Chương 3—CÔNG VIỆC CỦA THÁNH ĐOÀN

CHAPTER III

THE WORK OF THE HIERARCHY

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
📘DOCX📕PDF
Though the subject of the occult Hierarchy of the planet is of such a profoundly momentous interest to the average man, yet its real significance will never be understood until men realise three things in connection with it. First, that the entire Hierarchy of spiritual beings represents a synthesis of forces or of energies, which forces or energies are consciously manipulated for the furtherance of planetary evolution. This will become more apparent as we proceed. Secondly, that these forces, demonstrating in our planetary scheme through those great Personalities Who compose the Hierarchy, link it and all that it contains with the greater Hierarchy which we call Solar. Our Hierarchy is a miniature replica of the greater synthesis of those self-conscious Entities who manipulate, control, and demonstrate through the sun and the seven sacred planets, as well as the other planets, greater and smaller, of which our solar system is composed. Thirdly, that this Hierarchy of forces has four pre-eminent lines of work:-Dù rằng chủ đề Thánh Đoàn của hành tinh này được người bình thường hết sức quan tâm, nhưng họ sẽ không bao giờ hiểu được thực nghĩa của vấn đề nếu chưa nhận thức được ba điều liên hệ. Một là, toàn thể Huyền giai các đấng tinh thần tiêu biểu cho sự tổng hợp các mãnh lực hay năng lượng được hữu thức vận dụng để tăng cường cuộc tiến hóa của hành tinh. Khi tìm hiểu thêm, chúng ta sẽ thấy rõ điều này. Hai là, các mãnh lực này, biểu hiện trong hệ thống hành tinh của chúng ta thông qua các Siêu nhân hợp thành Thánh Đoàn, liên kết hệ thống này cùng tất cả những gì trong đó với huyền giai vĩ đại hơn được gọi là Huyền giai Thái dương. Thánh Đoàn của chúng ta chỉ là kiểu mẫu thu nhỏ của sự tổng hợp lớn hơn gồm các Thực thể hữu ngã thức. Các Vị này vận dụng, điều khiển, và biểu hiện thông qua mặt trời và bảy hành tinh thánh thiện, cũng như các hành tinh khác, lớn hay nhỏ, tạo thành thái dương hệ chúng ta. Ba là, Thánh Đoàn với các mãnh lực này có bốn đường hướng làm việc chủ yếu:-

To develop self-consciousness in all beings.—Phát triển ngã thức trong mọi chúng sinh.

The Hierarchy seeks to provide fit conditions for the development of self-consciousness in all beings. This it produces primarily in man through its initial work of blending the higher three aspects of spirit with the lower four; through the example it sets of service, sacrifice, and renunciation, and through the constant streams of light [21] (occultly understood) which emanate from it. The Hierarchy might be considered as the aggregate on our planet of the forces of the fifth kingdom in nature. This kingdom is entered through the full development and control of the fifth principle of mind, and its transmutation into wisdom, which is literally the intelligence applied to all states through the full conscious utilisation of the faculty of discriminative love.Thánh Đoàn tìm cách tạo những điều kiện thích hợp cho sự phát triển ngã thức trong tất cả chúng sinh. Nơi con người, chính yếu là các Ngài thực hiện điều này bằng công tác sơ khởi nhằm hòa hợp ba trạng thái cao của tinh thần với bốn trạng thái thấp, bằng cách nêu gương phụng sự, hy sinh, từ bỏ và qua những dòng ánh sáng liên tục (hiểu theo nghĩa [21] huyền môn) phóng phát từ các Ngài. Trên hành tinh chúng ta, có thể xem Thánh Đoàn là toàn thể các mãnh lực của giới thứ năm trong thiên nhiên. Chúng ta nhập vào giới này bằng cách phát triển đầy đủ và làm chủ được nguyên khí thứ năm là trí tuệ, và chuyển hóa nó thành minh triết. Tức là áp dụng trí thông minh vào mọi tình huống, qua việc hoàn toàn hữu thức sử dụng năng lực tình thương có phân biện.

To develop consciousness in the three lower kingdoms.—Phát triển tâm thức trong ba giới hạ đẳng.

As is well known, the five kingdoms of nature on the evolutionary arc might be defined as follows:-the mineral kingdom, the vegetable kingdom, the animal kingdom, the human kingdom, and the spiritual kingdom. All these kingdoms embody some type of consciousness, and it is the work of the Hierarchy to develop these types to perfection through the adjustment of karma, through the agency of force, and through the providing of right conditions. Some idea of the work may be gained if we briefly summarize the different aspects of consciousness to be developed in the various kingdoms.Năm giới tiến hóa của thiên nhiên trên cung tiến hóa thăng thượng mà chúng ta đều biết là:- giới khoáng vật, giới thực vật, giới động vật, giới nhân loại và giới tinh thần. Tất cả các giới này đều thể hiện một loại tâm thức nào đó, và công việc của Thánh Đoàn chính là phát triển các loại tâm thức này cho đến mức hoàn hảo, bằng cách điều chỉnh nghiệp quả, qua tác nhân của mãnh lực, và bằng cách cung ứng những điều kiện thích hợp. Chúng ta khả dĩ có được ý niệm nào đó về công việc này, nếu tóm tắt sơ lược những trạng thái tâm thức khác nhau cần được phát triển trong các giới khác nhau.
In the mineral kingdom the work of the Hierarchy is directed toward the development of the discriminative and selective activity. One characteristic of all matter is activity of some kind, and the moment that activity is directed towards the building of forms, even of the most elemental kind, the faculty of discrimination will demonstrate. This is recognised by scientists everywhere, and in this recognition, they are approximating the findings of the Divine Wisdom.Trong giới khoáng vật, công việc của Thánh Đoàn nhằm phát triển hoạt động phân biệt và chọn lọc. Toàn cả vật chất đều có đặc tính hoạt động theo lối nào đó, và ngay khi hoạt động này được dùng để kiến tạo hình thể, dù là loại sơ cấp nhất, thì khả năng phân biệt sẽ biểu lộ. Điều này được các nhà khoa học ở khắp nơi thừa nhận, và khi công nhận như thế tức là họ đang tiến đến gần các khám phá của Minh triết Thiêng liêng.
In the vegetable kingdom, to this faculty of discrimination is added that of response to sensation, and the rudimentary condition of the second aspect of divinity is to be seen, just as in the mineral kingdom a similar rudimentary [22] reflection of the third aspect of activity is making itself felt.Trong giới thực vật, ngoài khả năng phân biệt này còn có thêm khả năng ứng đáp với cảm giác, và cần phải biểu lộ sơ khởi trạng thái thứ hai của thiên tính. Tương tự, trong [22] giới khoáng vật phản ánh sơ khởi của trạng thái thứ ba là hoạt động cũng đang tự biểu lộ.
In the animal kingdom this rudimentary activity and feeling are increased, and symptoms (if it might be so inadequately expressed) are to be found of the first aspect, or embryonic will and purpose; we may call it hereditary instinct, but it works out in fact as purpose in nature.Trong giới động vật, hoạt động và cảm xúc thô sơ này gia tăng, và có những dấu hiệu (tạm gọi như vậy) của trạng thái thứ nhất, hay là ý chí và mục đích còn phôi thai. Chúng ta có thể gọi nó là bản năng di truyền, nhưng thực ra đó là thể hiện của mục đích trong thiên nhiên.
It has been wisely stated by H. P. Blavatsky that man is the macrocosm for the three lower kingdoms, for in him these three lines of development are synthesised and come to their full fruition. He is verily and indeed intelligence, actively and wonderfully manifested; He is incipient love and wisdom, even though as yet they may be but the goal of his endeavour; and he has that embryonic, dynamic, initiating will which will come to a fuller development after he has entered into the fifth kingdom.H. P. Blavatsky đã nói rất đúng rằng con người là đại vũ trụ đối với ba giới hạ đẳng, vì nơi con người ba đường lối phát triển này được tổng hợp và đến mức thành tựu mỹ mãn. Con người thực sự là thông tuệ, được biểu hiện một cách tích cực và kỳ diệu. Y bắt đầu biểu lộ bác ái và minh triết, dù rằng đó có thể chỉ là mục tiêu mà y cố đạt. Đồng thời y có ý chí sơ khởi, phôi thai, năng động, sẽ phát triển đầy đủ hơn sau khi y đã nhập vào giới thứ năm.
In the fifth kingdom, the consciousness to be developed is that of the group, and this shows itself in the full flowering of the love-wisdom faculty. Man but repeats on a higher turn of the spiral, the work of the three lower kingdoms, for in the human kingdom he shows forth the third aspect of active intelligence. In the fifth kingdom, which is entered at the first initiation, and which covers all the period of time wherein a man takes the first five initiations, and that wherein he works as a Master, as part of the Hierarchy, the love-wisdom, or second aspect, comes to its consummation. At the sixth and seventh initiations the first, or will, aspect shines forth, and from being a Master of Compassion and a Lord of Love the adept becomes something more. He enters into a still higher consciousness than that of the group, and becomes God-conscious. The great will or purpose of the Logos becomes his.Trong giới thứ năm, tâm thức cần được phát triển là tâm thức tập thể, và tâm thức này tự biểu lộ trong sự khai mở hoàn mãn của bác ái-minh triết. Trên một vòng tiến hóa cao hơn, con người chỉ lặp lại công việc của ba giới hạ đẳng, vì trong giới nhân loại y biểu lộ trạng thái thứ ba là thông tuệ hoạt động. Y nhập vào giới thứ năm khi được điểm đạo lần thứ nhất. Giới này bao gồm toàn cả thời kỳ y được năm cuộc điểm đạo đầu tiên, và thời gian y làm việc với tư cách một Chân sư, một thành viên của Thánh Đoàn. Bấy giờ bác ái-minh triết, hay trạng thái thứ hai, đạt mức thành tựu viên mãn. Vào các cuộc điểm đạo thứ sáu và thứ bảy, trạng thái thứ nhất là ý chí chói rạng, và từ địa vị Chân sư Từ bi và vị Chúa Bác ái, bậc trọn lành trở thành một Đấng cao cả hơn nữa. Ngài nhập vào trạng thái tâm thức còn cao hơn tâm thức tập thể, và trở nên ý thức được Thượng Đế. Ngài có được ý chí hay mục đích vĩ đại của Thượng Đế.
The fostering of the various attributes of divinity, the tending of the seed of self-consciousness in all beings, is the [23] work of those Entities who have achieved, Who have entered into the fifth kingdom and Who have there made Their great decision, and that inconceivable renunciation which leads Them to stay within the planetary scheme, and thus co-operate with the plans of the Planetary Logos on the physical plane.Bồi dưỡng các thuộc tính khác nhau của thiên tính, chăm sóc hạt giống ngã thức trong tất cả chúng sinh, là công [23] việc của các Vị đã đạt đến, và nhập vào giới thứ năm. Bấy giờ các Ngài có quyết định từ bỏ vô cùng lớn lao khiến các Ngài ở lại trong hệ hành tinh chúng ta để cộng tác với các kế hoạch của Hành tinh Thượng Đế trên cảnh giới hồng trần.

To transmit the will of the Planetary Logos—Truyền đạt ý chí của Hành Tinh Thượng Đế.

They act as the transmitter to men and devas or angels, of the will of the Planetary Logos, and through Him of the Solar Logos. Each planetary scheme, ours amongst the others, is a centre in the body Logoic, and is expressing some form of energy or force. Each centre expresses its particular type of force, demonstrated in a triple manner, producing thus universally the three aspects in manifestation. One of the great realisations which come to those who enter into the fifth kingdom is that of the particular type of force which our own Planetary Logos embodies. The wise student will ponder on this statement, for it holds the clue to much that may be seen in the world today. The secret of synthesis has been lost, and only when men again get back the knowledge which was theirs in earlier cycles (having been mercifully withdrawn in Atlantean days) of the type of energy which our scheme should be demonstrating, will the world problems adjust themselves, and the world rhythm be stabilised. This cannot be as yet, for this knowledge is of a dangerous kind, and at present the race as a whole is not group conscious, and therefore cannot be trusted to work, think, plan, and act for the group. Man is as yet too selfish, but there is no cause for discouragement in this fact; group consciousness is already somewhat more than a vision, whilst brotherhood, and the recognition of its obligations, is beginning to permeate [24] the consciousness of men everywhere. This is the work of the Hierarchy of Light,–to demonstrate to men the true meaning of brotherhood, and to foster in them response to that ideal which is latent in one and all.Các Ngài đóng vai trò truyền đạt ý chí của Hành tinh Thượng Đế cho loài người và thiên thần và, thông qua Hành tinh Thượng Đế, truyền đạt ý chí của Thái dương Thượng Đế. Mỗi hệ thống hành tinh, như hệ thống của chúng ta trong số các hệ thống khác, là một trung tâm trong cơ thể của Thượng Đế, và đang biểu lộ một dạng năng lượng hay mãnh lực nào đó. Mỗi trung tâm biểu lộ loại mãnh lực riêng biệt của mình, bằng ba cách khác nhau, thành ba phương diện biểu hiện phổ quát. Một trong những nhận thức quan trọng của người nhập vào giới thứ năm là ý thức được loại mãnh lực đặc biệt mà Hành tinh Thương Đế của chúng ta thể hiện. Người môn sinh khôn ngoan sẽ suy ngẫm kỹ lời phát biểu này, vì nó mang manh mối của nhiều điều có thể thấy trên thế giới ngày nay. Bí quyết tổng hợp đã bị thất truyền, và nay con người vẫn chưa tìm lại được kiến thức mà họ đã có trong các chu kỳ trước (vốn đã bị thu hồi do lòng nhân từ, vào thời kỳ Atlantis), là kiến thức về loại năng lượng mà hệ thống của chúng ta cần phải biểu hiện. Bấy giờ các vấn đề khó khăn của thế giới mới có thể tự điều chỉnh, và nhịp điệu của thế giới được ổn cố. Điều này chưa thể được, vì đây là loại kiến thức nguy hiểm, và hiện nay toàn nhân loại chưa có ý thức tập thể, nên chưa được tín nhiệm để làm việc, suy tư, hoạch định, và hành động vì tập thể. Con người còn quá ích kỷ, nhưng không có lý do gì để vì thế mà nản lòng. Tâm thức tập thể đã không còn chỉ là viễn tưởng, trong khi tình [24] huynh đệ và sự công nhận các nghĩa vụ của tình huynh đệ, đang bắt đầu thấm nhuần tâm thức của mọi người ở khắp nơi. Đây là công việc của Thánh Đoàn Ánh sáng,- nhằm biểu dương cho mọi người thấy thực nghĩa của tình huynh đệ và bồi dưỡng trong họ sự đáp ứng với lý tưởng ấy vốn ẩn tàng trong mỗi người và trong tất cả.

To set an example to humanity.—Nêu gương cho nhân loại.

The fourth thing that men need to know and to realise as a basic fact is that this Hierarchy is composed of those Who have triumphed over matter, and Who have achieved the goal by the very self-same steps that individuals tread today. These spiritual personalities, these adepts and Masters, have wrestled and fought for victory and mastery upon the physical plane, and struggled with the miasmas, the fogs, the dangers, the troubles, the sorrows and pains of everyday living. They have trodden every step of the path of suffering, have undergone every experience, have surmounted every difficulty, and have won out. These Elder Brothers of the race have one and all undergone the crucifixion of the personal self, and know that utter renunciation of all which is the lot of every aspirant at this time. There is no phase of agony, no rending sacrifice, no Via Dolorosa that They have not in Their time trodden, and herein lies Their right to serve, and the strength of the method of Their appeal. Knowing the quintessence of pain, knowing the depth of sin and of suffering, Their methods can be exquisitely measured to the individual need; yet at the same time Their realisation of the liberation to be achieved through pain, penalty, and suffering, and Their apprehension of the freedom that comes through the sacrifice of the form by the medium of the purificatory fires, suffices to give Them a firm hand, an ability to persist even when the form may seem to have undergone a sufficiency of suffering, and a love that triumphs over all [25] setbacks, for it is founded on patience and experience. These Elder Brothers of humanity are characterised by a love which endures, and which acts ever for the good of the group; by a knowledge which has been gained through millennia of lives, in which They have worked Their way from the bottom of life and of evolution well nigh to the top; by an experience which is based on time itself and a multiplicity of personality reactions and interactions; by a courage which is the result of that experience, and which, having itself been produced by ages of endeavour, failure, and renewed endeavour, and having in the long run led to triumph, can now be placed at the service of the race; by a purpose which is enlightened and intelligent, and which is co-operative, adjusting itself to the group and hierarchical plan and thus fitting in with the purpose of the Planetary Logos; and finally They are distinguished by a knowledge of the power of sound. This final fact is the basis of that aphorism which states that all true occultists are distinguished by the characteristics of knowledge, dynamic will, courage, and silence. “To know, to will, to dare, and to be silent.” Knowing the plan so well, and having clear, illuminated vision, They can bend Their will unflinchingly and unswervingly to the great work of creation by the power of sound. This leads to Their silence where the average man would speak, and Their speaking where the average man is silent.Điều thứ tư, sự thực cơ bản mà mọi người cần biết và nhận thức là Thánh Đoàn gồm những Vị đã thắng được vật chất và đã đạt được mục tiêu qua chính các giai đoạn mà mọi người đang dấn bước hiện nay. Các nhân vật tinh thần, các bậc trọn lành và các Chân sư này đã phấn đấu và chiến đấu đến mức thắng lợi, chế ngự được cõi hồng trần. Các Ngài đã tranh đấu trong chướng khí, sương mù, hiểm nghèo, gian nan, đau buồn và thống khổ của cuộc sống hằng ngày. Các Ngài đã bước qua mọi giai đoạn của con đường đau khổ, đã nếm trải mọi kinh nghiệm, đã khắc phục mọi khó khăn và đã chiến thắng. Tất cả các vị Huynh trưởng này của nhân loại đều đã phải chịu cuộc thập giá hình của phàm ngã, và biết được sự xả thân hoàn toàn, trọn vẹn mà vốn là số phận của mọi người chí nguyện hiện nay. Không có giai đoạn thương khó nào, không có sự hy sinh đau đớn nào, không có con đường gian khổ nào mà vào thời đó các Ngài đã không trải qua. Thế nên các Ngài mới có quyền phụng sự, và phương pháp kêu gọi của các Ngài mới có sức mạnh. Vì thấu hiểu cái tinh túy của sự thống khổ và biết được ý nghĩa sâu sắc của tội lỗi và khổ đau, nên các Ngài có những phương pháp khả dĩ đáp ứng tốt đẹp các nhu cầu của cá nhân. Đồng thời, các Ngài nhận thức rằng sự giải thoát chỉ có qua đau thương, hình phạt, thống khổ, và hiểu rằng sự tự do chỉ đến do hy sinh hình hài sắc tướng qua các loại lửa thanh luyện. Vì thế các Ngài có đủ khả năng hành động cương quyết, vẫn kiên trì ngay khi hình thể dường như [25] đã chịu quá nhiều đau khổ, và có đủ tình thương để thắng lướt mọi trở ngại, bởi vì nó dựa trên đức kiên nhẫn và kinh nghiệm. Những vị Huynh trưởng này của nhân loại có đặc trưng là tình thương không hề dời đổi, mãi mãi hành động vì lợi ích tập thể; là kiến thức đã hoạch đắc qua muôn ngàn kiếp sống, trong đó các Ngài đã đi hết con đường sống và tiến hóa từ mức thấp nhất cho đến mức gần như tột đỉnh; là kinh nghiệm trưởng thành qua thời gian và dựa trên vô số phản ứng và tương tác của phàm nhân; là sự can đảm vốn do kết quả của kinh nghiệm đó, đã được trui rèn qua nhiều thời đại nỗ lực, thất bại, rồi tiếp tục cuộc nỗ lực lâu dài cho đến khi chiến thắng, và nay có thể được dùng để phụng sự nhân loại; là mục đích thông minh, giác ngộ, hợp tác, tự thích ứng với tập thể và kế hoạch của Thánh Đoàn và do thế mà phù hợp với mục đích của Hành tinh Thượng Đế; và đặc trưng cuối cùng là các Ngài có kiến thức sâu sắc về quyền năng âm thanh. Sự kiện cuối cùng này là cơ sở của câu châm ngôn nói rằng tất cả các nhà huyền bí học chân chính đều có những đặc tính thông hiểu, ý chí mạnh mẽ, can đảm và điềm tĩnh. “Hiểu biết, cương quyết, quả cảm và yên lặng.” Đã thấu đáo Thiên cơ với tầm nhìn sáng tỏ, các Ngài có thể tập trung ý chí của mình một cách kiên quyết và không hề lay chuyển vào công trình sáng tạo vĩ đại bằng quyền năng của âm thanh. Vì thế các Ngài im lặng khi người thường nhân nói, và nói khi kẻ thường nhân im lặng.
When men have grasped the four facts here enumerated, and they are established as acknowledged truths in the consciousness of the race, then may we look for a return of that cycle of peace and rest and righteousness which is foretold in all the Scriptures of the world. The Sun of Righteousness will then arise with healing in His wings, and the peace which passeth understanding will reign in the hearts of men.Khi mọi người đã thấu hiểu bốn sự kiện vừa được trình bày, và các sự kiện đó trở nên chân lý được công nhận trong tâm thức của nhân loại, bấy giờ mới mong vãn hồi một chu kỳ thái bình, yên ổn và công chính mà tất cả các Thánh kinh trên thế giới đã tiên tri. Bấy giờ Ngôi Mặt trời Công chính sẽ lố dạng trên đôi cánh để chữa lành, và nguồn thái hòa vô lượng sẽ ngự trị tâm hồn mọi người. [26]
[26] 
In dealing with this matter of the work of the occult Hierarchy, in a book for the general public, much must be left unsaid. The average man is interested and his curiosity is aroused by reference to these Personalities, but men are not yet ready for more than the most general information. For those who, from curiosity, pass on to desire and seek to know the truth as it is, more will be forthcoming, when they themselves have done the necessary work and study. Investigation is desired, and the attitude of mind which it is hoped this book will arouse might be summed up in the following words:-These statements sound interesting and perchance they are true. The religions of all nations, the Christian included, give indications that seem to substantiate these ideas. Let us therefore accept these ideas as a working hypothesis as to the consummation of the evolutionary process in man and his work upon the attainment of perfection. Let us therefore seek for the truth as a fact in our own consciousness. Every religious faith holds out the promise that those who seek with earnestness shall find that which they are seeking; let us, therefore, seek. If by our search we find that all these statements are but visionary dreams, and profit not at all, leading us only into darkness, time will nevertheless not have been lost, for we shall have ascertained where not to look. If by our search, on the other hand, corroboration comes little by little, and the light shines ever more clearly, let us persist until that day dawns when the light which shineth in darkness will have illuminated the heart and brain, and the seeker will awaken to the realisation that the whole trend of evolution has been to bring him this expansion of consciousness and this illumination, and that the attainment of the initiatory process, and the entrance into the fifth kingdom is no wild chimera or phantasm, but an established fact in the consciousness. This each man must ascertain for himself. Those [27] who know may state a fact to be thus and so, but the dictum of another person and the enunciation of a theory do not aid beyond giving to the seeker confirmatory indication. Each soul has to ascertain for himself, and must find out within himself, remembering ever that the kingdom of God is within, and that only those facts which are realised within the individual consciousness as truths are of any real value. In the meantime, that which many know, and have ascertained within themselves to be truths of an incontrovertible nature for them, may here be stated; to the intelligent reader will then arise the opportunity and the responsibility of ascertaining for himself their falsity or truth.Bàn về công việc của Thánh Đoàn huyền môn, trong một cuốn sách dành cho đại chúng, thì có nhiều điều không thể nói ra. Người thường nhân rất quan tâm và đầy lòng hiếu kỳ về các Đấng cao cả này, nhưng mọi người chưa sẵn sàng để được biết nhiều hơn các kiến thức hoàn toàn tổng quát. Với những người đã từ lòng hiếu kỳ chuyển sang có ý muốn hiểu biết và tìm hiểu thực tính của chân lý, thì họ sẽ được cho biết thêm, khi chính họ đã học hỏi và thực hiện những điều cần thiết. Mỗi người cần khảo cứu với thái độ trí tuệ mà sách này hy vọng khơi dậy, để họ khả dĩ đi đến nhận định:- Những điều phát biểu này có vẻ thú vị và có lẽ đúng thật. Các tôn giáo của mọi quốc gia, kể cả Thiên Chúa giáo đều đưa ra những chỉ dẫn dường như xác nhận các ý tưởng này. Thế nên, chúng ta hãy chấp nhận các ý tưởng này như là giả thuyết để nghiên cứu sự hoàn thành diễn trình tiến hóa nơi con người, và cố gắng của y nhằm đạt sự hoàn thiện. Vậy chúng ta hãy tìm kiếm chân lý như sự kiện thực trong tâm thức của chính mình. Mọi tín ngưỡng tôn giáo đều đưa ra lời hứa hẹn rằng những ai thiết tha tìm kiếm điều gì sẽ tìm thấy điều đó. Bởi vậy, chúng ta hãy tìm kiếm. Nếu khi khảo xét chúng ta thấy ra rằng tất cả những lời phát biểu này chỉ là mơ mộng hảo huyền, không chút gì lợi ích, chỉ đưa chúng ta vào chốn tối tăm, thì tuy thế thời gian cũng không đến đỗi mất đi, vì chúng ta hẳn sẽ xác định được nơi nào khỏi phải tìm kiếm. Mặt khác, nếu trong khi tìm kiếm, chúng ta thấy các giáo huấn được xác nhận dần dần, và ánh sáng ngày càng tỏ rạng hơn, thì chúng ta hãy tiếp tục cố gắng cho đến ngày mà ánh ánh chói rạng trong bóng tối sẽ chiếu rọi tâm hồn và trí não. Bấy giờ người tìm chân lý sẽ bừng tỉnh và nhận thức rằng toàn cả xu thế tiến hóa đã đưa y đến sự mở mang tâm thức và khai ngộ này. Y cũng nhận ra rằng sự thành đạt của tiến trình điểm đạo và việc nhập vào giới thứ năm không phải là điều hoang tưởng kỳ quặc, mà là một sự kiện thật có sẵn trong tâm thức. Mỗi người phải [27] tự xác nhận điều này. Người đã hiểu biết có thể nói lên một sự kiện như thế này, thế kia, nhưng lời khẳng định của một người khác và việc phát biểu một lý thuyết không giúp gì hơn là cho người tìm chân lý một sự chỉ dẫn xác nhận. Mỗi linh hồn phải xác định cho chính mình, và phải tìm thấy điều đó nơi chính mình, luôn luôn nhớ rằng Thiên giới vốn ở nội tâm, và chỉ những điều được nhận biết trong tâm thức mỗi cá nhân như là chân lý thì mới có phần nào chân giá trị. Trong khi chờ đợi, có thể đưa ra ở đây những gì mà nhiều người đã biết, và đã xác nhận trong tâm họ là chân lý không thể chối cãi. Bấy giờ người độc giả sáng suốt sẽ có cơ hội và trách nhiệm xác định cho chính mình rằng đó là những điều giả dối hay chân lý.
[28] 
Scroll to Top