| The path of the disciple is a thorny one; briars beset his every step, and difficulties meet him at every turn. Yet in the treading of the path, in the overcoming of the difficulties, and in a single-hearted adherence to the good of the group, with a proportionate attention to the individuals and their evolutionary development, comes at length fruition, and the attainment of the goal. A SERVER of the race stands forth. He is a server because he has no ends of his own to serve, and from his lower sheaths goes out no vibration which can beguile him from his chosen path. He serves, because he knows what is in man, and because for many lives he has worked with individuals and with groups, gradually expanding the range of his endeavour until he has gathered around him those units of consciousness whom he can energise, and use, and through whom he can work out the plans of his superiors. Such is the goal, but the intermediate stages are fraught with difficulty for all who stand on the verge of self-discovery, and of becoming the Path itself. | Con đường đệ tử là con đường chông gai; chướng ngại giăng mắc mỗi bước đi, và ở mỗi khúc quanh y phải gặp những khó khăn. Tuy nhiên, khi dấn bước trên đường đạo, vượt qua các trở ngại, một lòng gắn bó với phúc lợi tập thể, quan tâm đúng mức đến các cá nhân và sự phát triển tiến hóa của họ, rốt cuộc sẽ mang lại thành quả và giúp đạt được mục tiêu. Một NGƯỜI PHỤNG SỰ nhân loại đang trỗi bước. Y là người phụng sự vì y không còn các mục đích riêng tư khi phụng sự, và các hạ thể của y không phát ra rung động nào có thể khiến y đi lệch con đường đã chọn. Y phụng sự, bởi vì y biết được tính chất của con người, và vì trong nhiều kiếp sống y đã làm việc với các cá nhân và tập thể. Y từ từ mở rộng phạm vi cố gắng của mình cho đến khi đã qui tụ được quanh mình các đơn vị tâm thức mà y có thể trợ lực, sử dụng, và thông qua họ y có thể thực thi các kế hoạch của thượng cấp. Mục tiêu là thế, nhưng các giai đoạn trung gian lại đầy khó khăn cho những ai sắp tự biết mình, và sắp trở thành chính Con Đường Đạo. |
| Some practical advice might be of value here:- | Ở đây, tưởng cũng hữu ích mà đưa ra vài lời khuyên thiết thực:- |
| Study with care the first three books of the Bhagavad Gita. The problem of Arjuna is the problem of all disciples, and the solution is eternally the same. | Hãy nghiên cứu kỹ ba cuốn đầu của Chí Tôn Ca. Vấn đề khó khăn của Arjuna là vấn đề của tất cả các đệ tử và giải pháp thì bao giờ cũng vậy. |
| [76] | [76] |
| Stand ready and watch the heart. In the transferring of the fire from the solar plexus to the heart centre comes much pain. It is not easy to love as do the Great Ones, with a pure love which requires nothing back; with an impersonal love that rejoices where there is response, but looks not for it, and loves steadily, quietly, and deeply through all apparent divergences, knowing that when each has found his own way home, he will find that home to be the place of at-one-ment. | Hãy chuẩn bị sẵn sàng và quán xét tâm hồn mình. Việc chuyển lửa từ nhật tùng đến luân xa tim gây ra nhiều đau khổ. Không dễ gì mà thương yêu như các Đấng Cao cả thương yêu, với tình thương thuần khiết, không đòi hỏi điều gì đáp lại. Đó là tình thương vô tư, hân hoan khi được đáp ứng, nhưng không tìm kiếm sự đáp ứng, tình thương bền bỉ, thâm trầm, sâu sắc qua tất cả các dị biệt ở bề ngoài, biết rằng khi mỗi người đã tìm được đường về quê cũ, thì họ sẽ thấy đó là nơi hợp nhất. |
| Be prepared for loneliness. It is the law. As a man dissociates himself from all that concerns his physical, astral and mental bodies, and centres himself in the Ego, it produces a temporary separation. This must be endured and passed, leading to a closer link at a later period with all associated with the disciple through the karma of past lives, through group work, and through the activity of the disciple (carried on almost unconsciously at first) in gathering together those through whom later he will work. | Hãy sẵn sàng đón nhận sự cô đơn. Đó là định luật. Khi hành giả tự tách rời khỏi tất cả những gì liên quan đến các thể hồng trần, cảm dục và thể trí, rồi tập trung vào Chân nhân, thì điều đó gây nên một sự chia cách tạm thời. Người đệ tử phải chịu đựng và trải qua tình trạng này. Nó đưa đến mối liên kết chặt chẽ hơn về sau với những người cộng sự cùng y do nghiệp quả của các tiền kiếp, qua công tác tập thể, và qua hoạt động của y (lúc đầu được tiến hành hầu như vô thức) để qui tụ lại những người mà sau này y sẽ làm việc thông qua họ. |
| Cultivate happiness, knowing that depression, an over-morbid investigation of motive, and undue sensitiveness to the criticism of others leads to a condition wherein a disciple is almost useless. Happiness is based on confidence in the God within, a just appreciation of time, and a forgetfulness of self. Take all the glad things which may come as trusts to be used to spread joy, and rebel not at happiness and pleasure in service, thinking it an indication that all is not well. Suffering comes as the lower self rebels. Control that lower self, eliminate desire, and all is joy. | Hãy vun trồng hạnh phúc, và hiểu rằng sự buồn nản, sự khảo xét quá bệnh hoạn về động cơ nội tâm, và nhạy cảm quá đáng đối với những lời chỉ trích của người khác, sẽ đưa đến một tình trạng khiến người đệ tử gần như vô dụng. Hạnh phúc vốn dựa trên niềm tin vào Thượng Đế nội tâm, do đánh giá đúng đắn được thời gian, và hoàn toàn quên đi tư ngã. Hãy nhận lấy tất cả những điều vui vẻ có thể đến với bạn, xem đó là những gì được uỷ thác cho bạn để ban rải niềm vui. Đừng chống đối hạnh phúc và niềm hân hoan trong phụng sự, đừng xem đó là dấu hiệu của những gì không lành mạnh. Đau khổ nảy sinh khi phàm ngã nổi loạn. Hãy chủ trị phàm ngã, loại trừ dục vọng, và tất cả sẽ là hoan hỉ. |
| Have patience. Endurance is one of the characteristics of the Ego. The Ego persists, knowing itself immortal. The personality becomes discouraged, knowing that time is short. | Hãy kiên nhẫn. Nhẫn nại là một đặc tính của Chân nhân. Chân nhân kiên trì, vì biết mình bất tử. Phàm nhân trở nên buồn nản, vì thấy rằng thời gian ngắn ngủi. |
| [77] | |
| To the disciple naught occurs but what is in the plan, and where the motive and sole aspiration of the heart are towards the carrying out of the Master’s will and the serving of the race, that which eventuates has in it the seeds of the next enterprise, and embodies the environment of the next step forward. Herein lies much of clarification, and herein may be found that on which the disciple may rest when the vision is clouded, the vibration lower than perhaps it should be, and the judgment fogged by the miasmas arising from circumstances on the physical plane. With many, much arises in the astral body that is based on old vibration and has no foundation in fact, and the battleground is so to control the astral situation that out of present anxieties and worries may grow confidence and peace, and out of violent action and interaction there may be elaborated tranquility. | Đối với người đệ tử, không có gì xảy ra ngoài kế hoạch phụng sự. Khi động cơ và nguyện vọng duy nhất ở nội tâm là nhằm thực hiện ý muốn của Chân sư và phụng sự nhân loại, thì thành quả sẽ mang mầm giống của công tác kế tiếp và tạo điều kiện cho bước tiến tiếp theo. Vị thế này giúp y hiểu rõ được nhiều điều, và đây có thể là cơ sở để người đệ tử trụ vững vào đó khi tầm nhìn bị che án, khi sự rung động bị hạ thấp hơn mức cần có, và khi trí phán đoán bị phủ mờ bởi ảnh hưởng xấu xa nổi lên từ các tình huống ở cõi trần. Đối với nhiều người, phần lớn những điều phát sinh trong thể cảm dục đều dựa trên các rung động cũ kỹ và không có cơ sở gì thực tế. Họ cần phấn đấu chế ngự tình trạng cảm dục này, để từ những băn khoăn lo lắng hiện nay có thể phát triển sự tin tưởng, an vui, và từ các bạo hành, tranh chấp có thể mang lại sự thanh bình như đã định. |
| It is possible to reach a point where naught that occurs can ruffle the inner calm; where the peace that passeth understanding is known and experienced, because the consciousness is centred in the Ego, who is peace itself, being the circle of the buddhic life; where poise itself is known and felt, and equilibrium reigns because the centre of the life is in the Ego, who is–in essence–balance; where calm rules unruffled and unshaken, because the divine Knower holds the reins of government, and permits no disturbance from the lower self; where bliss itself is reached that is based, not on circumstances in the three worlds, but on that inner realisation of existence apart from the not-self, an existence that persists when time and space and all that is contained therein, are not; that is known when all the illusions of the lower planes are experienced, passed through, transmuted and transcended; that endures when the little world of human endeavour has dissipated and gone, being [78] seen as naught; and that is based on the knowledge that I AM THAT. | Chúng ta có thể đi đến mức không điều gì xảy ra có thể làm xáo trộn được sự an tĩnh nội tâm. Trong đó ta biết và trải nghiệm được sự bình an ở ngoài tầm hiểu biết, bởi vì bấy giờ tâm thức tập trung vào Chân nhân, mà Chân nhân chính là bình an, là phạm vi của sự sống bồ đề. Trong đó ta cảm biết được chính sự điềm tĩnh, và sự quân bình ngự trị, bởi vì trung tâm của sự sống ở trong Chân nhân, mà Chân nhân cốt yếu là thăng bằng. Trong đó sự an tịnh chế ngự, không hề bị xáo trộn và lay chuyển, vì vị Thức giả thiêng liêng cầm quyền ngự trị, không cho phép có sự khuấy rối nào từ phàm ngã. Trong đó chúng ta đạt đến chân phúc, vốn không dựa vào các hoàn cảnh trong tam giới mà căn cứ vào nhận thức nội tâm về sự sống hằng hữu độc lập với phi-ngã. Đó là sự sinh tồn vẫn duy trì khi thời gian, không gian và tất cả những gì hàm chứa trong đó không còn hiện hữu. Đó là điều chúng ta biết được khi đã thể nghiệm, trải qua, chuyển hóa và vượt lên tất cả những cái ảo của các cõi thấp. Đó là điều vẫn thường tồn khi thế giới bé nhỏ của nỗ lực con [78] người đã tiêu tan, trước mắt hành giả không còn gì cả. Và nó là điều căn cứ trên sự hiểu biết rằng TÔI LÀ CÁI ĐÓ. |
| Such an attitude and experience is for all those who persist in their high endeavour, who count all things but naught if they may but achieve the goal, and who steer a steady course through circumstances, keeping the eyes fixed upon the vision ahead, the ears attentive to the Voice of the God within, that sounds in the silence of the heart; the feet firmly placed on the path that leads to the Portal of Initiation; the hands held out in assistance to the world, and the whole life subordinated to the call of service. Then all that comes is for the best–sickness, opportunity, success, and disappointment, the gibes and machinations of enemies, the lack of comprehension on the part of those we love–all is but to be used, and all exists but to be transmuted. Continuity of vision, of aspiration, and of the inner touch, is seen to be of more importance than them all. That continuity is the thing to be aimed at, in spite of, and not because of circumstances. | Thái độ và kinh nghiệm như thế dành cho những ai kiên trì trong nỗ lực cao thượng, xem tất cả mọi sự đều không đáng kể, miễn sao có thể đạt được mục tiêu. Họ tiến tới liên tục qua mọi hoàn cảnh, chăm chú vào viễn ảnh trước mắt, tai lắng nghe Tiếng nói của Thượng Đế nội tại, vang lên trong sự tĩnh lặng của tâm hồn, dấn bước vững vàng trên con đường đưa đến Cửa Điểm đạo, đôi tay sẵn sàng trợ giúp thế gian, và trọn cả cuộc đời phụ thuộc vào tiếng gọi phụng sự. Bấy giờ, tất cả những gì xảy đến đều nhằm mang lại điều tốt đẹp nhất – bệnh tật, cơ hội, thành công, thất bại, những lời chế nhạo và các mưu đồ đen tối của kẻ thù, thiếu sự thông cảm về phía những người chúng ta thương yêu – tất cả đều được sử dụng, tất cả đều hiện hữu chỉ để được chuyển hóa. Sự liên tục của tầm nhìn tinh thần, của chí nguyện và sự tiếp xúc ở nội tâm được xem là quan trọng hơn tất cả những điều trên. Đó là sự liên tục cần nhắm tới, mặc dù và bất chấp hoàn cảnh có thế nào. |
| As the aspirant progresses he not only balances the pairs of opposites, but is having the secret of his brother’s heart revealed to him. He becomes an acknowledged force in the world and is recognised as one who can be depended upon to serve. Men turn to him for assistance and help along his recognised line, and he begins to sound forth his note so as to be heard in deva and human ranks. This he does–at this stage–through the pen in literature, through the spoken word in lecturing and teaching, through music, painting and art. He reaches the hearts of men in some way or another, and becomes a helper and server of his race. Two more characteristics of this stage might here be mentioned:- | Khi người tìm đạo tiến bộ, không những y cân bằng được các cặp đối cực mà điều bí mật trong tâm hồn của người huynh đệ cũng được tiết lộ cho y. Y trở thành một sức mạnh được thừa nhận trên thế giới và được công nhận là người đáng tin cậy trong phụng sự. Mọi người hướng về y để được phù trợ và giúp đỡ theo đường lối được công nhận của y, và y bắt đầu phát ra âm điệu của mình được nghe thấy trong hàng ngũ các thiên thần và nhân loại. Vào giai đoạn này, y thực hiện điều nói trên bằng ngòi bút trong văn chương, bằng lời nói trong diễn thuyết và giảng dạy, qua âm nhạc, hội họa và nghệ thuật. Bằng cách này hay cách khác, y thấu đến tâm hồn mọi người, và trở thành một người phù trợ và phụng sự chủng tộc của mình. Ở đây có thể kể ra thêm hai đặc điểm của giai đoạn này:- |
| The aspirant has an appreciation of the occult value of money in service. He seeks nothing for himself, save [79] that which may equip him for the work to be done, and he looks upon money and that which money can purchase as something which is to be used for others and as a means to bring about the fruition of the Master’s plans as he senses those plans. The occult significance of money is little appreciated, yet one of the greatest tests as to the position of a man upon the Probationary Path is that which concerns his attitude to and his handling of that which all men seek in order to gratify desire. Only he who desires naught for himself can be a recipient of financial bounty, and a dispenser of the riches of the universe. In other cases where riches increase they bring with them naught but sorrow and distress, discontent, and misuse. | Người tìm đạo ý thức được giá trị huyền bí của tiền bạc trong phụng sự. Y không tìm kiếm điều gì cho riêng mình, [79] trừ những gì có thể giúp y thực hiện được công việc cần phải làm. Y xem tiền bạc cũng như những gì tiền bạc có thể mua được là những điều cần sử dụng cho người khác, và là một phương tiện để hoàn thành các kế hoạch của Chân sư, theo mức y cảm nhận được các kế hoạch đó. Ý nghĩa huyền bí của tiền bạc ít được mọi người thấu hiểu. Tuy nhiên, một trong những thử thách lớn nhất về vị thế của hành giả trên Đường Dự bị liên quan đến thái độ và cách hành xử của y đối với những gì mà mọi người đều tìm kiếm để thỏa mãn lòng ham muốn. Chỉ người nào không ham muốn gì cho riêng mình mới có thể nhận được tài chánh dồi dào, và làm người phân phối nguồn phong phú của vũ trụ. Trong các trường hợp khác, khi tài sản gia tăng, chúng không mang lại điều gì ngoài nỗi buồn rầu, đau khổ, bất mãn và lạm dụng. |
| At this stage also the aspirant’s life becomes an instrument of destruction in the occult sense of the term. Wherever he goes the force which flows through him from the higher planes and his own inner God produces at times peculiar results upon his environment. It acts as a stimulator of both the good and the evil. The lunar Pitris, or little lives which form the bodies of his brother and his own body, are likewise stimulated, their activity is increased and their power greatly aggravated. This fact is used by Those Who work on the inner side to bring about certain desired ends. This it is also which often causes the temporary downfall of advanced souls. They cannot stand the force pouring into them, or upon them, and through the temporary over-stimulation of their centres and vehicles they go to pieces. This can be seen working out in groups as well as in individuals. But, inversely, if the lunar Lords, or lives of the lower self, have been earlier subjugated and brought under control, then the effect of the force and energy contacted is to stimulate the response of the physical brain consciousness and the head centres to egoic contact. [80] Then the otherwise destructive force becomes a factor for good and a helpful stimulation, and can be used by Those Who know how, to lead men on to further illumination. | Cũng vào giai đoạn này, cuộc sống của người tìm đạo trở thành một khí cụ hủy diệt, hiểu theo nghĩa huyền bí của từ đó. Bất cứ nơi nào y đi đến, mãnh lực lưu chuyển qua y từ các cảnh giới cao và từ Thượng Đế nội tâm của chính y, đôi lúc tạo ra những kết quả đặc biệt lên môi trường chung quanh. Nó tác động như lực kích thích cả điều thiện lẫn điều ác. Các Nguyệt thần, hay là các sinh linh bé nhỏ tạo thành các thể của huynh đệ y và của chính y đều cùng bị kích thích, hoạt động của chúng gia tăng, và năng lực của chúng được tăng cường mạnh mẽ. Sự kiện này được các Đấng làm việc ở nội giới sử dụng để mang lại một số mục tiêu mong muốn. Đây cũng là điều thường gây nên sự sa ngã tạm thời của các linh hồn tiến hóa. Họ không thể chịu đựng nỗi các mãnh lực tuôn đổ vào họ hay trên họ, và trở nên bất lực do các luân xa và các hiện thể của họ tạm thời bị kích thích quá độ. Chúng ta có thể thấy điều này xảy ra trong các đoàn thể cũng như các cá nhân. Nhưng trái lại, nếu các Nguyệt thần, hay các sinh linh của phàm ngã đã sớm được khuất phục và chế ngự, thì bấy giờ các mãnh lực và năng lượng tiếp xúc được sẽ có tác dụng kích thích sự đáp ứng của não bộ hồng [80] trần và các luân xa ở đầu khi giao tiếp với Chân nhân. Bấy giờ mãnh lực có tính hủy diệt trong các trường hợp khác, lại trở thành yếu tố lành thiện, một sự kích thích hữu ích. Nó có thể được sử dụng bởi các Đấng biết phương cách, nhằm đưa mọi người tiếp tục tiến xa hơn trên đường giác ngộ. |
| All these steps have to work out on all the three lower planes, and in the three bodies, and this they do according to the particular ray and sub-ray. In this fashion is the work of the disciple carried forward, and his testing and training carried out. Thus is he brought–through right direction of energy and wise manipulation of force currents–to the Portal of Initiation, and he graduates from the Hall of Learning into the Hall of Wisdom, that Hall wherein he gradually becomes “aware” of forces and powers latent in his own Ego and egoic group, wherein the force of the egoic group is his for the using, for he can now be trusted to wield it only for the helping of humanity, and wherein–after the fourth initiation–he becomes a sharer in, and can be trusted with, some part of the energy of the Planetary Logos, and thus be enabled to carry forward the plans of that Logos for evolution. | Tất cả các bước vừa kể đều phải thể hiện trên cả ba cảnh giới thấp, trong ba hạ thể, và được thực hiện tùy theo cung và cung phụ của riêng từng người. Theo lối này, công việc của người đệ tử được tiến hành, việc thử thách và huấn luyện y được thực hiện. Do thế, nhờ lèo lái năng lượng đúng đắn và vận dụng khôn ngoan các dòng mãnh lực, y được đưa đến Cửa Điểm đạo và tốt nghiệp từ Phòng Học tập sang Phòng Minh triết. Trong phòng này y dần dần trở nên “ý thức” được các mãnh lực và quyền năng ẩn tàng trong Chân nhân và nhóm chân nhân của y. Trong phòng này, mãnh lực của nhóm chân nhân được trao cho y sử dụng, vì giờ đây y được tin cậy để vận dụng mãnh lực đó chỉ để trợ giúp nhân loại. Cũng trong phòng này, sau lần điểm đạo thứ tư, y được dự vào, và được uỷ thác một phần năng lượng của Đức Hành tinh Thượng Đế, và nhờ thế mà có khả năng xúc tiến các kế hoạch tiến hóa của Ngài. |
| It would be well to remember that disciples on the first ray understand discipleship largely in terms of energy, or force, or activity, whilst disciples on the second ray understand it more in terms of consciousness or initiation. Hence the divergence of expressions in ordinary use, and the lack of comprehension among thinkers. It might prove useful to express the idea of discipleship in terms of the different rays–meaning by this, discipleship as it manifests on the physical plane in service: | Nên nhớ rằng các đệ tử cung một hiểu con đường đạo phần lớn trong phạm vi năng lượng, mãnh lực hay hoạt động. Trong khi đó các đệ tử cung hai hiểu con đường đạo nhiều hơn trong phạm vi tâm thức hay điểm đạo. Vì thế mà có sự khác biệt trong những lối phát biểu thường dùng và thiếu sự thông cảm giữa các nhà tư tưởng. Hẳn là hữu ích khi chúng ta nói lên ý niệm về con đường đệ tử trong phạm vi các cung khác nhau – theo đó ta thấy ý nghĩa của con đường đệ tử như nó biểu hiện trong cuộc phụng sự trên cảnh giới hồng trần: |
| 1st Ray Force Energy Action The Occultist. 2nd Ray Consciousness Expansion Initiation The true Psychic. 3rd Ray Adaptation Development Evolution The Magician. 4th Ray Vibration Response Expression The Artist. 5th Ray Mentation Knowledge Science The Scientist. 6th Ray Devotion Abstraction Idealism The Devotee. 7th Ray Incantation Magic Ritual The Ritualist. [81] | Cung 1…Mãnh lực Năng lượng Hành động…Nhà Huyền bí học. |
| Remember carefully that we are here dealing with disciples. Later on as they progress, the various lines approximate and merge. All have been at one time magicians, for all have passed upon the third ray. The problem now is concerned with the mystic and the occultist, and their eventual synthesis. A careful study of the foregoing will lead to the realisation that the difficulties between thinkers, and between disciples of all groups, consist in their identifying themselves with some form, and in their inability to understand the different points of view of others. As time elapses, and they are brought into closer relationship with the two Masters with whom they are concerned (their own inner God and their personal Master), the inability to cooperate and to merge their interests in the good of the group will pass away, and community of endeavour, similarity of object, and mutual co-operation will take the place of what is now so much seen, divergence. We might well ponder on this, for it holds the key to much that is puzzling and, to many, distressing. | Cần lưu ý rằng ở đây chúng ta đang bàn đến các đệ tử. Về sau, khi họ tiến bộ, thì nhiều đường lối khác nhau sẽ trở nên tương tự và hòa hợp. Có một thời tất cả đã là thuật sĩ vì mọi người đều đã trải qua cung ba. Vấn đề này hiện nay liên quan đến nhà thần bí học và nhà huyền bí học, và sự tổng hợp chung cuộc của họ. Khi nghiên cứu kỹ các điều nói trên, chúng ta sẽ nhận thức rằng sở dĩ có những nỗi khó khăn giữa các nhà tư tưởng và giữa những người đệ tử trong tất cả các nhóm, vì họ tự đồng hóa với một hình thức nào đó, và vì họ không thể thông cảm được các quan điểm khác của tha nhân. Theo thời gian, khi họ liên giao mật thiết hơn với hai vị Chân sư mà họ có liên quan (vị Thượng Đế ở nội tâm và Chân sư của cá nhân họ), thì họ sẽ không còn thiếu khả năng cộng tác và hòa hợp quyền lợi của mình trong lợi ích tập thể. Bấy giờ, nỗ lực chung, mục tiêu giống nhau, cùng nhau hợp tác, sẽ thay thế cho bất đồng, chia rẽ, là những gì quá thường thấy hiện nay. Rất đáng nên suy ngẫm kỹ điều này vì nó soi tỏ nhiều vấn đề đang gây nan giải và đau khổ cho biết bao người. |
| [82] | |