Esoteric Astrology Adventure 5
Tóm Tắt
Tóm tắt Webinar: Esoteric-Astrology-Adventure-5-E Commentary
Dĩ thái vũ trụ và các cõi dĩ thái hệ thống
Chân sư DK phân biệt rõ giữa các cõi dĩ thái thuộc hệ mặt trời và các cõi dĩ thái vũ trụ. Thầy MDR nhấn mạnh rằng các cõi dĩ thái vũ trụ vẫn có tầm quan trọng thiết yếu đối với chúng ta, vì các phần cao hơn trong bản chất tinh thần của chúng ta — bao gồm Tam Nguyên Tinh Thần và Chân Thần — đều thuộc về các cõi dĩ thái vũ trụ. Theo đó, các hành tinh ảnh hưởng đến phàm ngã, các chòm sao hoàng đạo ảnh hưởng đến linh hồn, còn ba chòm sao lớn là Đại Hùng Tinh, Thất Tinh Đoàn và Thiên Lang ảnh hưởng đến Chân Thần.
Trường dĩ thái như một thể thống nhất không gián đoạn
Thể dĩ thái của cá nhân, của nhân loại, của hành tinh, của hệ mặt trời và của bảy hệ mặt trời tạo thành một trường hoạt động thống nhất, không gián đoạn, trong đó có sự trao đổi và truyền dẫn năng lượng không ngừng. Thầy MDR liên kết tính chất lưu động và truyền dẫn không ngừng của trường này với cung Bảo Bình và cung Song Tử — cả hai đều là dấu hiệu hành khí mang đặc trưng truyền dẫn nhanh chóng. Toàn bộ trường dĩ thái của vũ trụ được Chân sư DK gọi là “mạng nhện vàng vũ trụ”, là cơ sở khoa học của chiêm tinh học.
Định luật tương đồng trong nghiên cứu thể dĩ thái
Chân sư DK khuyến nghị luôn áp dụng Định luật tương đồng — “trên sao, dưới vậy” — để hiểu thể dĩ thái của vũ trụ thông qua thể dĩ thái của cá nhân. Thầy MDR phân biệt rằng định luật tương đồng thường mang tính khái quát và rộng hơn, trong khi định luật tương ứng (law of correspondence) thường mang tính chính xác và tỉ mỉ hơn trong việc so sánh từng chi tiết giữa các cấp độ. Thầy cũng lưu ý rằng Chân sư DK đặc biệt đánh giá cao tư duy cung bốn vì khả năng nhận ra các tương đồng đặc biệt bén nhạy của nó.
Thể dĩ thái cá nhân và sự liên thông với toàn thể
Thể dĩ thái cá nhân không phải là một hiện thể cô lập, mà là một phần tích hợp của thể dĩ thái toàn thể nhân loại, và nhân loại lại là một phần của thể dĩ thái hành tinh. Thầy MDR nhận xét rằng “đại tà thuyết của sự phân ly” mà Chân sư DK đề cập chính là ảo tưởng sâu xa nhất đang chi phối nhiều người, vì thực tế mọi thể dĩ thái đều có sự lưu thông qua lại với nhau theo nguyên lý “chạm một, chạm tất cả”. Thầy liên hệ thực tế này với hệ thống tài chính hiện đại: sự giàu nghèo cực đoan phản ánh một thể dĩ thái không lành mạnh của nhân loại, nơi lưu thông bị gián đoạn và các “tế bào” không được cung cấp đủ năng lượng.
Bảy trung tâm lực và cấu trúc thất phân xuyên suốt
Chân sư DK xác định trong thể dĩ thái của con người có bảy trung tâm lực lớn, đóng vai trò là các cơ quan phân phối năng lượng và “pin điện” nuôi dưỡng toàn bộ biểu hiện hồng trần. Bảy luân xa này tương ứng với bảy hành tinh thiêng liêng trong hệ mặt trời, bảy hệ mặt trời trong vũ trụ thái dương, và bảy trung tâm năng lượng của Đấng Bất Khả Tư Nghị. Thầy MDR bổ sung rằng theo lý thuyết của Thầy, các luân xa còn tồn tại trong cả các hiện thể thuộc Tam Nguyên Tinh Thần, và rằng 35 trung tâm lực tạo nên một chân sư, 42 trung tâm tạo nên một Chohan, và khoảng 49 trung tâm tạo nên Chohan bậc thứ bảy.
Mức độ khai mở luân xa và điểm tiến hoá
Sự khai mở của các luân xa biểu lộ phẩm tính, xu hướng cung và điểm tiến hoá của con người. Thầy MDR dẫn ví dụ cụ thể từ sách Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Quyển 1, trong đó Chân sư DK phân tích mức độ khai mở các luân xa của một đệ tử có tên B.S.D. — linh hồn cung ba, phàm ngã cung sáu, thể trí cung năm, thể cảm dục cung sáu, thể xác cung ba — với luân xa tùng thái dương khai mở nhiều nhất và trung tâm ajna khai mở ít nhất. Thầy MDR đề nghị mỗi người tự xem xét và so sánh mức độ khai mở các luân xa của mình theo cảm nhận nội tâm, bởi vì theo Chân sư DK, một chân sư có thể nhìn thấy mức độ khai mở từng cánh hoa của mỗi luân xa.
Năng lượng của Trái Đất trong chiêm tinh học nội môn
Chân sư DK chỉ ra rằng chiêm tinh học hiện đại hầu như bỏ qua một nguồn năng lượng cực kỳ quan trọng: các xuất lộ và bức xạ từ chính Trái Đất và Hành Tinh Thượng đế. Thầy MDR nhận xét rằng đây như “con voi lớn trong phòng” mà người ta không nhận ra, trong khi thực ra chúng ta như các Chân Thần là những tế bào nhỏ trong các luân xa của Trái Đất, hoàn toàn được tắm mình trong phẩm tính của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta. Chân sư DK đưa ra gợi ý huyền bí thú vị rằng chính do dáng đứng thẳng của con người mà chúng ta được “phóng chiếu” vào thể dĩ thái hành tinh một cách trực tiếp hơn bất kỳ giới sống nào khác.
Ba cuốn Sách và mối liên hệ với điểm đạo đồ, đệ tử và nhân loại
Thầy MDR trích dẫn trang 23 của Chiêm Tinh Học Nội Môn để giới thiệu ba cuốn Sách: Sách Sự Sống được các điểm đạo đồ đọc, liên kết với mười hai chòm sao hoàng đạo là mười hai cánh hoa trong trung tâm tâm trái tim của Đấng Bất Khả Tư Nghị; Sách Minh Triết được các đệ tử đang chí nguyện cố gắng đọc, liên kết với mười hai hành tinh; và Sách Hình Tướng hay Biểu Hiện liên kết với mười hai Huyền Giai Sáng Tạo, dành cho nhân loại chưa chí nguyện. Thầy MDR lưu ý rằng chúng ta có thể sẽ đến trang 23 của Chiêm Tinh Học Nội Môn vào năm sau trong chuỗi webinar này.
Đấng Bất Khả Tư Nghị như một chòm sao và hệ thống toàn thể trong toàn thể
Thầy MDR khai triển rằng Đấng Bất Khả Tư Nghị mà chúng ta thường nhắc đến là bản thân một chòm sao vĩ đại, bao gồm trong đó nhiều chòm sao phụ như Thiên Long, Lạp Hộ, Tiểu Hùng Tinh, hệ Thiên Lang, bảy ngôi sao của Thất Tinh Đoàn, v.v. Bản thân Đấng này lại nằm trong thân thể của một Đấng lớn hơn, và cứ thế tiếp tục theo hệ thống “toàn thể trong toàn thể trong toàn thể”. Thầy MDR nhận xét rằng về mặt thực tế, chúng ta chỉ có thể làm việc có chất lượng với các nguồn năng lượng trong phạm vi của Đấng Bất Khả Tư Nghị, bởi chúng ta thậm chí chưa chạm được các năng lượng cao hơn của chính hành tinh mình, chứ chưa nói đến Thái dương Thượng đế hay sáu hệ mặt trời khác.
EAA 5
|
[1] I employ the word “located” here with deliberation and because [Page 10] of the inferences to which it leads. This vaster field, as well as the smaller and more localised fields, provides the medium of transmission for all the energies which play upon and through our solar system, our planetary spheres and all forms of life upon those spheres. [2] It forms one unbroken field of activity in constant ceaseless motion—an eternal medium for the exchange and transmission of energies. |
[1] Ở đây, Tôi dùng từ “định vị” một cách có chủ ý và vì [Trang 10] những hàm ý mà nó dẫn đến. Trường rộng lớn hơn này, cũng như các trường nhỏ hơn và cục bộ hơn, cung cấp môi trường truyền dẫn cho mọi năng lượng tác động lên và xuyên qua hệ mặt trời của chúng ta, các khối cầu hành tinh của chúng ta, và mọi hình tướng sự sống trên các khối cầu ấy. [2] Nó tạo thành một trường hoạt động liên tục không gián đoạn, luôn luôn vận động không ngừng — một môi trường vĩnh cửu cho sự trao đổi và truyền dẫn các năng lượng. |
|
[3] In connection with this, and in order more correctly to understand, it will be useful to study individual man; [4] in this way we can arrive at a faint comprehension of the basic and underlying truth. Students should never forget the Law of Analogy as an interpretive agency. [5] Esotericism teaches (and modern science is rapidly arriving at the same conclusion) that underlying the physical body and its comprehensive and intricate system of nerves is a vital or etheric body which is the counterpart and the true form of the outer and tangible phenomenal aspect. [6] It is likewise the medium for the transmission of force to all parts of the human frame and the agent of the indwelling life and consciousness. [7] It determines and conditions the physical body, for it is itself the repository and the transmitter of energy from the various subjective aspects of man and also from the environment in which man (both inner and outer man) finds himself. |
[3] Liên quan đến điều này, và để thấu hiểu đúng đắn hơn, việc nghiên cứu con người cá biệt sẽ hữu ích; [4] bằng cách này, chúng ta có thể đạt đến một sự hiểu biết mờ nhạt về chân lý căn bản và nền tảng. Các đạo sinh không bao giờ nên quên định luật tương đồng như một tác nhân diễn giải. [5] Huyền bí học dạy rằng — và khoa học hiện đại đang nhanh chóng đi đến cùng một kết luận — ẩn dưới thể xác cùng hệ thống thần kinh bao quát và phức tạp của nó là một thể sinh lực hay thể dĩ thái, vốn là đối phần và là hình tướng đích thực của phương diện hiện tượng bên ngoài và hữu hình. [6] Nó cũng là môi trường truyền dẫn mãnh lực đến mọi phần của cấu trúc con người, và là tác nhân của sự sống cùng tâm thức nội tại. [7] Nó quyết định và tác động lên thể xác, vì chính nó là kho chứa và là bộ truyền dẫn năng lượng từ các phương diện chủ quan khác nhau của con người, cũng như từ môi trường nơi con người — cả con người bên trong lẫn bên ngoài — hiện diện. |
|
[8] Two other points should here be added. First: the individual etheric body is not an isolated and separated human vehicle but is, in a peculiar sense, an integral part of the etheric body of that entity which we have called the human family; [9] this kingdom in nature, through its etheric body, is an integral part of the planetary etheric body; the planetary etheric body is not separated off from the etheric bodies of other planets but all of them in their totality, along with the etheric body of the sun constitute the etheric [Page 11] body of the solar system. This is related to the etheric bodies of the six solar systems which, with ours, form a cosmic unity and into these pour energies and forces from certain great constellations. [10] The field of space is etheric in nature and its vital body is composed of the totality of etheric bodies of all constellations, solar systems and planets which are found therein. [11] Throughout this cosmic golden web there is a constant circulation of energies and forces and this constitutes the scientific basis of the astrological theories. [12] Just as the forces of the planet and of the inner spiritual man (to mention only one factor among many) pour through the etheric body of the individual man upon the physical plane, and condition his outer expression, activities, and qualities, so do the varying forces of the universe [13] pour through every part of the etheric body of that entity we call space [14] and condition and determine the outer expression, the activities and qualities of every form found within the cosmic periphery. |
[8] Ở đây cần thêm hai điểm khác. Thứ nhất: thể dĩ thái cá biệt không phải là một vận cụ nhân loại cô lập và tách biệt, mà theo một ý nghĩa đặc biệt nào đó, là một phần bất khả phân của thể dĩ thái của thực thể mà chúng ta gọi là gia đình nhân loại; [9] giới này trong thiên nhiên, thông qua thể dĩ thái của nó, là một phần bất khả phân của thể dĩ thái hành tinh; thể dĩ thái hành tinh không tách rời khỏi các thể dĩ thái của những hành tinh khác, mà tất cả chúng trong tổng thể, cùng với thể dĩ thái của mặt trời, cấu thành thể dĩ thái [Trang 11] của hệ mặt trời. Thể này liên hệ với các thể dĩ thái của sáu hệ mặt trời mà, cùng với hệ của chúng ta, tạo thành một thể thống nhất vũ trụ; và vào trong các thể ấy tuôn đổ các năng lượng và mãnh lực từ một số chòm sao vĩ đại. [10] Trường không gian có bản chất dĩ thái, và thể sinh lực của nó được hợp thành bởi toàn bộ các thể dĩ thái của mọi chòm sao, hệ mặt trời và hành tinh hiện có trong đó. [11] Khắp mạng lưới vàng vũ trụ này có một sự tuần hoàn liên tục của các năng lượng và mãnh lực, và điều này cấu thành nền tảng khoa học của các lý thuyết chiêm tinh. [12] Cũng như các mãnh lực của hành tinh và của con người tinh thần bên trong — chỉ nêu một yếu tố trong số nhiều yếu tố — tuôn qua thể dĩ thái của con người cá biệt trên cõi hồng trần, và tác động lên sự biểu lộ bên ngoài, các hoạt động và phẩm tính của y, thì các mãnh lực biến thiên của vũ trụ cũng [13] tuôn qua mọi phần của thể dĩ thái của thực thể mà chúng ta gọi là không gian [14] và tác động, quyết định sự biểu lộ bên ngoài, các hoạt động và phẩm tính của mọi hình tướng được tìm thấy trong chu vi vũ trụ. |
|
[15] The second point I would make is that within the human etheric body there are to be found seven major force centres [16] which are in the nature of distributing agencies and electrical batteries, [17] providing dynamic force and qualitative energy to the man; they produce definite effects upon his outer physical manifestation. [18] Through their constant activity his quality appears, his ray tendencies begin to emerge and his point in evolution is clearly indicated. |
[15] Điểm thứ hai Tôi muốn nêu là trong thể dĩ thái của con người có bảy trung tâm mãnh lực chính [16] vốn mang bản chất của những cơ quan phân phối và các bình điện, [17] cung cấp mãnh lực năng động và năng lượng có phẩm tính cho con người; chúng tạo ra những hiệu quả xác định trên sự biểu hiện hồng trần bên ngoài của y. [18] Nhờ hoạt động liên tục của chúng, phẩm tính của y xuất hiện, các khuynh hướng cung của y bắt đầu hiển lộ, và điểm tiến hoá của y được chỉ rõ. |
|
[19] This “control of form through a septenate of energies” (as it is defined in the Old Commentary) is an unalterable rule in the inner government of our universe and of our particular solar system, as well as in the case of individual man. [20] There are, for instance, in our solar system, seven sacred planets which correspond to the seven individual force centres in man, [21] the seven solar systems, of which [Page 12] our solar system is one, and in their turn the seven energy centres of the One to Whom I have referred in my other books as the One About Whom Naught Can Be Said. |
[19] Sự “kiểm soát hình tướng thông qua một bộ bảy năng lượng” — như được định nghĩa trong Cổ Luận — là một quy luật bất biến trong sự cai quản nội tại của vũ trụ chúng ta và của hệ mặt trời riêng biệt của chúng ta, cũng như trong trường hợp con người cá biệt. [20] Chẳng hạn, trong hệ mặt trời của chúng ta có bảy hành tinh thiêng liêng tương ứng với bảy trung tâm mãnh lực cá biệt trong con người, [21] với bảy hệ mặt trời mà [Trang 12] hệ mặt trời của chúng ta là một trong số đó, và đến lượt chúng, với bảy trung tâm năng lượng của Đấng mà trong các sách khác Tôi đã gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị. |
|
[22] Much has been given in the occult books of which the average astrologer remains profoundly unaware. [23] It is essential that he learns to think in larger Wholes and to be more deeply concerned with the emanating Sources and with the eternal persistent Causes than with the effects of these Sources upon that ephemeral creation, a human being and his temporary existence upon a most unimportant planet. [24] As he seeks to do this, he will discover for himself the signs of the essential divinity of man—a divinity which is to be found in the infinite grasp of man’s consciousness when illumined by the light of the soul and in his power to project his thought into the consciousness of those manifold Lives Whose “energetic movements” he must perforce share because his small modicum of energy is an integral part of Theirs. |
[22] Nhiều điều đã được trao truyền trong các sách huyền bí mà nhà chiêm tinh trung bình vẫn hoàn toàn không biết đến. [23] Điều thiết yếu là y phải học cách suy nghĩ trong những Toàn Thể lớn hơn, và quan tâm sâu xa hơn đến các Cội Nguồn phát xạ cùng các Nguyên Nhân vĩnh cửu, bền bỉ, hơn là đến những hiệu quả của các Cội Nguồn ấy trên tạo vật phù du này — một con người và sự tồn tại tạm thời của y trên một hành tinh hết sức không quan trọng. [24] Khi tìm cách làm điều này, y sẽ tự mình khám phá các dấu hiệu của thiên tính thiết yếu nơi con người — một thiên tính được tìm thấy trong tầm nắm bắt vô hạn của tâm thức con người khi được soi sáng bởi ánh sáng của linh hồn, và trong quyền năng của y để phóng chiếu tư tưởng của mình vào tâm thức của những Sự Sống muôn hình vạn trạng, mà y tất yếu phải chia sẻ các “chuyển động năng lượng” của Các Ngài, bởi phần năng lượng nhỏ bé của y là một phần bất khả phân của năng lượng Các Ngài. |
|
[25] There is one aspect of energy for which the modern astrologer makes very little allowance, and yet it is of paramount importance. This is the energy which emanates from or radiates from the Earth itself. [26] Living as all human beings do upon the surface of the Earth and being, therefore, projected into the etheric body of the planet (for the reason that “man stands erect”) man’s body is at all times bathed in the emanations and the radiations of our Earth and in the integral quality of our planetary Logos as He sends forth and transmits energy within His planetary environment. [27] Astrologers have always emphasised the incoming influences and energies as they beat upon and play through our little planet, but they have omitted to take into adequate consideration the emanating qualities and forces which are the contribution of our Earth’s etheric [Page 13] body to the larger whole. [28] This we will consider later, but I felt the necessity of calling your attention to it at this time. |
[25] Có một phương diện năng lượng mà nhà chiêm tinh hiện đại rất ít tính đến, tuy nó có tầm quan trọng tối thượng. Đó là năng lượng xuất lộ hoặc bức xạ từ chính Trái Đất. [26] Vì mọi con người đều sống trên bề mặt Trái Đất, và do đó được phóng chiếu vào thể dĩ thái của hành tinh — bởi lý do rằng “con người đứng thẳng” — nên thể của con người luôn luôn được tắm trong các xuất lộ và bức xạ của Trái Đất chúng ta, cũng như trong phẩm tính toàn vẹn của Đức Hành Tinh Thượng Đế của chúng ta, khi Ngài phát ra và truyền dẫn năng lượng trong môi trường hành tinh của Ngài. [27] Các nhà chiêm tinh luôn nhấn mạnh những ảnh hưởng và năng lượng đi vào khi chúng dội lên và tác động xuyên qua hành tinh nhỏ bé của chúng ta, nhưng họ đã bỏ sót việc xem xét đầy đủ những phẩm tính và mãnh lực phát xạ vốn là sự đóng góp của thể dĩ thái [Trang 13] của Trái Đất chúng ta cho toàn thể lớn hơn. [28] Chúng ta sẽ xem xét điều này về sau, nhưng vào lúc này Tôi thấy cần phải lưu ý các bạn đến nó. |
Esoteric-Astrology-Adventure-5-E
|
We’re on our fifth Esoteric Astrology Adventure, making our way through the introduction of this book. I will repeat a little bit of what I ended with last time. We seem to be on page nine. We reached the point where we said that the next point to grasp, |
Chúng ta đang ở Cuộc Phiêu Lưu Chiêm Tinh Học Nội Môn thứ năm, tiếp tục đi qua phần dẫn nhập của quyển sách này. Tôi sẽ lặp lại đôi chút điều tôi đã kết thúc lần trước. Dường như chúng ta đang ở trang chín. Chúng ta đã đến điểm mà chúng ta nói rằng điểm kế tiếp cần nắm bắt là, |
|
The next point for each of you to grasp is the fact that the ether of space is the field in and through which the energies from the many originating Sources play. |
Điểm kế tiếp để mỗi bạn nắm bắt là sự kiện rằng dĩ thái của không gian là trường, trong đó và xuyên qua đó, các năng lượng từ nhiều Nguồn phát sinh đang tác động. |
|
And this is with a capital S, so the sources are Great Beings indeed. The last time we talked, we discussed the idea that the Ether is not simply the systemic Ether. It is also the cosmic Ethers. I showed a little map here, and I’ll make it a bit bigger by choosing chart number eight. Here are the systemic Ethers, the four of them, the physical Ethers, and here are the cosmic Ethers. The cosmic Ethers are still very important to us, because the higher parts of our spiritual nature toward which we are aspiring are parts of the cosmic Ethers. |
Và chữ này được viết hoa, cho nên các nguồn ấy quả thật là các Hữu Thể Vĩ Đại. Lần trước khi chúng ta nói chuyện, chúng ta đã bàn về ý tưởng rằng Dĩ thái không chỉ đơn thuần là Dĩ thái hệ thống. Nó cũng là các Dĩ thái vũ trụ. Tôi đã trình bày một sơ đồ nhỏ ở đây, và tôi sẽ làm nó lớn hơn một chút bằng cách chọn biểu đồ số tám. Đây là các Dĩ thái hệ thống, bốn dĩ thái ấy, các Dĩ thái hồng trần, và đây là các Dĩ thái vũ trụ. Các Dĩ thái vũ trụ vẫn rất quan trọng đối với chúng ta, bởi vì những phần cao hơn trong bản chất tinh thần của chúng ta, hướng tới đó chúng ta đang khát vọng, là những phần của các Dĩ thái vũ trụ. |
|
DK is talking about the flow of zodiacal energies through the Ethers, and since it is said sometimes that the planets influence the personality, and that the zodiac influences the soul, the zodiacal constellations, sometimes higher, and that the three great constellations, which he refers to as the Great Bear, the Pleiades, and Sirius, influence the Monad. We find that the soul is adjacent to the cosmic Ethers, and is directly influenced by them, by the Spiritual Triad, which is focused on the cosmic Ethers. The Monad certainly is on the second level of the cosmic Ethers. Therefore, the cosmic Ethers are very important as well as the systemic Ethers. |
Chân sư DK đang nói về dòng chảy của các năng lượng hoàng đạo xuyên qua các Dĩ thái, và vì đôi khi người ta nói rằng các hành tinh ảnh hưởng đến phàm ngã, còn hoàng đạo ảnh hưởng đến linh hồn, các chòm sao hoàng đạo, đôi khi cao hơn nữa, và rằng ba chòm sao lớn, mà Ngài gọi là Đại Hùng Tinh, Tua Rua và Thiên Lang, ảnh hưởng đến chân thần. Chúng ta thấy rằng linh hồn ở kề cận các Dĩ thái vũ trụ, và chịu ảnh hưởng trực tiếp của chúng, qua Tam Nguyên Tinh Thần, vốn tập trung trên các Dĩ thái vũ trụ. Chân thần chắc chắn ở trên cấp độ thứ hai của các Dĩ thái vũ trụ. Do đó, các Dĩ thái vũ trụ cũng rất quan trọng, cũng như các Dĩ thái hệ thống. |
|
We are, therefore, concerned with the etheric body of the planet, of the solar system, and of the seven solar systems of which our system is one, |
Do đó, chúng ta liên hệ đến thể dĩ thái của hành tinh, của hệ mặt trời, và của bảy hệ mặt trời mà hệ của chúng ta là một trong số đó, |
|
That Being the cosmic Logos, who includes seven major solar systems of which our system is one, |
Hữu Thể ấy là Thượng đế vũ trụ, bao gồm bảy hệ mặt trời chính mà hệ của chúng ta là một trong số đó, |
|
as well as with the general and vaster etheric body of the universe in which we are located. |
cũng như liên hệ đến thể dĩ thái tổng quát và rộng lớn hơn của vũ trụ, trong đó chúng ta được định vị. |
|
We understand that the word universe can mean a local universe, and not the entire vastness of cosmos. That’s where we left off last time, and DK says He’s employing the word located here with deliberation and because of the inferences to which it leads. |
Chúng ta hiểu rằng từ vũ trụ có thể có nghĩa là một vũ trụ địa phương, chứ không phải toàn bộ sự bao la của đại vũ trụ. Đó là nơi chúng ta đã dừng lại lần trước, và Chân sư DK nói rằng Ngài dùng từ được định vị ở đây một cách có chủ ý và vì những suy luận mà nó dẫn đến. |
|
We may think that the Arupa planes have no form, and these are the usual Arupa planes, beginning with the higher mental plane and going on up through the lower plane, but indeed they do have form and they have cosmic location. If we can talk about our own etheric body as if it has diverse chakras, nadis, streams, meridians, all of these factors which have location, then we can talk about the cosmic etheric body as if it too has location within it. We and other units of life and consciousness can be located within that etheric body. Because after all, the etheric body is physical, and the cosmic ethers are part of the cosmic physical plane. |
Chúng ta có thể nghĩ rằng các cõi vô sắc không có hình tướng, và đây là các cõi vô sắc thông thường, bắt đầu từ Cõi thượng trí và đi lên qua cõi thấp hơn, nhưng thật ra chúng vẫn có hình tướng và có vị trí vũ trụ. Nếu chúng ta có thể nói về thể dĩ thái của chính mình như thể nó có những luân xa, kinh mạch, dòng chảy, tuyến kinh, tất cả các yếu tố có vị trí ấy, thì chúng ta cũng có thể nói về thể dĩ thái vũ trụ như thể nó cũng có vị trí bên trong nó. Chúng ta và các đơn vị khác của sự sống và tâm thức có thể được định vị trong thể dĩ thái ấy. Bởi vì xét cho cùng, thể dĩ thái là hồng trần, và các dĩ thái vũ trụ là một phần của cõi hồng trần vũ trụ. |
|
[1] I employ the word “located” here with deliberation and because [Page 10] of the inferences to which it leads. This vaster field, as well as the smaller and more localised fields, provides the medium of transmission for all the energies which play upon and through our solar system, our planetary spheres and all forms of life upon those spheres. |
[1] Ở đây, Tôi dùng từ “định vị” một cách có chủ ý và vì [Trang 10] những hàm ý mà nó dẫn đến. Trường rộng lớn hơn này, cũng như các trường nhỏ hơn và cục bộ hơn, cung cấp môi trường truyền dẫn cho mọi năng lượng tác động lên và xuyên qua hệ mặt trời của chúng ta, các khối cầu hành tinh của chúng ta, và mọi hình tướng sự sống trên các khối cầu ấy. |
|
We are talking about the solar systemic ethers, which certainly do include the cosmic ethers. We’re talking about the planetary ethers, which again include the cosmic ethers, and the etheric body of all forms of life upon those planetary spheres. This is an important point. We’re told that |
Chúng ta đang nói về các dĩ thái của hệ mặt trời, chắc chắn bao gồm cả các dĩ thái vũ trụ. Chúng ta đang nói về các dĩ thái hành tinh, một lần nữa cũng bao gồm các dĩ thái vũ trụ, và thể dĩ thái của mọi hình tướng sự sống trên các khối cầu hành tinh ấy. Đây là một điểm quan trọng. Chúng ta được cho biết rằng |
|
[2] It forms one unbroken field of activity in constant ceaseless motion—an eternal medium for the exchange and transmission of energies. |
[2] Nó tạo thành một trường hoạt động liên tục không gián đoạn, luôn luôn vận động không ngừng — một môi trường vĩnh cửu cho sự trao đổi và truyền dẫn các năng lượng. |
|
And of all kinds of energies. I think we can see why the sign Aquarius is particularly associated with the etheric body of all kinds, because Aquarius is a sign of constant and ceaseless motion. I should add to that the sign Gemini as well, because there we have another one of the air signs. The four cosmic ethers and even the systemic ethers are particularly associated as a whole with the element of air. These are very fluid signs of rapid transmission, and Aquarius and Gemini should be considered in relation to this etheric field of constant, ceaseless motion. |
Và là mọi loại năng lượng. Tôi nghĩ chúng ta có thể thấy tại sao dấu hiệu Bảo Bình lại đặc biệt liên hệ với thể dĩ thái thuộc mọi loại, bởi vì Bảo Bình là một dấu hiệu của chuyển động liên tục và không ngừng. Tôi nên thêm vào đó cả dấu hiệu Song Tử nữa, bởi vì ở đó chúng ta có một dấu hiệu hành khí khác. Bốn dĩ thái vũ trụ và ngay cả các dĩ thái hệ thống, xét như một toàn thể, đặc biệt liên hệ với nguyên tố khí. Đây là những dấu hiệu rất linh động của sự truyền dẫn nhanh chóng, và Bảo Bình cùng Song Tử nên được xem xét trong liên hệ với trường dĩ thái của chuyển động liên tục, không ngừng này. |
|
Now we move down. |
Bây giờ chúng ta đi xuống. |
|
[3] In connection with this, and in order more correctly to understand, it will be useful to study individual man; |
[3] Liên quan đến điều này, và để thấu hiểu đúng đắn hơn, việc nghiên cứu con người cá biệt sẽ hữu ích; |
|
It’s always useful to work the Law of Analogy: “as above, so below,” and to a somewhat more limited degree, “as below, so above.” |
Việc vận dụng định luật tương đồng luôn luôn hữu ích: “trên sao, dưới vậy,” và ở một mức độ có phần giới hạn hơn, “dưới sao, trên vậy.” |
|
[4] in this way we can arrive at a faint comprehension of the basic and underlying truth. Students should never forget the Law of Analogy as an interpretive agency. |
[4] bằng cách này, chúng ta có thể đạt đến một sự hiểu biết mờ nhạt về chân lý căn bản và nền tảng. Các đạo sinh không bao giờ nên quên định luật tương đồng như một tác nhân diễn giải. |
|
I’m reminded that DK said that it was very important, the Fourth Ray mind, especially, was very important in his work. The Fourth Ray is one of the most analogically astute of the rays. That doesn’t mean that on all the other rays we cannot find analogies, but the Fourth Ray tends to think very much in terms of analogy. The Law of Correspondences is an aspect of the Law of Analogy which is perhaps more exact and more meticulous in the comparison of detail between one level and another. Analogies tend to be a little broader and correspondences tend to be rather more exact. |
Tôi được nhắc nhớ rằng Chân sư DK đã nói rằng thể trí Cung Bốn, đặc biệt, rất quan trọng trong công việc của Ngài. Cung Bốn là một trong những cung sắc bén nhất về mặt tương đồng. Điều đó không có nghĩa là trên tất cả các cung khác chúng ta không thể tìm thấy các tương đồng, nhưng Cung Bốn có khuynh hướng suy nghĩ rất nhiều theo những điều khoản của sự tương đồng. Định luật tương ứng là một phương diện của định luật tương đồng, có lẽ chính xác hơn và tỉ mỉ hơn trong việc so sánh chi tiết giữa cấp độ này với cấp độ khác. Các tương đồng thường rộng hơn một chút, còn các tương ứng thường chính xác hơn khá nhiều. |
|
[5] Esotericism teaches (and modern science is rapidly arriving at the same conclusion) that underlying the physical body and its comprehensive and intricate system of nerves is a vital or etheric body which is the counterpart and the true form of the outer and tangible phenomenal aspect. |
[5] Huyền bí học dạy rằng — và khoa học hiện đại đang nhanh chóng đi đến cùng một kết luận — ẩn dưới thể xác cùng hệ thống thần kinh bao quát và phức tạp của nó là một thể sinh lực hay thể dĩ thái, vốn là đối phần và là hình tướng đích thực của phương diện hiện tượng bên ngoài và hữu hình. |
|
In many respects, even the physical body can be considered to be phenomenal, but it’s just a matter of comparison here. The etheric body we assume as a reality, we all do. Some of us perhaps have seen portions of the etheric body around people and maybe through people. A change of the focusing of the eye helps us see the etheric body with clarity. If you somewhat blur your eye a little bit and do not seek for it to achieve a sharp focus, the light of the etheric body will sometimes manifest itself, and especially in what I would call the semi-darkness. In the bright light of day, it is perhaps not as easily perceivable, and maybe in pitch black it is not either, but there is something about this twilight which I think promotes the ability of the human eye to see the etheric body. |
Theo nhiều phương diện, ngay cả thể xác cũng có thể được xem là hiện tượng, nhưng ở đây chỉ là vấn đề so sánh. Chúng ta thừa nhận thể dĩ thái như một thực tại, tất cả chúng ta đều như vậy. Có lẽ một số chúng ta đã thấy những phần của thể dĩ thái quanh người khác và có thể xuyên qua người khác. Một sự thay đổi trong cách tập trung của mắt giúp chúng ta thấy thể dĩ thái rõ ràng. Nếu bạn làm mắt mình hơi mờ đi một chút và không cố khiến nó đạt đến tiêu điểm sắc nét, ánh sáng của thể dĩ thái đôi khi sẽ tự biểu lộ, đặc biệt trong điều mà tôi gọi là vùng nửa tối. Trong ánh sáng ban ngày rực rỡ, có lẽ nó không dễ được nhận biết như vậy, và có thể trong bóng tối hoàn toàn cũng không, nhưng có điều gì đó nơi ánh sáng chạng vạng này mà tôi nghĩ thúc đẩy khả năng của mắt người trong việc thấy thể dĩ thái. |
|
He did say that that ability would be increasing rapidly towards the end of the just past century and into this century, and the ethers themselves would become more energized and thereby allow a more ready perception of their nature. It’s sometimes said that the dense physical body is built portion for portion, cell for cell, even atom for atom upon the etheric body—we’d have to research that. |
Ngài quả đã nói rằng khả năng ấy sẽ gia tăng nhanh chóng vào cuối thế kỷ vừa qua và đi vào thế kỷ này, và chính các dĩ thái sẽ trở nên được tiếp sinh lực hơn, nhờ đó cho phép một sự nhận biết dễ dàng hơn về bản chất của chúng. Đôi khi người ta nói rằng thể xác đậm đặc được xây dựng phần đối phần, tế bào đối tế bào, thậm chí nguyên tử đối nguyên tử trên thể dĩ thái — chúng ta sẽ phải nghiên cứu điều đó. |
|
It may be an exact counterpart in some respects, but for us to have an atom-for-atom correspondence, this would be an interesting proposition to research. Suffice it to say, the dense physical body is the outer expression in a quite meticulous way of the structure of the inner etheric mechanism. Underlying the physical body and its comprehensive and intricate system of nerves is the vital body, and the nadis—the little energy currents within the etheric body—are the direct prototype of the nerves themselves. |
Theo một vài phương diện, nó có thể là một đối phần chính xác, nhưng để chúng ta có một sự tương ứng nguyên tử đối nguyên tử, đây sẽ là một đề xuất thú vị để nghiên cứu. Chỉ cần nói rằng, thể xác đậm đặc là sự biểu lộ bên ngoài, theo một cách khá tỉ mỉ, của cấu trúc thuộc bộ máy dĩ thái bên trong. Nằm bên dưới thể xác cùng hệ thống thần kinh toàn diện và phức tạp của nó là thể sinh lực, và các kinh mạch — những dòng năng lượng nhỏ trong thể dĩ thái — là nguyên mẫu trực tiếp của chính các dây thần kinh. |
|
I imagine there is a one-to-one correspondence between these energy streams, or nadis, and the dense physical nerves. |
Tôi hình dung có một sự tương ứng một đối một giữa các dòng năng lượng này, hay các kinh mạch, và các dây thần kinh hồng trần đậm đặc. |
|
[6] It is likewise the medium for the transmission of force to all parts of the human frame and the agent of the indwelling life and consciousness. |
[6] Nó cũng là môi trường truyền dẫn mãnh lực đến mọi phần của cấu trúc con người, và là tác nhân của sự sống cùng tâm thức nội tại. |
|
The principle of circulation is vital to the etheric body, and where the circulation of the prana and etheric energy fails, we will have congestion or a dearth of energy in the dense physical body. We are reminded again of the idea of circulatory flow. The sign of circulatory flow is Aquarius, and the sign associated with what is called the divine circulatory flow is Aquarius. During this Aquarian age, we will see developed in health circles the proper means of promoting the right circulation of the ethers of the prana within the etheric body. |
Nguyên lý lưu thông là thiết yếu đối với thể dĩ thái, và nơi nào sự lưu thông của prana và năng lượng dĩ thái thất bại, nơi đó chúng ta sẽ có sự tắc nghẽn hoặc sự thiếu hụt năng lượng trong thể xác đậm đặc. Chúng ta lại được nhắc đến ý tưởng về dòng chảy tuần hoàn. Dấu hiệu của dòng chảy tuần hoàn là Bảo Bình, và dấu hiệu liên hệ với điều được gọi là dòng chảy tuần hoàn thiêng liêng là Bảo Bình. Trong thời đại Bảo Bình này, chúng ta sẽ thấy trong các giới sức khỏe phát triển những phương tiện thích hợp để thúc đẩy sự lưu thông đúng đắn của các dĩ thái prana trong thể dĩ thái. |
|
This is a question of health. If there are any portions of the human frame that do not receive the transmission of force, those portions will be unhealthy. If we look at the etheric body of humanity, and look at all of us as perhaps cells within the human body of humanity, then we will see that if there fails to be right circulation to all of the cells, the cells that do not receive the correct proportion of circulation will be unhealthy. This tells us a lot about our financial system today—extreme wealth beside the most horrible type of poverty. |
Đây là một vấn đề sức khỏe. Nếu có bất cứ phần nào của khung thể con người không nhận được sự truyền dẫn mãnh lực, những phần ấy sẽ không khỏe mạnh. Nếu chúng ta nhìn vào thể dĩ thái của nhân loại, và nhìn tất cả chúng ta như có lẽ là những tế bào trong thân thể nhân loại của nhân loại, thì chúng ta sẽ thấy rằng nếu không có sự lưu thông đúng đắn đến tất cả các tế bào, những tế bào không nhận được tỉ lệ lưu thông đúng sẽ không khỏe mạnh. Điều này cho chúng ta biết rất nhiều về hệ thống tài chính của chúng ta ngày nay — sự giàu có cực đoan bên cạnh loại nghèo đói khủng khiếp nhất. |
|
We have an unhealthy etheric body that is underlying the physical body of all the human race. |
Chúng ta có một thể dĩ thái không lành mạnh nằm bên dưới thể xác của toàn bộ nhân loại. |
|
[7] It determines and conditions the physical body, for it is itself the repository and the transmitter of energy from the various subjective aspects of man and also from the environment in which man (both inner and outer man) finds himself. |
[7] Nó quyết định và tác động lên thể xác, vì chính nó là kho chứa và là bộ truyền dẫn năng lượng từ các phương diện chủ quan khác nhau của con người, cũng như từ môi trường nơi con người — cả con người bên trong lẫn bên ngoài — hiện diện. |
|
The etheric body can carry many different kinds of energies; they interpenetrate one another. Can units of differentiated energy occupy the same space? This involves a scientific principle called the Pauli exclusion principle, which suggests that no two atoms can occupy the same space. But now we’re talking about different types of dimensions and the possibility of interpenetration of grosser energies by subtler energies. Since atoms are largely space anyway, that type of interpenetration is certainly possible. We are carrying in our etheric body all manner of energies. |
Thể dĩ thái có thể mang nhiều loại năng lượng khác nhau; chúng thâm nhập lẫn nhau. Các đơn vị năng lượng đã biến phân có thể chiếm cùng một không gian không? Điều này liên quan đến một nguyên lý khoa học gọi là nguyên lý loại trừ Pauli, gợi ý rằng không có hai nguyên tử nào có thể chiếm cùng một không gian. Nhưng bây giờ chúng ta đang nói về các loại chiều kích khác nhau và khả năng những năng lượng thô hơn được các năng lượng vi tế hơn thâm nhập. Vì dù sao các nguyên tử phần lớn là không gian, nên loại thâm nhập ấy chắc chắn là khả hữu. Trong thể dĩ thái của mình, chúng ta đang mang đủ mọi loại năng lượng. |
|
The undeveloped man is carrying largely physical and emotional energies, but the more developed man will carry mental energies. The aspirant, disciple, and initiate will carry in the etheric body interpenetrating soul energies, triadal energies, and even monadic energies—all within this bioelectric field that is the prototype of the dense physical body. Pranas of different kinds can circulate, and if you think about this map, the Buddhic energy is a type of cosmic prana. Atmic energy is a type of cosmic prana. Even monadic energy is a type of cosmic prana, and logoic energy likewise. |
Con người chưa phát triển phần lớn mang các năng lượng hồng trần và cảm xúc, nhưng con người phát triển hơn sẽ mang các năng lượng trí tuệ. Người chí nguyện, đệ tử và điểm đạo đồ sẽ mang trong thể dĩ thái các năng lượng linh hồn, các năng lượng Tam nguyên tinh thần, và ngay cả các năng lượng chân thần đang thâm nhập lẫn nhau — tất cả ở trong trường điện sinh học này, vốn là nguyên mẫu của thể xác đậm đặc. Các prana thuộc những loại khác nhau có thể lưu thông, và nếu bạn nghĩ về sơ đồ này, năng lượng Bồ đề là một loại prana vũ trụ. Năng lượng atma là một loại prana vũ trụ. Ngay cả năng lượng chân thần cũng là một loại prana vũ trụ, và năng lượng thượng đế cũng vậy. |
|
When we think of the term prana, we must not only think in systemic terms and localise our thought about prana to the four systemic ethers. It’s more than that, and in a way, far more than that. This is about the etheric body. It is the tangible; it is the medium beneath the tangible physical body. To people of subtle consciousness, the etheric body is also tangible itself. |
Khi nghĩ đến thuật ngữ prana, chúng ta không được chỉ nghĩ theo các điều khoản hệ thống và giới hạn tư tưởng của mình về prana vào bốn dĩ thái hệ thống. Nó còn hơn thế, và theo một cách nào đó, còn hơn thế rất nhiều. Đây là về thể dĩ thái. Nó là cái hữu hình; nó là môi trường nằm bên dưới thể xác hữu hình. Đối với những người có tâm thức vi tế, chính thể dĩ thái cũng hữu hình. |
|
[8] Two other points should here be added. First: the individual etheric body is not an isolated and separated human vehicle but is, in a peculiar sense, an integral part of the etheric body of that entity which we have called the human family; |
[8] Ở đây cần thêm hai điểm khác. Thứ nhất: thể dĩ thái cá biệt không phải là một vận cụ nhân loại cô lập và tách biệt, mà theo một ý nghĩa đặc biệt nào đó, là một phần bất khả phân của thể dĩ thái của thực thể mà chúng ta gọi là gia đình nhân loại; |
|
This is such an important point. Egoism tells us that we are different from every human being and that we are isolated individuals, and we tend to act like isolated individuals at times. But the deeper understanding of Occultism shows us that there are lines of influx and efflux between every etheric body of every human being and the entire etheric body of the entire human family. There really is a great circulation occurring between all etheric bodies. |
Đây là một điểm hết sức quan trọng. Chủ nghĩa vị ngã nói với chúng ta rằng chúng ta khác với mọi con người và rằng chúng ta là những cá nhân cô lập, và đôi khi chúng ta có khuynh hướng hành xử như những cá nhân cô lập. Nhưng sự thấu hiểu sâu hơn của huyền bí học cho chúng ta thấy rằng có những đường tuôn vào và tuôn ra giữa mỗi thể dĩ thái của mỗi con người và toàn bộ thể dĩ thái của toàn thể gia đình nhân loại. Thực sự có một sự lưu thông lớn lao đang diễn ra giữa tất cả các thể dĩ thái. |
|
There is a flow, and we are touched by what every other human being on this planet does—we are touched in some small measure. By some human beings we are more touched, because they are proximate to us, resonant with us, harmonious with us, important in our lives. But there is not one human being that does not in some way affect every other. The old principle is: touch one, touch all. There is no such thing as an isolated, separated, etheric vehicle. |
Có một dòng chảy, và chúng ta bị chạm đến bởi điều mà mọi con người khác trên hành tinh này làm — chúng ta bị chạm đến trong một mức độ nhỏ nào đó. Bởi một số người, chúng ta bị chạm đến nhiều hơn, bởi vì họ ở gần chúng ta, cộng hưởng với chúng ta, hòa hợp với chúng ta, quan trọng trong đời sống của chúng ta. Nhưng không có một con người nào lại không theo cách nào đó ảnh hưởng đến mọi người khác. Nguyên lý xưa là: chạm một, chạm tất cả. Không hề có một vận cụ dĩ thái cô lập, tách biệt nào. |
|
The human kingdom is one entity with one etheric body, and of course it is not isolated either. It is simply one of seven kingdoms in the expression of the planetary life, and it even goes beyond the planet to the solar logoic life. Everything is interpenetrating and flowing one into another. The illusion of separation, or what DK calls the one great heresy—the great heresy of separateness—is indeed an extraordinary illusion by which so many human beings are captivated, and it is profoundly untrue. We have a great influence on our environment, and it on us, and we cannot help but have that influence because there is a flow between every etheric unit and every other. |
Giới nhân loại là một thực thể với một thể dĩ thái, và dĩ nhiên nó cũng không cô lập. Nó chỉ đơn giản là một trong bảy giới trong sự biểu lộ của sự sống hành tinh, và nó thậm chí còn vượt khỏi hành tinh đến sự sống của Thái dương Thượng đế. Mọi sự đều thâm nhập lẫn nhau và chảy vào nhau. Ảo tưởng về sự phân ly, hay điều Chân sư DK gọi là một Đại Tà thuyết — Đại Tà thuyết về sự phân ly — quả thật là một ảo tưởng phi thường mà rất nhiều con người bị cuốn hút vào, và nó sai lầm sâu xa. Chúng ta có một ảnh hưởng lớn đối với môi trường của mình, và môi trường đối với chúng ta, và chúng ta không thể không có ảnh hưởng ấy bởi vì có một dòng chảy giữa mỗi đơn vị dĩ thái và mọi đơn vị khác. |
|
[9] this kingdom in nature, through its etheric body, is an integral part of the planetary etheric body; the planetary etheric body is not separated off from the etheric bodies of other planets but all of them in their totality, along with the etheric body of the sun constitute the etheric [Page 11] body of the solar system. This is related to the etheric bodies of the six solar systems which, with ours, form a cosmic unity and into these pour energies and forces from certain great constellations. |
[9] giới này trong thiên nhiên, thông qua thể dĩ thái của nó, là một phần bất khả phân của thể dĩ thái hành tinh; thể dĩ thái hành tinh không tách rời khỏi các thể dĩ thái của những hành tinh khác, mà tất cả chúng trong tổng thể, cùng với thể dĩ thái của mặt trời, cấu thành thể dĩ thái [Trang 11] của hệ mặt trời. Thể này liên hệ với các thể dĩ thái của sáu hệ mặt trời mà, cùng với hệ của chúng ta, tạo thành một thể thống nhất vũ trụ; và vào trong các thể ấy tuôn đổ các năng lượng và mãnh lực từ một số chòm sao vĩ đại. |
|
The etheric bodies of the six solar systems which with ours form a cosmic unity, a Cosmic Logos, are all unified. Into these pour the energies and the forces from certain great constellations. These great constellations are even greater than that of a Cosmic Logos. I highly recommend reading through these books with meticulous care and connecting via the intuitive powers of Mercury all the different parts with each other. There is a cosmic unity, a Cosmic Logos. We looked at that in A Treatise on Cosmic Fire, page 293. |
Các thể dĩ thái của sáu hệ mặt trời vốn cùng với hệ của chúng ta tạo thành một nhất thể vũ trụ, một Thượng đế Vũ trụ, đều được hợp nhất. Vào trong các thể này tuôn đổ các năng lượng và mãnh lực từ một số chòm sao lớn. Những chòm sao lớn này thậm chí còn lớn hơn chòm sao của một Thượng đế Vũ trụ. Tôi tha thiết khuyến nghị đọc qua các sách này với sự cẩn trọng tỉ mỉ và kết nối, qua các quyền năng trực giác của Sao Thủy, tất cả các phần khác nhau với nhau. Có một nhất thể vũ trụ, một Thượng đế Vũ trụ. Chúng ta đã xem điều đó trong Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 293. |

|
Beyond that comes something called the Unknown, which I think we could safely call the One About Whom Naught May Be Said. What we usually mean when we use that word is significant, and it is itself a great constellation. Of course, within it are a number of great constellations—Draco, Orion, the Little Bear, the Sirian system, seven of the Pleiades, and so forth, they are all within this etheric body of the One About Whom Naught May Be Said. This Being itself is a constellation. It is a gathering together of many different sub-gatherings, sub-aggregations, sub-constellations, and it forms one Great Constellation, and who knows in the body of what—perhaps a sub-Parabrahmanic Logos. Then those types of greater constellations form a constellation in the body of a cosmic Parabrahm, which itself is a Constellation. |
Vượt ngoài đó đến một điều được gọi là Đấng Bất Tri, mà tôi nghĩ chúng ta có thể an toàn gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị. Điều chúng ta thường muốn nói khi dùng từ ấy là quan trọng, và chính nó là một chòm sao lớn. Dĩ nhiên, bên trong nó có một số chòm sao lớn — Thiên Long, Lạp Hộ, Tiểu Hùng Tinh, hệ Thiên Lang, bảy ngôi của Tua Rua, vân vân, tất cả đều ở trong thể dĩ thái này của Đấng Bất Khả Tư Nghị. Chính Hữu Thể này là một chòm sao. Nó là sự tập hợp của nhiều nhóm phụ khác nhau, nhiều kết tập phụ, nhiều chòm sao phụ, và nó tạo thành một Chòm Sao Vĩ Đại, và ai biết được trong thân thể của điều gì — có lẽ là một Thượng đế phụ thuộc Đại Phạm Thiên. Rồi các loại chòm sao lớn hơn ấy tạo thành một chòm sao trong thân thể của một Đại Phạm Thiên vũ trụ, chính nó cũng là một Chòm Sao. |
|
Wholes within wholes within wholes. We’re studying the system of holism and ultimately we will find that the most minute part of any living whole is the whole itself. But of course that’s a big leap and we’ll have to meditate our way into that type of understanding. |
Những toàn thể trong những toàn thể trong những toàn thể. Chúng ta đang nghiên cứu hệ thống của tính toàn thể và cuối cùng chúng ta sẽ thấy rằng phần nhỏ bé nhất của bất cứ toàn thể sống động nào chính là toàn thể ấy. Nhưng dĩ nhiên đó là một bước nhảy lớn, và chúng ta sẽ phải tham thiền để đi vào loại thấu hiểu ấy. |
|
[10] The field of space is etheric in nature and its vital body is composed of the totality of etheric bodies of all constellations, solar systems and planets which are found therein. |
[10] Trường không gian có bản chất dĩ thái, và thể sinh lực của nó được hợp thành bởi toàn bộ các thể dĩ thái của mọi chòm sao, hệ mặt trời và hành tinh hiện có trong đó. |
|
So the whole field of space, we’re talking about the etheric body of the Universal Logos. This is the cosmic universal etheric body and He calls it the cosmic golden web. |
Vậy toàn bộ trường không gian, chúng ta đang nói về thể dĩ thái của Thượng đế Vũ Trụ. Đây là thể dĩ thái vũ trụ phổ quát và Ngài gọi nó là mạng lưới vàng vũ trụ. |
|
[11] Throughout this cosmic golden web there is a constant circulation of energies and forces and this constitutes the scientific basis of the astrological theories. |
[11] Khắp mạng lưới vàng vũ trụ này có một sự tuần hoàn liên tục của các năng lượng và mãnh lực, và điều này cấu thành nền tảng khoa học của các lý thuyết chiêm tinh. |
|
Everything is flowing through the etheric web. All energies, no matter how attenuated, touch all other energies. When we’re studying esoterically astrology, we want to know what those constellations are. Even a galaxy is a vast constellation. A grouping of galaxies is itself a constellation of galaxies. The energy of the One flows through the cosmic golden web. That would be worth underlining, the cosmic golden web. Of course, we have only the slightest idea of these many sources. |
Mọi sự đều chảy qua mạng lưới dĩ thái. Tất cả các năng lượng, dù mong manh đến đâu, đều chạm đến mọi năng lượng khác. Khi chúng ta nghiên cứu chiêm tinh học một cách huyền bí, chúng ta muốn biết các chòm sao ấy là gì. Ngay cả một thiên hà cũng là một chòm sao bao la. Một nhóm thiên hà tự nó là một chòm sao của các thiên hà. Năng lượng của Đấng Duy Nhất chảy qua mạng lưới vàng vũ trụ. Điều đó đáng được gạch dưới, mạng lưới vàng vũ trụ. Dĩ nhiên, chúng ta chỉ có ý niệm rất mờ nhạt về nhiều nguồn này. |
|
We’re pretty much confined within the system of the One About Whom Naught May Be Said, which have certain constellations familiar to us. That’s the only type of system that we can deal with qualitatively, and which has an impact upon us, which actually changes the condition of our planet, changes our solar system, and even changes the tiny individual. Beyond that, the One About Whom Naught May Be Said, we can speculate, of course, but qualitatively, it doesn’t mean a whole lot to us. |
Chúng ta gần như bị giới hạn trong hệ thống của Đấng Bất Khả Tư Nghị, vốn có một số chòm sao quen thuộc với chúng ta. Đó là loại hệ thống duy nhất mà chúng ta có thể xử lý về mặt phẩm tính, và có tác động lên chúng ta, thật sự làm thay đổi tình trạng của hành tinh chúng ta, thay đổi hệ mặt trời của chúng ta, và thậm chí thay đổi cá nhân nhỏ bé. Vượt ngoài điều đó, Đấng Bất Khả Tư Nghị, dĩ nhiên chúng ta có thể suy đoán, nhưng về mặt phẩm tính, nó không có nhiều ý nghĩa đối với chúng ta. |
|
We can’t even touch the higher energies of our planet, let alone the other planets, many of whom are sacred, let alone the solar logos, and yet alone the six other solar systems, which make seven solar systems, of which ours is one. When we start thinking about certain neighbouring constellations, like Orion, like Draco, like Little Bear, like Great Bear, and so forth, which are all chakras in our local One About Whom Naught May Be Said, we receive their energies in a very mediated manner, through certain devic streams which are harmonically attuned to them. But we do not receive unmediated energies through the etheric chakras of the One About Whom Naught May Be Said. |
Chúng ta thậm chí còn không thể chạm đến các năng lượng cao hơn của hành tinh mình, huống chi các hành tinh khác, nhiều hành tinh trong số đó là thiêng liêng, huống chi Thái dương Thượng đế, và càng huống chi sáu hệ mặt trời khác, tạo thành bảy hệ mặt trời, mà hệ của chúng ta là một trong số đó. Khi chúng ta bắt đầu nghĩ về một số chòm sao lân cận, như Lạp Hộ, như Thiên Long, như Tiểu Hùng Tinh, như Đại Hùng Tinh, vân vân, vốn đều là các luân xa trong Đấng Bất Khả Tư Nghị địa phương của chúng ta, chúng ta nhận các năng lượng của chúng theo một cách rất được trung gian, qua một số dòng thiên thần được điều hòa hài hòa với chúng. Nhưng chúng ta không nhận các năng lượng không qua trung gian xuyên qua các luân xa dĩ thái của Đấng Bất Khả Tư Nghị. |
|
How can we go beyond that ring-pass-not except speculatively in the mind? |
Làm sao chúng ta có thể vượt ra ngoài vòng-giới-hạn ấy ngoại trừ bằng suy đoán trong thể trí? |
|
[12] Just as the forces of the planet and of the inner spiritual man (to mention only one factor among many) pour through the etheric body of the individual man upon the physical plane, and condition his outer expression, activities, and qualities, so do the varying forces of the universe |
[12] Cũng như các mãnh lực của hành tinh và của con người tinh thần bên trong — chỉ nêu một yếu tố trong số nhiều yếu tố — tuôn qua thể dĩ thái của con người cá biệt trên cõi hồng trần, và tác động lên sự biểu lộ bên ngoài, các hoạt động và phẩm tính của y, thì các mãnh lực biến thiên của vũ trụ cũng |
|
By that perhaps He means the entirety, the great Entirety — |
Có lẽ qua đó Ngài muốn nói đến toàn thể, Toàn Thể Vĩ Đại — |
|
[13] pour through every part of the etheric body of that entity we call space |
[13] tuôn qua mọi phần của thể dĩ thái của thực thể mà chúng ta gọi là không gian |
|
We call that Entity space. He’s definitely speaking here of space as the universal Entity, which could have many, many names. I call it often the Universal Logos. Just as our higher aspects and certain higher planetary forces pour through our etheric body, so do the varying forces of the universe pour through every part of that entity we call space. He’s not saying we can know what these are. We cannot yet, although the Masters know a great deal more than we do. They even know the names of some of the local galaxies and their qualities. This is hinted at in A Treatise on Cosmic Fire. They somehow have been able to determine the qualities of these galactic sources. What they can do with that information I really don’t know, but it’s certainly nice to know. |
Chúng ta gọi Thực Thể ấy là không gian. Ở đây Ngài chắc chắn đang nói về không gian như Thực Thể phổ quát, có thể có rất nhiều, rất nhiều tên gọi. Tôi thường gọi nó là Thượng đế Vũ Trụ. Cũng như các phương diện cao hơn của chúng ta và một số mãnh lực hành tinh cao hơn tuôn qua thể dĩ thái của chúng ta, thì các mãnh lực khác nhau của vũ trụ cũng tuôn qua mọi phần của thực thể mà chúng ta gọi là không gian. Ngài không nói rằng chúng ta có thể biết những mãnh lực này là gì. Chúng ta chưa thể, dù các Chân sư biết nhiều hơn chúng ta rất nhiều. Các Ngài thậm chí biết tên của một số thiên hà địa phương và các phẩm tính của chúng. Điều này được gợi ý trong Luận về Lửa Vũ Trụ. Bằng cách nào đó, Các Ngài đã có thể xác định các phẩm tính của những nguồn thiên hà này. Các Ngài có thể làm gì với thông tin ấy thì tôi thật sự không biết, nhưng chắc chắn biết được thì cũng hay. |
|
[14] and condition and determine the outer expression, the activities and qualities of every form found within the cosmic periphery. |
[14] và tác động, quyết định sự biểu lộ bên ngoài, các hoạt động và phẩm tính của mọi hình tướng được tìm thấy trong chu vi vũ trụ. |
|
What He’s saying there is that there’s not a single tangible form which is not conditioned — its shape, its nature, and its relations — by less tangible energies. |
Điều Ngài đang nói ở đó là không có một hình tướng hữu hình nào mà không bị tác động — về hình dạng, bản chất và các mối liên hệ của nó — bởi những năng lượng ít hữu hình hơn. |
|
Energy underlies all forms, and the nature of the underlying energies determines the nature of the forms. We always have to look within, we always have to read the form through what is called spiritual reading. Everything is a symbol. Every human face is a symbol, not just of a physical nature, but actually of the man himself and even of the soul nature. Who knows, perhaps there are those who can read the face and form in such a way that it reveals the Monadic nature as well. |
Năng lượng nằm bên dưới mọi hình tướng, và bản chất của những năng lượng nền tảng quyết định bản chất của các hình tướng. Chúng ta luôn phải nhìn vào bên trong, luôn phải đọc hình tướng thông qua điều được gọi là sự đọc tinh thần. Mọi sự đều là một biểu tượng. Mỗi khuôn mặt con người là một biểu tượng, không chỉ thuộc bản chất hồng trần, mà thật ra là biểu tượng của chính con người ấy và thậm chí của bản chất linh hồn. Ai biết được, có lẽ có những người có thể đọc khuôn mặt và hình tướng theo cách nó mặc khải cả bản chất chân thần nữa. |
|
Let us never be satisfied with superficial reading. Let us enter into spiritual reading. Let us learn what is called, on the third sub-plane of the mental plane, spiritual discernment. This is the level where I have my cursor here. Spiritual discernment allows us to read the inner nature of forms, and understand the energy patterns which underlie those forms. |
Chúng ta đừng bao giờ thỏa mãn với sự đọc hời hợt. Chúng ta hãy đi vào sự đọc tinh thần. Chúng ta hãy học điều được gọi là, trên cõi phụ thứ ba của cõi trí, sự phân biện tinh thần. Đây là cấp độ nơi tôi đặt con trỏ ở đây. Sự phân biện tinh thần cho phép chúng ta đọc bản chất bên trong của các hình tướng, và thấu hiểu các mô hình năng lượng nằm bên dưới những hình tướng ấy. |
|
All of Life is a great book. I have quite a notion to turn to Esoteric Astrology here and look up something that’s called the “Book of Forms”. Let’s see, |
Toàn bộ Sự Sống là một quyển sách vĩ đại. Tôi khá có ý muốn chuyển sang Chiêm Tinh Học Nội Môn ở đây và tra cứu một điều được gọi là “Sách của các Hình Tướng”. Hãy xem, |

|
Here we have the three Books that I wanted us to know something about. The Book of Life is read by Initiates, and the Twelve Constellations of the Zodiac, which are the twelve petals in the heart centre of the One About Whom Naught May Be Said. That’s the Initiates who can read the Book of Life. |
Ở đây chúng ta có ba Quyển Sách mà tôi muốn chúng ta biết đôi điều. Sách Sự Sống được các điểm đạo đồ đọc, và Mười Hai Chòm Sao Hoàng Đạo, vốn là mười hai cánh hoa trong trung tâm tim của Đấng Bất Khả Tư Nghị. Đó là các điểm đạo đồ có thể đọc Sách Sự Sống. |
|
The Book of Wisdom, we as aspiring disciples are trying to learn to read. They are connected with the twelve planets. |
Sách Minh Triết, chúng ta với tư cách các đệ tử đang khát vọng đang cố học cách đọc. Chúng được liên kết với mười hai hành tinh. |
|
The Book of Form, or of Manifestation, this is related to more ordinary humanity that is not yet aspiring. The twelve Creative Hierarchies, which we will be discussing in some detail, are related to this Book of Form. It is the Monads within these Hierarchies, wielding certain types of qualities and energies, which produce the manifested forms. |
Sách Hình Tướng, hay Sách Biểu Hiện, điều này liên hệ với nhân loại bình thường hơn, chưa khát vọng. Mười hai Huyền Giai Sáng Tạo, mà chúng ta sẽ bàn đến khá chi tiết, liên hệ với Sách Hình Tướng này. Chính các chân thần trong những Huyền Giai này, vận dụng một số loại phẩm tính và năng lượng, tạo ra các hình tướng biểu hiện. |
|
That’s on page 23 of Esoteric Astrology, and who knows, we may be there by next year. |
Điều đó ở trang 23 của Chiêm Tinh Học Nội Môn, và ai biết được, có lẽ sang năm chúng ta sẽ đến đó. |
|
Back to where we were. Space is a vast entity, everything is alive, all energies are in constant motion, every entity radiates and produces rays and emanations. These emanations touch all other emanations, and they combine with other emanations, and make various unities and combinations. Thus quality combines with quality, and we have the vast qualitative variety of not only our solar system and local cosmos, but of the whole universe. This is what DK seems to be suggesting at this time. |
Trở lại chỗ chúng ta đã ở. Không gian là một thực thể bao la, mọi sự đều sống động, mọi năng lượng đều ở trong chuyển động liên tục, mỗi thực thể đều bức xạ và tạo ra các cung cùng các xuất lộ. Những xuất lộ này chạm đến mọi xuất lộ khác, và chúng kết hợp với các xuất lộ khác, tạo nên nhiều nhất thể và tổ hợp khác nhau. Do đó phẩm tính kết hợp với phẩm tính, và chúng ta có sự đa dạng phẩm tính bao la không chỉ của hệ mặt trời và vũ trụ địa phương của chúng ta, mà của toàn vũ trụ. Đây là điều Chân sư DK dường như đang gợi ý vào lúc này. |
|
The first point was that everything I just described — that was a long time ago, wasn’t it? The trouble is, as you start to expand on these various points, they proliferate. But here’s another point: the individual etheric body is not isolated. That is one of the points he is making, and now we have another point coming up. |
Điểm thứ nhất là mọi điều tôi vừa mô tả — đã lâu rồi, phải không? Vấn đề là, khi bạn bắt đầu khai triển các điểm khác nhau này, chúng sinh sôi thêm. Nhưng đây là một điểm khác: thể dĩ thái cá nhân không cô lập. Đó là một trong những điểm Ngài đang nêu ra, và bây giờ chúng ta có một điểm khác sắp đến. |
|
[15] The second point I would make is that within the human etheric body there are to be found seven major force centres |
[15] Điểm thứ hai Tôi muốn nêu là trong thể dĩ thái của con người có bảy trung tâm mãnh lực chính |
|
Even though probably we don’t go around seeing the centers in all exactitude, this idea of the seven centers is a common thought in occultism, and it’s just like saying that there are seven major planets in every solar system, and seven major suns in every cosmic logoic system, and seven major constellations in every super-cosmic logoic system. There’s always seven major, but quite a number of minor, and maybe three super-major. |
Dù có lẽ chúng ta không đi quanh mà thấy các trung tâm một cách hoàn toàn chính xác, ý tưởng về bảy trung tâm này là một tư tưởng phổ biến trong huyền bí học, và nó giống như nói rằng có bảy hành tinh chính trong mỗi hệ mặt trời, và bảy mặt trời chính trong mỗi hệ thống thượng đế vũ trụ, và bảy chòm sao chính trong mỗi hệ thống thượng đế siêu vũ trụ. Luôn luôn có bảy cái chính, nhưng cũng có khá nhiều cái phụ, và có lẽ ba cái siêu chính. |
|
Seven major force centers, |
Bảy trung tâm mãnh lực chính, |
|
[16] which are in the nature of distributing agencies and electrical batteries, |
[16] vốn mang bản chất của những cơ quan phân phối và các bình điện, |
|
They must have storage potential, and they must need to be charged, and they must keep us going, |
Chúng hẳn phải có tiềm năng tích trữ, và hẳn cần được nạp điện, và hẳn phải giữ cho chúng ta tiếp tục hoạt động, |
|
[17] providing dynamic force and qualitative energy to the man; they produce definite effects upon his outer physical manifestation. |
[17] cung cấp mãnh lực năng động và năng lượng có phẩm tính cho con người; chúng tạo ra những hiệu quả xác định trên sự biểu hiện hồng trần bên ngoài của y. |
|
Through our chakric system comes the various qualities which distinguish us, and probably because some of our chakras are more energized than others, certain of the qualities pouring through these energized chakras are of greater prominence in our system than the others. |
Qua hệ thống luân xa của chúng ta đến những phẩm tính khác nhau phân biệt chúng ta, và có lẽ vì một số luân xa của chúng ta được tiếp sinh lực nhiều hơn những luân xa khác, nên một số phẩm tính tuôn qua các luân xa được tiếp sinh lực này nổi bật hơn trong hệ thống của chúng ta so với những phẩm tính khác. |
|
We all have all the qualities. We all have all the rays. We all have all the planets. We all have all of the expressions of all the signs of the zodiac. Really, we are holographic in that respect. We all have every quality in the universe, but oftentimes very, very tenuously expressed. |
Tất cả chúng ta đều có mọi phẩm tính. Tất cả chúng ta đều có mọi cung. Tất cả chúng ta đều có mọi hành tinh. Tất cả chúng ta đều có mọi biểu lộ của tất cả các dấu hiệu hoàng đạo. Thật vậy, về phương diện đó chúng ta có tính toàn ảnh. Tất cả chúng ta đều có mọi phẩm tính trong vũ trụ, nhưng thường thường được biểu lộ rất, rất mong manh. |
|
The chakras are in the nature of distributing agencies and electrical batteries. They produce definite effects upon his outer physical manifestation. Since there are chakras, what is an outer physical manifestation? It’s not just the dense physical body, though in the most common sense it is. But our astral body is part of our outer physical manifestation, and so is our mental body, because they are all taking place within the dense physical body of the planetary logo. So it’s outer in that respect, and there are chakras on all of those levels, astral and mental as well. |
Các luân xa có bản chất của những cơ quan phân phối và những bình điện. Chúng tạo ra những hiệu quả xác định trên sự biểu hiện hồng trần bên ngoài của y. Vì có các luân xa, vậy sự biểu hiện hồng trần bên ngoài là gì? Nó không chỉ là thể xác đậm đặc, dù theo nghĩa thông thường nhất thì là vậy. Nhưng thể cảm dục của chúng ta là một phần của sự biểu hiện hồng trần bên ngoài của chúng ta, và thể trí của chúng ta cũng vậy, bởi vì tất cả chúng đều diễn ra trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế. Vì vậy nó là bên ngoài theo phương diện đó, và có các luân xa trên tất cả những cấp độ ấy, cảm dục và trí tuệ cũng vậy. |
|
I theorize that there are chakras in every one of our vehicles, including our triadal vehicles. I think they can be found on the triadal planes. Thirty-five energy centers of force make the master, and that implies chakras, and I think that 42 centers of force make the chohan, and 49 centers of force, or maybe almost that many, make the chohan of the seventh degree. These chakras produce definite effects upon our outer physical manifestation. |
Tôi đưa ra giả thuyết rằng có các luân xa trong mọi hiện thể của chúng ta, kể cả các hiện thể Tam nguyên tinh thần của chúng ta. Tôi nghĩ chúng có thể được tìm thấy trên các cõi Tam nguyên tinh thần. Ba mươi lăm trung tâm năng lượng của mãnh lực tạo nên Chân sư, và điều đó hàm ý các luân xa, và tôi nghĩ rằng bốn mươi hai trung tâm mãnh lực tạo nên vị Chohan, và bốn mươi chín trung tâm mãnh lực, hoặc có lẽ gần như chừng ấy, tạo nên vị Chohan cấp độ thứ bảy. Các luân xa này tạo ra những hiệu quả xác định trên sự biểu hiện hồng trần bên ngoài của chúng ta. |
|
We’ve just considered that for the moment, the outer physical, the shell. But be aware that our astral body and our mental body are not really subjective at all. They are subtle, but they are not subjective. Our subjectivity begins with the soul on the higher mental plane. |
Chúng ta vừa xem xét trong giây lát rằng hồng trần bên ngoài là lớp vỏ. Nhưng hãy ý thức rằng thể cảm dục và thể trí của chúng ta thật ra hoàn toàn không phải là chủ quan. Chúng vi tế, nhưng không chủ quan. Tính chủ quan của chúng ta bắt đầu với linh hồn trên Cõi thượng trí. |
|
[18] Through their constant activity his quality appears, his ray tendencies begin to emerge and his point in evolution is clearly indicated. |
[18] Nhờ hoạt động liên tục của chúng, phẩm tính của y xuất hiện, các khuynh hướng cung của y bắt đầu hiển lộ, và điểm tiến hoá của y được chỉ rõ. |
|
According to your ray formula, so the different chakras, let us say, in our etheric vehicle, so will they be activated. Through the activation of the chakras, the ray tendencies are made manifest. Through the degree of unfoldment and development of the chakras, our point in evolution is clearly indicated. |
Theo công thức cung của bạn, thì các luân xa khác nhau, giả sử như vậy, trong vận cụ dĩ thái của chúng ta cũng sẽ được hoạt hóa theo cách ấy. Thông qua sự hoạt hóa của các luân xa, các khuynh hướng cung được biểu lộ. Thông qua mức độ khai mở và phát triển của các luân xa, điểm tiến hoá của chúng ta được chỉ rõ. |
|
The lower chakras unfold more rapidly than the higher chakras sooner in evolution. The little evolved human being will have the higher chakras active, otherwise he could not live, but they will not be unfolded. Certainly their full unfoldment is not to be seen until a later point in the evolutionary process. The whole thing about how chakras unfold and when they unfold is a tremendous science, and one day we will be able to study the whole range of human beings with some acuity, some real sharp intelligence, and we will be able to discuss the degree of chakric unfoldment for every level of human spiritual unfoldment. We will know how the form and the inner spiritual unfoldment correlate. |
Các luân xa thấp khai mở nhanh hơn các luân xa cao vào thời kỳ sớm hơn trong tiến hoá. Con người ít tiến hoá sẽ có các luân xa cao hoạt động, nếu không y không thể sống, nhưng chúng sẽ chưa được khai mở. Chắc chắn sự khai mở đầy đủ của chúng không được thấy cho đến một điểm muộn hơn trong tiến trình tiến hoá. Toàn bộ vấn đề về cách các luân xa khai mở và khi nào chúng khai mở là một khoa học vĩ đại, và một ngày nào đó chúng ta sẽ có thể nghiên cứu toàn bộ phạm vi của con người với một sự sắc bén nào đó, một trí tuệ thật sự sắc sảo, và chúng ta sẽ có thể bàn về mức độ khai mở luân xa cho mọi cấp độ khai mở tinh thần của con người. Chúng ta sẽ biết hình tướng và sự khai mở tinh thần bên trong tương quan như thế nào. |
|
The chakras reveal the quality of the man and the Ray tendency and his point in evolution. Think about your own chakras—which are the ones which are most fully unfolded, and what is their comparison? Could you rank your chakras in terms of percentage of unfoldment, as D.K. did in the case of this disciple, B.S.D.? From Discipleship in the New Age, Volume 1, D.K. is analyzing for an individual who is a third-ray soul, a sixth-ray personality, a fifth-ray mind, a sixth-ray astral body, and a third-ray physical body, the relative unfoldment of the major chakras. He’s left the sacral and base of the spine out, because we’re not so concerned with those for different reasons, and he’s ranked them. Not one of them is the same. |
Các luân xa mặc khải phẩm tính của con người, khuynh hướng Cung và điểm tiến hoá của y. Hãy nghĩ về các luân xa của chính bạn — luân xa nào được khai mở đầy đủ nhất, và sự so sánh của chúng ra sao? Bạn có thể xếp hạng các luân xa của mình theo phần trăm khai mở, như Chân sư DK đã làm trong trường hợp đệ tử này, B.S.D., không? Từ Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Quyển 1, Chân sư DK đang phân tích, cho một cá nhân là linh hồn cung ba, phàm ngã cung sáu, thể trí cung năm, thể cảm dục cung sáu và thể xác cung ba, sự khai mở tương đối của các luân xa chính. Ngài bỏ trung tâm xương cùng và đáy cột sống ra ngoài, bởi vì vì những lý do khác nhau chúng ta không quá quan tâm đến chúng, và Ngài đã xếp hạng chúng. Không có cái nào giống cái nào. |
|
The least unfolded of this man’s chakras is the Ajna center, and the most unfolded is his solar plexus center. He is a sixth-ray personality and a sixth-ray astral body. His throat center—he’s a third-ray soul—is quite awakened, and he’s an up-and-coming disciple who’s a teacher, probably a second-ray monad. His heart center is 50% awakened, and so forth. We can, in fact, gauge the activity of our chakric system by the sense of feel. The Master can look at the chakras and actually see the percentage of their development, the degree to which the petals of the lotus are unfolded. |
Luân xa ít khai mở nhất của người này là trung tâm ajna, và khai mở nhất là trung tâm tùng thái dương của y. Y là phàm ngã cung sáu và thể cảm dục cung sáu. Trung tâm cổ họng của y — y là linh hồn cung ba — khá thức tỉnh, và y là một đệ tử đang tiến lên, là một huấn sư, có lẽ là chân thần cung hai. Trung tâm tim của y thức tỉnh 50%, vân vân. Thực ra, chúng ta có thể đo lường hoạt động của hệ thống luân xa của mình bằng cảm giác. Chân sư có thể nhìn vào các luân xa và thật sự thấy phần trăm phát triển của chúng, mức độ các cánh hoa sen được khai mở. |
|
[19] This “control of form through a septenate of energies” (as it is defined in the Old Commentary) is an unalterable rule in the inner government of our universe and of our particular solar system, as well as in the case of individual man. |
[19] Sự “kiểm soát hình tướng thông qua một bộ bảy năng lượng” — như được định nghĩa trong Cổ Luận — là một quy luật bất biến trong sự cai quản nội tại của vũ trụ chúng ta và của hệ mặt trời riêng biệt của chúng ta, cũng như trong trường hợp con người cá biệt. |
|
We really don’t know what He means when He says universe. He says it in many different ways and contexts. When He says our universe, it begins to sound rather more local, the universe which pertains to our solar system. But sometimes when He says the word the universe, we would think of it as the entirety of the cosmos. Anyway, there is a control through a septenate of energies, which is why all of us should learn more about the seven rays so we can not only detect their presence in ourselves and in those with whom we associate, but so that we can wield them, so that we can transmit them according to need. |
Chúng ta thật sự không biết Ngài muốn nói gì khi Ngài nói vũ trụ. Ngài nói điều đó theo nhiều cách và nhiều ngữ cảnh khác nhau. Khi Ngài nói vũ trụ của chúng ta, nó bắt đầu nghe có vẻ địa phương hơn, vũ trụ liên hệ với hệ mặt trời của chúng ta. Nhưng đôi khi khi Ngài nói từ vũ trụ, chúng ta sẽ nghĩ nó là toàn bộ đại vũ trụ. Dù sao, có một sự kiểm soát thông qua một bộ bảy năng lượng, đó là lý do tất cả chúng ta nên học thêm về bảy cung để chúng ta không chỉ phát hiện sự hiện diện của chúng trong chính mình và trong những người mà chúng ta giao tiếp, mà còn để chúng ta có thể vận dụng chúng, để chúng ta có thể truyền dẫn chúng theo nhu cầu. |
|
This will be a form of active service upon the atmic plane, and it will be a type of healing and a type of supplementation of any need that needs to be fulfilled. As we are studying esoteric astrology, the study of the seven rays goes hand in glove. We cannot avoid it. We must pay equally as much attention to it. It’s a unified study, as well as the study of the chakras and all of that, included within the great esoteric psychology of which A Treatise on Cosmic Fire is the most recent expression. The psychological key to The Secret Doctrine, as D.K. has said. Control through a septenate of energies is at work throughout. |
Điều này sẽ là một hình thức phụng sự tích cực trên cõi atma, và nó sẽ là một loại trị liệu và một loại bổ sung cho bất cứ nhu cầu nào cần được hoàn thành. Khi chúng ta nghiên cứu chiêm tinh học nội môn, việc nghiên cứu bảy cung đi đôi với nó. Chúng ta không thể tránh điều đó. Chúng ta phải chú ý đến nó ngang bằng. Đó là một nghiên cứu hợp nhất, cũng như nghiên cứu về các luân xa và tất cả những điều ấy, được bao gồm trong Tâm Lý Học Nội Môn vĩ đại mà Luận về Lửa Vũ Trụ là sự biểu lộ gần đây nhất. Chìa khóa tâm lý học của Giáo Lý Bí Nhiệm, như Chân sư DK đã nói. Sự kiểm soát thông qua một bộ bảy năng lượng đang hoạt động khắp nơi. |
|
[20] There are, for instance, in our solar system, seven sacred planets which correspond to the seven individual force centres in man, |
[20] Chẳng hạn, trong hệ mặt trời của chúng ta có bảy hành tinh thiêng liêng tương ứng với bảy trung tâm mãnh lực cá biệt trong con người, |
|
Of course, the correspondence is not always easy to work out. There are variations, and He gives different types of lists, but generally, you can make certain approximations. Some planets, and sacred planets, can be associated with more than one center. A sacred planet and a non-sacred planet can each rule the same center. So, seven sacred planets correspond to the seven individual force centers in man. |
Dĩ nhiên, sự tương ứng không phải lúc nào cũng dễ xác định. Có những biến thể, và Ngài đưa ra các loại danh sách khác nhau, nhưng nói chung, bạn có thể đưa ra một số ước đoán. Một số hành tinh, và các hành tinh thiêng liêng, có thể liên hệ với hơn một trung tâm. Một hành tinh thiêng liêng và một hành tinh không thiêng liêng đều có thể cai quản cùng một trung tâm. Vì vậy, bảy hành tinh thiêng liêng tương ứng với bảy trung tâm mãnh lực cá nhân trong con người. |
|
[21] the seven solar systems, of which [Page 12] our solar system is one, and in their turn the seven energy centres of the One to Whom I have referred in my other books as the One About Whom Naught Can Be Said. |
[21] với bảy hệ mặt trời mà [Trang 12] hệ mặt trời của chúng ta là một trong số đó, và đến lượt chúng, với bảy trung tâm năng lượng của Đấng mà trong các sách khác Tôi đã gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị. |
|
Sometimes He says “can be said,” which means that we couldn’t possibly say anything real about it, and sometimes He says “the One About Whom Naught May Be Said,” which means we should not say anything, and we probably say too much. This is a fantastic sentence. |
Đôi khi Ngài nói “không thể nói gì”, nghĩa là chúng ta không thể nào nói bất cứ điều gì thật sự về Đấng ấy, và đôi khi Ngài nói “Đấng Bất Khả Tư Nghị,” nghĩa là chúng ta không nên nói gì, và có lẽ chúng ta nói quá nhiều. Đây là một câu tuyệt vời. |
|
Seven solar systems… |
Bảy hệ mặt trời… |
|
There are, for instance, in our solar system, seven sacred planets which correspond to the seven individual force centres in man, the seven solar systems, of which [Page 12] our solar system is one, and in their turn the seven energy centres of the One to Whom I have referred in my other books as the One About Whom Naught May Be Said. |
Chẳng hạn, trong hệ mặt trời của chúng ta có bảy hành tinh thiêng liêng tương ứng với bảy trung tâm mãnh lực cá nhân trong con người, bảy hệ mặt trời, mà [Page 12] hệ mặt trời của chúng ta là một trong số đó, và đến lượt chúng là bảy trung tâm năng lượng của Đấng mà trong các sách khác của tôi tôi đã gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị. |
|
Not “Naught Can Be Said”, which I’ve referred to in my books. |
Không phải “Đấng mà không thể nói gì”, điều tôi đã nhắc đến trong các sách của mình. |
|
This wonderful sentence: the seven solar systems, of which our solar system is one, and in their turn, the seven energy centers of the One About Whom Naught Can Be Said. There are a number of these Ones About Whom Naught Can Be Said, and I suspect that this one is a Cosmic Logos, and not the Greater One About Whom Naught May or Can Be Said. This is the Being who is quite mysterious, and it may be the Logos of the Sirian system of which our system is a part. And that is perhaps why naught can be said about this Being. |
Câu tuyệt vời này: bảy hệ mặt trời, mà hệ mặt trời của chúng ta là một trong số đó, và đến lượt chúng là bảy trung tâm năng lượng của Đấng mà không thể nói gì. Có một số các Đấng mà không thể nói gì này, và tôi nghi rằng Đấng này là một Thượng đế Vũ trụ, chứ không phải Đấng Bất Khả Tư Nghị lớn hơn. Đây là Hữu Thể khá huyền nhiệm, và có thể là Thượng đế của hệ Thiên Lang mà hệ của chúng ta là một phần. Và có lẽ đó là lý do không thể nói gì về Hữu Thể này. |
|
[22] Much has been given in the occult books of which the average astrologer remains profoundly unaware. |
[22] Nhiều điều đã được trao truyền trong các sách huyền bí mà nhà chiêm tinh trung bình vẫn hoàn toàn không biết đến. |
|
This is certainly a truth. |
Đây chắc chắn là một sự thật. |
|
[23] It is essential that he learns to think in larger Wholes and to be more deeply concerned with the emanating Sources and with the eternal persistent Causes than with the effects of these Sources upon that ephemeral creation, a human being and his temporary existence upon a most unimportant planet. |
[23] Điều thiết yếu là y phải học cách suy nghĩ trong những Toàn Thể lớn hơn, và quan tâm sâu xa hơn đến các Cội Nguồn phát xạ cùng các Nguyên Nhân vĩnh cửu, bền bỉ, hơn là đến những hiệu quả của các Cội Nguồn ấy trên tạo vật phù du này — một con người và sự tồn tại tạm thời của y trên một hành tinh hết sức không quan trọng. |
|
We certainly have been put in perspective there, have we not? We are trying to educate the astrological practitioners concerning the greater whole in which we live and move and have our being, and we are trying to show them that certain sources which they may not have considered as important are extremely important for the human being and for life upon our planet. We, as a human being, are ephemeral. We are passing. Our incarnations are brief. What we are as a soul, however, that is something that esoteric astrology will deal with increasingly. |
Chúng ta chắc chắn đã được đặt vào đúng phối cảnh ở đó, phải không? Chúng ta đang cố giáo dục các nhà thực hành chiêm tinh học về toàn thể lớn hơn trong đó chúng ta sống, vận động và hiện hữu, và chúng ta đang cố chỉ cho họ thấy rằng một số nguồn mà họ có thể chưa xem là quan trọng lại cực kỳ quan trọng đối với con người và đối với sự sống trên hành tinh chúng ta. Chúng ta, với tư cách một con người, là phù du. Chúng ta đang trôi qua. Các lần lâm phàm của chúng ta ngắn ngủi. Tuy nhiên, điều chúng ta là với tư cách một linh hồn, đó là điều mà chiêm tinh học nội môn sẽ ngày càng đề cập đến nhiều hơn. |
|
[24] As he seeks to do this, he will discover for himself the signs of the essential divinity of man—a divinity which is to be found in the infinite grasp of man’s consciousness when illumined by the light of the soul and in his power to project his thought into the consciousness of those manifold Lives Whose “energetic movements” he must perforce share because his small modicum of energy is an integral part of Theirs. |
[24] Khi tìm cách làm điều này, y sẽ tự mình khám phá các dấu hiệu của thiên tính thiết yếu nơi con người — một thiên tính được tìm thấy trong tầm nắm bắt vô hạn của tâm thức con người khi được soi sáng bởi ánh sáng của linh hồn, và trong quyền năng của y để phóng chiếu tư tưởng của mình vào tâm thức của những Sự Sống muôn hình vạn trạng, mà y tất yếu phải chia sẻ các “chuyển động năng lượng” của Các Ngài, bởi phần năng lượng nhỏ bé của y là một phần bất khả phân của năng lượng Các Ngài. |
|
It’s a magnificent, synthetic, extended sentence. Average astrologers do not deal with the divinity in man. They do not deal with the soul and with its expansion of consciousness. They do not deal with the spirit and the great monadic adventure upon which every human being finds himself. Rather, they so often deal with the success and the failure of the ephemeral personality. Not success or failure as seen in the light of the soul, or from the perspective of spirit, but success or failure as understood by the tiny and limited personal consciousness. |
Đó là một câu tráng lệ, tổng hợp và kéo dài. Các nhà chiêm tinh học trung bình không đề cập đến thiên tính trong con người. Họ không đề cập đến linh hồn và sự mở rộng tâm thức của nó. Họ không đề cập đến tinh thần và cuộc phiêu lưu chân thần vĩ đại mà mỗi con người thấy mình đang ở trong đó. Trái lại, họ rất thường đề cập đến thành công và thất bại của phàm ngã phù du. Không phải thành công hay thất bại như được thấy trong ánh sáng của linh hồn, hay từ phối cảnh của tinh thần, mà là thành công hay thất bại như được tâm thức cá nhân nhỏ bé và giới hạn thấu hiểu. |
|
Obviously, this may be soothing or helpful to the personal consciousness that conceives life in very narrow terms, but it does nothing for the true development, unfoldment, and progress of man as a soul. |
Rõ ràng, điều này có thể làm dịu hoặc hữu ích cho tâm thức cá nhân vốn quan niệm đời sống trong những điều khoản rất hẹp, nhưng nó không làm gì cho sự phát triển, khai mở và tiến bộ chân thật của con người với tư cách một linh hồn. |
|
Is our consciousness infinite? Sometimes Alice Bailey uses that word, not in its exact meaning, but meaning extremely large, unthinkably large, beyond our grasp. That’s the way the word infinite is used, and not in its literal sense. But certainly, we will increasingly be able to project our consciousness into that of the various groups which contain us. |
Tâm thức của chúng ta có vô hạn không? Đôi khi Alice Bailey dùng từ ấy, không theo nghĩa chính xác của nó, mà với nghĩa cực kỳ lớn, lớn đến mức không thể nghĩ bàn, vượt ngoài tầm nắm bắt của chúng ta. Đó là cách từ vô hạn được dùng, chứ không theo nghĩa đen. Nhưng chắc chắn, chúng ta sẽ ngày càng có thể phóng chiếu tâm thức của mình vào tâm thức của các nhóm khác nhau vốn bao chứa chúng ta. |
|
There are smaller groups, ashramically related groups—we can project our consciousness into those. Eventually into the Ashram, eventually into the Hierarchy as a whole, eventually into Shambhala and the consciousness of the Planetary Logos, eventually into the consciousness of the Solar Logos, because our energy is actually a small modicum of energy that is theirs. It is integral with their energy, integral with their consciousness. |
Có những nhóm nhỏ hơn, những nhóm liên hệ ashram — chúng ta có thể phóng chiếu tâm thức vào đó. Cuối cùng vào ashram, cuối cùng vào Thánh Đoàn như một toàn thể, cuối cùng vào Shamballa và tâm thức của Hành Tinh Thượng đế, cuối cùng vào tâm thức của Thái dương Thượng đế, bởi vì năng lượng của chúng ta thật sự là một phần năng lượng nhỏ bé thuộc về Các Ngài. Nó hợp nhất với năng lượng của Các Ngài, hợp nhất với tâm thức của Các Ngài. |
|
[25] There is one aspect of energy for which the modern astrologer makes very little allowance, and yet it is of paramount importance. This is the energy which emanates from or radiates from the Earth itself. |
[25] Có một phương diện năng lượng mà nhà chiêm tinh hiện đại rất ít tính đến, tuy nó có tầm quan trọng tối thượng. Đó là năng lượng xuất lộ hoặc bức xạ từ chính Trái Đất. |
|
It’s just like the great elephant in the room—we don’t notice it. We are integral to the Earth; we are as monads, tiny cells within the chakras of the Earth. Our particular Planetary Logos is the one Initiator in the form of Sanat Kumara and in his own form. |
Nó giống như con voi lớn trong phòng — chúng ta không nhận thấy nó. Chúng ta là một phần hợp nhất của Trái Đất; với tư cách các chân thần, chúng ta là những tế bào nhỏ bé trong các luân xa của Trái Đất. Hành Tinh Thượng đế đặc thù của chúng ta là Đấng Điểm đạo duy nhất trong hình tướng của Đức Sanat Kumara và trong chính hình tướng của Ngài. |
|
Certainly, every elevation of consciousness that we experience is due to our participation on this Earth, foremostly. Of course, the other planets do contribute their qualities and aspects, and our Solar Logos certainly does as well, but we seem to somehow ignore the astrological significance of the Earth. This is, of course, less done now that we are getting into esoteric astrology. It’s difficult to say where the Earth should be placed. |
Chắc chắn, mọi sự nâng cao tâm thức mà chúng ta trải nghiệm trước hết là do sự tham dự của chúng ta trên Trái Đất này. Dĩ nhiên, các hành tinh khác cũng góp phần các phẩm tính và phương diện của chúng, và Thái dương Thượng đế của chúng ta chắc chắn cũng vậy, nhưng dường như bằng cách nào đó chúng ta bỏ qua ý nghĩa chiêm tinh học của Trái Đất. Dĩ nhiên, điều này hiện nay ít xảy ra hơn khi chúng ta đi vào chiêm tinh học nội môn. Khó nói Trái Đất nên được đặt ở đâu. |
|
Shall it be placed in the center of the chart, as it always is, or shall we take the heliocentric view as if we were standing on the Sun and looking towards the Earth, finding it in a particular sign of the zodiac, just as we find the Sun in a particular sign of the zodiac when standing upon the Earth? |
Nó có nên được đặt ở trung tâm lá số, như nó luôn như vậy, hay chúng ta nên lấy quan điểm nhật tâm như thể chúng ta đang đứng trên Mặt Trời và nhìn về phía Trái Đất, thấy nó ở trong một dấu hiệu hoàng đạo đặc thù, cũng như chúng ta thấy Mặt Trời ở trong một dấu hiệu hoàng đạo đặc thù khi đứng trên Trái Đất? |
|
[26] Living as all human beings do upon the surface of the Earth and being, therefore, projected into the etheric body of the planet (for the reason that “man stands erect”) man’s body is at all times bathed in the emanations and the radiations of our Earth and in the integral quality of our planetary Logos as He sends forth and transmits energy within His planetary environment. |
[26] Vì mọi con người đều sống trên bề mặt Trái Đất, và do đó được phóng chiếu vào thể dĩ thái của hành tinh — bởi lý do rằng “con người đứng thẳng” — nên thể của con người luôn luôn được tắm trong các xuất lộ và bức xạ của Trái Đất chúng ta, cũng như trong phẩm tính toàn vẹn của Đức Hành Tinh Thượng Đế của chúng ta, khi Ngài phát ra và truyền dẫn năng lượng trong môi trường hành tinh của Ngài. |
|
We are intimate to the Earth, to the quality of our Logos, even though our point of origin may have been on a different planet, a sacred planet. And a very interesting occult hint is given here. |
Chúng ta mật thiết với Trái Đất, với phẩm tính của Thượng đế của chúng ta, dù điểm xuất phát của chúng ta có thể đã ở trên một hành tinh khác, một hành tinh thiêng liêng. Và một gợi ý huyền bí rất thú vị được đưa ra ở đây. |
|
Because we are erect, and because we stand erect, whereas the animal does not, therefore |
Bởi vì chúng ta thẳng đứng, và bởi vì chúng ta đứng thẳng, trong khi loài vật thì không, do đó |
|
Living as all human beings do upon the surface of the Earth and being therefore projected into the etheric body of the planet— |
Sống như mọi con người đều sống, trên bề mặt Trái Đất và do đó được phóng chiếu vào thể dĩ thái của hành tinh— |
|
In other words, our relationship to the etheric body of the planet as it substands all of the dense physical planet is much more direct because of our erect posture. We are bathed in the emanations and radiations of our Earth. |
Nói cách khác, mối liên hệ của chúng ta với thể dĩ thái của hành tinh, khi nó làm nền cho toàn bộ hành tinh hồng trần đậm đặc, trực tiếp hơn nhiều vì tư thế đứng thẳng của chúng ta. Chúng ta được tắm trong các xuất lộ và bức xạ của Trái Đất chúng ta. |
|
We are bathed much more completely than other forms of life who have not yet reached the upright stage. Our task is to learn the various ways in which the different kingdoms upon our planet, the different centers or chakras within our planet, the different globes, the different chains, the greatest of the seven centers upon our planet and Hierarchy, how these all affect our development, even more so than the ambient astrological energies coming from outside the Ring-Pass-Not of Earth. |
Chúng ta được tắm trọn vẹn hơn nhiều so với các hình tướng sự sống khác chưa đạt đến giai đoạn đứng thẳng. Nhiệm vụ của chúng ta là học các cách khác nhau mà các giới khác nhau trên hành tinh chúng ta, các trung tâm hay luân xa khác nhau trong hành tinh chúng ta, các bầu hành tinh khác nhau, các Dãy khác nhau, các trung tâm lớn nhất trong bảy trung tâm trên hành tinh chúng ta và Thánh Đoàn, tất cả những điều này ảnh hưởng đến sự phát triển của chúng ta như thế nào, thậm chí còn hơn các năng lượng chiêm tinh học bao quanh đến từ bên ngoài vòng-giới-hạn của Trái Đất. |
|
[27] Astrologers have always emphasised the incoming influences and energies as they beat upon and play through our little planet, but they have omitted to take into adequate consideration the emanating qualities and forces which are the contribution of our Earth’s etheric [Page 13] body to the larger whole. |
[27] Các nhà chiêm tinh luôn nhấn mạnh những ảnh hưởng và năng lượng đi vào khi chúng dội lên và tác động xuyên qua hành tinh nhỏ bé của chúng ta, nhưng họ đã bỏ sót việc xem xét đầy đủ những phẩm tính và mãnh lực phát xạ vốn là sự đóng góp của thể dĩ thái [Trang 13] của Trái Đất chúng ta cho toàn thể lớn hơn. |
|
We really must understand the qualities of the Earth in all its many aspects more than we do—understanding more of the Earth itself. |
Chúng ta thật sự phải thấu hiểu các phẩm tính của Trái Đất trong mọi phương diện đa dạng của nó nhiều hơn hiện nay — thấu hiểu nhiều hơn về chính Trái Đất. |
|
[28] This we will consider later, but I felt the necessity of calling your attention to it at this time. |
[28] Chúng ta sẽ xem xét điều này về sau, nhưng vào lúc này Tôi thấy cần phải lưu ý các bạn đến nó. |
|
I think we’re just about at the end of this little number five, Esoteric Astrology Adventure number five. |
Tôi nghĩ chúng ta gần như ở cuối phần nhỏ số năm này, Cuộc Phiêu Lưu Chiêm Tinh Học Nội Môn số năm. |
|
We’re making our way slowly through four pages perhaps this time, something like that. Not a great deal, but there’s so much to consider when we look at the esoteric understanding of astrology. Let us use these last few minutes to sound the Great Invocation together, realizing that we are invoking from great points of light, love, and power the energies which descend through this invocation. |
Lần này chúng ta đang đi chậm qua có lẽ bốn trang, đại loại như vậy. Không nhiều lắm, nhưng có quá nhiều điều để xem xét khi chúng ta nhìn vào sự thấu hiểu huyền bí về chiêm tinh học. Chúng ta hãy dùng vài phút cuối này để cùng nhau Xướng linh từ OM Đại Khấn Nguyện, nhận biết rằng chúng ta đang khẩn cầu từ những điểm vĩ đại của ánh sáng, tình thương và quyền năng các năng lượng giáng xuống qua lời khẩn cầu này. |
|
Are we invoking the energies of the Great Bear? Are we invoking Sirius? Are we invoking the Pleiades? Ultimately, when we say from the point of light, from the point of love, from the center where the will of God is known, we are invoking Shamballic forces. Let us think about what these points really mean. They have a microcosmic reflection in our own nature, but they are also about great sources which are even extra-systemic. |
Có phải chúng ta đang khẩn cầu các năng lượng của Đại Hùng Tinh không? Có phải chúng ta đang khẩn cầu Thiên Lang không? Có phải chúng ta đang khẩn cầu Tua Rua không? Rốt cuộc, khi chúng ta nói từ điểm ánh sáng, từ điểm tình thương, từ trung tâm nơi Ý Chí của Thượng Đế được biết, chúng ta đang khẩn cầu các mãnh lực Shamballa. Chúng ta hãy nghĩ xem các điểm này thật sự có nghĩa gì. Chúng có một phản chiếu tiểu thiên địa trong bản chất của chính chúng ta, nhưng chúng cũng liên hệ đến những nguồn lớn, thậm chí ngoài hệ thống. |
|
Of course, they can be part of the Solar Logos. We can be invoking the Planetary Logos, the Will, the Love, and the Light of the Solar Logos, but there are extra-systemic forces that we are also invoking at this time. |
Dĩ nhiên, chúng có thể là một phần của Thái dương Thượng đế. Chúng ta có thể đang khẩn cầu Hành Tinh Thượng đế, Ý Chí, Tình thương và Ánh sáng của Thái dương Thượng đế, nhưng cũng có những mãnh lực ngoài hệ thống mà vào lúc này chúng ta cũng đang khẩn cầu. |
|
Thank you everyone. I hope this works out for you. I hope you can download everything, and we’ll be working on making these astrology adventures more accessible all the time. |
Cảm ơn tất cả mọi người. Tôi hy vọng điều này hữu ích cho các bạn. Tôi hy vọng các bạn có thể tải xuống mọi thứ, và chúng ta sẽ tiếp tục làm cho các cuộc phiêu lưu chiêm tinh học này ngày càng dễ tiếp cận hơn. |
|
We will see you at the next adventure, number six. Bye for now. |
Chúng ta sẽ gặp lại nhau trong cuộc phiêu lưu kế tiếp, số sáu. Tạm biệt lúc này. |