Chương 1 – Nhận Xét Mở Đầu

CHAPTER I

Introductory Remarks—NHẬN XÉT MỞ ĐẦU

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
📘DOCX📕PDF
Before entering upon the subject matter of the following articles of Initiation, on the Paths that open before the perfected man, and on the Occult Hierarchy, certain statements may be made which seem essential for the judicious study and comprehension of the ideas submitted.Trong các phần sau đây, trước khi bàn đến chủ đề Điểm đạo, bàn đến các Con Đường mở ra trước bậc đã hoàn thiện, và Thánh Đoàn, chúng ta nên xác định một số vấn đề tỏ ra thiết yếu cho việc nghiên cứu kỹ và hiểu thấu đáo các ý tưởng được trình bày.

Dogmatism and the Intuition—Giáo điều và Trực Giác

It is to be recognised that throughout this volume facts are alleged and definite statements made which are not susceptible of immediate proof by the reader. Lest it be inferred that the writer arrogates to herself any credit or personal authority for the knowledge implied she emphatically disavows all such claims or representations. She cannot do otherwise than present these statements as matters of fact. Nevertheless, she would urge those who find somewhat of merit in these pages that they be not estranged by any appearance of dogmatism in the presentation. Nor should the inadequacy of the personality of the writer act as a deterrent to the open-minded consideration of the message to which her name happens to be appended. In spiritual issues, names, personalities, and the voice of external [2] authority, hold small place. That alone is a safe guide which holds its warranty from inner recognition and inner direction. It is not, therefore, material whether the reader receive the message of these pages as a spiritual appeal in an idealistic setting, a presentation of alleged facts, or a theory evolved by one student and presented for the consideration of fellow students. To each it is offered for whatever of inner response it may evoke, for whatever of inspiration and of light it may bring.Phải nhìn nhận rằng trong sách này có đưa ra những sự kiện và những điều minh định mà độc giả chưa thể có được bằng chứng. Vì e ngại có thể bị qui kết là tự xưng mình có uy tín hay thẩm quyền cá nhân nào đó về các kiến thức hàm chứa trong sách, nên tác giả xin đặc biệt chối bỏ mọi cao vọng thuộc loại này. Tác giả không thể làm sao khác hơn là trình bày những điều đó như các sự kiện có thực. Tuy nhiên, tác giả muốn khuyên những ai nhận thấy sách này có phần nào giá trị, là chớ nên bất bình vì bất cứ điều gì có vẻ giáo điều trong lối trình bày. Họ cũng đừng để cho sự bất toàn của phàm nhân tác giả ngăn cản việc cứu xét một cách cởi mở, vô tư bức thông điệp mà tên tuổi của tác giả tình cờ được gắn vào. Trong các vấn đề tinh thần, thì danh hiệu, những lời chỉ trích cá nhân, và tiếng nói của thẩm quyền [2] từ bên ngoài đều không có gì quan trọng. Chỉ những điều nào được bảo đảm bởi các nhận thức và định hướng nội tâm mới là sự hướng dẫn an toàn. Bởi vậy, dù cho độc giả có đón nhận thông điệp chứa trong các trang sách này như là lời kêu gọi tinh thần dưới một hình thức lý tưởng, hoặc là việc trình bày các sự kiện giả định, hay là một luận thuyết do một môn sinh thảo ra và trao cho các bạn đồng môn xem xét, thì cũng chẳng sao. Sách này được hiến cho mỗi độc giả, để xem nó có khơi dậy được sự ứng đáp nào trong tâm họ, hay nó có thể mang lại cho họ nguồn ánh sáng và cảm hứng nào không.
In these days of the shattering of the old form and the building of the new, adaptability is needed. We must avert the danger of crystallisation through pliability and expansion. The “old order changeth,” but primarily it is a change of dimension and of aspect, and not of material or of foundation. The fundamentals have always been true. To each generation is given the part of conserving the essential features of the old and beloved form, but also of wisely expanding and enriching it. Each cycle must add the gain of further research and scientific endeavour, and subtract that which is worn out and of no value. Each age must build in the product and triumphs of its period, and abstract the accretions of the past that would dim and blur the outline. Above all, to each generation is given the joy of demonstrating the strength of the old foundations, and the opportunity to build upon these foundations a structure that will meet the needs of the inner evolving life.Trong thời đại hiện nay, khi các hình thức cũ đang tan rã và hình thức mới được tạo nên, chúng ta cần có tính thích nghi. Chúng ta phải tránh nguy cơ đông cứng, bằng thái độ uyển chuyển và cởi mở. “Trật tự cũ đã thay đổi,” nhưng đó chính yếu là sự thay đổi kích thước và chiều hướng chứ không phải trong bản chất hay nền tảng. Những điều cơ bản vẫn luôn luôn đúng. Mỗi thế hệ có phận sự bảo tồn các tinh hoa của hình thức cũ đã được mến yêu, nhưng cũng phải khôn ngoan mà phát triển và làm cho chúng thêm phong phú. Mỗi chu kỳ phải góp thêm thành quả của mình trong các nỗ lực khoa học, các công trình khảo cứu sâu rộng hơn, và loại bỏ những gì đã lỗi thời, không còn giá trị. Mỗi thời đại phải thêm vào đó những sản phẩm, những thành tựu vẻ vang trong giai đoạn của mình, và loại trừ những cặn bã của quá khứ có thể làm lu mờ các đường lối thiêng liêng. Trên hết mọi sự, mỗi thế hệ được trao cho niềm vui khi biểu dương sức mạnh của các nền tảng cũ, và có cơ hội xây dựng trên đó một cấu trúc mới, đáp ứng được các nhu cầu của sự sống nội tại thường hằng tiến hóa.

Three basic facts to be recognised—Ba Sự Thật cầnn ghi nhận

The ideas that are elaborated here find their corroboration in certain facts that are stated in the occult literature now extant. These facts are three in number, and are as follows:-Những ý tưởng minh định trong sách này được xác nhận qua một số sự kiện đã phát biểu trong các tác phẩm huyền bí đến nay vẫn còn. Các sự kiện này có ba, được kể ra như sau:-
(a) In the creation of the sun and the seven sacred planets composing our solar system, our Logos employed matter that was already impregnated with particular qualities. Mrs. Besant in her book, “Avataras,” (which some of [3] us think the most valuable of all her writings, because one of the most suggestive), makes the statement that “our solar system is builded out of matter already existing, out of matter already gifted with certain properties . . . ” (page 48). This matter, therefore, we deduce, held latent certain faculties that were forced to demonstrate in a peculiar way, under the law of Cause and Effect, as does all else in the universe.(a) Để tạo nên mặt trời và bảy hành tinh thánh thiện hợp thành thái dương hệ chúng ta, Đức Thái dương Thượng Đế sử dụng vật chất đã thấm nhuần một số phẩm tính nào đó. Trong cuốn sách “Avataras” (Các Đấng Hóa thân) (mà [3] một số người trong chúng ta cho là có giá trị nhất trong tất cả các tác phẩm của bà, vì nó gợi ý nhiều nhất), Bà Besant khẳng định rằng “Thái dương hệ của chúng ta được kiến tạo bằng loại vật chất đã hiện hữu, bằng loại vật chất đã được phú cho một số đặc tính . . .” (trang 48 bản tiếng Anh). Vì thế, chúng ta suy ra rằng vật chất này hàm chứa một số năng lực tiềm ẩn bị buộc phải biểu lộ một cách đặc thù theo luật Nhân Quả cũng như vạn hữu trong vũ trụ.
(b) All manifestation is of a septenary nature, and the Central Light which we call Deity, the one Ray of Divinity, manifests first as a Triplicity, and then as a Septenary. The One God shines forth as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit, and these three are again reflected through the Seven Spirits before the Throne, or the seven Planetary Logoi. The students of occultism of non-Christian origin may call these Beings the One Ray, demonstrating through the three major Rays and the four minor, making a divine Septenary. The Synthetic Ray which blends them all is the great Love-Wisdom Ray, for verily and indeed “God is Love.” This Ray is the indigo Ray, and is the blending Ray. It is the one which will, at the end of the greater cycle, absorb the others in the achievement of synthetic perfection. It is the manifestation of the second aspect of Logoic life. It is this aspect, that of the Form-Builder, that makes this solar system of ours the most concrete of the three major systems. The Love or Wisdom aspect demonstrates through the building of the form, for “God is Love,” and in that God of Love we “live and move and have our being,” and will to the end of aeonian manifestation.(b) Toàn cuộc biểu hiện có bản tính thất phân, và Ánh sáng Trung ương mà chúng ta gọi là Thượng Đế, Cung duy nhất của Thiên tính, trước nhất biểu hiện thành Ba Ngôi, rồi sau đó là Thất nguyên. Đấng Thượng Đế Duy nhất biểu lộ thành Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Chúa Thánh Thần, và cả ba lại được phản ánh qua Bảy Tinh quân trước Ngôi Thượng Đế, hay là bảy vị Hành tinh Thượng Đế. Các môn sinh huyền bí học không có nguồn gốc Thiên Chúa giáo có thể gọi các Đấng này là Cung Duy nhất, phát biểu qua ba Cung chính và bốn Cung phụ, tạo thành Thất nguyên thiêng liêng. Cung Tổng hợp pha trộn tất cả là Cung Bác ái-Minh triết vĩ đại, bởi vì quả thực “Thượng Đế là Bác ái”. Đây là Cung màu chàm và là Cung hòa hợp. Đây là Cung mà vào cuối đại chu kỳ sẽ hấp thu các cung kia khi đã thành tựu được sự hoàn thiện tổng hợp. Đây là biểu hiện phương diện thứ hai của sự sống Thượng Đế. Chính phương diện này, nhằm Kiến tạo Hình thể, khiến cho thái dương hệ chúng ta trở thành hệ thống cụ thể nhất trong ba hệ thái dương chính yếu. Phương diện Bác ái hay Minh triết biểu lộ thông qua việc kiến tạo hình hài, bởi vì “Thượng Đế là Bác ái” và trong Đấng Thượng Đế Bác ái này chúng ta “sống, vận chuyển và hiện tồn” và sẽ tiếp tục như thế cho đến cuối cuộc biểu hiện của đại chu kỳ.
(c) The seven planes of Divine Manifestation, or the seven major planes of our system, are but the seven subplanes of the lowest cosmic plane. The seven Rays of which [4] we hear so much, and which hold so much of interest and of mystery, are likewise but the seven sub-rays of one cosmic Ray. The twelve creative Hierarchies are themselves but subsidiary branches of one cosmic Hierarchy. They form but one chord in the cosmic symphony. When that sevenfold cosmic chord, of which we form so humble a part, reverberates in synthetic perfection, then, and only then, will come comprehension of the words in the Book of Job: “The morning stars sang together.” Dissonance yet sounds forth, and discord arises from many systems, but in the progression of the aeons an ordered harmony will eventuate, and the day will dawn when (if we dare speak of eternities in the terms of time) the sound of the perfected universe will resound to the uttermost bounds of the furthest constellation. Then will be known the mystery of “the marriage song of the heavens.”(c) Bảy cảnh giới Biểu hiện Thiêng liêng, hay bảy cảnh giới chính của Thái dương hệ chúng ta chỉ là bảy cõi phụ của cảnh giới vũ trụ thấp nhất. Tương tự như vậy, bảy Cung mà chúng ta [4] rất thường nghe nói, đang rất quan tâm và thấy còn quá nhiều bí ẩn, cũng chỉ là bảy phụ cung của Cung vũ trụ duy nhất. Chính mười hai Huyền giai sáng tạo cũng chỉ là các chi nhánh phụ thuộc của Huyền giai vũ trụ duy nhất, tạo thành chỉ một hợp âm trong bản giao hưởng vũ trụ. Khi hợp âm vũ trụ này, mà trong đó chúng ta chỉ là một phần rất nhỏ, ngân vang trong sự hoàn thiện tổng hợp, thì chừng đó và chỉ chừng đó chúng ta mới hiểu được những lời trong Thánh thư Job: “Những ngôi sao mai cùng hòa ca.” Hiện nay, sự bất hòa vẫn còn vang rền và sự xung khắc vẫn còn nổi lên từ nhiều thái dương hệ, nhưng qua những thời kỳ lâu dài một sự hài hòa sẽ tuần tự kết thành, rồi sẽ đến ngày mà (nếu chúng ta có thể dùng thời gian để nói về các chu kỳ vĩnh cửu) âm thanh của vũ trụ hoàn thiện sẽ vang dội đến tận những ranh giới ngoài cùng của chòm sao xa xôi nhất. Bấy giờ người ta sẽ biết được bí nhiệm của “ca khúc phối ngẫu thiêng liêng.”

Five points to remember—Năm Điểm Cần Nhớ

The reader is also asked to remember and weigh certain ideas prior to taking up the study of Initiation. Due to the extreme complexity of the matter it is an utter impossibility for us to do more than get a general idea of the scheme; hence the futility of dogmatism. We can do no more than sense a fraction of some wonderful whole, utterly beyond the reach of our consciousness,–a whole that the highest Angel or Perfected Being is but beginning to realise. When we recognise the fact that the average man is as yet fully conscious only on the physical plane, nearly conscious on the emotional plane, and only developing the consciousness of the mental plane, it is obvious that his comprehension of cosmic data can be but rudimentary. When we recognise the further fact, that to be conscious on a plane and to have control on that plane are two very different conditions, it becomes apparent how remote is the possibility of our approximating more than the general trend of the cosmic scheme.Cũng xin độc giả ghi nhớ và cân nhắc một số ý tưởng trước khi tiến hành nghiên cứu về Điểm đạo. Vì vấn đề hết sức sâu xa tế nhị nên chúng ta hoàn toàn không thể làm gì hơn là đạt đến một ý niệm tổng quát về cơ tiến hóa; bởi vậy có thái độ giáo điều cũng vô ích. Chúng ta chỉ có thể cảm nhận một phần của cái toàn thể kỳ diệu, hoàn toàn vượt quá tầm nhận thức của mình,- một toàn thể mà ngay đến vị Thiên thần cao cả nhất hay một Bậc Trọn lành cũng chỉ mới bắt đầu ý thức được. Khi chúng ta nhận ra sự thực là hiện nay một người bình thường chỉ hoàn toàn có ý thức trên cảnh giới hồng trần, có ý thức gần đầy đủ trên cảnh giới xúc cảm, và chỉ đang phát triển tâm thức trên cảnh giới trí tuệ, thì hiển nhiên y chỉ hiểu được những điều cơ bản của các dữ kiện vũ trụ. Khi chúng ta nhận biết thêm rằng có ý thức trên một cảnh giới và chế ngự được cảnh giới đó là hai điều kiện rất khác nhau, thì rõ ràng là còn biết bao lâu nữa chúng ta mới có thể thấu hiểu được nhiều hơn cái ý niệm tổng quát về hệ thống vũ trụ. [5]
[5] 
We must recognise also that danger lies in dogma and in the hide-bound facts of textbooks, and that safety lies in flexibility, and in a shifting angle of vision. A fact, for instance, looked at from the standpoint of humanity (using the word “fact” in the scientific sense as that which has been demonstrated past all doubt and question) may not be a fact from the standpoint of a Master. To Him it may be but part of a greater fact, only a fraction of the whole. Since His vision is fourth and fifth dimensional, His realisation of the place of time in eternity must be more accurate than ours. He sees things from above downwards, and as one to whom time is not.Chúng ta phải nhận ra mối nguy ẩn trong giáo điều và các sự kiện hẹp hòi bảo thủ trong sách vở, và biết rằng chúng ta chỉ được an toàn khi có ý thức linh động và nhìn vấn đề dưới nhiều khía cạnh khác nhau. Chẳng hạn, một sự kiện xét theo lập trường của nhân loại (từ “sự kiện” được dùng theo nghĩa khoa học, tức là điều đã được chứng minh, không còn gì nghi ngờ thắc mắc) thì có thể không phải là một sự kiện, theo lập trường của một vị Chân sư. Đối với Ngài, nó có thể chỉ là một phần của một sự kiện lớn hơn, chỉ là một bộ phận của cái toàn thể. Vì tầm nhìn của Ngài thấu đến bề đo thứ tư và thứ năm, nên nhận thức của Ngài về giá trị của thời gian trong vĩnh cửu phải đúng đắn hơn chúng ta. Ngài thấy các sự vật từ trên xuống dưới, và ở cương vị của một người thấy thời gian không có thực.
An inexplicable principle of mutation exists in the Mind of the Logos, or the Deity of our solar system, and governs all His actions. We see but the ever changing forms, and catch glimpses of the steadily evolving life within those forms, but as yet have no clue to the principle which works through the shifting kaleidoscope of solar systems, rays, hierarchies, planets, planes, schemes, rounds, races, and sub-races. They interweave, interlock, and interpenetrate each other, and utter bewilderment is ours as the wonderful pattern they form unfolds before us. We know that somewhere in that scheme we, the human hierarchy, have our place. All, therefore, that we can do is to seize upon any data that seems to affect our own welfare, and concerns our own evolution, and from the study of the human being in the three worlds seek to understand somewhat the macrocosm. We know not how the one can become the three, the three become the seven, and so proceed to inconceivable differentiation. To human vision this interweaving of the system forms an unimaginable complexity, the key to which seems not to be forthcoming. Seen from the angle of a Master we know that all proceeds in ordered sequence. Seen from the angle of divine vision the whole will move [6] in harmonious unison, producing a form geometrically accurate. Browning had hold of a part of this truth when he wrote:Một nguyên lý biến dịch chưa thể giải thích được vẫn tồn tại trong Trí tuệ của Đức Thượng Đế thái dương hệ của chúng ta, và chi phối mọi hành động của Ngài. Chúng ta chỉ thấy các hình thể luôn thay đổi, và thoáng thấy sự sống thường hằng tiến hóa bên trong các hình thể đó. Thế nhưng, ta vẫn chưa tìm ra manh mối của cái nguyên lý tác động xuyên qua chiếc kính vạn hoa đang biến chuyển gồm các thái dương hệ, các cung, các huyền giai, hành tinh, cảnh giới, hệ thống, các cuộc tuần hoàn, các giống dân chính, và các giống dân phụ. Tất cả đều đan vào nhau, liên kết nhau, xuyên thấu lẫn nhau, khiến chúng ta hoàn toàn sững sờ trước mô hình kỳ diệu của chúng bày ra trước mắt. Chúng ta biết rằng giới nhân loại chúng ta có một vị thế nào đó trong đại cuộc. Thế nên, tất cả những gì chúng ta có thể làm là nắm lấy bất cứ dữ kiện nào có vẻ ảnh hưởng đến lợi lạc, liên quan đến cuộc tiến hóa của chính mình, và từ việc nghiên cứu về con người trong tam giới, tìm cách thấu hiểu phần nào về đại vũ trụ. Chúng ta không biết vì sao một có thể thành ba, ba thành bảy, và cứ thế mà tiếp diễn đến mức biến phân vô tận. Với tầm mắt của nhân loại thì sự đan kết cấu thành thái dương hệ thật phức tạp không thể tưởng, mà chìa khóa thì dường như chưa thể tìm thấy trong thời gian tới. Từ tầm nhìn của một vị Chân sư, chúng ta thấy tất cả đều đang diễn tiến trong một trình tự chuẩn mực. Theo quan điểm thiêng liêng, ta sẽ thấy toàn thể đang vận hành một [6] cách nhất quán hài hòa, tạo nên một hình thể có vóc dáng hoàn toàn chính xác. Browning đã hiểu được một phần chân lý này khi ông viết:
“All’s change, but permanence as well”……..and continued:“Tất cả đều biến đổi, tuy nhiên lại thường tồn”. . . .và ông tiếp:
“Truth inside, and outside, truth also; and between each, falsehood that is change, as truth is permanence.”“Chân lý ở nội tâm, và ở ngoại cảnh, đều là chân lý; trong đó cái giả tạm thì biến đổi, còn chân lý thì thường tồn.”
“Truth successively takes shape, one grade above its last presentment…… ““Chân lý liên tục biểu hiện, luôn luôn ở một mức cao hơn cách phô bày trước đó           ”
We must remember also that beyond a certain point it is not safe nor wise to carry the communication of the facts of the solar system. Much must remain esoteric and veiled. The risks of too much knowledge are far greater than the menace of too little. With knowledge comes responsibility and power,–two things for which the race is not yet ready. Therefore, all we can do is to study and correlate with what wisdom and discretion may be ours, using the knowledge that may come for the good of those we seek to help, and recognising that in the wise use of knowledge comes increased capacity to receive the hidden wisdom. Coupled also with the wise adaptation of knowledge to the surrounding need must grow the capacity for discreet reservation, and the use of the discriminating faculty. When we can wisely use, discreetly withhold, and soundly discriminate, we give the surest guarantee to the watching Teachers of the race that we are ready for a fresh revelation.Chúng ta cũng phải nhớ rằng vượt quá một giới hạn nào đó thì không an toàn hay khôn ngoan mà tiết lộ các sự kiện thật về thái dương hệ. Nhiều điều còn phải được giữ kín ở cấp nội môn. Biết quá nhiều còn nguy hiểm hơn là biết quá ít. Kiến thức bao hàm trách nhiệm và quyền lực,- hai điều mà nhân loại còn chưa sẵn sàng. Thế nên, chúng ta chỉ có cách là nghiên cứu và liên hệ lại với mức độ minh triết và phán đoán đúng đắn có được nơi mình, rồi sử dụng phần kiến thức có thể nhận được cho lợi ích của những người mà ta tìm cách giúp đỡ. Đồng thời cũng cần nhận biết rằng khi sử dụng kiến thức một cách khôn ngoan chúng ta sẽ ngày càng có khả năng tiếp nhận nguồn minh triết ẩn tàng. Kèm theo việc áp dụng khôn ngoan các kiến thức cho nhu cầu của môi trường chung quanh, còn phải phát triển tính dè dặt cẩn trọng và dùng khả năng phân biện. Khi chúng ta có thể sử dụng khôn ngoan, thận trọng giữ gìn các hiểu biết, và phân biện đúng đắn, thì đó là bảo đảm chắc chắn nhất đối với các Huấn sư đang trông nom nhân loại, rằng chúng ta đã sẵn sàng cho một sự khải thị mới.
We must resign ourselves to the fact that the only way in which we can find the clue to the mystery of the rays, systems, and hierarchies, lies in the study of the law of correspondences or analogy. It is the one thread by which we can find our way through the labyrinth, and the one [7] ray of light that shines through the darkness of the surrounding ignorance. H. P. Blavatsky, in “The Secret Doctrine,” has told us so, but as yet very little has been done by students to avail themselves of that clue. In the study of this Law we need to remember that the correspondence lies in its essence, and not in the exoteric working out of detail as we think we see it from our present standpoint. The factor of time leads us astray for one thing; we err when we attempt to fix stated times or limits; all in evolution progresses through merging, with a constant process of overlapping and mingling. Only broad generalities and a recognition of fundamental points of analogy are possible to the average student. The moment he attempts to reduce to chart form and to tabulate in detail, he enters realms where he is bound to err, and staggers through a fog that will ultimately overwhelm him.Chúng ta phải chấp nhận sự kiện rằng việc nghiên cứu luật tương ứng hay tương đồng là phương cách duy nhất để có thể tìm ra manh mối bí nhiệm của các cung, các hệ thống và các huyền giai. Đó là sợi chỉ duy nhất có thể giúp [7] chúng ta tìm đường qua mê lộ, là tia sáng duy nhất chiếu xuyên qua sự tối tăm của bức màn vô minh bao phủ chúng ta. H. P. Blavatsky đã nói như thế trong “Giáo lý Bí nhiệm,” nhưng cho đến nay, các môn sinh vẫn chưa cố gắng bao nhiêu để ích dụng được manh mối đó. Khi nghiên cứu Luật này, chúng ta cần nên nhớ rằng sự tương ứng vốn ở trong điều cốt yếu, chứ không ở sự thể hiện của các chi tiết bề ngoài như chúng ta tưởng mình thấy được theo quan điểm hiện nay. Một lẽ là yếu tố thời gian làm chúng ta lạc hướng; chúng ta sai lầm khi cố ấn định rõ những thời khoảng hay giới hạn. Trong cuộc tiến hóa, tất cả đều tiến hành trong sự hòa hợp, với một diễn trình luôn luôn chồng chéo và pha trộn lẫn nhau. Người môn sinh bình thường chỉ có thể nhận ra các điểm tương đồng cơ bản và những điều tổng quát mà thôi. Ngay khi y toan giản lược các điều đó thành những sơ đồ và bảng biểu chi tiết, là y bước vào các lĩnh vực dễ bị sai lầm, đi quanh co qua đám sương mù mà cuối cùng sẽ lạc lối trong đó.
Nevertheless, in the scientific study of this law of analogy will come a gradual growth of knowledge, and in the slow accumulation of facts will gradually be built up an ever-expanding form, that will embody much of the truth. The student will then awake to the realization that after all the study and toil he has at least a wide general conception of the Logoic thoughtform into which he can fit the details as he acquires them through many incarnations. This brings us to the last point to be considered before entering upon the subject proper, which is:Tuy nhiên, khi nghiên cứu luật tương đồng một cách khoa học, kiến thức của chúng ta sẽ tăng dần, và khi từ từ được tích lũy, các sự kiện sẽ lần hồi hợp thành một hình thể ngày càng rộng lớn, chứa đựng nhiều chân lý. Bấy giờ, người môn sinh sẽ thấy rằng sau tất cả các cố gắng nghiên cứu, ít ra y cũng có được một ý niệm tổng quát về hình tư tưởng của Thượng Đế để có thể gắn vào đó các chi tiết y hoạch đắc qua nhiều kiếp luân hồi. Điều này đưa chúng ta đến điểm chót cần được xem xét, trước khi đi vào chính chủ đề, đó là:
That the development of the human being is but the passing from one state of consciousness to another. It is a succession of expansions, a growth of that faculty of awareness that constitutes the predominant characteristic of the indwelling Thinker. It is the progressing from consciousness polarised in the personality, lower self, or body, to that polarised in the higher self, ego, or soul, thence to a polarisation in the Monad, or Spirit, till the consciousness eventually [8] is Divine. As the human being develops, the faculty of awareness extends first of all beyond the circumscribing walls that confine it within the lower kingdoms of nature (the mineral, vegetable and animal) to the three worlds of the evolving personality, to the planet whereon he plays his part, to the system wherein that planet revolves, until it finally escapes from the solar system itself and becomes universal.Sự phát triển của con người chỉ là chuyển từ trạng thái tâm thức này sang trạng thái khác. Đó là một loạt những sự mở mang, phát triển khả năng ý thức vốn là đặc tính quan trọng nhất của Chủ thể tư tưởng ở nội tâm. Đó là sự tiến triển từ mức tâm thức phân cực trong phàm nhân, phàm ngã hay hình thể, đến mức tâm thức phân cực trong chân ngã, chân nhân, hay linh hồn, rồi đến mức phân cực trong Chân 8 thần, hay Tinh thần, mãi đến mức rốt ráo là tâm thức Thiêng liêng. Trong quá trình phát triển của con người, trước hết, năng lực ý thức vượt qua những giới hạn giữ nó lại trong các giới hạ đẳng của thiên nhiên (khoáng vật, thực vật và động vật), đến ba cõi giới tiến hóa của phàm nhân, đến hành tinh mà y có vai trò trong đó, rồi đến thái dương hệ mà hành tinh này vận chuyển bên trong, cho đến cuối cùng nó vượt khỏi chính thái dương hệ và trở nên tâm thức đại đồng.
[9] 
Scroll to Top