The result of Their advent, millions of years ago, was stupendous, and its effects are still being felt. Those effects might be enumerated as follows:-The Planetary Logos on His own plane was enabled to take a more direct method in producing the results He desired for working out His plan. As is well known, the planetary scheme, with its dense globe and inner subtler globes, is to the Planetary Logos what the physical body and its subtler bodies are to man. Hence in illustration it might be said that the coming into incarnation of Sanat Kumara was analogous to the firm grip of self-conscious control that the Ego of a human being takes upon his vehicles when the necessary stage in evolution has been achieved. It has been said that in the head of every man are seven centres of force, which are linked to the other centres in the body, and through which the force of the Ego is spread and circulated, thus working out the plan. Sanat Kumara, with the six other Kumaras, holds a similar position. These central seven are as the seven head centres to the body corporate. They are the directing agents and the transmitters of the energy, force, purpose, and will of the Planetary Logos on His own plane. This planetary head centre works directly through the heart and throat centres, and thereby controls all the remaining centres. This is by way of illustration, and an attempt to show the relation [31] of the Hierarchy to its planetary source, and also the close analogy between the method of functioning of a Planetary Logos and of man, the microcosm. | Kết quả sự giáng lâm của các Ngài cách đây hàng nhiều triệu năm thật là lớn lao kỳ diệu, với các hiệu quả hiện còn đang được cảm nhận. Có thể kể ra các hiệu quả này như sau:- Đức Hành tinh Thượng Đế trên cảnh giới của chính Ngài đã có thể dùng một phương pháp trực tiếp hơn để tạo ra những kết quả Ngài muốn nhằm thực hiện kế hoạch của Ngài. Như chúng ta đã biết, hệ thống hành tinh với bầu trọng trược và các bầu nội tàng tinh vi hơn, đối với Hành tinh Thượng Đế cũng giống như thể xác và các thể tinh vi hơn đối với con người. Vì thế, có thể nói theo lối minh họa rằng sự lâm phàm của Đức Sanat Kumara tương tự như sự chủ trị vững chắc, hữu ngã thức của Chân nhân một con người trên các thể của y khi đã đạt được giai đoạn tiến hóa cần thiết. Ta biết rằng bên trong luân xa đầu của mỗi người có bảy trung tâm lực liên kết với các trung tâm khác của cơ thể, qua đó mãnh lực của Chân nhân được phân phối và luân chuyển để thực hiện kế hoạch. Sanat Kumara với sáu vị Kumara khác cũng giữ vị thế tương tự. Nhóm trung ương gồm bảy Vị này giống như bảy trung tâm trong đầu đối với toàn cơ thể. Các Vị là tác nhân chỉ đạo, truyền năng lượng, mãnh lực, mục đích và ý chí của Hành tinh Thượng Đế trên cảnh giới của chính Ngài. Trung tâm hành tinh đỉnh đầu này hoạt động trực tiếp qua các trung tâm ở tim và cổ họng, và nhờ đó mà điều động tất cả các trung tâm khác. Đây là cố [31] gắng dùng minh họa để trình bày sự liên hệ của Thánh Đoàn với nguồn cội hành tinh của các Ngài, cũng như tính cách hết sức tương đồng giữa phương pháp hoạt động của một vị Hành tinh Thượng Đế và của con người, tiểu vũ trụ. |
The third kingdom of nature, the animal kingdom, had reached a relatively high state of evolution, and animal man was in possession of the earth; he was a being with a powerful physical body, a co-ordinated astral body, or body of sensation and feeling, and a rudimentary germ of mind which might some day form a nucleus of a mental body. Left to himself for long aeons animal man would have eventually progressed out of the animal kingdom into the human, and would have become a self-conscious, functioning, rational entity, but how slow the process would have been may be evidenced by the study of the bushmen of South Africa, the Veddhas of Ceylon, and the hairy Ainus. | Giới thứ ba của thiên nhiên, giới động vật, đã đạt đến một trình độ tiến hóa tương đối cao, và người thú đã chiếm hữu trái đất. Đó là sinh vật có thể xác cường tráng, thể cảm dục (hay thể cảm giác và xúc cảm) đã điều hợp, và mầm mống trí tuệ thô sơ mà một ngày kia có thể hình thành hạt nhân của thể trí. Nếu để cho tự phát triển qua nhiều thời đại lâu dài, chắc chắn rốt cuộc người thú cũng trở thành một thực thể có lý trí, hoạt động hữu ngã thức. Thế nhưng tiến trình này có thể tỏ ra chậm chạp biết bao khi chúng ta nghiên cứu các thổ dân trong rừng ở Nam Phi, người Veddha ở Tích Lan và người Ainu nhiều lông lá ở Nhật. |
The decision of the Planetary Logos to take a physical vehicle produced an extraordinary stimulation in the evolutionary process, and by His incarnation, and the methods of force distribution He employed, He brought about in a brief cycle of time what would otherwise have been inconceivably slow. The germ of mind in animal man was stimulated. The fourfold lower man, | Việc Đức Hành tinh Thượng Đế quyết định khoác lấy một hiện thể hồng trần, đã tạo nên sức kích thích phi thường trong diễn trình tiến hóa. Bằng cách lâm phàm cũng như sử dụng các phương pháp phân phối thần lực, Ngài đã mang lại, trong một chu kỳ ngắn ngủi, những điều mà nếu làm khác đi thì hẳn đã xảy ra vô cùng chậm chạp. Mầm mống trí tuệ trong người thú đã được kích thích. Con người phàm với bốn hạ thể, |
a. The physical body in its dual capacity, etheric and dense, | a. Thể hồng trần gồm hai phần, dĩ thái và trọng trược, |
b. Vitality, life force, or prana, | b. Sinh lực, mãnh lực của sự sống, hay prana, |
c. The astral or emotional body, | c. Thể cảm dục hay tình cảm, |
d. The incipient germ of mind, | d. Mầm mống trí tuệ đang nảy nở, |
was co-ordinated and stimulated, and became a fit receptacle for the coming in of the self-conscious entities, those spiritual triads (the reflection of spiritual will, intuition, or wisdom, and higher mind) who had for long ages been waiting for just such a fitting. The fourth, or human kingdom, came [32] thus into being, and the self-conscious, or rational unit, man, began his career. | đã được điều hợp, kích thích, và trở thành nơi thích hợp để tiếp nhận các thực thể hữu ngã thức giáng nhập, là các tam nguyên tinh thần (phản ánh ý chí tinh thần, trực giác hay minh triết, và thượng trí) từ lâu đã chờ đợi cơ hội thích hợp. [32] Giới thứ tư tức là giới nhân loại đã ra đời theo cách này, và đơn vị hữu ngã thức hoặc có lý trí, tức là con người, bắt đầu tiến hóa. |
Another result of the advent of the Hierarchy was a similar, though less recognised development in all the kingdoms of nature. In the mineral kingdom, for instance, certain of the minerals or elements received an added stimulation, and became radioactive, and a mysterious chemical change took place in the vegetable kingdom. This facilitated the bridging process between the vegetable and animal kingdoms, just as the radio-activity of minerals is the method of bridging the gulf between the mineral and vegetable kingdoms. In due course of time scientists will recognise that every kingdom in nature is linked and entered when the units of that kingdom become radioactive. But it is not necessary for us to digress along these lines. A hint suffices for those who have eyes to see, and the intuition to comprehend the meaning conveyed by terms which are handicapped by having a purely material connotation. | Một kết quả khác nhờ sự giáng lâm của Thánh Đoàn là sự phát triển tương tự, dù ít được nhận biết, trong tất cả các giới của thiên nhiên. Ví dụ như trong giới khoáng vật, một số khoáng chất hay nguyên tố đã được kích thích nhiều hơn, trở nên có tính phóng xạ, và một sự biến đổi hóa học bí ẩn đã diễn ra trong giới thực vật. Điều này đã tạo điều kiện dễ dàng cho tiến trình liên kết giữa các giới thực vật và động vật, cũng như tính phóng xạ của khoáng chất là phương pháp bắt nhịp cầu giữa các giới khoáng vật và thực vật. Theo thời gian, các nhà khoa học sẽ thừa nhận rằng mỗi giới của thiên nhiên đều được liên kết và nhập vào khi các đơn vị trong đó trở nên có tính phóng xạ. Tuy nhiên, chúng ta không cần phải đi xa hơn về vấn đề này. Một gợi ý nhỏ cũng đủ cho người có mắt thấy được, và có trực giác thấu được ý nghĩa truyền đạt bởi những từ bị hạn chế do chúng chỉ có các ngụ ý thuần vật chất. |
In Lemurian days, after the great descent of the spiritual Existences to the earth, the work They planned to do was systematised. Offices were apportioned, and the processes of evolution in all the departments of nature were brought under the conscious wise guidance of this initial Brotherhood. This Hierarchy of Brothers of Light still exists, and the work goes steadily on. They are all in physical existence, either in dense physical bodies, such as many of the Masters employ, or in etheric bodies, such as the more exalted helpers and the Lord of the World occupy. It is of value for men to remember that They are in physical existence, and to bear in mind that They exist upon this planet with us, controlling its destinies, guiding its affairs, and leading all its evolutions on to an ultimate perfection. | Vào thời kỳ Lemuria, sau khi các Đấng tinh thần giáng xuống thế gian, công việc các Ngài trù định thực hiện được tổ chức chu đáo. Các chức vụ được phân bổ, và những diễn trình tiến hóa trong tất cả các lĩnh vực của thiên nhiên đều được đặt dưới sự hướng dẫn khôn ngoan, hữu thức của Thánh Đoàn nguyên thủy này. Thánh Đoàn Huynh Đệ Quang minh này vẫn còn hiện hữu, và công việc tiến hành đều đặn. Tất cả các Ngài đều hiện diện ở cõi hồng trần, hoặc trong thể xác trọng trược, như nhiều vị Chân sư sử dụng, hoặc trong thể dĩ thái, như các vị phù trợ cao cả hơn và Đức Chúa tể Hoàn cầu đang dùng. Thật là điều tốt đẹp khi mọi người nhớ rằng các Ngài đang hiện diện ở cõi trần, và tâm niệm rằng các Ngài đang sống với chúng ta trên hành tinh này, chi phối các vận mệnh, hướng dẫn các công việc, và đưa các trường tiến hóa trên hành tinh tiếp tục tiến đến sự hoàn thiện cuối cùng. [33] |
[33] | |
The central home of this Hierarchy is at Shamballa, a centre in the Gobi desert, called in the ancient books the “White Island.” It exists in etheric matter, and when the race of men on earth have developed etheric vision its location will be recognised and its reality admitted. The development of this vision is rapidly coming to pass, as may be seen from the newspapers and the current literature of the day, but the location of Shamballa will be one of the latest etheric sacred spots to be revealed as it exists in the matter of the second ether. Several of the Masters in physical bodies dwell in the Himalaya mountains, in a secluded spot called Shigatse, far from the ways of men, but the greater number are scattered all over the world, dwelling in different places in the various nations, unrecognised and unknown, yet forming each in His own place a focal point for the energy of the Lord of the World, and proving to His environment a distributor of the love and wisdom of the Deity. | Cơ quan trung ương của Thánh Đoàn ở Shamballa, một trung tâm trong sa mạc Gobi, mà các cổ thư gọi là “Bạch Đảo.” Trung tâm này hiện hữu trong chất dĩ thái, và khi nhân loại trên địa cầu đã phát triển nhãn quan dĩ thái, người ta sẽ nhận biết vị trí của trung tâm này và thừa nhận là có thật. Nhãn quan này đang được phát triển nhanh chóng, như chúng ta có thể thấy qua báo chí, và các sách vở hiện nay. Tuy nhiên, vị trí của Shamballa sẽ là một trong những thánh địa dĩ thái được hiển lộ sau cùng, vì nó hiện hữu trong chất dĩ thái thứ hai. Nhiều vị Chân sư mang xác phàm ở trong dãy Hy Mã Lạp Sơn, ở một nơi ẩn dật gọi là Shigatse, cách xa sinh hoạt của mọi người, nhưng phần đông các Ngài rải rác khắp thế giới, ở nhiều nơi khác nhau trong các quốc gia khác nhau, ẩn danh và không ai nhận biết. Dù vậy, ở những nơi này, mỗi Vị đều là một tiêu điểm cho năng lượng của Đức Chúa tể Hoàn cầu và tỏa chiếu chung quanh mình nguồn bác ái và minh triết của Thượng Đế. |