Tâm Lý Học Nội Môn I – Phần II – Chương II

📘 Sách: Tâm Lý Học Nội Môn I – Tác giả: Alice Bailey

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

SECTION 2 – CHAPTER II … The Rays and the Kingdoms in Nature —Các Cung và Các Giới trong Tự Nhiên

Introductory Remarks Nhận Xét Mở Đầu

[215]

[215]

In starting upon a consideration of the relation of the rays to the seven kingdoms I shall refer to the seven kingdoms on the upward or evolutionary arc, and not to the seven kingdoms as they can be enumerated on the involutionary or downward arc. This latter (according to the Theosophical literature) includes three kingdoms—nebulous, relatively formless, and unexpressed—and the four kingdoms as enumerated by modern science. With the involutionary arc we have nothing to do. The understanding of it is well nigh impossible to the finite mind of the average reader. Though these three involutionary kingdoms exist, and though the little known about them in the West has received written form, any real comprehension of the implied truths is entirely lacking. This is quite unavoidable. Their comprehension lies hid in the capacity to “recover” the past and to see that past as a whole.

Khi bắt đầu xem xét mối quan hệ của các cung với bảy giới, tôi sẽ đề cập đến bảy giới trên cung đi lên hay cung thăng thượng tiến hóa, chứ không phải bảy giới như chúng có thể được liệt kê trên cung đi cuống hay giáng hạ tiến hóa. Cung sau này (theo văn học Thông Thiên Học) bao gồm ba giới—mơ hồ, tương đối vô sắc tướng, và chưa được biểu đạt—và bốn giới như được liệt kê bởi khoa học hiện đại. Với cung giáng hạ, chúng ta không có việc gì để làm. Sự thấu hiểu về nó gần như là không thể đối với tâm trí hữu hạn của người đọc trung bình. Mặc dù ba giới giáng hạ này tồn tại, và mặc dù những điều ít ỏi được biết về chúng ở phương Tây đã nhận được hình thức văn bản, nhưng bất kỳ sự lĩnh hội thực sự nào về những chân lý ngụ ý đều hoàn toàn thiếu vắng. Điều này là hoàn toàn không thể tránh khỏi. Sự lĩnh hội chúng nằm ẩn trong khả năng “khôi phục” quá khứ và nhìn thấy quá khứ đó như một tổng thể.

The kingdoms which we shall consider in connection with the rays may be enumerated under the following terms:

Các giới mà chúng ta sẽ xem xét liên quan đến các cung có thể được liệt kê dưới các thuật ngữ sau:

1. The Mineral Kingdom.

VII

1. Giới Kim thạch.

VII

2. The Vegetable Kingdom.

VI

2. Giới Thực vật.

VI

3. The Animal Kingdom.

V

3. Giới Động vật.

V

4. The Kingdom of Men.

IV

4. Giới Nhân loại.

IV

5. The Kingdom of Souls.

III

5. Giới Linh hồn.

III

6. The Kingdom of Planetary Lives.

II

6. Giới các Sự sống Hành tinh.

II

7. The Kingdom of Solar Lives.

I

7. Giới các Sự sống Thái dương.

I

[216]

[216]

These kingdoms might be regarded as differentiations of the One Life, from the angle of:

Các giới này có thể được coi là những sự biến phân của Sự sống Duy Nhất, từ góc độ của:

1. Phenomenal appearance, objective manifestation, or the externalisation of the solar Logos.

1. Sắc tướng hiện tượng, biểu hiện khách quan, hay sự ngoại hiện của Thái dương Thượng đế.

2. Consciousness or sensitivity to the expression of quality, through the medium of the phenomenal appearance.

2. Tâm thức hay sự nhạy cảm đối với sự diễn đạt của phẩm tính, thông qua trung gian của sắc tướng hiện tượng.

Certain of the rays, as might be expected, are more responsible than certain others for the qualifying of any particular kingdom. Their effect is paramount in its determination. The effect of the other rays is subsidiary, but not absent. We must never forget that, in the close interrelation of forces in our solar system, no one of the seven possible forces is without effect. All of them function, qualify and motivate, but one or other will have a more vital effect than the rest. The following tabulation will give the major effect of the seven rays and the result of their influence upon the seven kingdoms with which we are concerned:

Một số cung, như có thể mong đợi, chịu trách nhiệm nhiều hơn một số cung khác đối với việc định tính bất kỳ giới cụ thể nào. Hiệu quả của chúng là tối cao trong việc xác định giới đó. Hiệu quả của các cung khác là phụ trợ, nhưng không vắng mặt. Chúng ta không bao giờ được quên rằng, trong sự tương quan chặt chẽ của các mãnh lực trong hệ mặt trời của chúng ta, không một mãnh lực nào trong bảy mãnh lực khả hữu mà không có hiệu quả. Tất cả chúng đều hoạt động, phẩm định tính chất và thúc đẩy, nhưng mãnh lực này hay mãnh lực khác sẽ có hiệu quả quan trọng hơn những mãnh lực còn lại. Bảng liệt kê sau đây sẽ đưa ra hiệu quả chính của bảy cung và kết quả ảnh hưởng của chúng lên bảy giới mà chúng ta quan tâm:

No.

Kingdom

Ray

Ray

Expression

Số

Giới

Cung

Cung

Biểu lộ

1.

Mineral

VII.

Ceremonial Organisation

Radio-Activity.

1.

Kim thạch

VII.

Tổ chức Nghi lễ

Tính phóng xạ.

I

Will or Power

The basic Reservoir of Power.

I

Ý Chí hay Quyền năng

Kho chứa Quyền năng cơ bản.

2.

Vegetable

II.

Love-Wisdom

Magnetism.

2.

Thực vật

II.

Bác Ái–Minh Triết

Từ tính.

IV.

Beauty or Harmony

Uniformity of Colour.

IV.

Vẻ đẹp hay Hòa hợp

Sự đồng nhất về Màu sắc.

VI.

Idealistic Devotion

Upward Tendency.

VI.

Sự Hiến Thân Lý tưởng

Khuynh hướng Hướng lên.

3.

Animal

III.

Adaptability

Instinct.

3.

Động vật

III.

Khả năng Thích nghi

Bản năng.

VI.

Devotion

Domesticity.

VI.

Sự Hiến Thân

Tính gia đình.

4.

Human

IV.

Harmony through Conflict

Experience. Growth.

4.

Nhân loại

IV.

Hòa hợp qua Xung đột

Kinh nghiệm. Tăng trưởng.

V.

Concrete Knowledge

Intellect.

V.

Tri thức Cụ thể

Trí tuệ.

5.

Egoic or Souls

V.

Concrete Knowledge

Personality.

5.

Chân ngã hay Linh hồn

V.

Tri thức Cụ thể

Phàm ngã.

II.

Love-Wisdom

Intuition.

II.

Bác Ái–Minh Triết

Trực giác.

6.

Planetary Lives

VI.

Devotion to Ideas

The Plan.

6.

Các Sự sống Hành tinh

VI.

Sự Hiến Thân đối với các Ý tưởng

Thiên Cơ.

III.

Active Intelligence

Creative Work.

III.

Trí tuệ Tích cực

Công việc Sáng tạo.

7.

Solar Lives

I.

Will or Power

Universal Mind.

7.

Các Sự sống Thái dương

I.

Ý Chí hay Quyền năng

Vũ Trụ Trí.

VII.

Ceremonial Magic

Synthetic Ritual.

VII.

Huyền Thuật Nghi lễ

Nghi lễ Tổng hợp.

[217]

[217]

You will note one interesting difference in this tabulation, and that is the fact that the vegetable kingdom is the expression of three rays, whereas the others are expressions of two. Through these three the vegetable kingdom has been brought to its present condition of supreme beauty and its developed symbolism of colour. The vegetable kingdom is the outstanding contribution of our Earth to the general solar plan. Each of the planets contributes a unique and specialised quota to the sum total of evolutionary products, and the unique production of our particular planetary system is the vegetable kingdom. Other planets contribute forms and appearances which are their specific offering. It is needless for me to enumerate them here, for our language has no equivalent terms, and where there is no equivalent in language there is for mankind no equivalent in consciousness. The Earth, then, contributes the vegetable kingdom, and this is possible because it is the only Kingdom in which three rays have finally succeeded in coalescing, in fusing and blending; they are also the three rays along a major line of forces, 2-4-6. When we come to a more detailed analysis of the rays and their effects on a kingdom in nature, we shall see why this has produced so unique a contribution. Its success is demonstrated in the uniformity of its production of green in the realm of colour, throughout the entire planet.

Các bạn sẽ lưu ý một sự khác biệt thú vị trong bảng liệt kê này, đó là thực tế rằng giới thực vật là biểu hiện của ba cung, trong khi các giới khác là biểu hiện của hai cung. Thông qua ba cung này, giới thực vật đã được đưa đến tình trạng vẻ đẹp tuyệt vời hiện tại của nó và biểu tượng màu sắc đã phát triển của nó. Giới thực vật là sự đóng góp nổi bật của Trái Đất chúng ta vào kế hoạch thái dương chung. Mỗi hành tinh đóng góp một phần duy nhất và chuyên biệt vào tổng thể các sản phẩm tiến hóa, và sản phẩm duy nhất của hệ hành tinh cụ thể của chúng ta là giới thực vật. Các hành tinh khác đóng góp các hình tướng và sự xuất hiện vốn là sự dâng hiến cụ thể của chúng. Tôi không cần phải liệt kê chúng ở đây, vì ngôn ngữ của chúng ta không có các thuật ngữ tương đương, và ở đâu không có sự tương đương trong ngôn ngữ thì ở đó đối với nhân loại không có sự tương đương trong tâm thức. Vì vậy, Trái Đất đóng góp giới thực vật, và điều này là khả thi bởi vì nó là Giới duy nhất trong đó cuối cùng ba cung đã thành công trong việc liên kết, dung hợp và hòa quyện; chúng cũng là ba cung dọc theo đường lực chính, 2-4-6. Khi chúng ta đi đến một sự phân tích chi tiết hơn về các cung và tác động của chúng lên một giới trong tự nhiên, chúng ta sẽ thấy tại sao điều này đã tạo ra một sự đóng góp độc đáo như vậy. Sự thành công của nó được chứng minh trong sự đồng nhất của việc tạo ra màu xanh lục trong lĩnh vực màu sắc, trên khắp toàn bộ hành tinh.

You will note also that the mineral kingdom and the kingdom [218] of solar lives (the first and seventh kingdoms) are the result of the activity of the first and the seventh rays. There is a close numerological interlocking here. These two kingdoms are respectively at the point of the greatest tenuity and the greatest density, and are produced by the will and the organising ability of the solar Deity. They embody the nebulous plan and the concretised plan. In the case of the seventh or highest kingdom (counting from below upwards) the Will aspect predominates and is the most powerful, whilst in the case of the mineral kingdom, the organisation aspect is of the most importance. This was to be anticipated, for the energy of Will is the first effect of the initiating divine activity, whilst the densest aspect of ceremonial organisation is the counterpart of the initial impulse, its concretisation, if I might so express it. The other kingdoms in nature, as can be seen in our tabulation, are not so related.

Các bạn cũng sẽ lưu ý rằng giới kim thạch và giới [218] các sự sống thái dương (giới thứ nhất và thứ bảy) là kết quả hoạt động của cung một và cung bảy. Có một sự liên kết số học chặt chẽ ở đây. Hai giới này lần lượt ở tại điểm của độ thưa loãng và độ đậm đặc lớn nhất, được tạo ra bởi ý chí và khả năng tổ chức của Thái dương Thượng đế. Chúng hiện thân cho kế hoạch mơ hồ và kế hoạch đã được cụ thể hóa. Trong trường hợp giới thứ bảy hay giới cao nhất (đếm từ dưới lên trên), Phương diện Ý Chí chiếm ưu thế và mạnh mẽ nhất, trong khi ở trường hợp giới kim thạch, phương diện tổ chức có tầm quan trọng nhất. Điều này phải được dự đoán, vì năng lượng của Ý Chí là tác động đầu tiên của hoạt động thiêng liêng khởi đầu, trong khi khía cạnh đậm đặc nhất của tổ chức nghi thức là đối phần của xung động ban đầu, là sự cụ thể hóa của nó, nếu tôi có thể diễn đạt như vậy. Các giới khác trong tự nhiên, như có thể thấy trong bảng liệt kê của chúng ta, không liên hệ như vậy.

It will be of value if we now analyse our tabulation with a measure of care and get a little clearer grasp of the effect and influence of the seven rays.

Sẽ có giá trị nếu bây giờ chúng ta phân tích bảng liệt kê của mình với một mức độ cẩn thận và nắm bắt rõ ràng hơn một chút về hiệu quả và ảnh hưởng của bảy cung.

As long as the true nature of the atom and its internal organisation remains a matter of investigation and of speculation and theory, the reader should regard what I here have to say in connection with this densest of all kingdoms as symbolically and pictorially true, but not to be taken literally. Just as the centre at the base of the spine is the last one to be aroused into full functioning activity, and is thus aroused only when the head centre is awakened and alive, so this lowest of all the kingdoms will be rightly understood only when all the seven kingdoms vibrate in unison. Until such time as this occurs, this kingdom and its life will remain an enigma, except to the initiate of high degree. All I can do is to make such suggestions as will arouse the abstract mind to activity and awaken interest to such a degree that the work of analysis and study will proceed. [219] Conclusions cannot be reached, however, and this must be realised.

Chừng nào bản chất thực sự của nguyên tử và tổ chức bên trong của nó vẫn còn là vấn đề cho việc nghiên cứu, suy đoán và lý thuyết, người đọc nên coi những gì tôi nói ở đây liên quan đến giới đậm đặc nhất trong tất cả các giới này là đúng về mặt biểu tượng và hình ảnh, nhưng không được hiểu theo nghĩa đen. Cũng giống như trung tâm ở đáy cột sống là trung tâm cuối cùng được khơi dậy vào hoạt động chức năng đầy đủ, và do đó chỉ được khơi dậy khi trung tâm đầu được đánh thức và sống động, vì vậy giới thấp nhất trong tất cả các giới này sẽ chỉ được hiểu đúng đắn khi tất cả bảy giới rung động trong sự đồng điệu. Cho đến khi điều này xảy ra, giới này và sự sống của nó sẽ vẫn là một bí ẩn, ngoại trừ đối với điểm đạo đồ cấp cao. Tất cả những gì tôi có thể làm là đưa ra những gợi ý sẽ khơi dậy trí trừu tượng vào hoạt động và đánh thức sự quan tâm đến mức công việc phân tích và nghiên cứu sẽ tiến hành. [219] Tuy nhiên, các kết luận không thể đạt được, và điều này phải được nhận ra.

Two rays are of prime importance in the Life of God as It pours through this basic substance of our planet. In the work of the seventh ray, we have earthy substance, the solid material of our planetary life, organised into the varying mineral forms. These mineral forms, in their turn, hold latent those sustaining and vitalising elements from which other forms draw their sustenance. It must be remembered that each kingdom in nature is dependent upon and draws life from the kingdom which precedes it in the time sense, during the evolutionary cycle. Each Kingdom is a reservoir of power and of vitality to the next kingdom which emerges under the divine Plan.

Hai cung có tầm quan trọng hàng đầu trong Sự Sống của Thượng đế khi Nó tuôn đổ qua chất liệu cơ bản này của hành tinh chúng ta. Trong công việc của cung bảy, chúng ta có chất liệu “đất”, vật chất rắn của sự sống hành tinh của chúng ta, được tổ chức thành các hình thức kim thạch khác nhau. Các hình thức kim thạch này, đến lượt chúng, hàm chứa một cách tiềm ẩn những yếu tố nuôi dưỡng và tiếp sinh lực, mà từ đó các hình tướng khác rút lấy sự nuôi dưỡng của chúng. Cần phải nhớ rằng mỗi giới trong tự nhiên phụ thuộc vào và rút ra sự sống từ giới đi trước nó về mặt thời gian, trong suốt chu kỳ tiến hóa. Mỗi Giới là một kho dự trữ quyền năng và sinh lực cho giới kế tiếp xuất hiện theo Thiên Cơ.

The vegetable kingdom, for instance, draws its vital strength from three sources,—the sun, the water and the earth. In the building process it is the mineral content from the two latter sources that is of prime importance. The true structure of all forms is produced by the fabric of mineral products which is gradually built upon the etheric body, and which takes shape and form under a vital etheric urge, desire or impulse. It is the magnetic quality of the etheric body which attracts to itself the minerals needed for this skeleton form.

Ví dụ, giới thực vật rút sức mạnh sống động của nó từ ba nguồn—mặt trời, nước và đất. Trong quá trình xây dựng hình thể, chính hàm lượng khoáng chất từ hai nguồn sau này có tầm quan trọng hàng đầu. Cấu trúc thực sự của tất cả các hình tướng được tạo ra bởi kết cấu các sản phẩm khoáng chất được dần dần xây dựng dựa trên thể dĩ thái, và kết cấu này có hình dạng và hình thức dưới một sự thôi thúc, dục vọng hay xung động dĩ thái sinh động. Chính phẩm tính từ tính của thể dĩ thái hút về phía nó các khoáng chất cần thiết cho hình thức bộ khung này.

The animal kingdom, in turn, draws its sustenance primarily from the sun, the water and the vegetable kingdom. The mineral content required for the skeleton structure is therefore offered in a more advanced and sublimated form, being gathered out of the offering of the vegetable kingdom instead of out of that of the mineral kingdom. Each kingdom offers sacrifice to the next succeeding kingdom in the evolutionary sequence. The Law of Sacrifice determines the nature of each kingdom. Therefore each kingdom may be regarded as a [220] laboratory wherein are prepared those forms of nutriment which are needed for the building of ever more refined structures. The human kingdom follows the same procedure, and draws its life (from the form angle) out of the animal kingdom as well as from the sun, water and the vegetable world. In the early stages of human unfoldment, animal food was, therefore, both karmically and in essence, the correct food for man; and for unevolved men, and from the standpoint of the animal form, such food is still right and proper. This brings up the whole question of vegetarianism, and I shall deal with it when we come to consider the fourth kingdom. The situation is not at all what is often thought, or as presented by the thinkers of today, and meat eating—at a certain stage of human unfoldment—incurs no evil doing.

Đến lượt mình, giới thú vật rút sự nuôi dưỡng của nó chủ yếu từ mặt trời, nước và giới thực vật. Do đó, hàm lượng khoáng chất cần thiết cho cấu trúc bộ xương được cung cấp dưới một hình thức tiến bộ và thăng hoa hơn, được thu thập từ sự dâng hiến của giới thực vật thay vì từ sự dâng hiến của giới kim thạch. Mỗi giới dâng hiến sự hy sinh cho giới kế tiếp theo trình tự tiến hóa. Định luật Hy Sinh xác định bản chất của mỗi giới. Do đó, mỗi giới có thể được coi là một [220] phòng thí nghiệm trong đó được chuẩn bị những dạng thức ăn cần thiết cho việc xây dựng các cấu trúc ngày càng tinh vi hơn. Giới nhân loại tuân theo cùng một tiến trình, và rút sự sống của nó (từ góc độ hình tướng) ra khỏi giới thú vật cũng như từ mặt trời, nước và thế giới thực vật. Do đó, trong các giai đoạn đầu của sự khai mở của con người, thức ăn động vật, cả về mặt nghiệp quả và về bản chất, là thức ăn đúng đắn cho con người; và đối với những người chưa tiến hóa, và từ quan điểm của hình tướng động vật, thức ăn như vậy vẫn đúng và thích hợp. Điều này đặt ra toàn bộ câu hỏi về việc ăn chay, và tôi sẽ xem xét nó khi chúng ta xem xét giới thứ tư. Tình hình hoàn toàn không như người ta thường nghĩ, hoặc như được trình bày bởi các tư tưởng gia ngày nay, và việc ăn thịt—ở một giai đoạn nhất định của sự khai mở của con người—không gây ra hành động xấu xa nào.

Out of the great experimental school of human existence the kingdom of souls draws sustenance and vitality, and in the interlocking and interrelation of these four divine organisms does the world of form live and move and have its being. There are certain parallels in the human organism and certain correspondences which are of interest, and they may be presented in the following manner:

Từ ngôi trường thực nghiệm vĩ đại của sự tồn tại con người, giới linh hồn rút ra sự nuôi dưỡng và sinh lực, và trong sự liên kết chặt chẽ và tương quan của bốn sinh vật thiêng liêng này, thế giới hình tướng sống, chuyển động và có sự hiện tồn của nó. Có những sự tương đồng nhất định trong cơ thể con người và những sự tương ứng nhất định rất thú vị, và chúng có thể được trình bày theo cách sau:

The human kingdom

Brain

The two head centres.

Giới nhân loại

Bộ não

Hai trung tâm ở đầu.

Vocal organs.

Các cơ quan thanh âm.

The animal kingdom

Stomach

The solar plexus.

Giới động vật

Dạ dày

Tùng thái dương.

Liver.

Gan.

The vegetable kingdom

Heart

The heart centre.

Giới thực vật

Tim

Trung tâm tim.

Lungs.

The throat centre.

Phổi.

Trung tâm cổ họng.

The mineral kingdom

Generative organs

The sacral centre.

Giới kim thạch

Các cơ quan sinh dục

Trung tâm xương cùng.

The base of spine.

Đáy cột sống.

The relation of the seven centres to the various kingdoms in nature can be here seen, and the symbolism of the human form can be noted. The seven kingdoms as a whole can also be seen as having the following relations: [221]

Mối quan hệ của bảy trung tâm với các giới khác nhau trong tự nhiên có thể được nhìn thấy ở đây, và biểu tượng của hình tướng con người có thể được ghi nhận. Bảy giới nói chung cũng có thể được xem là có các mối quan hệ sau: [221]

1.

Mineral kingdom

base of spine

Adrenals.

1.

Giới kim thạch

đáy cột sống

Tuyến thượng thận.

2.

Vegetable kingdom

heart centre

Thymus.

2.

Giới thực vật

trung tâm tim

Tuyến ức.

3.

Animal kingdom

solar plexus

Pancreas.

3.

Giới động vật

tùng thái dương

Tuyến tụy.

4.

Human kingdom

sacral centre

Gonads.

4.

Giới nhân loại

trung tâm xương cùng

Tuyến sinh dục.

5.

Egoic kingdom

throat centre

Thyroid.

5.

Giới chân ngã

trung tâm cổ họng

Tuyến giáp.

6.

Planetary kingdom

ajna centre

Pituitary.

6.

Giới hành tinh

trung tâm ajna

Tuyến yên.

7.

Solar kingdom

head centre

Pineal.

7.

Giới thái dương

trung tâm đầu

Tuyến tùng.

A study of these correspondences will be of value if the student will remember that these are the correspondences studied at the first initiation. They differ at the later expansions of consciousness.

Một nghiên cứu về các sự tương ứng này sẽ có giá trị nếu đạo sinh nhớ rằng đây là những sự tương ứng được nghiên cứu tại lần điểm đạo thứ nhất. Chúng khác biệt ở những sự mở rộng tâm thức sau này.

The influence of the organising seventh ray is best seen in the amazing and geometrically perfect structure of the elements, as revealed by the microscope and by a study of the atom. As this treatise is intended for the reader who has no academic or scientific training, it will suffice to say that the mineral kingdom is a result of the “ritual of rhythm,” as are all the basic forms upon which the myriad of structures in manifestation are constructed and founded. The system of numbers demonstrates in its fullest beauty in this kingdom, and there is no form and no numerological relation which cannot be discovered in minute form in this foundational kingdom, under the occult microscopic vision. Two factors determine the structures found in the mineral kingdom:

Ảnh hưởng của cung bảy tổ chức được nhìn thấy rõ nhất trong cấu trúc tuyệt vời và hoàn hảo về mặt hình học của các nguyên tố, như được tiết lộ bởi kính hiển vi và bởi một nghiên cứu về nguyên tử. Vì luận thuyết này dành cho người đọc không có sự huấn luyện học thuật hay khoa học, nên chỉ cần nói rằng giới kim thạch là kết quả của “nghi thức của nhịp điệu,” cũng như tất cả các hình tướng cơ bản mà trên đó vô số cấu trúc trong biểu hiện được xây dựng và thành lập. Hệ thống các con số chứng minh vẻ đẹp trọn vẹn nhất của nó trong giới này, và không có hình tướng và không có quan hệ số học nào mà không thể được khám phá ở dạng vi mô trong giới nền tảng này, dưới tầm nhìn hiển vi huyền bí. Hai yếu tố xác định các cấu trúc được tìm thấy trong giới kim thạch:

1. The seventh great impulse, or the will to organise.

1. Xung lực vĩ đại thứ bảy, hay ý chí để tổ chức.

2. The urge to create, or the initial rhythm which led the solar Logos to take form.

2. Sự thúc đẩy để sáng tạo, hay nhịp điệu ban đầu đã dẫn Thái dương Thượng đế đến việc lấy hình tướng.

The work of the seventh Lord and of the first Lord is essentially the work of the architect and of the magician, and Their efforts are seen to perfection in the mineral world. This will not, however, be realised in full potency and magical revelation until the inner eye of true vision is developed and the forms underlying the creative work in the other kingdoms in [222] nature are seen in their real values. The secrets of transmutation are the true secrets of this particular kingdom, and the two words expressing the process and the secret are condensation and transmutation. Each kingdom has its key words, which can be translated, though most inadequately, as follows:

Công việc của Chúa Tể cung bảy và của Chúa Tể cung một về cơ bản là công việc của kiến trúc sư và của nhà huyền thuật, và những nỗ lực của Các Ngài được nhìn thấy ở mức hoàn hảo trong thế giới khoáng vật. Tuy nhiên, điều này sẽ không được nhận ra trong tiềm năng đầy đủ và sự mặc khải huyền thuật cho đến khi con mắt bên trong của tầm nhìn chân thực được phát triển và các hình tướng nằm bên dưới công việc sáng tạo trong các giới khác trong [222] tự nhiên được nhìn thấy trong các giá trị thực của chúng. Những bí mật của sự chuyển hóa là những bí mật thực sự của giới cụ thể này, và hai từ diễn đạt tiến trình và bí mật là ngưng tụ và chuyển hóa. Mỗi giới đều có các từ khóa của nó, có thể được dịch, mặc dù không đầy đủ lắm, như sau:

Kingdom

Process

Secret

Objective

Giới

Quá trình

Bí mật

Mục tiêu

1. Mineral

Condensation

Transmutation

Radiation.

1. Kim thạch

Ngưng tụ

Chuyển hoá

Phóng xạ.

2. Vegetable

Conformation

Transformation

Magnetisation.

2. Thực vật

Tuân theo hình thức

Biến đổi

Từ hoá.

3. Animal

Concretisation

Transfusion

Experimentation.

3. Động vật

Cụ thể hoá

Truyền lưu

Thử nghiệm.

4. Human

Adaptation

Translation

Transfiguration.

4. Nhân loại

Thích nghi

Chuyển dịch

Biến hình.

5. Egoic

Externalisation

Manifestation

Realisation.

5. Chân ngã

Ngoại hiện

Biểu hiện

Chứng nghiệm.

A general picture of the creative intent emerges as one considers the significance of these words. The objectives and processes of the two highest kingdoms are too advanced for the average student to grasp, and constitute likewise two of the secrets of the higher initiation.

Một bức tranh chung về ý định sáng tạo xuất lộ khi một người xem xét ý nghĩa của những từ này. Các mục tiêu và tiến trình của hai giới cao nhất quá cao siêu để đạo sinh trung bình nắm bắt, và cũng cấu thành hai trong số những bí mật của sự điểm đạo cao hơn.

As this treatise is intended to be a practical attempt to elucidate the new psychology, and as its objective is to increase man’s understanding of himself, it is not my intention to do more than convey a few ideas anent the rays and their relation to the three subhuman kingdoms in nature. In all esoteric writings it is necessary to show the synthesis and the continuity of the whole process of evolution, for only as man appreciates his position, midway between the higher three kingdoms and the lower three, will the true significance of the contribution of the fourth kingdom to the entire scheme of evolution appear. I have given several tabulations of correspondences and of the ray influences, and these warrant careful study. It is, for instance, apparent that if the seventh ray is now coming into power, and if its effect upon the lower kingdoms is beginning to be felt, then humanity must be prepared for such changes as are inevitable.

Vì luận thuyết này được dự định là một nỗ lực thực tiễn để làm sáng tỏ tâm lý học mới, và vì mục tiêu của nó là gia tăng sự thấu hiểu của con người về bản thân mình, nên tôi không có ý định làm gì hơn ngoài việc truyền đạt một vài ý tưởng liên quan đến các cung và mối quan hệ của chúng với ba giới dưới nhân loại trong tự nhiên. Trong tất cả các bài viết bí truyền, cần phải cho thấy sự tổng hợp và tính liên tục của toàn bộ tiến trình tiến hóa, vì chỉ khi con người đánh giá đúng vị trí của mình, ở giữa ba giới cao hơn và ba giới thấp hơn, thì ý nghĩa thực sự của sự đóng góp của giới thứ tư vào toàn bộ hệ thống tiến hóa mới xuất hiện. Tôi đã đưa ra một vài bảng liệt kê các sự tương ứng và ảnh hưởng của cung, và những bảng này đảm bảo cho sự nghiên cứu cẩn thận. Ví dụ, điều rõ ràng là nếu cung bảy hiện đang nắm quyền, và nếu hiệu quả của nó lên các giới thấp hơn đang bắt đầu được cảm nhận, thì nhân loại phải được chuẩn bị cho những thay đổi vốn không thể tránh khỏi.

Left alone and unaided, man would eventually discover for [223] himself the designated events; but it would take much time and only in retrospect would the broad general outlines of the evolutionary process emerge from the mass of detail in which they are lost in the immediate present and foreground. By a willingness to study the truths that are sent out, from time to time, from the occult centres of the world, and through a readiness to act on suggested hypothesis will man increase his capacity to see life whole, and be able therefore to cooperate (with power and intelligence) in the working out of the Plan.

Nếu bị bỏ mặc một mình và không được trợ giúp, con người cuối cùng sẽ tự mình khám phá ra [223] các sự kiện đã được chỉ định; nhưng điều đó sẽ mất rất nhiều thời gian và chỉ khi nhìn lại về quá khứ, các đường nét chung rộng lớn của quá trình tiến hóa mới nổi lên từ khối chi tiết mà trong đó chúng bị lẫn mất trong hiện tại và tiền cảnh trước mắt. Bằng sự sẵn lòng nghiên cứu các chân lý được gửi ra, theo từng thời kỳ, từ các trung tâm huyền bí của thế giới, và qua sự sẵn sàng hành động dựa trên các giả thuyết được đề xuất, con người sẽ tăng khả năng của mình để nhìn thấy sự sống như một toàn thể, và vì thế có thể cộng tác (với quyền năng và trí tuệ) trong việc thực hiện Thiên Cơ.

I dealt above with the Process, the Secret and the Purpose. For right understanding I shall now give you a synopsis of the information, concerning each kingdom, as it comes under consideration.

Tôi đã đề cập ở trên về Tiến Trình, Bí Mật và Mục Đích. Để thấu hiểu đúng đắn, bây giờ tôi sẽ cung cấp cho các bạn một bản tóm tắt thông tin, liên quan đến mỗi giới, khi nó được xem xét.

1. The Mineral Kingdom Giới Kim Thạch

Influence

The seventh ray of organisation and the first ray of power are the dominant factors.

Ảnh hưởng

Cung bảy của tổ chức và cung một của quyền năng là các yếu tố áp đảo.

Results

The evolutionary results are radiation and potency, a static potency, underlying the rest of the natural scheme.

Kết quả

Các kết quả tiến hóa là phóng xạ và quyền năng, một quyền năng tĩnh tại, nằm dưới phần còn lại của bố cục tự nhiên.

Process

Condensation.

Quá trình

Ngưng tụ.

Secret

Transmutation. The Treatise on Cosmic Fire defines this as follows: “Transmutation is the passage from one state of being to another through the agency of fire.”

Bí mật

Chuyển hoá. Luận về Lửa Vũ Trụ định nghĩa điều này như sau: “Chuyển hoá là sự chuyển qua từ một trạng thái hiện hữu này sang trạng thái khác qua tác nhân của lửa.”

Purpose

To demonstrate the radio-activity of life.

Mục đích

Chứng minh tính phóng xạ của sự sống.

Divisions

Base metals, standard metals, precious stones.

Các phân chia

Kim loại hèn, kim loại chuẩn, đá quý.

Objective agency

Fire. Fire is the initiating factor in this kingdom.

Tác nhân khách quan

Lửa. Lửa là yếu tố khởi đầu trong giới này.

Subjective agency

Sound.

Tác nhân chủ quan

Âm thanh.

Quality

Extreme density. Inertia. Brilliance.

Phẩm tính

Tính đậm đặc cực độ. Quán tính. Ánh sáng chói.

[224]

[224]

Students must remember that we are not dealing with the elements and atoms, as we study this kingdom. They are the substance out of which all the mineral forms are made. But we are dealing with the mineral forms as they manifest in the concrete world. We are considering the tangible and objective world. The internal constitution and geometrical formation of the minerals do not come under our subject matter. This is not a scientific treatise, as usually understood, but a study in quality and consciousness as they affect the form aspect. Much, if not nearly all that exoteric science has posited regarding the mineral kingdom can, for ordinary uses, be accepted as relative fact. But two points should be considered, and they are:

Các đạo sinh phải nhớ rằng chúng ta không đề cập đến với các nguyên tố và nguyên tử khi chúng ta nghiên cứu giới này. Chúng là chất liệu mà từ đó tất cả các hình tướng khoáng vật được tạo ra. Nhưng chúng ta đang đề cập đến các hình tướng khoáng vật khi chúng biểu hiện trong thế giới cụ thể. Chúng ta đang xem xét thế giới hữu hình và khách quan. Cấu tạo bên trong và sự hình thành hình học của các khoáng chất không thuộc phạm vi chủ đề của chúng ta. Đây không phải là một luận thuyết khoa học như thường được hiểu, mà là một nghiên cứu về phẩm tính và tâm thức khi chúng ảnh hưởng đến phương diện hình tướng. Nhiều điều, nếu không muốn nói là gần như tất cả những gì khoa học ngoại môn đã khẳng định liên quan đến giới kim thạch, đối với các mục đích sử dụng thông thường, có thể được chấp nhận là sự thực tương đối. Nhưng hai điểm cần được xem xét, và chúng là:

1. The consciousness aspect of the mineral world.

1. Phương diện tâm thức của thế giới khoáng vật.

2. The transmutation of forms by fire in that kingdom, leading to an ultimate radiation.

2. Sự chuyển hóa của các hình tướng bởi lửa trong giới đó, dẫn đến một sự bức xạ tối hậu.

The best known example of the effect of the initiation of the mineral by fire can be seen in the great transition and transformation, allotropically brought about, from the carbon stage to that of the perfect diamond. A further qualitative stage can be seen as the radiation or the throwing off of rays, as in radium.

Ví dụ được biết đến rộng rãi nhất về tác động của sự khai mở kim thạch bởi lửa có thể được thấy trong sự chuyển tiếp và biến đổi vĩ đại, được tạo ra theo cách dị hình thể, từ giai đoạn carbon đến giai đoạn của kim cương hoàn hảo. Một giai đoạn phẩm tính cao hơn nữa có thể được thấy như sự phóng xạ hay sự phóng ra các tia, như trong radium.

That there are three stages in the evolutionary processes in the mineral kingdom must be borne in mind, and these (though apparently unrelated to each other from the angle of modern science) are nevertheless subjectively and essentially part of a tremendous inner process. These stages are the correspondences in the mineral kingdom to the stages of animal consciousness, of self-consciousness, and of the radiant group consciousness of the soul. There is a fourth stage of potency or of organised expressed power, but this lies ahead, and is the analogy in this kingdom to the life of the Monad, as expressed in the solar consciousness of the initiates of high degree.

Phải ghi nhớ rằng có ba giai đoạn trong các tiến trình tiến hóa trong giới kim thạch, và những giai đoạn này (mặc dù dường như không liên quan đến nhau từ góc độ của khoa học hiện đại) tuy nhiên về mặt chủ quan và thiết yếu là một phần của một tiến trình to lớn bên trong. Những giai đoạn này là những sự tương ứng trong giới kim thạch với các giai đoạn tâm thức động vật, của ngã thức, và của tâm thức nhóm rạng rỡ của linh hồn. Có một giai đoạn thứ tư của tiềm năng hoặc của quyền năng được biểu lộ có tổ chức, nhưng điều này nằm ở phía trước, và là sự tương tự trong giới này với sự sống của Chân Thần, như được biểu hiện trong tâm thức thái dương của các điểm đạo đồ cấp cao.

[225]

[225]

Just as science has discovered the ninety-two elements so that the list of the possible elements is relatively complete, so eventually science will have arranged the progressive tables which will show the three stages of the life cycle of every mineral leading from the static mineral stage, such as carbon, through that of the crystal, semi-precious stone and precious stone to that of the radio-active substance. In the determining of this development it is impossible for man as yet to see the relations, for the cycles covered are so vast, the action of the fire in these tremendous periods so varying, and the recognition of the intermediate stages so difficult, that aught that I could say would but feed amusement and incredulity. But two basic premises can be laid down:

Cũng giống như khoa học đã khám phá ra chín mươi hai nguyên tố để danh sách các nguyên tố có thể có là tương đối đầy đủ, vì vậy cuối cùng khoa học sẽ sắp xếp các bảng tiến bộ vốn sẽ cho thấy ba giai đoạn của chu kỳ sống của mọi khoáng chất dẫn từ giai đoạn khoáng vật tĩnh, như carbon, qua giai đoạn tinh thể, đá bán quý và đá quý đến giai đoạn chất phóng xạ. Trong việc xác định sự phát triển này, con người hiện tại vẫn chưa thể nhìn thấy các mối quan hệ, vì các chu kỳ bao trùm quá rộng lớn, hành động của lửa trong những giai đoạn to lớn này quá biến đổi, và sự nhận biết các giai đoạn trung gian quá khó khăn, đến nỗi bất cứ điều gì tôi có thể nói sẽ chỉ nuôi dưỡng sự giải trí và hoài nghi. Nhưng hai tiền đề cơ bản có thể được đặt ra:

1. That the many mineral substances fall naturally into seven main groups, corresponding to the seven subdivisions of the influencing rays, those of organisation and power.

1. Rằng nhiều chất khoáng vật rơi tự nhiên vào bảy nhóm chính, tương ứng với bảy phân chia phụ của các cung ảnh hưởng, những cung của tổ chức và quyền năng.

2. That only in those world cycles when the seventh ray is in manifestation, and therefore supremely powerful, do certain hidden changes take place in these seven groups. These are the correspondences, in the mineral evolution, to the seven initiations of man.

2. Rằng chỉ trong những chu kỳ thế giới khi cung bảy đang trong biểu hiện, và do đó cực kỳ mạnh mẽ, thì những thay đổi ẩn giấu nhất định mới diễn ra trong bảy nhóm này. Đây là những sự tương ứng, trong sự tiến hóa khoáng vật, với bảy cuộc điểm đạo của con người.

At these times there is an increased radiatory activity. This can be noted at this time in the discovery of radio-active substance, as the incoming ray increases its potency, decade by decade. A certain amount of radiation is basic and fundamental in any world cycle. But when the seventh ray comes in there is an intensification of that radiation, and new substances appear to come into new activity. This intensification leaves the entire mineral kingdom, as a whole, more radioactive than before, until this increased radiation becomes in its turn basic and fundamental. As the seventh ray passes cyclically out of [226] manifestation a certain measure of inertia settles down on the kingdom, though that which is radiatory continues its activity. In this way the radiation of the mineral world steadily increases as the cycles come and go, and there is necessarily a paralleling effect upon the higher three kingdoms. People today have no idea what effect this radiation (due to the incoming ray) will have, not only upon the surrounding mineral world but on the vegetable kingdom (which has its roots in the mineral kingdom), and upon men and animals in lesser degree. The power of the incoming cosmic rays has called forth the more easily recognised radio-activity with which modern science is now concerned. It was three seventh ray disciples who “interpreted” these rays to man. I refer to the Curies and to Millikan. Being themselves on the seventh ray, they had the necessary psychic equipment and responsiveness to enable them intuitively to recognise their own ray vibration in the mineral kingdom.

Vào những thời điểm này có một hoạt động bức xạ gia tăng. Điều này có thể được ghi nhận vào lúc này trong việc khám phá ra chất phóng xạ, khi cung đi vào gia tăng tiềm năng của nó qua từng thập kỷ. Một lượng bức xạ nhất định là cơ bản và nền tảng trong bất kỳ chu kỳ thế giới nào. Nhưng khi cung bảy đi vào, có một sự tăng cường của sự bức xạ đó, và các chất mới dường như đi vào hoạt động mới. Sự tăng cường này làm cho toàn bộ giới kim thạch, như một tổng thể, phóng xạ nhiều hơn trước, cho đến khi sự bức xạ gia tăng này đến lượt nó trở thành cơ bản và nền tảng. Khi cung bảy đi ra khỏi [226] biểu hiện theo chu kỳ, một mức độ trơ lì nhất định lắng xuống giới này, mặc dù cái mang tính bức xạ vẫn tiếp tục hoạt động của nó. Theo cách này, sự bức xạ của thế giới khoáng vật tăng đều đặn khi các chu kỳ đến và đi, và nhất thiết có một hiệu quả song song lên ba giới cao hơn. Mọi người ngày nay không biết hiệu quả mà sự bức xạ này (do cung đi vào) sẽ tác động lên không chỉ thế giới khoáng vật xung quanh, mà còn lên giới thực vật (vốn có rễ trong giới kim thạch), và lên con người và động vật ở mức độ thấp hơn. Quyền năng của các tia vũ trụ đi vào đã gọi ra tính phóng xạ dễ nhận biết hơn mà khoa học hiện đại hiện đang quan tâm. Chính ba đệ tử cung bảy đã “diễn giải” các tia này cho con người. Tôi đề cập đến vợ chồng Curie và Millikan. Bản thân họ thuộc cung bảy, họ có thiết bị tâm linh và sự đáp ứng cần thiết để cho phép họ nhận ra bằng trực giác rung động cung của chính mình trong giới kim thạch.

The seventh ray is one of organised ritual, and in form building this quality is basic and necessary. The processes found in the mineral kingdom are profoundly geometrical. The first ray is that of dynamic will or power, and—speaking symbolically—when perfected forms and organised vehicles and dynamic power are related and unified, then we shall have a full expression, at the point of deepest and densest concretion, of the mind of God in form, with a radiation which will be dynamically effective.

Cung bảy là cung của nghi lễ có tổ chức, và trong việc xây dựng hình tướng, phẩm tính này là cơ bản và cần thiết. Các tiến trình được tìm thấy trong giới kim thạch mang tính hình học sâu sắc. Cung một là cung của ý chí hoặc quyền năng năng động, và—nói một cách tượng trưng—khi các hình tướng hoàn hảo và các vận cụ được tổ chức và quyền năng năng động được liên hệ và thống nhất, thì chúng ta sẽ có một biểu hiện trọn vẹn, tại điểm của sự cụ thể hóa sâu nhất và đậm đặc nhất, của trí tuệ Thượng đế trong hình tướng, với một sự bức xạ sẽ có hiệu quả năng động.

Again speaking symbolically (and what else is possible when dealing with a mechanism as yet so inadequate as the mind and brain of the average aspirant?), the mineral kingdom marks the point of unique condensation. This is produced under the action of fire and by the pressure of the “divine idea”. Esoterically speaking, we have, in the mineral world, the divine [227] Plan hidden in the geometry of a crystal, and God’s radiant beauty stored in the colour of a precious stone. In miniature and at the lowest point of manifestation, we find the divine concepts working out. The goal of the universal concept is seen when the jewel rays forth its beauty, and when radium sends forth its rays, both destructive and constructive. If you could really understand the history of a crystal, you would enter into the glory of God. If you could enter into the attractive and the repulsive consciousness of a piece of iron or lead, you would see revealed the complete story of evolution. If you could study the hidden processes which go on under the influence of fire, you would enter into the secret of initiation. When the day comes when the history of the mineral kingdom can be grasped by the illumined seer, he will then see the long road that the diamond has travelled, and—by analogy—the long road that all sons of God traverse, governed by the same laws and unfolding the same consciousness.

Một lần nữa, nói một cách tượng trưng, (và còn điều gì khác là khả thi khi đề cập đến một cơ chế cho đến nay vẫn không đầy đủ như tâm trí và bộ não của người chí nguyện trung bình?), giới kim thạch đánh dấu điểm ngưng tụ độc đáo. Điều này được tạo ra dưới tác động của lửa và bởi áp lực của “ý tưởng thiêng liêng”. Nói một cách bí truyền, trong thế giới khoáng vật chúng ta có [227] Thiên Cơ ẩn trong hình học của một tinh thể, và vẻ đẹp rạng rỡ của Thượng đế được lưu trữ trong màu sắc của một viên đá quý. Trong mô hình thu nhỏ và tại điểm thấp nhất của biểu hiện, chúng ta thấy các khái niệm thiêng liêng đang diễn ra. Mục tiêu của khái niệm phổ quát được nhìn thấy khi viên ngọc tỏa ra vẻ đẹp của nó, và khi radium gửi ra các tia của nó, cả phá hủy và xây dựng. Nếu các bạn thực sự có thể hiểu lịch sử của một tinh thể, các bạn sẽ bước vào vinh quang của Thượng đế. Nếu các bạn có thể bước vào tâm thức hấp dẫn và đẩy lùi của một miếng sắt hay chì, các bạn sẽ thấy tiết lộ toàn bộ câu chuyện về sự tiến hóa. Nếu các bạn có thể nghiên cứu các tiến trình ẩn giấu diễn ra dưới ảnh hưởng của lửa, các bạn sẽ bước vào bí mật của sự điểm đạo. Khi đến ngày mà lịch sử của giới kim thạch có thể được nắm bắt bởi nhà thấu thị được soi sáng, y sẽ nhìn thấy con đường dài mà viên kim cương đã đi qua, và—bằng sự tương đồng—con đường dài mà tất cả các người con của Thượng đế đi qua, được cai quản bởi cùng các định luật và khai mở cùng một tâm thức.

The seventh ray, when manifesting on the seventh plane (as is now the case), is peculiarly potent, and its effect upon the mineral kingdom is consequently dynamically felt. If it is true that there is only one substance and one spirit, that “matter is spirit at the lowest point of its cyclic activity” and spirit is matter at its highest, then the ray of ceremonial order or ritual is but an expression of its polar opposite,—the first ray of will or power. It is the expression of the same potency under another aspect. This means therefore that:

Cung bảy, khi biểu hiện trên cõi thứ bảy (như hiện nay đang diễn ra), đặc biệt mạnh mẽ, và do đó hiệu quả của nó lên giới kim thạch được cảm nhận một cách năng động. Nếu đúng là chỉ có một chất liệu và một tinh thần, rằng “vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của hoạt động chu kỳ của nó” và tinh thần là vật chất ở điểm cao nhất của nó, thì cung của trật tự nghi lễ hay nghi thức chỉ là một biểu hiện của đối cực của nó,—cung một của ý chí hay quyền năng. Nó là sự biểu hiện của cùng một tiềm năng dưới một phương diện khác. Do đó, điều này có nghĩa là:

1. The power or will of God expresses itself through the organised systematised processes of the seventh ray. The geometrical faculty of the Universal Mind finds its most material perfection on the physical or seventh plane, working through the seventh ray. So the mineral kingdom came into being as this major expression. It holds in solution [228] all the forces and those chemicals and minerals which are needed by the forms in the other material kingdoms.

1. Quyền năng hay ý chí của Thượng đế biểu hiện chính nó thông qua các tiến trình được hệ thống hóa có tổ chức của cung bảy. Khả năng hình học của Vũ Trụ Trí tìm thấy sự hoàn hảo vật chất nhất của nó trên cõi hồng trần hay cõi thứ bảy, làm việc thông qua cung bảy. Vì vậy giới kim thạch đã ra đời như là biểu hiện chính này. Nó giữ trong dung dịch [228] tất cả các lực và những hóa chất và khoáng chất cần thiết cho các hình tướng trong các giới vật chất khác.

2. The mineral kingdom is therefore the most concrete expression of the dual unity of power and order. It constitutes the “foundation” of the ordered physical structure or the universe of our planet.

2. Do đó, giới kim thạch là biểu hiện cụ thể nhất của sự thống nhất kép của quyền năng và trật tự. Nó cấu thành “nền tảng” của cấu trúc vật lý có trật tự hay vũ trụ của hành tinh chúng ta.

3. The rhythmic ritualistic adaptability of the seventh ray, plus the dynamic will of the power ray, are needed in conjunction for the full working out of the Plan, as it is found in the mind of God.

3. Khả năng thích ứng theo nghi thức nhịp nhàng của cung bảy, cộng với ý chí năng động của cung quyền năng, là cần thiết trong sự kết hợp cho việc thực hiện đầy đủ Thiên Cơ, như được tìm thấy trong trí tuệ của Thượng đế.

This is why, in this present period of transition, the Lord of the seventh ray is taking over the control of affairs and the ordered working out of the Plan, so as eventually to restore stability to the planet and give the incoming Aquarian influences a stable and extended field in which to work. This we shall later elaborate when we take up the study of the zodiacal signs and their relation to the rays.

Đây là lý do tại sao, trong thời kỳ chuyển tiếp hiện tại này, Chúa Tể của cung bảy đang tiếp quản quyền kiểm soát các công việc và việc thực hiện có trật tự Thiên Cơ, để cuối cùng khôi phục sự ổn định cho hành tinh và cung cấp cho những ảnh hưởng Bảo Bình đang đi vào một trường ổn định và mở rộng để làm việc. Sau này chúng ta sẽ trình bày chi tiết điều này khi chúng ta bắt đầu nghiên cứu các dấu hiệu hoàng đạo và mối quan hệ của chúng với các cung.

We shall now touch upon the next two points,—condensation and its hidden secret, transmutation. From the standpoint of external matter, the mineral kingdom marks the densest expression of the life of God in substance, and its outstanding, though oft unrealised, characteristic is imprisoned or unexpressed power. Speaking in symbols, a volcano in eruption is a mild expression of this power. From the standpoint of esoteric substance, the four ethers are far more dense and “substantial”. This modern science has also told us, positing the hypothetical ether. This fifth kingdom (counting occultly from the egoic kingdom downwards) is a reflection of these four ethers, and the point of their densest concretion. Just as they “substand” or form the basis of the manifested world, and are regarded as the “true form,” so the mineral kingdom is the fundamental kingdom in the three worlds, under the Law of Correspondences. [229] It is, in a most peculiar sense, “precipitated etheric substance”, and is a condensation or externalisation of the etheric planes. This solidification or precipitation—resulting in the production of dense objective or solid matter—is the tangible result of the interplay of the energies and qualities of the first and seventh rays. Their united will and ordered rhythm have produced this Earth and the molten content of the planet, regarding the earth as the crust.

Bây giờ chúng ta sẽ đề cập đến hai điểm tiếp theo,—sự ngưng tụ và bí mật ẩn giấu của nó, sự chuyển hóa. Từ quan điểm của vật chất bên ngoài, giới kim thạch đánh dấu biểu hiện đậm đặc nhất của sự sống của Thượng đế trong chất liệu, và đặc điểm nổi bật, mặc dù thường không được nhận ra, của nó là quyền năng bị giam cầm hoặc không được diễn đạt. Nói bằng các biểu tượng, một ngọn núi lửa đang phun trào là một biểu hiện nhẹ nhàng của quyền năng này. Từ quan điểm của chất liệu bí truyền, bốn ether đậm đặc và “thực chất” hơn nhiều. Khoa học hiện đại này cũng đã nói với chúng ta như thế, đặt ra ether giả thuyết. Giới thứ năm này (đếm một cách huyền bí từ giới chân ngã xuống) là một phản chiếu của bốn ether này, và là điểm của sự cụ thể hóa đậm đặc nhất của chúng. Cũng giống như chúng “làm nền” hay hình thành cơ sở của thế giới biểu hiện, và được coi là “hình tướng thực sự,” vì vậy giới kim thạch là giới nền tảng trong ba cõi giới, theo Định luật Tương Ứng. [229] Theo một nghĩa đặc biệt nhất, nó là “chất liệu dĩ thái được kết tủa”, và là một sự ngưng tụ hay ngoại hiện của các cõi dĩ thái. Sự hóa rắn hay kết tủa này—dẫn đến việc tạo ra vật chất khách quan hay rắn đậm đặc—là kết quả hữu hình của sự tương tác của các năng lượng và phẩm tính của cung một và cung bảy. Ý chí thống nhất và nhịp điệu có trật tự của các chúng đã tạo ra Trái Đất này và hàm lượng nóng chảy của hành tinh, coi đất như là lớp vỏ ngoài.

In the turning of the great wheel, cycle after cycle, these two rays come into functioning activity, and in between their objective cycles the other rays dominate and participate in the great work. The result of this interplay of psychic potencies will manifest in the eventual transmutation of the earth substance, and its resolution back again into that of which it is the objective condensation. Again language fails to find the needed terms. They are as yet non-existent. I mention this as an indication of the difficulty of our subject. Intangible etheric substance has been condensed into the dense tangible objective world. This—under the evolutionary plan—has to be again transmuted into its original condition, plus the gain of ordered rhythm and the tendencies and qualities wrought into the consciousness of its atoms and elements through the experience of externalisation. This resolution is noted by us as radiation and the radio-active substances. We are looking on at the transmutation process. The resolving agencies are fire, intense heat and pressure. These three agencies have already succeeded in bringing about the divisions of the mineral kingdom into three parts: the baser metals, as they are called, the standard metals (such as silver and gold and platinum), and the semi-precious stones and crystals. The precious jewels are a synthesis of all three,—one of the basic syntheses of evolution. In this connection, some correspondences between the [230] mineral kingdom and the human evolutionary cycles might here be noted:

Trong sự chuyển vận của bánh xe vĩ đại, hết chu kỳ này đến chu kỳ khác, hai cung này đi vào hoạt động chức năng, và ở giữa các chu kỳ khách quan của chúng, các cung khác chiếm ưu thế và tham gia vào công việc vĩ đại. Kết quả của sự tương tác các tiềm năng tâm linh này sẽ biểu hiện trong sự chuyển hóa cuối cùng của chất liệu trái đất, và sự hoàn nguyên của nó trở lại thành cái mà từ đó nó là sự cô đặc khách quan. Một lần nữa, ngôn ngữ lại thất bại trong việc tìm ra các thuật ngữ cần thiết. Chúng vẫn chưa tồn tại. Tôi đề cập điều này như một chỉ dẫn về sự khó khăn của chủ đề chúng ta. Chất liệu dĩ thái vô hình đã được cô đặc thành thế giới khách quan hữu hình đậm đặc. Điều này—theo kế hoạch tiến hóa—phải được chuyển hóa trở lại tình trạng ban đầu của nó, cộng với cái đạt được là nhịp điệu trật tự cùng các khuynh hướng và phẩm tính đã được rèn giũa vào trong tâm thức của các nguyên tử và nguyên tố của nó thông qua trải nghiệm ngoại hiện. Sự hoàn nguyên này được chúng ta ghi nhận là bức xạ và các chất phóng xạ. Chúng ta đang quan sát quá trình chuyển hóa. Các tác nhân hoàn nguyên là lửa, sức nóng dữ dội và áp lực. Ba tác nhân này đã thành công trong việc tạo ra sự phân chia của giới kim thạch thành ba phần: các kim loại cơ bản, như chúng được gọi, các kim loại chuẩn (như bạc, vàng và bạch kim), và các loại đá bán quý và tinh thể. Những viên ngọc quý là sự tổng hợp của cả ba,—một trong những sự tổng hợp cơ bản của tiến hóa. Trong mối liên hệ này, một số tương ứng giữa [230] giới kim thạch và các chu kỳ tiến hóa của con người có thể được ghi nhận ở đây:

1. The base metals

physical plane. Dense Consciousness. The first initiation.

1. Các kim loại nền

cõi hồng trần. Tâm thức đậm đặc. Lần điểm đạo thứ nhất.

2. The standard metals

astral plane. Self-consciousness. The second initiation.

2. Các kim loại chuẩn

cõi cảm dục. Ngã thức. Lần điểm đạo thứ hai.

3. The semi-precious stones

mental plane. Radiant consciousness. The third initiation.

3. Các đá bán quý

cõi trí. Tâm thức phát xạ. Lần điểm đạo thứ ba.

4. The precious jewels

egoic consciousness and achievement. The fourth initiation.

4. Các viên ngọc quý

tâm thức chân ngã và thành tựu. Lần điểm đạo thứ tư.

The correspondences of fire, heat and pressure in the evolution of the human being are self-evident, and their work can be seen paralleling that in the mineral kingdom.

Sự tương ứng của lửa, nhiệt và áp lực trong sự tiến hóa của con người là điều hiển nhiên, và công việc của chúng có thể được thấy là song hành với công việc trong giới kim thạch.

The mineral kingdom is governed astrologically by Taurus, and there is a symbolic relation between the “eye” in the head of the Bull, the third eye, the light in the head, and the diamond. The consciousness of the Buddha has been called the “diamond-eye.”

Giới kim thạch được cai quản về mặt chiêm tinh bởi Kim Ngưu, và có một mối liên hệ biểu tượng giữa “con mắt” trên đầu của Con Bò, con mắt thứ ba, ánh sáng trong đầu, và kim cương. Tâm thức của Đức Phật đã được gọi là “kim cương nhãn.”

We have been technical, and much has been given which seems to have no bearing upon the psychological development of man. But to understand the rays and their bearing on life as a whole, it is necessary that man should grasp the fact that he is only a small fraction of that whole. Man has his roots in all the three kingdoms; all have contributed to his equipment; he is the macrocosm of the lower microcosm; he is the link which unites the three lower kingdoms to the three higher. Let it ever be borne in mind that the sign of man’s spiritual unfoldment lies in his ability to include in his consciousness not only the so-called spiritual values and the power to react to soul contact, but also to include the material values, and to react divinely to the potencies which lie hidden from him [231] in the custody of the other forms of divine life, found in the three sub-human kingdoms.

Chúng ta đã đi vào chuyên môn, và nhiều điều đã được đưa ra dường như không liên quan gì đến sự phát triển tâm lý của con người. Nhưng để hiểu các cung và sự liên quan của chúng đến sự sống nói chung, điều cần thiết là con người phải nắm bắt sự thật rằng y chỉ là một phần nhỏ của cái toàn thể đó. Con người có gốc rễ của mình trong cả ba giới; tất cả đều đã đóng góp vào trang thiết bị của y; y là đại thiên địa của tiểu thiên địa thấp hơn; y là mắt xích liên kết ba giới thấp với ba giới cao. Hãy luôn ghi nhớ rằng dấu hiệu của sự khai mở tinh thần của con người nằm ở khả năng bao gồm trong tâm thức của y không chỉ những giá trị được gọi là tinh thần và quyền năng phản ứng với tiếp xúc linh hồn, mà còn bao gồm cả các giá trị vật chất, và phản ứng một cách thiêng liêng với các tiềm năng đang nằm ẩn giấu đối với y [231] trong sự coi giữ của các hình tướng khác của sự sống thiêng liêng, được tìm thấy trong ba giới dưới nhân loại.

In the urgency of the present world situation, it might be well to ask: What need is there to study the rays and kingdoms of nature? Of what profit is it to speculate on matters of which it is as yet impossible for the average student to apprehend the truth? Such questions are intelligent and worth while and merit an intelligent reply. I shall make answer by asking another question: What indication has the would-be server that his mental equipment makes him of any use in this present world crisis?

Trong sự cấp bách của tình hình thế giới hiện tại, có lẽ nên đặt câu hỏi: Có nhu cầu gì để nghiên cứu các cung và các giới của tự nhiên? Có lợi ích gì khi suy đoán về những vấn đề mà đối với một học viên trung bình thì vẫn chưa thể hiểu được sự thật? Những câu hỏi như vậy là thông minh, đáng giá và xứng đáng có một câu trả lời thông minh. Tôi sẽ trả lời bằng cách hỏi một câu hỏi khác: Có dấu hiệu nào cho thấy người muốn trở thành người phụng sự có trang thiết bị trí tuệ khiến y trở nên hữu dụng trong cuộc khủng hoảng thế giới hiện tại này không?

One of the first things that any teacher of the race has to do is to increase the mental equipment of the would-be server. The work is of-times handicapped by the devoted offering of the emotional aspirant. The Plan is ofttimes delayed in its fruition by the ill-timed and ill-judged efforts of the earnest follower of the Great Lord. Above all else the work is handicapped by the personality reactions of the leaders of the groups dedicated to esotericism. All personality reactions are, in the majority of cases, based upon emotion of some kind or another. Personal ambition, the desire (sometimes unrecognised) to be the supreme authority in a particular group, fear of interlopers and of terminologies (expressing identical truths), and jealousy of other leaders, plus a sincere though foggy and deluded interpretation of truth, are a great detriment to the cause of the Hierarchy. And everywhere these things are to be seen! The seat of all this trouble is to be found in the desire-feeling-emotional body, and in an undue attachment to externals and forms. These factors prevent that clear-seeing which leads to wise and cooperative action. If the mental equipment and the mental apprehension of truth can be increased, then it may be possible for real work to be done, and then the groups (that form the One Group) can go forward [232] into real usefulness. To this end it may be profitable to provide material whereby the mental bodies of the students can grow, and wherein they can find sustenance and the means to develop. Few people can evolve from within themselves the thoughts and the ideas which should lead them on in the realisation of truth; and those of us therefore who are responsible for the teaching of the race must perforce provide that which is required. Also, in so doing we work for the coming generation of enquirers, knowing full well that the advanced teaching of today, and the new ideas which influence the pioneers of humanity, become the inspiration of the thinking public in the succeeding generation, and the theology, in due time, of that which follows them. The beliefs and knowledges of the esotericists today (of the real spiritual esotericists, not of the so-called esoteric groups) are resolved into the formulas of faith of their successors, and become eventually identified with religious beliefs and organisations.

Một trong những điều đầu tiên mà bất kỳ huấn sư nào của nhân loại cũng phải làm là gia tăng trang thiết bị trí tuệ của người muốn trở thành người phụng sự. Công việc thường bị cản trở bởi sự hiến dâng nhiệt thành của người chí nguyện đầy cảm xúc. Thiên Cơ thường bị trì hoãn trong việc đơm hoa kết trái bởi những nỗ lực không đúng lúc và thiếu suy xét của người đi theo Đấng Chúa Vĩ Đại một cách tha thiết. Trên tất cả, công việc bị cản trở bởi các phản ứng phàm ngã của những người lãnh đạo các nhóm chuyên về huyền bí học. Tất cả các phản ứng phàm ngã, trong đa số trường hợp, đều dựa trên cảm xúc thuộc loại này hay loại khác. Tham vọng cá nhân, ham muốn (đôi khi không được nhận biết) trở thành thẩm quyền tối cao trong một nhóm cụ thể, nỗi sợ hãi về những kẻ chen vào và về các thuật ngữ (diễn đạt những chân lý giống nhau), và sự ghen tị với các lãnh đạo khác, cộng với một sự diễn giải chân lý mơ hồ và lầm lạc dù chân thành, là một sự tổn hại lớn cho sự nghiệp của Thánh đoàn. Và ở khắp mọi nơi những điều này đều được nhìn thấy! Căn nguyên của tất cả rắc rối này được tìm thấy trong thể cảm dục-cảm giác-dục vọng, và trong một sự bám chấp quá mức với những cái bên ngoài và các hình tướng. Những yếu tố này ngăn cản sự nhìn thấy rõ ràng dẫn đến hành động khôn ngoan và hợp tác. Nếu trang thiết bị trí tuệ và sự thấu hiểu chân lý bằng trí tuệ có thể được gia tăng, thì khi đó công việc thực sự mới có thể được thực hiện, và khi đó các nhóm (tạo thành Nhóm Duy Nhất) có thể tiến lên [232] vào sự hữu ích thực sự. Để đạt mục đích này, có thể là hữu ích khi cung cấp tư liệu nhờ đó thể trí của các môn sinh có thể phát triển, và trong đó họ có thể tìm thấy nguồn dưỡng chất và phương tiện để phát triển. Ít người có thể phát triển từ bên trong chính họ những tư tưởng và ý tưởng vốn sẽ dẫn dắt họ trong sự chứng nghiệm chân lý; và do đó, những người trong chúng tôi chịu trách nhiệm giáo huấn nhân loại buộc phải cung cấp những gì được yêu cầu. Ngoài ra, khi làm như vậy, chúng tôi làm việc cho thế hệ những người tìm hiểu đang đến, biết rõ rằng giáo lý cao cấp của ngày nay, và những ý tưởng mới ảnh hưởng đến những người tiên phong của nhân loại, sẽ trở thành nguồn cảm hứng của công chúng biết tư duy trong thế hệ kế tiếp, và khi đúng thời điểm, sẽ trở thành thần học của thế hệ theo sau họ. Những niềm tin và kiến thức của các nhà bí truyền học ngày nay (của các nhà bí truyền học tinh thần thực thụ, chứ không phải của các nhóm được gọi là bí truyền) được chuyển thành các công thức đức tin của những người kế thừa họ, và cuối cùng trở nên đồng nhất với các đức tin và tổ chức tôn giáo.

Mental comprehension of the ray teaching, and the study of the rays in relation to evolving nature, are of mental importance and of spiritual import, but of no practical value in the living of the daily life, except in so far as they serve to shift the polarisation of the aspirant off the emotional plane on to the mental, and thereby produce alignment and stabilisation.

Sự thấu hiểu bằng trí tuệ về giáo lý cung, và việc nghiên cứu các cung trong mối liên hệ với tự nhiên đang tiến hóa, có tầm quan trọng về mặt trí tuệ và ý nghĩa tinh thần, nhưng không có giá trị thực tiễn trong việc sống cuộc sống hàng ngày, ngoại trừ trong chừng mực chúng giúp chuyển dịch sự phân cực của người chí nguyện ra khỏi cõi cảm dục để lên cõi trí, và nhờ đó tạo ra sự chỉnh hợp và ổn định.

We now come to a consideration of the rays and of the vegetable kingdom. It is difficult for us to grasp the significance of the consciousness and the activity of the mineral kingdom, for it is so far removed from our own. It is hard for us really to understand, with our seeing consciousness, the fact that, for instance, our nails and teeth and bony structure have a consciousness and an intelligent awareness that is the same in kind, though differing in degree, as that of the eye or of a sensory nerve. But so it is. As we approach the forms of life which approximate the living tissue of our animal bodies, our [233] appreciation of resemblance and of identical possibilities increases step by step. It is only by arguing from analogy that we grasp esoteric truth, and it might bring us some illumination if we realised that there are higher forms of life and consciousness in the cosmos who find it as difficult to throw their consciousness down into the animal forms of humanity as we would find it hard to project ourselves into the consciousness of an iron ploughshare. But again, so it is.

Giờ đây chúng ta đi đến việc xem xét các cung và giới thực vật. Thật khó cho chúng ta để nắm bắt ý nghĩa của tâm thức và hoạt động của giới kim thạch, vì nó quá xa cách với chúng ta. Thật khó cho chúng ta thực sự hiểu, với tâm thức thấy biết của mình, sự thật rằng, cho ví dụ, móng tay và răng và cấu trúc xương của chúng ta có một tâm thức và một nhận thức thông minh cùng loại, mặc dù khác nhau về cấp độ, như của con mắt hay của một dây thần kinh cảm giác. Nhưng sự thật là như vậy. Khi chúng ta tiếp cận các hình tướng của sự sống gần giống với mô sống của cơ thể động vật chúng ta, [233] sự đánh giá của chúng ta về sự tương đồng và về các khả năng đồng nhất gia tăng từng bước một. Chỉ bằng cách lập luận từ sự tương đồng mà chúng ta nắm bắt được chân lý huyền môn, và nó có thể mang lại cho chúng ta một chút soi sáng nếu chúng ta nhận ra rằng có những hình tướng cao hơn của sự sống và tâm thức trong vũ trụ, những đấng thấy khó khăn khi phóng tâm thức của các Ngài xuống các hình tướng động vật của nhân loại, cũng như chúng ta thấy khó khăn khi phóng chiếu bản thân vào tâm thức của một lưỡi cày bằng sắt. Nhưng một lần nữa, sự thật là như vậy.

Let us now tabulate some of the available ideas and information.

Giờ đây chúng ta hãy lập bảng một số ý tưởng và thông tin có sẵn.

2. The Vegetable Kingdom Giới Thực Vật

Influences

The second Ray of Love-wisdom, working out in a vastly increased sensibility.

Các ảnh hưởng

Cung hai của Bác Ái-Minh Triết, vận hành ra trong một độ nhạy cảm tăng lên rất lớn.

The fourth Ray of Harmony and Beauty, working out in the mineral harmonization of this kingdom throughout the entire planet.

Cung bốn của Hài Hòa và Cái Đẹp, vận hành ra trong sự hài hòa về khoáng chất của giới này khắp toàn bộ hành tinh.

The sixth Ray of Devotion or (as it has been expressed symbolically in The Ancient Wisdom) the “urge to consecrate the life to the Sun, the giver of that life,” or again, the “urge to turn the eye of the heart to the heart of the sun.”

Cung sáu của Sự Tận Tuỵ hay (như đã được diễn đạt một cách biểu tượng trong Minh Triết Ngàn Đời) “thôi thúc thánh hiến sự sống cho Mặt trời, đấng ban cho sự sống ấy,” hay một lần nữa, “thôi thúc hướng con mắt của trái tim đến trái tim của mặt trời.”

Results

These work out in the second kingdom as magnetism, perfume, colour and growth towards the light. These words I commend to you for your earnest study, for it is in this kingdom that one first sees clearly the glory which lies ahead of humanity:

Kết quả

Những điều này vận hành ra trong giới thứ hai như từ tính, hương thơm, màu sắc và sự phát triển hướng về ánh sáng. Những từ này tôi giới thiệu với các bạn để các bạn nghiên cứu nghiêm túc, vì chính trong giới này người ta lần đầu tiên nhìn thấy rõ ràng vinh quang nằm phía trước nhân loại:

a. Magnetic radiation. The blending of the mineral and vegetable goals.

a. Sự phát xạ từ tính. Sự pha trộn các mục tiêu của kim thạch và thực vật.

b. The perfume of perfection.

b. Hương thơm của sự hoàn hảo.

c. The glory of the human aura. The radiant augoeides.

c. Vinh quang của hào quang nhân loại. Augoeides phát xạ.

d. Aspiration which leads to final inspiration. [234]

d. Khát vọng dẫn đến cảm hứng cuối cùng. [234]

Process

Conformation, or the power to “conform” to the pattern set in the heavens, and to produce below that which is found above. This is done in this kingdom with greater pliability than in the mineral kingdom, where the process of condensation goes blindly forward.

Quá trình

Tuân theo hình thức, hay quyền năng “tuân theo” khuôn mẫu được thiết lập trên trời, và tạo ra bên dưới cái được tìm thấy bên trên. Điều này được thực hiện trong giới này với tính mềm dẻo lớn hơn so với trong giới kim thạch, nơi quá trình ngưng tụ tiến hành một cách mù quáng.

Secret

Transformation. Those hidden alchemical processes which enable the vegetable growths in this kingdom to draw their sustenance from the sun and soil, and to “transform” it into form and colour.

Bí mật

Biến đổi. Những quá trình luyện kim ẩn giấu cho phép các sự phát triển thực vật trong giới này rút ra sự nuôi dưỡng của chúng từ mặt trời và đất, và “biến đổi” nó thành hình tướng và màu sắc.

Purpose

Magnetism. That inner source of beauty, loveliness and attractive power which lures to it the higher forms of life, leading the animal forms to consume it for food, and the thinking entities to draw from it inspiration, comfort and satisfaction of a mental kind.

Mục đích

Từ tính. Nguồn bên trong ấy của cái đẹp, vẻ đẹp và quyền năng hấp dẫn thu hút về phía nó các hình tướng sự sống cao hơn, dẫn các hình tướng động vật tiêu thụ nó làm thức ăn, và các thực thể có tư duy rút ra từ nó cảm hứng, sự thoải mái và sự thỏa mãn loại trí tuệ.

Divisions

Trees and shrubs. The flowering plants. The grasses and the lesser green things which do not come under the other two categories. A group of vegetable growths which are found under the general heading of sea growths.

Các phân chia

Cây cối và bụi rậm. Các cây có hoa. Các loại cỏ và các thứ xanh nhỏ hơn không thuộc hai loại kia. Một nhóm các sự phát triển thực vật được tìm thấy dưới danh mục chung các sự phát triển dưới biển.

Objective agency

Water.

Tác nhân khách quan

Nước.

Subjective agency

Touch.

Tác nhân chủ quan

Xúc giác.

Quality

Rajas or activity.

Phẩm tính

Rajas hay hoạt động.

It is not my intention to give in this treatise what the reader can discover in the academic textbooks of our colleges. It is not my work to parallel the information found in the exoteric teachings and theologies of our modern sciences. I seek to indicate the synthesis which underlies the whole, and to point out the continuity of consciousness which can be noted by the esotericist. In so doing the part is seen to be integrated in the [235] sum total, in a manner different to that which can be seen when considering the form. It is the world of causes with which we are primarily concerned, and even when we consider and study that which we include under the heading of “results”, it is as they demonstrate as initiated causes that we best arrive at their significance. It is as we grasp the radiatory potency of the mineral kingdom that we can begin to investigate the base of the evolutionary ladder and grasp the first steps taken by the life of God, through the medium of manifested forms. If, at the close of this writing, the student can grasp somewhat the meaning of those symbolic words,—Radiation, Magnetism, Experiment, Transmutation and Realisation,—and can understand that they embody the purpose and goal of each of the five kingdoms in nature with which we are basically concerned, then the emerging reality of consciousness will be seen, and the prevailing synthesis will be grasped.

Ý định của tôi trong luận thuyết này không phải là đưa ra những gì độc giả có thể khám phá trong các sách giáo khoa hàn lâm tại các trường đại học của chúng ta. Công việc của tôi không phải là đưa ra thông tin song song với thông tin được tìm thấy trong các giáo lý ngoại môn và các thần học của các ngành khoa học hiện đại của chúng ta. Tôi tìm cách chỉ ra sự tổng hợp nằm bên dưới toàn bộ, và chỉ ra sự liên tục của tâm thức mà nhà bí truyền học có thể ghi nhận. Khi làm như vậy, sẽ thầy bộ phận được tích hợp trong [235] tổng thể, theo một cách khác với cách có thể được nhìn thấy khi xem xét hình tướng. Chính thế giới của các nguyên nhân là cái chúng ta quan tâm chủ yếu, và ngay cả khi chúng ta xem xét và nghiên cứu cái mà chúng ta bao gồm dưới tiêu đề “kết quả”, thì chính khi chúng thể hiện như là các nguyên nhân đã được khởi phát mà chúng ta đi đến thâm nghĩa của chúng một cách tốt nhất. Chính khi chúng ta nắm bắt được tiềm năng bức xạ của giới kim thạch mà chúng ta có thể bắt đầu nghiên cứu nền tảng của thang tiến hóa và nắm bắt những bước đầu tiên được thực hiện bởi sự sống của Thượng đế, thông qua trung gian của các hình tướng biểu hiện. Nếu vào lúc kết thúc bài viết này, môn sinh có thể nắm bắt đôi chút ý nghĩa của những từ mang tính biểu tượng đó,—Bức xạ, Từ tính, Thử nghiệm, Chuyển hóa và Chứng nghiệm,—và có thể hiểu rằng chúng hiện thân cho mục đích và mục tiêu của mỗi một trong năm giới trong tự nhiên mà chúng ta quan tâm một cách cơ bản, thì thực tại đang nổi lên của tâm thức sẽ được nhìn thấy, và sự tổng hợp bao trùm sẽ được nắm bắt.

a. LIFE–RADIANCE–MAGNETISM— SỰ SỐNG–SỰ TỎA SÁNG–TỪ TÍNH

We are told in the Yoga Sutras of Patanjali that “By mastery of the binding life comes radiance,” and in these words can be found the clue to the relation existing between the mineral and the human kingdoms. In other words, by the conscious control of the static mineral nature, as it expresses itself in man, comes his eventual radiatory activity. Thus “the spark becomes the flame.” (Patanjali: III.40, The Light of the Soul.) It will be found that in the sutras much effective correlation can be made, particularly when considering any of the various quintuples found in manifestation with such frequency. This book is a basic treatise for initiatory training. Take, as an illustration of this, the words found in Book III.44, and note the illumination thrown upon the evolutionary cycle and on the symbolic development of the five kingdoms in nature:

Chúng ta được dạy trong Yoga Sutras của Patanjali rằng: “Bằng sự làm chủ sự sống ràng buộc thì sự toả sáng xuất hiện”, và trong những lời này có chứa manh mối về mối liên hệ tồn tại giữa giới kim thạch và giới nhân loại. Nói cách khác, chính nhờ sự kiểm soát có ý thức đối với bản chất khoáng vật tĩnh tại, như nó tự biểu lộ nơi con người, mà cuối cùng con người mới có được hoạt động bức xạ của mình. Như thế, “tia lửa trở thành ngọn lửa”. (Patanjali: III.40, The Light of the Soul.) Người ta sẽ thấy rằng trong các câu kinh này có thể thiết lập rất nhiều mối tương quan hữu hiệu, đặc biệt khi xem xét bất kỳ trong số các “bộ năm” khác nhau vốn xuất hiện rất thường xuyên trong sự biểu lộ. Cuốn sách này là một khảo luận căn bản để huấn luyện cho việc điểm đạo. Như một minh hoạ, hãy lấy những lời được nêu trong Quyển III, câu 44, và lưu ý ánh sáng mà chúng chiếu rọi lên chu kỳ tiến hoá và lên sự phát triển mang tính biểu tượng của năm giới trong thiên nhiên:

[236]

[236]

“One-pointed meditation upon the five forms which every element takes produces mastery over every element. These five forms are the gross nature, the elemental form, the quality, the pervasiveness and the basic purpose.”

“Tham thiền nhất tâm vào năm hình thái mà mỗi nguyên tố đảm nhận sẽ tạo ra sự làm chủ đối với mỗi nguyên tố. Năm hình thái này là bản chất thô trọc, hình tướng hành khí, phẩm tính, tính thấu nhập và mục đích cơ bản.”

You have, therefore, an analogy for consideration:

Do đó, bạn có một sự tương đồng để xem xét:

1.

The gross nature

the mineral kingdom.

1.

Bản chất thô

giới kim thạch.

2.

The elemental form

the vegetable kingdom.

2.

Hình thức hành khí

giới thực vật.

3.

The quality

the animal kingdom.

3.

Phẩm tính

giới động vật.

4.

The pervasiveness

the human kingdom.

4.

Sự thấm nhuần

giới nhân loại.

5.

The basic purpose

the kingdom of souls.

5.

Mục đích cơ bản

giới linh hồn.

Note also the correlation of ideas which can be found as we study the words:

Cũng hãy lưu ý sự tương quan của các ý tưởng có thể được tìm thấy khi chúng ta nghiên cứu những lời:

“By one-pointed meditation upon the relationship existing between the body and the akasha, ascension out of matter (the three worlds) and power to travel in space is gained.” (The Light of the Soul, page 338.) Patanjali: III.42.

“Bằng sự nhất tâm tham thiền về mối liên hệ tồn tại giữa thân thể và akasha, con người đạt được sự thăng vượt ra khỏi vật chất (ba cõi) và quyền năng du hành trong không gian.” (The Light of the Soul, trang 338.) Patanjali: III.42.

Here it is apparent how valuable is the teaching of this sutra, when the consciousness aspect is held carefully in mind, and how the relationships, on a larger scale than the simply human, become clear:

Ở đây, rõ ràng là giáo huấn của câu kinh này trở nên vô cùng quý giá khi khía cạnh tâm thức được ghi nhớ một cách cẩn trọng; và chính trong bối cảnh ấy, các mối liên hệ—ở một quy mô lớn hơn nhiều so với phạm vi con người thuần tuý—mới trở nên sáng tỏ.

1.

The body

mineral kingdom

the dense prison of life.

1.

Thể xác

giới kim thạch

nhà tù đậm đặc của sự sống.

2.

The akasha

vegetable kingdom

the fluid conscious life.

2.

Akasha

giới thực vật

sự sống có tâm thức linh động.

3.

Ascension out of matter

animal kingdom

the evolutionary goal of the relation between body and akasha.

3.

Sự thăng lên khỏi vật chất

giới động vật

mục tiêu tiến hóa của mối quan hệ giữa thể xác và akasha.

4.

Power to travel in space

human kingdom

the goal of the human consciousness through the realisation of the above three.

4.

Quyền năng du hành trong không gian

giới nhân loại

mục tiêu của tâm thức nhân loại qua sự chứng nghiệm ba điều trên.

It is the inner relations with which I deal in this treatise, [237] and with the inner ray influences, which bring about the desired outer results. It is the goal of the evolving consciousness which I seek to make clear. Science can handle with skill and insight the evolution of form. I shall endeavour to lay the ground for that coming science (of which modern psychology is the experimental beginning) which will deal as easily with the evolution of consciousness as modern science deals with the form expressions of life. Only when that newer science has been brought to the point of development at which material science now stands will it be possible to consider the evolution of life, through consciousness in form. I have here made a basic and synthetic statement which needs grasping. Those whose consciousness is expanding out of the human to the egoic will follow my reasoning with a measure of facility.

Trong luận thuyết này, Tôi đề cập đến chính các mối quan hệ bên trong [237] và với các ảnh hưởng cung bên trong vốn mang lại những kết quả bên ngoài mong muốn. Điều tôi tìm cách làm sáng tỏ chính là mục tiêu của tâm thức đang tiến hoá. Khoa học có thể xử lý với kỹ năng và sự thấu suốt về sự tiến hóa của hình tướng. Tôi sẽ cố gắng đặt nền tảng cho khoa học sắp tới (mà tâm lý học hiện đại là sự khởi đầu mang tính thử nghiệm), và khoa học đó sẽ bàn về sự tiến hóa của tâm thức một cách dễ dàng giống như khoa học hiện đại đề cập với các biểu hiện hình tướng của sự sống. Chỉ khi khoa học mới hơn đó được đưa đến điểm phát triển mà khoa học vật chất hiện đang đứng thì mới có thể xem xét sự tiến hóa của sự sống, thông qua tâm thức trong hình tướng. Ở đây tôi đã đưa ra một tuyên bố cơ bản và tổng hợp cần được nắm bắt. Những ai có tâm thức đang mở rộng từ tâm thức con người sang tâm thức chân ngã sẽ theo dõi lập luận của tôi với một mức độ dễ dàng nào đó.

A very apposite question might here be asked: What determines the ray which should govern or predominantly influence any or all of the various kingdoms in nature? It should be remembered that every kingdom, viewing it as a whole, is an entity, and (from its form side) the sum total of all forms constitutes that entity’s body of manifestation. In the last analysis also, the aggregate of self-initiated influences, or the magnetic radiation of that particular kingdom, is an expression of that entity’s basic quality or qualities,—the aura of that entity’s personality. Two rays govern each kingdom in nature, except in the case of the vegetable kingdom, where three rays indicate the nature of that kingdom’s life. Students will possibly find it helpful to consider this problem from the angle of analogy, and to realise that they (as well as every other human being) are governed or actuated by two rays, i.e., the personality ray and the egoic ray. After the third initiation, the disciple has three rays active in him, for the ray of the Monad begins then to make its presence felt. An analogous condition is found in all the kingdoms in nature. Two rays are [238] dominant in each kingdom, but in the vegetable kingdom three rays control, for that kingdom is more evolved (along its own peculiar lines) than any other. What might be regarded as the monadic ray of the Life of that kingdom is functioning. This whole matter must not be viewed from the standpoint of human consciousness, and the human standards of unfoldment and of awareness must not be regarded as holding prominent place in this evolution of divine life. This living entity has a different objective to the Life which informs the fourth kingdom in nature. Nevertheless three basic logoic influences, three major breaths, or three ray vibrations account for this kingdom’s life-quality and appearance. This whole matter is too intricate for real comprehension, and the reader would do well simply to accept the statements I make, with reservations, and realise that when he himself is a member of the great company of initiates of the wisdom, that which is at present inexplicable to him may be made clear, and when fitted into its rightful place in the scheme of things will not seem so extraordinary or peculiar.

Một câu hỏi rất thích hợp có thể được đặt ra ở đây: Điều gì xác định cung nào nên cai quản hoặc ảnh hưởng chủ yếu đến bất kỳ hoặc tất cả các giới khác nhau trong tự nhiên? Cần nhớ rằng mỗi giới, khi được nhìn như một tổng thể, là một thực thể, và (từ khía cạnh hình tướng của nó) tổng thể của tất cả các hình tướng cấu thành nên thể biểu hiện của thực thể đó. Cũng vậy, trong phân tích cuối cùng, tập hợp các ảnh hưởng tự khởi xướng, hoặc bức xạ từ tính của giới cụ thể đó, là một biểu hiện của phẩm tính hoặc các phẩm tính cơ bản của thực thể đó,—hào quang của phàm ngã của thực thể đó. Hai cung cai quản mỗi giới trong tự nhiên, ngoại trừ trường hợp của giới thực vật, nơi ba cung chỉ ra bản chất sự sống của giới đó. Các môn sinh có thể sẽ thấy hữu ích khi xem xét vấn đề này từ góc độ tương đồng, và nhận ra rằng họ (cũng như mọi con người khác) được cai quản hoặc thúc đẩy bởi hai cung, tức là cung phàm ngã và cung chân ngã. Sau lần điểm đạo thứ ba, đệ tử có ba cung hoạt động trong mình, vì khi đó cung của Chân thần bắt đầu được cảm nhận. Một tình trạng tương tự được tìm thấy trong tất cả các giới trong tự nhiên. Hai cung là [238] chủ đạo trong mỗi giới, nhưng trong giới thực vật, ba cung kiểm soát, vì giới đó tiến hóa hơn (theo các đường lối riêng biệt của nó) so với bất kỳ giới nào khác. Cái có thể được coi là cung chân thần của Sự sống của giới đó đang hoạt động. Toàn bộ vấn đề này không được nhìn từ quan điểm của tâm thức con người, và các tiêu chuẩn khai mở và nhận biết của con người không được coi là giữ vị trí nổi bật trong sự tiến hóa này của sự sống thiêng liêng. Thực thể sống này có một mục tiêu khác với Sự sống phú linh cho giới thứ tư trong tự nhiên. Tuy nhiên, ba ảnh hưởng thượng đế cơ bản, ba hơi thở chính, hoặc ba rung động cung chịu trách nhiệm cho phẩm tính sự sống và sắc tướng của giới này. Toàn bộ vấn đề này quá phức tạp để thấu hiểu thực sự, và độc giả nên chỉ đơn giản chấp nhận những tuyên bố tôi đưa ra, với sự dè dặt, và nhận ra rằng khi chính y là một thành viên của hội đồng vĩ đại các điểm đạo đồ của minh triết, điều hiện tại không thể giải thích được đối với y có thể sẽ được làm rõ, và khi được đặt vào vị trí đúng đắn của nó trong sơ đồ của mọi sự vật thì sẽ không có vẻ quá phi thường hay kỳ lạ.

b. THE FIVE SECRETS OF THE KINGDOMS IN NATURE— NĂM BÍ MẬT CỦA CÁC GIỚI TRONG TỰ NHIÊN

There is a secret anent each of the five kingdoms in nature. These secrets concern the relation of the human evolution to the whole, and they are revealed to the initiate at the five initiations. At each initiation one of the five secrets is explained to the initiate, and they are called by the following five names, which are an attempt on my part to interpret symbolically the ancient name or sign:

Có một bí mật liên quan đến mỗi một trong năm giới trong tự nhiên. Những bí mật này liên quan đến mối quan hệ của sự tiến hóa con người với toàn thể, và chúng được tiết lộ cho điểm đạo đồ tại năm cuộc điểm đạo. Tại mỗi cuộc điểm đạo, một trong năm bí mật được giải thích cho điểm đạo đồ, và chúng được gọi bằng năm cái tên sau đây, vốn là một nỗ lực của tôi để diễn giải một cách biểu tượng tên hoặc dấu hiệu cổ xưa:

1. The mineral kingdom

The secret of the brilliance of the light.

1. Giới kim thạch

Bí mật của sự sáng chói của ánh sáng.

2. The vegetable kingdom

The secret of the sacred perfume.

2. Giới thực vật

Bí mật của hương thơm thiêng liêng.

3. The animal kingdom

The secret of the following scent.

3. Giới động vật

Bí mật của mùi hương theo sau.

4. The human kingdom

The secret of the double path or of the double breath.

4. Giới nhân loại

Bí mật của con đường kép hay của hơi thở kép.

5. The kingdom of souls

The secret of the golden rose of light.

5. Giới linh hồn

Bí mật của hoa hồng vàng của ánh sáng.

[239] The symbolic forms in which these five secrets are hidden, and so conveyed to the intelligence of the initiate, are as follows:

[239] Các hình thái biểu tượng trong đó năm bí mật này được ẩn giấu, và do đó được chuyển tải đến trí thông minh của điểm đạo đồ, như sau:

1. The mineral secret

A diamond, blue white in colour.

1. Bí mật kim thạch

Một viên kim cương, màu trắng xanh.

2. The vegetable secret

A cube of sandalwood in the heart of the lotus.

2. Bí mật thực vật

Một khối gỗ đàn hương trong trái tim của hoa sen.

3. The animal secret

A bunch of cypress, over a funeral urn.

3. Bí mật động vật

Một bó cây tùng bách, trên bình tro cốt.

4. The human secret

A twisted golden cord, with seven knots.

4. Bí mật nhân loại

Một sợi dây vàng xoắn, với bảy nút thắt.

5. The egoic secret

A closed lotus bud with seven blue rays.

5. Bí mật chân ngã

Một nụ hoa sen khép kín với bảy tia xanh.

Be all this as it may, certain of the seven logoic influences are at this time dominant in the five kingdoms; in four cases, two rays control; in the case of the vegetable kingdom, three rays control. It must not be forgotten that these rays are related to each other, and in the great interfacing and interlocking of the planetary and the solar forces every kingdom comes under the influence of every ray, yet with certain rays always controlling and certain others dominating cyclically. The rays determine the quality of the manifesting life and indicate the type of the appearance.

Dù thế nào đi nữa, một số trong bảy ảnh hưởng thượng đế vào lúc này đang chiếm ưu thế trong năm giới; trong bốn trường hợp, hai cung kiểm soát; trong trường hợp giới thực vật, ba cung kiểm soát. Không được quên rằng các cung này có liên quan với nhau, và trong sự giao thoa và liên kết vĩ đại của các mãnh lực hành tinh và thái dương, mọi giới đều chịu ảnh hưởng của mọi cung, dù luôn có những cung nhất định kiểm soát và những cung khác chiếm ưu thế theo chu kỳ. Các cung quyết định phẩm tính của sự sống đang biểu hiện và chỉ ra loại hình tướng.

In resuming our consideration of the three divisions of the vegetable kingdom it might be stated that…

Khi tiếp tục xem xét ba phân chia của giới thực vật, có thể tuyên bố rằng…

Ray VI

determines the type, family, appearance, strength, size and nature of the trees upon our planet.

Cung VI

xác định loại, họ, vẻ ngoài, sức mạnh, kích thước và bản chất của các cây cối trên hành tinh chúng ta.

Ray II

is the beneficent influence, expressing itself through the cereals and flowers.

Cung II

là ảnh hưởng từ ái, biểu hiện qua các loại ngũ cốc và hoa.

Ray IV

is the life quality, expressing itself through the grasses and the smaller forms of vegetable life,— those which provide the “green carpet whereon the angels dance”.

Cung IV

là phẩm tính sự sống, biểu hiện qua các loại cỏ và các hình thức nhỏ hơn của sự sống thực vật,— những loại cung cấp “tấm thảm xanh trên đó các thiên thần nhảy múa”.

An important symbolic happening has been consummated [240] at the close of this Piscean Age, which is the period of the sixth ray influence. This has been the world-wide devastation of the forests of the world. Everywhere they have been sacrificed to the needs of man. Thus have been brought under the influence of fire, those vegetable forms of life which were ready for the initiation. The major agency in the development of this kingdom has been water, and this new development, this bringing together of fire and water in this kingdom, has constituted the subjective fact which brought the steam age into being. The vast forest fires, which form such a menace at this time in different parts of the world, are also related to this “initiation by fire” of a kingdom hitherto controlled and directed in its growth by the element of water.

Một biến cố mang tính biểu tượng quan trọng đã được hoàn tất vào cuối kỷ nguyên Song Ngư—vốn là thời kỳ chịu ảnh hưởng của cung sáu. Biến cố ấy chính là sự tàn phá rừng trên toàn thế giới. Khắp nơi, rừng đã bị hy sinh cho nhu cầu của con người. Như thế, những hình tướng thực vật đã sẵn sàng cho cuộc điểm đạo được đưa dưới ảnh hưởng của lửa. Tác nhân chủ yếu trong sự phát triển của giới này vốn là nước; và sự phát triển mới này—sự kết hợp giữa lửa và nước trong giới thực vật—đã hình thành sự kiện chủ quan đưa thời đại hơi nước vào hiện tồn. Những trận cháy rừng rộng lớn, vốn đang là mối đe doạ ở nhiều nơi trên thế giới lúc này, cũng có liên hệ đến “điểm đạo bằng lửa” dành cho một giới mà trước đây sự tăng trưởng của nó được điều khiển và hướng dẫn bởi nguyên tố nước.

Similarly, the coming in of the seventh ray inaugurated a tremendous event in the mineral kingdom. This I referred to in an earlier book. Through the effect of sound and fire, the mineral kingdom has also been initiated, and in the great world war, in the steel factories and the other factories where metal is transmuted into articles for the use of man, the world of minerals, and the entity which informs that world, are passing through a major initiation. This was made possible by the personality ray of the entity, manifesting through this kingdom, subjecting itself to the initiatory fire. This is of course expressed symbolically,—the only way in which any aspect of this planetary truth can be grasped by man. It is an interesting, though quite unimportant fact, that at all the initiations of the kingdoms in nature, the planetary Logos of a particular ray always functions as the Initiator. This ray cyclically alters. In the major initiations at this time, for instance, in connection with humanity, not only is the first Initiator, the Christ, officiating, not only is the Ancient of Days, the embodiment of our planetary Logos, participating (either actively or behind [241] the scenes), but behind Them both stands now the Lord of the fifth Ray of Knowledge and Understanding.

Tương tự, sự đi vào của cung bảy đã khai mào một sự kiện to lớn trong giới kim thạch. Điều này tôi đã đề cập trong một quyển sách trước đó. Thông qua tác động của âm thanh và lửa, giới kim thạch cũng đã được điểm đạo, và trong cuộc chiến tranh thế giới vĩ đại, trong các nhà máy thép và các nhà máy khác nơi kim loại được chuyển hóa thành các vật phẩm cho con người sử dụng, thế giới khoáng vật, và thực thể phú linh cho thế giới đó, đang trải qua một cuộc điểm đạo lớn. Điều này trở nên khả thi bởi cung phàm ngã của thực thể đó, đang biểu hiện thông qua giới này, tự đặt mình chịu sự tác động của ngọn lửa điểm đạo. Dĩ nhiên điều này được diễn đạt một cách biểu tượng,—cách duy nhất mà bất kỳ phương diện nào của chân lý hành tinh này có thể được con người nắm bắt. Đó là một sự thật thú vị, mặc dù hoàn toàn không quan trọng, rằng tại tất cả các cuộc điểm đạo của các giới trong tự nhiên, Hành Tinh Thượng đế của một cung cụ thể luôn hoạt động chức năng như Đấng Điểm đạo. Cung này thay đổi theo chu kỳ. Trong các cuộc điểm đạo lớn vào lúc này, ví dụ, liên quan đến nhân loại, không chỉ Đấng Điểm đạo thứ nhất, Đức Christ, đang hành lễ, không chỉ Đấng Thái Cổ, hiện thân của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, đang tham gia (hoặc tích cực hoặc đằng sau [241] hậu trường), mà đằng sau cả hai Ngài hiện nay là Đấng Chúa Tể Cung năm của Kiến Thức và Sự Hiểu Biết.

One point of interest might here be noted. It is known esoterically that the vegetable kingdom is the transmitter and the transformer of the vital pranic fluid to the other forms of life on our planet. That is its divine and unique function. This pranic fluid, in its form of the astral light, is the reflector of the divine akasha. The second plane therefore reflects itself in the astral plane. Those who seek to read the akashic records, or who endeavour to work upon the astral plane with impunity, and there to study the reflection of events in the astral light correctly, have perforce and without exception to be strict vegetarians. It is this ancient Atlantean lore which lies behind the vegetarian’s insistence upon the necessity for a vegetarian diet, and which gives force and truth to this injunction. It is the failure to conform to this wise rule which has brought about the misinterpretations of the astral and akashic records by many of the psychics of the present time, and has given rise to the wild and incorrect reading of past lives. Only those who have been for ten years strict vegetarians can work thus in what might be called the “record aspect of the astral light”. When they add to their purified astral and physical bodies the light of reason and illumination of the focussed mind (which is very rarely found), then they become accurate interpreters of astral phenomena. Their link with the vegetable kingdom is then very close and unbreakable, and that link or binding chain will lead them through the door to the scene of their investigations. But unless the goal of a vegetarian diet is this field of service, the arguments for its following and for that form of diet are usually futile and of no real moment. From the standpoint of the eternal verities, what a man eats or wears are seen in a connotation very different to that of the one-pointed fanatic. Let me again reiterate [242] that this whole problem of the taking of life (whether in the vegetable or the animal kingdom) is a far bigger one than we know, and should be approached from an angle different (not only in degree but in kind) to that of the taking of life in the human family. The three aspects of divinity meet in man, and with the destiny of a divine son of God no one must interfere. Where the two aspects of divinity are concerned, as in the subhuman kingdoms, the attitude can be otherwise, and the emerging truth is different to that which the little minds believe.

Một điểm thú vị có thể được ghi nhận ở đây. Về mặt huyền môn, người ta biết rằng giới thực vật là tác nhân truyền dẫn và tác nhân biến đổi lưu chất prana thiết yếu cho các hình tướng sự sống khác trên hành tinh của chúng ta. Đó là chức năng thiêng liêng và độc đáo của nó. Lưu chất prana này, trong hình thái của nó là ánh sáng cảm dục, là cái phản chiếu của akasha thiêng liêng. Do đó, cõi thứ hai tự phản chiếu nó trong cõi cảm dục. Những ai tìm cách đọc hồ sơ akasha, hoặc cố gắng làm việc trên cõi cảm dục một cách vô hại và nghiên cứu đúng đắn sự phản chiếu của các sự kiện trong cảm dục quang, tất yếu và không ngoại lệ phải là những người ăn chay nghiêm ngặt. Chính tri thức cổ xưa thời Atlantis nằm sau sự khẳng quyết của người ăn chay về sự cần thiết của chế độ chay, và chính tri thức ấy mang lại sức mạnh và chân lý cho lời khuyên này. Chính việc không tuân thủ quy luật khôn ngoan này đã mang lại những diễn giải sai lầm về các ký ảnh cảm dục và ký ảnh akasha bởi nhiều nhà thông linh vào thời điểm hiện tại, và đã làm nảy sinh việc đọc vô căn cứ và không chính xác về các kiếp sống quá khứ. Chỉ những ai đã ăn chay nghiêm ngặt trong mười năm mới có thể làm việc như vậy trong cái có thể được gọi là “khía cạnh ký ảnh của ánh sáng cảm dục”. Khi họ thêm vào các thể xác và thể cảm dục thanh tịnh của mình ánh sáng của lý trí và sự soi sáng của trí tuệ tập trung (điều rất hiếm khi được tìm thấy), thì họ trở thành những người diễn giải chính xác các hiện tượng cảm dục. Mối liên kết của họ với giới thực vật khi đó rất chặt chẽ và không thể phá vỡ, và mối liên kết hay sợi dây ràng buộc đó sẽ dẫn họ qua cánh cửa đến khung cảnh của các cuộc nghiên cứu của họ. Nhưng trừ khi mục tiêu của chế độ ăn chay là lĩnh vực phụng sự này, những lý lẽ cho việc tuân theo nó và cho hình thức ăn uống đó thường là vô ích và không có tầm quan trọng thực sự. Từ quan điểm của những chân lý vĩnh cửu, những gì một người ăn hoặc mặc được nhìn thấy trong một ý nghĩa rất khác với ý nghĩa của kẻ cuồng tín nhất tâm. Hãy để tôi nhắc lại [242] rằng toàn bộ vấn đề sát sinh này (dù là trong giới thực vật hay động vật) là một vấn đề lớn hơn nhiều so với chúng ta biết, và nên được tiếp cận từ một góc độ khác (không chỉ về cấp độ mà còn về loại) với việc sát sinh trong gia đình nhân loại. Ba phương diện của thiên tính gặp nhau trong con người, và không ai được can thiệp vào vận mệnh của một người con thiêng liêng của Thượng đế. Nơi nào hai phương diện của thiên tính liên quan, như trong các giới dưới nhân loại, thái độ có thể khác đi, và chân lý đang nổi lên khác với chân lý mà những trí tuệ nhỏ bé tin tưởng.

The influence of the three rays, blended together in the vegetable kingdom, being also the three rays of even numbers, 2. 4. 6, has produced a fourfold perfection in this kingdom which is unparalleled in any other. The rays are responsible for this result, and their effect can be seen in the following analysis:

Ảnh hưởng của ba cung, hòa quyện với nhau trong giới thực vật, cũng là ba cung số chẵn—2. 4. 6—đã tạo ra một sự hoàn hảo tứ phân trong giới này vốn không có sự song hành trong bất kỳ giới nào khác. Các cung chịu trách nhiệm cho kết quả này, và tác động của chúng có thể được thấy trong phân tích sau đây:

Ray II

The result of this influence, pouring cyclically through the kingdom, has been to produce its magnetism, its attractiveness.

Cung II

Kết quả của ảnh hưởng này, tuôn đổ theo chu kỳ qua giới, đã tạo ra từ tính của nó, sức hấp dẫn của nó.

Ray IV

This ray of struggle and of conflict has as its objective the production of harmony between form and life, and has brought about the synthesis and the harmony of colour in nature. As we say the words, “colour in nature”, automatically we think of the vegetable kingdom and its achievement of harmony in vegetation.

Cung IV

Cung của đấu tranh và xung đột này có mục tiêu là tạo ra sự hài hòa giữa hình tướng và sự sống, và đã mang lại sự tổng hợp và sự hài hòa của màu sắc trong tự nhiên. Khi chúng ta nói các từ, “màu sắc trong tự nhiên”, một cách tự động chúng ta nghĩ đến giới thực vật và thành tựu của nó về sự hài hòa trong thảm thực vật.

Ray VI

Growth towards the light is the effect of this ray influence, plus the normal tendency of all lifeforms to evolve. It has brought the latent seeds of the vegetable kingdom, inherent within the soil, to the surface. It constitutes the energy of externalisation.

Cung VI

Sự phát triển hướng về ánh sáng là tác động của ảnh hưởng cung này, cộng với khuynh hướng bình thường của tất cả các hình tướng sự sống để tiến hóa. Nó đã mang các hạt giống tiềm tàng của giới thực vật, vốn có trong đất, lên bề mặt. Nó cấu thành năng lượng của sự ngoại hiện.

The united effect of these three rays, working in unison, has been to bring forth the fourth result, the perfume of the flowers, as found in the higher units of the vegetable kingdom. This perfume can be either deadly or vitalising, and can either [243] delight or repel. It attracts and constitutes part of the aroma of this kingdom which is sensed in the planetary aura, though unrecognised as a whole by humanity. You isolate a perfume. Yet the perfume of an entire kingdom is a well recognised phenomenon to the initiate.

Tác động hợp nhất của ba cung này, hoạt động trong sự hòa hợp, là mang lại kết quả thứ tư, hương thơm của các loài hoa, như được tìm thấy trong các đơn vị cao hơn của giới thực vật. Hương thơm này có thể hoặc gây chết người hoặc tiếp sinh lực, và có thể hoặc [243] làm vui thích hoặc đẩy lùi. Hương này có thể chí tử hoặc sinh lực, và có thể mang lại hoan lạc hoặc gây chán ghét. Nó thu hút và cấu thành một phần của mùi hương của giới này, vốn được cảm nhận trong hào quang hành tinh, dù nhân loại nói chung không nhận ra điều đó. Bạn cô lập một mùi hương riêng lẻ. Thế nhưng mùi hương của cả một giới lại là một hiện tượng được các điểm đạo đồ nhận biết rất rõ.

Students would find it of interest to trace similar analogies in the other kingdoms in nature, remembering however that this kingdom is esoterically ahead of the others, for there are three rays participating in its perfecting. It might be stated that three rays will ultimately affect each of the other three kingdoms.

Các môn sinh sẽ thấy thú vị khi truy tìm những sự tương đồng tương tự trong các giới khác trong tự nhiên, tuy nhiên hãy nhớ rằng giới này về mặt huyền bí đi trước các giới khác, vì có ba cung tham gia vào việc hoàn thiện nó. Có thể tuyên bố rằng ba cung cuối cùng sẽ ảnh hưởng đến mỗi một trong ba giới kia.

During the next subrace, ray two will begin to influence the mineral kingdom.

Trong giống dân phụ tiếp theo, cung hai sẽ bắt đầu ảnh hưởng đến giới kim thạch.

In the next root race, ray five will commence to pour its power into the animal kingdom, gradually stimulating the instinctual mind of the animal until it vibrates to the ray of the intellect, of knowledge. This will bring about an organising of the animal brain, and the transfer of the power of the solar plexus centre to the head centre, and consequently a shift in the animal polarisation and an added activity of the brain in the head.

Trong giống dân gốc tiếp theo, cung năm sẽ bắt đầu tuôn đổ quyền năng của nó vào giới động vật, dần dần kích thích trí bản năng của con vật cho đến khi nó rung động với cung của trí năng, của kiến thức. Điều này sẽ mang lại một sự tổ chức bộ não động vật, và sự chuyển dịch quyền năng của trung tâm tùng thái dương lên trung tâm đầu, và do đó một sự thay đổi trong phân cực động vật và một hoạt động gia tăng của bộ não trong đầu.

Towards the close of this round, the monadic ray of the advanced units of humanity will be so powerful that there will be a marked pouring in of ray one, with its stimulation of the individual will. You will therefore have in this unfoldment of the will aspect of mankind the following stages, which are of psychological importance.

Vào lúc kết thúc cuộc tuần hoàn này, cung chân thần của các đơn vị tiên tiến của nhân loại sẽ mạnh mẽ đến mức sẽ có một sự tuôn đổ rõ rệt của cung một, với sự kích thích ý chí cá nhân của nó. Do đó, bạn sẽ có trong sự khai mở này của phương diện ý chí của nhân loại các giai đoạn sau, vốn có tầm quan trọng về mặt tâm lý.

1. Instinct.

2. Emotional aspiration.

Bản năng.

Khát vọng cảm xúc.

3. Intellect.

4. Mental one-pointedness.

Trí tuệ.

Sự nhất tâm trí tuệ.

5. Egoic purpose.

6. Spiritual will.

Mục đích chân ngã.

Ý chí tinh thần.

7. Divine intent.

Ý định thiêng liêng.

These stages are latent in all of us, and are related to the seven principles of man. They will express themselves in advanced [244] humanity as “aspects of the psyche”, and therefore psychologically, during the later stages of human development. They should begin to be of greater interest to investigators and to educators who should seek to develop them in the child and the adolescent. They work out today as marked stages in the development of all disciples and initiates. They indicate place upon the Path. Hence their practical usefulness.

Những giai đoạn này tiềm ẩn trong tất cả chúng ta, và liên quan đến bảy nguyên khí của con người. Chúng sẽ tự biểu hiện trong nhân loại [244] tiên tiến như là “các phương diện của tâm lý”, và do đó về mặt tâm lý, trong các giai đoạn sau của sự phát triển con người. Chúng nên bắt đầu được quan tâm nhiều hơn đối với các nhà nghiên cứu và các nhà giáo dục, những người nên tìm cách phát triển chúng ở trẻ em và thanh thiếu niên. Ngày nay chúng diễn ra như những giai đoạn rõ rệt trong sự phát triển của tất cả các đệ tử và điểm đạo đồ. Chúng chỉ ra vị trí trên Đường Đạo. Do đó là sự hữu ích thực tiễn của chúng.

In the kingdom of souls, ray four will complete the work of the next two rounds, but this period is so far distant that with it we need not concern ourselves.

Trong giới của các linh hồn, cung bốn sẽ hoàn tất công việc của hai cuộc tuần hoàn tiếp theo, nhưng giai đoạn này còn quá xa nên chúng ta không cần quan tâm đến nó.

In the vegetable kingdom, the work of the second ray of Love-Wisdom is seen, symbolically, in one of its major consummations. Attractiveness, in the sense of beauty, of colour, of form, of distribution, and of perfume, is to be seen on every hand, and had you but the eyes to vision the reality, the synthesis of life would appear to you in all its glory. But just as the last of the five senses to make its presence felt in man, the sense of smell, is as yet but little understood, and its implications are not realised, whilst its relation to the analytical and discriminative mind is not appreciated scientifically, so the “attractiveness” (esoterically speaking) of the vegetable kingdom remains uncomprehended. It is the radiant garment of the planet, and is revealed by the sun; it is the achieved expression of the informing life of this kingdom in nature, and is the effect of the manifestation of the three divine and functioning aspects of this “peculiar” son of divinity, as he works out his destiny in form and through matter.

Trong giới thực vật, công việc của cung hai Bác Ái-Minh Triết được nhìn thấy, một cách biểu tượng, trong một trong những thành tựu lớn của nó. Sự hấp dẫn, theo nghĩa là vẻ đẹp, màu sắc, hình dáng, sự phân bố, và hương thơm, được nhìn thấy ở mọi nơi, và nếu bạn có đôi mắt để nhìn thấy thực tại, sự tổng hợp của sự sống sẽ hiện ra với bạn trong tất cả vinh quang của nó. Nhưng cũng giống như giác quan cuối cùng trong năm giác quan làm cho sự hiện diện của nó được cảm thấy ở con người, khứu giác, cho đến nay vẫn còn ít được hiểu biết, và các hàm ý của nó không được nhận ra, trong khi mối quan hệ của nó với trí tuệ phân tích và phân biện không được đánh giá cao một cách khoa học, thì “sự hấp dẫn” (nói một cách huyền bí) của giới thực vật vẫn không được thấu hiểu. Nó là bộ y phục rạng rỡ của hành tinh, và được mặt trời tiết lộ; nó là biểu hiện đã đạt được của sự sống phú linh của giới này trong tự nhiên, và là kết quả của sự biểu hiện của ba phương diện thiêng liêng và đang hoạt động chức năng của người con “đặc biệt” này của thiên tính, khi y thực hiện vận mệnh của mình trong hình tướng và thông qua vật chất.

The entire problem of magnetism is closely connected with the problem of sex. In the occult study of the dissemination of the seed life and the germs of the vegetable kingdom, and in the understanding of the part played therein by those miraculously developed organisms,—the ants and bees—and later in the investigation of the work of the etheric builders, the elves [245] and fairies, by those with awakened vision will come a new light upon sex and upon the function it serves in the interrelation of lives and the creation of forms. With this aspect of this deeply esoteric truth I cannot here deal, for it is the effect of activity in the solar lives of the solar system, and with these we cannot concern ourselves. It is not possible to handle the subject in such a way as to make it of constructive value to the average reader. What is not of immediate esoteric value at this time of world urgency may well be relegated to a later time.

Toàn bộ vấn đề từ tính liên quan mật thiết với vấn đề tính dục. Trong sự nghiên cứu huyền bí về sự phát tán của sự sống hạt giống và các mầm mống của giới thực vật, và trong sự thấu hiểu về vai trò của những sinh vật phát triển một cách kỳ diệu đó,—kiến và ong—và sau này trong cuộc nghiên cứu về công việc của các đấng kiến tạo dĩ thái, các chú lùn [245] và các nàng tiên, bởi những người có linh thị đã thức tỉnh sẽ đến một ánh sáng mới về tính dục và về chức năng mà nó phục vụ trong sự tương quan của các sự sống và sự sáng tạo các hình tướng. Với phương diện này của chân lý huyền bí sâu sắc này, tôi không thể đề cập ở đây, vì nó là kết quả của hoạt động trong các sự sống thái dương của hệ mặt trời, và với những sự sống này chúng ta không thể quan tâm. Không thể xử lý chủ đề theo cách làm cho nó có giá trị xây dựng đối với độc giả trung bình. Những gì không có giá trị huyền bí ngay lập tức vào thời điểm cấp bách thế giới này cũng có thể được xếp lại cho một thời gian sau.

c. THE PLANETS AND THE KINGDOMS— CÁC HÀNH TINH VÀ CÁC GIỚI

In the vegetable kingdom the influence of Venus is predominant, amazing as this may seem to some occult students. Venus and Jupiter together powerfully influence this world of forms.

Trong giới thực vật, ảnh hưởng của Sao Kim là chiếm ưu thế, điều này có vẻ đáng ngạc nhiên đối với một số môn sinh huyền bí học. Sao Kim và Sao Mộc cùng nhau ảnh hưởng mạnh mẽ đến thế giới hình tướng này.

It might be of interest to note that all the planets have a close relation to all the kingdoms, but that this relation should not be confounded with the planetary rays or with the fact that some of the planets are considered as “sacred planets” and some are not. I am here using the words “planetary influence” in the same sense as the astrologer uses them, for he is not dealing, either, with the basic planetary rays. It might be stated therefore that the planetary relations in this cycle are as follows:

Có thể thú vị khi lưu ý rằng tất cả các hành tinh đều có mối quan hệ chặt chẽ với tất cả các giới, nhưng mối quan hệ này không nên bị nhầm lẫn với các cung hành tinh hoặc với thực tế là một số hành tinh được coi là “hành tinh thiêng liêng” và một số thì không. Ở đây tôi đang sử dụng các từ “ảnh hưởng hành tinh” theo cùng nghĩa mà nhà chiêm tinh sử dụng chúng, vì ông ta cũng không đề cập đến các cung hành tinh cơ bản. Do đó, có thể tuyên bố rằng các quan hệ hành tinh trong chu kỳ này như sau:

1. The mineral kingdom

Pluto and Vulcan.

1. Giới kim thạch

Sao Diêm Vương và Vulcan.

2. The vegetable kingdom

Venus and Jupiter.

2. Giới thực vật

Sao Kim và Sao Mộc.

3. The animal kingdom

The Moon and Mars.

3. Giới động vật

Mặt Trăng và Sao Hỏa.

4. The human kingdom

Mercury and Saturn.

4. Giới nhân loại

Sao Thủy và Sao Thổ.

5. The kingdom of souls

Neptune and Uranus.

5. Giới linh hồn

Sao Hải Vương và Sao Thiên Vương.

6. Synthesising these five

The Sun.

6. Tổng hợp năm giới này

Mặt Trời.

There are other planetary influences to be felt, and hidden forces likewise play upon our planetary life, but these are the [246] major influences bringing about the desired results in the kingdoms of nature under the Plan. It must be remembered that these are the cyclic influences dominant at this time, and that they change from cycle to cycle. For instance, a disciple who is upon the path is strongly influenced by Mercury and by Saturn, but when he begins his training for the first initiation he has to contend with the influences of Pluto and Vulcan; the training for the second initiation brings him under Neptunian influences with Venus and Jupiter contending for control. The link with the vegetable kingdom is then strong, and hence the frequent recognition of “astral perfumes” which the disciple can note. Before the first initiation, the static mineral world within him has been broken up.

Có những ảnh hưởng hành tinh khác được cảm nhận, và các mãnh lực ẩn giấu cũng tác động lên sự sống hành tinh của chúng ta, nhưng đây là những [246] ảnh hưởng chính mang lại những kết quả mong muốn trong các giới của tự nhiên theo Thiên Cơ. Cần nhớ rằng đây là những ảnh hưởng chu kỳ chiếm ưu thế vào thời điểm này, và chúng thay đổi từ chu kỳ này sang chu kỳ khác. Ví dụ, một đệ tử đang trên đường đạo chịu ảnh hưởng mạnh mẽ bởi Sao Thủy và bởi Sao Thổ, nhưng khi y bắt đầu sự huấn luyện của mình cho lần điểm đạo thứ nhất, y phải đấu tranh với các ảnh hưởng của Sao Diêm Vương và Vulcan; sự huấn luyện cho lần điểm đạo thứ hai đưa y xuống dưới các ảnh hưởng của Sao Hải Vương với Sao Kim và Sao Mộc tranh giành quyền kiểm soát. Mối liên kết với giới thực vật khi đó rất mạnh, và do đó sự nhận biết thường xuyên về “hương thơm cảm dục” mà đệ tử có thể ghi nhận. Trước lần điểm đạo thứ nhất, thế giới kim thạch tĩnh tại bên trong y đã bị phá vỡ.

At the third initiation, the Moon and Mars struggle to assume ascendancy, and there is his battle-ground. Hence at the great Transfiguration, the body is “transfigured” as the indication of triumph. At the fourth initiation, Mercury and Saturn act as the great translators, and bring the disciple to the door of realisation. When the final initiation is taken, it is the activity of Uranus and the in-pouring force of Jupiter that bring about the reorganisation which results in the final emancipation. The vastness and complexity of the subject thus become apparent.

Tại lần điểm đạo thứ ba, Mặt Trăng và Sao Hỏa đấu tranh để giành ưu thế, và đó là chiến trường của y. Do đó tại cuộc Biến Hình vĩ đại, cơ thể được “biến hình” như là chỉ báo của sự chiến thắng. Tại lần điểm đạo thứ tư, Sao Thủy và Sao Thổ đóng vai trò là những người phiên dịch vĩ đại, và đưa đệ tử đến cánh cửa của sự chứng nghiệm. Khi lần điểm đạo cuối cùng được thực hiện, chính hoạt động của Sao Thiên Vương và lực tuôn vào của Sao Mộc mang lại sự tái tổ chức dẫn đến sự giải thoát cuối cùng. Sự bao la và phức tạp của chủ đề do đó trở nên rõ ràng.

In the emergence of colour in the vegetable kingdom another vast influence is seen, and the problem of the ray influences becomes still more complicated. In the basic colour, green, we have the indication of the potency of Saturn. Esoterically speaking, the vegetable kingdom is upon an advanced stage of the path of discipleship, and hence Saturn and Mars are active. The influence of the latter planet is to be seen in the prevalence of the colours red, rose, yellow and orange in the flowers at this time.

Trong sự xuất hiện của màu sắc trong giới thực vật, một ảnh hưởng to lớn khác được nhìn thấy, và vấn đề ảnh hưởng cung trở nên phức tạp hơn nữa. Trong màu cơ bản, màu xanh lá cây, chúng ta có chỉ báo về tiềm năng của Sao Thổ. Nói một cách huyền bí, giới thực vật đang ở trên một giai đoạn tiên tiến của con đường đệ tử, và do đó Sao Thổ và Sao Hỏa đang hoạt động. Ảnh hưởng của hành tinh sau có thể được nhìn thấy trong sự phổ biến của các màu đỏ, hồng, vàng và cam trong các loài hoa vào lúc này.

Again, readers would find it interesting to note mentally the relation of growth to the idealism of the sixth ray. They [247] could learn therefrom the part that the Ray of Devotion plays in bringing about the urge to evolve. It is growth towards an ideal, or towards a divine prototype or archetype. Here is where the secret of this kingdom appears. The secret is hidden in the word “transformation,” for the rays 2.4.6 are the great transformers. The clue to the secret is to be found in the processes of assimilation and in the building forces that transmute the assimilated minerals, the absorbed moisture, the food in the air, and the proffered offering of the insect kingdoms into the manifested bodies, the radiant colours, the magnetic auras, and the distilled perfumes of this kingdom. Much along this line has been the subject of investigation by the modern scientist, but until he recognises the fact of ray influences, and the part they play in the producing of these factors, he will fail to discover the true secret of the transformations which he notes.

Một lần nữa, độc giả sẽ thấy thú vị khi ghi nhận trong trí mối quan hệ của sự tăng trưởng với chủ nghĩa lý tưởng của cung sáu. Họ [247] có thể học được từ đó vai trò mà Cung của Lòng Sùng Tín đóng trong việc mang lại sự thôi thúc tiến hóa. Đó là sự tăng trưởng hướng về một lý tưởng, hoặc hướng về một nguyên mẫu thiêng liêng. Đây là nơi bí mật của giới này xuất hiện. Bí mật được ẩn giấu trong từ “chuyển đổi”, vì các cung 2.4.6 là những nhà chuyển đổi vĩ đại. Manh mối cho bí mật được tìm thấy trong các quá trình đồng hóa và trong các mãnh lực kiến tạo chuyển hóa các khoáng chất được đồng hóa, độ ẩm được hấp thụ, thức ăn trong không khí, và sự hiến dâng của các giới côn trùng thành các thể biểu hiện, các màu sắc rạng rỡ, các hào quang từ tính, và các hương thơm được tinh luyện của giới này. Nhiều điều dọc theo dòng này đã là chủ đề nghiên cứu của nhà khoa học hiện đại, nhưng cho đến khi y nhận ra thực tế của các ảnh hưởng cung, và vai trò chúng đóng trong việc tạo ra các yếu tố này, y sẽ thất bại trong việc khám phá bí mật thực sự của những sự chuyển đổi mà y ghi nhận.

It will appear, therefore, to the careful reader, that in the relation of the rays to the kingdoms in nature, and in the similarity of the rays found functioning in widely differing kingdoms, will be found their point of contact or door of entry, whereby they can contact each other.

Do đó, độc giả cẩn thận sẽ thấy rằng trong mối quan hệ của các cung với các giới trong tự nhiên, và trong sự tương đồng của các cung được tìm thấy đang hoạt động trong các giới rất khác biệt nhau, chúng ta sẽ tìm thấy điểm tiếp xúc hoặc cánh cửa đi vào của chúng, qua đó chúng có thể tiếp xúc với nhau.

For instance, the human and the vegetable kingdoms find their point of influential entry (using the words in the esoteric sense) through ray four, which influences the forms in both kingdoms. The relation between the vegetable kingdom and the kingdom of souls is found along the second ray. Ray two is beginning to make its presence felt in the mineral kingdom, and hence man’s work with, and facility in using materially, the forms in this kingdom. Perhaps I should say, misusing them. Ray five will before long, as we have noted, make its power felt in the animal kingdom, and an ever closer relation will then be set up between men and animals.

Ví dụ, giới nhân loại và giới thực vật tìm thấy điểm đi vào có ảnh hưởng của chúng (sử dụng các từ theo nghĩa huyền bí) thông qua cung bốn, vốn ảnh hưởng đến các hình tướng trong cả hai giới. Mối quan hệ giữa giới thực vật và giới của các linh hồn được tìm thấy dọc theo cung hai. Cung hai đang bắt đầu làm cho sự hiện diện của nó được cảm thấy trong giới kim thạch, và do đó công việc của con người với, và sự thuận lợi trong việc sử dụng một cách vật chất, các hình tướng trong giới này. Có lẽ tôi nên nói, lạm dụng chúng. Chẳng bao lâu nữa, cung 5, như chúng ta đã ghi nhận, sẽ làm cho quyền năng của nó được cảm thấy trong giới động vật, và một mối quan hệ ngày càng chặt chẽ hơn khi đó sẽ được thiết lập giữa con người và động vật.

Again, the rays in incarnation at any time will establish relations [248] between the kingdoms, increasing the interplay of forces and the interchange of energies, and thus producing new effects, new forms of life, and new wonders in the world of phenomena. Man is also apt to think that his ray influences (the ray predominant in his own kingdom) must be of paramount importance and the most potent. This is not so at this time.

Một lần nữa, các cung đang lâm phàm vào bất kỳ lúc nào sẽ thiết lập các mối quan hệ [248] giữa các giới, gia tăng sự tương tác của các mãnh lực và sự trao đổi các năng lượng, và do đó tạo ra các hiệu quả mới, các hình thái sự sống mới, và những kỳ quan mới trong thế giới của các hiện tượng. Con người cũng có khuynh hướng nghĩ rằng các ảnh hưởng cung của mình (cung chiếm ưu thế trong giới của chính y) phải có tầm quan trọng tối cao và mạnh mẽ nhất. Điều này không phải như vậy vào lúc này.

A careful study and a true analysis of the effect and work of the rays in connection with the animal kingdom is not possible. Yet it must be remembered that the roots of human psychology lie hidden in this expression of God. Humanity is an expression of two aspects of the soul,—the animal soul and the divine soul,—and these two, blended and fused in man, constitute the human soul. It is this fact that is the cause of man’s special problems, and it is these two factors which involve him in the long struggle which eventuates in the liberation of the divine soul, through the sublimation of the animal soul. In these words lie much food for thought. “The twain shall be one”. This work is begun in the animal kingdom, and constitutes its “secret”, and hence the use of the word “transfusion” in this connection. Individualisation was the first result of this secret process. Its final consummating effect can be seen in the five stages of the initiatory process, leading to eventual transfiguration and liberation. The entire work is, however, one great unfolding revelation of the soul of God, and it is only when we divorce humanity from that process of revelation that we find the secrets, the problems, the difficulties and the mysteries insoluble. A consciousness, an awareness and a sensitivity to an ever-widening and more inclusive contact is gradually being developed, and this is the consciousness of God, the awareness of the solar Logos, and the sensitivity of the cosmic Son of God.

Một sự nghiên cứu cẩn thận và một phân tích xác thực về tác động và công việc của các cung liên quan đến giới động vật là không thể. Tuy nhiên, cần nhớ rằng gốc rễ của tâm lý học con người nằm ẩn giấu trong biểu hiện này của Thượng đế. Nhân loại là một biểu hiện của hai phương diện của linh hồn,—linh hồn động vật và linh hồn thiêng liêng,—và hai thứ này, hòa quyện và dung hợp trong con người, cấu thành linh hồn con người. Chính thực tế này là nguyên nhân của các vấn đề đặc biệt của con người, và chính hai yếu tố này lôi kéo y vào cuộc đấu tranh lâu dài dẫn đến sự giải thoát của linh hồn thiêng liêng, thông qua sự thăng hoa của linh hồn động vật. Trong những lời này có nhiều điều đáng suy ngẫm. “Hai sẽ là một”. Công việc này được bắt đầu trong giới động vật, và cấu thành “bí mật” của nó, và do đó việc sử dụng từ “truyền máu” trong mối liên hệ này. Biệt ngã hóa là kết quả đầu tiên của quá trình bí mật này. Hiệu quả thành tựu cuối cùng của nó có thể được nhìn thấy trong năm giai đoạn của quá trình điểm đạo, dẫn đến sự biến hình và giải thoát cuối cùng. Tuy nhiên, toàn bộ công việc là một sự mặc khải đang khai mở vĩ đại của linh hồn Thượng đế, và chỉ khi chúng ta tách nhân loại khỏi quá trình mặc khải đó thì chúng ta mới thấy các bí mật, các vấn đề, các khó khăn và các bí nhiệm là không thể giải quyết. Một tâm thức, một sự nhận biết và một sự nhạy cảm với một tiếp xúc ngày càng mở rộng và bao gồm hơn đang dần dần được phát triển, và đây là tâm thức của Thượng đế, sự nhận biết của Thái dương Thượng đế, và sự nhạy cảm của Con vũ trụ của Thượng đế.

The form through which that Life expresses Itself, the sensitive [249] response apparatus through which that Consciousness works, are of secondary importance, and are in the nature of an automatic mechanism. It is the mechanism, nevertheless, with which we have hitherto identified ourselves, and we have forgotten that that mechanism is but an expression of an aspect of consciousness, and that it indicates, at any particular time, the point of evolution of the informing entity. Let me reiterate: The two factors which are of major importance, during manifestation, are the evolving consciousness and the manifesting life. When this is borne in mind, it will be noted how each stage upon the way can be seen whole as a kingdom in nature. Each of these kingdoms carries the consciousness aspect forward to a greater stage of perfection, and demonstrates a greater sensitivity and responsiveness to outer and inner environing conditions, than does the preceding kingdom. Each manifests a fuller revelation of the inner and hidden glory. When, however, a unit of life is immersed in form, and when the consciousness is identified (in time and space) with any particular form, it is not possible for it to realise its divinity or to express it consciously. Its psychology is that of the partial and the particular, and not that of the universal and the whole. The greater and closer the identification with the form aspect, the greater is the lower unity and synthesis, but at the same time, the greater the darkness and, speaking symbolically, the denser is the prison. Such is the consciousness in the lower or subhuman kingdoms in nature. The more the unit of life is identified with “the one who is conscious”, the greater again is the higher, yet different, unity and synthesis. Such also is the consciousness of the three higher kingdoms, the superhuman. The tragedy, the problem and the glory of man is that he can identify himself with both aspects—the form and the life; and his psychological state is such that during the period wherein he forms part of the human kingdom, his kingdom, [250] his consciousness fluctuates between these pairs of opposites. He can identify himself with the subhuman forms, and this he invariably does in the early stages. He can identify himself with the life aspect, and this he does in the final stages. In the midway stage of the average man, he is torn violently between both, and is himself the battle-ground.

Hình tướng mà qua đó Sự Sống ấy tự biểu hiện, bộ máy phản ứng nhạy cảm [249] mà qua đó Tâm Thức ấy làm việc, có tầm quan trọng thứ yếu, và có bản chất của một cơ chế tự động. Tuy nhiên, chính cái cơ chế đó mà chúng ta cho đến nay đã đồng nhất bản thân mình với nó, và chúng ta đã quên rằng cơ chế đó chỉ là một biểu hiện của một phương diện của tâm thức, và rằng nó chỉ ra, vào bất kỳ thời điểm cụ thể nào, điểm tiến hóa của thực thể phú linh. Hãy để tôi nhắc lại: Hai yếu tố có tầm quan trọng chính yếu, trong quá trình biểu hiện là tâm thức đang tiến hóa và sự sống đang biểu hiện. Khi điều này được ghi nhớ, sẽ thấy rằng mỗi giai đoạn trên đường đi có thể được nhìn thấy trọn vẹn như một giới trong tự nhiên. Mỗi một trong các giới này mang phương diện tâm thức tiến về phía trước đến một giai đoạn hoàn hảo lớn hơn, và thể hiện một sự nhạy cảm và khả năng đáp ứng lớn hơn đối với các điều kiện môi trường bên ngoài và bên trong, so với giới trước đó. Mỗi giới biểu hiện một sự mặc khải đầy đủ hơn về vinh quang bên trong và ẩn giấu. Tuy nhiên, khi một đơn vị sự sống chìm đắm trong hình tướng, và khi tâm thức bị đồng nhất (trong thời gian và không gian) với bất kỳ hình tướng cụ thể nào, thì nó không thể nhận ra thiên tính của mình hoặc biểu hiện nó một cách có ý thức. Tâm lý của nó là tâm lý của cái cục bộ và cái riêng biệt, chứ không phải của cái phổ quát và cái toàn thể. Sự đồng nhất hóa với phương diện hình tướng càng lớn và càng chặt chẽ, thì sự thống nhất và sự tổng hợp thấp càng lớn, nhưng đồng thời, bóng tối càng lớn, và, nói một cách biểu tượng, nhà tù càng dày đặc. Đó là tâm thức trong các giới thấp hơn hoặc dưới nhân loại trong tự nhiên. Đơn vị sự sống càng đồng nhất với “người có ý thức”, thì sự thống nhất và sự tổng hợp cao hơn, thế nhưng khác biệt, lại càng lớn. Đó cũng là tâm thức của ba giới cao hơn, siêu nhân loại. Bi kịch, vấn đề và vinh quang của con người là y có thể đồng nhất bản thân với cả hai phương diện—hình tướng và sự sống; và trạng thái tâm lý của y là như thế nên trong giai đoạn y tạo thành một phần của giới nhân loại, giới của y, [250] tâm thức của y dao động giữa các cặp đối nghịch này. Y có thể đồng nhất bản thân với các hình tướng dưới nhân loại, và điều này y luôn luôn làm trong các giai đoạn đầu. Y có thể đồng nhất bản thân với phương diện sự sống, và điều này y làm trong các giai đoạn cuối. Trong giai đoạn giữa của người trung bình, y bị giằng xé dữ dội giữa cả hai, và bản thân y là chiến trường.

With this consciousness, incident upon an awareness of the pairs of opposites, is connected the entire problem of pain and of suffering, as we today understand it. The animal suffers, but suffers entirely physically and sentiently. Man suffers, but suffers physically, sentiently, and also mentally, and the mental suffering is due to the development in him of certain aspects of the lower mind-anticipation, memory, imagination, the power to visualise, remorse, and the inherent urge to reach out after divinity, which brings with it a sense of loss and of failure. The sufferings of God Himself (to which the scriptures of the world so often mysteriously refer) are divorced from sentiency, and are mental and intuitive. But on this mystery we need not enlarge. The sufferings of humanity are primarily personal; of God, they are pre-eminently impersonal and related to the whole. I have touched on this as I wanted you to get a picture of the synthesis of the unfoldment from the inchoate to the sentient, from the sentient to the mentally realised, and from the mentally realised to the “divinely appreciated,” as it is occultly termed. I give you pictures, but they are pictures of a whole. Endeavour to think in wholes, and try not to fit every point of detail into the whole, but remember that what may appear to be a contradiction may be but a fragment of temporary detail for which you—as yet—see no place or explanation.

Với tâm thức này, nảy sinh từ sự nhận biết về các cặp đối nghịch, có liên quan đến toàn bộ vấn đề đau đớn và đau khổ, như chúng ta hiểu ngày nay. Con vật đau khổ, nhưng đau khổ hoàn toàn về mặt thể xác và cảm giác. Con người đau khổ, nhưng đau khổ về mặt thể xác, cảm giác, và cả về mặt trí tuệ, và đau khổ trí tuệ là do sự phát triển trong y một số phương diện của hạ trí—sự mong đợi, trí nhớ, sự tưởng tượng, khả năng hình dung, sự hối hận, và sự thôi thúc vốn có vươn tới thiên tính, mang lại cảm giác mất mát và thất bại. Những đau khổ của chính Thượng đế (mà kinh sách của thế giới thường đề cập một cách bí ẩn) được tách rời khỏi cảm giác, và thuộc về trí tuệ và trực giác. Nhưng về bí nhiệm này chúng ta không cần mở rộng. Những đau khổ của nhân loại chủ yếu là cá nhân; của Thượng đế, chúng tuyệt đối là phi cá nhân và liên quan đến toàn thể. Tôi đã chạm đến điều này vì tôi muốn bạn có được một bức tranh về sự tổng hợp của sự khai mở từ mơ hồ sơ khai đến cảm giác, từ cảm giác đến nhận thức bằng trí tuệ, và từ nhận thức bằng trí tuệ đến “được đánh giá một cách thiêng liêng,” như thuật ngữ huyền môn gọi nó. Tôi đưa cho bạn các bức tranh, nhưng chúng là những bức tranh của một toàn thể. Hãy nỗ lực suy nghĩ theo các tổng thể, và cố gắng không lắp ghép mọi điểm chi tiết vào toàn thể, nhưng hãy nhớ rằng những gì có vẻ là mâu thuẫn có thể chỉ là một mảnh chi tiết tạm thời mà bạn—cho đến nay—chưa thấy chỗ đứng hay lời giải thích cho nó.

In the animal kingdom the first dim indication of sorrow and pain is seen, whilst in the higher and the domesticated animals these two educating processes are still more clearly indicated. [251] Man’s work with the animals is potent in results, and will lead eventually to a re-opening of the door into the human kingdom. Some of the work already done by man has outstripped divine expectation and may warrant a hastening of the Plan.

Trong giới thú vật, có thể thấy dấu hiệu mờ nhạt đầu tiên của sự buồn đau và khổ sở, trong khi ở những loài động vật bậc cao hơn và được thuần hóa, hai tiến trình giáo dục này càng được biểu thị rõ ràng hơn. Công việc của nhân loại với giới thú vật mang lại kết quả mạnh mẽ, và cuối cùng sẽ dẫn đến việc mở lại cánh cửa bước vào giới nhân loại. Một số công việc nhân loại đã thực hiện thậm chí còn vượt qua kỳ vọng thiêng liêng và có thể đảm bảo cho việc thúc đẩy Thiên Cơ.

Let us now tabulate our points anent this kingdom and the rays, as we did with the other two kingdoms.

Giờ đây chúng ta hãy lập bảng các điểm liên quan đến giới này và các cung, như chúng ta đã làm với hai giới kia.

3. The Animal Kingdom Giới Động Vật

Influences … The third Ray of Active Intelligence or of Adaptability is potent in this kingdom and will express itself increasingly as time goes on, until it has produced in the animal world that reaction to life and to environment which can best be described as “animal one-pointedness”. Then, at this point and cyclically, the sixth Ray of Devotion or Idealism can make its pressure felt as the urge towards a goal, and thus produce a relation to man which makes of him the desired goal. This is to be seen through the medium of the tamed, the trained and the domestic animals.

Ảnh hưởng … Cung ba của Trí Tuệ Hoạt Động hay của Khả Năng Thích Nghi rất mạnh trong giới này và sẽ biểu hiện ngày càng tăng khi thời gian trôi qua, cho đến khi nó tạo ra trong thế giới động vật phản ứng với cuộc sống và môi trường, cái có thể được mô tả tốt nhất là “sự nhất tâm của động vật”. Sau đó, tại điểm này và theo chu kỳ, Cung sáu của Lòng Sùng Tín hay Chủ Nghĩa Lý Tưởng có thể làm cho áp lực của nó được cảm thấy như là sự thôi thúc hướng tới một mục tiêu, và do đó tạo ra một mối quan hệ với con người khiến con người trở thành mục tiêu mong muốn. Điều này được nhìn thấy thông qua trung gian của các loài vật đã được thuần dưỡng, huấn luyện và gia súc.

Results …. In the one case we find the third ray producing the emergence of instinct, which in its turn creates and uses that marvellous response apparatus we call the nervous system, the brain, and the five senses, which lie behind and which are responsible for them as a whole. It should be noted that, wide as we may regard the difference between man and the animals, there is really a much closer relation than that existing between the animal and the vegetable. In the case of the sixth ray, we have the appearance of the power to be domesticated and trained which is, in the last analysis, the power to love, to serve and to emerge from the herd into the [252] group. Ponder on the words of this last paradoxical statement.

Kết quả … Trong một trường hợp, chúng ta thấy cung ba tạo ra sự xuất hiện của bản năng, đến lượt nó tạo ra và sử dụng bộ máy phản ứng tuyệt vời mà chúng ta gọi là hệ thần kinh, bộ não, và năm giác quan, vốn nằm sau và chịu trách nhiệm cho chúng như một toàn thể. Cần lưu ý rằng, dù chúng ta có thể coi sự khác biệt giữa con người và động vật là lớn đến đâu, thì thực sự có một mối quan hệ chặt chẽ hơn nhiều so với mối quan hệ tồn tại giữa động vật và thực vật. Trong trường hợp của cung sáu, chúng ta có sự xuất hiện của khả năng được thuần hóa và huấn luyện, mà trong phân tích cuối cùng là khả năng yêu thương, phụng sự và bước ra khỏi bầy đàn vào [252] nhóm. Hãy suy ngẫm về những lời của tuyên bố nghịch lý cuối cùng này.

Process…. This is called concretisation. In this kingdom we have for the first time a true organisation of the etheric body into what are called “the true nerves and the sensory centres” by the esotericists. Plants also have nerves, but they have in them nothing of the same intricacy of relation and of plexus as we find in the human being and in the animal. Both kingdoms share the same general grouping of nerves of force centres and channels, with a spinal column and a brain. This organisation of a sensitive response apparatus constitutes, in reality, the densification of the subtle etheric body.

Quá trình…. Điều này được gọi là sự cụ thể hóa. Trong giới này, lần đầu tiên chúng ta có một sự tổ chức thực sự của thể dĩ thái thành cái được các nhà bí truyền học gọi là “các dây thần kinh thực sự và các trung tâm cảm giác”. Thực vật cũng có các dây thần kinh, nhưng chúng không có gì giống với sự phức tạp của mối quan hệ và của đám rối như chúng ta tìm thấy ở con người và ở động vật. Cả hai giới đều chia sẻ cùng một sự phân nhóm chung của các dây thần kinh của các trung tâm lực và các kênh, với một cột sống và một bộ não. Sự tổ chức của một bộ máy phản ứng nhạy cảm này, thực tế, cấu thành sự đậm đặc hóa của thể dĩ thái thanh nhẹ.

Secret… This is called transfusion, which is a very inadequate word to express the early blending in the animal of the psychological factors which lead to the process of individualisation. It is a process of lifegiving, of intelligent integration and of psychological unfoldment to meet emergency.

Bí mật… Điều này được gọi là truyền chuyển, một từ rất không đầy đủ để diễn đạt sự hòa trộn ban đầu trong động vật của các yếu tố tâm lý dẫn đến quá trình biệt ngã hóa. Đó là một quá trình ban sự sống, tích hợp thông minh và khai mở tâm lý để đáp ứng tình trạng khẩn cấp.

Purpose… This is called experimentation. Here we come to a great mystery and one that is peculiar to our planet. In many esoteric books it has been stated and hinted that there has been a mistake, or serious error, on the part of God Himself, of our planetary Logos, and that this mistake has involved our planet, and all that it contains, in the visible misery, chaos and suffering. Shall we say that there has been no mistake, but simply a great experiment, of the success or failure of which it is not yet possible to judge? The objective of the experiment might be stated as follows: It is the intent of the planetary Logos to bring about a psychological [253] condition which can best be described as one of “divine lucidity”. The work of the psyche, and the goal of the true psychology is to see life clearly, as it is, and with all that is involved. This does not mean conditions and environment, but Life. This process was begun in the animal kingdom and will be consummated in the human. These are described in the Old Commentary as “the two eyes of Deity, both blind at first, but which later see, though the right eye sees more clearly than the left”. The first dim indication of this tendency towards lucidity is seen in the faculty of the plant to turn towards the sun. It is practically non-existent in the mineral kingdom.

Mục đích… Điều này được gọi là thử nghiệm. Ở đây chúng ta đi đến một bí nhiệm lớn và là một bí nhiệm đặc biệt đối với hành tinh của chúng ta. Trong nhiều quyển sách huyền môn đã tuyên bố và gợi ý rằng đã có một sai lầm, hoặc sai sót nghiêm trọng, về phía chính Thượng đế, về phía Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, và rằng sai lầm này đã lôi kéo hành tinh của chúng ta, và tất cả những gì nó chứa đựng, vào sự khốn khổ, hỗn loạn và đau khổ hữu hình. Chúng ta sẽ nói rằng không có sai lầm nào cả, mà đơn giản là một thử nghiệm lớn, mà thành công hay thất bại của nó vẫn chưa thể đánh giá được? Mục tiêu của thử nghiệm có thể được tuyên bố như sau: Ý định của Hành Tinh Thượng đế là mang lại một điều kiện tâm lý [253] có thể được mô tả tốt nhất là một trong những “sự minh mẫn thiêng liêng”. Công việc của tâm thức, và mục tiêu của tâm lý học thực sự là nhìn cuộc sống một cách rõ ràng, đúng như nó là, và với tất cả những gì liên quan. Điều này không có nghĩa là các điều kiện và môi trường, mà là Sự Sống. Quá trình này đã được bắt đầu trong giới động vật và sẽ được hoàn tất trong giới nhân loại. Những điều này được mô tả trong Cổ Luận là “hai con mắt của Thượng đế, cả hai lúc đầu đều mù, nhưng sau đó nhìn thấy, mặc dù mắt phải nhìn rõ hơn mắt trái”. Dấu hiệu lờ mờ đầu tiên của xu hướng hướng tới sự minh mẫn này được nhìn thấy trong khả năng của thực vật hướng về phía mặt trời. Nó thực tế không tồn tại trong giới kim thạch.

Divisions…. First, the higher animals and the domestic animals, such as the dog, the horse and the elephant.

Các Phân chia…. Thứ nhất, các động vật cao cấp và động vật nuôi trong nhà, chẳng hạn như chó, ngựa và voi.

Secondly, the so-called wild animals, such as the lion, the tiger and other carnivorous and dangerous wild beasts.

Thứ hai, cái gọi là động vật hoang dã, chẳng hạn như sư tử, hổ và các loài thú hoang ăn thịt và nguy hiểm khác.

Thirdly, the mass of lesser animals that seem to meet no particular need nor to fill any special purpose, such as the harmless yet multitudinous lives found in our forests, our jungles and the fields of our planet. Instances of these in the West are the rabbits and other rodents. This is a wide and general specification of no scientific import at all; but it covers adequately the karmic divisions and the general conformation into which these groupings of lives fall in this kingdom.

Thứ ba, khối các loài động vật nhỏ hơn dường như không đáp ứng nhu cầu cụ thể nào cũng như không lấp đầy bất kỳ mục đích đặc biệt nào, chẳng hạn như các sự sống vô hại nhưng vô số được tìm thấy trong rừng, rừng rậm và các cánh đồng của hành tinh chúng ta. Ví dụ về những loài này ở phương Tây là thỏ và các loài gặm nhấm khác. Đây là một đặc tả kỹ thuật rộng và chung chung không có ý nghĩa khoa học nào cả; nhưng nó bao quát đầy đủ các phân chia nghiệp quả và cấu hình chung mà các nhóm sự sống này rơi vào trong giới này.

Objective Agency …. Fire and water,— fierce desire and incipient mind. These are symbolised in the animal power to eat and drink.

Tác nhân Khách quan …. Lửa và nước,—dục vọng mãnh liệt và trí tuệ sơ khai. Những điều này được tượng trưng trong khả năng ăn và uống của động vật.

Subjective Agency… Smell or scent,—the instinctual discovery of that which is needed, from the activity of ranging forth for food, and the use of [254] the power to scent that food, to the identification of the smell of a beloved master or friend.

Tác nhân Chủ quan…. Khứu giác hoặc mùi hương,—sự khám phá theo bản năng về cái cần thiết, từ hoạt động sục sạo tìm thức ăn, và việc sử dụng [254] khả năng đánh hơi thức ăn đó, đến việc nhận biết mùi của một người chủ hoặc người bạn yêu quý.

Quality…. Tamas or inertia,— but in this case it is the tamasic nature of mind and not that of matter, as usually understood. The chitta or mind-stuff can be equally tamasic.

Phẩm tính…. Tamas hay tính trì trệ,—nhưng trong trường hợp này đó là bản chất tamas của trí tuệ chứ không phải của vật chất, như thường được hiểu. Chitta hay chất liệu trí tuệ cũng có thể là tamas.

The two problems which are of immediate concern to mankind in relation to the animal kingdom are:

Hai vấn đề quan tâm trước mắt đối với nhân loại liên quan đến giới động vật là:

The problem of human relations and responsibility.

Vấn đề quan hệ con người và trách nhiệm.

The problem of animal individualisation.

Vấn đề biệt ngã hóa của động vật.

A. Human relations to animals— Quan hệ của con người với động vật

Only a few hints can as yet be given, and those must be along the line of information anent the rays at work in both kingdoms. The two problems, particularly the second one, are of vast intricacy, and would require many volumes to be properly elucidated. Right exegesis is not yet possible, nor could man yet understand.

Chỉ một vài gợi ý có thể được đưa ra lúc này, và chúng phải theo dòng thông tin về các cung đang làm việc trong cả hai giới. Hai vấn đề, đặc biệt là vấn đề thứ hai, vô cùng phức tạp, và sẽ đòi hỏi nhiều tập sách để được làm sáng tỏ đúng đắn. Sự giải thích đúng đắn vẫn chưa thể thực hiện được, và con người cũng chưa thể hiểu được.

The first point to be emphasized in connection with human responsibility in relation to the animals is that the animal world embodies two divine aspects, two divine principles, and two major rays are concerned with their expression or manifestation. These two aspects are found also in man, and it is along these two lines, which man shares in unison with the animals, that man’s responsibility and work lie, and through the use of these two aspects of divine energy will he realise his task and carry it to completion. The same divine activity and the same divine innate intelligence are found in the form aspect of both kingdoms. They are inherent in matter itself. But this third Ray of Divine Intelligence functions more potently and influences more powerfully in the animal kingdom than in man. This is an item of information not hitherto given out.

Điểm đầu tiên cần được nhấn mạnh liên quan đến trách nhiệm của con người đối với các loài vật là thế giới động vật hiện thân cho hai phương diện thiêng liêng, hai nguyên khí thiêng liêng, và hai cung chính liên quan đến sự biểu hiện hoặc sự hiển lộ của chúng. Hai phương diện này cũng được tìm thấy trong con người, và chính dọc theo hai dòng này, mà con người chia sẻ thống nhất với các loài vật, trách nhiệm và công việc của con người nằm ở đó, và thông qua việc sử dụng hai phương diện năng lượng thiêng liêng này, y sẽ nhận ra nhiệm vụ của mình và thực hiện nó đến hoàn tất. Cùng một hoạt động thiêng liêng và cùng một trí thông minh bẩm sinh thiêng liêng được tìm thấy trong phương diện hình tướng của cả hai giới. Chúng vốn có trong chính vật chất. Nhưng Cung ba của Trí Tuệ Thiêng Liêng này hoạt động chức năng mạnh mẽ hơn và ảnh hưởng mạnh mẽ hơn trong giới động vật so với trong con người. Đây là một mục thông tin chưa từng được đưa ra trước đây.

[255]

[255]

The second ray is of course present in its form-building aspect, as herd instinct and as the basis of the sex relation among animal bodies. It is found performing a similar function among human beings, and along these two lines of energy will the points of contact be found and the opportunity to assume responsibility. Yet it should be noted that, in the last analysis, animals have more to give men than men have to give animals, where these particular powers and functions are concerned. In the human family another divine aspect is found functioning. which is that of the will, of directed purpose, of planned objective, and of intelligent design or plan. These qualities are inherent in man, and constitute an aspect of the divine mind not found actively present in the animal, as a rule. However, as the animal kingdom comes increasingly under human influence and the steady trend towards domesticity makes itself felt, we shall see emerging a measure of purposive objective; and one means towards this end is to be found in the turning of the animal’s love and attention towards his master. In this illustration some of the responsibility of man to the animal world is expressed. The domestic animals have to be trained to participate in the action of applied will. This, man seems as yet to interpret as the will of the animal to love his master, but it is something deeper and more fundamental than the satisfying of man’s love to be loved. The true and intelligent training of the wild animals, and their adaptation to the conditions of ordered living, are part of the divine process of integrating the Plan and of producing an ordered and harmonious expression of the divine intent. It is through the power of thought that man will eventually bridge the gap existing between the animal kingdom and man, and it must be done by man’s directed, controlled thought, controlling and directing the animal consciousness. It is not done through the evocation [256] of love, fear or pain. It is intended to be a purely mental process and a unique mental stimulation.

Cung hai dĩ nhiên hiện diện trong phương diện xây dựng hình tướng của nó, như bản năng bầy đàn và là cơ sở của quan hệ tính dục giữa các cơ thể động vật. Nó được tìm thấy đang thực hiện một chức năng tương tự giữa con người, và dọc theo hai dòng năng lượng này, các điểm tiếp xúc sẽ được tìm thấy và cơ hội để đảm nhận trách nhiệm. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng, trong phân tích cuối cùng, động vật có nhiều thứ để cho con người hơn con người có để cho động vật, nơi các quyền năng và chức năng cụ thể này liên quan. Trong gia đình nhân loại, một phương diện thiêng liêng khác được tìm thấy đang hoạt động chức năng, đó là ý chí, mục đích được định hướng, mục tiêu được lên kế hoạch, và thiết kế hoặc kế hoạch thông minh. Những phẩm tính này vốn có trong con người, và cấu thành một phương diện của trí tuệ thiêng liêng thường không được tìm thấy hiện diện tích cực trong động vật. Tuy nhiên, khi giới động vật ngày càng chịu ảnh hưởng của con người, và xu hướng ổn định hướng tới việc thuần hóa thể hiện rõ rệt, chúng ta sẽ thấy xuất hiện một mức độ mục tiêu có chủ đích; và một phương tiện hướng tới mục đích này được tìm thấy trong việc hướng tình yêu và sự chú ý của con vật về phía chủ nhân của nó. Trong minh họa này, một phần trách nhiệm của con người đối với thế giới động vật được thể hiện. Các vật nuôi trong nhà phải được huấn luyện để tham gia vào hành động của ý chí được áp dụng. Điều này, con người dường như cho đến nay diễn giải là ý chí của con vật muốn yêu chủ của nó, nhưng nó là một cái gì đó sâu sắc hơn và cơ bản hơn việc thỏa mãn mong muốn được yêu thương của con người. Sự huấn luyện thực sự và thông minh đối với các loài vật hoang dã, và sự thích nghi của chúng với các điều kiện sống có trật tự, là một phần của quá trình thiêng liêng tích hợp Thiên Cơ và tạo ra một biểu hiện có trật tự và hài hòa của ý định thiêng liêng. Chính thông qua sức mạnh của tư tưởng mà con người cuối cùng sẽ bắt cầu qua khoảng cách tồn tại giữa giới động vật và con người, và điều đó phải được thực hiện bằng tư tưởng được định hướng, được kiểm soát của con người, kiểm soát và chỉ đạo tâm thức động vật. Nó không được thực hiện thông qua việc gợi lên [256] tình yêu, nỗi sợ hãi hay đau đớn. Nó được dự định là một quá trình thuần túy trí tuệ và một sự kích thích trí tuệ độc đáo.

The relation of the animals to man has been purely physical in the long past ages. Animals preyed upon men in the days when animal-man was but little removed from them. It is oft forgotten that there was a stage in human development when animal-man and the existent forms of animal life lived in a much closer relation than today. Then, only the fact of individualisation separated them. It was, however, an individualisation so little realised that the difference between the mindless animal (so-called) and infant humanity was scarcely appreciable. In those distant aeons, much transpired which has been lost in the dark silence of the past. The animal world was then far more potent than the human, men were helpless before the onslaughts of the animals, and the devastation wrought by animals upon early animal-men in mid-Lemurian days was terrible and appalling. Little nomadic groups of human beings would be completely wiped out, age after age, by the powerful animal life of the period, and though instinct taught the animal-men to take certain precautions, it was an instinct but little removed from that found in their enemies. It was only as the millenia of years passed away, and human intelligence and cunning began to assert themselves, that humanity became more powerful than the animals and in its turn devastated the animal kingdom. Up until two hundred years ago the toll of life exacted by the animal world from the human, in the forests of the western continents, in Africa, in the primeval lands of Australia and in the islands of the tropic seas, was incalculable. This is a fact often forgotten in the sentimentality of a moment, but it lies at the root of man’s cruelty to animals. It is but the inevitable karma of the animal kingdom working out. The question must be viewed from a larger scale than has hitherto been the case, and its true historic [257] values must be better understood before man can intelligently decide what constitutes his problem of responsibility and how it should be met and solved.

Mối quan hệ của động vật với con người hoàn toàn là vật lý trong những thời đại quá khứ lâu dài. Động vật săn mồi con người trong những ngày khi người-thú chỉ khác biệt rất ít so với chúng. Người ta thường quên rằng có một giai đoạn trong sự phát triển của con người khi người-thú và các hình thái sự sống động vật tồn tại đã sống trong một mối quan hệ gần gũi hơn nhiều so với ngày nay. Khi đó, chỉ có sự thật về sự biệt ngã hóa tách biệt chúng. Tuy nhiên, đó là một sự biệt ngã hóa được nhận biết quá ít đến nỗi sự khác biệt giữa con vật vô trí (được gọi như vậy) và nhân loại sơ sinh hầu như không đáng kể. Trong những thời đại xa xôi đó, nhiều điều đã xảy ra đã bị mất trong sự im lặng đen tối của quá khứ. Thế giới động vật khi đó mạnh hơn nhiều so với con người, con người bất lực trước những cuộc tấn công dữ dội của động vật, và sự tàn phá do động vật gây ra cho những người-thú đầu tiên vào giữa những ngày Lemuria thật khủng khiếp và kinh hoàng. Những nhóm người du mục nhỏ bé sẽ bị quét sạch hoàn toàn, hết thời đại này đến thời đại khác, bởi sự sống động vật mạnh mẽ của thời kỳ đó, và mặc dù bản năng đã dạy cho người-thú thực hiện một số biện pháp phòng ngừa nhất định, đó là một bản năng chỉ khác biệt chút ít so với bản năng được tìm thấy ở kẻ thù của họ. Chỉ khi hàng thiên niên kỷ trôi qua, và trí thông minh cùng sự xảo quyệt của con người bắt đầu khẳng định mình, nhân loại mới trở nên mạnh hơn động vật và đến lượt nó tàn phá giới động vật. Cho đến cách đây hai trăm năm, số sinh mạng mà giới động vật đã lấy đi từ con người—trong các khu rừng của những lục địa phương Tây, ở Châu Phi, trong những vùng đất nguyên sơ của Úc, và trên các hải đảo nhiệt đới—là không thể đếm được. Đây là một sự thật thường bị quên lãng trong những cảm xúc uỷ mị nhất thời, nhưng nó nằm ở cội rễ của sự tàn nhẫn của con người đối với loài vật. Đó chỉ là nghiệp quả tất yếu của giới động vật đang được thanh toán. Câu hỏi này phải được xem xét trên một quy mô lớn hơn so với trước nay, và các giá trị lịch sử chân thực của nó [257] phải được hiểu rõ hơn trước khi con người có thể quyết định một cách sáng suốt đâu là vấn đề trách nhiệm của mình và nó nên được đáp ứng và giải quyết như thế nào.

In Atlantean days the purely physical relation was tempered by an astral or emotional relation, and the time came when some of the animals were swept within the orbit of human life and were tamed and cared for, and when the first of the domestic animals appeared. A new era began, wherein certain of the animals evoked affection from certain humans, and a new influence was brought to play upon this third kingdom in nature. This started during a cycle when the second ray and the sixth ray were both functioning simultaneously, and wherein their major and their lesser cycles coincided. This is a rare occurrence, and when it happens the guardians of the race seize the opportunity to produce major results or to inaugurate new moves whereby the divine Plan may be more rapidly developed. To offset the fear found in humanity as a whole (as far as the animal world was concerned), the opportunity was offered by the guardians of the race to bring men and animals into a closer relation, and because a cycle was present in which love and devotion were pouring upon, into and through all forms, a good deal of the fear present was offset. Since that time the number of the domestic animals has steadily increased. The relation between the two kingdoms is now dual–physical and emotional.

Trong những ngày Atlantis, mối quan hệ hoàn toàn vật lý đã được làm dịu đi bởi một mối quan hệ cảm dục hoặc cảm xúc, và thời gian đã đến khi một số động vật bị cuốn vào quỹ đạo của cuộc sống con người và được thuần hóa và chăm sóc, và khi những con vật nuôi đầu tiên xuất hiện. Một kỷ nguyên mới bắt đầu, trong đó một số động vật gợi lên tình cảm từ một số người, và một ảnh hưởng mới được đưa vào tác động lên giới thứ ba này trong tự nhiên. Điều này bắt đầu trong một chu kỳ khi cung hai và cung sáu đều hoạt động đồng thời, và trong đó các chu kỳ lớn và nhỏ của chúng trùng khớp. Đây là một sự kiện hiếm hoi, và khi nó xảy ra, những người trông nom chủng tộc nắm lấy cơ hội để tạo ra những kết quả lớn hoặc để khai mào những bước đi mới nhờ đó Thiên Cơ có thể được phát triển nhanh chóng hơn. Để hóa giải nỗi sợ hãi tìm thấy trong nhân loại nói chung (liên quan đến thế giới động vật), cơ hội đã được những người trông nom của chủng tộc đưa ra để mang con người và động vật vào một mối quan hệ gần gũi hơn, và bởi vì một chu kỳ đang hiện diện trong đó tình yêu và lòng sùng tín đang tuôn đổ vào và qua tất cả các hình tướng, một phần lớn nỗi sợ hãi hiện hữu đã được hóa giải. Kể từ thời điểm đó, số lượng động vật nuôi đã tăng đều đặn. Mối quan hệ giữa hai giới hiện nay là hai mặt–về vật chất và về tình cảm.

To this there has been added, during the past two hundred years, a third relation, that of the mind. The mental power of humanity will, in the last analysis, be the controlling factor, and through its means the three subhuman kingdoms will be brought under the control of man. This has been happening with great rapidity in the mineral kingdom and in the vegetable kingdom. It is not yet accomplished where the animal kingdom is concerned, but the process is rapidly going forward [258] . Not much progress will be made during the incoming seventh ray cycle, though as law and order and rhythm are imposed upon the planet, and as chaos gives place to organisation, we shall see those areas on the planet wherein the animals still rule increasingly lessened, and certain species will die out unless they are preserved in sanctuaries.

Thêm vào điều này trong hai trăm năm qua là một mối quan hệ thứ ba, mối quan hệ của trí tuệ. Quyền năng trí tuệ của nhân loại, trong phân tích cuối cùng, sẽ là yếu tố kiểm soát, và thông qua phương tiện của nó, ba giới dưới nhân loại sẽ được đưa vào nằm dưới sự kiểm soát của con người. Điều này đã xảy ra với tốc độ rất lớn trong giới kim thạch và trong giới thực vật. Nó vẫn chưa hoàn tất với giới động vật, nhưng quá trình đang diễn ra nhanh chóng [258] . Sẽ không có nhiều tiến bộ được thực hiện trong chu kỳ cung bảy đang đến, mặc dù khi luật lệ, trật tự và nhịp điệu được áp đặt lên hành tinh, và khi sự hỗn loạn nhường chỗ cho sự tổ chức, chúng ta sẽ thấy những khu vực trên hành tinh nơi động vật vẫn thống trị ngày càng giảm đi, và một số loài nhất định sẽ biến mất trừ khi chúng được bảo tồn trong các khu bảo tồn.

B. Individualisation— Biệt ngã hóa

It is of course apparent that the effect of the interrelation existing between animals and men is to produce in the former that step forward which is called individualisation. This event is a consummation of the process of transfusion, and indicates the appearance of the three divine aspects in a unit of life in form. A son of God, a Lord of dedicated and directed Will, is born, and the third divine principle of purposive energy is fused with the other two and brings about an entire reorganisation within the animal form. As esotericists have long pointed out, individualisation is a great planetary experiment, and when it was instituted it superseded the earlier method, employed upon the Moon, wherein the urge to reach out and on (called aspiration where man is concerned) was the method employed. This really means that, when the evolving life within the form had reached a certain stage of growth in sentiency and awareness, and the inner urge was adequately strong, the life forced itself into contact with another stream of divine expression, with another major ray manifestation. This union of various activities caused a new being to emerge into manifestation. This is the basic truth lying behind the ideas put out at this time and classified under the general term “emergent evolution.” It governs still in many departments of nature, and used to govern the appearance of human beings upon the planet. The urge and the development are from within the [259] organism itself, and are the result of growth, of a reaching out and of an expansion.

Dĩ nhiên, điều rõ ràng là hiệu quả của mối tương quan tồn tại giữa động vật và con người là tạo ra ở động vật bước tiến về phía trước được gọi là biệt ngã hóa. Sự kiện này là một sự hoàn tất của quá trình truyền chuyển, và chỉ ra sự xuất hiện của ba phương diện thiêng liêng trong một đơn vị sự sống ở trong hình tướng. Một người con của Thượng đế, một Đấng Chúa Tể của Ý Chí hiến dâng và được định hướng, được sinh ra, và nguyên khí thiêng liêng thứ ba của năng lượng có mục đích dung hợp với hai nguyên khí kia và mang lại một sự tái tổ chức toàn bộ bên trong hình tướng động vật. Như các nhà bí truyền học đã chỉ ra từ lâu, biệt ngã hóa là một thử nghiệm hành tinh vĩ đại, và khi nó được thiết lập, nó đã thay thế phương pháp trước đó, được sử dụng trên Mặt Trăng, trong đó sự thôi thúc vươn ra và lên (với con người, nó được gọi là khát vọng) là phương pháp được sử dụng. Điều này thực sự có nghĩa là, khi sự sống đang tiến hóa bên trong hình tướng đã đạt đến một giai đoạn tăng trưởng nhất định về cảm giác và nhận biết, và sự thôi thúc bên trong đủ mạnh, sự sống buộc nó tiếp xúc với một dòng biểu hiện thiêng liêng khác, với một biểu hiện cung chính khác. Sự hợp nhất của các hoạt động khác nhau này đã khiến một sinh linh mới đi vào biểu hiện. Đây là chân lý cơ bản nằm sau các ý tưởng được đưa ra vào lúc này và được phân loại dưới thuật ngữ chung “tiến hóa nổi lên.” Nó vẫn còn cai quản trong nhiều bộ phận của tự nhiên, và từng cai quản sự xuất hiện của con người trên hành tinh. Sự thôi thúc và sự phát triển là từ bên trong chính [259] sinh vật, và là kết quả của sự tăng trưởng, của một sự vươn ra và của một sự mở rộng.

But the method usually employed at this time is in the nature of a great second ray experiment. This involves an activity from without, from above, from a higher or from the divine side, if such a use of relatively meaningless words can avail to depict the process. The urge or push in this case does not originate from the lower two expressions or earlier fusions of divine energies. It is the higher aspect of divinity which takes the initiative and which, through a stimulation applied from without, causes a response from the life in form. Hence the process is really in the nature of an initiation.

Nhưng phương pháp thường được sử dụng vào lúc này có bản chất của một thử nghiệm cung hai vĩ đại. Điều này liên quan đến một hoạt động từ bên ngoài, từ bên trên, từ cái cao hơn hoặc từ phía thiêng liêng, nếu việc sử dụng những từ tương đối vô nghĩa như vậy có thể giúp mô tả quá trình. Sự thôi thúc hay sự thúc đẩy trong trường hợp này không bắt nguồn từ hai biểu hiện thấp hơn hoặc các dung hợp năng lượng thiêng liêng trước đó. Chính phương diện cao hơn của thiên tính nắm quyền chủ động và, thông qua một sự kích thích được áp dụng từ bên ngoài, gây ra một phản ứng từ sự sống trong hình tướng. Do đó, quá trình thực sự có bản chất của một cuộc điểm đạo.

The animals which individualise are, in every case today, the domestic animals, such as the horse, the dog, the elephant and the cat. These four groups of animals are at this time in the “process of transfusion”, as it is occultly called, and one by one the life units are prepared and brought to the door of that peculiar initiatory process which we call—for lack of a better term—individualisation. They wait in that condition until the word goes forth that that door may be passed which will admit them to

Trong mọi trường hợp ngày nay, các động vật biệt ngã hóa là các động vật nuôi, như ngựa, chó, voi và mèo. Bốn nhóm động vật này vào lúc này đang trong “quá trình truyền chuyển”, như cách gọi trong huyền môn, và từng con một, các đơn vị sự sống được chuẩn bị và đưa đến cửa của quá trình điểm đạo đặc biệt mà chúng ta gọi—vì thiếu một thuật ngữ tốt hơn—là biệt ngã hóa. Chúng chờ đợi trong tình trạng đó cho đến khi linh từ phát ra rằng cánh cửa đó có thể được thông qua, cánh cửa sẽ nhận chúng vào

“…the triple way that leads to the dual road, by treading which they stand at last before the golden door. This final door ushers them upon that Path which is the one, alone and single, and disappears into the Light”.

“…con đường tam phân dẫn đến con đường đôi, bằng cách bước đi trên đó, cuối cùng chúng đứng trước cánh cửa vàng. Cánh cửa cuối cùng này dẫn chúng vào Thánh đạo vốn duy nhất, một mình và đơn độc, và biến mất vào trong Ánh Sáng”.

O LD C OMMENTARY.

CỔ LUẬN.

The factors which determine individualisation are several in number, and some of them might be enumerated as follows:

Các nhiều yếu tố xác định sự biệt ngã hóa, và một số trong đó có thể được liệt kê như sau:

1. The response of the instinctive nature of the animal to the mental atmosphere of the human being, or beings, with which it is surrounded.

1. Đáp ứng của bản chất bản năng của con vật với bầu không khí trí tuệ của con người, hoặc của những con người, mà nó được bao quanh.

2. The outgoing love and interest of the people to which [260] the animal is attached by the bonds of affection or of service.

2. Tình yêu và sự quan tâm hướng ngoại của những người mà [260] con vật gắn bó bằng những sợi dây tình cảm hoặc phục vụ.

3. The ray impulses which are active at any time. These are, amongst others:

3. Các xung lực cung đang hoạt động vào bất kỳ lúc nào. Trong số những xung lực khác, có:

a. The ray of the animal itself. Elephants are upon the first ray; dogs are expressions of the second ray; the cat is a third ray life manifestation, and the horse is sixth ray. Animals upon other rays are not yet ready for individualisation.*

a. Cung của chính con vật. Voi thuộc cung một; chó là biểu hiện của cung hai; mèo là biểu hiện sự sống cung ba, và ngựa là cung sáu. Động vật thuộc các cung khác chưa sẵn sàng cho sự biệt ngã hóa.*

b. The ray of the particular person or persons with whom the animal is associated.

b. Cung của người hoặc những người cụ thể mà con vật có liên kết.

c. The ray or rays of a particular periodic cycle.

c. Cung hoặc các cung của một chu kỳ định kỳ cụ thể.

* See page 164 for a different enumeration of the rays. The apparent contradiction may be due to the use of the word “ray” without indicating whether a major ray, one of the seven subrays of a major ray or a complementary ray is implied. The Publishers.

* Xem trang 164 để biết một cách liệt kê khác về các cung. Sự mâu thuẫn rõ ràng có thể là do việc sử dụng từ “cung” mà không chỉ ra liệu một cung chính, một trong bảy cung phụ của một cung chính hay một cung bổ sung được ngụ ý. Nhà xuất bản.

I could give you the techniques with which the guardians of the races and kingdoms work when seeking to bring about individualisation, but of what purpose would it be and what use would such information serve? Each ray affects the units found upon it at such a crisis as individualisation in a manner differing from any other ray; each ray finds its point of prime contact through one or other of the centres in the etheric bodies of animals and men. It must be remembered in this connection that, in the animal, four centres are functioning, and three are present but latent in their effect and use. The process followed is that each ray works or pours its energy through one or other of the centres in the etheric body of that Entity Who informs an entire kingdom in nature, and then through that particular centre galvanises the individualising unit into the needed activity. Later, when the ray effects, psychologically speaking, are better understood, and the centres, with their seven ray vibrations, have been more deeply studied, it will be found that through a particular centre and along a particular ray vibration, forms of life and centres of consciousness can be contacted and known. This [261] applies to all forms in all kingdoms, subhuman or superhuman. One of the first ways in which man is learning this truth is through the discovery of that vibration—emanating from a particular Master—which produces a reaction in himself, and which calls forth a response. Thus he is enabled to find out upon which ray his soul is found and to which ray group he should be attracted. This is of importance to the aspirant, and should be considered more carefully than has hitherto been the case, for by it the aspirant determines the nature and the quality of his soul type, and of the centre through which he (occultly speaking) goes out upon the Path. He discovers likewise the group of forms and of lives with which he is linked, to which he must render service, and by which he can be served.

Tôi có thể cung cấp cho bạn các kỹ thuật mà những người giám hộ của các chủng tộc và các giới làm việc khi tìm cách mang lại sự biệt ngã hóa, nhưng mục đích của nó là gì và thông tin như vậy sẽ phục vụ ích lợi gì? Tại một cuộc khủng hoảng như biệt ngã hóa, mỗi cung ảnh hưởng đến các đơn vị được tìm thấy trên cung đó theo một cách khác với bất kỳ cung nào khác; mỗi cung tìm thấy điểm tiếp xúc chính của nó thông qua luân xa này hay luân xa khác trong các thể dĩ thái của động vật và con người. Cần nhớ trong mối liên hệ này rằng, trong động vật, bốn luân xa đang hoạt động và ba luân xa hiện diện nhưng tiềm ẩn trong hiệu quả và việc sử dụng của chúng. Quá trình được tuân theo là mỗi cung hoạt động hoặc tuôn đổ năng lượng của nó thông qua một luân xa trong thể dĩ thái của Thực Thể phú linh cho toàn bộ một giới trong tự nhiên, và sau đó thông qua luân xa cụ thể đó kích động đơn vị đang biệt ngã hóa vào hoạt động cần thiết. Sau này, khi các hiệu quả cung, nói về mặt tâm lý, được hiểu rõ hơn, và các luân xa, với bảy rung động cung của chúng, đã được nghiên cứu sâu hơn, sẽ thấy rằng thông qua một luân xa cụ thể và dọc theo một rung động cung cụ thể, các hình thái sự sống và các trung tâm tâm thức có thể được tiếp xúc và biết đến. Điều này [261] áp dụng cho tất cả các hình tướng trong tất cả các giới, dưới nhân loại hoặc siêu nhân loại. Một trong những cách đầu tiên mà con người đang học sự thật này là thông qua việc khám phá rung động đó—phát ra từ một Chân sư cụ thể—tạo ra một phản ứng trong chính y, và gọi ra một sự đáp ứng. Như vậy y có thể tìm ra linh hồn y được tìm thấy trên cung nào và y nên bị thu hút bởi nhóm cung nào. Điều này quan trọng đối với người chí nguyện, và nên được xem xét cẩn thận hơn so với trường hợp cho đến nay, vì nhờ đó người chí nguyện xác định bản chất và phẩm tính của loại hình linh hồn mình, và của trung tâm mà qua đó y (nói một cách huyền bí) khởi hành trên Đường Đạo. Y cũng khám phá nhóm các hình tướng và các sự sống mà y được liên kết, mà y phải thực hiện việc phụng sự, và bởi đó y có thể được phụng sự.

The relation of the rays to the centres in the average aspirant might be classified as follows:

Mối quan hệ của các cung với các trung tâm ở người chí nguyện trung bình có thể được phân loại như sau:

1. Head centre

Ray of Will or Power

First Ray.

Luân xa Đầu

Cung Ý Chí hoặc Quyền năng

Cung một.

2. The Ajna centre

Ray of Concrete Knowledge

Fifth Ray.

Luân xa Ajna

Cung Tri thức Cụ thể

Cung năm.

3. The Throat centre

Ray of Active Intelligence

Third Ray.

Luân xa Cổ họng

Cung Trí tuệ Hoạt động

Cung ba.

4. The Heart centre

Ray of Love-Wisdom

Second Ray.

Luân xa Tim

Cung Bác Ái – Minh Triết

Cung hai.

5. The Solar plexus

Ray of Devotion

Sixth Ray.

Tùng thái dương

Cung Sùng kính

Cung sáu.

6. The Sacral centre

Ray of Ceremonial Magic

Seventh Ray.

Luân xa Xương cùng

Cung Huyền thuật Nghi lễ

Cung bảy.

7. Base of Spine

Ray of Harmony

Fourth Ray.

Đáy cột sống

Cung Hòa hợp

Cung bốn.

These rays and their corresponding centres warrant most careful study. They are comprehensive and revealing. Note, for instance, that at this time the seventh ray governs and expresses itself through the sacral centre, that which controls the sex life and the building of forms of expression. Therefore it swings now into activity and pours through this particular centre in order to organise and produce the appearance of those new forms through which all life in the new cycle (astrologically understood and periodically and cyclically understood) may express itself. Thus it was necessary for the sex life to be controlled by this type of energy [262] in order to bring about the needed changes, and hence also one of the great results of the influence of the incoming seventh ray has been the increase in the mental interest in sex. A study also of the ray influences in this present historic period, and their relation to the rays, will reveal the accuracy and suggestiveness of the above ray tabulation.

Các cung này và các trung tâm tương ứng của chúng xứng đáng được nghiên cứu cẩn thận nhất. Chúng toàn diện và tiết lộ. Ví dụ, hãy lưu ý rằng vào thời điểm này, cung bảy cai quản và biểu hiện chính nó thông qua trung tâm xương cùng, trung tâm kiểm soát đời sống tính dục và việc xây dựng các hình tướng biểu hiện. Do đó, ngay bây giờ nó chuyển vào hoạt động và tuôn đổ qua luân xa cụ thể đó để tổ chức và tạo ra sự xuất hiện của các hình tướng mới mà qua đó tất cả sự sống trong chu kỳ mới (hiểu theo chiêm tinh học và hiểu theo định kỳ và chu kỳ) có thể tự biểu hiện. Do đó điều cần thiết là đời sống tính dục phải được kiểm soát bởi loại năng lượng này [262] để mang lại những thay đổi cần thiết, và do đó một trong những kết quả lớn của ảnh hưởng của cung bảy đang đến là sự gia tăng mối quan tâm trí tuệ về tính dục. Một nghiên cứu về các ảnh hưởng cung trong giai đoạn lịch sử hiện tại này, và mối quan hệ của chúng với các cung, cũng sẽ tiết lộ sự chính xác và tính gợi mở của bảng liệt kê cung ở trên.

The relation of man to the animals is, as we have seen, physical, emotional and increasingly mental. Each race of men, in its turn, and working under the ray influences, produces definite effects upon the three subhuman kingdoms. Through humanity, when the great experiment of individualisation was initiated, the energies or ray influences from the superhuman kingdoms were focussed and the great function of humanity began, which is the transmitting of the ray forces cyclically. Though the six-pointed star is, at this time, the symbol of the creative work (viewing the work as a whole), the downward pointing triangle, balanced on an upward pointing triangle, will some day present a truer picture of the creative and preserving function of the fourth kingdom.

Mối quan hệ của con người với động vật là thể xác, cảm xúc và ngày càng mang tính trí tuệ. Đến lượt mình, mỗi chủng tộc của con người làm việc dưới các ảnh hưởng cung tạo ra những hiệu quả xác định lên ba giới dưới nhân loại. Thông qua nhân loại, khi thử nghiệm vĩ đại về sự biệt ngã hóa được khởi xướng, các năng lượng hay ảnh hưởng cung từ các giới siêu nhân loại được tập trung và chức năng vĩ đại của nhân loại bắt đầu, đó là truyền dẫn các mãnh lực cung theo chu kỳ. Mặc dù vào lúc này, ngôi sao sáu cánh là biểu tượng của công việc sáng tạo (xét công việc như một toàn thể), tam giác hướng xuống, cân bằng trên một tam giác hướng lên, một ngày nào đó sẽ trình bày một bức tranh chân thực hơn về chức năng sáng tạo và bảo tồn của giới thứ tư.

C. The five points of contact Năm điểm tiếp xúc

There are five points of contact whereby the material world can be occultly “raised” up into life and power, just as there are five centres always to be found in our planet, through which life and energy pour into the natural world. I refer here to certain centres which are active where the physical and material life of the planet are concerned. There are also, as I told you in my writing anent the development during the next three years, five centres through which a new and energising spiritual force is flowing, and these are the planetary correspondences to the five senses in man, both subjective and objective. But we find the rays pouring through humanity as a whole, and through the five races of [263] men (our present race, the Aryan, being the third—two are yet to come). This particular aspect of ray energy is that which stimulates the consciousness aspect, and it will raise and awaken the consciousness hidden in all material forms, both in man and in the three subhuman kingdoms. These five points, with their five “elevating” influences, are as follows, omitting the two earlier and intangible races which are not strictly human at all, and beginning with the first of the five races which are human throughout:

Có năm điểm tiếp xúc nhờ đó thế giới vật chất có thể được “nâng lên” một cách huyền bí vào sự sống và quyền năng, cũng như luôn có năm trung tâm được tìm thấy trong hành tinh của chúng ta, mà qua đó sự sống và năng lượng tuôn đổ vào thế giới tự nhiên. Tôi đề cập ở đây đến những trung tâm nhất định đang hoạt động nơi đời sống hồng trần và vật chất của hành tinh có liên quan. Như tôi đã nói với bạn trong bài viết của tôi về sự phát triển trong ba năm tới, cũng có năm trung tâm qua đó một mãnh lực tinh thần mới và đầy năng lượng đang tuôn chảy, và đây là những tương ứng hành tinh với năm giác quan ở con người, cả chủ quan và khách quan. Nhưng chúng ta thấy các cung tuôn đổ qua nhân loại như một toàn thể, và qua năm chủng tộc của [263] con người (chủng tộc hiện tại của chúng ta, Arya, là thứ ba—hai chủng tộc nữa sắp đến). Phương diện đặc biệt của cung năng lượng cụ thể này là cái kích thích phương diện tâm thức, và nó sẽ nâng cao và đánh thức tâm thức ẩn giấu trong tất cả các hình tướng vật chất, cả trong con người và trong ba giới dưới nhân loại. Năm điểm này, với năm ảnh hưởng “nâng cao” của chúng, như sau, bỏ qua hai chủng tộc vô hình trước đó vốn hoàn toàn không thực sự là con người, và bắt đầu với chủng tộc đầu tiên trong năm chủng tộc hoàn toàn là con người:

1.

The Lemurian Race

fifth ray

The coming of the Sons of Fire.

Giống dân Lemuria

cung năm

Sự xuất hiện của Các Con của Lửa.

2.

The Atlantean Race

sixth ray

The devotion of the Lords of Love.

Giống dân Atlantis

cung sáu

Lòng sùng kính của Các Chúa Tể của Tình thương/Bác ái.

3.

The Aryan Race

third ray

The activity of the Men of Mind.

Giống dân Arya

cung ba

Hoạt động của Những Người của Trí Tuệ.

4.

The Coming Race

fourth ray

The vision of the Units of Light.

Giống dân Đang Đến

cung bốn

Tầm nhìn của Các Đơn vị Ánh sáng.

5.

The Final Race

first ray

The will of the Lords of Sacrifice.

Giống dân Cuối cùng

cung một

Ý chí của Các Chúa Tể của Hi sinh.

The two earlier races were governed by the second and seventh rays, respectively, and embody the activity of the form builder and the constructive energy of the magical organiser. The reader must bear in mind, as he studies these major ray cycles, that they cover inconceivably long periods of time, and produce two effects which must be considered.

Hai chủng tộc trước đó được cai quản tương ứng bởi cung hai và cung bảy, và hiện thân cho hoạt động của nhà xây dựng hình tướng và năng lượng xây dựng của nhà tổ chức huyền thuật. Khi nghiên cứu các chu kỳ cung lớn này, độc giả phải ghi nhớ rằng chúng bao trùm những khoảng thời gian dài không thể tưởng tượng được, và tạo ra hai hiệu quả cần phải xem xét.

First, the ray energies, five in number, play upon the human kingdom itself, and in the course of the ages raise man from the dead to life; they lift him out of the dark prison of matter into the light of day. These are the five life-giving forces that raise the human consciousness to heaven, and the form to understanding. I know no word to express the concept except the word “understanding,” and its true sense is seen when divided into its two component parts.

Thứ nhất, các năng lượng cung, tất cả là năm, tác động lên chính giới nhân loại, và trong các thời đại nâng con người từ cõi chết đến sự sống; chúng nhấc con người ra khỏi nhà tù tối tăm của vật chất vào ánh sáng ban ngày. Đây là năm mãnh lực ban phát sự sống, nâng tâm thức con người lên thiên đường, và hình tướng đến sự thấu hiểu. Tôi không biết từ nào để diễn đạt khái niệm này ngoại trừ từ “thấu hiểu,” và ý nghĩa thực sự của nó được nhìn thấy khi chia nó thành hai phần cấu thành.

Secondly, these ray energies, working this time through [264] the human kingdom, raise the subhuman kingdoms in nature also (after much effort) to life and conscious understanding. Through the five points of spiritual contact, in each of the three kingdoms, is life brought to nature itself. For this “the whole creation groaneth and travaileth together in pain until now”. Herein is found the secret of the resurrection, viewing it in the planetary sense,— a resurrection enacted also individually by each achieving son of God. This is the great Masonic secret, and the central mystery of the sublime or third degree in Masonry. It is sometimes occultly referred to as “the relation of death to the five life-giving energies seen working upon the third day of revelation” or, speaking still more symbolically:

Thứ hai, các năng lượng cung này, hoạt động lần này thông qua [264] giới nhân loại, cũng nâng các giới dưới nhân loại trong tự nhiên (sau nhiều nỗ lực) đến sự sống và sự thấu hiểu hữu thức. Thông qua năm điểm tiếp xúc tinh thần trong mỗi một trong ba giới, sự sống được mang đến cho chính tự nhiên. Vì điều này “mọi tạo vật cùng rên xiết và quặn đau cho đến nay”. Ở đây, chúng ta thấy bí mật của sự phục sinh, nhìn nó theo nghĩa hành tinh,—một sự phục sinh cũng được thực hiện riêng lẻ bởi mỗi người con thành đạt của Thượng đế. Đây là bí mật vĩ đại của Hội Tam Điểm, và là bí nhiệm trung tâm của cấp độ cao cả hay cấp độ ba trong Hội Tam Điểm. Đôi khi nó được đề cập một cách huyền bí là “mối quan hệ của cái chết với năm năng lượng ban sự sống được thấy đang làm việc vào ngày thứ ba của sự mặc khải” hoặc, nói một cách biểu tượng hơn nữa:

“In the chamber of death, the blue light of dawning day reveals the group of workers who seek to raise the dead. Naught avail their efforts until they blend the five great forces of the Lord of Magic. When thus they work as one, in unity complete the work is done they fuse the life-giving force; the dead are raised, and the work of building can proceed. The temple can be glorified and the Word be uttered forth within a chamber of life-giving force and not of death. Through death to life, from struggle in the dark to building in the light! Such is the Plan. Thus do we enter into life that is a death; pass onward through the door whose pillars twain stand there forever as a sign of strength and truth divine; thus do we enter quick within the tomb and die. Thus are we raised again upon a Word divine, upon a fivefold sign, and—springing forth—we live.”

“Trong căn phòng của cái chết, ánh sáng xanh của ngày đang ló rạng tiết lộ nhóm công nhân đang tìm cách làm cho người chết sống lại. Nỗ lực của họ chẳng có ích gì cho đến khi họ hòa quyện năm mãnh lực vĩ đại của Chúa Tể Huyền Thuật. Khi họ làm việc như một, trong sự thống nhất hoàn toàn, công việc được hoàn tất, họ dung hợp mãnh lực ban phát sự sống; người chết được làm sống lại, và công việc xây dựng có thể tiến hành. Ngôi đền có thể được tôn vinh và Linh từ được thốt ra trong một căn phòng của mãnh lực ban phát sự sống chứ không phải của cái chết. Qua cái chết đến sự sống, từ cuộc đấu tranh trong bóng tối đến việc xây dựng trong ánh sáng! Đó là Thiên Cơ. Như thế chúng ta đi vào sự sống vốn là một cái chết; đi tiếp qua cánh cửa có hai trụ cột đứng đó mãi mãi như một dấu hiệu của sức mạnh và chân lý thiêng liêng; như thế chúng ta nhanh chóng đi vào ngôi mộ và chết. Như thế chúng ta được làm sống lại một lần nữa trên một Linh từ thiêng liêng, trên một dấu hiệu ngũ phân, và—vụt đứng lên—chúng ta sống.”

Then in relation to humanity, the Old Commentary says:

Sau đó, liên quan đến nhân loại, Cổ Luận nói:

“The Lords of the fifth great ray of mind have sent us on our way. The Lords of the sixth great ray forced us to suffer in the cause, yet love it too, and through our deep devotion learn. The Lords of the third great ray bring us, through mind, unto the funeral pyre, to the stage wherein we die, yet rise again. In the third room, and on the third dark day, the Master disappears. He dies; is lost to sight. But the five great [265] Lords unite their forces. In fellowship sublime, they work to raise the dead. Only thus can that Word be spoken which brings the dead to life. Such is the work of man for God, of God for man.”

“Các Đấng Chúa Tể của cung năm vĩ đại về trí tuệ đã gửi chúng ta lên đường. Các Đấng Chúa Tể của cung sáu vĩ đại buộc chúng ta phải đau khổ trong sự nghiệp, nhưng cũng yêu nó, và qua lòng sùng tín sâu sắc của chúng ta mà học hỏi. Các Đấng Chúa Tể của cung ba vĩ đại, thông qua trí tuệ, đưa chúng ta đến giàn hỏa táng, đến giai đoạn mà chúng ta chết, nhưng lại trỗi dậy. Trong căn phòng thứ ba, và vào ngày đen tối thứ ba, Chân sư biến mất. Ngài chết; mất dạng. Nhưng năm Đấng [265] Chúa Tể vĩ đại hợp nhất các mãnh lực của các Ngài. Trong tình bằng hữu cao cả, các Ngài làm việc để làm người chết sống lại. Chỉ như vậy Linh từ đó mới có thể được nói ra, cái mang người chết trở lại sự sống. Đó là công việc của con người cho Thượng đế, của Thượng đế cho con người.”

D. Cyclic manifestation— Sự Biểu hiện chu kỳ

So the work proceeds. The rays stream forth in:

Vì vậy công việc tiến hành. Các cung tuôn ra trong:

1. A solar cycle, such as the present one, in which the second Ray of Love-Wisdom is the major ray, and all the others are but subsidiary to it.

1. Một chu kỳ thái dương, chẳng hạn như chu kỳ hiện tại, trong đó Cung hai của Bác Ái-Minh Triết là cung chính, và tất cả các cung khác chỉ là phụ thuộc vào nó.

2. A planetary cycle, such as those we have just considered in connection with the races,—the five above enumerated and their five controlling rays.

2. Một chu kỳ hành tinh, chẳng hạn như các chu kỳ chúng ta vừa xem xét liên quan đến các chủng tộc,—năm chủng tộc được liệt kê ở trên và năm cung kiểm soát của chúng.

3. Cycles connected with the twelve signs of the zodiac.

3. Các chu kỳ liên quan đến mười hai dấu hiệu hoàng đạo.

These are primarily two in number:

Những chu kỳ này chủ yếu có hai loại:

a. Those which are connected with a complete zodiacal round, about 25,000 years.

a. Những chu kỳ liên quan đến một vòng hoàng đạo hoàn chỉnh, khoảng 25.000 năm.

b. Those which are connected with each of the twelve signs, and which come in and out of manifestation approximately every 2,100 years.

b. Những chu kỳ liên quan đến từng dấu hiệu trong mười hai dấu hiệu, đi vào và đi ra khỏi biểu hiện khoảng mỗi 2.100 năm.

4. Those cycles when certain rays are in power for a period of racial evolution, such as the five major racial periods to which we have referred.

4. Những chu kỳ khi các cung nhất định nắm quyền trong một giai đoạn tiến hóa chủng tộc, chẳng hạn như năm giai đoạn chủng tộc lớn mà chúng ta đã đề cập.

5. The lesser cycling in and out of manifestation, as referred to earlier in this treatise.

5. Sự đi vào và đi ra khỏi biểu hiện theo chu kỳ nhỏ hơn, như đã đề cập trước đó trong luận thuyết này.

6. Cycles of ray activity which are determined by their numerical figures.

6. Các chu kỳ hoạt động cung được xác định bởi các con số của chúng.

The first ray, for instance, governs all cycles such as those of one million years, one hundred thousand years, one thousand years, one hundred years and one year. The seventh ray controls such similar cycles as seven thousand years and seven million years. The interchange and interplay of these ray cycles is so intricate and so great that it would serve only [266] to confuse should I further elaborate. Remember, however, that all of the seven rays are forever functioning, and functioning simultaneously, but that cyclically and under the directed plan of the Minds (who are embodied by the rays), certain of these influences and forces are more dominant at one time than at another, and certain lines of activity and certain results of this activity are demonstrated under one ray influence more than under another. These influences pour through all forms in all kingdoms, producing specific effects, definite and different forms of life, peculiar types of realisation, and particular expressions of consciousness in form which are, for that period, the product of the united and concerted plan of the building forces, working in complete harmony, but temporarily under one or another of their number. They enter into constructive activity; they pass through that particular cycle; they then pass out, or die to that activity, and are then “raised into heaven,” until such time as their cycle again comes round. This process they constantly enact and re-enact, repeating the drama of birth, death and resurrection.

Cung một, ví dụ, cai quản tất cả các chu kỳ như một triệu năm, một trăm nghìn năm, một nghìn năm, một trăm năm và một năm. Cung bảy kiểm soát các chu kỳ tương tự như bảy nghìn năm và bảy triệu năm. Sự trao đổi và tương tác của các chu kỳ cung này quá phức tạp và quá lớn đến nỗi nó sẽ chỉ [266] gây nhầm lẫn nếu tôi giải thích thêm. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng tất cả bảy cung đều mãi mãi hoạt động, và hoạt động đồng thời, nhưng theo chu kỳ và dưới kế hoạch được chỉ đạo của các Trí Tuệ (những đấng được hiện thân bởi các cung), một số ảnh hưởng và mãnh lực này chiếm ưu thế hơn vào thời điểm này so với thời điểm khác, và một số dòng hoạt động và một số kết quả nhất định của hoạt động này được thể hiện dưới một ảnh hưởng cung nhiều hơn dưới ảnh hưởng cung khác. Những ảnh hưởng này tuôn đổ qua tất cả các hình tướng trong tất cả các giới, tạo ra những hiệu quả cụ thể, những hình thái sự sống xác định và khác biệt, những loại hình chứng nghiệm riêng biệt, và những biểu hiện cụ thể của tâm thức trong hình tướng, trong giai đoạn đó, vốn là sản phẩm của kế hoạch thống nhất và phối hợp của các mãnh lực kiến tạo, hoạt động trong sự hài hòa hoàn toàn, nhưng tạm thời dưới cung này hay cung khác trong chúng. Chúng đi vào hoạt động xây dựng; chúng đi qua chu kỳ cụ thể đó; sau đó chúng đi ra, hoặc ngừng hoạt động đó, và sau đó được “nâng lên thiên đường,” cho đến khi chu kỳ của chúng lại quay trở lại. Quá trình này chúng liên tục diễn và diễn lại, lặp lại vở kịch sinh, tử và phục sinh.

In this ray activity will be found the true significance of the Law of Rebirth, and it lies behind the process of incarnation and of reincarnation. Upon this I may not here dwell, beyond pointing out that men’s ideas and teaching anent reincarnation are as yet childish and inaccurate. Much readjustment must be made, and much re-arrangement of ideas is necessitated, before a true understanding of this basic cyclic law will be possible.

Trong hoạt động cung này sẽ tìm thấy ý nghĩa thực sự của Định luật Tái sinh, và nó nằm đằng sau quá trình lâm phàm và tái sinh. Về điều này tôi có thể không bàn ở đây, ngoài việc chỉ ra rằng các ý tưởng và giáo lý của con người về tái sinh cho đến nay vẫn còn trẻ con và không chính xác. Nhiều sự điều chỉnh lại phải được thực hiện, và nhiều sự sắp xếp lại các ý tưởng là cần thiết, trước khi một sự thấu hiểu thực sự về định luật chu kỳ cơ bản này trở nên khả thi.

Cyclic appearance, therefore, governs the rays as well as the Kingdoms in nature and the forms contained therein. It determines the activity of God Himself. Races incarnate, disappear and reincarnate, and so do all lives in form. Reincarnation or cyclic activity lies behind all phenomenal activity and appearance. It is an aspect of the pulsating life [267] of Deity. It is the breathing out and the breathing in of the process of divine existence and manifestation. It is that which lies behind the science of chemical affinity, of the relation of the polar opposites, and of the marriage relation, whether that of men and women or of the soul and its expression, the personality. It is the cause of the sex relation in the world, which works under the great Law of Attraction and Repulsion. Perhaps as we are considering the work of one kingdom with another and the relation between positive and negative groups of lives (such as that of the fourth kingdom in nature to the third), it might be apposite next to deal briefly with this subject of sex, which is to be so deeply and widely considered, and more wisely understood, through the influence of the incoming seventh ray.

Do đó, sự xuất hiện theo chu kỳ cai quản các cung cũng như các giới trong tự nhiên và các hình tướng chứa đựng trong đó. Nó xác định hoạt động của chính Thượng đế. Các chủng tộc lâm phàm, biến mất và tái sinh, và tất cả các sự sống trong hình tướng cũng vậy. Tái sinh hay hoạt động chu kỳ nằm đằng sau tất cả hoạt động và sự xuất hiện mang tính hiện tượng. Nó là một phương diện của sự sống đang đập nhịp [267] của Thượng đế. Nó là sự thở ra và hít vào của quá trình tồn tại và biểu hiện thiêng liêng. Nó là cái nằm đằng sau khoa học về ái lực hóa học, về mối quan hệ của các cặp đối cực, và về quan hệ hôn nhân, dù là của nam và nữ hay của linh hồn và biểu hiện của nó, phàm ngã. Nó là nguyên nhân của quan hệ tính dục trên thế giới, hoạt động dưới Định luật Hấp dẫn và Đẩy lùi vĩ đại. Có lẽ khi chúng ta xem xét công việc của một giới này với giới khác và mối quan hệ giữa các nhóm sự sống dương và âm (chẳng hạn như của giới thứ tư trong tự nhiên với giới thứ ba), có thể thích hợp để đề cập tiếp theo một cách ngắn gọn về chủ đề tính dục này, chủ đề sẽ được xem xét sâu rộng hơn, và được hiểu một cách khôn ngoan hơn, thông qua ảnh hưởng của cung bảy đang đến.

I have little more to add to this teaching anent the animal kingdom and the rays, for—as said before—it profits not. Man’s work is to raise the dead to life, to bring brotherhood into expression on the physical plane, and to transmit divine energy to a waiting world of forms. As the rays play their part with humanity and bring man forth into manifestation as he is in essence and reality, his work with the animal kingdom and with the other kingdoms will proceed steadily and inevitably. Scarcely knowing how or why, humanity will play its part in the work of building. The creative work will proceed and the Plan materialise. Man’s work for the animal kingdom is to stimulate instinct until individualisation is possible. His work for the vegetable kingdom is to foster the perfume-producing faculty, and to adapt plant life to the myriad uses of man and of animals. Man’s work with the mineral kingdom is to work alchemically and magically. With that process of transmutation and of subsequent revelation I cannot here deal. [268]

Tôi không có nhiều điều để thêm vào giáo lý này về giới động vật và các cung, vì—như đã nói trước đây—nó không có lợi. Công việc của con người là làm cho người chết sống lại, mang tình huynh đệ vào biểu hiện trên cõi hồng trần, và truyền dẫn năng lượng thiêng liêng đến một thế giới của các hình tướng đang chờ đợi. Khi các cung đóng vai trò của chúng với nhân loại và mang con người vào biểu hiện như y vốn là trong bản chất và thực tại, công việc của y với giới động vật và với các giới khác sẽ tiến hành đều đặn và tất yếu. Hầu như không biết bằng cách nào hay tại sao, nhân loại sẽ đóng vai trò của mình trong công việc xây dựng. Công việc sáng tạo sẽ tiến hành và Thiên Cơ sẽ hiện thực hóa. Công việc của con người cho giới động vật là kích thích bản năng cho đến khi sự biệt ngã hóa trở nên khả thi. Công việc của y cho giới thực vật là nuôi dưỡng khả năng tạo ra hương thơm, và thích nghi đời sống thực vật với vô số công dụng của con người và động vật. Công việc của con người với giới kim thạch là làm việc một cách Luyện Kim và huyền thuật. Với quá trình chuyển hóa và sự mặc khải tiếp theo đó, tôi không thể đề cập ở đây. [268]

E. The problem of sex— Vấn đề tính dục

I have stated that the incoming seventh ray plays through the planetary sacral centre, and then through the sacral centre of every human being. Because of this, we can look for the anticipated developments in that human function which we designate the sex function. We shall see consequent changes in the attitude of man towards this most difficult problem. In speaking on the subject of sex, and in outlining what it is possible to say at this time, I seek to be as simple as I can, and to express my thoughts in such a way that something constructive may eventuate, and a note may be struck which will sound forth clearly in the present welter of discordant sounds, of conflicting views, and of varying ideas.

Tôi đã tuyên bố rằng cung bảy đang đến tác động qua luân xa xương cùng hành tinh, và sau đó qua luân xa xương cùng của mọi con người. Vì điều này, chúng ta có thể trông đợi những sự phát triển được dự đoán trong chức năng con người mà chúng ta gọi là chức năng tính dục. Chúng ta sẽ thấy những thay đổi tiếp theo trong thái độ của con người đối với vấn đề khó khăn nhất này. Khi nói về chủ đề tính dục, và khi phác thảo những gì có thể nói vào lúc này, tôi tìm cách đơn giản nhất có thể, và diễn đạt suy nghĩ của mình theo cách sao cho một điều gì đó mang tính xây dựng có thể diễn ra, và một âm điệu có thể được gióng lên, vang lên rõ ràng trong mớ hỗn độn hiện tại của những âm thanh chói tai, của những quan điểm xung đột, và của những ý tưởng khác nhau.

It is obvious that the matter is a difficult one to approach. So why is it so difficult? In the last analysis, we shall find that the difficulty is based on the prejudices in men’s minds, and upon their inner assurance that their particular point of view is necessarily the right one because they themselves live and act in accordance with it, and it suffices for them; it is based on the fact that sex is one of the fundamental primeval urges, one of the substantial instincts, and is consequently the dominating factor in the animal side of man’s nature; it is based upon the excessive intimacy of the subject,—an intimacy which was transmuted into an indecent secret during the periods wherein the race succumbed to an excessive puritanism and prostituted a natural function into a prurient mystery. This intimacy relating to the subject of sex caused it to be regarded as an unmentionable episode, and as a topic to be shunned by decent people, instead of being regarded as an instinctual and natural process,—as instinctual and as necessary as the functions of eating and drinking. It is a function, however, which has not been reduced to rhythm in the [269] daily life and regarded as one to be followed and satisfied only when need arises and right demands. Herein lies a great distinction and a clue is offered to the problem.

Rõ ràng, đây là vấn đề khó tiếp cận. Vậy tại sao nó lại khó khăn như vậy? Trong phân tích cuối cùng, chúng ta sẽ thấy rằng khó khăn dựa trên những định kiến trong tâm trí con người, và dựa trên sự đảm bảo bên trong của họ rằng quan điểm cụ thể của họ nhất thiết là đúng bởi vì chính họ sống và hành động phù hợp với nó, và nó đủ cho họ; nó dựa trên thực tế rằng tính dục là một trong những thôi thúc nguyên thủy cơ bản, một trong những bản năng thực chất, và do đó là yếu tố thống trị trong phần động vật của bản chất con người; nó dựa trên sự riêng tư quá mức của chủ đề này,—một sự riêng tư đã bị chuyển hóa thành một điều bí mật đồi bại trong những giai đoạn mà nhân loại khuất phục trước chủ nghĩa thanh giáo quá mức và đã biến một chức năng tự nhiên thành một bí ẩn khiêu dâm. Sự riêng tư liên quan đến chủ đề tính dục này đã khiến nó bị coi là một giai đoạn không thể nhắc tới, và là một chủ đề cần tránh xa bởi những người đứng đắn, thay vì được coi là một quá trình bản năng và tự nhiên,—bản năng và cần thiết như các chức năng ăn và uống. Tuy nhiên, đó là một chức năng chưa được đưa vào nhịp điệu trong [269] cuộc sống hàng ngày và được coi là một chức năng chỉ nên tuân theo và thỏa mãn khi nhu cầu phát sinh và lẽ phải đòi hỏi. Ở đây có một sự khác biệt lớn và một manh mối được đưa ra cho vấn đề.

Again, the difficulty of the problem can be found in the widely diverse attitudes of men’s minds to the subject. These attitudes range all the way from an ill-regulated promiscuity to a monogamy which has worked out into a cruel imposition and restraint upon women, and an unbridled license on the part of men. Attendant upon these difficulties, and growing out of these wrong attitudes, the legalities and the illegalities, the license and the restraints, have produced points of infection (if I may so call them) in our civilisation. Because of them, we find a lax morality which is based on bewilderment, “red light” districts which are but an unhappy compromise with vicious tendencies and unsatisfied desires, divorce courts which devastate the life of the family and in time undermine the national life (of which each family unit should be a wholesome part), and the steady growth of disease as the result of the prevalent promiscuity and the many illicit relations. There is also a psychological factor to be found, of real importance. This fact is the militancy expressed by the many groups of people who are seeking to impose their own ideas and their peculiar solution of the problem upon their fellowmen.

Một lần nữa, sự khó khăn của vấn đề có thể được tìm thấy trong thái độ vô cùng đa dạng của tâm trí con người đối với chủ đề này. Những thái độ này trải dài từ một sự bừa bãi không được kiểm soát đến một chế độ một vợ một chồng vốn đã biến thành một sự áp đặt và kiềm chế tàn nhẫn đối với phụ nữ, và một sự buông thả không kiềm chế về phía đàn ông. Đi kèm với những khó khăn này, và phát sinh từ những thái độ sai lầm này, tính hợp pháp và bất hợp pháp, sự buông thả và sự kiềm chế, đã tạo ra những điểm lây nhiễm (nếu tôi có thể gọi chúng như vậy) trong nền văn minh của chúng ta. Vì chúng, chúng ta thấy một nền đạo đức lỏng lẻo dựa trên sự hoang mang, những khu phố “đèn đỏ” vốn chỉ là một sự thỏa hiệp bất hạnh với những khuynh hướng xấu xa và những dục vọng không được thỏa mãn, những tòa án ly hôn tàn phá cuộc sống gia đình và theo thời gian làm suy yếu đời sống quốc gia (mà mỗi đơn vị gia đình nên là một phần lành mạnh), và sự gia tăng đều đặn của bệnh tật do sự bừa bãi phổ biến và nhiều mối quan hệ bất chính. Cũng có một yếu tố tâm lý được tìm thấy, nó có tầm quan trọng thực sự. Sự thật này là tính chiến đấu được thể hiện bởi nhiều nhóm người đang tìm cách áp đặt ý tưởng riêng của họ và giải pháp đặc biệt của họ cho vấn đề lên đồng loại của họ.

Behind all these results of an age-long wrong attitude to the sex function lie two major evils, or rather two major effects of man’s actions, mental and physical. These are of dire significance. There is, first of all, the development within man’s consciousness of those complexes, those psychoses and psychological disruptions and inhibitions, which have so seriously undermined the health and the serenity of hundreds and thousands of men. There is, secondly, the threatening of the very life of humanity itself, as it is embodied in the family [270] unit and family life. On the one hand, you have promiscuity and over-indulgence in sex relations, which are resulting (and have always resulted) in over-population and an over-production of human beings. On the other hand, you have an enforced sterility which—though in many ways the lesser of the two evils—is eventually dangerous. This sterility is rapidly on the increase. It leads finally to physical conditions which are undesirable. Nevertheless, at this time, it is the lesser of the two evils. Two points might incidentally be noted here. Out of the first of these evils, and as a result of over-production, we have brought about an economic situation of such a drastic and serious nature that the very peace and stability of the world are threatened; out of the second, we should have a gradual disappearance of humanity itself, if enforced sterility should become a universal practice. This would lead to the consequent dominance of the animal world and an immense increase of animal life, and we should have a period of retrogression and not of progress.

Đằng sau tất cả những kết quả này của một thái độ sai lầm kéo dài qua nhiều thời đại đối với chức năng tính dục có hai điều tai hại lớn, hay đúng hơn là hai hậu quả lớn từ hành động của con người, về mặt trí tuệ và thể xác. Những điều này có ý nghĩa thảm khốc. Trước hết, có sự phát triển trong tâm thức con người những mặc cảm, những chứng loạn thần và những sự phá vỡ và ức chế tâm lý, vốn đã làm suy yếu nghiêm trọng sức khỏe và sự thanh thản của hàng trăm và hàng ngàn người. Thứ hai, có sự đe dọa đến chính sự sống của nhân loại, khi nó biểu hiện trong đơn vị [270] gia đình và cuộc sống gia đình. Một mặt, bạn có sự bừa bãi và sự buông thả quá mức trong quan hệ tính dục, dẫn đến (và luôn dẫn đến) sự quá tải dân số và sự sinh sản quá mức con người. Mặt khác, bạn có một sự vô sinh cưỡng bức vốn—mặc dù theo nhiều cách là điều tệ hại nhỏ hơn trong hai điều tệ hại—cuối cùng là nguy hiểm. Sự vô sinh này đang gia tăng nhanh chóng. Cuối cùng nó dẫn đến những điều kiện thể xác không mong muốn. Tuy nhiên, vào lúc này, nó là điều ít tệ hại hơn trong hai điều tệ hại. Hai điểm có thể tình cờ được ghi nhận ở đây. Từ điều tệ hại đầu tiên trong số này, và do kết quả của sự sản sinh quá mức, chúng ta đã mang lại một tình hình kinh tế có tính chất khắc nghiệt và nghiêm trọng đến mức chính hòa bình và sự ổn định của thế giới bị đe dọa; từ điều thứ hai, chúng ta sẽ có sự biến mất dần dần của chính nhân loại, nếu sự vô sinh cưỡng bức trở thành một thực hành phổ quát. Điều này sẽ dẫn đến sự thống trị theo sau của thế giới động vật và sự gia tăng to lớn của sự sống động vật, và chúng ta sẽ có một giai đoạn thụt lùi chứ không phải tiến bộ.

In dealing with this subject of sex I shall have to generalise, and the exceptions to the rules laid down and to the suggested classifications will, of course, be many. I am dealing with the subject as a whole, and my topic therefore is the menace of the present attitude, the need for a fuller understanding, and the importance of a re-arrangement of men’s ideas on this vital matter. The attitude of the unthinking savage to the sex life, and the attitude of the mentally polarised and spiritually oriented initiate to the same subject, may seem so widely dissimilar that on the surface there may appear no point of resemblance; yet basically both of these attitudes are nearer to each other and to the reality than is that of the average man today. The one is controlled by the rhythm of his animal nature, and knows no more of the evil side and of the vile promiscuity of the civilised man than does the [271] animal in its wild state; the other lives his life in a controlled fashion, governing through the power of the mind, and animated by desire for the good of humanity. In between these two approaching extremes, we have the many points of view, the many dissimilar ideas, the many customs, the many types of relation (legitimate and illegitimate), the many animal and psychological reactions, the many forms of marriage, and the many perversions of a natural process which distinguish modern man in all parts of the world. These again vary in the different civilisations and under the influence of the differing climatic conditions.

Khi bàn đến chủ đề tính dục này, tôi sẽ phải khái quát hóa, và dĩ nhiên, sẽ có nhiều ngoại lệ đối với các quy tắc được đặt ra và đối với các phân loại được đề xuất. Tôi đang bàn đến chủ đề như một tổng thể, và do đó chủ đề của tôi là mối đe dọa của thái độ hiện tại, nhu cầu về một sự thấu hiểu đầy đủ hơn, và tầm quan trọng của việc sắp xếp lại các ý tưởng của con người về vấn đề quan trọng này. Thái độ của người hoang dã không suy nghĩ đối với đời sống tính dục, và thái độ của điểm đạo đồ phân cực trí tuệ và hướng về tinh thần đối với cùng chủ đề, có vẻ quá khác biệt đến mức trên bề mặt có thể không thấy điểm tương đồng nào; tuy nhiên về cơ bản cả hai thái độ này gần với nhau và với thực tại hơn là thái độ của người trung bình ngày nay. Một người bị kiểm soát bởi nhịp điệu của bản chất động vật của mình, và không biết gì về khía cạnh xấu xa và sự bừa bãi đê tiện của con người văn minh hơn [271] một con vật trong trạng thái hoang dã của nó; người kia sống cuộc đời mình theo một cách được kiểm soát, cai quản thông qua sức mạnh của trí tuệ, và được thúc đẩy bởi mong muốn vì lợi ích của nhân loại. Ở giữa hai thái độ tiếp cận này, chúng ta có nhiều quan điểm, nhiều ý tưởng khác nhau, nhiều phong tục, nhiều loại hình quan hệ (hợp pháp và bất hợp pháp), nhiều phản ứng động vật và tâm lý, nhiều hình thức hôn nhân, và nhiều biến thái của một quá trình tự nhiên vốn phân biệt con người hiện đại ở mọi nơi trên thế giới. Những điều này lại khác nhau trong các nền văn minh khác nhau và dưới ảnh hưởng của các điều kiện khí hậu khác nhau.

It is therefore obvious—is it not?—that it is no part of my service to the readers of this book to enter into a detailed analysis of the marriage customs of the ages, past and present. It is not my work to enlarge in detail upon the mistakes, the evil consequences, the many types of perversion, and the sadistic cruelties which have grown out of man’s misuse of the natural processes and of his mate, nor to elucidate his foolish misunderstanding of the Law of Attraction and Repulsion. It would serve no useful purpose if I put forth, in this brief discussion of an immense subject, any of the theories which men have formulated in their search for a solution. Their name is legion. All have in them a measure of the truth. Most of them express the depths of man’s ignorance, and they can be studied at any time by any student who has the time to read, the intelligence to see clearly and without prejudice, and the money to purchase the needed literature.

Do đó, điều rõ ràng rằng một phần trong sự phụng sự của tôi đối với độc giả quyển sách này không phải là đi vào một phân tích chi tiết về các phong tục hôn nhân của các thời đại, quá khứ và hiện tại. Công việc của tôi không phải là mở rộng chi tiết về những sai lầm, những hậu quả xấu xa, nhiều loại hình biến thái, và những sự tàn ác bạo dâm đã phát sinh từ sự lạm dụng của con người đối với các quá trình tự nhiên và đối với người bạn đời của mình, cũng như không làm sáng tỏ sự hiểu lầm ngu muội của y về Định luật Hấp dẫn và Đẩy lùi. Nếu tôi đưa ra trong cuộc thảo luận ngắn gọn này về một chủ đề to lớn bất kỳ lý thuyết nào mà con người đã xây dựng trong cuộc tìm kiếm giải pháp của họ, nó sẽ không phục vụ mục đích hữu ích nào. Tên của chúng là vô số. Tất cả chúng đều có một phần nào sự thật. Hầu hết chúng thể hiện chiều sâu của sự vô minh của con người, và chúng có thể được nghiên cứu bất cứ lúc nào bởi bất kỳ môn sinh nào có thời gian để đọc, có trí thông minh để nhìn rõ ràng và không định kiến, và có tiền để mua các tài liệu cần thiết.

I cannot and I will not touch upon the medical and physiological aspect of vice, whether it be the vice of promiscuity or the vice of an unhappy marriage. I can best serve you at this time by pointing out the laws which should govern the life of man, particularly where sex is concerned, and by [272] indicating—as far as I can and dare—why and how the present peculiar and unique conditions have been brought about. I may also be able to make certain suggestions which, when duly considered, may help to clear from the mind those false and illusory views which prevent man from seeing truly, and I may thus help him to find the golden thread of light which will lead him to his solution in due time.

Tôi không thể và sẽ không chạm đến khía cạnh y tế và sinh lý của thói hư tật xấu, dù đó là thói hư của sự bừa bãi hay thói hư của một cuộc hôn nhân bất hạnh. Tôi có thể phục vụ bạn tốt nhất vào lúc này bằng cách chỉ ra các định luật nên cai quản cuộc sống của con người, đặc biệt nơi liên quan đến tính dục, và bằng cách [272] chỉ ra—trong chừng mực tôi có thể và dám làm—tại sao và làm thế nào các điều kiện kỳ lạ và độc nhất hiện nay đã được tạo ra. Tôi cũng có thể đưa ra một số gợi ý nhất định, khi được xem xét kỹ lưỡng, có thể giúp xóa khỏi tâm trí những quan điểm sai lầm và ảo tưởng ngăn cản con người nhìn thấy một cách chân thực, và tôi có thể giúp y tìm ra sợi chỉ vàng của ánh sáng sẽ dẫn y đến giải pháp của mình vào đúng thời điểm.

One thing I will say, sad though it may seem to you to be. There is no immediate solution of the problem of sex with which we are at this time confronted. For ages men have misused and wrongly employed a God-given function; they have prostituted their birthright, and through their laxity and license, and through their lack of control, they have inaugurated an era of disease, both mental and physical, of wrong attitudes and illusory relations which it will take several centuries to eradicate; they have also brought too rapidly into incarnation myriads of human beings who were not yet ready for the experience of this incarnation, and who needed longer interludes between births wherein to assimilate experience. Those souls who are unevolved come into incarnation with rapidity; but older souls need longer periods wherein to garner the fruits of experience. They are however open to the magnetic attractive power of those who are alive on the physical plane, and it is these souls who can be brought prematurely into incarnation. The process is under law, but the unevolved progress under group law as do the animals, whilst the more evolved are susceptible to the pull of human units, and the evolved come into incarnation under the Law of Service, and through the deliberate choice of their conscious souls.

Một điều tôi sẽ nói, dù nó có vẻ không vui đối với các bạn. Không có giải pháp ngay lập tức cho vấn đề tính dục mà chúng ta đang đối mặt vào lúc này. Trong nhiều thời đại, con người đã lạm dụng và sử dụng sai một chức năng do Thượng đế ban cho; họ đã bán rẻ quyền sinh sản của mình, và qua sự lỏng lẻo và buông thả của họ, và qua sự thiếu kiểm soát của họ, họ đã khởi xướng một kỷ nguyên của bệnh tật, cả về tâm trí lẫn thể xác, của những thái độ sai lầm và những mối quan hệ ảo tưởng mà sẽ mất vài thế kỷ để xóa bỏ; họ cũng đã mang quá nhanh vào luân hồi vô số con người chưa sẵn sàng cho trải nghiệm của kiếp sống này, và những người cần những khoảng thời gian dài hơn giữa các lần sinh để đồng hóa kinh nghiệm. Những linh hồn chưa tiến hóa tái sinh với tốc độ nhanh chóng; nhưng những linh hồn già dặn hơn cần những khoảng thời gian dài hơn để thu hoạch hoa trái của kinh nghiệm. Tuy nhiên, họ cởi mở với sức hút từ tính của những người đang sống trên cõi trần, và chính những linh hồn này có thể bị đưa vào tái sinh sớm. Quá trình này diễn ra theo định luật, nhưng những người chưa tiến hóa tiến bộ theo định luật nhóm như loài vật, trong khi những người tiến hóa hơn dễ bị ảnh hưởng bởi sức hút của các đơn vị con người, và những người đã tiến hóa đi vào sự lâm phàm theo Định luật Phụng sự, và qua sự lựa chọn có chủ ý của linh hồn có ý thức của họ.

I shall divide what I have to say into four parts, for the sake of clarity and rapid reference: [273]

Tôi sẽ chia những gì tôi phải nói thành bốn phần, vì mục đích rõ ràng và tham khảo nhanh: [273]

1. Definitions of sex, of virtue and of vice.

1. Các định nghĩa về tính dục, về đức hạnh và về thói hư tật xấu.

2. Sex in the New Age.

2. Tính dục trong Kỷ Nguyên Mới.

3. Some suggestions for the present moment.

3. Một số gợi ý cho thời điểm hiện tại.

4. Sex and the life of discipleship.

4. Tính dục và đời sống đệ tử.

I deal not with history nor with the details of racial evolution. These are necessarily all connected with the problem of sex, but are too vast in their implications for my present purposes. As I said before, I deal not with the physiological aspects of sex, nor with the diseases incident upon the misuse of the function, nor shall I deal with the subject of sterility, except as it enters into our consideration of modern man. I cannot touch upon the quarrels of the various schools of thought, for I am not writing from any specific angle, such as that of religion or of morality or of partisanship. The whole question is wider and bigger than any religious view or the moral affirmations of the little minds. What is morality in one country or in one specific relation can be quite the reverse in another. What is deemed legal in one part of the world is found illegal in another. What constitutes a difficult problem under one climatic condition presents totally different possibilities under another. Polygamy, promiscuity and monogamy have been and are cyclically dominant in different parts of the world, down through the ages, and are to be found functioning simultaneously on the earth today. Each has been, or is, in turn right, legal and suitable, or wrong, illegal and unsuitable. Each of these forms of interpreting the sex relation has been the subject of attack or defence, of virtuous horror or of specious argument; each has been the common custom and the rightful method, according to the location, the tradition, training and attitude of the men who practiced it. In one part of the world, one woman may have many husbands; in another, one husband is legally [274] entitled to four wives, if so he choose, and in the harem and the kraal such conditions are always to be found. In the West, a man has legally one wife, but through his promiscuity and his so-called “romantic” adventures, he really has as many as an African chieftain; and today, women are little better.

Tôi không đề cập đến lịch sử cũng như các chi tiết của sự tiến hóa chủng tộc. Những điều này nhất thiết đều liên quan đến vấn đề tính dục, nhưng quá rộng lớn trong các hàm ý của chúng đối với các mục đích hiện tại của tôi. Như tôi đã nói trước đây, tôi không đề cập đến các khía cạnh sinh lý của tính dục, cũng như các bệnh tật nảy sinh từ việc lạm dụng chức năng này, tôi cũng sẽ không đề cập đến chủ đề vô sinh, ngoại trừ khi nó đi vào sự xem xét của chúng ta về con người hiện đại. Tôi không thể chạm đến những cuộc tranh cãi của các trường phái tư tưởng khác nhau, vì tôi không viết từ bất kỳ góc độ cụ thể nào, chẳng hạn như tôn giáo hay đạo đức hay đảng phái. Toàn bộ câu hỏi rộng hơn và lớn hơn bất kỳ quan điểm tôn giáo nào hoặc những khẳng định đạo đức của những trí tuệ nhỏ bé. Những gì là đạo đức ở một quốc gia hoặc trong một mối quan hệ cụ thể có thể hoàn toàn ngược lại ở một nơi khác. Những gì được coi là hợp pháp ở một phần của thế giới được thấy là bất hợp pháp ở nơi khác. Những gì cấu thành một vấn đề khó khăn trong một điều kiện khí hậu này lại trình bày những khả năng hoàn toàn khác trong điều kiện khác. Chế độ đa thê, sự bừa bãi và chế độ một vợ một chồng đã và đang chiếm ưu thế theo chu kỳ ở các phần khác nhau của thế giới, qua các thời đại, và được tìm thấy đang hoạt động đồng thời trên trái đất ngày nay. Mỗi hình thức này, đến lượt nó, đã từng hoặc đang là đúng, hợp pháp và phù hợp, hoặc sai, bất hợp pháp và không phù hợp. Mỗi hình thức diễn giải quan hệ tính dục này đã là chủ đề của sự tấn công hay bảo vệ, của sự kinh hoàng đạo đức hay của lập luận có vẻ hợp lý; mỗi hình thức đã là phong tục chung và phương pháp đúng đắn, tùy thuộc vào vị trí, truyền thống, sự huấn luyện và thái độ của những người thực hành nó. Ở một phần của thế giới, một phụ nữ có thể có nhiều chồng; ở nơi khác, một người chồng được [274] quyền hợp pháp có bốn vợ, nếu y chọn như vậy, và trong hậu cung và làng bản, những điều kiện như vậy luôn được tìm thấy. Ở phương Tây, một người đàn ông về mặt pháp lý có một vợ, nhưng qua sự bừa bãi và những cuộc phiêu lưu được gọi là “lãng mạn” của mình, y thực sự có nhiều vợ như một tù trưởng Châu Phi; và ngày nay, phụ nữ cũng chẳng khá hơn.

I have enumerated the above conditions with no thought of criticism in my mind, but simply as a statement of fact, and in order to awaken in the average reader a realisation of a world-wide condition which is probably quite different to their ordinary surmise. I write not for the specialists, but for the average intelligent student who needs a world-wide picture of existing conditions.

Tôi đã liệt kê các điều kiện trên mà không có ý nghĩ chỉ trích trong tâm trí, mà chỉ đơn giản là một tuyên bố thực tế, và để đánh thức trong độc giả trung bình một sự nhận biết về một tình trạng toàn thế giới có lẽ khá khác với sự phỏng đoán thông thường của họ. Tôi viết không phải cho các chuyên gia, mà cho môn sinh thông minh trung bình cần một bức tranh toàn thế giới về các điều kiện hiện có.

It is divinely true that the trend of men’s thoughts and desires is towards an established monogamy, but as yet this has never been universally achieved. If one faces this issue with courage and with truth, one will be forced to the conclusion that down the ages men have never been monogamists. Women have been more so in the past than men, but are perhaps less so now, as modern knowledge is inculcating modern methods of protection from the risk and pain of childbirth. Up till now, the act of bearing children has been regarded as deterrent and as a penalty for legal or illegal sex relations. Think of the horror unfolded in those words! Women, practicing the ancient trade of promiscuity, have of course always existed, but I am referring here to women in the home.

Xu hướng của những tư tưởng và mong muốn của con người là hướng tới một chế độ một vợ một chồng được thiết lập, điều đó đúng một cách thiêng liêng, nhưng cho đến nay điều này chưa bao giờ đạt được một cách phổ quát. Nếu con người đối mặt với vấn đề này bằng lòng can đảm và sự thật, người ta sẽ buộc phải kết luận rằng qua các thời đại, đàn ông chưa bao giờ là người theo chế độ một vợ một chồng. Phụ nữ đã như vậy trong quá khứ nhiều hơn đàn ông, nhưng có lẽ bây giờ ít hơn, khi kiến thức hiện đại đang khắc sâu các phương pháp hiện đại bảo vệ khỏi rủi ro và đau đớn của việc sinh con. Cho đến nay, hành động sinh con đã được coi là sự ngăn cản và là hình phạt cho các quan hệ tính dục hợp pháp hoặc bất hợp pháp. Hãy nghĩ về nỗi kinh hoàng khai mở trong những lời đó! Dĩ nhiên, phụ nữ thực hành nghề mại dâm cổ xưa luôn tồn tại, nhưng tôi đang đề cập ở đây đến phụ nữ trong gia đình.

Will you believe me if I tell you that the world situation today where sex is concerned, is so critical and so serious that there is not a thinker to be found who can yet see the solution, or who can find—no matter how clear his brain or erudite his mind—the way out of the present impasse? The traditions of customs and of practices, with their inevitable consequences and long established tenure, serve to bewilder [275] the clearest minds. The physical results alone of sexual intercourse, carried on within or without the legalised marriage relation, have produced not only the world of every-day human life, but much of the disease, the insanity, the evil tendencies, and the perverted impulses which today fill our hospitals, our homes for neurotics, our sanatoriums, our prisons and our lunatic asylums.

Bạn có tin tôi không nếu tôi nói với bạn rằng tình hình thế giới ngày nay—liên quan đến vấn đề tính dục—là nguy kịch và nghiêm trọng đến mức không tìm thấy một nhà tư tưởng nào có thể thấy giải pháp, hoặc người có thể tìm ra—bất kể bộ não của y rõ ràng hay tâm trí của y uyên bác đến đâu—lối thoát khỏi sự bế tắc hiện tại? Những truyền thống của các phong tục và thực hành, với những hậu quả tất yếu và thời gian tồn tại lâu đời của chúng, chỉ để làm hoang mang [275] những tâm trí sáng suốt nhất. Chỉ riêng những kết quả vật lý của giao hợp tính dục, được thực hiện bên trong hoặc bên ngoài quan hệ hôn nhân hợp pháp, đã tạo ra không chỉ thế giới của cuộc sống con người hàng ngày, mà còn phần lớn bệnh tật, sự điên loạn, những khuynh hướng xấu xa, và những xung lực biến thái ngày nay lấp đầy các bệnh viện, các nhà nuôi dưỡng người loạn thần, các viện điều dưỡng, các nhà tù và các nhà thương điên của chúng ta.

Our young people, especially the idealistic types and the clear-thinking boys and girls, find themselves faced with a situation which defies their best efforts. They do not know what to think or what to believe. They look into, or form part of, homes which are sanctified by legal marriage, and find (on a large scale) nothing but unhappiness, legalised prostitution, ill-health, the seeking of illicit relations outside the home, neglected and unwanted children, the friction produced by wrong mating, divorce, and no answer to their many intelligent questions. They look then elsewhere, into the lives of those who have avoided the responsibility of marriage, and find naught but discontent, frequently a secret and hidden sex life, ill-health as a result of the frustration of the natural instincts, psychological conditions of the worst kind, sometimes illegitimate children, sexual perversions, and a growing tendency towards what is called homosexuality. They are overwhelmed by complete bewilderment and the failure to find an answer to their questions. They ask the worldly-minded for a solution and for help, and get no clear reply, no sound philosophy and no fundamental instruction. They may be offered sound common sense, and the injunction to avoid excesses and those conditions which would impair their health or lay on them the burden of straitened economic conditions. The moralities of the past may be pointed out to them, and they may be warned of the results which inevitably follow when the laws of nature are broken and the [276] physical body is prostituted to ill-regulated desire. They may have the virtues of “straight living” eulogised to them, and even the fact that they are sons of God may be emphasized to them. All this is good and right and useful. But no true solution is offered, and no light is thrown upon their problem, and their confusion remains unrelieved. They may perhaps turn to the religiously minded people and seek out the orthodox churchman. They may be told to be good; the example of the saints may be cited to them; they may find themselves deluged in a flood of puritanical injunctions, in righteous platitudes, and with unsatisfying explanations, based often on personal prejudice and predilection. But seldom is a clear note sounded, and seldom is it possible to do more than enunciate the great Mosaic law, “Thou shalt not…” To the bulk of the young and seeking enquirers of the present generation the fact that God says thus and so, or the Bible ordains this, that or the other, does not satisfy their longing to know the reason why. The hope of an ultimate heaven, where self-discipline, self-control and sexual abstinence will receive a just reward, seems too far away to offset the temptations of the outer environing world and the insistent urges arising within the man himself.

Giới trẻ của chúng ta, đặc biệt là những người có lý tưởng và những chàng trai cô gái có tư duy sáng suốt, thấy mình đang đối mặt với một tình huống kêu gọi mọi nỗ lực tốt nhất của họ. Họ không biết nên nghĩ gì hay tin vào điều gì. Họ nhìn vào, hoặc là một phần của, những gia đình được thánh hóa bởi hôn nhân hợp pháp, và (trên quy mô lớn) chẳng thấy gì ngoài sự bất hạnh, nạn mại dâm được hợp pháp hóa, sức khỏe kém, việc tìm kiếm các mối quan hệ bất chính bên ngoài gia đình, những đứa trẻ bị bỏ bê và không được mong muốn, sự xích mích do kết đôi sai lầm, ly dị, và không có câu trả lời cho nhiều câu hỏi thông minh của họ. Sau đó, họ nhìn ra nơi khác, vào cuộc sống của những người đã trốn tránh trách nhiệm hôn nhân, và chẳng thấy gì ngoài sự bất mãn, thường là một đời sống tính dục bí mật và che giấu, sức khỏe kém do sự dồn nén của các bản năng tự nhiên, các tình trạng tâm lý tồi tệ nhất, đôi khi là những đứa con ngoài giá thú, những sự trụy lạc tính dục, và một xu hướng ngày càng tăng đối với cái gọi là đồng tính luyến ái. Họ bị choáng ngợp bởi sự hoang mang tột độ và thất bại trong việc tìm câu trả lời cho các câu hỏi của mình. Họ hỏi những người có đầu óc thế tục để tìm giải pháp và sự giúp đỡ, nhưng không nhận được câu trả lời rõ ràng, không có triết lý đúng đắn và không có sự chỉ dẫn căn bản nào. Họ có thể được cung cấp những lẽ thường tình đúng đắn, và lời răn đe nên tránh những thái quá và những điều kiện có thể làm suy giảm sức khỏe của họ hoặc đặt lên họ gánh nặng của điều kiện kinh tế eo hẹp. Các đạo đức của quá khứ có thể được chỉ ra cho họ, và họ có thể được cảnh báo về những kết quả chắc chắn sẽ theo sau khi các quy luật của tự nhiên bị phá vỡ và [276] thể xác bị bán rẻ cho dục vọng vô độ. Họ có thể được ca ngợi về những đức hạnh của “nếp sống ngay thẳng”, và thậm chí người ta còn có thể nhấn mạnh với họ rằng họ là những người con của Thượng đế. Tất cả những điều đó đều tốt, đúng và hữu ích. Nhưng không có giải pháp chân chính nào được đưa ra, cũng không có ánh sáng nào soi rọi vào vấn đề của họ, và sự bối rối của họ vẫn không hề được giải toả. Họ có thể tìm đến những người có khuynh hướng tôn giáo và tìm gặp vị giáo sĩ chính thống. Họ có thể được bảo hãy sống tốt; tấm gương của các thánh có thể được nêu ra cho họ; họ có thể bị nhấn chìm trong một trận lụt những mệnh lệnh khắc khổ kiểu Thanh giáo, những lời đạo đức khuôn sáo, cùng những lời giải thích thiếu thoả mãn—thường dựa trên thành kiến và sở thích cá nhân. Nhưng hiếm khi có một âm điệu rõ ràng được cất lên, và hiếm khi có thể làm gì hơn ngoài việc nhắc lại giới luật vĩ đại của Moses: “Ngươi chớ…” Đối với phần đông những người trẻ và đang tìm kiếm câu trả lời của thế hệ hiện nay, việc Thượng đế phán thế này hay kinh Thánh quy định thế kia không đáp ứng được khát vọng muốn biết “tại sao”. Niềm hy vọng về một thiên đường tối hậu, nơi mà tự kỷ luật, tự kiềm chế và sự kiêng dục sẽ được tưởng thưởng xứng đáng, dường như quá xa vời để có thể bù đắp cho những cám dỗ của thế giới bên ngoài đang vây bủa và những thúc bách không ngừng dâng lên từ chính bên trong con người.

That many do withstand the “temptations of the flesh” is indeed wonderfully true. That there are men and women everywhere who pass through life clean and uncontaminated is equally and wonderfully a fact. That there are advanced souls whose life is divorced from the animal nature and whose minds control their daily acts is the glory of humanity. But many of them, living in another world of thought and interest, are not tempted as are the more animally inclined of the sons of men. There are, again, of course, those who refrain from wrong doing because they fear the results, either today in the physical body or hereafter in the other world of [277] penalty. But which of all these people, even the most good and saintly, can speak with real wisdom and understanding of this universal problem? Which of them can see the way out for humanity at present? Which of them understands the reason for all the distress, sin and wickedness which have grown up around the sex relation? Which of them really comprehends the true significance of the sex life, its place in the great scheme of things, and the reason for the relation between the sexes? Which of them can say with true vision what the next evolutionary step will be, whither we are going, and what will be the next development?

Việc nhiều người chống lại được “những cám dỗ của xác thịt” quả thực là một điều tuyệt vời. Việc có những người nam và người nữ ở khắp mọi nơi đi qua cuộc đời một cách trong sạch và không bị ô nhiễm cũng là một thực tế tuyệt vời như vậy. Việc có những linh hồn tiến hóa mà cuộc sống của họ tách biệt khỏi bản chất thú tính và tâm trí họ kiểm soát các hành động hàng ngày là vinh quang của nhân loại. Nhưng nhiều người trong số họ, sống trong một thế giới khác của tư tưởng và mối quan tâm, không bị cám dỗ như những người con của nhân loại có khuynh hướng thú tính hơn. Tất nhiên, cũng có những người kiềm chế làm điều sai trái vì họ sợ hậu quả, hoặc ngay hôm nay trong thể xác hoặc sau này trong thế giới khác của [277] sự trừng phạt. Nhưng ai trong số tất cả những người này, ngay cả những người tốt và thánh thiện nhất, có thể nói với minh triết thực sự và sự thấu hiểu về vấn đề phổ quát này? Ai trong số họ có thể nhìn thấy lối thoát cho nhân loại vào lúc này? Ai trong số họ thấu hiểu lý do cho tất cả nỗi thống khổ, tội lỗi và sự độc ác đã nảy sinh xung quanh quan hệ tính dục? Ai trong số họ thực sự lĩnh hội được thâm nghĩa đích thực của đời sống tính dục, vị trí của nó trong kế hoạch vĩ đại của vạn vật, và lý do cho mối quan hệ giữa các tính dục? Ai trong số họ có thể nói với tầm nhìn chân thực về bước tiến hóa tiếp theo sẽ là gì, chúng ta đang đi về đâu, và sự phát triển tiếp theo sẽ là gì?

1. Definitions of Sex, of Virtue and of Vice

1. Các Định nghĩa về Tính dục, về Đức hạnh và về Thói hư tật xấu

Cosmically speaking, sex is a short word used to express the relation existing (during manifestation) between spirit and matter, and between life and form. It is, in the last analysis, an expression of the Law of Attraction,—that basic law which underlies the entire manifestation of life in form, and which is the cause of all phenomenal appearance. Humanly or physically speaking, sex is the word used to denote the relation between men and women which results in the reproduction of the species. Speaking in terms of modern usage as it is found among the unthinking and the average, sex is a word which denotes the alluring satisfaction of the animal impulses at any cost and with no rhythmic regulation. Sex is essentially an expression of duality, and of the separation of a unity into two aspects or halves. These we can call spirit and matter, male and female, positive and negative; and they are in the nature of a stage upon the evolutionary ladder towards a final unity or homo-sexuality which has no relation to that perversion which is, today and inaccurately, called “homosexuality”. This latter manifestation is rampant at this time in a mental and modern conception of the phenomenon, [278] but it is rare indeed to find a person who truly combines within himself the two sexes, and is,— physiologically and mentally—entirely “self-satisfying, self-sustaining and self-propagating”. Down the ages, here and there, we find the true homo-sexual emerging as a guarantee of a distant racial and evolutionary achievement, when the world cycle will have been run and the two separated halves will again be merged in their essential unity. In the above phraseology I do not refer to any doctrine of twin souls, or to any perversion of reality, as ordinarily understood today. I refer to the divine Hermaphrodite, to the true androgynous man, and to the perfected human being. But the word has been distorted from its true significance and applies in nine cases out of ten (nay, in ninety-nine cases out of one hundred) to a type of mental perversion, to a distorted attitude of mind which results often in physical practices and reactions which are—in their manifestation—so old that their very antiquity gives the lie to the idea that this attitude marks a step forward on the path of progress. It marks indeed a point of retrogression, the swinging back into an ancient rhythm, and the resumption of ancient practices.

Nói về mặt vũ trụ, tính dục là một từ ngắn gọn được dùng để diễn tả mối quan hệ tồn tại (trong quá trình biểu hiện) giữa tinh thần và vật chất, và giữa sự sống và hình tướng. Trong sự phân tích cuối cùng, nó là một biểu hiện của Định luật Hấp dẫn,—định luật cơ bản đó nằm bên dưới toàn bộ sự biểu hiện của sự sống trong hình tướng, và là nguyên nhân của tất cả biểu hiện hiện tượng. Về mặt con người hay về phương diện trần gian mà nói, tính dục là từ được dùng để biểu thị mối quan hệ giữa nam và nữ dẫn đến việc duy trì nòi giống. Nói theo cách dùng hiện đại như được thấy ở những người không suy nghĩ và người trung bình, tính dục là một từ biểu thị sự thỏa mãn đầy quyến rũ của các xung lực thú tính bằng bất cứ giá nào và không có sự điều tiết nhịp nhàng. Về bản chất, tính dục là một biểu hiện của nhị nguyên tính, và của sự phân chia một thể thống nhất thành hai phương diện hoặc hai nửa. Chúng ta có thể gọi những cái này là tinh thần và vật chất, nam và nữ, dương và âm; và chúng có bản chất của một giai đoạn trên thang tiến hóa hướng tới một sự hợp nhất cuối cùng hay tính đồng nhất (homo-sexuality) vốn không có liên quan gì đến sự trụy lạc mà ngày nay bị gọi một cách không chính xác là “đồng tính luyến ái” (homosexuality). Biểu hiện sau này đang lan tràn vào thời điểm này trong một quan niệm trí tuệ và hiện đại về hiện tượng, [278] nhưng quả thực rất hiếm khi tìm thấy một người thực sự kết hợp bên trong mình cả hai giới tính, và là—về mặt sinh lý và trí tuệ—hoàn toàn “tự thỏa mãn, tự duy trì và tự sinh sản”. Trong suốt các thời đại, đây đó, chúng ta thấy người đồng tính thực sự (true homo-sexual) xuất hiện như một sự bảo đảm cho một thành tựu chủng tộc và tiến hóa xa xôi, khi chu kỳ thế giới đã chạy hết và hai nửa tách biệt sẽ lại được hợp nhất trong sự thống nhất thiết yếu của chúng. Trong cách diễn đạt trên, tôi không ám chỉ đến bất kỳ học thuyết nào về linh hồn song sinh, hay bất kỳ sự xuyên tạc nào về thực tại, như thường được hiểu ngày nay. Tôi ám chỉ đến Đấng Lưỡng Tính thiêng liêng, đến con người lưỡng tính thực sự, và đến con người hoàn thiện. Nhưng từ ngữ này đã bị bóp méo khỏi thâm nghĩa thực sự của nó và áp dụng trong chín trên mười trường hợp (thậm chí, trong chín mươi chín trên một trăm trường hợp) cho một loại trụy lạc trí tuệ, cho một thái độ tâm trí méo mó dẫn đến thường xuyên các thực hành và phản ứng thể xác mà—trong biểu hiện của chúng—cổ xưa đến mức chính sự cổ xưa của chúng đã phủ nhận ý kiến cho rằng thái độ này đánh dấu một bước tiến trên đường đạo. Quả thực, nó đánh dấu một điểm thoái trào, sự quay trở lại một nhịp điệu cổ xưa, và sự nối lại các thực hành cổ xưa.

These perversions are ever found when a civilisation is crumbling and the old order is changing into a new. Why should this be? It is due to the fact that the newer impulses pouring into the old, and the impact of the new forces upon humanity, awaken in man a desire for that which is, for him, a new and untried field of expression, and for that which is unusual and oft abnormal. Weak minds then succumb to the impulse, or strong experimenting souls fall victim to their own lower natures, and investigate in unlawful directions. You have, then, under these new energies, a definite progress forward into new and untried spiritual realms, but at the [279] same time, you find an experimenting in the realm of physical desire which is not for humanity the line of progress.

Những sự trụy lạc này luôn được tìm thấy khi một nền văn minh đang sụp đổ và trật tự cũ đang chuyển sang cái mới. Tại sao lại như vậy? Đó là do thực tế rằng các xung lực mới hơn đang đổ vào cái cũ, và tác động của các mãnh lực mới lên nhân loại, đánh thức trong con người một ham muốn đối với cái gì đó, đối với y, là một lĩnh vực biểu đạt mới và chưa được thử nghiệm, và đối với cái gì đó bất thường và thường là dị thường. Những tâm trí yếu đuối sau đó khuất phục trước xung lực, hoặc những linh hồn mạnh mẽ thích thử nghiệm trở thành nạn nhân của chính bản chất thấp kém của họ, và tìm tòi theo những hướng bất hợp pháp. Do đó, dưới những năng lượng mới này, các bạn có một sự tiến bộ xác định về phía trước vào những cõi giới tinh thần mới và chưa được thử nghiệm, nhưng đồng thời [279] các bạn tìm thấy một sự thử nghiệm trong cõi giới của ham muốn thể xác vốn không phải là con đường tiến bộ cho nhân loại.

As the world of forms responds cyclically to the inflow of the higher energies, their effect is to stimulate all parts and aspects of the form life, and this stimulation will produce results that are bad as well as good. Evil will temporarily emerge as well as lasting righteousness. If the effect of the impact of these energies is to produce material reactions, and if man then lays the emphasis of his interest upon that which is material, then the form nature becomes dominant, and not the divine. If energy is prostituted to material ends, such as the expression of physical plane sexual relations for purely commercial objectives, then evil is the result. But it must be remembered that the same divine energy, when working in the realm of brotherly love, for instance, would produce naught but good. Let me illustrate my point in two ways, both of which account for the present orgy of sexual expression and for the widespread interest in the subject.

Khi thế giới hình tướng đáp ứng theo chu kỳ với dòng năng lượng cao hơn tuôn vào, tác dụng của chúng là kích thích tất cả các phần và các phương diện của đời sống hình tướng, và sự kích thích này sẽ tạo ra những kết quả xấu cũng như tốt. Điều tệ hại sẽ tạm thời xuất hiện cũng như sự công chính bền vững. Nếu tác dụng của sự va chạm của các năng lượng này là tạo ra các phản ứng vật chất, và nếu con người sau đó đặt trọng tâm quan tâm của mình vào những gì thuộc về vật chất, thì bản chất hình tướng trở nên thống trị, chứ không phải bản chất thiêng liêng. Nếu năng lượng bị bán rẻ cho các mục đích vật chất, chẳng hạn như sự biểu hiện của các quan hệ tính dục cõi hồng trần cho các mục tiêu thuần túy thương mại, thì điều tệ hại là kết quả. Nhưng cần phải nhớ rằng cùng một năng lượng thiêng liêng đó, khi hoạt động trong lĩnh vực của tình huynh đệ chẳng hạn, sẽ không tạo ra gì ngoài điều tốt đẹp. Hãy để tôi minh họa quan điểm của mình theo hai cách, cả hai đều giải thích cho sự phóng túng trong biểu hiện tính dục hiện nay và cho mối quan tâm rộng rãi về chủ đề này.

We live today in a period of the world’s history wherein three events of major importance are taking place, mostly unrealised and unobserved by the majority of people.

Ngày nay chúng ta đang sống trong một giai đoạn của lịch sử thế giới, trong đó ba sự kiện có tầm quan trọng lớn đang diễn ra, hầu hết không được nhận ra và không được quan sát bởi đa số mọi người.

The seventh Ray of Law and Order is coming into manifestation; we are transitting into a new sign of the zodiac, and the “coming of Christ” is imminent. These three great happenings are the cause of much of the present upheaval and chaos; at the same time they are responsible for the universal turning to spiritual realities which all true workers at this time recognise, and for the growth of understanding, of welfare movements and of the tendency to cooperation, of religious unity and of internationalism. Types of energy which have hitherto been latent are now becoming potent. The consequent world reaction is, in the initial stages, material in its manifestation; in its final stages, divine qualities [280] will manifest and change history and civilisation. The interest being shown today in the so-called cosmic rays indicates a scientific recognition of the new incoming seventh ray energies. These rays, pouring through the sacral centre of the planetary etheric body, have necessarily an effect upon the sacral centres of humanity, and hence the sex life of mankind is temporarily over-stimulated, and hence also the present over-emphasis upon sex. But hence also (and this must be remembered) the keen impetus now being mentally expressed which will eventually result in man’s thinking through to a solution of this problem of sex.

Cung bảy của Trật Tự và Luật Pháp đang đi vào biểu hiện; chúng ta đang chuyển tiếp sang một dấu hiệu mới của hoàng đạo, và “sự giáng lâm của Đức Christ” đang đến gần. Ba sự kiện lớn này là nguyên nhân của phần lớn sự biến động và hỗn loạn hiện nay; đồng thời chúng chịu trách nhiệm cho sự quay về phổ quát đối với các thực tại tinh thần mà tất cả những người hoạt động chân chính vào thời điểm này đều nhận ra, và cho sự phát triển của sự thấu hiểu, của các phong trào phúc lợi và của xu hướng hợp tác, của sự thống nhất tôn giáo và của chủ nghĩa quốc tế. Các loại năng lượng vốn tiềm tàng cho đến nay giờ đây đang trở nên mạnh mẽ. Phản ứng thế giới tiếp theo sau, trong các giai đoạn ban đầu, mang tính vật chất trong biểu hiện của nó; trong các giai đoạn cuối cùng, các phẩm tính thiêng liêng [280] sẽ biểu hiện và thay đổi lịch sử và nền văn minh. Mối quan tâm được thể hiện ngày nay đối với cái gọi là các tia vũ trụ cho thấy một sự công nhận khoa học về các năng lượng cung bảy mới đang đi vào. Các cung này, tuôn đổ qua luân xa xương cùng của thể dĩ thái hành tinh, nhất thiết có một tác động lên các luân xa xương cùng của nhân loại, và do đó đời sống tính dục của loài người tạm thời bị kích thích quá mức, và do đó cũng có sự nhấn mạnh quá mức hiện nay về tính dục. Nhưng do đó cũng (và điều này phải được ghi nhớ) có sự thúc đẩy mạnh mẽ hiện đang được biểu hiện về mặt trí tuệ mà cuối cùng sẽ dẫn đến việc con người suy nghĩ thấu đáo để tìm ra giải pháp cho vấn đề tính dục này.

The coming in of the Aquarian age also stimulates in man a spirit of universality and a tendency towards fusion. This can be seen working out in the present trend towards synthesis in business, in religion and in politics. It produces an urge towards union, and among other unions, towards religious understanding and tolerance. But these influences, playing upon the sensitive bodies of the undeveloped and the over-psychic, lead to a morbid tendency towards unions, legitimate and illegitimate; they produce an extreme aptitude to sexual intercourse in many directions, and to relations and fusions which are not along the intended or the evolutionary line, and which outrage oft the very laws of nature itself. Energy is an impersonal thing, and is dual in its effect,— the effect varying according to the type of substance upon which it plays.

Kỷ nguyên Bảo Bình đến cũng kích thích trong con người một tinh thần phổ quát và một xu hướng hướng tới sự dung hợp. Điều này có thể được thấy đang diễn ra trong xu hướng hiện nay hướng tới sự tổng hợp trong kinh doanh, trong tôn giáo và trong chính trị. Nó tạo ra một sự thôi thúc hướng tới sự hợp nhất, và trong số các sự hợp nhất khác, hướng tới sự thấu hiểu và khoan dung tôn giáo. Nhưng những ảnh hưởng này, tác động lên các thể nhạy cảm của những người kém phát triển và những người quá thông linh, dẫn đến một xu hướng bệnh hoạn hướng tới các sự kết hợp, hợp pháp và bất hợp pháp; chúng tạo ra một khuynh hướng cực đoan đối với giao hợp tính dục theo nhiều hướng, và đối với các mối quan hệ và sự dung hợp không nằm trên con đường dự định hoặc con đường tiến hóa, và thường vi phạm chính các quy luật của tự nhiên. Năng lượng là một thứ phi cá nhân, và có tác động kép,—tác động thay đổi tùy theo loại chất liệu mà nó tác động lên.

The incoming seventh ray expresses the power to organise, the ability to integrate and to bring into synthetic relation the great pairs of opposites, and thus produce the new forms of spiritual manifestation. But it will also produce the new forms of what, from the standpoint of spirit, may be regarded as material evil. It is the great impulse which will bring into the light of day all that is to be found clothed [281] with matter, and will thus eventually lead to the revelation of spirit and of the hidden glory, when that which has been revealed of the material form has been purified and sanctified. This it was to which Christ referred when He prophesied that, at the end of the age, the hidden things would be made plain, and secrets be shouted from the housetops.

Cung bảy đang xuất hiện biểu hiện quyền năng để tổ chức, khả năng tích hợp và đưa các cặp đối lập lớn vào mối quan hệ tổng hợp, và do đó tạo ra các hình tướng mới của biểu hiện tinh thần. Nhưng nó cũng sẽ tạo ra các hình tướng mới của cái mà, từ quan điểm của tinh thần, có thể được coi là cái ác vật chất. Nó là xung lực lớn sẽ đưa ra ánh sáng ban ngày tất cả những gì được tìm thấy đang khoác [281] vật chất, và do đó cuối cùng sẽ dẫn đến sự mặc khải của tinh thần và của vinh quang ẩn giấu, khi những gì đã được tiết lộ của hình tướng vật chất đã được thanh lọc và thánh hóa. Đây là điều mà Đức Christ đã ám chỉ khi Ngài tiên tri rằng, vào cuối thời đại, những điều ẩn giấu sẽ được làm cho rõ ràng, và những bí mật sẽ được hô to từ mái nhà.

By means of this process of revelation, within the human family as well as elsewhere in nature, we shall have the development of the power of thought. This will come about through the development of the faculty of discrimination, which will offer choices to man, and thus develop a truer sense of values. False and true standards will emerge in man’s consciousness and those choices will be made which will lay the foundation of the new order, which will inaugurate the new race, with its new laws and novel approaches, and so usher in the new religion of love and brotherhood, and that period wherein the group and group-good will be the dominant note. Then separateness and hatreds will fade out and men will be merged in a true unity.

Bằng phương tiện của quá trình mặc khải này, trong gia đình nhân loại cũng như ở những nơi khác trong tự nhiên, chúng ta sẽ có sự phát triển của quyền năng tư tưởng. Điều này sẽ xảy ra thông qua sự phát triển của khả năng phân biện, vốn sẽ đưa ra các lựa chọn cho con người, và do đó phát triển một ý thức chân thực hơn về các giá trị. Các tiêu chuẩn giả và thật sẽ xuất hiện trong tâm thức con người và những lựa chọn đó sẽ được thực hiện, vốn sẽ đặt nền tảng của trật tự mới, vốn sẽ khai mạc giống dân mới, với các luật lệ mới và các cách tiếp cận mới lạ của nó, và vì vậy khai mở tôn giáo mới của tình thương và tình huynh đệ, và giai đoạn trong đó nhóm và lợi ích của nhóm sẽ là chủ âm. Khi đó sự chia rẽ và hận thù sẽ phai nhạt và con người sẽ được hòa nhập trong một sự thống nhất thực sự.

The third factor under consideration, the coming of the Christ as it is called, must also be noted. Everywhere we find the spirit of expectancy, and the demand for a manifestation and a symbolic happening which we call by various names but which is usually referred to as the advent of Christ. This, as you know, may be an actual physical coming, as before in Palestine, or it may connote a definite overshadowing of His disciples and lovers by the Great Lord of Life. This overshadowing will call forth a response from all those who are in any way spiritually awakened. Or again, the coming may take the form of a tremendous inflow of the Christ principle, the Christ life and love, working out through the human family. Perhaps all three possibilities may be found simultaneously on our planet very shortly. It is [282] not for us to say. It is for us to be ready, and for us to work at preparing the world for that significant series of events. The immediate future will show. The point I seek to make, however, is that this inflow of the Christ spirit of love (whether it comes through a Person in bodily form or through His felt and realised Presence) will again be twofold in its effect.

Yếu tố thứ ba đang được xem xét, điều được gọi là sự giáng lâm của Đức Christ, cũng phải được lưu ý. Ở khắp mọi nơi, chúng ta tìm thấy tinh thần mong đợi, và nhu cầu về một sự biểu hiện và một sự kiện mang tính biểu tượng mà chúng ta gọi bằng nhiều tên khác nhau nhưng thường được gọi là sự giáng lâm của Đức Christ. Điều này, như các bạn biết, có thể là một sự xuất hiện thực sự bằng xương bằng thịt, như trước đây ở Palestine, hoặc nó có thể hàm ý một sự phủ bóng xác định lên các đệ tử và những người yêu mến Ngài bởi Đức Chúa Tể Vĩ Đại của Sự Sống. Sự phủ bóng này sẽ gợi lên một sự đáp ứng từ tất cả những người đã thức tỉnh về mặt tinh thần theo bất kỳ cách nào. Hoặc một lần nữa, sự giáng lâm có thể mang hình thức của một dòng tuôn chảy to lớn của nguyên khí Christ, sự sống và tình thương của Christ, hoạt động thông qua gia đình nhân loại. Có lẽ cả ba khả năng có thể được tìm thấy đồng thời trên hành tinh của chúng ta rất sớm. Không phải [282] việc của chúng ta để nói điều đó. Việc của chúng ta là sẵn sàng, và việc của chúng ta là làm việc để chuẩn bị thế giới cho chuỗi sự kiện quan trọng đó. Tương lai trước mắt sẽ cho thấy. Tuy nhiên, điểm tôi muốn đưa ra là dòng tuôn chảy này của tinh thần tình thương của Christ (cho dù nó đến qua một Con Người trong hình tướng xác thân hay qua Sự Hiện Diện được cảm nhận và chứng nghiệm của Ngài) sẽ một lần nữa mang lại tác động kép.

This is a hard saying for the unthinking and the illogical. Both the good and the evil man will be stimulated; both material desire and spiritual aspiration will be awakened and fostered. Facts prove the truth of the saying that a heavily fertilised garden and a carefully tended and watered plot of ground will produce its crop of weeds as well as flowers. Yet in this fact you have two reactions to the same sun, the same water, the same fertilising agency and the same care. The difference exists in the seeds found in the ground upon which these factors play. The inflow of love therefore will stimulate earthly love and earthly desire and animal lust; it will foster the urge to possess in the material sense, with all the evil consequent upon this attitude, and the resulting growth of sexual reactions, and the many expressions of an ill-regulated mechanism, responding to an impersonal force. But it will also produce the growth of brotherly love and foster the development and the expression of group consciousness, of universal understanding; it will produce a new and powerful tendency to fusion, to at-one-ment and to synthesis. All this will be brought about through the medium of humanity and the Christ spirit. Steadily the love of Christ will be shed abroad in the earth, and its influence will grow stronger during the coming centuries, until at the end of the Aquarian age, and through the work of the seventh ray (bringing the pairs of opposites into closer cooperation), we can look for the “raising of Lazarus from the dead,” and the [283] emergence of humanity out of the tomb of matter. The hidden divinity will be revealed. Steadily all forms will be brought under the influence of the Christ spirit, and the consummation of love will be brought about.

Đây là một lời khó nghe đối với những người không suy nghĩ và thiếu logic. Cả người tốt và kẻ ác sẽ được kích thích; cả ham muốn vật chất và khát vọng tinh thần sẽ được đánh thức và nuôi dưỡng. Các sự kiện chứng minh sự thật của câu nói rằng một khu vườn được bón phân kỹ lưỡng và một mảnh đất được chăm sóc và tưới nước cẩn thận sẽ sinh ra cỏ dại cũng như hoa. Tuy nhiên, trong thực tế này, các bạn có hai phản ứng đối với cùng một mặt trời, cùng một nguồn nước, cùng một tác nhân bón phân và cùng một sự chăm sóc. Sự khác biệt tồn tại trong các hạt giống được tìm thấy trong lòng đất mà các yếu tố này tác động lên. Do đó, dòng tuôn chảy của tình thương sẽ kích thích tình yêu trần tục và ham muốn trần tục và dục vọng thú tính; nó sẽ nuôi dưỡng sự thôi thúc muốn chiếm hữu theo nghĩa vật chất, với tất cả tệ hại là hệ quả của thái độ này, và sự gia tăng các phản ứng tính dục, và nhiều biểu hiện của một cơ chế không được điều chỉnh tốt, đáp ứng với một lực phi cá nhân. Nhưng nó cũng sẽ tạo ra sự phát triển của tình huynh đệ và nuôi dưỡng sự phát triển và biểu hiện của tâm thức nhóm, của sự thấu hiểu phổ quát; nó sẽ tạo ra một xu hướng mới và mạnh mẽ hướng tới sự dung hợp, tới sự hợp nhất và tới sự tổng hợp. Tất cả những điều này sẽ được mang lại thông qua trung gian của nhân loại và tinh thần Christ. Tình thương của Đức Christ sẽ đều đặn lan tỏa khắp trái đất, và ảnh hưởng của nó sẽ lớn mạnh hơn trong những thế kỷ tới, cho đến khi kết thúc kỷ nguyên Bảo Bình, và thông qua công việc của cung bảy (đưa các cặp đối lập vào sự hợp tác chặt chẽ hơn), chúng ta có thể trông đợi “sự phục sinh của Lazarus từ cõi chết,” và sự [283] xuất hiện của nhân loại ra khỏi nấm mồ vật chất. Thiên tính ẩn giấu sẽ được tiết lộ. Một cách đều đặn, tất cả các hình tướng sẽ được đưa vào dưới ảnh hưởng của tinh thần Christ, và sự viên mãn của tình thương sẽ được mang lại.

Owing to these three causes we have at this time a worldwide interest in sex, leading as a natural consequence to two things:

Do ba nguyên nhân này, chúng ta có vào thời điểm này một mối quan tâm toàn thế giới về tính dục, dẫn đến hai điều như một hệ quả tự nhiên:

First, to an outburst throughout the entire world, and primarily in our large centres of population, of an increase in sexual relations, but distinguished at this time by no corresponding increase in population. This is due to the modern understanding of birth control methods and secondly to the increased mental focussing or polarisation of the race, which leads to sterility or to a reduction in the size of the families raised.

Thứ nhất, dẫn đến một sự bùng nổ trên toàn thế giới, và chủ yếu ở các luân xa dân cư lớn của chúng ta, về sự gia tăng quan hệ tính dục, nhưng được phân biệt vào thời điểm này bởi không có sự gia tăng tương ứng về dân số. Điều này là do sự hiểu biết hiện đại về các phương pháp kiểm soát sinh sản và thứ hai là do sự tập trung hoặc sự phân cực trí tuệ gia tăng của chủng tộc, dẫn đến vô sinh hoặc giảm quy mô của các gia đình được nuôi dưỡng.

Second, to a reorganisation of the racial ideas on marriage and on sexual relations. This is due to the breakdown of our present economic situation, to the widespread interest in medical hygiene (an interest hitherto confined to the specialists), to the general recognition of the varied marriage customs of the nations in the East and in the West, which has led to a general questioning, and also to the failure of the legal machine to safeguard the family unit and to interpret human relations in a satisfactory manner.

Thứ hai, dẫn đến một sự tổ chức lại các ý tưởng chủng tộc về hôn nhân và về quan hệ tính dục. Điều này là do sự sụp đổ của tình hình kinh tế hiện tại của chúng ta, do mối quan tâm rộng rãi về vệ sinh y tế (một mối quan tâm cho đến nay chỉ giới hạn ở các chuyên gia), do sự công nhận chung về các phong tục hôn nhân đa dạng của các quốc gia ở phương Đông và phương Tây, dẫn đến một sự đặt câu hỏi chung, và cũng do sự thất bại của bộ máy pháp lý trong việc bảo vệ đơn vị gia đình và giải thích các quan hệ con người theo một cách thỏa đáng.

Out of this universal interest and discussion we shall work towards a solution and an objective which exist as yet on purely abstract mental levels and in the world of ideas. Even the foremost thinkers of the race sense only vaguely and nebulously what these hidden ideals may be.

Từ mối quan tâm và thảo luận phổ quát này, chúng ta sẽ hướng tới một giải pháp và một mục tiêu vốn hiện vẫn còn tồn tại trên các cấp độ trí tuệ trừu tượng thuần túy và trong thế giới của các ý tưởng. Ngay cả những nhà tư tưởng hàng đầu của chủng tộc cũng chỉ cảm nhận một cách mơ hồ và không rõ ràng những lý tưởng ẩn giấu này có thể là gì.

The question at issue is not primarily a religious one, except in so far as social relations are basically divine relations. It is fundamental in its connotation, and when it is solved we shall see the establishment of equality between the sexes, the [284] removal of those barriers which at present exist between men and women, and the safe-guarding of the family unit. This will involve therefore the protection of the child, so that he may be given those essentials to right physical growth and that true education which will lead to emotional unfoldment along sound lines, and a mental development which will enable him to serve his race, his time and his group to the best possible advantage. This has always been an ideal, but it has never yet been satisfactorily accomplished. The solving of the sexual problem will release the minds of men from an inhibition and an undue concern, and so produce a mental freedom which will admit of the inflow of new ideas and concepts. We shall discover that vice and virtue have no real reference to ability and inability to conform to man-made laws, but to man’s attitude to himself and to his social relation with God and his fellowmen. Virtue is the manifestation in man of the spirit of cooperation with his brothers, necessitating unselfishness, understanding and complete self-forgetfulness. Vice is the negation of this attitude. These two words signify in reality simply perfection and imperfection, conformity to a divine standard of brotherhood or a failure to achieve that standard. Standards are shifting things and change with man’s growth towards divinity. They vary also according to man’s destiny as it is affected by his time and age, his nature and surroundings. They alter also according to the point of evolutionary development. The standard for attainment is not today what it was one thousand years ago, nor a thousand years hence will it be what it is today.

Vấn đề đang bàn luận chủ yếu không phải là một vấn đề tôn giáo, ngoại trừ trong chừng mực các quan hệ xã hội về cơ bản là các quan hệ thiêng liêng. Nó là nền tảng trong ý nghĩa của nó, và khi nó được giải quyết, chúng ta sẽ thấy việc thiết lập sự bình đẳng giữa các giới tính, sự [284] xóa bỏ những rào cản hiện đang tồn tại giữa nam và nữ, và sự bảo vệ đơn vị gia đình. Do đó, điều này sẽ bao gồm việc bảo vệ đứa trẻ, để nó có thể được cung cấp những điều cần thiết cho sự phát triển thể chất đúng đắn và nền giáo dục chân chính vốn sẽ dẫn đến sự khai mở về cảm xúc theo những đường hướng đúng đắn, và một sự phát triển trí tuệ vốn sẽ cho phép nó phụng sự chủng tộc của mình, thời đại của mình và nhóm của mình một cách tốt nhất có thể. Đây luôn là một lý tưởng, nhưng nó chưa bao giờ được hoàn thành một cách thỏa đáng. Việc giải quyết vấn đề tính dục sẽ giải phóng tâm trí con người khỏi một sự ức chế và một mối quan tâm thái quá, và do đó tạo ra một sự tự do trí tuệ vốn sẽ cho phép dòng ý tưởng và khái niệm mới tuôn vào. Chúng ta sẽ khám phá ra rằng thói hư và đức hạnh không có liên quan thực sự đến khả năng và sự bất lực trong việc tuân theo các luật pháp do con người đặt ra, mà liên quan đến thái độ của con người đối với chính mình và đối với mối quan hệ xã hội của y với Thượng đế và đồng loại. Đức hạnh là sự biểu hiện trong con người của tinh thần hợp tác với các huynh đệ của mình, đòi hỏi sự không ích kỷ, sự thấu hiểu và hoàn toàn quên mình. Tật xấu là sự phủ định thái độ này. Hai từ này trong thực tế chỉ đơn giản biểu thị sự hoàn hảo và không hoàn hảo, sự tuân thủ một tiêu chuẩn thiêng liêng về tình huynh đệ hoặc sự thất bại trong việc đạt được tiêu chuẩn đó. Các tiêu chuẩn là những thứ thay đổi và biến đổi theo sự phát triển của con người hướng tới thiên tính. Chúng cũng thay đổi tùy theo vận mệnh của con người khi nó bị ảnh hưởng bởi thời gian và tuổi tác, bản chất và môi trường xung quanh y. Chúng cũng thay đổi tùy theo điểm phát triển tiến hóa. Tiêu chuẩn để đạt được ngày nay không phải là những gì nó đã là một ngàn năm trước, cũng như một ngàn năm sau nó sẽ không phải là những gì nó đang là ngày nay.

Yet all periods of the world’s history have not been as critical as today, for—apart from the great cyclic opportunity to which I have earlier referred—we have in humanity itself a unique attainment. For the first time in racial history, we have the expression of a true human being, of man as he [285] essentially is. We have the personality, integrated and functioning as a unit, and we have the mind and the emotional nature fused and blended, on the one hand with the physical body, and on the other with the soul. Also, the shift of emphasis is today away from the physical life to the mental life, and in an increasing number of cases to the spiritual life. There is therefore little real cause for depression, if what I have here noted is true. There is today, on a wide scale, a true “lifting up of the heart unto the Lord,” and a steady turning of the eyes towards the world of spiritual values. Hence the present upheaval.

Tuy nhiên, tất cả các giai đoạn của lịch sử thế giới đã không nghiêm trọng như ngày nay, bởi vì—ngoài cơ hội chu kỳ lớn mà tôi đã đề cập trước đó—chúng ta có trong chính nhân loại một thành tựu độc đáo. Lần đầu tiên trong lịch sử chủng tộc, chúng ta có sự biểu hiện của một con người thực sự, của con người như [285] bản chất y vốn là. Chúng ta có phàm ngã, tích hợp và hoạt động như một đơn vị, và chúng ta có trí tuệ và bản chất cảm xúc được dung hợp và hòa trộn, một mặt với thể xác, và mặt khác với linh hồn. Ngoài ra, sự chuyển dịch trọng tâm ngày nay là đi ra khỏi đời sống vật chất sang đời sống trí tuệ, và ngày càng nhiều trường hợp sang đời sống tinh thần. Do đó, có rất ít nguyên nhân thực sự cho sự chán nản, nếu những gì tôi đã ghi chú ở đây là đúng. Ngày nay, trên một quy mô rộng lớn, có một sự “nâng tâm hồn lên tới Chúa” thực sự, và một sự hướng mắt đều đặn về phía thế giới của các giá trị tinh thần. Do đó có sự biến động hiện nay.

Apart from the coming in of the new age, apart therefore from the inflow of the Christ spirit, with its transforming power and regenerating force, and apart from the cyclic return of the seventh ray energies, we have mankind in a condition where the response to the deeper spiritual energies and to the new opportunities is, for the first time, adequate and synthetic. Hence the increasing problem. Hence the great day of opportunity. Hence the wonder of the dawn which can be seen brightening in the east.

Ngoài sự đi vào của kỷ nguyên mới, do đó ngoài dòng tuôn chảy của tinh thần Christ, với quyền năng chuyển đổi và lực tái sinh của nó, và ngoài sự quay trở lại theo chu kỳ của các năng lượng cung bảy, chúng ta có nhân loại trong một điều kiện nơi mà sự đáp ứng với các năng lượng tinh thần sâu sắc hơn và với các cơ hội mới, lần đầu tiên, là đầy đủ và tổng hợp. Do đó vấn đề ngày càng gia tăng. Do đó ngày trọng đại của cơ hội. Do đó sự kỳ diệu của bình minh có thể được nhìn thấy đang bừng sáng ở phương đông.

I should like here to approach the problem of sex from another angle and point out that it is a basic symbol. A symbol, as we well know, is an outward and visible sign of an inward and spiritual reality. What is this inward reality? First of all, the reality of relationship. It is a relationship existing between the basic pairs of opposites,—Father-Mother, spirit-matter; between positive and negative; between life and form, and between the great dualities which—when brought together in the cosmic sense—produce the manifested son of God, the cosmic Christ, the conscious sentient universe. Of this relation the Gospel story is a dramatic symbol, and the historical Christ is the guarantee of its truth and reality. Christ guarantees for us the reality of the inner significance [286] and the true spiritual basis of all that is and ever shall be. Out of the relation of light and dark that which is invisible emerges into visibility, and we can see and know. Christ, as the light of the world, revealed that reality. Out of the darkness of time God spoke, and the Fatherhood of Deity was revealed.

Ở đây Tôi muốn tiếp cận vấn đề tính dục từ một góc độ khác và chỉ ra rằng nó là một biểu tượng cơ bản. Một biểu tượng, như chúng ta đều biết, là một dấu hiệu bên ngoài và hữu hình của một thực tại bên trong và tinh thần. Thực tại bên trong này là gì? Trước hết, thực tại của mối quan hệ. Nó là một mối quan hệ tồn tại giữa các cặp đối lập cơ bản,—Cha-Mẹ, tinh thần-vật chất; giữa dương và âm; giữa sự sống và hình tướng, và giữa các nhị nguyên lớn mà—khi được đưa lại với nhau theo nghĩa vũ trụ—tạo ra người con biểu hiện của Thượng đế, Đấng Christ vũ trụ, vũ trụ tri giác có ý thức. Về mối quan hệ này, câu chuyện Phúc âm là một biểu tượng kịch tính, và Đấng Christ lịch sử là sự bảo đảm cho sự thật và thực tại của nó. Đức Christ bảo đảm cho chúng ta thực tại của thâm nghĩa bên trong [286] và cơ sở tinh thần thực sự của tất cả những gì đang là và sẽ mãi là. Từ mối quan hệ giữa ánh sáng và bóng tối, cái vô hình xuất hiện thành cái hữu hình, và chúng ta có thể nhìn thấy và biết. Đức Christ, như là ánh sáng của thế giới, đã tiết lộ thực tại đó. Từ bóng tối của thời gian, Thượng đế đã phán, và Phụ Tính của Thượng đế đã được tiết lộ.

The drama of creation and the story of revelation are depicted for us, if we could but see truly and interpret our facts with spiritual exactitude, in the relation of the two sexes and in the fact of their intercourse with each other. When this relation is no longer purely physical but is a union of the two separated halves on all three planes,— physical, emotional and mental—then we shall see the solution of the sex problem and the restitution of the marriage relation to its intended position in the Mind of God. Today it is the marriage of two physical bodies. Sometimes it is the marriage also of the emotional natures of the two people concerned. Rarely indeed is it a marriage of minds as well. Sometimes it is the union of the physical body of one party, with the physical body of the other party left cold and uninterested and uninvolved, but with the emotional body attracted and participating. Sometimes the mental body is involved with the physical body, and the emotional nature left out. Seldom, very seldom, do we find the coordinated, cooperating fusion of all the three parts of the personality concerned in both parties to the union. When this is indeed found, then you have a true union, a real marriage, and a blending of the two in one.

Kịch bản của sự sáng tạo và câu chuyện về sự mặc khải được mô tả cho chúng ta, nếu chúng ta có thể nhìn thấy thực sự và giải thích các sự kiện của chúng ta với sự chính xác về mặt tinh thần, trong mối quan hệ của hai giới tính và trong thực tế về sự giao hợp của họ với nhau. Khi mối quan hệ này không còn thuần túy là thể xác mà là một sự kết hợp của hai nửa tách biệt trên cả ba cõi,—hồng trần, cảm dục và trí tuệ—thì chúng ta sẽ thấy giải pháp cho vấn đề tính dục và sự hoàn nguyên mối quan hệ hôn nhân về vị trí dự định của nó trong Trí của Thượng đế. Ngày nay nó là cuộc hôn nhân của hai thể xác. Đôi khi nó cũng là cuộc hôn nhân của bản chất cảm xúc của hai người liên quan. Quả thực hiếm khi nó cũng là một cuộc hôn nhân của các tâm trí. Đôi khi nó là sự kết hợp của thể xác của một bên, với thể xác của bên kia lạnh nhạt và không quan tâm và không tham gia, nhưng với thể cảm dục bị thu hút và tham gia. Đôi khi thể trí tham gia cùng với thể xác, và bản chất cảm xúc bị bỏ ra ngoài. Hiếm khi, rất hiếm khi, chúng ta tìm thấy sự dung hợp phối hợp, hợp tác của cả ba phần của phàm ngã liên quan ở cả hai bên trong sự kết hợp. Khi điều này thực sự được tìm thấy, thì các bạn có một sự kết hợp thực sự, một cuộc hôn nhân thực sự, và một sự hòa trộn của hai trong một.

It is here that some of the schools of esoteric teaching have gone sadly astray. The false idea has crept into their presentation of truth that marriage of this kind is essential for spiritual liberation and that without it the soul remains in prison. They teach that through the marriage act, at-one-ment with [287] the soul is brought about, and that there is no spiritual deliverance without this marriage. At-one-ment with the soul is an individual interior experience, resulting in an expansion of consciousness, so that the individual and specific becomes at-one with the general and universal. Behind the erroneous interpretation, however, lies truth.

Chính ở đây mà một số trường phái huấn thị huyền bí đã đi lạc hướng một cách đáng buồn. Ý tưởng sai lầm đã len lỏi vào sự trình bày chân lý của họ rằng hôn nhân loại này là thiết yếu cho sự giải thoát tinh thần và rằng không có nó linh hồn vẫn ở trong tù ngục. Họ dạy rằng thông qua hành động hôn nhân, sự hợp nhất với [287] linh hồn được mang lại, và rằng không có sự giải thoát tinh thần nếu không có cuộc hôn nhân này. Sự hợp nhất với linh hồn là một trải nghiệm nội tâm cá nhân, dẫn đến một sự mở rộng tâm thức, để cái cá nhân và cụ thể trở nên hợp nhất với cái tổng quát và phổ quát. Tuy nhiên, đằng sau sự diễn giải sai lầm đó, có chân lý.

Where this true marriage and these ideal sexual relations on all three planes are found, the right conditions exist in which souls can be provided with the needed forms in which to incarnate. Sons of God can find forms in which to manifest on earth. According to the scope of the marriage contact (if so unusual a form of words can be used in this connection), so will be the type of human being attracted into incarnation. Where the parents are purely physical and emotional, so will be the nature of the child. Thus is the general average determined. Today we have a world of men which is rapidly reaching a high stage of development. We have therefore a dissatisfaction with the present views on marriage, preparatory to the enunciation of certain hidden principles which will eventually govern the relations between the sexes, and provide, as a consequence, the opportunity to men and women to furnish, through the creative act, the needed bodies for disciples and initiates.

Nơi mà cuộc hôn nhân thực sự này và những mối quan hệ tính dục lý tưởng trên cả ba cõi này được tìm thấy, các điều kiện đúng đắn tồn tại trong đó các linh hồn có thể được cung cấp các hình tướng cần thiết để lâm phàm. Các Con của Thượng đế có thể tìm thấy các hình tướng để biểu hiện trên trái đất. Tùy theo phạm vi của sự tiếp xúc hôn nhân (nếu một hình thức từ ngữ bất thường như vậy có thể được sử dụng trong mối liên hệ này), loại người được thu hút vào sự lâm phàm sẽ tương ứng như vậy. Khi cha mẹ thuần túy là thể xác và cảm xúc, bản chất của đứa trẻ sẽ như vậy. Mức trung bình chung được xác định như thế. Ngày nay chúng ta có một thế giới của những con người đang nhanh chóng đạt đến một giai đoạn phát triển cao. Do đó, chúng ta có một sự không hài lòng với các quan điểm hiện tại về hôn nhân, chuẩn bị cho sự tuyên bố các nguyên tắc ẩn giấu nhất định vốn cuối cùng sẽ chi phối các mối quan hệ giữa các giới tính, và cung cấp, như một hệ quả, cơ hội cho nam và nữ để cung cấp, thông qua hành động sáng tạo, các thể xác cần thiết cho các đệ tử và các điểm đạo đồ.

Under the symbol of sex, you have also the reality of love itself expressing itself. Love in reality connotes a relation, but the word “love” (like the word “sex”) is used with little thought and with no attention to its true meaning. Basically, love and sex are one and the same thing, for both express the meaning of the Law of Attraction. Love is sex, and sex is love, for in those two words the relation, the interplay and the union between God and His universe, between man and God, between a man and his own soul, and between men and women are equally depicted. The motive and the [288] relation are emphasized. But the impelling result of that relation is creation and the manifestation of form through which divinity can express itself and come to be. Spirit and matter met together, and the manifested universe came into being. Love is ever productive, and the Law of Attraction is fruitful in results. Man and God came together under the same great Law, and the Christ was born,—the guarantee of the divinity of humanity and the demonstration of the fact. Individual man and his soul are also attempting to come together, and when that event is consummated the Christ is born in the cave of the heart, and Christ is seen in the daily life with increasing power. Man therefore dies daily in order that Christ may be seen in all His glory. Of all these wonders, sex is the symbol.

Dưới biểu tượng của tính dục, các bạn cũng có thực tại của chính tình thương đang tự biểu hiện. Tình thương trong thực tế hàm ý một mối quan hệ, nhưng từ “tình thương” (giống như từ “tính dục”) được sử dụng với ít suy nghĩ và không chú ý đến ý nghĩa thực sự của nó. Về cơ bản, tình thương và tính dục là một và cùng một thứ, vì cả hai đều biểu đạt ý nghĩa của Định luật Hấp dẫn. Tình thương là tính dục, và tính dục là tình thương, vì trong hai từ đó mối quan hệ, sự tương tác và sự kết hợp giữa Thượng đế và vũ trụ của Ngài, giữa con người và Thượng đế, giữa một người và linh hồn của chính y, và giữa nam và nữ đều được mô tả như nhau. Động cơ và [288] mối quan hệ được nhấn mạnh. Nhưng kết quả thôi thúc của mối quan hệ đó là sự sáng tạo và sự biểu hiện của hình tướng qua đó thiên tính có thể tự biểu đạt và trở thành hiện thực. Tinh thần và vật chất gặp nhau, và vũ trụ biểu hiện ra đời. Tình thương luôn sinh sôi nảy nở, và Định luật Hấp dẫn mang lại nhiều kết quả. Con người và Thượng đế đến với nhau dưới cùng một Định luật vĩ đại, và Đấng Christ được sinh ra,—sự bảo đảm cho thiên tính của nhân loại và sự chứng minh cho thực tế đó. Con người cá nhân và linh hồn của y cũng đang cố gắng đến với nhau, và khi sự kiện đó được hoàn tất, Đấng Christ được sinh ra trong hang động của con tim, và Đấng Christ được nhìn thấy trong cuộc sống hàng ngày với quyền năng ngày càng tăng. Do đó, con người chết đi hàng ngày để Đấng Christ có thể được nhìn thấy trong tất cả vinh quang của Ngài. Tính dục là biểu tượng của tất cả những điều kỳ diệu này.

Again, in man himself the great drama of sex is enacted, and twice over in his body, within his personality, the process of union and fusion takes place. Let me briefly refer here to these two symbolic happenings, for the use of esoteric students, so that the great story of sex may be comprehended in its spiritual sense.

Một lần nữa, trong chính con người, kịch bản vĩ đại của tính dục được diễn ra, và hai lần trong cơ thể y, bên trong phàm ngã của y, quá trình kết hợp và dung hợp diễn ra. Hãy để tôi đề cập ngắn gọn ở đây về hai sự kiện mang tính biểu tượng này, để các đạo sinh huyền bí sử dụng, sao cho câu chuyện vĩ đại về tính dục có thể được lĩnh hội theo nghĩa tinh thần của nó.

Man, as you know, is the expression of energies. These energies galvanise the physical man into activity through the medium of certain force centres in the etheric body. These, for our immediate purposes, can be divided into three centres below the diaphragm and four above.

Con người, như các bạn biết, là sự biểu hiện của các năng lượng. Các năng lượng này kích thích con người hồng trần vào hoạt động thông qua trung gian của các luân xa lực nhất định trong thể dĩ thái. Những luân xa này, trong các mục đích trước mắt của chúng ta, có thể được chia thành ba luân xa bên dưới cơ hoành và bốn luân xa bên trên.

These are:

Đó là:

I. Below the diaphragm:

I. Bên dưới cơ hoành:

1. The base of the spine.

1. Đáy cột sống.

2. The sacral centre.

2. Luân xa xương cùng.

3. The solar plexus.

3. Tùng thái dương.

II. Above the diaphragm:

II. Bên trên cơ hoành:

1. The heart centre.

1. Luân xa tim.

2. The throat centre.

2. Luân xa cổ họng.

3. The centre between the eyebrows.

3. Luân xa giữa hai lông mày.

4. The head centre.

4. Luân xa đầu.

[289]

[289]

We know that two fusions have to take place and, in these two we have two enactments of the symbolic sex process, and two symbolic events that externalise a spiritual happening and picture forth to man his spiritual goal and God’s great objective in the evolutionary process.

Chúng ta biết rằng hai sự dung hợp phải diễn ra và, trong hai sự dung hợp này, chúng ta có hai lần diễn lại quá trình tính dục mang tính biểu tượng, và hai sự kiện mang tính biểu tượng ngoại hiện hóa một sự kiện tinh thần và phác họa cho con người mục tiêu tinh thần của y và mục tiêu vĩ đại của Thượng đế trong quá trình tiến hóa.

First, the energies below the diaphragm have to be lifted up and blended with those above the diaphragm. With the process and rules for so doing we cannot here deal, except in one case,—the raising of the sacral energy to the throat centre, or the transmutation of the process of physical reproduction and of physical creation into that of the creativeness of the artist in some field of creative expression. Through the union of the energies of these two centres we shall come to that stage in our development wherein we shall produce the children of our skill and minds. Where, in other words, there is a true union of the higher and the lower energies, you will have the emergence of beauty in form, the enshrining of some aspect of truth in appropriate expression, and thus the enriching of the world. Where there is this synthesis, the true creative artist begins to function. The throat, the organ of the Word, expresses the life and manifests the glory and the reality behind. Such is the symbolism lying behind the teaching of the fusion of the lower energies with the higher, and of this, physical plane sex is a symbol. Mankind today is rapidly becoming more creative, for the transfusion of the energies is going on under the new impulses. As we develop the sense of purity in man, as the growth of the sense of responsibility is fostered, and as his love of beauty, of colour and of ideas proceeds, we shall have a rapid increase in the raising of the lower into union with the higher, and thereby the beautifying of the Temple of the Lord will be tremendously accelerated.

Đầu tiên, các năng lượng bên dưới cơ hoành phải được nâng lên và hòa trộn với các năng lượng bên trên cơ hoành. Với quá trình và các quy luật để làm như vậy, chúng ta không thể bàn đến ở đây, ngoại trừ trong một trường hợp,—việc nâng năng lượng xương cùng lên luân xa cổ họng, hoặc sự chuyển hóa của quá trình sinh sản thể xác và sáng tạo thể xác thành sự sáng tạo của người nghệ sĩ trong một số lĩnh vực biểu đạt sáng tạo. Thông qua sự kết hợp của các năng lượng của hai luân xa này, chúng ta sẽ đi đến giai đoạn trong sự phát triển của mình, trong đó chúng ta sẽ sinh ra những đứa con của kỹ năng và trí tuệ của chúng ta. Nói cách khác, khi có một sự kết hợp thực sự của các năng lượng cao hơn và thấp hơn, các bạn sẽ có sự xuất hiện của vẻ đẹp trong hình tướng, việc lưu giữ một khía cạnh nào đó của chân lý trong sự biểu đạt thích hợp, và do đó làm phong phú thế giới. Khi có sự tổng hợp này, người nghệ sĩ sáng tạo thực sự bắt đầu hoạt động. Cổ họng, cơ quan của Ngôi Lời, biểu đạt sự sống và biểu lộ vinh quang và thực tại đằng sau. Đó là biểu tượng nằm đằng sau giáo lý về sự dung hợp các năng lượng thấp hơn với các năng lượng cao hơn, và về điều này, tính dục cõi hồng trần là một biểu tượng. Nhân loại ngày nay đang nhanh chóng trở nên sáng tạo hơn, vì sự truyền chuyển của các năng lượng đang diễn ra dưới các xung lực mới. Khi chúng ta phát triển ý thức về sự thanh khiết trong con người, khi sự phát triển của ý thức trách nhiệm được nuôi dưỡng, và khi tình yêu của y đối với cái đẹp, màu sắc và ý tưởng tiến triển, chúng ta sẽ có một sự gia tăng nhanh chóng trong việc nâng cái thấp hơn vào sự kết hợp với cái cao hơn, và do đó việc làm đẹp Thánh Điện của Chúa sẽ được đẩy nhanh khủng khiếp.

In the coming Aquarian age this will go rapidly forward. [290] The majority of people today live below the diaphragm, and their energies are turned outward into the material world and prostituted to material ends. In the coming centuries this will be corrected; their energies will be transmuted and purified, and men will begin to live above the diaphragm. They will then express the potencies of the loving heart, of the creative throat, and of the divinely ordered will of the head. Of this relation between the lower and the higher, physical plane sex is the symbol.

Trong kỷ nguyên Bảo Bình sắp tới, điều này sẽ tiến triển nhanh chóng. [290] Đa số mọi người ngày nay sống bên dưới cơ hoành, và năng lượng của họ hướng ra ngoài vào thế giới vật chất và bị bán rẻ cho các mục đích vật chất. Trong các thế kỷ tới, điều này sẽ được sửa chữa; năng lượng của họ sẽ được chuyển hóa và thanh lọc, và con người sẽ bắt đầu sống bên trên cơ hoành. Sau đó, họ sẽ biểu đạt các tiềm năng của trái tim yêu thương, của cổ họng sáng tạo, và của ý chí được sắp đặt một cách thiêng liêng của đầu. Về mối quan hệ này giữa cái thấp hơn và cái cao hơn, tính dục cõi hồng trần là biểu tượng.

But in the head of man himself is also to be found a marvellous symbolic happening. In that living organism is enacted that drama whereby the purely human being merges himself in divinity. The great final drama of the mystical union between God and man, and between the soul and the personality is there enacted. According to the Eastern philosophy, there are in the head of man two great energy centres. One of them, the centre between the eyebrows, blends and fuses the five types of energy which are transmitted to it and blended with it,—the energy of the three centres below the diaphragm and of the throat and heart centres. The other, the head centre, is awakened through meditation, service and aspiration, and it is through this centre that the soul makes its contact with the personality. This head centre is the symbol of the spirit or positive masculine aspect, just as the centre between the eyebrows is the symbol of matter, of the negative feminine aspect. Connected with these force vortices are two physical plane organs, the pituitary body and the pineal gland. The first is negative and the second is positive. These two organs are the higher correspondences of the male and female organs of physical reproduction. As the soul becomes increasingly potent in the mental and emotional life of the aspirant, it pours in with greater power into the head centre. As the man works with his personality, purifying it [291] and bending it to the service of the spiritual will, he automatically raises the energies of the centres in the body up to the centre between the eyebrows. Eventually the influence of each of the two centres increases and becomes wider and wider, until they make a contact with each other’s vibratory or magnetic field, and instantly the light flashes out. Father-spirit and mother-matter unite and are at-one and the Christ is born. “Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God,” said the Christ. This is the second birth, and from that moment vision comes with increasing power.

Nhưng trong đầu của chính con người cũng được tìm thấy một sự kiện mang tính biểu tượng kỳ diệu. Trong cơ thể sống đó diễn ra kịch bản mà nhờ đó con người thuần túy hòa nhập chính mình vào thiên tính. Kịch bản cuối cùng vĩ đại của sự kết hợp huyền bí giữa Thượng đế và con người, và giữa linh hồn và phàm ngã được diễn ra ở đó. Theo triết học phương Đông, có hai luân xa năng lượng lớn trong đầu con người. Một trong số chúng, luân xa giữa hai lông mày, hòa trộn và dung hợp năm loại năng lượng được truyền đến nó và hòa trộn với nó,—năng lượng của ba luân xa bên dưới cơ hoành và của luân xa cổ họng và tim. Cái kia, luân xa đầu, được đánh thức thông qua tham thiền, phụng sự và khát vọng, và chính thông qua luân xa này mà linh hồn tạo ra sự tiếp xúc với phàm ngã. Luân xa đầu là biểu tượng của tinh thần hay phương diện dương tính nam, cũng như luân xa giữa hai lông mày là biểu tượng của vật chất, của phương diện âm tính nữ. Kết nối với các xoáy lực này là hai cơ quan cõi hồng trần, tuyến yên và tuyến tùng. Cơ quan thứ nhất là âm và cơ quan thứ hai là dương. Hai cơ quan này là những tương ứng cao hơn của các cơ quan sinh sản nam và nữ của thể xác. Khi linh hồn trở nên ngày càng mạnh mẽ trong đời sống trí tuệ và cảm xúc của người chí nguyện, nó tuôn quyền năng lớn hơn vào luân xa đầu. Khi con người làm việc với phàm ngã của mình, thanh lọc nó [291] và uốn nắn nó để phụng sự ý chí tinh thần, y tự động nâng các năng lượng của các luân xa trong cơ thể lên tới luân xa giữa hai lông mày. Cuối cùng, ảnh hưởng của mỗi luân xa trong hai luân xa tăng lên và trở nên ngày càng rộng hơn, cho đến khi chúng tạo ra một sự tiếp xúc với trường rung động hoặc từ trường của nhau, và ngay lập tức ánh sáng lóe lên. Cha-tinh thần và mẹ-vật chất kết hợp và hợp nhất và Đấng Christ được sinh ra. “Nếu một người không được sinh lần nữa, người ấy không thể thấy nước Đức Chúa Trời,” Đức Christ đã nói. Đây là lần sinh thứ hai, và từ khoảnh khắc đó linh thị đến với quyền năng ngày càng tăng.

This is again the great drama of sex, re-enacted in man. Thus in his personal life he three times knows the meaning of union, of sex:

Đây lại là vở kịch vĩ đại của tính dục, được diễn lại trong con người. Do đó, trong đời sống cá nhân của mình, y ba lần biết ý nghĩa của sự kết hợp, của tính dục:

1. In the physical plane sex, or his relation to his opposite, the woman, resulting in the reproduction of the species.

1. Trong tính dục cõi hồng trần, hay mối quan hệ của y với đối cực của mình, người phụ nữ, dẫn đến việc duy trì nòi giống.

2. In the union of the lower energies with the higher, resulting in the creative work.

2. Trong sự kết hợp của các năng lượng thấp hơn với các năng lượng cao hơn, dẫn đến công việc sáng tạo.

3. In the union within the head of the energies of the personality with those of the soul, resulting in the birth of the Christ.

3. Trong sự kết hợp bên trong đầu của các năng lượng của phàm ngã với các năng lượng của linh hồn, dẫn đến sự ra đời của Đấng Christ.

Great is the glory of man and wonderful are the divine functions which he embodies. Through the passage of time, the race has been brought to the point where man is beginning to raise the lower energies into the higher centres, and it is this transition which is causing much of the trouble in the world today. Many men everywhere are becoming politically, religiously, scientifically, or artistically creative, and the impact of their mental energy and of their plans and ideas is making itself felt competitively. Until the idea of brotherhood dominates the race, we shall see these powers prostituted to personal ends and ambitions, and to consequent disaster, just as we have seen the power of sex prostituted [292] to personal satisfaction and selfishness and consequent disaster. Some few, however, are raising their energies higher still and translating them into terms of the heavenly world. The Christ is being born today in many a human being, and increasingly will the sons of God appear in their true nature to take over the guidance of humanity in the New Age.

Vinh quang của con người thật lớn lao và các chức năng thiêng liêng mà y hiện thân thật tuyệt vời. Qua dòng thời gian, nhân loại đã được đưa đến điểm mà con người đang bắt đầu nâng các năng lượng thấp hơn vào các luân xa cao hơn, và chính sự chuyển tiếp này đang gây ra phần lớn rắc rối trên thế giới ngày nay. Nhiều người ở khắp mọi nơi đang trở nên sáng tạo về mặt chính trị, tôn giáo, khoa học hoặc nghệ thuật, và tác động của năng lượng trí tuệ của họ và của các kế hoạch và ý tưởng của họ đang tự khẳng định trong sự cạnh tranh một cách rõ rệt. Cho đến khi ý tưởng về tình huynh đệ chi phối toàn thể nhân loại, chúng ta sẽ còn thấy những quyền năng này bị khai thác cho các mục đích và tham vọng cá nhân, dẫn đến tai hoạ—cũng hệt như chúng ta đã thấy quyền năng của tính dục bị khai thác [292] cho sự thoả mãn cá nhân và tính ích kỷ, và cũng dẫn đến tai hoạ. Tuy nhiên, một số ít người đang nâng các năng lượng của mình lên cao hơn nữa và chuyển dịch chúng theo các biểu hiện của cõi trời. Đức Christ đang được hạ sinh hôm nay trong nhiều con người, và ngày càng nhiều hơn, những người con của Thượng đế sẽ xuất hiện trong bản chất chân thật của họ để đảm trách sự hướng dẫn nhân loại trong Kỷ Nguyên Mới.

2. Sex in the New Age

2. Tính dục trong Kỷ Nguyên Mới

Prophecy is ever a dangerous thing, but a forecast, a drawing out of present general tendencies, is often possible.

Tiên tri luôn là một điều nguy hiểm, nhưng một dự báo, một sự phác họa các xu hướng chung hiện tại, thường là có thể.

During the next two hundred years the old influences under which we have been living will gradually die out, and the new potencies will make their presence felt. Three things we are told will characterise the coming Aquarian age, and they will be made possible through the influence of the three planets governing the three decanates of this sign. First, we shall have the activity of Saturn, producing a dividing of the ways and a proffering of opportunity to those who can avail themselves of it. We shall have, therefore, a period of discipline and a cycle wherein choices will be made, and through these discriminating decisions humanity will enter into its birthright. This influence is now being strongly felt.

Trong hai trăm năm tới, những ảnh hưởng cũ mà chúng ta đang sống dưới đó sẽ dần dần mất đi, và những tiềm năng mới sẽ làm cho sự hiện diện của chúng được cảm thấy. Chúng ta được bảo rằng ba điều sẽ đặc trưng cho kỷ nguyên Bảo Bình sắp tới, và chúng sẽ được thực hiện thông qua ảnh hưởng của ba hành tinh cai quản ba thập độ của dấu hiệu này. Đầu tiên, chúng ta sẽ có hoạt động của Sao Thổ, tạo ra một sự phân chia các con đường và một sự cung cấp cơ hội cho những người có thể tận dụng nó. Do đó, chúng ta sẽ có một giai đoạn kỷ luật và một chu kỳ trong đó các lựa chọn sẽ được thực hiện, và thông qua những quyết định phân biện này, nhân loại sẽ bước vào quyền sinh sản của mình. Ảnh hưởng này hiện đang được cảm thấy mạnh mẽ.

Then, later, we shall have, through the influence of Mercury in the second decanate, the pouring in of light, of mental and spiritual illumination, and a truer interpretation of the teaching of the Lodge of Messengers. The work of the first decanate will enable many to make those choices and efforts which will enable them to raise the lower energies into the higher centres, and to transfer the focus of their attention from below to above the diaphragm. The work of the second decanate will enable those who are thus ready to fuse the personality and the soul, and thus, as I earlier [293] pointed out, the light will shine forth and Christ will be born within them.

Sau đó, thông qua ảnh hưởng của Sao Thủy trong thập độ thứ hai, chúng ta sẽ có sự tuôn đổ của ánh sáng, của sự soi sáng trí tuệ và tinh thần, và một sự diễn giải chân thực hơn về giáo lý của Thánh Đoàn của các Sứ Giả. Công việc của thập độ đầu tiên sẽ cho phép nhiều người thực hiện những lựa chọn và nỗ lực giúp họ nâng các năng lượng thấp hơn vào các luân xa cao hơn, và chuyển trọng tâm chú ý của họ từ bên dưới lên bên trên cơ hoành. Công việc của thập độ thứ hai sẽ cho phép những người đã sẵn sàng dung hợp phàm ngã và linh hồn, và do đó, như tôi đã [293] chỉ ra trước đó, ánh sáng sẽ tỏa sáng và Đấng Christ sẽ được sinh ra bên trong họ.

During the third decanate we shall see the rule of Brotherhood inaugurated, and Venus controlling by intelligent love; the group and not the individual will be the important unit, and unselfishness and cooperation will steadily take the place of separativeness and competition.

Trong thập độ thứ ba, chúng ta sẽ thấy quy luật của Tình Huynh Đệ được khai mạc, và Sao Kim kiểm soát bằng tình thương thông tuệ; nhóm chứ không phải cá nhân sẽ là đơn vị quan trọng, và sự vô kỷ và hợp tác sẽ từ tự thay thế cho sự chia rẽ và cạnh tranh.

In no department of life will these coming great changes show more potently than in the attitude of man towards sex, and in the readjustment of the marriage relationship. This new attitude will gradually come about as the slowly developing science of psychology comes into its own. As man comes to understand his own threefold nature, and as the nature of consciousness and the depth of his own subconscious life are more truly grasped, there will take place, gradually and automatically, a change in the attitude of men towards women and of women towards their destiny. This needed change will not be the result of legal measures, or of decisions by the people’s representatives to meet the disasters of the hour; these changes will come slowly, as the result of the intelligent interest of the next three generations. The young people now coming into incarnation, and those who will come during the next century, will prove themselves well equipped to handle this problem of sex, because they can see more clearly than the older generation, and will think in wider and larger terms than is common today. They will be more group-conscious and less individualistic and selfish; they will be more interested in new ideas than in the ancient theologies, and will be freer from prejudice and less intolerant than are the bulk of the well-meaning people of today. Psychology is only just come into its own, and only now is its function beginning to be understood; in one hundred years time, however, it will be the dominating science; [294] and the newer educational systems, based on scientific psychology, will have completely superseded our modern methods. The emphasis in the future will be laid upon the determining of a man’s life purpose. This will be brought about through an understanding of his ray, through an analysis of his equipment (and of this, vocational psychology is the faint first beginning), through a study of his horoscope, and through giving him a sound grounding in mind control, as well as training his memory to the impartation of information. The processes by which he can integrate his personality and raise and purify his living qualities will receive careful attention, and all to the end of making him group-conscious and useful to his group. This is the factor of importance. Synthesis, physical purity, decentralisation and group good will be the keynotes of the teaching imparted. Emotional control and right-thinking will be inculcated, and where these are present a knowledge of spiritual realities will be automatically acquired and the life subordinated to the group purpose. Man’s relations to others will then be intelligently directed, and his relation to the other sex will be guided not only by love and desire, but by an ordered intellectual appreciation of the true significance of marriage. The above applies to the intelligent, well-intentioned majority whose standards will have developed as the decades pass, so that they will embody the dreams and ideals of the most advanced visionaries of today. The unthinking, the idle and the stupid will still be found, but evolution proceeds apace and order is on its way.

Không lĩnh vực nào của cuộc sống mà những thay đổi lớn sắp tới này sẽ hiển thị mạnh mẽ hơn như trong thái độ của con người đối với tính dục, và trong sự điều chỉnh lại mối quan hệ hôn nhân. Thái độ mới này sẽ dần dần diễn ra khi khoa học tâm lý học đang phát triển chậm chạp đi vào vị trí của nó. Khi con người hiểu được bản chất tam phân của chính mình, và khi bản chất của tâm thức và chiều sâu của đời sống tiềm thức của chính y được nắm bắt một cách chân thực hơn, sẽ diễn ra, dần dần và tự động, một sự thay đổi trong thái độ của người nam đối với người nữ, và của phụ nữ đối với vận mệnh của họ. Sự thay đổi cần thiết này sẽ không phải là kết quả của các biện pháp pháp lý, hay của các quyết định bởi các đại diện của nhân dân để đáp ứng các thảm họa nhất thời; những thay đổi này sẽ đến từ từ, như là kết quả của mối quan tâm thông tuệ của ba thế hệ tiếp theo. Những người trẻ hiện đang lâm phàm, và những người sẽ đến trong thế kỷ tới, sẽ chứng tỏ mình được trang bị tốt để xử lý vấn đề tính dục này, bởi vì họ có thể nhìn thấy rõ ràng hơn thế hệ cũ, và sẽ suy nghĩ theo những thuật ngữ rộng lớn hơn và to lớn hơn so với phổ biến hiện nay. Họ sẽ có tâm thức nhóm nhiều hơn và ít cá nhân chủ nghĩa và ích kỷ hơn; họ sẽ quan tâm đến những ý tưởng mới hơn là các thần học cổ xưa, và sẽ tự do hơn khỏi định kiến và ít không khoan dung hơn so với phần lớn những người có ý tốt của ngày nay. Tâm lý học chỉ mới đi vào vị trí của nó, và chỉ bây giờ chức năng của nó mới bắt đầu được hiểu; tuy nhiên, trong một trăm năm nữa, nó sẽ là khoa học thống trị; [294] và các hệ thống giáo dục mới hơn, dựa trên tâm lý học khoa học, sẽ hoàn toàn thay thế các phương pháp hiện đại của chúng ta. Trọng tâm trong tương lai sẽ được đặt vào việc xác định mục đích sống của một người. Điều này sẽ được thực hiện thông qua sự thấu hiểu về cung của y, thông qua một sự phân tích về trang bị của y (và về điều này, tâm lý học hướng nghiệp là sự khởi đầu mờ nhạt đầu tiên), thông qua một nghiên cứu về lá số chiêm tinh của y, và thông qua việc cho y một nền tảng vững chắc trong kiểm soát tâm trí, cũng như rèn luyện trí nhớ của y để truyền đạt thông tin. Các quá trình mà nhờ đó y có thể tích hợp phàm ngã của mình và nâng cao và thanh lọc các phẩm chất sống của mình sẽ nhận được sự chú ý cẩn thận, và tất cả nhằm mục đích làm cho y có tâm thức nhóm và hữu ích cho nhóm của mình. Đây là yếu tố quan trọng. Sự tổng hợp, sự thanh khiết thể xác, sự phi tập trung vào bản thân và lợi ích nhóm sẽ là những chủ âm của giáo lý được truyền đạt. Sự kiểm soát cảm xúc và tư duy đúng đắn sẽ được khắc sâu, và nơi nào những điều này hiện diện, một kiến thức về các thực tại tinh thần sẽ tự động được thu nhận và cuộc sống được đặt dưới mục đích của nhóm. Mối quan hệ của con người với người khác sau đó sẽ được định hướng một cách thông tuệ, và mối quan hệ của y với giới tính khác sẽ được dẫn dắt không chỉ bởi tình thương và ham muốn, mà bởi một sự đánh giá trí tuệ có trật tự về thâm nghĩa đích thực của hôn nhân. Những điều trên áp dụng cho đa số những người thông minh, có thiện chí mà các tiêu chuẩn của họ sẽ phát triển khi các thập kỷ trôi qua, để họ sẽ hiện thân cho những giấc mơ và lý tưởng của những người có tầm nhìn xa trông rộng nhất hiện nay. Những người không suy nghĩ, lười biếng và vô minh vẫn sẽ được tìm thấy, nhưng sự tiến hóa tiến triển nhanh chóng và trật tự đang trên đường đến.

What laws will be enacted for the control of the people on this difficult subject of sex I cannot say; what the marriage laws will be it is no part of my purpose to foretell; how the legislatures of the nations will deal with the problem remains to be seen. I am not interested in speculation.

Tôi không thể nói những luật lệ nào sẽ được ban hành để kiểm soát người dân về chủ đề khó khăn này của tính dục; luật hôn nhân sẽ như thế nào, không phải là một phần mục đích của tôi để tiên đoán; các cơ quan lập pháp của các quốc gia sẽ giải quyết vấn đề như thế nào còn phải chờ xem. Tôi không quan tâm đến sự suy đoán.

[295]

[295]

But I can and I shall put down for you here the basic premises which will underlie the best thought of the future on the subject of sex and marriage. These premises are three in number; when they are understood and grasped, and when they are integrated into the thought of the period, forming the basis of all recognised standards and consistent living, then the details as to how and where and when will take care of themselves.

Nhưng tôi có thể và ở đây tôi sẽ đưa ra cho các bạn những tiền đề cơ bản sẽ làm nền tảng cho tư tưởng tốt nhất của tương lai về chủ đề tính dục và hôn nhân. Những tiền đề này có ba; khi chúng được hiểu và nắm bắt, và khi chúng được tích hợp vào tư tưởng của thời đại, hình thành cơ sở của tất cả các tiêu chuẩn được công nhận và lối sống nhất quán, thì các chi tiết về việc làm thế nào và ở đâu và khi nào sẽ tự lo liệu.

1. The relation of the sexes and their approach to the marriage relation will be regarded as a part of the group life and as serving the group good; this will not be the result of laws regulating marriage, but a result of education in group relations, service and the law of love, as understood practically and not just sentimentally. Men and women will know themselves as cells in a vital organism, and their activities and outlook will be coloured by this realisation. It will be regarded as a fact in nature and as a product of past evolutionary cycles, and not be looked upon as a theory and a hope, as is the case today. What is best for the group, and what is needed to promote the efficiency of a unit in the group, will be the points considered. Men will increasingly live in the world of thought and understanding, and not so much in the world of ill-regulated desire and of animal instinct; the love of men for women and of women for men will be more truly present than is now the case, for it will not be so purely emotional, and it will be based also on intelligence.

1. Mối quan hệ của các tính dục và cách tiếp cận của họ đối với quan hệ hôn nhân sẽ được coi là một phần của đời sống nhóm và phục vụ lợi ích của nhóm; điều này sẽ không phải là kết quả của các luật lệ quy định hôn nhân, mà là kết quả của sự giáo dục trong các mối quan hệ nhóm, phụng sự và quy luật của tình thương, như được hiểu một cách thực tế chứ không chỉ là tình cảm. Nam và nữ sẽ biết mình là những tế bào trong một cơ quan sinh động, và các hoạt động và quan điểm của họ sẽ được tô màu bởi sự chứng nghiệm này. Nó sẽ được coi là một thực tế trong tự nhiên và là sản phẩm của các chu kỳ tiến hóa trong quá khứ, và không bị xem là một lý thuyết và một hy vọng, như trường hợp ngày nay. Điều gì là tốt nhất cho nhóm, và điều gì là cần thiết để thúc đẩy hiệu quả của một đơn vị trong nhóm, sẽ là những điểm được xem xét. Con người sẽ ngày càng sống trong thế giới của tư tưởng và sự thấu hiểu, và không quá nhiều trong thế giới của ham muốn không được điều chỉnh tốt và của bản năng thú tính; tình yêu của nam đối với nữ và của nữ đối với nam sẽ hiện diện thực sự hơn so với hiện nay, vì nó sẽ không quá thuần túy là cảm xúc, và nó cũng sẽ dựa trên trí tuệ.

As the creative urge is turned upwards from the sacral centre to the throat, man will live less potently in his physical sexual urges, and more consistently in his creative expression. His physical plane life will proceed along normal lines, but it is necessary for men to realise that the manner in which man today satisfies his sexual nature is abnormal and unregulated, [296] and that we are on our way to a wise normality. The craving for selfish pleasure and for the satisfaction of an animal urge, which is instinctually right when regulated and devastatingly wrong when prostituted purely to enjoyment, will give place to a mutual decision by both of the parties concerned. The decision will meet a natural need in a right and suitable and regulated manner. Today one party or other is usually sacrificed, either to an undue abstinence or to an unseemly profligacy.

Khi sự thôi thúc sáng tạo được chuyển hướng lên trên từ luân xa xương cùng đến cổ họng, con người sẽ sống ít mạnh mẽ hơn trong các thôi thúc tính dục thể xác của mình, và kiên định hơn trong biểu hiện sáng tạo của mình. Đời sống cõi hồng trần của y sẽ tiến triển theo những đường hướng bình thường, nhưng cần thiết cho con người nhận ra rằng cách mà con người ngày nay thỏa mãn bản chất tính dục của mình là bất thường và không được điều chỉnh, [296] và rằng chúng ta đang trên đường đến một sự bình thường khôn ngoan. Sự thèm khát khoái lạc ích kỷ và sự thỏa mãn một thôi thúc thú tính, vốn là đúng đắn về mặt bản năng khi được điều chỉnh và sai lầm một cách tàn phá khi bị bán rẻ thuần túy cho sự hưởng thụ, sẽ nhường chỗ cho một quyết định chung của cả hai bên liên quan. Quyết định sẽ đáp ứng một nhu cầu tự nhiên theo một cách đúng đắn, phù hợp và được điều chỉnh. Ngày nay, bên này hay bên kia thường bị hy sinh, hoặc cho một sự kiêng khem quá mức hoặc cho một sự phóng đãng không đúng mực.

2. The second rule is based upon the point of evolution, and for its right fulfillment necessitates the true integration of the personality. This rule might be expressed as follows: True marriage and right sexual relation should involve the marriage of all three aspects of man’s nature; there should be a meeting on all three levels of consciousness at once—the physical, the emotional and the mental. A man and a woman, to be truly and happily married, must be complements to each other in all the three departments of their nature, and there should be a simultaneous union of all three. How seldom is this the case, and how rare it is to find! There is no need for me to elaborate in this direction, for this truth is obvious and has oft been voiced. Later, but not for a long while yet, we shall see marriages which will be based upon the point of development of the integrated personality and only those will meet each other in the sacred marriage ritual who have reached the same point in the work of transmuting the lower into the higher centres; a marriage will be regarded as undesirable and the parties ill-mated where one is living the life of the purified personality above the diaphragm, and the other the life of the intelligent animal below the diaphragm. Finally some few will choose their mates from amongst those in whom the Christ has been born again, and [297] who are giving expression to the Christ life. But the time is not yet, except for the rare and the few.

2. Quy luật thứ hai dựa trên điểm tiến hóa, và để thực hiện đúng đắn, nó đòi hỏi sự tích hợp thực sự của phàm ngã. Quy luật này có thể được diễn đạt như sau: Hôn nhân thực sự và quan hệ tính dục đúng đắn nên bao gồm cuộc hôn nhân của cả ba phương diện của bản chất con người; nên có một cuộc gặp gỡ trên cả ba cấp độ của tâm thức cùng một lúc—hồng trần, cảm dục và trí tuệ. Một người nam và một người nữ, để được kết hôn thực sự và hạnh phúc, phải là những phần bổ sung cho nhau trong cả ba bộ phận của bản chất họ, và nên có một sự kết hợp đồng thời của cả ba. Hiếm khi điều này xảy ra, và thật hiếm để tìm thấy! Tôi không cần phải giải thích chi tiết theo hướng này, vì chân lý này là hiển nhiên và thường được nói lên. Sau này, nhưng không lâu lắm, chúng ta sẽ thấy những cuộc hôn nhân sẽ dựa trên điểm phát triển của phàm ngã tích hợp và chỉ những người đó mới gặp nhau trong nghi thức hôn nhân thiêng liêng, những người đã đạt đến cùng một điểm trong công việc chuyển hóa các luân xa thấp hơn thành các luân xa cao hơn; một cuộc hôn nhân sẽ được coi là không mong muốn và các bên không xứng đôi nếu một người đang sống cuộc sống của phàm ngã đã được thanh lọc bên trên cơ hoành, và người kia sống cuộc sống của con vật thông minh bên dưới cơ hoành. Cuối cùng, một số ít sẽ chọn bạn đời của họ từ những người mà Đấng Christ đã được sinh lại bên trong, và [297] những người đang biểu hiện sự sống của Christ. Nhưng thời điểm đó chưa đến, ngoại trừ đối với những trường hợp hiếm hoi và số ít.

3. The third governing principle will be the desire to provide good and fair and healthy bodies for incoming egos. This is not possible today, under our ill-regulated system of co-habitation. The majority of the children who are born now have come accidentally into being or are not wanted. Some few, of course, are desired, but even in these cases, that desire is usually based on reasons of heredity, property to be passed on, an old name to be perpetuated, an unfulfilled ambition to be satisfied; yet the day of ordained and desired births is drawing nearer, and when it comes it will make possible the more rapid incarnation of disciples and initiates. Right preparation will take place prior to any fulfillment of the sex urge, and souls will be attracted to their parents by the urgency of those parents’ desire, the purity of their motives and the power of their preparatory work.

3. Nguyên tắc chi phối thứ ba sẽ là mong muốn cung cấp những cơ thể tốt, công bằng và khỏe mạnh cho các chân ngã đang đến. Điều này không thể thực hiện được ngày nay, dưới hệ thống chung sống không được điều chỉnh tốt của chúng ta. Đa số những đứa trẻ được sinh ra hiện nay đã ra đời một cách tình cờ hoặc không được mong muốn. Tất nhiên, một số ít được mong muốn, nhưng ngay cả trong những trường hợp này, mong muốn đó thường dựa trên lý do di truyền, tài sản được truyền lại, một cái tên cũ cần được duy trì, một tham vọng chưa được thực hiện cần được thỏa mãn; tuy nhiên, ngày của những việc sinh nở được định đoạt và mong muốn đang đến gần hơn, và khi nó đến, nó sẽ làm cho sự lâm phàm nhanh chóng hơn của các đệ tử và các điểm đạo đồ trở nên khả thi. Sự chuẩn bị đúng đắn sẽ diễn ra trước bất kỳ sự thỏa mãn nào của thôi thúc tính dục, và các linh hồn sẽ được thu hút đến cha mẹ của họ bởi sự khẩn thiết của mong muốn của cha mẹ đó, sự thanh khiết của động cơ của họ và sức mạnh của công việc chuẩn bị của họ.

When these three motives are carefully studied, and when men and women mould their physical plane relationship to each other upon their group responsibilities, upon their union with each other on all three planes simultaneously, and upon the offering of opportunity for incoming souls, then we shall indeed see a restoration of the spiritual aspect of marriage. We shall see the coming in of that era when goodwill will be the outstanding characteristic, and wherein selfish purpose and animal instinct will fade into the background.

Khi ba động cơ này được nghiên cứu cẩn thận, và khi nam và nữ định hình mối quan hệ cõi trần của họ với nhau dựa trên trách nhiệm nhóm của họ, dựa trên sự kết hợp của họ với nhau trên cả ba cõi đồng thời, và dựa trên việc cung cấp cơ hội cho các linh hồn đang đến, thì chúng ta sẽ thực sự thấy một sự phục hồi phương diện tinh thần của hôn nhân. Chúng ta sẽ thấy kỷ nguyên đó đến khi thiện chí sẽ là đặc điểm nổi bật, trong đó mục đích ích kỷ và bản năng thú tính sẽ phai nhạt vào hậu cảnh.

3. Some Suggestions for the Present Cycle

3. Một vài Gợi ý cho Chu kỳ Hiện tại

I have been occupied with indicating a situation which at present exists, and in pointing out an ideal one which lies ahead, but which is not as yet possible. This is valuable, but it leaves a gap in our thought which requires filling. The question now arises which is capable of formulation in the [298] following terms: Given the accuracy of my presentation of the present appalling conditions, given the possibility of an ultimate approximation to the presented ideal in a distant future, is it possible at this time to take steps which will eventually lead to the necessary adjustments in the department of sex? It most certainly is, and my answer takes the following form.

Tôi đã bận rộn với việc chỉ ra một tình huống hiện đang tồn tại, và chỉ ra một tình huống lý tưởng nằm ở phía trước, nhưng chưa thể thực hiện được. Điều này có giá trị, nhưng nó để lại một khoảng trống trong tư tưởng của chúng ta cần được lấp đầy. Câu hỏi bây giờ nảy sinh có thể được hình thành trong [298] các thuật ngữ sau: Với sự chính xác trong cách trình bày của tôi về các điều kiện kinh hoàng hiện tại, với khả năng của một sự gần đúng cuối cùng với lý tưởng được trình bày trong một tương lai xa, liệu vào thời điểm này có thể thực hiện các bước mà cuối cùng sẽ dẫn đến những điều chỉnh cần thiết trong lĩnh vực tính dục không? Chắc chắn là có, và câu trả lời của tôi có dạng sau.

When certain basic postulates, four in number, have been presented and kept before the mind of the public, they will finally lead to such an education of public opinion that the needed activities will follow. But the first step is the education of the public, and their grasp of the four essential laws. Any correction of present conditions will come as a growth from within humanity itself, and not as the imposition of a ruling from without. The training of the public consciousness must therefore go steadily forward, and thus we shall lay the foundation for the later changes.

Khi các định đề cơ bản nhất định, bốn tất cả, đã được trình bày và giữ trước tâm trí công chúng, cuối cùng chúng sẽ dẫn đến một sự giáo dục dư luận công chúng sao cho các hoạt động cần thiết sẽ theo sau. Nhưng bước đầu tiên là giáo dục công chúng, và sự nắm bắt của họ về bốn quy luật thiết yếu. Bất kỳ sự sửa chữa nào đối với các điều kiện hiện tại sẽ đến như một sự phát triển từ bên trong chính nhân loại, chứ không phải như sự áp đặt của một quy định từ bên ngoài. Do đó, việc rèn luyện tâm thức công chúng phải tiến lên đều đặn, và do đó chúng ta sẽ đặt nền tảng cho những thay đổi sau này.

I should like here to remind you that the coming three generations (in which I include the present one of boys and girls) will bring into incarnation a group of people who will be well equipped to lead humanity out of the present impasse. This fact warrants remembrance, and is often forgotten. There are always those at every epoch in human history who are able to solve the problems which arise, and who are sent in for that very purpose. This sex problem, in the last analysis, is a temporary one, little as you may think it today, and it grows out of a basic mistake,—out of the prostitution of man’s God-given faculties to selfish physical ends, instead of their consecration to divine purposes. Man has been swept and carried off his feet by his instinctual animal nature, and only a clear and clean mental understanding of the real nature of his problem will be strong enough to carry him forward into the New Age and into the world of [299] right motive and right action. Man has to learn and deeply grasp the fact that the main purpose of sex is not the satisfaction of the appetites, but the providing of physical bodies through which life may express itself. He has to understand the nature of the symbolism underlying the sexual relation, and by its means grasp the scope of the spiritual realities. The Law of Sex is the law of those relations whereby life and form are brought together in order that divine purpose may be seen. This is a fundamental law of creation, and it is true, whether one is dealing with the informing Life of a solar system, with the birth of an animal, or with the appearance of a plant from a seed. “Sex” is the word we use to cover the relation which exists between that energy we call “life” and the aggregate of force units through which that energy expresses itself and builds a form. It covers the activity which takes place when the pairs of opposites are brought together, and by means of which they become at-one and produce a third reality. That third reality or result bears witness to their relation, and another life in form is seen. You have always, therefore, relation, at-one-ment and birth. These three words deal with the true significance of sex.

Tôi muốn nhắc nhở các bạn ở đây rằng ba thế hệ sắp tới (trong đó tôi bao gồm thế hệ hiện tại của các chàng trai và cô gái) sẽ đưa vào lâm phàm một nhóm người được trang bị tốt để dẫn dắt nhân loại ra khỏi ngõ cụt hiện tại. Thực tế này đáng được ghi nhớ, và thường bị lãng quên. Luôn có những người ở mọi thời đại trong lịch sử loài người có khả năng giải quyết các vấn đề nảy sinh, và những người được gửi đến cho chính mục đích đó. Vấn đề tính dục này, trong sự phân tích cuối cùng, là một vấn đề tạm thời, dù ngày nay các bạn có thể nghĩ về nó ít ỏi như thế nào, và nó phát triển từ một sai lầm cơ bản,—từ sự lạm dụng các năng lực do Thượng đế ban cho con người cho các mục đích vật chất ích kỷ, thay vì sự thánh hiến chúng cho các mục đích thiêng liêng. Con người đã bị cuốn đi và mất kiểm soát bởi bản chất thú tính bản năng của mình, và chỉ một sự thấu hiểu trí tuệ rõ ràng và trong sạch về bản chất thực sự của vấn đề của y mới đủ mạnh để đưa y tiến vào Kỷ Nguyên Mới và vào thế giới của [299] động cơ đúng đắn và hành động đúng đắn. Con người phải học và nắm bắt sâu sắc sự thật rằng mục đích chính của tính dục không phải là sự thỏa mãn các sự thèm khát, mà là việc cung cấp các thể xác qua đó sự sống có thể tự biểu đạt. Y phải hiểu bản chất của biểu tượng nằm bên dưới quan hệ tính dục, và bằng phương tiện của nó nắm bắt phạm vi của các thực tại tinh thần. Quy luật Tính dục là quy luật của những mối quan hệ mà nhờ đó sự sống và hình tướng được đưa lại với nhau để mục đích thiêng liêng có thể được nhìn thấy. Đây là một quy luật cơ bản của sự sáng tạo, và nó đúng, cho dù người ta đang đề cập đến Sự sống đang thấm nhuần của một hệ mặt trời, đến sự ra đời của một con vật, hay đến sự xuất hiện của một cái cây từ một hạt giống. “Tính dục” là từ chúng ta dùng để bao hàm mối quan hệ tồn tại giữa năng lượng mà chúng ta gọi là “sự sống” và tổng hợp các đơn vị lực qua đó năng lượng đó tự biểu đạt và xây dựng một hình tướng. Nó bao hàm hoạt động diễn ra khi các cặp đối lập được đưa lại với nhau, và bằng phương tiện của chúng, chúng trở nên hợp nhất và tạo ra một thực tại thứ ba. Thực tại thứ ba hay kết quả đó làm chứng cho mối quan hệ của chúng, và Sự Sống Duy Nhất khác trong hình tướng được nhìn thấy. Do đó, các bạn luôn có mối quan hệ, sự hợp nhất và sự sinh nở. Ba từ này đề cập đến thâm nghĩa đích thực của tính dục.

But man has prostituted the truth, and the real significance has been lost. Sex now means the satisfaction of the male desire for sensuous pleasure, and the assuaging of a physical appetite through the prostitution of the feminine aspect to that desire and appetite. This relation leads to no result as intended, but to a momentary second of satisfaction, and all of it is confined to the animal nature and the physical plane. I am largely generalising and would remind you that there are exceptions to all generalisations. I should also like to add that no one must here think that I hold the masculine aspect as responsible for our present problem when I say that man uses woman for his pleasure. How can I mean this, when I [300] know that every human being is cyclically either a man or a woman; that the men of today have been women and the women have been men in previous lives? There is no sex, as we understand it, where souls are concerned; it is only in the form life that sex exists. Only in the process of differentiation for the purposes of experimentation does the incarnating spiritual man occupy first a male body and then a feminine, thus rounding out the negative and positive aspects of the form life. All the race is equally guilty, and all must be equally active in the process of creating the correct conditions, and in bringing order out of the present chaos.

Nhưng con người đã bán rẻ sự thật, và ý nghĩa thực sự đã bị mất. Tính dục giờ đây có nghĩa là sự thỏa mãn ham muốn của nam giới đối với khoái lạc giác quan, và sự làm dịu một sự thèm khát thể xác thông qua sự lạm dụng phương diện nữ tính cho ham muốn và sự thèm khát đó. Mối quan hệ này không dẫn đến kết quả như dự định, mà dẫn đến một giây phút thỏa mãn nhất thời, và tất cả đều bị giới hạn trong bản chất thú tính và cõi hồng trần. Tôi phần lớn đang khái quát hóa và muốn nhắc nhở các bạn rằng có những ngoại lệ đối với tất cả các sự khái quát hóa. Tôi cũng muốn nói thêm rằng không ai được nghĩ ở đây rằng tôi coi phương diện nam tính là chịu trách nhiệm cho vấn đề hiện tại của chúng ta khi tôi nói rằng đàn ông sử dụng phụ nữ cho khoái lạc của mình. Làm sao tôi có thể có ý này, khi tôi [300] biết rằng mọi con người theo chu kỳ đều là đàn ông hoặc phụ nữ; rằng những người đàn ông của ngày hôm nay đã là phụ nữ và những người phụ nữ đã là đàn ông trong các kiếp sống trước? Không có tính dục, như chúng ta hiểu, ở các linh hồn; chỉ trong đời sống hình tướng mới tồn tại tính dục. Chỉ trong quá trình biến phân cho các mục đích thử nghiệm, con người tinh thần đang lâm phàm mới chiếm giữ trước hết một cơ thể nam và sau đó là nữ, do đó hoàn thiện các phương diện âm và dương của đời sống hình tướng. Tất cả chủng tộc đều có tội như nhau, và tất cả phải tích cực như nhau trong quá trình tạo ra các điều kiện chính xác, và trong việc mang lại trật tự từ sự hỗn loạn hiện tại.

Therefore, the first postulate which must be laid down, and to which the general public must be educated, is that all souls incarnate and re-incarnate under the Law of Rebirth. Hence each life is not only a recapitulation of life experience, but an assuming of ancient obligations, a recovery of old relations, an opportunity for the paying of old indebtedness, a chance to make restitution and progress, an awakening of deep-seated qualities, the recognition of old friends and enemies, the solution of revolting injustices, and the explanation of that which conditions the man and makes him what he is. Such is the law which is crying now for universal recognition, and which, when understood by thinking people, will do much to solve the problems of sex and marriage.

Do đó, định đề đầu tiên phải được đặt ra, và công chúng nói chung phải được giáo dục, là tất cả các linh hồn đều lâm phàm và tái sinh theo Luật Tái Sinh. Do đó, mỗi kiếp sống không chỉ là một sự tóm tắt lại kinh nghiệm sống, mà còn là một sự đảm nhận các nghĩa vụ cổ xưa, một sự phục hồi các mối quan hệ cũ, một cơ hội để trả các món nợ cũ, một cơ hội để hoàn nguyên và tiến bộ, một sự đánh thức các phẩm chất sâu xa, sự nhận ra bạn bè và kẻ thù cũ, sự giải quyết các bất công ghê tởm, và sự giải thích về cái điều kiện hóa con người và làm cho y trở thành như y đang là. Đó là quy luật đang kêu gọi sự công nhận phổ quát hiện nay, và quy luật đó, khi được hiểu bởi những người có tư duy, sẽ làm nhiều điều để giải quyết các vấn đề của tính dục và hôn nhân.

Why will this be so? Because when this law is admitted as a governing intellectual principle, all men will tread more carefully the path of life, and will proceed with greater caution to fulfill their family and group obligations. They will know full well that “whatsoever a man soweth, that will he also reap,” and that he will reap it here and now, and not in some mystical and mythical heaven or hell; he will have to make his adjustments in the life of every day upon earth, which provides an adequate heaven and a more than adequate [301] hell. The spreading of this doctrine of rebirth, its scientific recognition and proving, is fast going forward, and during the next ten years it will be the subject of much attention.

Tại sao sẽ như vậy? Bởi vì khi quy luật này được thừa nhận như một nguyên tắc trí tuệ chi phối, tất cả mọi người sẽ bước đi cẩn thận hơn trên đường đời, và sẽ tiến hành với sự thận trọng lớn hơn để hoàn thành các nghĩa vụ gia đình và nhóm của họ. Họ sẽ biết rất rõ rằng “ai gieo gì thì gặt nấy,” và rằng y sẽ gặt nó ngay tại đây và bây giờ, chứ không phải trong một thiên đàng hay địa ngục thần bí và hoang đường nào đó; y sẽ phải thực hiện những điều chỉnh của mình trong cuộc sống hàng ngày trên trái đất, vốn cung cấp một thiên đàng đầy đủ và một địa ngục quá mức đầy đủ [301] . Việc phổ biến học thuyết tái sinh này, sự công nhận khoa học và chứng minh của nó, đang tiến triển nhanh chóng, và trong mười năm tới nó sẽ là chủ đề của nhiều sự chú ý.

The second basic postulate was enunciated for us by Christ when he told us to “love our neighbor as ourselves.” To this we have paid, as yet, but little attention. We have loved ourselves and have sought to love those we like. But to love universally and because our neighbor is a soul as we are, with a nature essentially perfect and an infinite destiny, this has always been regarded as a beautiful dream to be consummated in a future so distant, and in a heaven so far away, that we may well forget it. Two thousand years have gone since the greatest expression of God’s love walked on earth and bade us love each other. Yet still we fight and hate and use our powers for selfish ends, our bodies and our appetites for material pleasures, and our efforts at living are, in the mass, primarily directed towards personal selfishness. Have you ever considered what the world would today be if man had listened to the Christ and had sought to obey His command? We should have eliminated much disease (for the diseases originating in the misuse of the sex function underlie a large percentage of our physical ills, and devastate our modern civilisation), we should have made war impossible, we should have reduced crime to a minimum, and our modern life would be an exemplification of a manifesting divinity. But this has not been the case, and hence our modern world conditions.

Định đề cơ bản thứ hai đã được Đức Christ tuyên bố cho chúng ta khi Ngài bảo chúng ta “yêu người lân cận như chính mình.” Đối với điều này, cho đến nay chúng ta đã chú ý rất ít. Chúng ta đã yêu bản thân mình và đã tìm cách yêu những người chúng ta thích. Nhưng để yêu một cách phổ quát và bởi vì người lân cận của chúng ta là một linh hồn như chúng ta, với một bản chất về cơ bản là hoàn hảo và một định mệnh vô hạn, điều này luôn được coi là một giấc mơ đẹp đẽ sẽ được hoàn thành trong một tương lai xa xôi, và trong một thiên đàng xa vời, đến mức chúng ta có thể quên nó đi. Hai ngàn năm đã trôi qua kể từ khi biểu hiện vĩ đại nhất của tình yêu của Thượng đế bước đi trên trái đất và bảo chúng ta yêu thương nhau. Tuy nhiên, chúng ta vẫn chiến đấu và thù ghét và sử dụng quyền năng của mình cho các mục đích ích kỷ, cơ thể và sự thèm khát của mình cho các khoái lạc vật chất, và những nỗ lực sống của chúng ta, về đại thể, chủ yếu hướng tới sự ích kỷ cá nhân. Các bạn đã bao giờ xem xét thế giới ngày nay sẽ ra sao nếu con người lắng nghe Đức Christ và đã tìm cách tuân theo mệnh lệnh của Ngài? Chúng ta hẳn đã loại bỏ được nhiều bệnh tật (vì các bệnh tật bắt nguồn từ việc sử dụng sai chức năng tính dục nằm bên dưới một tỷ lệ lớn các căn bệnh thể xác của chúng ta, và tàn phá nền văn minh hiện đại của chúng ta), chúng ta hẳn đã làm cho chiến tranh trở nên không thể xảy ra, chúng ta hẳn đã giảm tội phạm xuống mức tối thiểu, và cuộc sống hiện đại của chúng ta sẽ là một ví dụ điển hình của một thiên tính đang biểu hiện. Nhưng điều này đã không xảy ra, và do đó các điều kiện thế giới hiện đại của chúng ta.

But the new law must, and will, be enunciated. This law can be summed up in the words: Let a man so live that his life is harmless. Then no evil to the group can grow out of his thoughts, his actions or his words. This is not negative harmlessness, but of a difficult and positive activity. If the above practical paraphrase of the words of Christ were universally promulgated and practically applied, we should have [302] order growing out of chaos, group love superseding personal selfishness, religious unity taking the place of fanatical intolerance, and regulated appetites instead of licence.

Nhưng quy luật mới phải, và sẽ, được tuyên bố. Quy luật này có thể được tóm tắt trong các từ: Hãy để một người sống sao cho cuộc sống của y là vô tổn hại. Khi đó không có điều tai hại nào đối với nhóm có thể phát triển từ suy nghĩ, hành động hoặc lời nói của y. Đây không phải là sự vô tổn hại thụ động, mà là một hoạt động khó khăn và tích cực. Nếu sự diễn giải thực tế trên về những lời của Đức Christ được ban hành phổ quát và áp dụng thực tế, chúng ta sẽ có [302] trật tự phát triển từ sự hỗn loạn, tình yêu nhóm thay thế sự ích kỷ cá nhân, sự thống nhất tôn giáo thay thế sự không khoan dung cuồng tín, và các sự thèm khát được điều chỉnh thay thế cho sự phóng túng.

The two laws I have proclaimed, and the two postulates I have above enunciated, sound like platitudes. But platitudes are the universal and recognised truths, and a truth is a scientific pronouncement. The moulding of the life by these two recognitions (the Law of Rebirth and the Law of Love) would save humanity and rebuild our civilisation. They are probably too simple to evoke an interested recognition. But the power lying behind them is the power of divinity itself, and their recognition is simply a question of time, for evolution will force the recognition at some distant date. The forming of an earlier recognition lies in the hands of the disciples and thinkers of the present age.

Hai quy luật tôi đã tuyên bố, và hai định đề tôi đã nêu ở trên, nghe có vẻ như những lời sáo rỗng. Nhưng những lời sáo rỗng là những chân lý phổ quát và được công nhận, và một chân lý là một tuyên bố khoa học. Việc khuôn đúc cuộc sống bởi hai sự công nhận này (Luật Tái Sinh và Luật của Tình Thương) sẽ cứu nhân loại và xây dựng lại nền văn minh của chúng ta. Chúng có lẽ quá đơn giản để gợi lên một sự quan tâm. Nhưng sức mạnh nằm đằng sau chúng là sức mạnh của chính thiên tính, và sự công nhận chúng chỉ đơn giản là một vấn đề thời gian, vì sự tiến hóa sẽ buộc phải công nhận vào một ngày xa xôi nào đó. Việc hình thành một sự công nhận sớm hơn nằm trong tay các đệ tử và những nhà tư tưởng của thời đại hiện tại.

The third basic law underlying the solution of our modern problems, including that of sex, grows normally out of the other two laws. It is the Law of Group Life. Our group relations must be seen and acknowledged. Not only must a man fulfill in love his family and national obligations, but he must think in the wider terms of humanity itself, and so bring the Law of Brotherhood into expression. Brotherhood is a group quality. The young people who are now coming in will come into life equipped with a much deeper sense of the group, and with their group awareness much more fully developed than is now the case. They will solve their problems, including the problem of sex, by asking themselves when situations arise of a difficult nature: Will this action of mine tend to the group good? Will the group be hurt or suffer if I do thus and so? Will this benefit the group and produce group progress, group integration, and group unity? Action which fails to measure up to the group requirements will then automatically be discarded. In the deciding of problems, the [303] individual and the unit will slowly learn to subordinate the personal good and the personal pleasure to group conditions and group requirements. You can see, therefore, how the problem of sex will also yield to solution. An understanding of the Law of Rebirth, a good-will towards all men, working out as harmlessness, and a desire for group goodwill will gradually become determining factors in the racial consciousness, and our civilisation will adjust itself in time to these new conditions.

Quy luật cơ bản thứ ba nằm bên dưới giải pháp cho các vấn đề hiện đại của chúng ta, bao gồm cả vấn đề tính dục, phát triển bình thường từ hai quy luật kia. Đó là Luật của Đời sống Nhóm. Các mối quan hệ nhóm của chúng ta phải được nhìn thấy và thừa nhận. Một người không chỉ phải hoàn thành trong tình thương các nghĩa vụ gia đình và quốc gia của mình, mà y còn phải suy nghĩ theo các thuật ngữ rộng lớn hơn của chính nhân loại, và do đó đưa Luật Huynh Đệ vào biểu hiện. Tình huynh đệ là một phẩm tính nhóm. Những người trẻ hiện đang đi vào sẽ bước vào cuộc sống được trang bị một ý thức sâu sắc hơn nhiều về nhóm, và với sự nhận thức nhóm của họ phát triển đầy đủ hơn nhiều so với hiện nay. Họ sẽ giải quyết các vấn đề của mình, bao gồm cả vấn đề tính dục, bằng cách tự hỏi khi các tình huống khó khăn nảy sinh: Hành động này của tôi có hướng tới lợi ích của nhóm không? Nhóm có bị tổn thương hay đau khổ nếu tôi làm thế này thế nọ không? Điều này có mang lại lợi ích cho nhóm và tạo ra sự tiến bộ của nhóm, sự tích hợp của nhóm và sự thống nhất của nhóm không? Hành động không đáp ứng được các yêu cầu của nhóm sau đó sẽ tự động bị loại bỏ. Trong việc quyết định các vấn đề, [303] cá nhân và đơn vị sẽ từ từ học cách đặt lợi ích cá nhân và khoái lạc cá nhân xuống dưới các điều kiện của nhóm và các yêu cầu của nhóm. Do đó, các bạn có thể thấy, vấn đề tính dục cũng sẽ nhượng bộ giải pháp như thế nào. Một sự thấu hiểu về Luật Tái Sinh, một thiện chí đối với tất cả mọi người, hoạt động như tính vô tổn hại, và một mong muốn cho thiện chí của nhóm sẽ dần dần trở thành các yếu tố quyết định trong tâm thức chủng tộc, và nền văn minh của chúng ta sẽ tự điều chỉnh kịp thời với những điều kiện mới này.

The final postulate which I seek to emphasize is that the keeping of these three laws will lead necessarily to an urgent desire to keep the law of the land in which a particular soul has incarnated. That these man-made laws are inadequate I well know, and it is needless to point this out. They may be, and are, temporary and insufficient to the need. They may fail in their scope and prove inadequate, but they do, in a measure, safeguard the little feeble ones, and will be regarded therefore as binding upon those who are seeking to help the race. These laws are subject to change as the effect of the three great laws makes itself felt, but until they are wisely altered (and this takes time) they act as a brake on license and on selfishness. They may also work hardship. This none can deny. But the hardships they bring are not so evil in their nature nor so lasting in their effects as would be the result of their removal and the consequent inauguration of a cycle of law-less-ness. Therefore, the server of the race cooperates with the laws of the land in his daily life, working at the same time for the removal of the injustices they may produce and for the bettering of the legal impositions upon mankind in his country.

Định đề cuối cùng mà tôi tìm cách nhấn mạnh là việc giữ ba quy luật này nhất thiết sẽ dẫn đến một mong muốn khẩn thiết tuân thủ luật pháp của vùng đất mà một linh hồn cụ thể đã lâm phàm. Việc những luật pháp do con người đặt ra là không thỏa đáng, tôi biết rõ, và không cần phải chỉ ra điều này. Chúng có thể, và đang, tạm thời và không đủ cho nhu cầu. Chúng có thể thất bại trong phạm vi của mình và chứng tỏ không thỏa đáng, nhưng chúng, trong một chừng mực nào đó, bảo vệ những kẻ bé mọn yếu đuối, và do đó sẽ được coi là ràng buộc đối với những người đang tìm cách giúp đỡ chủng tộc. Những luật pháp này có thể thay đổi khi tác dụng của ba quy luật lớn làm cho chính nó được cảm thấy, nhưng cho đến khi chúng được thay đổi một cách khôn ngoan (và điều này cần thời gian), chúng hoạt động như một cái phanh đối với sự phóng túng và sự ích kỷ. Chúng cũng có thể gây ra khó khăn. Điều này không ai có thể phủ nhận. Nhưng những khó khăn mà chúng mang lại không quá xấu xa về bản chất cũng không quá lâu dài trong tác dụng của chúng như kết quả của việc loại bỏ chúng và hậu quả là sự khai mạc một chu kỳ vô pháp luật. Do đó, người phụng sự chủng tộc hợp tác với luật pháp của quốc gia trong cuộc sống hàng ngày của mình, đồng thời làm việc để loại bỏ những bất công mà chúng có thể tạo ra và để cải thiện các áp đặt pháp lý lên nhân loại ở đất nước của mình.

In the recognition of these four laws,—of Rebirth, of Love, of the group. and of the Land,—we shall see the salvation of the race. [304]

Trong sự công nhận bốn quy luật này,—về Tái Sinh, về Tình Thương, về nhóm và về Vùng đất,—chúng ta sẽ thấy sự cứu rỗi của chủng tộc. [304]

4. Sex and Discipleship

4. Tính dục và Địa vị Đệ tử

I want to write a word on the subject of sex in the life of the disciple. There is much confusion in the minds of aspirants on this matter, and the injunction as to celibacy is assuming the position of a religious doctrine. We are often told by the well-meaning but illogical that if a man is a disciple he cannot marry, and that there is no real spiritual attainment unless a man is celibate. This theory has its roots in two things:

Tôi muốn viết một lời về chủ đề tính dục trong cuộc đời của người đệ tử. Có nhiều sự nhầm lẫn trong tâm trí của những người chí nguyện về vấn đề này, và lệnh cấm về việc sống độc thân đang chiếm vị trí của một giáo lý tôn giáo. Chúng ta thường được những người có ý tốt nhưng thiếu logic bảo rằng nếu một người là đệ tử, y không thể kết hôn, và rằng không có thành tựu tinh thần thực sự nào trừ khi một người sống độc thân. Lý thuyết này có nguồn gốc từ hai điều:

First, there has ever been a mistaken attitude in the East towards women. Secondly, in the West, from the time of Christ, there has been a tendency towards the monastic and conventual conception of spiritual life. These two attitudes embody two mistaken ideas, and lie at the root of much misunderstanding and at the heart of much evil. Man is no better than the woman, nor woman than the man. Yet many thousands regard women as embodying that which is evil and that which is the basis of temptation. But God has from the beginning ordained that men and women should meet each other’s needs and act as complements to each other. God has not ordained that men should live herded together, away from women, or women away from men; and both of these great systems have led to much sexual abuse and to much suffering.

Thứ nhất, luôn có một thái độ sai lầm ở phương Đông đối với phụ nữ. Thứ hai, ở phương Tây, từ thời Đấng Christ, đã có một xu hướng hướng tới quan niệm tu viện và dòng tu về đời sống tinh thần. Hai thái độ này thể hiện hai ý tưởng sai lầm, và nằm ở gốc rễ của nhiều sự hiểu lầm và ở tâm điểm của nhiều điều tai hại. Đàn ông không tốt hơn phụ nữ, cũng như phụ nữ không tốt hơn đàn ông. Tuy nhiên, hàng ngàn người coi phụ nữ là hiện thân của cái ác và là cơ sở của sự cám dỗ. Nhưng Thượng đế ngay từ đầu đã quy định rằng đàn ông và phụ nữ nên đáp ứng nhu cầu của nhau và hành động như những phần bổ sung cho nhau. Thượng đế đã không quy định rằng đàn ông nên sống thành bầy cùng nhau, tránh xa phụ nữ, hoặc phụ nữ tránh xa đàn ông; và cả hai hệ thống lớn này đã dẫn đến nhiều sự lạm dụng tính dục và nhiều đau khổ.

The belief that to be a disciple necessitates a celibate life and complete abstinence from all natural functions is neither correct nor desirable. This can be proved by the recognition of two things:

Niềm tin rằng trở thành một đệ tử đòi hỏi một cuộc sống độc thân và kiêng khem hoàn toàn mọi chức năng tự nhiên là không đúng cũng không đáng mong muốn. Điều này có thể được chứng minh bằng sự công nhận hai điều:

The first is that if divinity is indeed a reality and an expression of omnipotence and omnipresence as well as omniscience, and if man is essentially divine, then there can be no condition possible wherein divinity cannot be supreme. There can be no sphere of human activity where man cannot [305] act divinely and wherein all functions cannot be illumined by the light of pure reason and divine intelligence. I deal not here with the specious and devious argument that that which normally and by all right-minded people is regarded as wrong must be right because of man’s inherent divinity. That can be but a loose excuse for wrong-doing. I speak of sexual relations of the right kind, within the permit of the spiritual law as well as the law of the land.

Thứ nhất, nếu thiên tính thực sự là một thực tại và là một biểu hiện của sự toàn năng và toàn hiện cũng như toàn tri, và nếu con người về cơ bản là thiêng liêng, thì không thể có điều kiện nào trong đó thiên tính không thể là tối cao. Không thể có lĩnh vực hoạt động nào của con người nơi con người không thể [305] hành động một cách thiêng liêng và trong đó tất cả các chức năng không thể được soi sáng bởi ánh sáng của lý trí thuần khiết và trí tuệ thiêng liêng. Tôi không đề cập ở đây đến lập luận có vẻ hợp lý và quanh co rằng cái mà bình thường và bởi tất cả những người có tư duy đúng đắn được coi là sai trái phải là đúng đắn vì thiên tính vốn có của con người. Đó chỉ có thể là một cái cớ lỏng lẻo cho hành động sai trái. Tôi nói về các quan hệ tính dục thuộc loại đúng đắn, trong sự cho phép của định luật tinh thần cũng như luật pháp của quốc gia.

Secondly, a life that is not normally rounded out till all the functions of its nature—animal, human and divine—(and man is all of these three in one body) are exercised, is frustrated, inhibited, and abnormal. That all cannot marry in these days is true, but that fact does not negate the greater fact that man has been created by God to marry. That all are not in a position where they can today live normal and full lives is equally a consequence of our present abnormal economic conditions; but this in no way negates the fact that the condition is abnormal. But that an enforced celibacy is an indication of a deep spirituality, and a necessary part of all esoteric and spiritual training, is equally false, abnormal and undesirable. There is no better training school for a disciple and an initiate than family life, with its enforced relations, its scope for adjustments and adaptability, its demanded sacrifices and service, and its opportunities for the full expression of every part of man’s nature. There is no greater service to be rendered to the race than the proffering of bodies to incoming souls, and the giving of attention and educational facilities to those souls within the home limits. But the whole condition and problem of the family life and of child-bearing have been distorted and misunderstood; and it will be long before marriage and children assume their rightful place as sacraments, and longer still before the pain and suffering consequent upon our mistakes and on the misuse of the sexual [306] relation have disappeared, and the beauty and consecration of marriage and of the manifestation of souls in form supersede the present wrong grouping of ideas.

Thứ hai, một cuộc sống không được làm tròn đầy một cách bình thường cho đến khi tất cả các chức năng của bản chất nó—thú tính, nhân tính và thiên tính—(và con người là tất cả ba thứ này trong một cơ thể) được thực thi, là bị thất vọng, bị ức chế, và bất thường. Việc tất cả mọi người không thể kết hôn trong những ngày này là đúng, nhưng thực tế đó không phủ nhận thực tế lớn hơn rằng con người đã được Thượng đế tạo ra để kết hôn. Việc tất cả mọi người không ở vị trí mà họ có thể sống cuộc sống bình thường và trọn vẹn ngày nay cũng là một hậu quả của các điều kiện kinh tế bất thường hiện tại của chúng ta; nhưng điều này không hề phủ nhận thực tế rằng tình trạng đó là bất thường. Nhưng việc một sự độc thân cưỡng bức là một dấu hiệu của một tâm linh sâu sắc, và là một phần cần thiết của tất cả sự rèn luyện huyền bí và tinh thần, cũng sai lầm, bất thường và không mong muốn như vậy. Không có trường đào tạo nào tốt hơn cho một đệ tử và một điểm đạo đồ hơn là đời sống gia đình, với các mối quan hệ bắt buộc của nó, phạm vi của nó cho các sự điều chỉnh và khả năng thích nghi, những hy sinh và sự phụng sự được đòi hỏi của nó, và các cơ hội của nó cho sự biểu hiện trọn vẹn mọi phần của bản chất con người. Không có sự phụng sự nào lớn hơn có thể được thực hiện cho chủng tộc hơn là việc cung cấp các thể xác cho các linh hồn đang đến, và việc dành sự chú ý và các phương tiện giáo dục cho những linh hồn đó trong giới hạn gia đình. Nhưng toàn bộ tình trạng và vấn đề của đời sống gia đình và việc sinh con đã bị bóp méo và hiểu lầm; và sẽ còn lâu trước khi hôn nhân và con cái đảm nhận vị trí xứng đáng của chúng như các bí tích, và còn lâu hơn nữa trước khi nỗi đau và sự đau khổ là hệ quả của những sai lầm của chúng ta và của việc lạm dụng [306] quan hệ tính dục biến mất, và vẻ đẹp và sự thánh hiến của hôn nhân và của sự biểu hiện của các linh hồn trong hình tướng thay thế cho nhóm ý tưởng sai lầm hiện tại.

The disciple and aspirant upon the Path, and the Initiate upon his “Lighted Way,” have no better training ground therefore than the marriage relation, rightly used and rightly understood. The bringing of the animal nature under rhythmic discipline, the elevation of the emotional and the instinctual natures upon the altar of sacrifice, and the self-abnegation required in the life of the family are tremendous purificatory and developing potencies. The celibacy required is that of the higher nature to the demands of the lower, and the refusal of the spiritual man to be dominated by the personality and the demands of the flesh. The attitude of an imposed celibacy upon the equipment of many a disciple has led to much prostitution and to many perversions of God-given functions and faculties; and even where there has not been this distressing condition, and where the life has been sane, consecrated and sound, there have frequently been undue suffering and much mental distress and disciplining, before unruly thoughts and tendencies could be controlled.

Do đó, người đệ tử và người chí nguyện trên Đường Đạo, và Vị Điểm Đạo Đồ trên “Con Đường được Soi Sáng” của mình, không có nơi rèn luyện nào tốt hơn mối quan hệ hôn nhân, được sử dụng đúng đắn và hiểu đúng đắn. Việc đưa bản chất thú tính vào kỷ luật nhịp nhàng, việc nâng cao các bản chất cảm xúc và bản năng lên bàn thờ hy sinh, và sự quên mình được yêu cầu trong đời sống gia đình là những tiềm năng thanh lọc và phát triển to lớn. Sự độc thân được yêu cầu là sự độc thân của bản chất cao hơn đối với các đòi hỏi của cái thấp hơn, và sự từ chối của con người tinh thần để bị thống trị bởi phàm ngã và các đòi hỏi của xác thịt. Thái độ của một sự độc thân áp đặt lên trang bị của nhiều đệ tử đã dẫn đến nhiều sự lạm dụng và nhiều sự xuyên tạc các chức năng và năng lực do Thượng đế ban cho; và ngay cả khi không có tình trạng đau buồn này, và khi cuộc sống vẫn lành mạnh, thánh hiến và đúng đắn, thường xuyên có sự đau khổ quá mức và nhiều sự đau khổ về tinh thần và kỷ luật, trước khi những suy nghĩ và khuynh hướng ngang bướng có thể được kiểm soát.

It is of course true that sometimes a man may be called to some particular life wherein he is faced with the problem of celibacy, and is forced to abstain from all physical relations and to live a strictly celibate life, in order to demonstrate to himself that he can control the animal and instinctual side of his nature. But this condition is frequently the result of excess and licence in a previous life, which necessitates stringent measures and abnormal conditions in order to offset and rectify past errors and give the lower nature time to readjust itself. But again it is no indication of spiritual development, rather the reverse. Forget not that here I am dealing with the special case of self-applied celibacy, and not with the present [307] world-wide condition wherein, through economic and other reasons, men and women are forced to live without a natural and full life expression.

Tất nhiên đúng là đôi khi một người có thể được kêu gọi để bước vào một cuộc sống đặc biệt nào đó trong đó y phải đối mặt với vấn đề độc thân, và buộc phải kiêng khem mọi quan hệ thể xác và sống một cuộc sống độc thân nghiêm ngặt, để chứng minh cho chính mình rằng y có thể kiểm soát khía cạnh thú tính và bản năng của bản chất mình. Nhưng tình trạng này thường là kết quả của sự quá độ và phóng túng trong một kiếp trước, vốn đòi hỏi các biện pháp nghiêm ngặt và các điều kiện bất thường để hoá giải và sửa chữa những sai lầm trong quá khứ và cho bản chất thấp kém thời gian để tự điều chỉnh lại. Nhưng một lần nữa, đó không phải là dấu hiệu của sự phát triển tinh thần, đúng hơn là ngược lại. Đừng quên rằng ở đây tôi đang đề cập đến trường hợp đặc biệt của sự độc thân tự áp dụng, chứ không phải với [307] tình trạng toàn thế giới hiện nay, trong đó, do lý do kinh tế và các lý do khác, nam và nữ buộc phải sống mà không có biểu hiện cuộc sống tự nhiên và trọn vẹn.

The sex problem must, in the last analysis, be solved in the home and under normal conditions, and it is the advanced people of the world and the disciples of all degrees who must thus solve it.

Vấn đề tính dục, trong sự phân tích cuối cùng, phải được giải quyết trong gia đình và dưới các điều kiện bình thường, và chính những người tiến bộ của thế giới và các đệ tử thuộc mọi cấp độ phải giải quyết nó như vậy.

Scroll to Top