Bình Giảng Các Quy Luật Cõi Hồng Trần – 7 – 14.1

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Physical Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Physical Plane Rule Webinar 7 – 14.1

Tóm Tắt

Đây là chương trình thứ bảy trong loạt bài về các quy luật huyền thuật trên cõi hồng trần trong cuốn Luận về Chánh Thuật, với khoảng 60-70 trang còn lại. Quy Luật XIV mở đầu bằng hình ảnh âm thanh vang lên, giờ nguy hiểm đến gần cho linh hồn dũng cảm, khi nguy cơ từ lửa và ngọn lửa bắt đầu đe dọa sau chu kỳ bình yên. Thầy MDR nhận xét rằng đây là giai đoạn đưa hình tư tưởng đã được chuẩn bị trên cõi dĩ thái vào biểu hiện trên cõi hồng trần đậm đặc, và chủ đề của quy luật này bao gồm các trung tâm lực, prana, việc sử dụng bàn tay, và sự thức tỉnh các trung tâm lực.

Hai nguyên nhân gây khó khăn khi tiếp cận cõi hồng trần

Chân sư DK chỉ rõ rằng càng tiếp cận cõi hồng trần trong tư tưởng, nhà huyền thuật càng gặp nhiều khó khăn hơn, dù đó là Thái dương Thiên Thần đang thực hiện công trình biểu hiện hay một nhà hoạt động thuần thục theo Thiên Cơ. Hai nguyên nhân được nêu ra: thứ nhất là sự đáp ứng tự động của chất liệu hồng trần đậm đặc với chất liệu dĩ thái; thứ hai là những nguy hiểm phát sinh từ việc làm việc với các ngọn lửa và các prana của Vũ Trụ. Thầy MDR lưu ý rằng Quy Luật XIV chủ yếu quan tâm đến nguy hiểm thứ hai này, tức là các năng lượng dĩ thái.

Ba lớp bao phủ của Thái dương Thiên Thần và các ngọn lửa cổ xưa

Khi Thái dương Thiên Thần tiếp cận cõi hồng trần đậm đặc để nhập thể, ngài khoác lên mình lần lượt: thể trí (lớp lửa), thể cảm dục (lớp sương mù, tức ảo tưởng), và thể dĩ thái là mạng lưới các nadis đan xen tạo thành các trung tâm lực. Thầy MDR nhấn mạnh rằng tại giai đoạn cuối này, lửa thái dương và lửa ma sát phải được tiếp xúc với ba ngọn lửa cổ xưa nhất, vốn thuộc về hệ mặt trời trước, biểu hiện qua ba cõi phụ thấp nhất của cõi hồng trần hệ thống: thể khí, thể lỏng và thể đặc. Chân sư DK xác nhận rằng ba ngọn lửa cổ xưa nhất này cũng là một phương diện của lửa ma sát.

Giờ nguy hiểm và bối cảnh thế giới hiện tại

Đây là thời điểm nguy hiểm khi thể dĩ thái phải tiếp xúc với lớp khí, lớp cao nhất của thể xác đậm đặc, để tạo ra sự hợp nhất. Thầy MDR liên hệ điều này với tình hình thực tế năm 2018, khi những đám cháy mất kiểm soát tại California xảy ra đúng vào ngày sau lễ kỷ niệm 100 năm kết thúc Thế chiến thứ nhất. Thầy MDR dẫn lời Chân sư DK rằng trong khi nền văn minh Atlantis bị hủy diệt bởi nước, sẽ có nỗ lực hủy diệt nền văn minh Arya bằng lửa, và đặt câu hỏi liệu các đám cháy này có phải là biểu hiện của nỗ lực đó hay không.

Nguy hiểm của sự bốc cháy các trung tâm lực và thời đại Bảo Bình

Chân sư Morya cảnh báo về sự bốc cháy của các trung tâm lực, điều mà nhà huyền thuật phải tuyệt đối tránh vì nó sẽ phá hủy các phần của thể dĩ thái và đòi hỏi nhiều kiếp sống để tái tạo lại. Thầy MDR nhận xét rằng nhà huyền thuật sử dụng cung bảy, Sao Thổ và Sao Thiên Vương phải kiểm soát các mãnh lực với sự tập trung trí tuệ vững chắc, vì ý chí yếu không thể bước vào tiến trình huyền thuật mà không bị thiêu đốt. Thầy MDR cũng lưu ý rằng việc giải phóng năng lượng nguyên tử quá sớm, vốn không được dự định cho đến đầu thời đại Sơn Dương, đã buộc Thánh Đoàn phải điều chỉnh các kế hoạch, bao gồm việc rút ashram Cung Năm ra khỏi hoạt động đầy đủ từ năm 1950 đến năm 2000.

Ba góc độ diễn giải Quy Luật XIV và sự liên quan thực tiễn

Chân sư DK trình bày ba cách tiếp cận Quy Luật XIV: góc độ Thái dương Thiên Thần nhập thể, góc độ điểm đạo đồ tạo ra hình tư tưởng, và góc độ người chí nguyện học cách làm việc với năng lượng và các mãnh lực của tự nhiên. Thầy MDR nhấn mạnh rằng góc độ thứ ba là phù hợp và thực tiễn nhất cho đạo sinh hiện tại, vì trình độ tiến hoá của chúng ta chưa tương đương với Thái dương Thiên Thần hay điểm đạo đồ bậc cao. Mục đích của các hướng dẫn này là chuẩn bị cho những ai muốn cộng tác với Thánh Đoàn và bước trên con đường giải thoát khỏi hình tướng.

Nguy hiểm kép trong tiến trình ngoại hiện hình tư tưởng

Chân sư DK mô tả thời điểm nguy hiểm nhất trong công việc sáng tạo là khi hình tư tưởng chủ quan cần thu hút chất liệu để tổ chức trên cõi hồng trần, cho dù đó là một tổ chức, một nhóm, tiền bạc hay một ý tưởng. Có hai nguy hiểm đối lập: thứ nhất là sự phá hủy bởi lửa do sử dụng quá nhiều năng lượng và mục đích quá mãnh liệt; thứ hai là sự chết yểu do thiếu sinh lực và sự chú ý không đủ mạnh hay không đủ bền, khiến hình tư tưởng như một đứa trẻ chết ngay khi sinh. Thầy MDR liên hệ điều này với hiện tượng sảy thai trong thực tế và đặt câu hỏi liệu có những nguyên nhân huyền bí nội tâm nào đó khiến Thái dương Thiên Thần dao động ý định và không duy trì đủ năng lượng để nuôi dưỡng hình tướng hay không.

Ngọn lửa sống ở trung tâm và bài học về sự cân bằng năng lượng

Chân sư DK giải thích rằng cần có một mức độ cường độ nhất định để tạo ra ngọn lửa sống ở trung tâm của mọi hình tướng, và nếu thiếu đi thì không có sự tồn tại bền vững nào trong ánh sáng ban ngày. Thầy MDR so sánh yêu cầu cân bằng này với nguyên tắc lãnh đạo của Chân sư Morya: người lãnh đạo không được ở quá gần cũng không được ở quá xa đối với điều mình đang tạo ra, vì quá gần thì bị xem thường, quá xa thì mất ảnh hưởng. Thầy MDR nhận xét đây là khoảnh khắc mang tính Thiên Bình, và cung ba, Thiên Bình có mối liên hệ mật thiết với tiến trình huyền thuật khi yêu cầu sự cân bằng chính xác giữa các mãnh lực để ngoại hiện thành công.

Năm prana và các trạng thái tâm thức tương ứng

Chân sư DK trích dẫn từ cuốn Ánh Sáng của Linh Hồn, Quyển II, Châm Ngôn 39, rằng prana có năm phương diện biểu hiện tương ứng với năm trạng thái tâm thức và nguyên khí thứ năm. Thầy MDR suy luận rằng năm trạng thái tâm thức này có thể là: hạ trí, Con của Trí Tuệ, trí trừu tượng, trực giác hay trí siêu việt, và trạng thái Niết Bàn thuộc cõi atma. Thầy MDR lưu ý rằng cõi atma là cõi phụ thứ ba từ trên của cõi hồng trần vũ trụ và là nơi xuất phát của Brahma, đồng thời thú nhận rằng hiểu biết về trạng thái tâm thức Niết Bàn của chúng ta còn rất hạn chế.

Webinar 14-1

[1] The sound swells out. The hour of danger to the soul courageous draweth near. The waters have not hurt the white creator and naught could drown nor drench him. Danger from fire and flame menaces now, and dimly yet the rising smoke is seen. Let him again, after the cycle of peace, call on the Solar Angel.

[1] Âm thanh vang lớn dần. Giờ nguy hiểm đối với linh hồn can đảm đang đến gần. Các dòng nước đã không làm hại nhà sáng tạo chánh đạo, và không gì có thể nhấn chìm hay làm y ướt đẫm. Giờ đây, hiểm nguy từ lửa và ngọn lửa đe dọa, và khói đang bốc lên còn mờ nhạt đã được nhìn thấy. Sau chu kỳ bình an, hãy để y một lần nữa kêu gọi Thái dương Thiên Thần.

[2] The Centres and Prana

[2] Các Luân xa và Prana

[3] The nearer we approach in our thought to the physical plane, the more difficulty is experienced by the magician, [4] whether he be the solar Angel occupied with the magical work of manifestation, [5] or an expert worker under the plan. This is due to two causes:

[3] Trong tư tưởng, càng tiến gần cõi hồng trần, nhà huyền thuật càng trải nghiệm nhiều khó khăn hơn, [4] dù đó là Thái dương Thiên Thần đang bận rộn với công việc huyền thuật của sự biểu hiện, [5] hay một người hoạt động lão luyện dưới Thiên Cơ. Điều này do hai nguyên nhân:

[6] 1. The automatic response of dense physical matter to substance, remembering always that substance is force.

[6] 1. Sự đáp ứng tự động của vật chất hồng trần đậm đặc đối với chất liệu, luôn nhớ rằng chất liệu là mãnh lực.

[7] 2. The dangers incident to working with the fires or with the pranas of the Universe. [8] This latter danger is that with which Rule XIV concerns itself.

[7] 2. Những hiểm nguy gắn liền với việc làm việc cùng các lửa hoặc cùng các prana của Vũ Trụ. [8] Chính hiểm nguy sau này là điều Quy luật mười bốn đề cập đến.

[9] There are many ways in which this Rule can be interpreted. We can study the work of the solar Angel as he approaches the dense physical plane to take incarnation and thus arrives at that critical point in his creative work wherein the threefold sheath is at the stage where it must, inevitably and unavoidably, make a contact with the matter aspect. [10] It is the stage during which, expressing this truth in occult terms, it is literally called upon to “clothe itself and disappear into the light of day.” [11] The spiritual man is now veiled by a mental or by a fire sheath. [12] He is clothed “in a watery mist”, which is an ancient way of referring to the great illusion. [13] This term conveys not only the concept of the possession of an astral or watery body, but also presents to the mind the effect which that body must have upon the hidden solar Angel. The latter looks out through the fire and through the mist and sees distortion and reflection. He sees that which must mislead.

[9] Có nhiều cách để diễn giải Quy luật này. Chúng ta có thể nghiên cứu công việc của Thái dương Thiên Thần khi Ngài đến gần cõi hồng trần đậm đặc để nhập thể, và như thế đạt tới điểm quyết định ấy trong công việc sáng tạo của Ngài, nơi lớp vỏ tam phân ở giai đoạn mà nó tất yếu và không thể tránh khỏi phải tiếp xúc với phương diện vật chất. [10] Đó là giai đoạn mà, nếu diễn đạt chân lý này bằng thuật ngữ huyền bí, nó được gọi theo nghĩa đen là phải “khoác áo cho mình và biến mất trong ánh sáng ban ngày”. [11] Con người tinh thần giờ đây được che phủ bởi một lớp vỏ trí tuệ hay lớp vỏ lửa. [12] Y được khoác “trong một làn sương nước”, đó là một cách cổ xưa để chỉ đại ảo tưởng. [13] Thuật ngữ này không chỉ truyền đạt quan niệm về việc sở hữu một thể cảm dục hay thể nước, mà còn trình bày cho thể trí hiệu quả mà thể ấy phải có đối với Thái dương Thiên Thần ẩn giấu. Ngài nhìn ra qua lửa và qua làn sương, và thấy sự méo mó cùng phản chiếu. Ngài thấy điều tất yếu gây lầm lạc.

[14] Besides the sheath of fire and the sheath of mist he has clothed upon himself an outer web of closely interlocking streams of force. [15] These constitute his etheric or vital body, which is in the nature of a web or mesh of energy nadis, which, in their tens of thousands, are woven together and form in certain localities in this energy body various focal points of force, of which the most important are the seven centers. [16] There are, however, many such focal points.

[14] Ngoài lớp vỏ lửa và lớp vỏ sương, Ngài còn khoác lên mình một mạng lưới bên ngoài gồm những dòng mãnh lực đan xen chặt chẽ. [15] Chúng tạo thành thể dĩ thái hay thể sinh lực của Ngài, vốn có bản chất như một mạng lưới hay tấm lưới các kinh mạch năng lượng; hàng chục nghìn kinh mạch ấy được dệt lại với nhau và tạo nên, tại một số vị trí trong thể năng lượng này, nhiều tiêu điểm mãnh lực khác nhau, trong đó quan trọng nhất là bảy trung tâm. [16] Tuy nhiên, còn có nhiều tiêu điểm như thế.

[17] When this clothing has been assumed by the solar Angel, a final stage is reached, and solar fire and fire by friction must be brought into contact with three “most ancient fires”. [18] These are the fires of the dense physical objective matter [19] or of those material energy units which we normally cover by the words “gaseous, liquid and dense”, a meaningless phrase and only of use to us, through its teaching of differentiation. [20] These three ancient fires are an aspect of fire by friction.

[17] Khi Thái dương Thiên Thần đã khoác lấy lớp áo này, một giai đoạn cuối cùng được đạt tới, và Lửa Thái dương cùng Lửa ma sát phải được đưa vào tiếp xúc với ba “lửa tối cổ”. [18] Đây là các lửa của vật chất khách quan hồng trần đậm đặc, [19] hay của những đơn vị năng lượng vật chất mà chúng ta thường bao hàm bằng các từ “khí, lỏng và đặc”, một cụm từ vô nghĩa và chỉ hữu dụng cho chúng ta qua việc nó dạy về sự biến phân. [20] Ba lửa cổ xưa này là một phương diện của Lửa ma sát.

[21] At this point is the hour of danger for the soul courageous. [22] It is the hour wherein the soul must bring into at-one-ment the etheric body and the gaseous envelope which is the highest aspect of the dense physical sheath, the instrument of tangible organic manifestation.

[21] Tại điểm này là giờ nguy hiểm đối với linh hồn can đảm. [22] Đó là giờ mà linh hồn phải đưa thể dĩ thái và lớp bao khí, vốn là phương diện cao nhất của lớp vỏ hồng trần đậm đặc, tức khí cụ của sự biểu hiện hữu cơ hữu hình, vào sự hợp nhất.

[23] We can also study this Rule from the point of view of the initiate who is occupied with the wielding of forces and who, through the power of his thought, may have created a thought-form. [24] This thought-form he has clothed with an astral or desire sheath, deliberately vitalized with his energy, [25] and now seeks to give it objective existence and send it forth to accomplish his purpose and his intent. [26] The crucial moment in all creative work is ever to be found at this stage. It is the stage wherein the vibrant subjective form has to attract to itself that material which will give it organization upon the physical plane. [27] This fact has to be remembered, no matter what the magician is seeking to render objective. It refers equally to an organization, to a group or to a society; it may refer to the materialization of money or to the clothing or exteriorization of an idea. [28] The moment of danger to the magician comes at this final stage. [29] A point of fine discrimination is reached and the magician has to proceed now with caution. Many good plans fail to materialize and the reason lies right here. A plan is, after all, an idea let loose in time and space to seek a form and do its work. [30] Many come to naught because their creator, or the creative mind from which they emanate, understands not this critical period. A right adjustment of forces has here to be arranged, so that neither too much energy is used in the work, nor too little. When too much energy is released through the medium of the vital body, then a fire blazes forth when the gaseous energy of the dense physical plane is brought in contact with vital etheric energy. Thus the embryo form is destroyed. [31] Where there is not sufficient energy, or adequate persistent attention, and when the thought of the magician wavers, then the idea comes to naught, then the infant is still-born, and nothing comes into objective manifestation. [32] This has a literal correspondence on the physical plane. Many infants are still-born for this very reason that the solar Angel wavers in his intent and is not sufficiently interested. [33] Many fine ideas equally fail to materialize or have no persistent living existence “in the light of day,” [34] because there was not sufficient energy to generate that spark of living flame which must ever burn at the center of all forms. [35] The danger, therefore, is twofold:

[23] Chúng ta cũng có thể nghiên cứu Quy luật này từ quan điểm của điểm đạo đồ đang bận rộn với việc vận dụng các mãnh lực và, nhờ quyền năng tư tưởng của mình, có thể đã tạo ra một hình tư tưởng. [24] Hình tư tưởng này, y đã khoác cho một lớp vỏ cảm dục hay dục vọng, cố ý tiếp sinh lực cho nó bằng năng lượng của mình, [25] và giờ đây tìm cách ban cho nó sự hiện hữu khách quan, phóng nó ra để hoàn thành mục đích và ý định của mình. [26] Khoảnh khắc quyết định trong mọi công việc sáng tạo luôn được tìm thấy ở giai đoạn này. Đó là giai đoạn mà hình tướng chủ quan rung động phải thu hút về phía mình chất liệu sẽ đem lại cho nó sự tổ chức trên cõi hồng trần. [27] Sự kiện này phải được ghi nhớ, bất kể nhà huyền thuật đang tìm cách khiến điều gì trở nên khách quan. Nó áp dụng như nhau cho một tổ chức, một nhóm hoặc một hội đoàn; nó có thể liên quan đến việc hiện hình tiền bạc, hoặc đến việc khoác áo hay ngoại hiện một ý tưởng. [28] Khoảnh khắc nguy hiểm đối với nhà huyền thuật đến ở giai đoạn cuối cùng này. [29] Một điểm phân biện tinh tế được đạt tới, và nhà huyền thuật giờ đây phải tiến hành với sự thận trọng. Nhiều kế hoạch tốt thất bại trong việc hiện hình, và lý do nằm chính tại đây. Xét cho cùng, một kế hoạch là một ý tưởng được thả vào thời gian và không gian để tìm kiếm một hình tướng và thực hiện công việc của nó. [30] Nhiều kế hoạch trở thành vô ích vì người sáng tạo của chúng, hay thể trí sáng tạo mà từ đó chúng xuất lộ, không thấu hiểu thời kỳ quyết định này. Ở đây phải sắp đặt một sự điều chỉnh đúng đắn các mãnh lực, để không dùng quá nhiều năng lượng trong công việc, cũng không quá ít. Khi quá nhiều năng lượng được phóng thích qua trung gian thể sinh lực, thì một ngọn lửa bùng cháy khi năng lượng khí của cõi hồng trần đậm đặc được đưa vào tiếp xúc với năng lượng dĩ thái sinh lực. Như vậy hình tướng phôi thai bị hủy diệt. [31] Nơi nào không có đủ năng lượng, hoặc không có sự chú tâm bền bỉ thích đáng, và khi tư tưởng của nhà huyền thuật dao động, thì ý tưởng trở thành vô ích, đứa trẻ bị chết non, và không điều gì đi vào sự biểu hiện khách quan. [32] Điều này có một tương ứng theo nghĩa đen trên cõi hồng trần. Nhiều trẻ sơ sinh bị chết non vì chính lý do này: Thái dương Thiên Thần dao động trong ý định của Ngài và không đủ quan tâm. [33] Nhiều ý tưởng tốt đẹp cũng thất bại trong việc hiện hình hoặc không có sự hiện hữu sống động bền bỉ “trong ánh sáng ban ngày”, [34] vì không có đủ năng lượng để tạo ra tia lửa của ngọn lửa sống động vốn luôn phải cháy tại trung tâm của mọi hình tướng. [35] Do đó, hiểm nguy là hai:

[36] 1. That of destruction by fire, owing to the expenditure of too much energy and the expression of too violent a purpose.

[36] 1. Hiểm nguy bị hủy diệt bởi lửa, do việc tiêu hao quá nhiều năng lượng và sự biểu lộ của một mục đích quá mãnh liệt.

[37] 2. That of death, through lack of vitality and because the “directed attention” of the magician is not of adequate strength and duration to bring the form into being. [38] The occult law holds good that energy follows thought.

[37] 2. Hiểm nguy của sự chết, do thiếu sinh lực và vì “sự chú tâm được định hướng” của nhà huyền thuật không đủ mạnh và đủ lâu để đưa hình tướng vào hiện tồn. [38] Định luật huyền bí vẫn đúng rằng năng lượng đi theo tư tưởng.

[39] We could study this Rule from the standpoint of the aspirant, as he learns to work with energy and with the forces of nature, as he learns the significance and the purpose of the vital body, and gains power in the control of the vital fires or the pranas of his own little system. [40] It seems to me that for our particular purpose, this line of approach would be of the most use. These Instructions are intended for those who are definitely interested in the way of liberation from form, and who are seeking to prepare themselves to work in cooperation with the Great White Lodge. [41] They are learning the first steps in the magical work and for them, therefore, an understanding of the fires and of the energies with which they must work, is of prime importance. [42] We will, therefore, confine our attention to this phase of the great work and consider neither the work of the soul as it takes incarnation [43] and manifests objectively through a form, nor with the work of the initiates, as they act as creative magicians under group impulse and through an intelligent understanding of the evolutionary plan. [44] These Instructions are intended to be practical [45] and to convey the teaching needed to those students who can read between the lines [46] and who are developing the capacity to see the esoteric meaning behind the outer blinds and exoteric forms.

[39] Chúng ta có thể nghiên cứu Quy luật này từ lập trường của người chí nguyện, khi y học cách làm việc với năng lượng và với các mãnh lực của thiên nhiên, khi y học thâm nghĩa và mục đích của thể sinh lực, và đạt được quyền năng trong việc kiểm soát các lửa sinh lực hay các prana của hệ nhỏ bé của chính mình. [40] Đối với mục đích riêng của chúng ta, dường như đường lối tiếp cận này sẽ hữu ích nhất. Các Huấn thị này dành cho những ai dứt khoát quan tâm đến con đường giải thoát khỏi hình tướng, và đang tìm cách chuẩn bị chính mình để làm việc trong sự hợp tác với Thánh đoàn. [41] Họ đang học những bước đầu tiên trong công việc huyền thuật, và do đó, đối với họ, sự thấu hiểu về các lửa và các năng lượng mà họ phải làm việc cùng là điều quan trọng hàng đầu. [42] Vì vậy, chúng ta sẽ giới hạn sự chú ý của mình vào giai đoạn này của đại công việc, và sẽ không xét đến công việc của linh hồn khi nó nhập thể [43] và biểu hiện khách quan qua một hình tướng, cũng không xét đến công việc của các điểm đạo đồ khi họ hành động như những nhà huyền thuật sáng tạo dưới xung lực nhóm và qua một sự thấu hiểu thông minh về Thiên Cơ thăng thượng tiến hoá. [44] Các Huấn thị này nhằm có tính thực tiễn [45] và truyền đạt giáo huấn cần thiết cho những đạo sinh có thể đọc giữa các dòng chữ [46] và đang phát triển năng lực nhìn thấy ý nghĩa huyền bí phía sau các màn che bên ngoài và các hình thức ngoại môn.

[47] We are now going to consider the pranas, and I would here quote some paragraphs from The Light of the Soul which give a description of these pranas. We find in Book II, Sutra 39 that there are five aspects of prana, functioning through and, therefore, constituting the total etheric or vital body.

[47] Giờ đây chúng ta sẽ xét đến các prana, và ở đây tôi muốn trích dẫn vài đoạn từ Ánh Sáng của Linh Hồn vốn mô tả các prana này. Chúng ta thấy trong Quyển hai, Kinh ba mươi chín rằng có năm phương diện của prana, hoạt động xuyên qua và do đó cấu thành toàn bộ thể dĩ thái hay thể sinh lực.



Program-7-XIV-14.1

Hi everybody and good evening here from the Temple of Silence. It’s been a little while since I’ve been able to be with you, but we are beginning Rule 14. X1V.

Chào tất cả các bạn và xin chào buổi tối từ Đền Im Lặng. Đã một thời gian tôi mới có thể ở cùng các bạn, nhưng chúng ta đang bắt đầu Quy luật 14. XIV.

This is the beginning of Rule 14. We have another maybe 60-70 pages to go in the book A Treatise on White Magic. This is our seventh program in the series that deals with rules for magic, the rules of magic for the physical plane, including the etheric plane, of course.

Đây là phần mở đầu của Quy luật 14. Chúng ta còn khoảng 60-70 trang nữa trong quyển Luận về Chánh Thuật. Đây là chương trình thứ bảy của chúng ta trong loạt bài đề cập đến các quy luật của huyền thuật, các quy luật huyền thuật dành cho cõi hồng trần, dĩ nhiên bao gồm cả cõi dĩ thái.

We’ve done now, let’s see, 109 plus 6, so about 115 programs on this book, a wonderful book, a necessary book for all those who really want to know what discipleship is and live according to its tenets. Rule 14, let’s look at that.

Đến nay chúng ta đã thực hiện, để xem, 109 cộng 6, tức khoảng 115 chương trình về quyển sách này, một quyển sách tuyệt vời, một quyển sách cần thiết cho tất cả những ai thật sự muốn biết địa vị đệ tử là gì và sống theo các nguyên tắc của nó. Quy luật 14, chúng ta hãy xem xét.

[1] The sound swells out. The hour of danger to the soul courageous draweth near. The waters have not hurt the white creator and naught could drown nor drench him. Danger from fire and flame menaces now, and dimly yet the rising smoke is seen. Let him again, after the cycle of peace, call on the Solar Angel.

[1] Âm thanh vang lớn dần. Giờ nguy hiểm đối với linh hồn can đảm đang đến gần. Các dòng nước đã không làm hại nhà sáng tạo chánh đạo, và không gì có thể nhấn chìm hay làm y ướt đẫm. Giờ đây, hiểm nguy từ lửa và ngọn lửa đe dọa, và khói đang bốc lên còn mờ nhạt đã được nhìn thấy. Sau chu kỳ bình an, hãy để y một lần nữa kêu gọi Thái dương Thiên Thần.

We’re going to be bringing this aspirationally motivated thought form, a clear and clearly desired, powerfully desired thought form into expression on the dense physical plane, having prepared its archetypal sponsor on the etheric plane. We’re going to be studying here the centers and prana, the use of the hands, the training of the way and the awakening of the centers.

Chúng ta sẽ đưa hình tư tưởng được thúc đẩy bởi khát vọng này, một hình tư tưởng rõ ràng và được mong muốn rõ ràng, được mong muốn mạnh mẽ, vào sự biểu lộ trên cõi hồng trần đậm đặc, sau khi đã chuẩn bị nguyên mẫu bảo trợ của nó trên cõi dĩ thái. Ở đây chúng ta sẽ nghiên cứu các trung tâm và prana, việc sử dụng bàn tay, sự rèn luyện con đường và sự thức tỉnh các trung tâm.

[2] The Centres and Prana

[2] Các Luân xa và Prana

The centers and prana are our first consideration.

Các trung tâm và prana là điều đầu tiên chúng ta xem xét.

[3] The nearer we approach in our thought to the physical plane, the more difficulty is experienced by the magician,

[3] Trong tư tưởng, càng tiến gần cõi hồng trần, nhà huyền thuật càng trải nghiệm nhiều khó khăn hơn,

The energies are more material there, they’re denser, and they are more resistant to the manifestation of his highly motivated thought form.

Các năng lượng ở đó có tính vật chất hơn, đậm đặc hơn, và chống lại nhiều hơn sự biểu hiện của hình tư tưởng được thúc đẩy cao độ của y.

The ancient fires get involved and we’ll see what this looks like. The more difficulty is experienced by the magician,

Những ngọn lửa cổ xưa bắt đầu tham dự, và chúng ta sẽ thấy điều này ra sao. Nhà huyền thuật càng gặp nhiều khó khăn,

[4] whether he be the solar Angel occupied with the magical work of manifestation,

[4] dù đó là Thái dương Thiên Thần đang bận rộn với công việc huyền thuật của sự biểu hiện,

namely in creating a personality,

nghĩa là trong việc tạo ra một phàm ngã,

[5] or an expert worker under the plan. This is due to two causes:

[5] hay một người hoạt động lão luyện dưới Thiên Cơ. Điều này do hai nguyên nhân:

All the magical processes have this analogy: as you come closer to the final stage of manifestation, you are met by the most resistant of the fires.

Mọi tiến trình huyền thuật đều có sự tương đồng này: khi các bạn đến gần giai đoạn cuối của sự biểu hiện, các bạn gặp phải những ngọn lửa có sức kháng cự mạnh nhất.

Those fires which have been brought over from the previous solar system are not considered to be at this time principled. Why is this? What is the cause? Why is it more difficult the closer we approach the physical plane? DK says

Những ngọn lửa đã được chuyển sang từ hệ mặt trời trước hiện nay không được xem là có nguyên khí. Tại sao như vậy? Nguyên nhân là gì? Tại sao càng đến gần cõi hồng trần lại càng khó khăn hơn? Chân sư DK nói:

[6] 1. The automatic response of dense physical matter to substance, remembering always that substance is force.

[6] 1. Sự đáp ứng tự động của vật chất hồng trần đậm đặc đối với chất liệu, luôn nhớ rằng chất liệu là mãnh lực.

So substance in this case is the etheric energies or patterns.

Vậy chất liệu trong trường hợp này là các năng lượng hoặc mô hình dĩ thái.

Number two,

Điểm thứ hai,

[7] 2. The dangers incident to working with the fires or with the pranas of the Universe.

[7] 2. Những hiểm nguy gắn liền với việc làm việc cùng các lửa hoặc cùng các prana của Vũ Trụ.

We have the latent fire of the dense physical plane. We have the radiant fire, active fire of the etheric plane.

Chúng ta có lửa tiềm tàng của cõi hồng trần đậm đặc. Chúng ta có lửa rạng chiếu, lửa hoạt động của cõi dĩ thái.

[8] This latter danger is that with which Rule XIV concerns itself.

[8] Chính hiểm nguy sau này là điều Quy luật mười bốn đề cập đến.

If we’re talking about the pranas of the universe, we’re talking about etheric energies.

Nếu chúng ta nói về các prana của vũ trụ, thì chúng ta đang nói về các năng lượng dĩ thái.

[9] There are many ways in which this Rule can be interpreted. We can study the work of the solar Angel as he approaches the dense physical plane to take incarnation and thus arrives at that critical point in his creative work wherein the threefold sheath is at the stage where it must, inevitably and unavoidably, make a contact with the matter aspect.

[9] Có nhiều cách để diễn giải Quy luật này. Chúng ta có thể nghiên cứu công việc của Thái dương Thiên Thần khi Ngài đến gần cõi hồng trần đậm đặc để nhập thể, và như thế đạt tới điểm quyết định ấy trong công việc sáng tạo của Ngài, nơi lớp vỏ tam phân ở giai đoạn mà nó tất yếu và không thể tránh khỏi phải tiếp xúc với phương diện vật chất.

It is composed thus far of mental, astral, and etheric substance. It must make contact with strictly speaking the matter aspect, which can be considered the lower three subplanes of the systemic physical plane. But in a way, the entire cosmic physical plane consists of what we would call the matter aspect. We really don’t know what the substance of the cosmic planes is and how that substance appears. Is it atomic in some way? That’s not something we’re going to solve immediately.

Cho đến lúc này, nó được cấu tạo bằng chất liệu trí tuệ, cảm dục và dĩ thái. Nói nghiêm ngặt, nó phải tiếp xúc với phương diện vật chất, có thể được xem là ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần thuộc hệ thống. Nhưng theo một cách nào đó, toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ gồm những gì chúng ta gọi là phương diện vật chất. Chúng ta thật sự không biết chất liệu của các cõi vũ trụ là gì và chất liệu ấy hiện ra như thế nào. Nó có tính nguyên tử theo cách nào đó chăng? Đó không phải là điều chúng ta sẽ giải quyết ngay lập tức.

[10] It is the stage during which, expressing this truth in occult terms, it is literally called upon to “clothe itself and disappear into the light of day.”

[10] Đó là giai đoạn mà, nếu diễn đạt chân lý này bằng thuật ngữ huyền bí, nó được gọi theo nghĩa đen là phải “khoác áo cho mình và biến mất trong ánh sáng ban ngày”.

Normally you consider the light of day to be a kind of scorpionic light. You consider it revelatory. You don’t consider it a means of concealment. But in this particular case, the subtle sheath is concealed by what we call the light of day.

Thông thường các bạn xem ánh sáng ban ngày là một loại ánh sáng thuộc Hổ Cáp. Các bạn xem nó là mang tính mặc khải. Các bạn không xem nó là phương tiện che giấu. Nhưng trong trường hợp đặc biệt này, lớp vỏ vi tế bị che khuất bởi điều chúng ta gọi là ánh sáng ban ngày.

[11] The spiritual man is now veiled by a mental or by a fire sheath.

[11] Con người tinh thần giờ đây được che phủ bởi một lớp vỏ trí tuệ hay lớp vỏ lửa.

These are good descriptions, and this is another way of looking at it. Not only is the subtle form of the thought to be veiled by the light of day of the dense physical plane, namely the gaseous, watery, and dense aspect, but the spiritual man, the solar angel, if we’re talking about the solar angel taking a form, is veiled by the triple personality, by a mental or fire sheath.

Đây là những mô tả hay, và đây là một cách nhìn khác về điều ấy. Không chỉ hình tướng vi tế của tư tưởng bị che phủ bởi ánh sáng ban ngày của cõi hồng trần đậm đặc, tức phương diện khí, nước và đậm đặc, mà con người tinh thần, Thái dương Thiên Thần, nếu chúng ta nói về Thái dương Thiên Thần khoác lấy một hình tướng, cũng bị che phủ bởi phàm ngã tam phân, bởi một lớp vỏ trí tuệ hay lửa.

[12] He is clothed “in a watery mist”, which is an ancient way of referring to the great illusion.

[12] Y được khoác “trong một làn sương nước”, đó là một cách cổ xưa để chỉ đại ảo tưởng.

Notice the word illusion is used here in connection with the astral plane, though usually applied to the mental plane.

Hãy lưu ý từ ảo tưởng được dùng ở đây liên hệ với cõi cảm dục, dù thường được áp dụng cho cõi trí.

[13] This term conveys not only the concept of the possession of an astral or watery body, but also presents to the mind the effect which that body must have upon the hidden solar Angel. The latter looks out through the fire and through the mist and sees distortion and reflection. He sees that which must mislead.

[13] Thuật ngữ này không chỉ truyền đạt quan niệm về việc sở hữu một thể cảm dục hay thể nước, mà còn trình bày cho thể trí hiệu quả mà thể ấy phải có đối với Thái dương Thiên Thần ẩn giấu. Ngài nhìn ra qua lửa và qua làn sương, và thấy sự méo mó cùng phản chiếu. Ngài thấy điều tất yếu gây lầm lạc.

Certainly this description applies to the solar angel or angel of the presence taking form within the personality or generating a personality as a sheath, a means of expression on the lower 18 subplanes.

Chắc chắn mô tả này áp dụng cho Thái dương Thiên Thần hay Thiên Thần của Hiện Diện khi khoác lấy hình tướng trong phàm ngã hoặc tạo sinh một phàm ngã như một lớp vỏ, một phương tiện biểu lộ trên 18 cõi phụ thấp.

[14] Besides the sheath of fire and the sheath of mist he has clothed upon himself an outer web of closely interlocking streams of force.

[14] Ngoài lớp vỏ lửa và lớp vỏ sương, Ngài còn khoác lên mình một mạng lưới bên ngoài gồm những dòng mãnh lực đan xen chặt chẽ.

This is going to be the way of describing the etheric envelope, which is already very close now to the densest aspect of the form, the lower three subplanes of the systemic physical plane.

Đây sẽ là cách mô tả lớp bao dĩ thái, vốn giờ đây đã rất gần với phương diện đậm đặc nhất của hình tướng, tức ba cõi phụ thấp của cõi hồng trần thuộc hệ thống.

Besides the sheath of fire and the sheath of mist, he has clothed upon himself an outer web of closely interlocking streams of force.

Ngoài lớp vỏ lửa và lớp vỏ sương mù, Ngài còn tự khoác lên một mạng lưới bên ngoài gồm những dòng mãnh lực đan kết chặt chẽ với nhau.

[15] These constitute his etheric or vital body, which is in the nature of a web or mesh of energy nadis, which, in their tens of thousands, are woven together and form in certain localities in this energy body various focal points of force, of which the most important are the seven centers.

[15] Chúng tạo thành thể dĩ thái hay thể sinh lực của Ngài, vốn có bản chất như một mạng lưới hay tấm lưới các kinh mạch năng lượng; hàng chục nghìn kinh mạch ấy được dệt lại với nhau và tạo nên, tại một số vị trí trong thể năng lượng này, nhiều tiêu điểm mãnh lực khác nhau, trong đó quan trọng nhất là bảy trung tâm.

because we’ll be dealing in this web or mesh with centers which are major, minor, and minute.

bởi vì trong mạng lưới hay tấm lưới này chúng ta sẽ đề cập đến các trung tâm chính, phụ và cực nhỏ.

[16] There are, however, many such focal points.

[16] Tuy nhiên, còn có nhiều tiêu điểm như thế.

[17] When this clothing has been assumed by the solar Angel, a final stage is reached, and solar fire and fire by friction must be brought into contact with three “most ancient fires”.

[17] Khi Thái dương Thiên Thần đã khoác lấy lớp áo này, một giai đoạn cuối cùng được đạt tới, và Lửa Thái dương cùng Lửa ma sát phải được đưa vào tiếp xúc với ba “lửa tối cổ”.

They pertain really more to the previous solar system than to this one.

Chúng thật ra liên hệ nhiều hơn với hệ mặt trời trước hơn là với hệ mặt trời này.

We do have the solar angel affecting the pineal gland, and another affects the heart. Really, the first effect is etheric, but it is definitely effective in relation to its points of anchorage within the dense physical body. As far as the structure of a solar angel goes, it does have a heart and a head, and fires emanate from those anatomical structures in this great endeavor.

Chúng ta quả thật có Thái dương Thiên Thần tác động đến tuyến tùng, và một tác động khác đến tim. Thật ra, hiệu quả đầu tiên là dĩ thái, nhưng nó chắc chắn có hiệu lực liên quan đến các điểm neo của nó trong thể xác đậm đặc. Xét về cấu trúc của một Thái dương Thiên Thần, Ngài quả có một trái tim và một đầu, và các ngọn lửa phát xuất từ những cấu trúc giải phẫu ấy trong nỗ lực lớn lao này.

As far as what the anatomy or structure really is in detail, we’re not given to know, but it is at least hinted that there is a heart, there is a head in this being. From the anatomical points in the solar angel, energies do go forth and enter the man, not only on the mental plane, but they descend further and actually have an anchorage in the etheric body, and are effective in relation to the densest vehicle. The solar angel and fire by friction must be brought into contact with the three most ancient fires.

Về việc giải phẫu hay cấu trúc ấy thật sự chi tiết ra sao, chúng ta không được cho biết, nhưng ít nhất có gợi ý rằng có một trái tim, có một cái đầu trong thực thể này. Từ các điểm giải phẫu trong Thái dương Thiên Thần, các năng lượng thật sự đi ra và nhập vào con người, không chỉ trên cõi trí, mà còn giáng xuống xa hơn và thật sự có điểm neo trong thể dĩ thái, đồng thời có hiệu lực liên quan đến vận cụ đậm đặc nhất. Thái dương Thiên Thần và Lửa ma sát phải được đưa vào tiếp xúc với ba ngọn lửa cổ xưa nhất.

Note, it’s very interesting that he discriminates fire by friction from the three most ancient fires. Are they not as well fire by friction?

Hãy lưu ý, điều rất thú vị là Ngài phân biệt Lửa ma sát với ba ngọn lửa cổ xưa nhất. Chẳng phải chúng cũng là Lửa ma sát hay sao?

[18] These are the fires of the dense physical objective matter

[18] Đây là các lửa của vật chất khách quan hồng trần đậm đặc,

because there are matters of other kinds, matter layers as we know of other kinds, and etheric matter is described, and the astral atom, its shape is somewhat described. All the way up the planes, the subplanes of the cosmic physical plane are material in ever more refined degree as we ascend.

bởi vì có những loại vật chất khác, các tầng vật chất khác như chúng ta biết, và vật chất dĩ thái được mô tả, còn nguyên tử cảm dục, hình dạng của nó cũng được mô tả phần nào. Trên suốt các cõi, các cõi phụ của cõi hồng trần vũ trụ đều có tính vật chất ở mức độ ngày càng tinh luyện khi chúng ta đi lên.

These are the fires of the dense physical objective matter,

Đây là các ngọn lửa của vật chất khách quan hồng trần đậm đặc,

[19] or of those material energy units which we normally cover by the words “gaseous, liquid and dense”, a meaningless phrase and only of use to us, through its teaching of differentiation.

[19] hay của những đơn vị năng lượng vật chất mà chúng ta thường bao hàm bằng các từ “khí, lỏng và đặc”, một cụm từ vô nghĩa và chỉ hữu dụng cho chúng ta qua việc nó dạy về sự biến phân.

All of these structures are really energies, they’re really fires. Fire in a way is energy, and energy is that which moves itself and moves other energy units and has degrees of power.

Tất cả những cấu trúc này thật ra đều là năng lượng, thật ra đều là lửa. Theo một cách nào đó, lửa là năng lượng, và năng lượng là cái tự chuyển động và làm chuyển động những đơn vị năng lượng khác, đồng thời có các mức độ quyền năng.

[20] These three ancient fires are an aspect of fire by friction.

[20] Ba lửa cổ xưa này là một phương diện của Lửa ma sát.

So this is answered, and we need not entirely differentiate fire by friction from the three ancient or three most ancient fires. Solar fire and fire by friction must be brought in touch with the most ancient fires, but the three most ancient fires are an aspect of fire by friction.

Vậy điều này đã được trả lời, và chúng ta không cần hoàn toàn phân biệt Lửa ma sát với ba ngọn lửa cổ xưa hay ba ngọn lửa cổ xưa nhất. Lửa Thái dương và Lửa ma sát phải được đưa vào tiếp xúc với những ngọn lửa cổ xưa nhất, nhưng ba ngọn lửa cổ xưa nhất là một phương diện của Lửa ma sát.

We’re only really given at this time three categories of fire, but we do have to remember that there are possibly layers of mass which are still more crude than our lowest form of matter, and you kind of wonder do these very lowest layers have something to do with that sphere of retention we call the eighth sphere. There are a number of ways of looking at this—subfrictional fires, perhaps, or a way in which the dense, the concrete mind becomes a sphere of its own, which DK tells us is a great disaster should it happen.

Hiện nay chúng ta thật ra chỉ được trao ba loại lửa, nhưng chúng ta cần nhớ rằng có thể có những tầng khối lượng còn thô trược hơn dạng vật chất thấp nhất của chúng ta; và các bạn tự hỏi liệu những tầng thấp nhất này có liên hệ gì với khối cầu lưu giữ mà chúng ta gọi là khối cầu thứ tám hay không. Có một số cách nhìn về điều này—có lẽ là những ngọn lửa dưới ma sát, hoặc một cách trong đó phần đậm đặc, tức trí cụ thể, trở thành một khối cầu riêng của nó, điều mà Chân sư DK cho biết sẽ là một đại họa nếu xảy ra.

[21] At this point is the hour of danger for the soul courageous.

[21] Tại điểm này là giờ nguy hiểm đối với linh hồn can đảm.

And what is he telling us? Really, if you want to be a white magician you have to be a courageous soul. There are many unexpected dangers for at least the materially minded individual, and one has to face these occult dangers by well-learned and practiced occult methods. DK also hints at the idea that many magicians have died in the process of being magicians because they have somehow missed the ability to deal effectively with the dangers confronting them.

Và Ngài đang nói gì với chúng ta? Thật ra, nếu các bạn muốn là một nhà huyền thuật chánh đạo, các bạn phải là một linh hồn can đảm. Có nhiều nguy hiểm bất ngờ, ít nhất đối với cá nhân thiên về vật chất, và người ta phải đối diện với những nguy hiểm huyền bí này bằng các phương pháp huyền bí đã được học kỹ và thực hành. Chân sư DK cũng gợi ý rằng nhiều nhà huyền thuật đã chết trong tiến trình làm nhà huyền thuật, vì bằng cách nào đó họ đã thiếu khả năng xử lý hữu hiệu những nguy hiểm đối diện với họ.

[22] It is the hour wherein the soul must bring into at-one-ment the etheric body and the gaseous envelope which is the highest aspect of the dense physical sheath, the instrument of tangible organic manifestation.

[22] Đó là giờ mà linh hồn phải đưa thể dĩ thái và lớp bao khí, vốn là phương diện cao nhất của lớp vỏ hồng trần đậm đặc, tức khí cụ của sự biểu hiện hữu cơ hữu hình, vào sự hợp nhất.

The word organic is interesting. In modern chemistry we seem to differentiate, maybe falsely, between inorganic chemistry and organic chemistry. What actually is the differentiation there? The presence of certain types of molecules that are found within living vehicles, living bodies that are not found within normal matter, that is not built into a biologically living vehicle.

Từ hữu cơ rất thú vị. Trong hóa học hiện đại, dường như chúng ta phân biệt, có lẽ một cách sai lầm, giữa hóa học vô cơ và hóa học hữu cơ. Thật ra sự phân biệt ở đó là gì? Sự hiện diện của một số loại phân tử được tìm thấy trong các vận cụ sống, các thể sống, mà không thấy trong vật chất thông thường, tức vật chất không được xây dựng thành một vận cụ sinh học sống.

Let’s take a look at this—what makes it the hour of danger? It’s going to be fires of some kind, and the fires may be out of control.

Chúng ta hãy xem xét điều này—điều gì khiến nó thành giờ nguy hiểm? Đó sẽ là những ngọn lửa thuộc một loại nào đó, và các ngọn lửa có thể vượt ngoài kiểm soát.

Right now here it is, 2018, the day after Armistice Day, 100 years after the conclusion through an armistice of the war to end all wars, as they called it and thought it was—the First World War. It’s a day where fires are burning out of control in the state of California. DK kind of said there would be great cataclysms in the next thousand years, and various scriptures have pointed out dangers by fire.

Ngay lúc này, năm 2018, một ngày sau Ngày Đình chiến, 100 năm sau khi cuộc chiến nhằm chấm dứt mọi cuộc chiến, như người ta gọi và tưởng nó là như vậy, tức Thế Chiến thứ nhất, kết thúc bằng một hiệp định đình chiến. Đó là một ngày mà các ngọn lửa đang cháy ngoài tầm kiểm soát tại bang California. Chân sư DK từng nói đại ý rằng sẽ có những đại biến động lớn trong một nghìn năm tới, và nhiều kinh điển khác nhau đã chỉ ra những nguy hiểm do lửa.

We are told that while the Atlantean civilization was destroyed by water, the attempt will be made to destroy the Aryan civilization by fire. Is that atomic fire? Are fires burning out of control in various areas of the world considered aspects of this attempt? Certainly there are people out there with such a disregard for the beauty of our planet and the destiny of humanity that they are setting these very destructive fires purposefully and causing the loss of life and billions of dollars in property damage.

Chúng ta được cho biết rằng trong khi nền văn minh Atlantis bị hủy diệt bởi nước, thì nỗ lực sẽ được thực hiện nhằm hủy diệt nền văn minh Arya bằng lửa. Đó có phải là lửa nguyên tử không? Những đám cháy đang cháy ngoài tầm kiểm soát ở nhiều khu vực khác nhau trên thế giới có được xem là những phương diện của nỗ lực này không? Chắc chắn có những người ngoài kia coi thường đến mức đáng sợ vẻ đẹp của hành tinh chúng ta và vận mệnh của nhân loại, đến nỗi họ cố ý gây ra những đám cháy rất hủy hoại này, gây mất mát sinh mạng và thiệt hại tài sản hàng tỷ đô la.

This is a fiery time due to the elements being out of balance, and this has everything to do with how humanity thinks and how they treat each other, the members of humanity, how they treat each other and the other kingdoms. We live in a time of ecological crisis. Death by fire is possible on the large scale, and now we are talking about danger to the individual magician.

Đây là một thời kỳ lửa do các nguyên tố mất quân bình, và điều này hoàn toàn liên quan đến cách nhân loại suy nghĩ và cách họ đối xử với nhau, các thành viên của nhân loại đối xử với nhau và với các giới khác ra sao. Chúng ta sống trong thời kỳ khủng hoảng sinh thái. Cái chết do lửa có thể xảy ra trên quy mô lớn, và giờ đây chúng ta đang nói về nguy hiểm đối với cá nhân nhà huyền thuật.

The Master Morya talks about the conflagration of the centers. That is not what we want. We do not want them to ignite and destroy aspects of the etheric body that have to be rebuilt over a long period of time and with much patience and over a number of lives.

Chân sư Morya nói về sự bùng cháy dữ dội của các trung tâm. Đó không phải là điều chúng ta muốn. Chúng ta không muốn chúng bốc cháy và phá hủy các phương diện của thể dĩ thái vốn phải được xây dựng lại trong một thời gian dài, với rất nhiều kiên nhẫn và qua nhiều kiếp sống.

The magician, using the seventh ray, using Saturn, using Uranus, must control the forces with which he must necessarily deal. And there will come the entry of still higher and greater forces. And while he may not be able to control them at the source, he certainly has to control their effect upon him.

Nhà huyền thuật, sử dụng cung bảy, sử dụng Thổ Tinh, sử dụng Thiên Vương Tinh, phải kiểm soát các mãnh lực mà y tất yếu phải xử lý. Và rồi sẽ có sự nhập vào của những mãnh lực còn cao hơn và lớn hơn. Dù y có thể không kiểm soát được chúng tại nguồn, chắc chắn y phải kiểm soát được hiệu quả của chúng đối với y.

This requires a great deal of what we normally call self-control. An individual who is not mentally focused and whose will is weak cannot enter the magical process, or he will simply be consumed by one or other of the dangers which await the careless magician. We have to remember that during the Aquarian Age, when these hidden energies, now hidden at least, become more and more familiar to us, we must meet them in the right manner.

Điều này đòi hỏi rất nhiều điều mà chúng ta thường gọi là tự chủ. Một cá nhân không tập trung trí tuệ và có ý chí yếu không thể bước vào tiến trình huyền thuật, nếu không y sẽ đơn giản bị thiêu rụi bởi một hay nhiều nguy hiểm đang chờ đợi nhà huyền thuật bất cẩn. Chúng ta phải nhớ rằng trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, khi những năng lượng ẩn tàng này, ít nhất hiện nay còn ẩn tàng, trở nên ngày càng quen thuộc với chúng ta, chúng ta phải gặp chúng đúng cách.

There can be a conflagration where the fires of the etheric body meet the fires of the gaseous envelope, and the ignition of fires which burn out of control will frustrate the whole process, bring danger to the magician, and possibly death in that incarnation. We have heard of amazing phenomena which so many people write off as a hoax, but it is called spontaneous human combustion. Sometimes you see the remains of a person who has suddenly burst into flames and been almost entirely consumed by fire, with maybe a little non-consumed matter remaining in its proper form, showing that indeed something very occult and unusual has happened here.

Có thể có một sự bùng cháy dữ dội khi các ngọn lửa của thể dĩ thái gặp các ngọn lửa của lớp bao khí, và sự bắt cháy của những ngọn lửa vượt ngoài kiểm soát sẽ làm thất bại toàn bộ tiến trình, đem nguy hiểm đến cho nhà huyền thuật, và có thể gây chết trong kiếp lâm phàm đó. Chúng ta đã nghe về những hiện tượng đáng kinh ngạc mà rất nhiều người bác bỏ như trò lừa, nhưng nó được gọi là sự tự bốc cháy của con người. Đôi khi các bạn thấy phần còn lại của một người đột nhiên bùng thành lửa và gần như bị lửa thiêu rụi hoàn toàn, có lẽ chỉ còn lại một ít vật chất chưa bị tiêu hủy trong hình dạng đúng của nó, cho thấy quả thật có điều gì đó rất huyền bí và bất thường đã xảy ra ở đây.

The Aryan Age is an age in which we really have to learn the control of fire and its proper direction. The big problem now is the premature unleashing of atomic energy, which was not intended until the beginning of the age of Capricorn, the end of the age of Aquarius. This has caused the Hierarchy to go through a number of revisions of their plans, including taking the Fifth Ray ashram out of its full power from 1950 to the year 2000—at least those are the figures I have been able to gather from what DK has written.

Kỷ Nguyên Arya là một thời đại trong đó chúng ta thật sự phải học sự kiểm soát lửa và sự định hướng đúng của nó. Vấn đề lớn hiện nay là sự giải phóng năng lượng nguyên tử quá sớm, vốn không được dự định cho đến đầu kỷ nguyên Ma Kết, cuối kỷ nguyên Bảo Bình. Điều này đã khiến Thánh đoàn phải trải qua nhiều lần điều chỉnh Thiên Cơ của Các Ngài, bao gồm việc rút ashram Cung Năm khỏi toàn bộ quyền năng của nó từ năm 1950 đến năm 2000—ít nhất đó là những con số tôi có thể thu thập được từ những gì Chân sư DK đã viết.

We are definitely entering an age of great promise but also of potential hazard if we are careless. Reading these stories about the process of the magician, I think we are inclined to become more careful. All of this was study of the intended manifestation of a Solar Angel manifesting as a human personality.

Chúng ta chắc chắn đang bước vào một thời đại đầy hứa hẹn lớn lao nhưng cũng đầy nguy cơ tiềm tàng nếu chúng ta bất cẩn. Khi đọc những câu chuyện này về tiến trình của nhà huyền thuật, tôi nghĩ chúng ta có khuynh hướng trở nên cẩn trọng hơn. Tất cả điều này là sự nghiên cứu về sự biểu hiện được dự định của một Thái dương Thiên Thần đang biểu hiện như một phàm ngã con người.

[23] We can also study this Rule from the point of view of the initiate who is occupied with the wielding of forces and who, through the power of his thought, may have created a thought-form.

[23] Chúng ta cũng có thể nghiên cứu Quy luật này từ quan điểm của điểm đạo đồ đang bận rộn với việc vận dụng các mãnh lực và, nhờ quyền năng tư tưởng của mình, có thể đã tạo ra một hình tư tưởng.

This would be the more conventional interpretation of the white magician operating as a creator. I wonder even about the successful bringing to term of a human pregnancy and whether there might not be certain stages in the process where this inner man under formulation, taking a long time—maybe even years of appropriation of the vehicles—meets the ancient fires.

Đây sẽ là cách diễn giải thông thường hơn về nhà huyền thuật chánh đạo hoạt động như một đấng sáng tạo. Tôi thậm chí tự hỏi về việc đưa một thai kỳ con người đến kết quả thành công, và liệu có thể có những giai đoạn nhất định trong tiến trình mà con người bên trong đang được hình thành này, vốn mất một thời gian dài—có lẽ thậm chí nhiều năm để chiếm hữu các vận cụ—gặp các ngọn lửa cổ xưa hay không.

The inner man meets the ancient fires, and you wonder if this is the reason for some of these miscarriages that occur because of inner occult happenings which have become too intense for the intended form to bear. More on this will be forthcoming, I am sure. Now we are looking at the initiate who is the magician, and he is trying to create a thought form which, through a magical process, will be manifested and which will do its work.

Con người bên trong gặp các ngọn lửa cổ xưa, và các bạn tự hỏi liệu đây có phải là lý do của một số trường hợp sẩy thai xảy ra do những diễn biến huyền bí bên trong đã trở nên quá mãnh liệt khiến hình tướng dự định không chịu nổi. Tôi chắc rằng sẽ còn nhiều điều nữa về vấn đề này. Giờ đây chúng ta đang nhìn vào điểm đạo đồ là nhà huyền thuật, và y đang cố tạo ra một hình tư tưởng mà, qua một tiến trình huyền thuật, sẽ được biểu hiện và sẽ thực hiện công việc của nó.

[24] This thought-form he has clothed with an astral or desire sheath, deliberately vitalized with his energy,

[24] Hình tư tưởng này, y đã khoác cho một lớp vỏ cảm dục hay dục vọng, cố ý tiếp sinh lực cho nó bằng năng lượng của mình,

and I suppose that is etheric. It certainly has been well conceived and hopefully in line with the soul intent, and thus in line with the Plan.

và tôi cho rằng đó là dĩ thái. Chắc chắn nó đã được quan niệm tốt và hy vọng phù hợp với ý định của linh hồn, và do đó phù hợp với Thiên Cơ.

[25] and now seeks to give it objective existence and send it forth to accomplish his purpose and his intent.

[25] và giờ đây tìm cách ban cho nó sự hiện hữu khách quan, phóng nó ra để hoàn thành mục đích và ý định của mình.

That is the condition of the thought form at the moment. We all are creating thought forms, and we try to bring them into manifestation, but we use very ordinary methods. We use our hands and our feet, we use our mind.

Đó là tình trạng của hình tư tưởng vào lúc này. Tất cả chúng ta đều đang tạo ra các hình tư tưởng, và chúng ta cố đưa chúng vào sự biểu hiện, nhưng chúng ta dùng những phương pháp rất thông thường. Chúng ta dùng tay chân, dùng thể trí.

If you look at an artist, a sculptor, there are tools that are being used to bring the idea into manifestation. But a truly competent and advanced magician could make the form to be manifested so vivid, so powerful, that it would gather the appropriate matter to itself, and without hands or feet or the usual use of tools, the more material methods—that thought form would appear. That would be equivalent to what the sculptor could produce, and depending upon the power of visualization, maybe even more exact.

Nếu các bạn nhìn một nghệ sĩ, một nhà điêu khắc, có những dụng cụ được dùng để đưa ý tưởng vào sự biểu hiện. Nhưng một nhà huyền thuật thật sự có năng lực và tiến hóa cao có thể làm cho hình tướng cần được biểu hiện trở nên sống động đến mức, mạnh mẽ đến mức, nó sẽ thu hút vật chất thích hợp về với nó; và không cần tay chân hay việc sử dụng dụng cụ thông thường, các phương pháp vật chất hơn—hình tư tưởng ấy sẽ xuất hiện. Điều đó sẽ tương đương với những gì nhà điêu khắc có thể tạo ra, và tùy theo quyền năng hình dung, có lẽ còn chính xác hơn.

[26] The crucial moment in all creative work is ever to be found at this stage. It is the stage wherein the vibrant subjective form has to attract to itself that material which will give it organization upon the physical plane.

[26] Khoảnh khắc quyết định trong mọi công việc sáng tạo luôn được tìm thấy ở giai đoạn này. Đó là giai đoạn mà hình tướng chủ quan rung động phải thu hút về phía mình chất liệu sẽ đem lại cho nó sự tổ chức trên cõi hồng trần.

This is going to be an important section for what we normally call the results of magic—they appear or disappear. Magicians are known for their ability to make things appear out of nowhere apparently and disappear into nowhere apparently, but there are laws involved with these appearances and disappearances.

Đây sẽ là một phần quan trọng đối với điều chúng ta thường gọi là các kết quả của huyền thuật—chúng xuất hiện hoặc biến mất. Các nhà huyền thuật nổi tiếng vì khả năng làm cho các sự vật dường như xuất hiện từ hư không và dường như biến mất vào hư không, nhưng có những định luật liên quan đến những sự xuất hiện và biến mất này.

[27] This fact has to be remembered, no matter what the magician is seeking to render objective. It refers equally to an organization, to a group or to a society; it may refer to the materialization of money or to the clothing or exteriorization of an idea.

[27] Sự kiện này phải được ghi nhớ, bất kể nhà huyền thuật đang tìm cách khiến điều gì trở nên khách quan. Nó áp dụng như nhau cho một tổ chức, một nhóm hoặc một hội đoàn; nó có thể liên quan đến việc hiện hình tiền bạc, hoặc đến việc khoác áo hay ngoại hiện một ý tưởng.

This is attracting to itself by the vibrant subjective form the material which will give it organization upon the physical plane.

Đây là việc hình tướng chủ quan rung động thu hút về với nó vật liệu sẽ trao cho nó sự tổ chức trên cõi hồng trần.

There are a number of different factors to which this rendering of an inner highly motivated thought objective will refer.

Có một số yếu tố khác nhau mà việc làm cho một tư tưởng bên trong được thúc đẩy cao độ trở nên khách quan sẽ liên quan đến.

[28] The moment of danger to the magician comes at this final stage.

[28] Khoảnh khắc nguy hiểm đối với nhà huyền thuật đến ở giai đoạn cuối cùng này.

although elsewhere he has talked about some additional dangers like suffocation from thought forms and another one having more to do with the astral plane—the draining of astral matter by the Agnisuryan, leaving a great gap between the matter of the lower mental plane and the etheric levels, etheric physical levels.

mặc dù ở nơi khác Ngài đã nói về một số nguy hiểm bổ sung, như sự ngạt thở do các hình tư tưởng và một nguy hiểm khác liên quan nhiều hơn đến cõi cảm dục—việc các thiên thần lửa cảm dục rút cạn vật chất cảm dục, để lại một khoảng trống lớn giữa vật chất của cõi hạ trí và các cấp độ dĩ thái, các cấp độ hồng trần dĩ thái.

That hiatus, that gap, cannot be allowed and will lead to the death of the magician for that incarnation. An organization, a group, a society, a materialization of money, clothing or exteriorizing an idea—the moment of danger to the magician comes at this final stage.

Khoảng gián đoạn ấy, khoảng trống ấy, không thể được phép xảy ra và sẽ dẫn đến cái chết của nhà huyền thuật trong kiếp lâm phàm đó. Một tổ chức, một nhóm, một xã hội, sự hiện hình tiền bạc, việc khoác áo hay ngoại hiện một ý tưởng—khoảnh khắc nguy hiểm đối với nhà huyền thuật đến ở giai đoạn cuối cùng này.

[29] A point of fine discrimination is reached and the magician has to proceed now with caution. Many good plans fail to materialize and the reason lies right here. A plan is, after all, an idea let loose in time and space to seek a form and do its work.

[29] Một điểm phân biện tinh tế được đạt tới, và nhà huyền thuật giờ đây phải tiến hành với sự thận trọng. Nhiều kế hoạch tốt thất bại trong việc hiện hình, và lý do nằm chính tại đây. Xét cho cùng, một kế hoạch là một ý tưởng được thả vào thời gian và không gian để tìm kiếm một hình tướng và thực hiện công việc của nó.

Here is a good definition of what an idea is or what a plan is, anyway.

Đây là một định nghĩa hay về ý tưởng là gì, hoặc dù sao về một Thiên Cơ là gì.

A plan is after all an idea let loose in time and space to seek a form and do its work. Interesting, is it not, when you think of an idea seeking a form? But an idea is formless from the perspective of the dense physical planes. Well, I am talking about the lower 18 sub-planes. It needs clothing in order to manifest on those 18 lower sub-planes or even the 21 lower sub-planes if we look at the Causal body as also a form for an idea.

Sau cùng, một Thiên Cơ là một ý tưởng được phóng thích trong thời gian và không gian để tìm một hình tướng và thực hiện công việc của nó. Thật thú vị, phải không, khi các bạn nghĩ về một ý tưởng tìm kiếm một hình tướng? Nhưng một ý tưởng là vô hình tướng từ viễn cảnh của các cõi hồng trần đậm đặc. Tôi đang nói về 18 cõi phụ thấp. Nó cần sự khoác áo để biểu hiện trên 18 cõi phụ thấp ấy, hoặc thậm chí 21 cõi phụ thấp nếu chúng ta xem thể nguyên nhân cũng là một hình tướng cho một ý tưởng.

[30] Many come to naught because their creator, or the creative mind from which they emanate, understands not this critical period. A right adjustment of forces has here to be arranged, so that neither too much energy is used in the work, nor too little. When too much energy is released through the medium of the vital body, then a fire blazes forth when the gaseous energy of the dense physical plane is brought in contact with vital etheric energy. Thus the embryo form is destroyed.

[30] Nhiều kế hoạch trở thành vô ích vì người sáng tạo của chúng, hay thể trí sáng tạo mà từ đó chúng xuất lộ, không thấu hiểu thời kỳ quyết định này. Ở đây phải sắp đặt một sự điều chỉnh đúng đắn các mãnh lực, để không dùng quá nhiều năng lượng trong công việc, cũng không quá ít. Khi quá nhiều năng lượng được phóng thích qua trung gian thể sinh lực, thì một ngọn lửa bùng cháy khi năng lượng khí của cõi hồng trần đậm đặc được đưa vào tiếp xúc với năng lượng dĩ thái sinh lực. Như vậy hình tướng phôi thai bị hủy diệt.

It seems to be in a way a Libran third ray moment of balancing forces for objectification.

Theo một cách nào đó, đây dường như là một khoảnh khắc thuộc Thiên Bình và cung ba, nơi các mãnh lực được quân bình để khách quan hóa.

We begin to understand when dealing with the will why the First Ray Lord should be called the power which touches and then withdraws. Only so much energy is allowed and it has to be highly calibrated.

Chúng ta bắt đầu thấu hiểu, khi đề cập đến ý chí, tại sao Đấng Chúa Tể Cung một nên được gọi là quyền năng chạm đến rồi rút lui. Chỉ một mức năng lượng nhất định được phép, và nó phải được hiệu chỉnh rất chính xác.

Can we have control over this? Control also over the degree of enthusiasm with which we approach the objectification process. You can see how practiced this process must become if it is going to be successful.

Chúng ta có thể kiểm soát điều này không? Cũng kiểm soát cả mức độ nhiệt thành mà chúng ta đem vào tiến trình khách quan hóa. Các bạn có thể thấy tiến trình này phải được thực hành đến mức nào nếu nó muốn thành công.

[31] Where there is not sufficient energy, or adequate persistent attention, and when the thought of the magician wavers, then the idea comes to naught, then the infant is still-born, and nothing comes into objective manifestation.

[31] Nơi nào không có đủ năng lượng, hoặc không có sự chú tâm bền bỉ thích đáng, và khi tư tưởng của nhà huyền thuật dao động, thì ý tưởng trở thành vô ích, đứa trẻ bị chết non, và không điều gì đi vào sự biểu hiện khách quan.

Here is the occult partial explanation of that condition so unhappy in the life of prospective parents of having the child stillborn. There is not sufficient energy. The creator did not pay adequate attention to the process and the thought of the creator wavered and was not sufficiently consistent in the application of the necessary energy.

Đây là lời giải thích huyền bí một phần cho tình trạng rất đau buồn trong đời sống của các bậc cha mẹ tương lai khi đứa trẻ sinh ra đã chết. Không có đủ năng lượng. Đấng sáng tạo đã không chú tâm thích đáng vào tiến trình, và tư tưởng của đấng sáng tạo dao động, không đủ nhất quán trong việc áp dụng năng lượng cần thiết.

[32] This has a literal correspondence on the physical plane. Many infants are still-born for this very reason that the solar Angel wavers in his intent and is not sufficiently interested.

[32] Điều này có một tương ứng theo nghĩa đen trên cõi hồng trần. Nhiều trẻ sơ sinh bị chết non vì chính lý do này: Thái dương Thiên Thần dao động trong ý định của Ngài và không đủ quan tâm.

This shows the factor of interest is even operating on the level of a Solar Angel and probably in the case of greater creators as well. If you take your eye off the project, disintegration sets in.

Điều này cho thấy yếu tố quan tâm thậm chí hoạt động ở cấp độ của một Thái dương Thiên Thần và có lẽ cả trong trường hợp của những đấng sáng tạo lớn hơn. Nếu các bạn rời mắt khỏi dự án, sự tan rã bắt đầu.

I personally have experienced this many times and maybe learned a little in the process. Many infants are stillborn for this very reason that the Solar Angel wavers in his intent and maybe assessing the parents and the environment and so forth develops an attitude which is not sufficiently interested to follow through with the kind of steady application of energy which is needed to sustain the form.

Cá nhân tôi đã trải nghiệm điều này nhiều lần và có lẽ đã học được đôi chút trong tiến trình ấy. Nhiều trẻ sơ sinh sinh ra đã chết vì chính lý do này: Thái dương Thiên Thần dao động trong ý định của Ngài, và có lẽ khi đánh giá cha mẹ, môi trường, vân vân, Ngài phát triển một thái độ không đủ quan tâm để theo đến cùng bằng kiểu áp dụng năng lượng đều đặn cần thiết nhằm duy trì hình tướng.

[33] Many fine ideas equally fail to materialize or have no persistent living existence “in the light of day,”

[33] Nhiều ý tưởng tốt đẹp cũng thất bại trong việc hiện hình hoặc không có sự hiện hữu sống động bền bỉ “trong ánh sáng ban ngày”,

The dense three lower subplanes from one perspective, or from another perspective the lower 18 subplanes—

Ba cõi phụ thấp đậm đặc theo một viễn cảnh, hoặc theo viễn cảnh khác là 18 cõi phụ thấp—

[34] because there was not sufficient energy to generate that spark of living flame which must ever burn at the center of all forms.

[34] vì không có đủ năng lượng để tạo ra tia lửa của ngọn lửa sống động vốn luôn phải cháy tại trung tâm của mọi hình tướng.

He is giving us a real occult explanation here. A certain degree of intensity is required to generate this living flame, and this also has to do with a point of tension, sustaining a point of tension at a certain elevation and not allowing it to waver or it will descend into a lesser condition and perhaps a lesser point of tension.

Ở đây Ngài đang cho chúng ta một lời giải thích huyền bí thật sự. Cần có một mức độ mãnh liệt nhất định để tạo ra ngọn lửa sống này, và điều này cũng liên quan đến một điểm tập trung nhất tâm, duy trì một điểm tập trung nhất tâm ở một độ cao nhất định và không để nó dao động, nếu không nó sẽ hạ xuống một tình trạng thấp hơn và có lẽ một điểm tập trung nhất tâm thấp hơn.

We are looking here at why failure occurs in the process of materialization or objectification. The hints should be enough to help us in the process so that we do not suffer from an aborted project. That aborting being because of our own attitude towards that which is to materialize.

Ở đây chúng ta đang xem xét tại sao thất bại xảy ra trong tiến trình hiện hình hay khách quan hóa. Những gợi ý này phải đủ để giúp chúng ta trong tiến trình ấy, để chúng ta không chịu một dự án bị sẩy bỏ. Sự sẩy bỏ ấy xảy ra do thái độ của chính chúng ta đối với điều cần hiện hình.

Many fine ideas equally fail to materialize or have no persistent living existence in the light of day because there was not sufficient energy to generate that spark of living flame which must ever burn at the center of all forms.

Nhiều ý tưởng tốt đẹp cũng không thể hiện hình hoặc không có sự tồn tại sống động bền bỉ trong ánh sáng ban ngày, bởi vì không có đủ năng lượng để tạo ra tia lửa của ngọn lửa sống, vốn phải luôn cháy ở trung tâm của mọi hình tướng.

This is a very practical matter and we find that we have to control the energy flow so that we avoid these dangers.

Đây là một vấn đề rất thực tiễn, và chúng ta thấy rằng mình phải kiểm soát dòng năng lượng để tránh những nguy hiểm này.

[35] The danger, therefore, is twofold:

[35] Do đó, hiểm nguy là hai:

[36] 1. That of destruction by fire, owing to the expenditure of too much energy and the expression of too violent a purpose

[36] 1. Hiểm nguy bị hủy diệt bởi lửa, do việc tiêu hao quá nhiều năng lượng và sự biểu lộ của một mục đích quá mãnh liệt.

We’ve all seen people who are like this—people who are so intense that what they propose to manifest is overcome and rendered ineffective by their intensity.

Tất cả chúng ta đều đã thấy những người như thế—những người mãnh liệt đến mức điều họ đề xuất biểu hiện bị sự mãnh liệt của họ áp đảo và làm cho mất hiệu lực.

That is the overkill option.

Đó là lựa chọn quá mức.

[37] 2. That of death, through lack of vitality and because the “directed attention” of the magician is not of adequate strength and duration to bring the form into being.

[37] 2. Hiểm nguy của sự chết, do thiếu sinh lực và vì “sự chú tâm được định hướng” của nhà huyền thuật không đủ mạnh và đủ lâu để đưa hình tướng vào hiện tồn.

There’s an unsteady application of interest.

Có một sự áp dụng quan tâm không vững vàng.

[38] The occult law holds good that energy follows thought.

[38] Định luật huyền bí vẫn đúng rằng năng lượng đi theo tư tưởng.

And if we take our thought away from that which we are proposing to create, the energy also will be taken away and will not sustain the presence and the growth of that which we intend to manifest. We have to learn how eventually both to let go of our form at a certain point—the form we have created—and as well stay in touch with it so that it benefits from the flow of our energy. This reminds me of what Master Morya said about leadership: a leader must be neither too close nor too far.

Và nếu chúng ta rút tư tưởng khỏi điều mình đang đề xuất tạo ra, năng lượng cũng sẽ bị rút đi và sẽ không duy trì sự hiện diện cùng sự tăng trưởng của điều chúng ta dự định biểu hiện. Cuối cùng chúng ta phải học cả cách buông hình tướng của mình vào một thời điểm nhất định—hình tướng chúng ta đã tạo ra—và đồng thời vẫn giữ liên hệ với nó để nó được lợi ích từ dòng năng lượng của chúng ta. Điều này làm tôi nhớ đến điều Chân sư Morya đã nói về lãnh đạo: một người lãnh đạo không được quá gần cũng không được quá xa.

If he’s too close to that which he is creating and those who are involved in that creation, then they will begin to take his presence for granted and he will be minimized. If he’s too far, then those who are attending the thought form will forget about him and he will have no effect. Somehow this Libra imbalance is really required.

Nếu y quá gần với điều y đang tạo ra và với những người tham gia vào sự sáng tạo ấy, thì họ sẽ bắt đầu xem sự hiện diện của y là điều đương nhiên và y sẽ bị giảm thiểu. Nếu y quá xa, thì những người chăm nom hình tư tưởng sẽ quên y và y sẽ không có hiệu quả. Bằng cách nào đó, sự quân bình Thiên Bình này thật sự cần thiết.

Libra is a sign that is much related to the magical process and has to be applied to keep things in balance. There were some humorous cartoons over the last decades—the Mickey Mouse cartoon about the Sorcerer’s Apprentice. Things just got out of control and by every effort to stop the flooding of the whole area by the multiplying brooms carrying water, he made matters worse because he simply multiplied their presence.

Thiên Bình là một dấu hiệu liên hệ nhiều với tiến trình huyền thuật và phải được áp dụng để giữ mọi sự trong quân bình. Trong những thập kỷ qua có một vài phim hoạt hình hài hước—phim hoạt hình chuột Mickey về Người Học Việc của Pháp Sư. Mọi việc cứ vượt ngoài kiểm soát, và với mọi nỗ lực nhằm ngăn cả khu vực bị ngập bởi những cây chổi mang nước cứ nhân lên, cậu ấy lại làm mọi sự tệ hơn vì chỉ đơn giản nhân thêm sự hiện diện của chúng.

As they say in Harry Potter, a terrible thing—she got her spells mixed—and the result was very unfortunate.

Như người ta nói trong Harry Potter, một điều kinh khủng—cô ấy đã lẫn lộn các thần chú—và kết quả rất đáng tiếc.

[39] We could study this Rule from the standpoint of the aspirant, as he learns to work with energy and with the forces of nature, as he learns the significance and the purpose of the vital body, and gains power in the control of the vital fires or the pranas of his own little system.

[39] Chúng ta có thể nghiên cứu Quy luật này từ lập trường của người chí nguyện, khi y học cách làm việc với năng lượng và với các mãnh lực của thiên nhiên, khi y học thâm nghĩa và mục đích của thể sinh lực, và đạt được quyền năng trong việc kiểm soát các lửa sinh lực hay các prana của hệ nhỏ bé của chính mình.

In a way that’s the most practical for us.

Theo một cách nào đó, đó là điều thực tiễn nhất đối với chúng ta.

We can learn much from the other studies, but we are not the solar angel in full capacity. Our degree of evolution is not equivalent to that of a solar angel and we are not the highly accomplished white magician who is an initiated high degree. We are the aspirant and we’re learning to work with energy and the forces of nature.

Chúng ta có thể học nhiều từ các nghiên cứu khác, nhưng chúng ta không phải là Thái dương Thiên Thần trong năng lực trọn vẹn. Mức độ tiến hoá của chúng ta không tương đương với mức độ của một Thái dương Thiên Thần, và chúng ta không phải là nhà huyền thuật chánh đạo thành tựu cao, một điểm đạo đồ bậc cao. Chúng ta là người chí nguyện và đang học cách làm việc với năng lượng và các mãnh lực của tự nhiên.

[40] It seems to me that for our particular purpose, this line of approach would be of the most use. These Instructions are intended for those who are definitely interested in the way of liberation from form, and who are seeking to prepare themselves to work in cooperation with the Great White Lodge.

[40] Đối với mục đích riêng của chúng ta, dường như đường lối tiếp cận này sẽ hữu ích nhất. Các Huấn thị này dành cho những ai dứt khoát quan tâm đến con đường giải thoát khỏi hình tướng, và đang tìm cách chuẩn bị chính mình để làm việc trong sự hợp tác với Thánh đoàn.

There’s a great statement of purpose as to why we’re doing this and what the studies may bring to us.

Đây là một phát biểu mục đích lớn lao về lý do tại sao chúng ta làm điều này và những gì các nghiên cứu có thể đem lại cho chúng ta.

If we are interested in the ways of liberation from form, it will also lead to an apprehension, to an understanding of how to control form rightly for the sake of manifesting an aspect of the Divine Plan which we can handle.

Nếu chúng ta quan tâm đến các con đường giải thoát khỏi hình tướng, điều ấy cũng sẽ dẫn đến một sự lĩnh hội, một sự thấu hiểu về cách kiểm soát hình tướng một cách đúng đắn vì mục đích biểu hiện một phương diện của Thiên Cơ mà chúng ta có thể đảm nhận.

[41] They are learning the first steps in the magical work and for them, therefore, an understanding of the fires and of the energies with which they must work, is of prime importance.

[41] Họ đang học những bước đầu tiên trong công việc huyền thuật, và do đó, đối với họ, sự thấu hiểu về các lửa và các năng lượng mà họ phải làm việc cùng là điều quan trọng hàng đầu.

We really just need humility, don’t we? When it comes to occultism, we are infants or little children. Certainly, we’re not very developed when it comes to understanding even the first steps.

Chúng ta thật sự chỉ cần sự khiêm nhường, phải không? Khi nói đến huyền bí học, chúng ta là trẻ sơ sinh hay trẻ nhỏ. Chắc chắn chúng ta không phát triển nhiều lắm khi nói đến việc thấu hiểu ngay cả những bước đầu tiên.

They are learning the first steps in the magical work and for them, therefore, an understanding of the fires and of the energies with which they must work is of prime importance.

Họ đang học những bước đầu tiên trong công việc huyền thuật và đối với họ, do đó, sự thấu hiểu về các ngọn lửa và
về các năng lượng mà họ phải làm việc với là điều tối quan trọng.

[42] We will, therefore, confine our attention to this phase of the great work and consider neither the work of the soul as it takes incarnation

[42] Vì vậy, chúng ta sẽ giới hạn sự chú ý của mình vào giai đoạn này của đại công việc, và sẽ không xét đến công việc của linh hồn khi nó nhập thể

although at some point it really has to be considered. I think that in Esoteric Psychology too, under the process of appropriation, he’s taken these ideas further in terms of the manifestation of the soul through the personality.

mặc dù đến một lúc nào đó điều ấy thật sự phải được xem xét. Tôi nghĩ trong Tâm Lý Học Nội Môn cũng vậy, dưới tiến trình chiếm hữu, Ngài đã đưa những ý tưởng này đi xa hơn xét theo sự biểu hiện của linh hồn qua phàm ngã.

We will, therefore, confine our attention to this phase of the great work and consider neither the work of the soul as it takes incarnation

Vì vậy, chúng ta sẽ giới hạn sự chú ý của mình vào giai đoạn này của công việc vĩ đại và không xem xét công việc của linh hồn khi nó lâm phàm

[43] and manifests objectively through a form, nor with the work of the initiates, as they act as creative magicians under group impulse and through an intelligent understanding of the evolutionary plan.

[43] và biểu hiện khách quan qua một hình tướng, cũng không xét đến công việc của các điểm đạo đồ khi họ hành động như những nhà huyền thuật sáng tạo dưới xung lực nhóm và qua một sự thấu hiểu thông minh về Thiên Cơ thăng thượng tiến hoá.

In other words, that Evolutionary Plan is important.

Nói cách khác, Thiên Cơ thăng thượng tiến hoá ấy là quan trọng.

We have to distinguish the commentary from what Master DK says. This is the work of the Spiritual Hierarchy and of high initiates.

Chúng ta phải phân biệt phần bình giảng với điều Chân sư DK nói. Đây là công việc của Huyền Giai Tinh Thần và của các điểm đạo đồ cao cấp.

[44] These Instructions are intended to be practical

[44] Các Huấn thị này nhằm có tính thực tiễn

It’s so interesting to write this book after A Treatise on Cosmic Fire. He wrote A Treatise on Cosmic Fire basically for initiates or at least those of the third degree. Now, here he is in the subsequent book writing for students where they stand. These instructions are intended to be practical

Thật thú vị khi viết quyển sách này sau Luận về Lửa Vũ Trụ. Ngài viết Luận về Lửa Vũ Trụ về cơ bản cho các điểm đạo đồ hoặc ít nhất cho những người ở lần điểm đạo thứ ba. Giờ đây, trong quyển sách tiếp theo, Ngài viết cho các đạo sinh tại vị trí của họ. Các huấn thị này được dự định là thực tiễn

[45] and to convey the teaching needed to those students who can read between the lines

[45] và truyền đạt giáo huấn cần thiết cho những đạo sinh có thể đọc giữa các dòng chữ

Hopefully, we have a little of that ability

Hy vọng chúng ta có đôi chút khả năng đó.

[46] and who are developing the capacity to see the esoteric meaning behind the outer blinds and exoteric forms.

[46] và đang phát triển năng lực nhìn thấy ý nghĩa huyền bí phía sau các màn che bên ngoài và các hình thức ngoại môn.

Some subtlety of thinking and apprehension is needed by the reader of this book if there is to be success and understanding.

Người đọc quyển sách này cần có một sự tinh tế nào đó trong tư duy và lĩnh hội nếu muốn thành công và thấu hiểu.

[47] We are now going to consider the pranas, and I would here quote some paragraphs from The Light of the Soul which give a description of these pranas. We find in Book II, Sutra 39 that there are five aspects of prana, functioning through and, therefore, constituting the total etheric or vital body.

[47] Giờ đây chúng ta sẽ xét đến các prana, và ở đây tôi muốn trích dẫn vài đoạn từ Ánh Sáng của Linh Hồn vốn mô tả các prana này. Chúng ta thấy trong Quyển hai, Kinh ba mươi chín rằng có năm phương diện của prana, hoạt động xuyên qua và do đó cấu thành toàn bộ thể dĩ thái hay thể sinh lực.

These are pranas which energize various layers of the etheric body.

Đây là các prana tiếp năng lượng cho những tầng khác nhau của thể dĩ thái.

“Prana is fivefold in its manifestations, thus corresponding to the five states of mind, the fifth principle, and to the five modifications of the thinking principle.

“Prana có ngũ phân trong các biểu hiện của nó, như vậy tương ứng với năm trạng thái của thể trí, nguyên khí thứ năm, và với năm biến thái của nguyên khí tư duy.

What are these five states of mind? Perhaps concrete mind, Son of Mind, abstract mind, transcendental mind or intuition, and finally, a Buddha-like state of mind. We call it nirvanic mind and it pertains to the atmic plane.

Năm trạng thái thể trí này là gì? Có lẽ là trí cụ thể, Con của Trí Tuệ, trí trừu tượng, trí tuệ siêu việt hay trực giác, và cuối cùng là một trạng thái thể trí giống như Đức Phật. Chúng ta gọi đó là thể trí Niết Bàn và nó liên hệ với cõi atma.

Probably our understanding of that particular state is the least. But then again, that level, the atmic level, is a mental level after all. It is the third sub-plane from the top of the cosmic physical plane and the fifth from the bottom—top and bottom are just differences in vibratory frequency. Those numbers three and five are particularly the mental numbers. It is the place where Brahma for the cosmic physical plane originates and the five lower sub-planes are considered the Brahmic planes ruled by the great Lord Brahma, however many guises we may find him in.

Có lẽ sự thấu hiểu của chúng ta về trạng thái đặc biệt ấy là ít nhất. Nhưng mặt khác, cấp độ ấy, cấp độ atma, sau cùng vẫn là một cấp độ trí tuệ. Nó là cõi phụ thứ ba tính từ đỉnh của cõi hồng trần vũ trụ và là cõi thứ năm tính từ đáy—đỉnh và đáy chỉ là các khác biệt về tần số rung động. Các con số ba và năm đặc biệt là những con số trí tuệ. Đó là nơi Đấng Sáng Tạo của cõi hồng trần vũ trụ phát nguyên, và năm cõi phụ thấp được xem là các cõi sáng tạo, do vị Chúa Tể Sáng Tạo vĩ đại cai quản, bất kể chúng ta có thể thấy Ngài trong bao nhiêu dạng thức.

This nirvanic mind, Buddha mind, of course, in a way the Buddha’s mind went far beyond that because he received that cosmic touch of the cosmic mental plane and we don’t know at what level the touch was made. Was it made at the fourth cosmic level of the mind or did he somehow enter the causal body of the Solar Logos or the Planetary Logos on the third sub-level of the cosmic mental plane? Those things would be nice to know and maybe for the coherence of our understanding, but they are not being discussed and anything that we learned about them would be strictly speculative.

Thể trí Niết Bàn này, thể trí của Đức Phật, dĩ nhiên theo một cách nào đó, thể trí của Đức Phật đã vượt xa điều đó, vì Ngài đã nhận được sự chạm đến vũ trụ của cõi trí vũ trụ, và chúng ta không biết sự chạm đến ấy được thực hiện ở cấp độ nào. Nó được thực hiện ở cấp độ thứ tư của cõi trí vũ trụ, hay bằng cách nào đó Ngài đã đi vào thể nguyên nhân của Thái dương Thượng đế hoặc Hành Tinh Thượng đế trên cõi phụ thứ ba của cõi trí vũ trụ? Những điều ấy thật đáng để biết và có lẽ hữu ích cho sự mạch lạc trong thấu hiểu của chúng ta, nhưng chúng không được bàn đến, và bất cứ điều gì chúng ta học được về chúng sẽ hoàn toàn mang tính suy đoán.

We’re on page 569 and we began here on 563. I can’t go on with this—it’s going to have to be an hour program because other duties call. At this point I’ll bring down this section from 563 to 569, making sure to get this right. This is Rule XIV, ending at 14.1, and I don’t know in how many parts. I think it’s just one part. Beginning with program number eight in this series about the physical plane rules of magic, we’re going to do 14.2 when I can manage that, starting from page 569.

Chúng ta đang ở trang 569 và đã bắt đầu ở trang 563. Tôi không thể tiếp tục với phần này—đây sẽ phải là một chương trình một giờ vì những bổn phận khác đang gọi. Tại điểm này tôi sẽ đưa phần này từ 563 đến 569 xuống, bảo đảm làm đúng. Đây là Quy luật XIV, kết thúc ở 14.1, và tôi không biết gồm bao nhiêu phần. Tôi nghĩ chỉ một phần. Bắt đầu với chương trình số tám trong loạt bài này về các quy luật huyền thuật của cõi hồng trần, chúng ta sẽ thực hiện 14.2 khi tôi có thể sắp xếp, bắt đầu từ trang 569.

That’s where we are—sometimes I forget something here and I pick it up a little bit later. This is actually the end of part seven, so we’ll move on. We have another 60 pages or so to go in the document and maybe a little bit more in the book itself.

Chúng ta đang ở đó—đôi khi tôi quên điều gì đó ở đây và sẽ nhặt lại nó muộn hơn một chút. Đây thật ra là phần cuối của phần bảy, nên chúng ta sẽ tiếp tục. Chúng ta còn khoảng 60 trang nữa trong tài liệu và có lẽ thêm một chút trong chính quyển sách.

I hope such serious study as the Tibetan demands of us is not the cup of tea of everyone. I think we live in hurried times and we want the presentation of that which is immediately assimilable, but remember the great Second Ray deals with information which requires pondering. Ponder on this, brew upon it until the light flashes forth, and finally the light of the intuition gives us real, straight knowledge and understanding.

Tôi hy vọng rằng sự nghiên cứu nghiêm túc như Chân sư Tây Tạng đòi hỏi ở chúng ta không phải là điều ai cũng thích. Tôi nghĩ chúng ta sống trong thời đại vội vã và muốn sự trình bày về điều có thể được đồng hóa ngay lập tức, nhưng hãy nhớ cung hai vĩ đại đề cập đến thông tin đòi hỏi suy ngẫm. Hãy suy ngẫm về điều này, hãy ấp ủ nó cho đến khi ánh sáng lóe lên, và cuối cùng ánh sáng của trực giác trao cho chúng ta tri thức và sự thấu hiểu chân thật, trực tiếp.

I still have hopes for this evening after our board meeting is finished—all these things having to do with manifestation on the external plane. Lots of love, many blessings, and we’ll see you soon.

Tối nay tôi vẫn còn hy vọng sau khi cuộc họp ban quản trị của chúng ta kết thúc—tất cả những điều này đều liên quan đến sự biểu hiện trên cõi bên ngoài. Gửi nhiều tình thương, nhiều phúc lành, và chúng ta sẽ sớm gặp lại các bạn.

Leave a Comment

Scroll to Top