Bình Giảng EAA -4

📘 Sách: Bình Giảng Chiêm Tinh Học Nội Môn – Tác giả: Michael D. Robbins

Esoteric Astrology Advenrure 4

Tóm Tắt

Chiêm Tinh Học Nội Môn và nghịch lý giữa ảo tưởng và khoa học thuần túy nhất

Chân sư DK mở đầu Chiêm Tinh Học Nội Môn bằng hai tuyên bố tưởng chừng mâu thuẫn: chiêm tinh học dựa trên ảo tưởng về những gì xuất hiện trước mắt, nhưng đồng thời là khoa học vĩ đại nhất và cổ xưa nhất, là hình thức huyền bí học thuần túy nhất có thể trình bày lúc này. Thầy MDR giải thích rằng sự mâu thuẫn này được hóa giải khi ta nhận ra rằng những ảo tưởng của chiêm tinh học tương ứng chặt chẽ với những ảo tưởng của đời sống hàng ngày, và chính vì vậy chiêm tinh học vẫn có giá trị thực tiễn trong việc soi sáng tiến trình sống của chúng ta.

Không gian là một Thực Thể và tương quan với Thượng đế Vũ Trụ

Chân sư DK đưa ra tuyên bố căn bản thứ ba: “Không gian là một Thực Thể,” và toàn bộ “vòm trời” là sự xuất hiện hiện tượng của Thực Thể đó. Thầy MDR đề xuất rằng không gian chính là sự tự-tri giác của Thượng đế Vũ Trụ: khi Thượng đế Vũ Trụ tự nhận thức về bản thân mình, tâm thức phát sinh từ đó chính là không gian. Mọi mãnh lực, năng lượng, xung động, nhịp điệu, chu kỳ, thời gian và mùa vụ mà Chiêm Tinh Học Nội Môn nghiên cứu đều là các hình thức biến phân của sự tự-tri giác đó. Thầy MDR nhận xét rằng ngài đã suy nghĩ về điều này trong nhiều năm và kết luận rằng chúng ta đang sống trong một vũ trụ mang bản chất tâm thức, một sự tự-đăng ký thông linh của Thực Thể duy nhất.

Mười chìa khóa của Giáo Lý Bí Nhiệm và vấn đề chìa khóa chiêm tinh

Chân sư DK trong một chú thích của Luận về Lửa Vũ Trụ cho biết mỗi biểu tượng và ngụ ngôn có bảy chìa khóa, và trong thế kỷ 19 mới chỉ có ba chìa khóa được trao. Tuy nhiên, Thầy MDR lưu ý rằng danh sách các chìa khóa được gợi ý thực ra có đến mười: chìa khóa tâm lý học, thiên văn học, vật lý/sinh lý học, siêu hình học, nhân chủng học, chiêm tinh học, hình học, thần bí học, biểu tượng học và số học — điều mà Thầy gọi là mang tính Kabbalah, vì ở đâu có bảy thì có mười. Thầy MDR nhận xét rằng Luận về Lửa Vũ Trụ là sự thể hiện của chìa khóa tâm lý học, còn Chiêm Tinh Học Nội Môn đang đặt nền móng cho chìa khóa chiêm tinh học của Giáo Lý Bí Nhiệm.

Nguyên lý căn bản thứ tư của Minh Triết Ngàn Đời và vai trò của Chân sư DK

Chân sư Tây Tạng cho biết Ngài có thể gợi ý một số đường hướng tiếp cận để một nhà chiêm tinh học được soi sáng có thể, vào một thời điểm sau này, khám phá chìa khóa chiêm tinh học và từ đó công bố nguyên lý căn bản thứ tư của Minh Triết Ngàn Đời — bên cạnh ba nguyên lý đã được trình bày trong phần mở đầu của Giáo Lý Bí Nhiệm: Bản nguyên Bất biến Vô hạn, Định luật Chu kỳ, và sự nhất thể của mọi linh hồn với Đại Hồn. Thầy MDR đề xuất rằng chính Chân sư DK có thể là vị đệ tử đang quay chiếc chìa khóa thứ tư đó thay mặt nhân loại, và Thầy cho rằng nguyên lý thứ tư này không thể được công bố đầy đủ bởi những ai chưa đạt đến địa vị Chân sư.

Cấu trúc vũ trụ: từ Thái dương Thượng đế đến Đấng Bất Khả Tư Nghị

Chân sư DK trình bày rằng Hệ Mặt Trời là một phần của một Sự sống Vĩ Đại hơn bao gồm bảy hệ mặt trời — mà Thầy MDR và các cộng sự đề xuất có thể bao gồm Sirius, Alpha và Beta Centauri, Procyon, Altair, và Vega, tạm gọi là hệ Sirius gồm bảy mặt trời chính. Bảy Cosmic Logos hợp lại thành một thực thể cao hơn, và tiếp tục như vậy cho đến Cosmic Parabrahm. Thầy MDR dẫn chiếu trang 293 và trang 344 của Luận về Lửa Vũ Trụ để minh họa hệ thống phân cấp này, đồng thời nhấn mạnh rằng Chân sư DK cho rằng vũ trụ có thể có mười chiều, và trong bức tranh rộng lớn đó, bản đồ chúng ta có mới chỉ đề cập đến chiều thứ hai.

Vũ trụ học của các Điểm Sáng và bản chất siêu hình của các điểm

Chân sư DK tuyên bố rằng Chiêm Tinh Học Nội Môn nghiên cứu Sự sống và các sự sống — Đấng Duy Nhất và vô số thực thể — thấm nhuần các “điểm ánh sáng” trong Sự sống Vũ Trụ, bao gồm các chòm sao, hệ mặt trời, hành tinh, các giới trong tự nhiên và con người ở vi mô. Thầy MDR nhận xét đây là một trong những tuyên bố đáng kinh ngạc nhất, vì nó đặt ra vấn đề siêu hình học sâu sắc: làm sao phân biệt các điểm khi chúng không có chiều? Thầy đề xuất rằng bản chất của mỗi điểm là Tuyệt Đối và Thuần Túy Bản Thể, nhưng các điểm được phân biệt qua các tập hợp hình học mà chúng tạo ra xung quanh mình.

Dĩ thái vũ trụ như trường truyền dẫn năng lượng

Chân sư DK khẳng định rằng dĩ thái của không gian là trường, trong và qua đó các năng lượng từ vô số nguồn gốc vận hành. Thầy MDR mở rộng điều này bằng cách phân biệt các cấp dĩ thái: dĩ thái hệ thống (bốn cõi dĩ thái của cõi hồng trần), dĩ thái vũ trụ (các cõi Bồ đề, atma, chân thần, logoic tương ứng với bốn cõi cao của cosmic physical plane), dĩ thái siêu vũ trụ, và tiếp tục lên cao hơn. Thầy MDR lưu ý rằng Shambhala có điểm tập trung thực sự trên cõi logoic — cõi dĩ thái vũ trụ cao nhất — và rằng các năng lượng đặc biệt quan trọng tác động đến các phương diện cao hơn của bản chất chúng ta được truyền qua các dĩ thái vũ trụ này, không phải chỉ qua các dĩ thái hệ thống thông thường.

Phê bình chiêm tinh học hiện đại và lời kêu gọi phi tập trung vào bản thân

Chân sư DK phê bình rằng chiêm tinh học hiện đại đã đảo ngược tiến trình đúng đắn khi đặt trọng tâm vào lá số chiêm tinh cá nhân và vận mệnh cá nhân thay vì vào các nguồn năng lượng vĩ đại và Nguồn gốc của chúng. Thầy MDR bình luận rằng nhiều nhà chiêm tinh học từ chối Chiêm Tinh Học Nội Môn vì nếu Chân sư DK đúng, toàn bộ sự nghiệp của họ sẽ trở nên nhỏ bé và hạn hẹp — và phản ứng tự nhiên là bác bỏ nguồn thông tin thay vì chấp nhận ý thức về tỉ lệ đúng đắn. Thầy nhấn mạnh rằng Chiêm Tinh Học Nội Môn được viết với những nét phác họa rộng lớn nhằm phi tập trung vào bản thân người đọc và giúp họ nhận ra mình đang tham dự vào điều gì đó lớn hơn rất nhiều so với cái ngã cá nhân.

Lời khuyên của Thầy MDR về thái độ tiếp cận giáo lý của Chân sư DK

Thầy MDR chia sẻ quan điểm cá nhân rằng đặt niềm tin vào minh triết của Chân sư DK là con đường thực tế nhất để đẩy nhanh tiến trình chứng ngộ: nếu ta tin Ngài trong một hoặc hai điều, thì nên tin Ngài trong tất cả. Thầy lưu ý rằng chỉ những ai có một mức độ khiêm tốn nhất định mới có thể làm được điều này, và với những ai tìm thấy điều gì đó không đúng trong lời giảng của Chân sư DK, Thầy khuyên ít nhất nên tạm hoãn phán xét và dần dần tiến về phía trung tâm theo những gợi ý của Ngài.

EAA 4

[1] This brings me to the third statement, which is so basic and fundamental that I would ask you to pause and contemplate it, even though you grasp not its full implications as yet. [2] The Ancient Wisdom teaches that “space is an entity.” It is with the life of this entity and with the forces and energies, the impulses and the rhythms, the cycles and the times and seasons that esoteric astrology deals. [3] H.P.B. stated this in The Secret Doctrine. I would remind you that there is an astrological key to The Secret Doctrine which cannot yet be given in completeness. [4] I can, however, give you some hints and suggest some lines of approach, and these, if carried in the consciousness of the illumined astrologers, may enable one of them at a later date to discover that key and then—turning it on behalf of humanity—[Page 8] reveal the fourth great fundamental of the Ageless Wisdom of which three are already given in the proem of The Secret Doctrine.

[1] Điều này đưa tôi đến phát biểu thứ ba, vốn căn bản và nền tảng đến mức tôi muốn các bạn dừng lại và chiêm ngưỡng nó, dù hiện nay các bạn chưa nắm bắt trọn vẹn các hàm ý của nó. [2] Minh Triết Cổ Xưa dạy rằng “không gian là một thực thể.” Chiêm Tinh Học Nội Môn bàn đến sự sống của thực thể này, cùng các mãnh lực và năng lượng, các xung lực và nhịp điệu, các chu kỳ, thời kỳ và mùa tiết. [3] H.P.B. đã nêu điều này trong Giáo Lý Bí Nhiệm. Tôi muốn nhắc các bạn rằng có một chìa khóa chiêm tinh đối với Giáo Lý Bí Nhiệm, hiện vẫn chưa thể được trao trọn vẹn. [4] Tuy nhiên, tôi có thể trao cho các bạn một vài gợi ý và đề xuất một vài đường lối tiếp cận; và nếu những điều này được giữ trong tâm thức của các nhà chiêm tinh đã được soi sáng, chúng có thể giúp một người trong số họ, vào một thời điểm sau này, khám phá ra chìa khóa ấy, rồi—khi xoay chìa khóa đó thay mặt cho nhân loại—[Page 8] mặc khải nguyên lý nền tảng lớn lao thứ tư của Minh Triết Ngàn Đời, trong đó ba nguyên lý đã được trình bày trong lời mở đầu của Giáo Lý Bí Nhiệm.

[5] Space is an entity and the entire “vault of heaven” (as it has been poetically called) is the phenomenal appearance of that entity. [6] You will note that I did not say the material appearance, but the phenomenal appearance. [7] Speculation about the nature, the history and identity of that entity is useless and of no value. [8] Some dim idea, providing analogy even when eluding specifications, might be gained if you will endeavour to think of the human family, the fourth kingdom in nature, as an entity, [9] as constituting a single unit, expressing itself through the many diversified forms of man. You, as an individual, are an integral part of humanity, yet you lead your own life, you react to your own impressions, you respond to exterior influences and impacts, and in your turn you emanate influences, send forth some form of character radiation and express some quality or qualities. You thereby, and in some measure, affect your environment and those whom you contact. Yet all the while you remain part of a phenomenal entity to which we give the name of humanity. [10] Now extend this idea to a greater phenomenal entity, the solar system. [11] This entity is itself an integral part of a still greater life which is expressing Itself through seven solar systems, of which ours is one. [12] If you can grasp this idea, a vague picture of a great underlying esoteric truth will emerge into your consciousness. It is the life and the influence, the radiations and emanations of this entity, and their united effect on our planetary life, the kingdoms in nature and the unfolding human civilizations, which we shall have briefly to consider.

[5] Không gian là một thực thể, và toàn thể “vòm trời” (như nó đã được gọi một cách thi vị) là sự biểu hiện hiện tượng của thực thể ấy. [6] Các bạn sẽ lưu ý rằng tôi không nói là sự biểu hiện vật chất, mà là sự biểu hiện hiện tượng. [7] Việc suy đoán về bản chất, lịch sử và bản sắc của thực thể ấy là vô ích và không có giá trị. [8] Có thể đạt được một ý niệm mờ nhạt nào đó, đem lại phép tương đồng dù vẫn vượt ngoài mọi xác định chi tiết, nếu các bạn cố gắng nghĩ về gia đình nhân loại, giới thứ tư trong thiên nhiên, như một thực thể, [9] như đang cấu thành một đơn vị duy nhất, tự biểu lộ qua nhiều hình tướng đa dạng của con người. Bạn, với tư cách một cá nhân, là một phần không thể tách rời của nhân loại, tuy vậy bạn vẫn sống đời sống riêng của mình, phản ứng với những ấn tượng riêng của mình, đáp ứng các ảnh hưởng và va chạm bên ngoài, và đến lượt mình, bạn phát xạ các ảnh hưởng, phóng ra một dạng bức xạ tính cách nào đó và biểu lộ một phẩm tính hay nhiều phẩm tính. Bằng cách ấy, và trong một mức độ nào đó, bạn ảnh hưởng đến môi trường của mình và những người mà bạn tiếp xúc. Tuy vậy, trong suốt thời gian ấy, bạn vẫn là một phần của một thực thể hiện tượng mà chúng ta gọi bằng tên nhân loại. [10] Giờ đây hãy mở rộng ý tưởng này đến một thực thể hiện tượng lớn hơn, là hệ mặt trời. [11] Chính thực thể này là một phần không thể tách rời của một sự sống còn vĩ đại hơn nữa, đang tự biểu lộ qua bảy hệ mặt trời, mà hệ của chúng ta là một trong số đó. [12] Nếu các bạn có thể nắm bắt ý tưởng này, một hình ảnh mơ hồ về một chân lý huyền bí vĩ đại nằm bên dưới sẽ hiện lên trong tâm thức các bạn. Chúng ta sẽ phải xem xét ngắn gọn sự sống và ảnh hưởng, các bức xạ và phát xạ của thực thể này, cùng hiệu quả hợp nhất của chúng đối với sự sống hành tinh của chúng ta, các giới trong thiên nhiên và những nền văn minh nhân loại đang khai mở.

[13] The subject is so vast that I have been faced with the problem of the best method whereby to handle it. I decided [Page 9] on brevity, the concise statement of facts (facts to those of us who are working on the inner side of life, but which must rightly be only hypotheses to you) and the avoidance of detail and of detailed discussion. [14] We will endeavour to work from the universal to the particular and from the general to the specific, [15] but our emphasis will always be on the universal and the general, and not upon the particular and specific. [16] It will rest with those of you who are students of astrology to make due application of the truth to the specific. [17] It is definitely in this connection that modern astrology has gone astray. [18] It has reversed the true and right procedure and has laid the emphasis upon the specific and particular, upon the personal horoscope and the individual destiny, and has not laid the emphasis upon the great energies and their Source. [19] These sources are ultimately responsible for the manifestation of the specific. [20] This position and presentation of truth must be altered.

[13] Chủ đề này quá rộng lớn đến nỗi Tôi đã phải đối diện với vấn đề chọn phương pháp tốt nhất để đề cập đến nó. Tôi đã quyết định [Trang 9] chọn sự ngắn gọn, trình bày súc tích các sự kiện — những sự kiện đối với những người trong chúng tôi đang làm việc ở phía bên trong của sự sống, nhưng đối với các bạn, đúng ra chỉ nên là các giả thuyết — và tránh đi vào chi tiết cũng như tránh thảo luận tỉ mỉ. [14] Chúng ta sẽ cố gắng tiến hành từ cái phổ quát đến cái cá biệt, và từ cái tổng quát đến cái chuyên biệt, [15] nhưng trọng tâm của chúng ta sẽ luôn đặt vào cái phổ quát và cái tổng quát, chứ không đặt vào cái cá biệt và chuyên biệt. [16] Việc vận dụng chân lý một cách thích đáng vào cái chuyên biệt sẽ tùy thuộc vào những ai trong các bạn là môn sinh chiêm tinh học. [17] Chính trong mối liên hệ này mà chiêm tinh học hiện đại rõ ràng đã đi lạc hướng. [18] Nó đã đảo ngược tiến trình chân thật và đúng đắn, đặt trọng tâm vào cái chuyên biệt và cá biệt, vào lá số chiêm tinh cá nhân và vận mệnh cá nhân, mà không đặt trọng tâm vào các năng lượng vĩ đại và Nguồn của chúng. [19] Rốt cuộc, chính các nguồn này chịu trách nhiệm cho sự biểu hiện của cái chuyên biệt. [20] Lập trường và cách trình bày chân lý này phải được thay đổi.

[21] In esoteric astrology we are, therefore, dealing with the Life and Lives which inform the “points of light” within the universal Life. [22] Constellations, solar systems, planets, kingdoms in nature and microscopic man [23] are all of them the result of the activity and the manifestation of energy of certain Lives whose cycle of expression and whose infinite purposes lie outside the comprehension of the most advanced and illumined minds on our planet.

[21] Vì vậy, trong chiêm tinh học nội môn, chúng ta đang bàn đến Sự sống và các sự sống vốn thấm nhuần “những điểm sáng” bên trong Sự Sống vũ trụ. [22] Các chòm sao, các hệ mặt trời, các hành tinh, các giới trong thiên nhiên và con người vi mô [23] tất cả đều là kết quả của hoạt động và sự biểu hiện năng lượng của những Sự Sống nào đó, mà chu kỳ biểu đạt và các mục đích vô hạn của các Ngài nằm ngoài tầm thấu hiểu của những trí tuệ tiến hóa nhất và được soi sáng nhất trên hành tinh chúng ta.

[24] The next point for each of you to grasp is the fact that the ether of space is the field in and through which the energies from the many originating Sources play. [25] We are, therefore, concerned with the etheric body of the planet, of the solar system, [26] and of the seven solar systems of which our system is one, as well as with the general and vaster etheric body of the universe in which we are located. [27] I employ the word “located” here with deliberation and because [Page 10] of the inferences to which it leads. This vaster field, as well as the smaller and more localised fields, provides the medium of transmission for all the energies which play upon and through our solar system, our planetary spheres and all forms of life upon those spheres. It forms one unbroken field of activity in constant ceaseless motion—an eternal medium for the exchange and transmission of energies.

[24] Điểm kế tiếp mà mỗi người trong các bạn cần nắm bắt là sự kiện rằng dĩ thái của không gian là trường trong đó và thông qua đó các năng lượng từ nhiều Nguồn phát sinh hoạt động. [25] Vì vậy, chúng ta quan tâm đến thể dĩ thái của hành tinh, của hệ mặt trời, [26] và của bảy hệ mặt trời mà hệ của chúng ta là một, cũng như đến thể dĩ thái tổng quát và rộng lớn hơn của vũ trụ trong đó chúng ta được định vị. [27] Tôi dùng từ “định vị” ở đây một cách có chủ ý, vì [Trang 10] những hàm ý mà nó dẫn đến. Trường rộng lớn hơn này, cũng như các trường nhỏ hơn và cục bộ hơn, cung cấp môi trường truyền dẫn cho tất cả các năng lượng tác động lên và xuyên qua hệ mặt trời của chúng ta, các khối cầu hành tinh của chúng ta và mọi hình thức sự sống trên các khối cầu ấy. Nó tạo thành một trường hoạt động không đứt đoạn, luôn vận động không ngừng — một môi trường vĩnh cửu cho sự trao đổi và truyền dẫn các năng lượng.

Esoteric-Astrology-Adventure-4-E

Hi everybody. I’m in a different venue tonight, and I hope that the audio is working properly. It would help to have the Fifth Ray at this moment in greater abundance than I have it.

Xin chào tất cả mọi người. Tối nay tôi đang ở một địa điểm khác, và tôi hy vọng âm thanh hoạt động tốt. Vào lúc này, nếu có được Cung năm dồi dào hơn mức tôi đang có thì sẽ hữu ích biết bao.

But I will do the best I can under the circumstances. We are working through Esoteric Astrology, and we have discussed two statements. The first statement is very surprising, because it basically says that astrology is based upon an illusion, the deluding appearances of things as they are, or rather as they seem to be.

Nhưng trong hoàn cảnh này, tôi sẽ làm hết sức mình. Chúng ta đang đi qua Chiêm Tinh Học Nội Môn, và chúng ta đã bàn đến hai phát biểu. Phát biểu thứ nhất rất đáng ngạc nhiên, vì về căn bản nó nói rằng chiêm tinh học dựa trên một ảo tưởng, tức những sắc tướng lừa dối của sự vật như chúng đang là, hay đúng hơn là như chúng có vẻ đang là.

The next statement seems almost contradictory: that astrology is the greatest and the oldest of all the sciences, and the purest form of occultism that we can present at this time. So you wonder if the science is based upon illusion, how it can be the purest form of occult science at this time. Yet the illusion is correlated with all the illusions we have on this planet, including the illusory understanding, the very partial understanding, of how our lives work, the qualities, the timing of our life.

Phát biểu kế tiếp dường như gần như mâu thuẫn: rằng chiêm tinh học là khoa học vĩ đại nhất và cổ xưa nhất trong tất cả các khoa học, và là hình thức thuần khiết nhất của huyền bí học mà chúng ta có thể trình bày vào lúc này. Vì vậy các bạn tự hỏi, nếu khoa học ấy dựa trên ảo tưởng, thì làm sao nó có thể là hình thức thuần khiết nhất của khoa học huyền bí vào lúc này. Tuy nhiên, ảo tưởng ấy tương quan với mọi ảo tưởng mà chúng ta có trên hành tinh này, kể cả sự thấu hiểu mang tính ảo tưởng, sự thấu hiểu rất phiến diện, về cách đời sống chúng ta vận hành, về các phẩm tính, về thời điểm của đời sống chúng ta.

All of them, in the deeper sense, are illusions as well. The appearances of astrology, the illusions of astrology, do correlate very well with the illusions we call our daily living process. We can make sense out of our process of daily living by consulting the positions of the Earth relative to the Sun, and the planets relative to the Earth and to the Sun. This has long been proven.

Tất cả những điều ấy, theo nghĩa sâu xa hơn, cũng đều là ảo tưởng. Các sắc tướng của chiêm tinh học, các ảo tưởng của chiêm tinh học, thật sự tương quan rất tốt với những ảo tưởng mà chúng ta gọi là tiến trình sống hằng ngày của mình. Chúng ta có thể làm cho tiến trình sống hằng ngày của mình trở nên có nghĩa bằng cách tham khảo các vị trí của Trái Đất tương quan với Mặt Trời, và của các hành tinh tương quan với Trái Đất và với Mặt Trời. Điều này đã được chứng minh từ lâu.

Now we will come to the third statement, and this statement, the Tibetan, begins in this way.

Bây giờ chúng ta sẽ đến phát biểu thứ ba, và phát biểu này, Chân sư Tây Tạng, bắt đầu như sau.

[1] This brings me to the third statement, which is so basic and fundamental that I would ask you to pause and contemplate it, even though you grasp not its full implications as yet.

[1] Điều này đưa tôi đến phát biểu thứ ba, vốn căn bản và nền tảng đến mức tôi muốn các bạn dừng lại và chiêm ngưỡng nó, dù hiện nay các bạn chưa nắm bắt trọn vẹn các hàm ý của nó.

[2] The Ancient Wisdom teaches that “space is an entity.” It is with the life of this entity and with the forces and energies, the impulses and the rhythms, the cycles and the times and seasons that esoteric astrology deals.

[2] Minh Triết Cổ Xưa dạy rằng “không gian là một thực thể.” Chiêm Tinh Học Nội Môn bàn đến sự sống của thực thể này, cùng các mãnh lực và năng lượng, các xung lực và nhịp điệu, các chu kỳ, thời kỳ và mùa tiết.

Space is the self-perception of the Universal Logos. This is how, at least I conceive it, after a great deal of thought. Space is a perception. When the Universal Logos conceives Himself, perceives Himself, that consciousness is space. That is one philosophical understanding of universal space. I think there is also, what the Tibetan is describing, possibly a supra-universal space, in which case he equates the Absolute, the One Without a Second, the Ultimate Reality, with Space. But I choose to consider space, in the first mode of its description, as the entirety of the consciousness, of the self-consciousness, of the Universal Logos.

Không gian là sự tự tri giác của Thượng đế Vũ Trụ. Ít nhất sau rất nhiều suy tư, tôi quan niệm như vậy. Không gian là một tri giác. Khi Thượng đế Vũ Trụ quan niệm về Chính Ngài, tri giác Chính Ngài, thì tâm thức ấy là không gian. Đó là một cách thấu hiểu triết học về không gian vũ trụ. Tôi nghĩ cũng có điều mà Chân sư Tây Tạng đang mô tả, có thể là một không gian siêu vũ trụ; trong trường hợp đó, Ngài đồng nhất Tuyệt Đối, Đấng Duy Nhất Vô Nhị, Thực Tại Tối Hậu, với Không Gian. Nhưng tôi chọn xem không gian, trong phương thức mô tả đầu tiên của nó, là toàn bộ tâm thức, toàn bộ ngã thức, của Thượng đế Vũ Trụ.

When we look at all of these factors, the so-called forces, energies, impulses, rhythms, cycles and times and seasons, these are all the contents of consciousness of the Universal Logos. These are the differentiated modes that He, it, has of perceiving itself. Space is the entirety of the perception. The differentiated types of perception are the energies, impulses, rhythms, cycles, times and seasons.

Khi chúng ta nhìn vào tất cả các yếu tố này, những mãnh lực, năng lượng, xung động, nhịp điệu, chu kỳ và thời điểm cùng mùa tiết được gọi là như thế, thì tất cả đều là các nội dung của tâm thức nơi Thượng đế Vũ Trụ. Đây là những phương thức biến phân qua đó Ngài, hay Nó, tri giác chính mình. Không gian là toàn bộ sự tri giác. Các loại tri giác đã biến phân chính là những năng lượng, xung động, nhịp điệu, chu kỳ, thời điểm và mùa tiết.

The Universal Logos emanates Itself in decreasing capacities of perception. Every emanation has less capacity for perception than the Universal Logos per se. That perception is narrowed down increasingly as the process of emanation proceeds. It is the vibrations, the pulsations of these emanations, their relationship to the fundamental integer gods, the fundamental number deities, that control all process within general space. Sometime I will try to elaborate on that in a way that takes it apart, bit by bit.

Thượng đế Vũ Trụ xuất lộ Chính Ngài trong những năng lực tri giác giảm dần. Mỗi xuất lộ đều có năng lực tri giác kém hơn Thượng đế Vũ Trụ chính Ngài. Sự tri giác ấy ngày càng bị thu hẹp khi tiến trình xuất lộ tiếp diễn. Chính các rung động, các nhịp đập của những xuất lộ này, và mối liên hệ của chúng với các vị thần số nguyên căn bản, các Thượng đế con số căn bản, kiểm soát toàn bộ tiến trình trong không gian tổng quát. Một lúc nào đó tôi sẽ cố gắng khai triển điều ấy theo cách phân tích nó từng chút một.

But suffice it to say that all that is perceivable by any Entity is this One Self. Beyond the perception of Itself and the consciousness arising from that perception, the contents of consciousness arising from that perception, space does not go. There is no such thing as space outside the self-perception of the One Manifest Deity in cosmos.

Nhưng chỉ cần nói rằng tất cả những gì bất kỳ Thực Thể nào có thể tri giác được đều là Một Tự Ngã này. Không gian không vượt ra ngoài sự tri giác của Nó về Chính Nó, ngoài tâm thức phát sinh từ sự tri giác ấy, và ngoài các nội dung của tâm thức phát sinh từ sự tri giác ấy. Không có cái gọi là không gian bên ngoài sự tự tri giác của Thượng đế Biểu Hiện Duy Nhất trong vũ trụ.

Now this is not the Absolute of which I’m speaking. I’m talking about the one point which arises within the Absolute. It is an abstract subject, but we have the notion that we are living in One Being. We are that One Being, no matter how minuscule we may find ourselves to be. There is no content of consciousness within that One Being which is not the entirety of the One Being Itself, essentially considered. No matter what we perceive, it is all the Entity. It is all the space of its self-consciousness, trying to link these two ideas of space and consciousness. There is nothing that is not alive. There is nothing that is not the One Being, essentially.

Bây giờ, điều tôi đang nói không phải là Tuyệt Đối. Tôi đang nói về một điểm duy nhất nảy sinh trong Tuyệt Đối. Đây là một chủ đề trừu tượng, nhưng chúng ta có quan niệm rằng mình đang sống trong Một Hữu Thể. Chúng ta là Một Hữu Thể ấy, cho dù chúng ta thấy mình nhỏ bé đến đâu. Không có nội dung tâm thức nào trong Một Hữu Thể ấy mà, xét về bản chất, không phải là toàn thể của chính Một Hữu Thể ấy. Dù chúng ta tri giác điều gì, tất cả đều là Thực Thể. Tất cả đều là không gian của ngã thức của Nó, khi ta cố gắng liên kết hai ý tưởng này: không gian và tâm thức. Không có gì là không sống động. Không có gì, xét về bản chất, không phải là Một Hữu Thể.

All illusions are real. In other words, their appearances may not give us the idea of what they essentially are, but beneath their appearances are the one and only reality.

Mọi ảo tưởng đều có thật. Nói cách khác, các sắc tướng của chúng có thể không đem lại cho chúng ta ý tưởng về bản chất thật sự của chúng, nhưng bên dưới các sắc tướng ấy là thực tại duy nhất và độc nhất.

Space is an entity.

Không gian là một thực thể.

Well might we ponder on this statement for a long time. I’ve been pondering it for years. The Universal Logos is that Entity, and Its own self-perception produces what we call space.

Chúng ta rất nên suy ngẫm về phát biểu này trong một thời gian dài. Tôi đã suy ngẫm về nó trong nhiều năm. Thượng đế Vũ Trụ là Thực Thể ấy, và sự tự tri giác của Chính Ngài tạo ra điều chúng ta gọi là không gian.

[3] H.P.B. stated this in The Secret Doctrine. I would remind you that there is an astrological key to The Secret Doctrine which cannot yet be given in completeness.

[3] H.P.B. đã nêu điều này trong Giáo Lý Bí Nhiệm. Tôi muốn nhắc các bạn rằng có một chìa khóa chiêm tinh đối với Giáo Lý Bí Nhiệm, hiện vẫn chưa thể được trao trọn vẹn.

DK has given us a tremendous astrology. He intends to give us more, either following the year 2025 or beginning in that year, and even then we can wonder whether the entirety of the astrological key will be given to us, because I think there is just too much knowledge, too much ability to coordinate all the many processes in our local cosmos, perhaps to ends which do not serve the Plan, and so it must be given out slowly as humanity is ready.

Chân sư DK đã trao cho chúng ta một chiêm tinh học vô cùng lớn lao. Ngài dự định trao cho chúng ta thêm nữa, hoặc sau năm 2025, hoặc bắt đầu vào năm ấy; và ngay cả khi đó, chúng ta vẫn có thể tự hỏi liệu toàn bộ chìa khóa chiêm tinh học có được trao cho chúng ta hay không, bởi tôi nghĩ có quá nhiều tri thức, quá nhiều khả năng phối hợp mọi tiến trình trong vũ trụ địa phương của chúng ta, có lẽ cho những mục đích không phụng sự Thiên Cơ; vì vậy nó phải được trao ra từ từ khi nhân loại đã sẵn sàng.

Now, as long as we have been discussing or mentioning the keys to The Secret Doctrine, let’s take a look here. This is one of the footnotes in A Treatise on Cosmic Fire.

Bây giờ, vì chúng ta đã bàn đến hoặc nhắc đến các chìa khóa của Giáo Lý Bí Nhiệm, chúng ta hãy nhìn vào đây. Đây là một trong các chú thích trong Luận về Lửa Vũ Trụ.

Every symbol and allegory has seven keys. Only three keys have been available in the 19th century, and there are seven keys to the Entrance Door of the Mysteries. Let’s take a look at what some of these keys are to The Secret Doctrine. They have been hinted. There is the psychological key, and of this, A Treatise on Cosmic Fire is said to be the embodiment—certainly it’s the beginning of the psychological key to The Secret Doctrine, and DK does state that.

Mỗi biểu tượng và ẩn dụ đều có bảy chìa khóa. Chỉ có ba chìa khóa đã có sẵn trong thế kỷ mười chín, và có bảy chìa khóa mở Cửa Vào các Huyền Nhiệm. Chúng ta hãy xem một vài chìa khóa này đối với Giáo Lý Bí Nhiệm là gì. Chúng đã được gợi ý. Có chìa khóa tâm lý học, và người ta nói Luận về Lửa Vũ Trụ là sự thể hiện của chìa khóa ấy—chắc chắn nó là khởi đầu của chìa khóa tâm lý học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm, và Chân sư DK quả có nói như vậy.

There is the astronomical key, which is not the astrological key.

Có chìa khóa thiên văn học, vốn không phải là chìa khóa chiêm tinh học.

The physical or physiological key.

Chìa khóa hồng trần hay sinh lý học.

The metaphysical key.

Chìa khóa siêu hình học.

The anthropological key.

Chìa khóa nhân loại học.

The astrological key.

Chìa khóa chiêm tinh học.

The geometrical key.

Chìa khóa hình học.

The mystical key.

Chìa khóa thần bí học.

The symbolical key.

Chìa khóa biểu tượng học.

The numerical key.

Chìa khóa số học.

astrology-adventure-4-song-ng-01.png

Now, this is really interesting because earlier we are told there are seven keys, but we’ve been given ten. It’s rather kabbalistic in the sense that wherever there are seven, there are ten. Each key has to be turned seven times, and so we get the numbers either 49 or 70.

Bây giờ, điều này thật sự thú vị vì trước đó chúng ta được cho biết có bảy chìa khóa, nhưng ở đây chúng ta lại được trao mười. Nó khá mang tính huyền số theo nghĩa là ở đâu có bảy, ở đó có mười. Mỗi chìa khóa phải được xoay bảy lần, và như vậy chúng ta có các con số hoặc là 49 hoặc là 70.

Probably at this stage of our development, not all of us can pursue every one of these keys. We are not equipped to do so. But there may be one key or another which is more suited for our type of mind and consciousness, and it would be very interesting to see which key or keys we may be pursuing as we attempt to penetrate more deeply into the mysteries. I think when you’re a student of Master DK, you do tend to work the psychological key quite a bit. The astrological key is also given. I know many people interested in sacred geometry, and I do think they are beginning to turn to that particular key.

Có lẽ ở giai đoạn phát triển này của chúng ta, không phải tất cả chúng ta đều có thể theo đuổi từng chìa khóa một. Chúng ta không được trang bị để làm như vậy. Nhưng có thể có một chìa khóa này hay chìa khóa khác phù hợp hơn với loại thể trí và tâm thức của chúng ta, và sẽ rất thú vị khi thấy chìa khóa nào, hay những chìa khóa nào, chúng ta có thể đang theo đuổi khi cố gắng thâm nhập sâu hơn vào các huyền nhiệm. Tôi nghĩ khi các bạn là môn sinh của Chân sư DK, các bạn có khuynh hướng sử dụng chìa khóa tâm lý học khá nhiều. Chìa khóa chiêm tinh học cũng được trao. Tôi biết nhiều người quan tâm đến hình học thiêng liêng, và tôi thật sự nghĩ họ đang bắt đầu xoay chiếc chìa khóa đặc biệt ấy.

The mystical key perhaps has been set forth by the great mystics of the last thousand years, and there are some notable examples. Many books are filled with the symbology which reveals more to us of the ancient mysteries. There are metaphysicians, those who are into the abstract mind and are trying to understand the mind of God turning the metaphysical key.

Chìa khóa thần bí có lẽ đã được trình bày bởi các nhà thần bí vĩ đại trong một nghìn năm qua, và có một vài ví dụ đáng chú ý. Nhiều quyển sách đầy những biểu tượng học vốn mặc khải thêm cho chúng ta về các huyền nhiệm cổ xưa. Có những nhà siêu hình học, những người đi vào trí trừu tượng và đang cố gắng thấu hiểu Trí của Thượng đế khi xoay chìa khóa siêu hình học.

The astronomical key, the great scientists, the astrophysicists of the day, are, whether they know it or not, in process of turning this key. If we think about turning the key seven times, there are seven principles in man, there are seven planes upon which each of these keys can be applied. What the sevens stand for is not a great mystery, but the exact nature of how each of these keys would be applied on each of the seven planes, or in relation to each of the seven principles, is a mystery at this time.

Chìa khóa thiên văn học thì các nhà khoa học vĩ đại, các nhà vật lý thiên văn ngày nay, dù họ biết hay không biết, cũng đang trong tiến trình xoay chiếc chìa khóa này. Nếu chúng ta nghĩ đến việc xoay chìa khóa bảy lần, thì có bảy nguyên khí trong con người, có bảy cõi trên đó mỗi chìa khóa này có thể được áp dụng. Những con số bảy tượng trưng cho điều gì không phải là một huyền nhiệm lớn, nhưng bản chất chính xác của việc mỗi chìa khóa này sẽ được áp dụng ra sao trên mỗi trong bảy cõi, hoặc trong liên hệ với mỗi trong bảy nguyên khí, thì vào lúc này vẫn là một huyền nhiệm.

Now we can go back to the text. This is in The Secret Doctrine.

Bây giờ chúng ta có thể trở lại văn bản. Điều này nằm trong Giáo Lý Bí Nhiệm.

There is an astrological key to The Secret Doctrine which cannot be given in completeness.

Có một chìa khóa chiêm tinh học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm, nhưng chìa khóa ấy chưa thể được trao trọn vẹn.

[4] I can, however, give you some hints and suggest some lines of approach, and these, if carried in the consciousness of the illumined astrologers, may enable one of them at a later date to discover that key and then—turning it on behalf of humanity—[Page 8] reveal the fourth great fundamental of the Ageless Wisdom of which three are already given in the proem of The Secret Doctrine.

[4] Tuy nhiên, tôi có thể trao cho các bạn một vài gợi ý và đề xuất một vài đường lối tiếp cận; và nếu những điều này được giữ trong tâm thức của các nhà chiêm tinh đã được soi sáng, chúng có thể giúp một người trong số họ, vào một thời điểm sau này, khám phá ra chìa khóa ấy, rồi—khi xoay chìa khóa đó thay mặt cho nhân loại—[Page 8] mặc khải nguyên lý nền tảng lớn lao thứ tư của Minh Triết Ngàn Đời, trong đó ba nguyên lý đã được trình bày trong lời mở đầu của Giáo Lý Bí Nhiệm.

We do remember the three: There is a Boundless, Immutable Principle; there is a Law of Periodicity to which all forms must submit; and all souls are at one with the Oversoul. The fourth fundamental must be formulated. Some think they have formulated it, and they’ve made good progress, but until Master DK gives more, and even that will not be enough. I don’t think this formula can be formulated in its entirety. This is my own opinion, but it does relate to psychology and astrology. I wouldn’t be at all surprised if, within A Treatise on Cosmic Fire, which is the psychological key to The Secret Doctrine, and within Esoteric Astrology, which goes a long way in presenting the direction in which the astrological key to The Secret Doctrine will be found, within these two books, the foundation of that key is being laid.

Chúng ta còn nhớ ba nền tảng: có một Nguyên Khí Vô Biên, Bất Biến; có một Định luật Chu Kỳ mà mọi hình tướng đều phải tuân phục; và mọi linh hồn đều hợp nhất với đại hồn. Nền tảng thứ tư phải được công thức hóa. Một số người nghĩ rằng họ đã công thức hóa nó, và họ đã đạt được tiến bộ tốt, nhưng cho đến khi Chân sư DK trao thêm, và ngay cả điều đó cũng sẽ chưa đủ. Tôi không nghĩ công thức này có thể được công thức hóa trong toàn bộ của nó. Đây là ý kiến riêng của tôi, nhưng nó có liên hệ đến tâm lý học và chiêm tinh học. Tôi sẽ không hề ngạc nhiên nếu, trong Luận về Lửa Vũ Trụ, vốn là chìa khóa tâm lý học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm, và trong Chiêm Tinh Học Nội Môn, vốn đi một chặng đường dài trong việc trình bày hướng mà chìa khóa chiêm tinh học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm sẽ được tìm thấy, nền móng của chìa khóa ấy đang được đặt xuống trong hai quyển sách này.

In a way, I do wonder if Master DK Himself is not that disciple who is turning this fourth key on behalf of humanity, and who is formulating this fourth key. He is, after all, a disciple, as is the Christ. I don’t think that it can be formulated by those who are beneath the rank of Master. When I look at the other three fundamentals of The Secret Doctrine, they also seem to me to be formulated by the very high initiate consciousness.

Theo một cách nào đó, tôi thật sự tự hỏi liệu chính Chân sư DK có phải là đệ tử đang xoay chiếc chìa khóa thứ tư này nhân danh nhân loại, và đang công thức hóa chiếc chìa khóa thứ tư này hay không. Rốt cuộc, Ngài là một đệ tử, cũng như Đức Christ. Tôi không nghĩ rằng nó có thể được công thức hóa bởi những người ở dưới cấp bậc Chân sư. Khi tôi nhìn vào ba nền tảng kia của Giáo Lý Bí Nhiệm, đối với tôi chúng cũng dường như được công thức hóa bởi tâm thức điểm đạo đồ rất cao.

Space is an entity, and there is an astrological key to The Secret Doctrine. It will involve both psychology and astrology.

Không gian là một thực thể, và có một chìa khóa chiêm tinh học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm. Nó sẽ bao gồm cả tâm lý học lẫn chiêm tinh học.

[5] Space is an entity and the entire “vault of heaven” (as it has been poetically called) is the phenomenal appearance of that entity.

[5] Không gian là một thực thể, và toàn thể “vòm trời” (như nó đã được gọi một cách thi vị) là sự biểu hiện hiện tượng của thực thể ấy.

In a way, space is the Universal Logos, and its appearance is His own consciousness of Himself. Inasmuch as He is aware of all of the different aspects of His own nature which come forth in emanation as a result of the divisibility of number, all of the different energies and forces and impulses are perceived, self-perceived, as contents of consciousness.

Theo một cách nào đó, không gian là Thượng đế Vũ Trụ, và sắc tướng của nó là tâm thức của Chính Ngài về Chính Ngài. Bởi Ngài nhận biết mọi phương diện khác nhau của bản chất riêng Ngài, vốn xuất hiện trong xuất lộ như kết quả của tính khả phân của con số, nên mọi năng lượng, mãnh lực và xung động khác nhau đều được tri giác, tự tri giác, như các nội dung của tâm thức.

What I’m saying here, and at least I believe it is profoundly true, is that we live in a psychological universe. The universe is a psychic registration, a psychic self-registration. The universe itself is that which consciousness reveals of the perceiver. All of this, you could say, is part of the metaphysical key of The Secret Doctrine. I guess I’m very inclined towards metaphysics, and tt’s that third ray in my nature. I hope I don’t bore you with this, but I’m trying to get to the bottom of the issue, which is hopeless, of course, but one tries and tries, and eventually one succeeds.

Điều tôi đang nói ở đây, và ít nhất tôi tin là đúng một cách sâu xa, là chúng ta sống trong một vũ trụ tâm lý. Vũ trụ là một sự ghi nhận thông linh, một sự tự ghi nhận thông linh. Chính vũ trụ là điều mà tâm thức mặc khải về chủ thể tri giác. Các bạn có thể nói rằng tất cả điều này là một phần của chìa khóa siêu hình học đối với Giáo Lý Bí Nhiệm. Tôi đoán mình rất nghiêng về siêu hình học, và đó là cung ba trong bản chất của tôi. Tôi hy vọng mình không làm các bạn nhàm chán với điều này, nhưng tôi đang cố đi đến tận đáy vấn đề, điều dĩ nhiên là vô vọng, nhưng người ta cứ cố gắng mãi, và rốt cuộc người ta thành công.

[6] You will note that I did not say the material appearance, but the phenomenal appearance.

[6] Các bạn sẽ lưu ý rằng tôi không nói là sự biểu hiện vật chất, mà là sự biểu hiện hiện tượng.

He calls it the phenomenal appearance of that Entity. Note that He did not say the material appearance, but the phenomenal appearance. The phenomena run deeper than materiality. Every event on whatever plane can be called a phenomenon. It is an outpicturing of what we call the noumenon. Kant dealt with the idea of the noumenon, which is the reality underlying the appearance.

Ngài gọi đó là sắc tướng hiện tượng của Thực Thể ấy. Hãy lưu ý rằng Ngài không nói sắc tướng vật chất, mà nói sắc tướng hiện tượng. Các hiện tượng đi sâu hơn tính vật chất. Mỗi biến cố trên bất cứ cõi nào đều có thể được gọi là một hiện tượng. Nó là sự phác họa ra bên ngoài của điều chúng ta gọi là bản thể tự thân. Kant đã bàn đến ý tưởng về bản thể tự thân, tức thực tại nằm bên dưới sắc tướng.

[7] Speculation about the nature, the history and identity of that entity is useless and of no value.

[7] Việc suy đoán về bản chất, lịch sử và bản sắc của thực thể ấy là vô ích và không có giá trị.

I guess I’ve spent years and years of my life in uselessness, pursuing that which is of no value. What is the Entity? The Entity is the One and Only Entity in cosmos. But what type of self-divisions has that entity been through? What is the emanatory history of that entity? From the one dread point, the absolute point of being which is that entity, what have been the pathways which have led to all of the complexity and the incredible interrelations that we’re only now beginning to perceive?

Tôi đoán mình đã trải qua nhiều năm trong đời trong sự vô ích, theo đuổi điều không có giá trị. Thực Thể là gì? Thực Thể là Thực Thể Duy Nhất và Độc Nhất trong vũ trụ. Nhưng thực thể ấy đã trải qua những kiểu tự phân chia nào? Lịch sử xuất lộ của thực thể ấy là gì? Từ một điểm đáng kính sợ, điểm tuyệt đối của hiện tồn vốn là thực thể ấy, những con đường nào đã dẫn đến toàn bộ sự phức tạp và các tương quan phi thường mà giờ đây chúng ta mới chỉ bắt đầu tri giác?

That’s what I think is quite useless. In other words, we couldn’t possibly trace that, bBut if we can get some slight idea that in fact it did occur, that emanation has occurred, then at least we know something about the process.

Đó là điều tôi nghĩ là khá vô ích. Nói cách khác, chúng ta không thể nào truy nguyên điều đó, nhưng nếu chúng ta có thể có một ý niệm rất nhỏ rằng thật ra nó đã xảy ra, rằng sự xuất lộ đã xảy ra, thì ít nhất chúng ta biết được điều gì đó về tiến trình.

Let me move to a picture. This is a very incomplete picture, but it gives you an idea of how the One, the Three, becomes the Seven, becomes the many—all in the emanation of septenates. This seven-fold system, which is probably of the cosmic planes—I think whenever the word “cosmic” is used, it seems to suggest not the systemic planes, but something much larger, each one of which contains seven systemic planes. I think it’s a very abbreviated picture. I think in a way it only goes as far as maybe what we might call our local super-constellational god, the One About Whom Naught May Be Said, of which there seem to be several, including the galaxy.

Hãy để tôi chuyển sang một hình ảnh. Đây là một hình ảnh rất không đầy đủ, nhưng nó cho các bạn một ý niệm về cách Đấng Duy Nhất, Tam Nguyên, trở thành Bảy, trở thành nhiều—tất cả trong sự xuất lộ của các bộ bảy. Hệ thống thất phân này, có lẽ thuộc về các cõi vũ trụ—tôi nghĩ bất cứ khi nào từ “vũ trụ” được dùng, nó dường như gợi ý không phải các cõi hệ thống, mà là một điều gì lớn hơn nhiều, mỗi cõi trong đó chứa bảy cõi hệ thống. Tôi nghĩ đây là một hình ảnh rất rút gọn. Theo một cách nào đó, tôi nghĩ nó chỉ đi xa đến mức có lẽ chúng ta có thể gọi là vị Thượng đế siêu chòm sao địa phương của chúng ta, Đấng Bất Khả Tư Nghị, mà dường như có vài Đấng như vậy, kể cả thiên hà.

But this gives us the idea of how it works. In other words, each one of these entities containing the three circles in the middle might be only one of seven, and on and on and on. We don’t know how high this can extend. Perhaps there are ten dimensions to cosmos. DK seems to think so, and if this is the case, we’re only dealing, even in this vast map, with maybe the second dimension. But it gives you the idea of how emanation proceeds, and how every one is only one of seven.

Nhưng điều này cho chúng ta ý niệm về cách nó vận hành. Nói cách khác, mỗi thực thể này, chứa ba vòng tròn ở giữa, có thể chỉ là một trong bảy, rồi cứ thế tiếp tục. Chúng ta không biết điều này có thể vươn cao đến mức nào. Có lẽ có mười chiều kích trong vũ trụ. Chân sư DK dường như nghĩ vậy, và nếu đúng như thế, thì ngay cả trong bản đồ bao la này, chúng ta cũng chỉ đang xử lý có lẽ chiều kích thứ hai. Nhưng nó cho các bạn ý niệm về cách sự xuất lộ tiếp diễn, và về việc mỗi một đều chỉ là một trong bảy.

Every one of those seven is only one of seven, so no matter which one we choose as a one, and it may emanate seven, it’s still only one of seven. So we can begin our multiplication process, and even with this very abbreviated map, we can begin to realize the vastness of the cosmos—plane within plane within plane. I don’t say plane upon plane, I say plane within plane within plane, far vaster than any human mind can conceive.

Mỗi một trong bảy ấy lại chỉ là một trong bảy, vì vậy bất kể chúng ta chọn cái nào làm một, và nó có thể xuất lộ thành bảy, thì nó vẫn chỉ là một trong bảy. Như vậy chúng ta có thể bắt đầu tiến trình nhân lên của mình, và ngay cả với bản đồ rất rút gọn này, chúng ta có thể bắt đầu nhận ra sự bao la của vũ trụ—cõi trong cõi trong cõi. Tôi không nói cõi chồng lên cõi, tôi nói cõi trong cõi trong cõi, bao la hơn rất nhiều so với bất kỳ thể trí nhân loại nào có thể quan niệm.

That’s why, perhaps, speculation about the nature, the history and identity of that entity is useless and of no value. We can just call it the one God, God of our universe, whom we, or who we are. We are that deity in extension, in attenuation. But essentially, we are that.

Có lẽ đó là lý do vì sao sự suy đoán về bản chất, lịch sử và bản sắc của thực thể ấy là vô ích và không có giá trị. Chúng ta chỉ có thể gọi nó là một Thượng đế duy nhất, Thượng đế của vũ trụ chúng ta, mà chúng ta là, hay trong Ngài chúng ta là. Chúng ta là Thượng đế ấy trong sự mở rộng, trong sự suy giảm. Nhưng về bản chất, chúng ta là điều đó.

The great problem in religion today is between those who separate God from man and his creation, and those who realize the transcendent nature of deity, but also realize the imminence of deity. Deity is in all things, and more than that, deity is all things. This is what I would call an enlightened philosophical pantheism.

Vấn đề lớn trong tôn giáo ngày nay là giữa những người tách rời Thượng đế khỏi con người và tạo vật của Ngài, với những người nhận ra bản chất siêu việt của Thượng đế, nhưng cũng nhận ra tính nội tại của Thượng đế. Thượng đế ở trong mọi sự, và hơn thế nữa, Thượng đế là mọi sự. Đây là điều tôi gọi là một thuyết phiếm thần triết học đã được giác ngộ.

People become quite red in the face about pantheism. When you have the statement “I am God,” they immediately think you’re saying that I, the person, am God, as if you are declaring your own megalomaniacal omnipotence. But it’s not that at all.

Người ta trở nên rất đỏ mặt khi nói về thuyết phiếm thần. Khi các bạn có phát biểu “Tôi là Thượng đế”, họ lập tức nghĩ rằng các bạn đang nói tôi, con người phàm ngã này, là Thượng đế, như thể các bạn đang tuyên bố quyền toàn năng hoang tưởng tự đại của chính mình. Nhưng hoàn toàn không phải vậy.

We’re talking about essences. It seems that if we can only understand that there is but one essence, we will be far more advanced in our understanding of the true nature of reality. So he tells us we can’t really speculate about this one entity, which he calls space. I call it the Universal Logos.

Chúng ta đang nói về các tinh túy. Dường như nếu chúng ta chỉ có thể thấu hiểu rằng chỉ có một tinh túy duy nhất, chúng ta sẽ tiến xa hơn rất nhiều trong sự thấu hiểu bản chất chân thật của thực tại. Vì vậy Ngài nói với chúng ta rằng chúng ta không thể thật sự suy đoán về một thực thể này, mà Ngài gọi là không gian. Tôi gọi nó là Thượng đế Vũ Trụ.

[8] Some dim idea, providing analogy even when eluding specifications, might be gained if you will endeavour to think of the human family, the fourth kingdom in nature, as an entity,

[8] Có thể đạt được một ý niệm mờ nhạt nào đó, đem lại phép tương đồng dù vẫn vượt ngoài mọi xác định chi tiết, nếu các bạn cố gắng nghĩ về gia đình nhân loại, giới thứ tư trong thiên nhiên, như một thực thể,

We should do that indeed,

Chúng ta quả thật nên làm như vậy,

[9] as constituting a single unit, expressing itself through the many diversified forms of man. You, as an individual, are an integral part of humanity, yet you lead your own life, you react to your own impressions, you respond to exterior influences and impacts, and in your turn you emanate influences, send forth some form of character radiation and express some quality or qualities. You thereby, and in some measure, affect your environment and those whom you contact. Yet all the while you remain part of a phenomenal entity to which we give the name of humanity.

[9] như đang cấu thành một đơn vị duy nhất, tự biểu lộ qua nhiều hình tướng đa dạng của con người. Bạn, với tư cách một cá nhân, là một phần không thể tách rời của nhân loại, tuy vậy bạn vẫn sống đời sống riêng của mình, phản ứng với những ấn tượng riêng của mình, đáp ứng các ảnh hưởng và va chạm bên ngoài, và đến lượt mình, bạn phát xạ các ảnh hưởng, phóng ra một dạng bức xạ tính cách nào đó và biểu lộ một phẩm tính hay nhiều phẩm tính. Bằng cách ấy, và trong một mức độ nào đó, bạn ảnh hưởng đến môi trường của mình và những người mà bạn tiếp xúc. Tuy vậy, trong suốt thời gian ấy, bạn vẫn là một phần của một thực thể hiện tượng mà chúng ta gọi bằng tên nhân loại.

I would go further: of course it is common sense to say we remain part of this phenomenal entity, humanity, but we are not only the part, but we are the whole, because if we extract the essence and extract the essence and extract the essence, as we achieve freedom from vehicle after vehicle, we re-become the whole we always were. There is the one emanating source and a number of emanations, and they too are emanators.

Tôi sẽ đi xa hơn: dĩ nhiên, nói rằng chúng ta vẫn là một phần của thực thể hiện tượng này, nhân loại, là lẽ thường; nhưng chúng ta không chỉ là phần, mà còn là toàn thể, bởi nếu chúng ta rút lấy tinh túy rồi rút lấy tinh túy rồi rút lấy tinh túy, khi đạt được tự do khỏi hết vận cụ này đến vận cụ khác, chúng ta lại trở thành toàn thể mà chúng ta luôn luôn là. Có nguồn xuất lộ duy nhất và một số xuất lộ, và chính chúng cũng là những chủ thể xuất lộ.

He talks about what is the emanation of man, our own character radiation, the quality or qualities we express. We constantly have emanations. Perhaps these rays from us, these emanations, in certain ways, live and are lives in themselves.

Ngài nói về sự xuất lộ của con người là gì, bức xạ tính cách riêng của chúng ta, phẩm tính hay các phẩm tính mà chúng ta biểu lộ. Chúng ta liên tục có các xuất lộ. Có lẽ những tia sáng này từ chúng ta, những xuất lộ này, theo những cách nào đó, sống và là các sự sống tự thân.

[10] Now extend this idea to a greater phenomenal entity, the solar system.

[10] Giờ đây hãy mở rộng ý tưởng này đến một thực thể hiện tượng lớn hơn, là hệ mặt trời.

We can extend this idea to a greater phenomenal entity. In other words, the out-picturing of the noumenon of the central reality, the solar system. We are all parts of the solar system. As a matter of fact, we are said as monads to have our home within the sun. It may not be our ultimate home, but it is probably a penultimate home, a nearly ultimate home. There are many removes, but for the moment, our home is within the sun, and in a way, we are a spiritual ray of the Solar Logos. If we retract ourselves along our line of emanation, we shall discover ourselves to be none other than the Solar Logos, all of us together.

Chúng ta có thể mở rộng ý tưởng này đến một thực thể hiện tượng lớn hơn. Nói cách khác, đó là sự phác họa ra bên ngoài của bản thể tự thân nơi thực tại trung tâm, tức hệ mặt trời. Tất cả chúng ta đều là những phần của hệ mặt trời. Thật ra, với tư cách các chân thần, chúng ta được nói là có quê hương của mình trong mặt trời. Nó có thể không phải là quê hương tối hậu của chúng ta, nhưng có lẽ là quê hương gần tối hậu, một quê hương gần như tối hậu. Có nhiều mức cách biệt, nhưng vào lúc này, quê hương của chúng ta ở trong mặt trời, và theo một cách nào đó, chúng ta là một cung tinh thần của Thái dương Thượng đế. Nếu chúng ta rút lui dọc theo đường xuất lộ của mình, chúng ta sẽ khám phá mình không là gì khác ngoài Thái dương Thượng đế, tất cả chúng ta cùng nhau.

[11] This entity is itself an integral part of a still greater life which is expressing Itself through seven solar systems, of which ours is one.

[11] Chính thực thể này là một phần không thể tách rời của một sự sống còn vĩ đại hơn nữa, đang tự biểu lộ qua bảy hệ mặt trời, mà hệ của chúng ta là một trong số đó.

I believe that this being is called a Cosmic Logos. If I go to A Treatise on Cosmic Fire, page 293, you will see a tabulation, number two, which is very important.

Tôi tin rằng hữu thể này được gọi là một Thượng đế Vũ Trụ. Nếu tôi đi đến Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 293, các bạn sẽ thấy một bảng liệt kê, số hai, rất quan trọng.

@url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/Tabulation II.png

You will see how it is ascending from man to a planetary god, a Heavenly Man, to a Solar Logos. He is talking about a Solar Logos as part of something greater. What is that Greater Thing? That Greater Thing is a Cosmic Logos, which has in it seven solar systems, seven major solar systems. Every one of these Entities can have many, many lesser Entities within them, but there is always seven, always seven major. On and on, until we reach an Entity in which a Cosmic Logos is simply a chakra, a center. This Entity is called the Unknown, and other names for it have been “the One About Whom Naught May Be Said,” but we just cannot think that it ends there. I don’t think it does at all. It is just the beginning.

Các bạn sẽ thấy cách nó đi lên từ con người đến một vị Thượng đế hành tinh, một Đấng Thiên Nhân, rồi đến một Thái dương Thượng đế. Ngài đang nói về một Thái dương Thượng đế như một phần của điều gì đó lớn hơn. Điều Lớn Hơn ấy là gì? Điều Lớn Hơn ấy là một Thượng đế Vũ Trụ, trong đó có bảy hệ mặt trời, bảy hệ mặt trời chính. Mỗi một trong các Thực Thể này có thể có rất nhiều Thực Thể nhỏ hơn bên trong các Ngài, nhưng luôn luôn có bảy, luôn luôn có bảy điều chính. Cứ tiếp tục như thế, cho đến khi chúng ta đạt đến một Thực Thể trong đó một Thượng đế Vũ Trụ chỉ đơn giản là một luân xa, một trung tâm. Thực Thể này được gọi là Đấng Vô Danh, và những tên gọi khác dành cho Ngài là “Đấng Bất Khả Tư Nghị”, nhưng chúng ta không thể nghĩ rằng nó kết thúc ở đó. Tôi hoàn toàn không nghĩ như vậy. Đó chỉ là khởi đầu.

@url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/image5.bmp

If we go back to the chart on page 344 of Cosmic Fire, there are many differing opinions—that that Entity we just called the Unknown is that one, that little green one right there, out of which a number of Solar Logos come. Then there are seven of these Unknowns, and a still greater Unknown, and seven of the still greater Unknowns in a cosmic paraphram, which we can imagine is only one of seven, and on and on, until the ten dimensions of cosmos are fulfilled.

Nếu chúng ta trở lại biểu đồ ở trang 344 của Lửa Vũ Trụ, có nhiều ý kiến khác nhau—rằng Thực Thể mà chúng ta vừa gọi là Đấng Vô Danh chính là vị ấy, cái màu xanh nhỏ ở ngay đó, từ đó một số Thái dương Thượng đế xuất hiện. Rồi có bảy Đấng Vô Danh này, và một Đấng Vô Danh còn vĩ đại hơn nữa, và bảy Đấng Vô Danh còn vĩ đại hơn nữa trong một hệ thức vũ trụ, mà chúng ta có thể hình dung cũng chỉ là một trong bảy, rồi cứ thế tiếp tục, cho đến khi mười chiều kích của vũ trụ được hoàn tất.

Master DK is giving us some really grand perspectives. He always begins with the big picture, but don’t worry, someday we are going to get to the specificities. We can just get through this introduction.

Chân sư DK đang trao cho chúng ta một vài viễn cảnh thật sự vĩ đại. Ngài luôn luôn bắt đầu bằng bức tranh lớn, nhưng đừng lo, một ngày nào đó chúng ta sẽ đi đến các chi tiết cụ thể. Chúng ta chỉ cần đi qua phần dẫn nhập này.

This entity, that is the Solar Logos, is itself an integral part of a still greater life which is expressing Itself through seven solar systems, of which ours is one.

Thực thể này, tức Thái dương Thượng đế, chính nó là một phần không thể tách rời của một Sự Sống còn vĩ đại hơn nữa, vốn đang biểu lộ Chính Nó qua bảy hệ mặt trời, mà hệ của chúng ta là một trong số đó.

As a matter of fact, these seven solar systems are called by an interesting name. People have differing ideas about what they are, but when Nicholas and Yolanda and I were teaching a class on this subject, we came to the conclusion that the star Sirius would be included, and Alpha and Beta Centauri, and Procyon, and Altair, and there are others, maybe Vega. They are relatively proximate solar systems. We couldn’t possibly see them as a constellation because we are right in the middle of it. We couldn’t see them. Sirius is one of the most important of this system. As a hypothesis and temporarily, we call it the Sirian system of seven major suns.

Thật ra, bảy hệ mặt trời này được gọi bằng một tên thú vị. Người ta có những ý tưởng khác nhau về chúng là gì, nhưng khi Nicholas, Yolanda và tôi giảng một lớp về chủ đề này, chúng tôi đi đến kết luận rằng sao Sirius sẽ được bao gồm, và Alpha cùng Beta Centauri, Procyon, Altair, và còn có những sao khác, có lẽ Vega. Chúng là những hệ mặt trời tương đối gần. Chúng ta không thể nào thấy chúng như một chòm sao vì chúng ta đang ở ngay giữa nó. Chúng ta không thể thấy chúng. Sirius là một trong những sao quan trọng nhất của hệ thống này. Như một giả thuyết và tạm thời, chúng tôi gọi nó là hệ Sirius gồm bảy mặt trời chính.

Then we go on: this seven solar systems of which ours is one is a Cosmic Logos. If we combine seven Cosmic Logos, we are going to get a a super, a Sub-Parabrahmic Logos. The words don’t make any difference. There is going to be seven major aggregations until we reach what DK calls a Cosmic Parabrahm. That is not Parabrahm itself, because Parabrahm itself is another name for the Absolute Reality, the One Reality, not the Universal Logos.

Rồi chúng ta tiếp tục: bảy hệ mặt trời này, mà hệ của chúng ta là một trong số đó, là một Thượng đế Vũ Trụ. Nếu chúng ta kết hợp bảy Thượng đế Vũ Trụ, chúng ta sẽ có một Thượng đế siêu, một Thượng đế Cận Parabrahm. Từ ngữ không có gì quan trọng. Sẽ có bảy tập hợp chính cho đến khi chúng ta đạt đến điều Chân sư DK gọi là một Parabrahm Vũ Trụ. Đó không phải là chính Parabrahm, bởi chính Parabrahm là một tên gọi khác của Thực Tại Tuyệt Đối, Thực Tại Duy Nhất, chứ không phải Thượng đế Vũ Trụ.

Parabrahm is a name for BE-NESS, the ground of all Being, the universal essence, that Nameless, forever Nameless Thing out of which all things came.

Parabrahm là một tên gọi của TÍNH HIỆN TỒN, nền tảng của mọi Hiện Tồn, tinh túy vũ trụ, Điều Không Tên ấy, mãi mãi Không Tên, từ đó mọi sự đã xuất hiện.

[12] If you can grasp this idea, a vague picture of a great underlying esoteric truth will emerge into your consciousness. It is the life and the influence, the radiations and emanations of this entity, and their united effect on our planetary life, the kingdoms in nature and the unfolding human civilizations, which we shall have briefly to consider.

[12] Nếu các bạn có thể nắm bắt ý tưởng này, một hình ảnh mơ hồ về một chân lý huyền bí vĩ đại nằm bên dưới sẽ hiện lên trong tâm thức các bạn. Chúng ta sẽ phải xem xét ngắn gọn sự sống và ảnh hưởng, các bức xạ và phát xạ của thực thể này, cùng hiệu quả hợp nhất của chúng đối với sự sống hành tinh của chúng ta, các giới trong thiên nhiên và những nền văn minh nhân loại đang khai mở.

This is the outline of His book Esoteric Astrology, and it is not so much about the individual, although He is kind enough to feed our little consciousness, which is so concerned about our little self, and He does give us enough individual astrology to whet the appetite. This is a book written in broad strokes, which attempts to decentralize the reader and to make him understand that he is participating in something much bigger than his individual self.

Đây là dàn ý của quyển Chiêm Tinh Học Nội Môn của Ngài, và nó không chủ yếu nói về cá nhân, mặc dù Ngài đủ từ ái để nuôi dưỡng tâm thức nhỏ bé của chúng ta, vốn quá bận tâm đến cái tôi nhỏ bé của mình, và Ngài thật sự trao cho chúng ta đủ chiêm tinh học cá nhân để khơi gợi sự ham thích. Đây là một quyển sách được viết bằng những nét lớn, cố gắng phi tập trung vào bản thân người đọc và khiến y thấu hiểu rằng y đang tham dự vào một điều gì lớn hơn nhiều so với cái tôi cá nhân của y.

[13] The subject is so vast that I have been faced with the problem of the best method whereby to handle it. I decided [Page 9] on brevity, the concise statement of facts (facts to those of us who are working on the inner side of life, but which must rightly be only hypotheses to you) and the avoidance of detail and of detailed discussion.

[13] Chủ đề này quá rộng lớn đến nỗi Tôi đã phải đối diện với vấn đề chọn phương pháp tốt nhất để đề cập đến nó. Tôi đã quyết định [Trang 9] chọn sự ngắn gọn, trình bày súc tích các sự kiện — những sự kiện đối với những người trong chúng tôi đang làm việc ở phía bên trong của sự sống, nhưng đối với các bạn, đúng ra chỉ nên là các giả thuyết — và tránh đi vào chi tiết cũng như tránh thảo luận tỉ mỉ.

In the mind of the Master, when we read Esoteric Astrology and A Treatise on Cosmic Fire, we think, “Oh, my God, the amount of detail is staggering, how can we possibly remember all this?” And yet, not even remember it—deal with it, work with it, relate it, correlate it. But to D.K., these are concise statements of facts.

Trong trí của Chân sư, khi chúng ta đọc Chiêm Tinh Học Nội MônLuận về Lửa Vũ Trụ, chúng ta nghĩ: “Ôi, Thượng đế của tôi, lượng chi tiết thật choáng ngợp, làm sao chúng ta có thể nhớ hết được?” Và không chỉ nhớ—mà còn xử lý, làm việc với, liên hệ, tương quan chúng. Nhưng đối với Chân sư DK, đây là những phát biểu súc tích về các sự kiện.

I really do think that we are very well advised to put a lot of trust in Him, that He is not giving us something which is a hypothesis to Him, but proven to him. If we trust Him in one or two things, we might as well trust Him in everything. I think that through this path of trust in the Master’s wisdom, the path of realization for us becomes much more rapid. We have to lay aside some of our pride, some of our rebellion, some of our preferences. We have many things that we have created over long lives, thousands of lives of living in certain ways, and we have our habit patterns, and we have things to protect that are not all that glorious. But if we can just lay those things aside and put trust in the Master’s Word, the path becomes very direct.

Tôi thật sự nghĩ rằng chúng ta được khuyên rất đúng khi đặt nhiều niềm tin nơi Ngài, rằng Ngài không trao cho chúng ta điều gì chỉ là giả thuyết đối với Ngài, mà là điều đã được chứng minh với Ngài. Nếu chúng ta tin cậy Ngài trong một hay hai điều, thì cũng nên tin cậy Ngài trong mọi điều. Tôi nghĩ rằng qua con đường tin cậy vào minh triết của Chân sư, con đường chứng nghiệm đối với chúng ta trở nên nhanh chóng hơn nhiều. Chúng ta phải đặt sang một bên phần nào niềm kiêu hãnh, phần nào sự nổi loạn, phần nào các sở thích riêng của mình. Chúng ta có nhiều điều đã tạo ra qua những đời sống dài lâu, hàng nghìn kiếp sống theo những cách nhất định, và chúng ta có các mô hình thói quen, và chúng ta có những điều cần bảo vệ nhưng không phải tất cả đều vinh quang đến thế. Nhưng nếu chúng ta chỉ cần đặt những điều ấy sang một bên và đặt niềm tin nơi Linh từ của Chân sư, con đường trở nên rất trực tiếp.

But only those who have a degree of humility will be able to do this. At least where they think it’s wrong, what he says, let them at least suspend their judgment for a while, so that they can work their way slowly towards the center, following his suggestions, and perhaps they will see they were wise to suspend their disapproval, their reservations, and their antagonism toward what he says. He says he’s avoiding detail and detailed discussion.

Nhưng chỉ những ai có một mức độ khiêm nhường mới có thể làm điều này. Ít nhất ở nơi họ nghĩ rằng điều Ngài nói là sai, hãy để họ ít nhất tạm đình chỉ phán đoán của mình một thời gian, để họ có thể từ từ tự làm việc hướng về trung tâm, theo các gợi ý của Ngài, và có lẽ họ sẽ thấy rằng họ đã khôn ngoan khi đình chỉ sự không tán thành, sự dè dặt, và sự đối kháng của mình đối với điều Ngài nói. Ngài nói rằng Ngài tránh chi tiết và thảo luận chi tiết.

I remember some person who really didn’t like Cosmic Fire. It must have been on a very, very different ray type, and the meticulous entirety of Cosmic Fire was really against the grain. He said, this book reminds me of a 19th century text in biology, filled with the classifications of all these different species and subspecies, and all the plant names, as dry as dry as can be for this person. But for some of us, it is absolutely one of the most exciting things we could possibly read, because it makes the image of the reality of the universe come alive for us. It’s all seen as living fire, and not as a dry thing at all.

Tôi nhớ có một người thật sự không thích Lửa Vũ Trụ. Hẳn người ấy thuộc một loại cung rất, rất khác, và toàn bộ sự tỉ mỉ của Lửa Vũ Trụ thật sự đi ngược lại sở thích của người ấy. Người ấy nói, quyển sách này làm tôi nhớ đến một giáo trình sinh học thế kỷ mười chín, đầy những phân loại của đủ loài và phân loài khác nhau, cùng mọi tên gọi thực vật, khô khan đến mức không thể khô hơn đối với người này. Nhưng đối với một số chúng ta, nó tuyệt đối là một trong những điều thú vị nhất mà chúng ta có thể đọc, bởi nó làm cho hình ảnh về thực tại của vũ trụ trở nên sống động đối với chúng ta. Tất cả được thấy như lửa sống động, chứ hoàn toàn không phải là điều khô khan.

[14] We will endeavour to work from the universal to the particular and from the general to the specific,

[14] Chúng ta sẽ cố gắng tiến hành từ cái phổ quát đến cái cá biệt, và từ cái tổng quát đến cái chuyên biệt,

This is ever the occult way.

Đây luôn luôn là cách thức huyền bí.

[15] but our emphasis will always be on the universal and the general, and not upon the particular and specific.

[15] nhưng trọng tâm của chúng ta sẽ luôn đặt vào cái phổ quát và cái tổng quát, chứ không đặt vào cái cá biệt và chuyên biệt.

That’s at least partially true. Master DK, sometimes in His compassion for us, gives us a little more of the particular and the specific than He intended to. But it is his goal to see these things from the big picture.

Điều đó ít nhất đúng một phần. Chân sư DK, đôi khi trong lòng từ bi của Ngài đối với chúng ta, trao cho chúng ta thêm một chút về cái đặc thù và cụ thể hơn mức Ngài dự định. Nhưng mục tiêu của Ngài là thấy những điều này từ bức tranh lớn.

[16] It will rest with those of you who are students of astrology to make due application of the truth to the specific.

[16] Việc vận dụng chân lý một cách thích đáng vào cái chuyên biệt sẽ tùy thuộc vào những ai trong các bạn là môn sinh chiêm tinh học.

Of course, we are attempting to do this, to take what we think we understand and step it down so that those who understand still less than we do can understand something and they will do the same. Until what begins very, very high in the stratosphere of esoteric thought becomes extremely practical application in our life of every day.

Dĩ nhiên, chúng ta đang cố gắng làm điều này, lấy những gì chúng ta nghĩ mình thấu hiểu và hạ nó xuống để những người thấu hiểu còn ít hơn chúng ta có thể thấu hiểu điều gì đó, và họ cũng sẽ làm như vậy. Cho đến khi điều bắt đầu rất, rất cao trong tầng khí quyển của tư tưởng huyền bí trở thành sự ứng dụng cực kỳ thực tiễn trong đời sống hằng ngày của chúng ta.

[17] It is definitely in this connection that modern astrology has gone astray.

[17] Chính trong mối liên hệ này mà chiêm tinh học hiện đại rõ ràng đã đi lạc hướng.

Here is a little critique.

Đây là một lời phê bình nhỏ.

[18] It has reversed the true and right procedure and has laid the emphasis upon the specific and particular, upon the personal horoscope and the individual destiny, and has not laid the emphasis upon the great energies and their Source.

[18] Nó đã đảo ngược tiến trình chân thật và đúng đắn, đặt trọng tâm vào cái chuyên biệt và cá biệt, vào lá số chiêm tinh cá nhân và vận mệnh cá nhân, mà không đặt trọng tâm vào các năng lượng vĩ đại và Nguồn của chúng.

People are so self-absorbed. What’s happening to me? What does this mean to me? It’s not so much who am I within this larger whole. Who is the one in whom I live and move and have my being? What is the purpose of this one? What is the purpose of that one in the one in whom he lives and moves and has his being and so forth? We do have myopia. We do have Self-centeredness.

Người ta quá chìm đắm trong bản thân. Chuyện gì đang xảy ra với tôi? Điều này có nghĩa gì đối với tôi? Vấn đề không phải là tôi là ai trong toàn thể lớn hơn này. Đấng mà trong Ngài tôi sống, chuyển động và hiện tồn là ai? Mục đích của Đấng ấy là gì? Mục đích của Đấng kia trong Đấng mà trong Ngài y sống, chuyển động và hiện tồn là gì, và cứ thế tiếp tục? Chúng ta thật sự có tật cận thị. Chúng ta thật sự có sự tập trung vào bản thân.

We care an awful lot about what we see immediately. You look in the mirror, what you see is what you get. That’s me. Oh, there I am. The “I”. That is “I” in the mirror. But of course, it’s the outer crust of the true reality, the very periphery of reality, and we have to have occult vision to penetrate beyond the appearances of things as they are. What is the source? Get to the bottom of it. Go deeper and deeper. Use Pluto. Use Mercury. Dig in and lay illusions to either side as things become more and more real to your perception.

Chúng ta quan tâm rất nhiều đến điều mình thấy ngay trước mắt. Các bạn nhìn vào gương, điều các bạn thấy là điều các bạn nhận được. Đó là tôi. Ồ, tôi đây rồi. Cái “Tôi”. Đó là “Tôi” trong gương. Nhưng dĩ nhiên, nó là lớp vỏ bên ngoài của thực tại chân thật, là vùng ngoại vi rất xa của thực tại, và chúng ta phải có tầm nhìn huyền bí để xuyên thấu vượt qua các sắc tướng của sự vật như chúng đang là. Nguồn là gì? Hãy đi đến tận đáy của nó. Hãy đi sâu hơn và sâu hơn nữa. Hãy dùng Sao Diêm Vương. Hãy dùng Sao Thủy. Hãy đào sâu và đặt các ảo tưởng sang hai bên khi sự vật ngày càng trở nên thật hơn đối với sự tri giác của các bạn.

[19] These sources are ultimately responsible for the manifestation of the specific.

[19] Rốt cuộc, chính các nguồn này chịu trách nhiệm cho sự biểu hiện của cái chuyên biệt.

Of course they are.

Dĩ nhiên là như vậy.

[20] This position and presentation of truth must be altered.

[20] Lập trường và cách trình bày chân lý này phải được thay đổi.

That’s why DK comes along with this marvelous book. A lot of astrologers pick it up and they throw it down right away because if he is correct, then what have they been spending their lives upon? What have they been doing with year after year of their life? If he is correct, if the new tenets of esoteric astrology are true, what have they been wasting their time on?

Đó là lý do Chân sư DK xuất hiện với quyển sách kỳ diệu này. Nhiều nhà chiêm tinh cầm nó lên rồi lập tức ném nó xuống, bởi nếu Ngài đúng, thì họ đã dành đời mình cho điều gì? Họ đã làm gì với năm này qua năm khác của đời mình? Nếu Ngài đúng, nếu các giáo lý mới của Chiêm Tinh Học Nội Môn là chân thật, thì họ đã lãng phí thời gian vào điều gì?

It’s not a waste. You’ve learned something. But how limited is the scope? Naturally they reject, because if your whole life begins to look puny and minuscule and insignificant, the first thing is to reject the source that makes it look that way, rather than achieve some humility or a sense of right proportion. Yes, most of what we do is puny, minuscule and insignificant. Maybe we will wake up to that fact and embrace a larger picture.

Đó không phải là sự lãng phí. Các bạn đã học được điều gì đó. Nhưng phạm vi ấy giới hạn biết bao. Tự nhiên họ bác bỏ, bởi nếu toàn bộ đời sống của các bạn bắt đầu trông nhỏ nhoi, li ti và không đáng kể, thì điều đầu tiên là bác bỏ nguồn làm cho nó trông như vậy, thay vì đạt được chút khiêm nhường hay một ý thức đúng về tỉ lệ. Đúng vậy, phần lớn những gì chúng ta làm đều nhỏ nhoi, li ti và không đáng kể. Có lẽ chúng ta sẽ tỉnh thức trước sự kiện ấy và ôm lấy một bức tranh lớn hơn.

[21] In esoteric astrology we are, therefore, dealing with the Life and Lives which inform the “points of light” within the universal Life.

[21] Vì vậy, trong chiêm tinh học nội môn, chúng ta đang bàn đến Sự sống và các sự sống vốn thấm nhuần “những điểm sáng” bên trong Sự Sống vũ trụ.

Now isn’t that an incredible statement?

Bây giờ, đó chẳng phải là một phát biểu phi thường sao?

In esoteric astrology we are, therefore, dealing with the Life, the One, and the Lives, the many, which inform the “points of light”, which are all the many beings, within the one Universal Life.

Vì vậy, trong Chiêm Tinh Học Nội Môn, chúng ta đang đề cập đến Sự Sống, tức Đấng Duy Nhất, và các Sự Sống, tức số nhiều, vốn thấm nhuần các “điểm ánh sáng”, tức tất cả nhiều hữu thể, trong một Sự Sống Vũ Trụ duy nhất.

It’s nothing but the Life and the many lives, which are really points. It’s a big metaphysical problem how to conceive of points within points within points within points within finally the one ultimate point for every universe. As far as reality goes, the ultimate reality, space in the largest sense of the word, it is pointless to think about and pointless. The minute the point appears you have manifestation, you have lives. The one point becomes the many points, the one flame becomes the many flames. This is another one of those incredible statements that one could take into consideration for a year, maybe more, maybe one’s whole life.

Không có gì ngoài Sự Sống và nhiều sự sống, vốn thật sự là các điểm. Đó là một vấn đề siêu hình lớn khi quan niệm về các điểm trong các điểm trong các điểm trong các điểm, cho đến cuối cùng là một điểm tối hậu duy nhất cho mỗi vũ trụ. Xét về thực tại, thực tại tối hậu, không gian theo nghĩa rộng nhất của từ này, thì suy nghĩ về nó là vô ích và không có điểm. Ngay khi điểm xuất hiện, các bạn có biểu hiện, các bạn có các sự sống. Một điểm trở thành nhiều điểm, một ngọn lửa trở thành nhiều ngọn lửa. Đây là một trong những phát biểu phi thường khác mà người ta có thể đem ra suy xét trong một năm, có lẽ hơn nữa, có lẽ suốt cả đời.

In esoteric astrology we are, therefore, dealing with the Life and Lives, which inform the points of light within the Universal Life. Every Deva, every human being, every being, every atom, every electron, every subatomic particle, every ultimate particle event, as I sometimes call it, is nothing but a point. How does one differentiate points when they are dimensionless? And yet they are. This is one of the greatest of the metaphysical problems.

Vì vậy, trong Chiêm Tinh Học Nội Môn, chúng ta đang đề cập đến Sự Sống và các Sự Sống, vốn thấm nhuần các điểm ánh sáng trong Sự Sống Vũ Trụ. Mỗi thiên thần, mỗi con người, mỗi hữu thể, mỗi nguyên tử, mỗi điện tử, mỗi hạt hạ nguyên tử, mỗi biến cố hạt tối hậu, như đôi khi tôi gọi nó, không là gì ngoài một điểm. Làm sao người ta phân biệt các điểm khi chúng không có chiều kích? Thế nhưng chúng vẫn hiện hữu. Đây là một trong những vấn đề lớn nhất của siêu hình học.

[22] Constellations, solar systems, planets, kingdoms in nature and microscopic man

[22] Các chòm sao, các hệ mặt trời, các hành tinh, các giới trong thiên nhiên và con người vi mô

That’s how man should be seen –

Đó là cách con người nên được nhìn nhận—

[23] are all of them the result of the activity and the manifestation of energy of certain Lives whose cycle of expression and whose infinite purposes lie outside the comprehension of the most advanced and illumined minds on our planet.

[23] tất cả đều là kết quả của hoạt động và sự biểu hiện năng lượng của những Sự Sống nào đó, mà chu kỳ biểu đạt và các mục đích vô hạn của các Ngài nằm ngoài tầm thấu hiểu của những trí tuệ tiến hóa nhất và được soi sáng nhất trên hành tinh chúng ta.

Beyond Sanat Kumara, beyond the Planetary Logos. There are certain Lives, galactic Lives, sub-galactic Lives, Parabrahmic Lives, Sub-Parabrahmic Lives, beyond the comprehension of the most advanced and illumined minds on our planet. All of these lives are points. But every point has a different character. Perhaps a point is most known by the other points which it manages to aggregate around and in relation to itself.

Vượt ngoài Đức Sanat Kumara, vượt ngoài Hành Tinh Thượng đế. Có một số Sự Sống, các Sự Sống thiên hà, các Sự Sống cận thiên hà, các Sự Sống Parabrahm, các Sự Sống Cận Parabrahm, vượt ngoài tầm thấu hiểu của những thể trí tiến hóa nhất và được soi sáng nhất trên hành tinh chúng ta. Tất cả các sự sống này đều là các điểm. Nhưng mỗi điểm có một tính cách khác nhau. Có lẽ một điểm được biết đến rõ nhất qua những điểm khác mà nó có thể tập hợp quanh mình và trong liên hệ với chính mình.

The essence of a point is Absolute, is Pure Being. But there are differentiations between points, and points are known by their aggregations. I’m sure they are geometrical aggregations. What is the living point? That’s the big picture DK is giving to us.

Tinh túy của một điểm là Tuyệt Đối, là Hiện Tồn Thuần Khiết. Nhưng có những biến phân giữa các điểm, và các điểm được biết đến qua các tập hợp của chúng. Tôi chắc chắn chúng là các tập hợp hình học. Điểm sống động là gì? Đó là bức tranh lớn mà Chân sư DK đang trao cho chúng ta.

[24] The next point for each of you to grasp is the fact that the ether of space is the field in and through which the energies from the many originating Sources play.

[24] Điểm kế tiếp mà mỗi người trong các bạn cần nắm bắt là sự kiện rằng dĩ thái của không gian là trường trong đó và thông qua đó các năng lượng từ nhiều Nguồn phát sinh hoạt động.

But what is ether? Is it only our systemic ethers? The systemic ethers are found here. Are these the ethers of space? For practical purposes and in relation to the physical plane they are, but what about all the many dimensions of our solar system, of which there are seven? Here are more ethers. These are the cosmic ethers, the ethers of space. And they also carry energies of a cosmic nature, and produce the phenomena, although very subtle, on these higher planes, which are the highest objective of our spiritual aspiration.

Nhưng dĩ thái là gì? Có phải chỉ là các dĩ thái hệ thống của chúng ta không? Các dĩ thái hệ thống được tìm thấy ở đây. Đây có phải là các dĩ thái của không gian không? Về mục đích thực tiễn và trong liên hệ với cõi hồng trần, đúng là vậy; nhưng còn tất cả nhiều chiều kích của hệ mặt trời chúng ta, vốn có bảy chiều kích, thì sao? Đây là thêm nhiều dĩ thái nữa. Đây là các dĩ thái vũ trụ, các dĩ thái của không gian. Và chúng cũng mang những năng lượng có bản chất vũ trụ, và tạo ra các hiện tượng, dù rất tinh tế, trên các cõi cao hơn này, vốn là mục tiêu cao nhất của khát vọng tinh thần chúng ta.

Is that the end of the ethers? Let’s go back here. What about these four? Here you have seven cosmic planes. The higher four of these cosmic planes are not the cosmic ethers, they are the super-cosmic ethers. And energies from even greater lives, inconceivable to us, inconceivable perhaps even to our planetary logos, play within these super-cosmic ethers. But since this super-cosmic plane is the super-cosmic physical plane, we can go higher, to the super-cosmic astral, super-cosmic mental, super-cosmic buddhic, and then we have super-super cosmic ethers, and on and on until ten dimensions of space, of the universal logos, are satisfied.

Đó có phải là tận cùng của các dĩ thái không? Hãy trở lại đây. Còn bốn cõi này thì sao? Ở đây các bạn có bảy cõi vũ trụ. Bốn cõi cao hơn trong các cõi vũ trụ này không phải là các dĩ thái vũ trụ, mà là các dĩ thái siêu vũ trụ. Và các năng lượng từ những Sự Sống còn vĩ đại hơn, không thể quan niệm đối với chúng ta, có lẽ không thể quan niệm ngay cả đối với Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, hoạt động trong các dĩ thái siêu vũ trụ này. Nhưng vì cõi siêu vũ trụ này là cõi hồng trần siêu vũ trụ, chúng ta có thể đi cao hơn, đến cõi cảm dục siêu vũ trụ, cõi trí siêu vũ trụ, cõi Bồ đề siêu vũ trụ, rồi chúng ta có các dĩ thái siêu-siêu vũ trụ, và cứ thế tiếp tục cho đến khi mười chiều kích của không gian, của Thượng đế Vũ Trụ, được hoàn tất.

Whatever an ultimate dimension really is. For practical purposes, we know something about our bioelectric field, and lots of astrological energies reach us through this bioelectric field, but we should not discount the cosmic ethers, the buddhic, atmic, monadic, logoic planes, because energies of tremendous importance are reaching the higher aspects of our nature through those ethers. They are ethers too.

Dù một chiều kích tối hậu thật sự là gì đi nữa. Về mục đích thực tiễn, chúng ta biết đôi điều về trường sinh điện của mình, và nhiều năng lượng chiêm tinh đến với chúng ta qua trường sinh điện này, nhưng chúng ta không nên xem nhẹ các dĩ thái vũ trụ, các cõi Bồ đề, atma, chân thần, thượng đế, bởi những năng lượng có tầm quan trọng vô cùng lớn lao đang đến với các phương diện cao hơn của bản chất chúng ta qua các dĩ thái ấy. Chúng cũng là dĩ thái.

Where’s Shambhala? Shambhala’s in the ethers. There are things that are said by HPB and DK which make you think, hey, Shambhala has somehow penetrated, precipitated, even to the systemic ethers, quite close to the physical plane, and will be revealed as the white island in the Gobi Desert, upon ethers we can recognize as ethers, but the real placement of Shambhala is higher, upon the cosmic ethers, and Sanat Kumara has his focal point, as far as the cosmic physical plane is concerned, on the logoic plane, which is the highest of the cosmic ethers. So let us not discount the cosmic ethers when we’re thinking of ethers, because they really do affect very important aspects of our nature, which we are reaching toward, but we can discount, as far as humanity is concerned anyway, the super-cosmic ethers.

Shamballa ở đâu? Shamballa ở trong các dĩ thái. Có những điều được bà H. P. B. và Chân sư DK nói khiến các bạn nghĩ rằng, này, bằng cách nào đó Shamballa đã xuyên nhập, đã ngưng tụ, thậm chí đến các dĩ thái hệ thống, rất gần với cõi hồng trần, và sẽ được mặc khải như hòn đảo trắng trong sa mạc Gobi, trên các dĩ thái mà chúng ta có thể nhận ra là dĩ thái; nhưng vị trí thật sự của Shamballa thì cao hơn, trên các dĩ thái vũ trụ, và Đức Sanat Kumara có điểm tập trung của Ngài, xét theo cõi hồng trần vũ trụ, trên cõi thượng đế, vốn là cõi cao nhất trong các dĩ thái vũ trụ. Vì vậy chúng ta đừng xem nhẹ các dĩ thái vũ trụ khi nghĩ về dĩ thái, bởi chúng thật sự tác động đến những phương diện rất quan trọng của bản chất chúng ta, những phương diện mà chúng ta đang vươn tới; nhưng xét trong phạm vi nhân loại, dù sao đi nữa, chúng ta có thể không xét đến các dĩ thái siêu vũ trụ.

I’ve explained something about the multiple levels of the ether.

Tôi đã giải thích đôi điều về nhiều cấp độ của dĩ thái.

Space is the field, and the field is not just a physical field, it’s a very subtle field, in and through which the energies from many originating sources play.

Không gian là trường, và trường này không chỉ là một trường hồng trần, mà là một trường rất tinh tế, trong đó và qua đó các năng lượng từ nhiều nguồn phát sinh hoạt động.

You kind of wonder, we call them originating sources, but what is their origin, and what is their origin? We take it back until there must be one source.

Các bạn có phần tự hỏi, chúng ta gọi chúng là những nguồn phát sinh, nhưng nguồn gốc của chúng là gì, và nguồn gốc của nguồn gốc ấy là gì? Chúng ta truy ngược mãi cho đến khi hẳn phải có một nguồn duy nhất.

[25] We are, therefore, concerned with the etheric body of the planet, of the solar system,

[25] Vì vậy, chúng ta quan tâm đến thể dĩ thái của hành tinh, của hệ mặt trời,

That certainly is going to involve the cosmic ethers,

Điều đó chắc chắn sẽ bao gồm các dĩ thái vũ trụ,

[26] and of the seven solar systems of which our system is one, as well as with the general and vaster etheric body of the universe in which we are located.

[26] và của bảy hệ mặt trời mà hệ của chúng ta là một, cũng như đến thể dĩ thái tổng quát và rộng lớn hơn của vũ trụ trong đó chúng ta được định vị.

The word universe is not meant here to mean the entirety of cosmos. We are located in a local universe, and I call that the One About Whom Naught May Be Said, and the seven solar systems, I call that the Cosmic Logos.

Từ vũ trụ ở đây không nhằm chỉ toàn bộ vũ trụ. Chúng ta được đặt định trong một vũ trụ địa phương, và tôi gọi đó là Đấng Bất Khả Tư Nghị; còn bảy hệ mặt trời, tôi gọi đó là Thượng đế Vũ Trụ.

[27] I employ the word “located” here with deliberation and because [Page 10] of the inferences to which it leads. This vaster field, as well as the smaller and more localised fields, provides the medium of transmission for all the energies which play upon and through our solar system, our planetary spheres and all forms of life upon those spheres. . It forms one unbroken field of activity in constant ceaseless motion—an eternal medium for the exchange and transmission of energies.

[27] Tôi dùng từ “định vị” ở đây một cách có chủ ý, vì [Trang 10] những hàm ý mà nó dẫn đến. Trường rộng lớn hơn này, cũng như các trường nhỏ hơn và cục bộ hơn, cung cấp môi trường truyền dẫn cho tất cả các năng lượng tác động lên và xuyên qua hệ mặt trời của chúng ta, các khối cầu hành tinh của chúng ta và mọi hình thức sự sống trên các khối cầu ấy. Nó tạo thành một trường hoạt động không đứt đoạn, luôn vận động không ngừng — một môi trường vĩnh cửu cho sự trao đổi và truyền dẫn các năng lượng.

Next time I’m going to begin with this. It needs time to discuss, but I would like us to be able to say the Great Invocation together. When you think about points, think about this invocation.

Lần tới tôi sẽ bắt đầu với điều này. Nó cần thời gian để thảo luận, nhưng tôi muốn chúng ta có thể cùng nhau đọc Đại Khấn Nguyện. Khi các bạn nghĩ về các điểm, hãy nghĩ về lời khấn nguyện này.

Thank you, everyone. We will go on with our Esoteric Astrology venture number five, and we will take up the location of all these entities within the vaster field of space. Don’t worry, all the abstract stuff will not last forever, and we’ll get into those nuts and bolts which we all want to know about. Until then, farewell.

Cảm ơn tất cả mọi người. Chúng ta sẽ tiếp tục với cuộc phiêu lưu Chiêm Tinh Học Nội Môn số năm, và chúng ta sẽ bàn đến vị trí của tất cả các thực thể này trong trường không gian rộng lớn hơn. Đừng lo, toàn bộ những điều trừu tượng sẽ không kéo dài mãi, và chúng ta sẽ đi vào những chi tiết thực tiễn mà tất cả chúng ta đều muốn biết. Cho đến lúc ấy, xin tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top