The subject of Initiation is one that has a great fascination for thinkers of all schools of thought, and even those who remain sceptical and critical would like to believe that this ultimate attainment is possible. To those who do not believe that such a goal is possible this book is offered for what it may be worth as a formulation of an interesting hypothesis. To those who anticipate such a consummation of all their endeavours, this book is tendered in the hope that it may prove an inspiration and a help. | Điểm đạo là một chủ đề có sức hấp dẫn rất lớn đối với các nhà tư tưởng của tất cả mọi trường phái, và ngay đến những người còn hoài nghi và chỉ trích, họ cũng muốn tin rằng khả dĩ có sự thành đạt tối hậu này. Với những ai không tin sự khả hữu của một mục tiêu như thế thì sách này trao cho họ những gì đáng được xem là một giả thuyết thú vị. Còn những người kỳ vọng rằng đó là sự thành toàn của tất cả những điều họ cố gắng, thì xin hiến cho họ sách này, ước mong nó sẽ là một sự giúp đỡ và nguồn hứng khởi. |
Among occidental thinkers at this time there is a wide diversity of view upon this momentous subject. There are those who think that it is not of sufficient immediate importance to engross their attention, and that if the average man adheres to the path of duty and high-minded attention to the business in hand, he will duly arrive at his destination. This is undoubtedly true, yet as capacity for increased service, and the development of powers to be used in the helping of the race are the reward of the man who is willing to make the increased effort and to pay the price which initiation demands, perhaps this book may spur some on to attainment who might otherwise have drifted slowly towards their goal. They will then become givers, and not the recipients of help. | Hiện nay, trong các nhà tư tưởng ở Đông phương có nhiều quan điểm rất khác biệt về chủ đề quan trọng này. Có những người nghĩ rằng nó chưa đến mức thật quan trọng để thu hút sự chú ý của họ, và cho rằng nếu một người bình thường chăm lo làm bổn phận và hết lòng tận tụy với công việc đang đảm trách thì đúng lúc họ sẽ đạt mục đích. Điều này hiển nhiên là đúng, thế nhưng, việc tăng thêm khả năng phụng sự và phát triển các năng lực dùng để trợ giúp nhân loại, vốn là phần thưởng cho những ai sẵn lòng nỗ lực lớn lao hơn và đáp ứng được các đòi hỏi gắt gao của điểm đạo. Cho nên, có lẽ sách này khả dĩ thúc đẩy được một số người tiến tới mức thành đạt, mà nếu không, thì hẳn họ đã đi lang thang chậm chạp trên đường hướng đến mục tiêu. Bấy giờ họ sẽ trở thành những người cho tặng, chứ không phải là người thọ lãnh sự giúp đỡ. |
There are those again who consider that the teaching hitherto given out in various books concerning initiation, [viii] is erroneous. Initiation has been made out to be fairly easy of attainment, and to call for no such rectitude of character as might have been anticipated. The following chapters may serve to show that the criticism is not unmerited. Initiation is profoundly difficult of attainment, and calls for a strenuous discipline of the entire lower nature, and a life of self-effacing and self-abnegating devotion. At the same time, it must be remembered that the earlier teaching is right in essence, though belittled in interpretation. | Cũng có những người cho rằng nhiều sách vở từ trước đến nay viết về điểm đạo, là sai lầm. Người ta đã cho thấy điểm đạo có vẻ khá dễ đạt, và không cần mức hạnh đức cao như lẽ ra đã dự kiến. Mong rằng các chương sau đây sẽ chứng tỏ lời phê bình này không phải là không xác đáng. Điểm đạo là điều rất khó đạt, và đòi hỏi trọn cả phàm tính phải có giới luật nghiêm nhặt, và một cuộc đời hiến dâng trong khiêm tốn và từ bỏ. Đồng thời, cũng xin độc giả nhớ cho rằng các giáo huấn trước đây cốt yếu vẫn đúng, dù các diễn giải trong đó đã làm giảm đi giá trị của điểm đạo. |
Again, there are some who are interested, yet who feel the possibilities involved are too far advanced for them, and that they need not occupy themselves with them at this stage of their evolution. This book seeks to make it apparent that here and now the average man may begin to build that character and to lay those foundations of knowledge which are necessary before even the Path of Discipleship can be trodden. Due preparation may now be made, and men and women everywhere may-if they choose-fit themselves for the condition of discipleship and tread the Probationary Path. | Cũng có một số người quan tâm, nhưng cảm thấy các khả năng điểm đạo còn quá cao xa đối với họ, nên không nhất thiết phải chú tâm vào các khả năng đó trong giai đoạn tiến hóa của họ hiện nay. Sách này nhằm nêu rõ rằng, ở ngay vị thế hiện tại, một người bình thường có thể bắt đầu lập đức hạnh và đặt nền móng cho những hiểu biết cần thiết ngay cả trước khi họ có thể bước vào Con Đường Đệ tử. Hiện nay có thể làm công việc chuẩn bị thích hợp, và những người nam, nữ ở khắp nơi, nếu muốn, đều có thể tự chuẩn bị các điều kiện của tư cách đệ tử và bước vào Con Đường Dự bị. |
Hundreds in the East and in the West are pressing onwards towards this goal, and in the unity of the one ideal, in their common aspiration and endeavour, they will meet before the one Portal. They will then recognise themselves as brothers, severed by tongue and apparent diversity of belief, but fundamentally holding to the same one truth and serving the same God. | Hàng trăm, hàng ngàn người ở Đông phương và Tây phương đang tiến bước hướng đến mục tiêu này, và vì thống nhất về mặt lý tưởng, cùng chung nguyện vọng và nỗ lực, họ sẽ gặp nhau trước Cửa Đạo duy nhất. Chừng ấy, họ sẽ nhìn nhau là huynh đệ, dù bị phân cách do ngôn ngữ và có vẻ khác biệt do tín ngưỡng, nhưng trong cơ bản họ cùng nắm giữ Chân lý duy nhất và phụng sự cùng một Đấng Thượng Đế. |
Alice A. Bailey. | Alice A. Bailey. |
New York 1922. | New York 1922. |