Masters had Their places filled by initiates, and thus constantly has there been opportunity for disciples and highly evolved men and women to pass into the ranks of the Hierarchy, and thus constantly has there been a circulation of new life and blood, and the coming in of those who belong to a particular period or age. | Nhiều Đấng cao cả đã đến từ các nguồn hành tinh và thái dương, và một đôi khi đến từ các nguồn vũ trụ; thỉnh thoảng các Ngài cũng trợ giúp và lưu lại hành tinh này một thời gian ngắn. Với năng lượng lưu chuyển qua các Ngài, cùng với kinh nghiệm và minh triết sâu xa, các Ngài đã kích thích các trường tiến hóa của địa cầu, và đưa các mục đích của Hành tinh Thượng Đế mau đến gần mức hoàn thành. Sau đó, các Ngài ra đi và vị trí của các Ngài được thay thế bởi những thành viên của Thánh Đoàn đồng ý nhận cuộc rèn luyện và phát triển tâm thức đặc biệt. Đến lượt các vị trọn lành và Chân sư này lại được các điểm đạo đồ thay thế, và do đó những người đệ tử và những người nam, nữ tiến hóa cao luôn luôn có cơ hội nhập vào hàng ngũ của Thánh Đoàn. Vì thế, luôn luôn có sự luân chuyển nguồn sống mới, truyền thừa, và sự gia nhập của những người thuộc về một thời đại hay thời kỳ nào đó. |
| Some of the great names during the later periods are known to history, such as Shri Sankaracharya, Vyasa, [38] Mahommet, Jesus of Nazareth, and Krishna, down to those lesser initiates, Paul of Tarsus, Luther, and certain of the outstanding lights in European history. Always have these men and women been agents for the carrying out of race purpose, for the bringing about of group conditions, and for the furthering of the evolution of humanity. Sometimes they have appeared as beneficent forces, bringing peace and contentment with them. More often have they come as agents of destruction, breaking up the old forms of religion and of government in order that the life within the rapidly crystallising form might be set free and build for itself a newer and a better vehicle. | Một số bậc đại danh vào các thời kỳ gần đây được biết đến trong lịch sử, như Shri Sankaracharya, Vyasa, [38] Mahommet, Jesus người Nazareth, và Krishna, xuống đến các điểm đạo đồ cấp thấp hơn, Paul người Tarsus, Luther, và một số điểm sáng nổi bật trong lịch sử Âu châu. Luôn luôn những người nam và nữ này đã là tác nhân thực hiện mục đích dành cho nhân loại, mang lại các điều kiện tập thể, và trợ giúp cuộc tiến hóa của con người. Đôi khi họ xuất hiện như mãnh lực nhân ái, mang theo hòa bình và hài mãn. Thường thì họ đã đến với tư cách các tác nhân hủy diệt, phá vỡ những hình thức cũ kỹ của tôn giáo và chính quyền để cho sự sống bên trong hình thể đang kết tinh mau chóng, có thể được giải phóng và tạo cho mình một vận cụ mới mẻ, tốt đẹp hơn. |
| Much that is stated here is already well known, and has already been given out in the different occult books. Yet in the wise and careful enunciation of collected facts, and their correlation with that which may be new to some students, comes an eventual synthetic grasp of the great plan, and a wise uniform realisation as to the work of that great group of liberated souls who, in utter self-abnegation, stand silently behind the world panorama. Through the power of their will, the strength of their meditations, the wisdom of their plans, and the scientific knowledge of energy which is theirs, they direct those force currents, and control those form-building agencies which produce all that is seen and unseen, movable and immovable in the sphere of creation within the three worlds. This, coupled to their vast experience, is what fits them to be the agents for the distribution of the energy of the Planetary Logos. | Như đã trình bày, đứng đầu các sự vụ, chi phối và điều động mọi sinh linh và toàn cuộc tiến hóa, có ĐÃNG THÁNH VƯƠNG, Chúa tể Hoàn cầu, Sanat Kumara, Đấng Vĩnh cửu Thanh xuân, Nguồn cội của Ý chí (biểu hiện thành Bác ái) của Hành tinh Thượng Đế. Cộng tác với Ngài ở vai [39] trò cố vấn, có ba Đấng gọi là Pratyeka Buddha, hay các vị Hoạt Phật. Cả bốn Vị đều là hiện thân của ý chí linh hoạt thông minh và yêu thương. Các Ngài là sự hoàn thành viên mãn của đức thông tuệ và, trong một thái dương hệ trước đây, đã thành đạt được những điều mà hiện nay con người đang nỗ lực làm cho hoàn thiện. Trong các chu kỳ ban đầu của thái dương hệ này, các Ngài đã bắt đầu biểu dương tình bác ái thông minh, và theo quan điểm của con người bình thường, các Ngài là bác ái hoàn toàn và trí thông minh toàn vẹn. Tuy nhiên, đối với Đấng đang bao gồm ngay cả hệ hành tinh của chúng ta trong hiện thể của Người, thì trạng thái bác ái đó vẫn còn trong quá trình phát triển, và ý chí đó chỉ mới phôi thai. Trong một thái dương hệ khác, trạng thái ý chí sẽ đến mức thành tựu, cũng như bác ái sẽ hoàn thành trong thái dương hệ này. |
| As has already been stated, at the head of affairs, controlling each unit and directing all evolution, stands the KING, the Lord of the World, Sanat Kumara, the Youth of Endless Summers, and the Fountainhead of the Will, (showing forth as Love) of the Planetary Logos. Co-operating with Him as His advisers are three Personalities [39] called the Pratyeka Buddhas, or the Buddhas of Activity. These four are the embodiment of active intelligent loving will. They are the full flowering of the intelligence, having achieved in an earlier solar system that which man is now striving to perfect. In earlier cycles in this system They began to demonstrate intelligent love, and from the standpoint of the average human being They are perfect love and perfect intelligence, though from the standpoint of that Existence Who embraces even our planetary scheme in His body of manifestation, that love aspect is as yet but in process of developing, and the will is only embryonic. Another solar system will see the will aspect come to fruition, as love will mature in this. | Nhiều điều trình bày ở đây đã được biết rõ, và được đưa ra trong những cuốn sách huyền bí khác nhau. Nhưng khi phát biểu các sự kiện được thu thập một cách khôn ngoan, thận trọng, và liên hệ chúng với những điều có thể là mới đối với một số môn sinh, thì cuối cùng chúng ta sẽ có được sự thấu hiểu tổng hợp về đại Thiên cơ. Đồng thời chúng ta cũng có sự nhận thức khôn ngoan đồng nhất về công tác của đoàn thể vĩ đại gồm các linh hồn giải thoát, trong sự từ bỏ hoàn toàn, các Ngài đang yên lặng ở đằng sau diễn trường thế giới. Bằng quyền năng ý chí, sức mạnh tham thiền, minh triết trong các kế hoạch, và kiến thức khoa học về năng lượng, các Ngài lèo lái những dòng thần lực, và điều khiển những tác nhân kiến tạo hình thể đang tạo ra tất cả những gì thấy được và không thấy được, vận chuyển và bất động trong trường sáng tạo thuộc ba cõi thấp. Những điều trên, cùng với kinh nghiệm bao la của các Ngài, khiến các Ngài đủ điều kiện làm tác nhân phân phối năng lượng của Hành tinh Thượng Đế. |
| Standing around the Lord of the World, but withdrawn and esoteric, are three more Kumaras, Who make the seven of planetary manifestation. Their work is to us necessarily obscure. The three exoteric Buddhas, or Kumaras, are the sumtotal of activity or planetary energy, and the three esoteric Kumaras embody types of energy which as yet are not in full demonstration upon our planet. Each of these six Kumaras is a reflection of, and the distributing agent for, the energy and force of one of the six other Planetary Logoi, the remaining six spirits before the Throne. Sanat Kumara alone, in this scheme, is self-sustaining and self-sufficient, being the physical incarnation of one of the Planetary Logoi, which one it is not permissible to state, as this fact is one of the secrets of initiation. Through each of Them passes the life force of one of the six rays, and in considering Them one might sum up Their work and position as follows:- | Chung quanh Đức Chúa tể Hoàn cầu nhưng ẩn tàng ở cấp nội môn, có thêm ba vị Kumara khác nữa, hợp thành bảy Đấng biểu hiện của hành tinh này. Công việc của các Ngài đối với chúng ta tất nhiên là còn bí ẩn. Ba vị Phật hay là các vị Kumara ở ngoại môn, là tổng thể của hoạt động hay năng lượng hành tinh, và ba vị Kumara nội môn thể hiện các loại năng lượng còn chưa biểu lộ đầy đủ trên hành tinh chúng ta. Mỗi một trong sáu vị Kumara này là phản ánh và là tác nhân phân phối năng lượng và mãnh lực của một trong sáu Hành tinh Thượng Đế khác, sáu vị tinh quân trước Ngôi Thượng Đế. Chỉ có Đức Sanat Kumara, trong hệ thống này, là tự tồn, tự túc, là sự giáng lâm hồng trần của một trong các Hành tinh Thượng Đế, vị này ta chưa được phép tiết lộ, vì đó là một trong những bí mật của điểm đạo. Mãnh lực sự sống của một trong sáu cung đi qua mỗi Vị, và khi xem xét về các Ngài, chúng ta có thể tóm tắt công việc và địa vị của các Ngài như sau:- |
| 1. They each embody one of the six types of energy, with the Lord of the World as the synthesiser and the embodier of the perfect seventh type, our planetary type. | 1) Mỗi vị thể hiện một trong sáu loại năng lượng, mà Đức Chúa tể Hoàn cầu là vị tổng hợp và thể hiện loại thứ bảy hoàn thiện, loại của hành tinh chúng ta. [40] |
| [40] | |
| 2. They are each distinguished by one of the six colours, with the Lord of the World showing forth the full planetary colour, these six being subsidiary. | 2) Mỗi vị được phân biệt bởi một trong sáu màu, mà Đức Chúa tể Hoàn cầu là vị biểu lộ màu sắc đầy đủ của hành tinh, còn sáu màu kia là màu phụ. |
| 3. Their work is therefore concerned, not only with force distribution, but with the passing into our scheme from other planetary schemes, of Egos seeking earth experience. | 3) Thế nên, công việc của các vị không chỉ liên quan đến sự phân phối thần lực, mà còn liên quan đến việc các Chân nhân từ những hệ hành tinh khác chuyển vào hệ thống của chúng ta để thu thập kinh nghiệm địa cầu. |
| 4. Each of Them is in direct communication with one or another of the sacred planets. | 4) Mỗi vị có liên lạc trực tiếp với một trong các hành tinh thánh thiện. |
| 5. According to astrological conditions, and according to the turning of the planetary wheel of life, so one or another of these Kumaras will be active. The three Buddhas of Activity change from time to time, and become in turn exoteric or esoteric as the case may be. Only the King persists steadily and watchfully in active physical incarnation. | 5) Tùy theo các điều kiện chiêm tinh, và tùy theo sự xoay chuyển của chu kỳ sống hành tinh, mà một trong các vị Kumara này sẽ hoạt động tích cực. Ba vị Hoạt Phật thỉnh thoảng lại thay đổi, và lần lượt ở ngoại môn hay nội môn tùy theo trường hợp. Chỉ có Đấng Thánh Đế là duy trì liên tục và thường xuyên trông nom trong sự lâm phàm tích cực của Ngài ở cõi trần. |
| Besides these main presiding Personalities in the Council Chamber at Shamballa, there is a group of four Beings Who are the representatives upon the planet of the four Maharajas, or the four Lords of Karma in the solar system, who are specifically concerned with the evolution at the present time of the human kingdom. These four are connected with:- | Ngoài các Đấng chủ trì chính yếu kể trên trong Phòng Hội đồng ở Shamballa, còn có một nhóm bốn Vị là đại diện trên địa cầu của Tứ Đại Thiên vương, tức là bốn vị Nghiệp quả Tinh quân trong thái dương hệ, các Ngài đặc biệt quan tâm đến cuộc tiến hóa của giới nhân loại hiện nay. Bốn vị này lo về:- |
| 1. The distribution of karma, or human destiny, as it affects individuals, and through the individuals, the groups. | 1) Sự phân phối nghiệp quả hay vận mệnh của con người, khi nó ảnh hưởng đến các cá nhân, và qua cá nhân, ảnh hưởng đến các nhóm. |
| 2. The care and tabulation of the akashic records. They are concerned with the Halls of Records, or with the “keeping of the book,” as it is called in the Christian Bible; They are known in the Christian world as the recording angels. | 2) Việc trông nom và sắp xếp các tiên thiên ký ảnh. Các Ngài trông nom những Phòng Ký ảnh hay “việc lưu trữ hồ sơ,” theo cách nói trong Kinh thánh Thiên Chúa giáo. Trong tôn giáo này, người ta gọi các Ngài là thiên thần ghi chép. [41] |
| [41] | |
| 3. The participation in solar councils. They alone have the right during the world cycle to pass beyond the periphery of the planetary scheme, and participate in the councils of the Solar Logos. Thus They are literally planetary mediators, representing our Planetary Logos and all that concerns Him in the greater scheme of which He is but a part. | 3) Việc tham dự vào các hội đồng thái dương hệ. Chỉ có các Ngài, trong chu kỳ thế giới hiện nay, mới có quyền vượt ra ngoài biên giới của hệ thống hành tinh và tham dự các hội đồng của Thái dương Thượng Đế. Bằng cách này, các Ngài thật sự là những vị trung gian của hành tinh, đại diện cho Hành tinh Thượng Đế của chúng ta và tất cả những gì liên hệ đến Ngài trong hệ thống lớn hơn nữa mà Ngài chỉ là một phần trong đó. |
| Co-operating with these karmic Lords are the large groups of initiates and devas who occupy themselves with the right adjustment of:- | Cộng tác với các Nghiệp quả Tinh quân này, có những nhóm đông đảo các điểm đạo đồ, chăm lo việc điều chỉnh đúng đắn:- |
| a. World karma, | a. Nghiệp quả của thế giới, |
| b. Racial karma, | b. Nghiệp quả của giống dân, |
| c. National karma, | c. Nghiệp quả của quốc gia, |
| d. Group karma, | d. Nghiệp quả của nhóm, |
| e. Individual karma, | e. Nghiệp quả của cá nhân, |
| and who are responsible to the Planetary Logos for the correct manipulation of those forces and building agencies which bring in the right Egos on the different rays at the correct times and seasons. | và chịu trách nhiệm với Hành tinh Thượng Đế về việc vận dụng đúng đắn các lực lượng và tác nhân kiến tạo, giúp Chân nhân thuộc các cung khác nhau giáng trần hợp thời, đúng lúc. |
| With all these groups we have little concern, for they are contacted only by initiates of the third initiation, and by those of even more exalted rank. | Chúng ta không mấy liên quan đến tất cả các nhóm này, vì chỉ có các điểm đạo đồ cấp ba và các vị cao cấp hơn nữa mới tiếp xúc với họ. |
| The remaining personnel of the Hierarchy is divided into three main and four subsidiary groups, each of these groups, as will be seen by reference to the appended chart, being presided over by one of Those Whom we call the three Great Lords. | Các nhân viên còn lại của Thánh Đoàn chia làm ba nhóm chính và bốn nhóm phụ, mỗi nhóm được chủ trì bởi một trong những Đấng mà chúng ta gọi là ba vị Chúa Cao cả. |