Bình Giảng Thư Về Tham Thiền Huyền Môn – 9

📘 Sách: Bình Giảng Thư Về Tham Thiền Huyền Môn – Tác giả: Michael D. Robbins

Abstract

Letters on Occult Meditation Webinar Commentary 9: Michael continues his discussion about Letter III from Letters on Occult Meditation, pages 29-31 dealing with points considered when assigning meditation, including the specific gravity and content of the causal body. This program was recorded on 24 July 2020. Approximately 1 hour.

Letters on Occult Meditation Webinar Commentary 9: Thầy Michael tiếp tục phần thảo luận về Thư III trong Letters on Occult Meditation, các trang 29-31, bàn về các điểm được cân nhắc khi giao bài tham thiền, bao gồm tỷ trọng đặc thù và nội dung của thể nguyên nhân. Chương trình này được ghi hình vào ngày 24 tháng 7 năm 2020. Thời lượng khoảng 1 giờ.

Text

[1] The Specific Gravity and Content of the Causal Body.

[1] Tỷ trọng và Nội dung của Thể Nguyên nhân.

[2] This subject, anent the causal body, opens up for the thinker much food for speculation. The literal figures and the dimensional lines cannot be given. [3] They form one of the secrets of initiation but certain ideas may be suggested and submitted to the consideration of all interested.

[2] Chủ đề này, liên quan đến thể nguyên nhân, mở ra cho nhà tư tưởng nhiều điều đáng suy ngẫm. Các con số chính xác và các chiều cạnh không thể được công bố. [3] Chúng tạo thành một trong những bí mật của điểm đạo nhưng một số ý tưởng có thể được gợi ý và đệ trình để những ai quan tâm cân nhắc.

[4] Just what do you mean when you speak of the causal body? Say not glibly, the body of causes, for words thus spoken are oft but nebulous and vague. Let us now consider the causal body and find out its component parts.

[4] Khi các bạn nói về thể nguyên nhân, các bạn thực sự muốn nói gì? Đừng nói ngay rằng đó là thể của các nguyên nhân, vì những lời nói như vậy thường chỉ là mơ hồ và không rõ ràng. Bây giờ, hãy xem xét thể nguyên nhân và tìm ra các phần cấu thành của nó.

[5] On the involutionary path you have what is termed the Group Soul, aptly described (as far as earth words permit) as a collection of triads, enclosed in a triple envelop of monadic essence. [6] On the evolutionary path, groups of causal bodies correspond and are similarly composed, three factors entering in. [Page 30]

[5] Trên con đường giáng hạ tiến hoá, các bạn có điều được gọi là Hồn nhóm, được mô tả thích đáng (trong mức độ ngôn từ trần thế cho phép) như một tập hợp các tam nguyên, được bao bọc trong một lớp vỏ tam phân của tinh chất chân thần. [6] Trên con đường tiến hoá, cũng các nhóm thể nguyên nhân tương ứng và được cấu thành tương tự, với ba yếu tố tham dự. [Page 30]

[7] The causal body is a collection of permanent atoms, three in all, [8] enclosed in an envelop of mental essence…. [9] What happens at the moment when animal-man becomes a thinking entity, a human being? [10] The approximation of the self and the not-self by means of mind, for man is “that being in whom highest spirit and lowest matter are linked together by intelligence.” [11] What do I mean by this phrase? [12] Just this: that when animal-man had reached a point of adequacy; when his physical body was sufficiently co-ordinated, [13] when he had an emotional or desire nature sufficiently strong to form a basis for existence, [14] and to guide it by means of instinct, and when the germ of mentality [15] was sufficiently implanted to have donated the instinctive memory and correlation of ideas that can be seen in the average domesticated animal, [16] then the descending spirit (which had taken to itself an atom on the mental plane) judged the time ripe for taking possession of the lower vehicles. [17] The Lords of the Flame were called in [18] and they effected the transfer of polarisation from the lower atom of the Triad to the lowest atom of the Personality. [19] Even then, the indwelling Flame could come no lower than the third subplane of the mental plane. [20] All in nature is interdependent, and the indwelling Thinker cannot control in the three lower worlds without the aid of the lower self. [21] The life of the first Logos must be blended with that of the second Logos and based on the activity of the third Logos.

[7] Thể nguyên nhân là một tập hợp các nguyên tử trường tồn, tổng cộng ba nguyên tử, [8] được bao bọc trong một lớp vỏ bằng tinh chất cõi trí…. [9] Điều gì xảy ra vào khoảnh khắc khi người thú trở thành một thực thể biết tư duy, một con người? [10] Đó là sự xích lại gần nhau giữa ngã và phi-ngã nhờ phương tiện là thể trí, vì con người là “thực thể mà trong đó tinh thần cao nhất và vật chất thấp nhất được liên kết với nhau bởi trí tuệ.” [11] Tôi muốn nói gì qua cụm từ này? [12] Chỉ điều này: rằng khi người thú đã đạt đến một mức độ đầy đủ; khi thể xác của y đã được phối hợp đủ mức, [13] khi y có một bản chất cảm xúc hay dục vọng đủ mạnh để làm nền tảng cho sự tồn tại, [14] và để hướng dẫn sự tồn tại ấy bằng bản năng, và khi mầm mống trí tuệ [15] đã được cấy đủ để ban tặng ký ức bản năng và sự liên hệ các ý niệm—điều có thể thấy nơi con vật đã được thuần hoá trung bình—[16] thì tinh thần đang giáng xuống (vốn đã nhận lấy cho mình một nguyên tử trên cõi trí) xét thấy thời điểm đã chín muồi để chiếm hữu các vận cụ thấp. [17] Các Đấng Chúa Tể của Ngọn Lửa được thỉnh mời [18] và Các Ngài đã thực hiện sự chuyển dịch phân cực từ nguyên tử thấp của Tam Nguyên sang nguyên tử thấp nhất của phàm ngã. [19] Ngay cả khi ấy, Ngọn Lửa nội tại cũng không thể xuống thấp hơn cõi phụ thứ ba của cõi trí. [20] Mọi sự trong thiên nhiên đều phụ thuộc lẫn nhau, và Đấng Suy Tưởng nội tại không thể kiểm soát trong ba cõi thấp nếu không có sự trợ giúp của phàm ngã. [21] Sự sống của Thượng đế thứ nhất phải được hoà trộn với sự sống của Thượng đế thứ hai và đặt nền trên hoạt động của Thượng đế thứ ba.

[22] Therefore, you have at the moment of individualisation, which is the term used to express this hour of contact, on the third subplane of the mental plane a point of light, enclosing three atoms, [23] and itself enclosed in a [Page 31] sheath of mental matter. [24] The work then to be done consists of:

[22] Vì vậy, vào khoảnh khắc biệt ngã hoá—là thuật ngữ dùng để diễn tả giờ phút tiếp xúc này—trên cõi phụ thứ ba của cõi trí có một điểm sáng, bao bọc ba nguyên tử, [23] và tự nó lại được bao bọc trong một lớp vỏ [Page 31] bằng vật chất thể trí. [24] Khi ấy, công việc cần làm gồm có:

[25] 1. Causing that point of light to become a flame, by steadily fanning the spark and feeding the fire.

[25] 1. Làm cho điểm sáng ấy trở thành một ngọn lửa, bằng cách đều đặn quạt bùng tia lửa và nuôi dưỡng ngọn lửa.

[26] 2. Causing the causal body to grow and expand from being [27] a colourless ovoid, holding the Ego like a yolk within the egg-shell, to a thing of rare beauty, [28] containing within itself all the colour of the rainbow. [29] This is an occult fact. [30] The causal body will palpitate in due course of time [31] with an inner irradiation, and an inner glowing flame that will gradually work its way from the centre to the periphery. [32] It will then pierce through that periphery, using the body (that product of millennia of lives of pain and endeavour) as fuel for its flames. [33] It will burn all up, it will mount upward to the Triad, [34] and (becoming one with that Triad) will be re-absorbed into the spiritual consciousness, [35] —will carry with it—using heat as the symbol—an intensity of heat or quality of colour or vibration that before were lacking.

[26] 2. Làm cho thể nguyên nhân lớn lên và mở rộng, từ chỗ là [27] một hình bầu dục không màu, giữ Chân ngã như lòng đỏ ở bên trong vỏ trứng, trở thành một vật hiếm có tuyệt mỹ, [28] chứa trong nó mọi sắc màu của cầu vồng. [29] Đây là một sự kiện huyền bí. [30] Theo thời gian, thể nguyên nhân sẽ rung động [31] với một sự chiếu rọi nội tại, và một ngọn lửa rực sáng bên trong sẽ dần dần đi từ trung tâm ra đến chu vi. [32] Rồi nó sẽ xuyên thủng chu vi ấy, dùng chính thể (sản phẩm của hàng thiên niên kỷ những kiếp sống đau khổ và nỗ lực) làm nhiên liệu cho ngọn lửa của nó. [33] Nó sẽ thiêu rụi tất cả, nó sẽ vươn lên Tam Nguyên, [34] và (trở thành một với Tam Nguyên ấy) sẽ được tái hấp thụ vào tâm thức tinh thần, [35] —sẽ mang theo nó—lấy nhiệt làm biểu tượng—một cường độ nhiệt hay phẩm tính màu sắc hay rung động mà trước đó còn thiếu.

[36] Therefore the work of the Personality—for we have to view all from that angle until egoic vision may be ours,—is first to beautify, build and expand the causal body; [37] secondly to withdraw within it the life of the Personality, [38] sucking the good out of the personal life and storing it in the body of the Ego. [39] We might term this the Divine Vampirism, for always evil is but the other side of good. [40] Then, having accomplished this, comes the application of the flame to the causal body itself and the joyous standing by whilst the work of destruction goes on, and the Flame—the live inner man and the spirit of divine life—is set free and mounts to its source.

[36] Vì vậy, công việc của phàm ngã—vì chúng ta phải nhìn mọi việc từ góc độ ấy cho đến khi linh thị chân ngã có thể là của chúng ta,—trước hết là làm đẹp, xây dựng và mở rộng thể nguyên nhân; [37] thứ hai là rút sự sống của phàm ngã vào trong đó, [38] hút lấy điều thiện từ đời sống cá nhân và tích trữ nó trong thể của Chân ngã. [39] Ta có thể gọi điều này là Sự Hút Máu Thiêng Liêng, vì điều ác luôn chỉ là mặt kia của điều thiện. [40] Khi đã hoàn tất điều ấy, sẽ đến việc áp dụng ngọn lửa lên chính thể nguyên nhân và vui mừng đứng bên trong khi công việc huỷ diệt diễn ra, và Ngọn Lửa—con người nội tại sống động và tinh thần của sự sống thiêng liêng—được giải phóng và vươn lên về nguồn của nó.

Commentary

Hello everybody again, and we’re continuing with our Letters on Occult Meditation. This is program nine, and maybe we have a little time, perhaps, to do a program of one hour.

Xin chào lại tất cả các bạn, và chúng ta đang tiếp tục với Thư về Huyền Bí Tham Thiền. Đây là chương trình thứ chín, và có lẽ chúng ta có một ít thời gian, có thể, để thực hiện một chương trình kéo dài một giờ.

Yesterday, I know I gave you a very long program, it was four hours long, and it included the idea of five stages of the inner flame, all the way from individualization to the destruction, by means of the flame, of the causal body, and the radiation through the periphery.

Hôm qua, tôi biết là tôi đã dành cho các bạn một chương trình rất dài, dài bốn giờ, và nó bao gồm ý tưởng về năm giai đoạn của ngọn lửa bên trong, từ biệt ngã hóa cho đến sự hủy diệt, bằng ngọn lửa, của thể nguyên nhân, và sự bức xạ xuyên qua chu vi.

[1] The Specific Gravity and Content of the Causal Body.

[1] Tỷ trọng riêng và nội dung của thể nguyên nhân.

Here we are, and now we’re beginning point two in three factors to be considered, and this is called the Specific Gravity and Content of The Causal Body. Basically, we recognize that specific gravity is a relative density, relative to a given standard, whether that standard is water at a certain temperature, and it could be also another substance.

Chúng ta đang ở đây, và giờ đây chúng ta bắt đầu điểm thứ hai trong ba yếu tố cần được xem xét, và điều này được gọi là tỷ trọng riêng và nội dung của thể nguyên nhân. Về cơ bản, chúng ta nhận ra rằng tỷ trọng riêng là một mật độ tương đối, tương ứng với một tiêu chuẩn nhất định, dù tiêu chuẩn đó là nước ở một nhiệt độ nào đó, và nó cũng có thể là một chất liệu khác.

Of course, we have something on the higher mental plane here, we’re not really going to be able to measure it in the kind of units that are common to the physical plane. We cannot do that, but anyway, the specific gravity and content of the causal body, and this is our ninth program, 24th of July, page 29.

Dĩ nhiên, ở đây chúng ta có một điều gì đó trên cõi thượng trí; thực sự chúng ta sẽ không thể đo nó bằng loại đơn vị thông dụng trên cõi hồng trần. Chúng ta không thể làm điều đó, nhưng dù sao đi nữa, tỷ trọng riêng và nội dung của thể nguyên nhân, và đây là chương trình thứ chín của chúng ta, ngày 24 tháng 7, trang 29.

[2] This subject, anent the causal body, opens up for the thinker much food for speculation. The literal figures and the dimensional lines cannot be given. They form one of the secrets of initiation,

[2] Chủ đề này, liên quan đến thể nguyên nhân, mở ra cho thức giả nhiều điều đáng suy ngẫm. Không thể đưa ra các con số theo nghĩa đen và các đường kích thước. Chúng tạo thành một trong những bí mật của điểm đạo,

Maybe we can see actually how far is the extent of the average causal body, and what is the relative density with respect to the atomic milieu, or the milieu of the higher mental plane in which it is immersed.

Có lẽ thực sự chúng ta có thể thấy được mức độ rộng lớn của thể nguyên nhân trung bình là bao xa, và mật độ tương đối của nó ra sao so với môi trường nguyên tử, hay môi trường của cõi thượng trí mà trong đó nó được ngâm mình.

[3] They form one of the secrets of initiation but certain ideas may be suggested and submitted to the consideration of all interested.

[3] Chúng tạo thành một trong những bí mật của điểm đạo nhưng một số ý tưởng có thể được gợi ra và trình lên để mọi người quan tâm cùng suy xét.

We’re always up against the wall with this idea of secrets of initiation, and maybe we can find a way to come closer through our own reasoning and intuition, but we can never be certain of these matters until the time comes when they are definitely imparted, or the time comes when the scientific reach of research is sufficiently penetrating and deals with sufficient subtlety.

Chúng ta luôn đụng phải bức tường với ý tưởng về các bí mật của điểm đạo này, và có lẽ chúng ta có thể tìm ra một cách để đến gần hơn nhờ lý trí và trực giác của chính mình, nhưng chúng ta không bao giờ có thể chắc chắn về những vấn đề này cho đến khi thời điểm đến mà chúng được truyền đạt một cách xác định, hoặc khi tầm với khoa học của sự nghiên cứu đủ sức xuyên thấu và xử lý với mức độ tinh tế đầy đủ.

[4] Just what do you mean when you speak of the causal body? Say not glibly, the body of causes, for words thus spoken are oft but nebulous and vague. Let us now consider the causal body and find out its component parts.

[4] Chính xác thì bạn muốn nói gì khi nói về thể nguyên nhân? Đừng nói một cách trơn tru rằng đó là thể của các nguyên nhân, vì những lời nói như thế thường chỉ là mơ hồ và mịt mờ. Giờ đây chúng ta hãy xem xét thể nguyên nhân và tìm ra các thành phần cấu tạo của nó.

We’ll have to compare what he says elsewhere with what he says here. This is foundational, but so many of the foundational factors should not be overlooked. They’re overlooked at our peril, and we will not understand in a sufficiently anchored and accurate manner.

Chúng ta sẽ phải so sánh điều Ngài nói ở nơi khác với điều Ngài nói ở đây. Đây là nền tảng, nhưng rất nhiều yếu tố nền tảng như thế không nên bị bỏ qua. Chúng bị bỏ qua là điều nguy hiểm cho chúng ta, và chúng ta sẽ không hiểu theo một cách đủ vững chắc và chính xác.

How many different sections does it have? Is it three main sections or is it four? Or is it five? It depends on how we count.

Nó có bao nhiêu phần khác nhau? Là ba phần chính hay bốn? Hay là năm? Điều đó tùy thuộc vào cách chúng ta đếm.

[5] On the involutionary path you have what is termed the Group Soul, aptly described (as far as earth words permit) as a collection of triads, enclosed in a triple envelop of monadic essence.

[5] Trên con đường giáng hạ tiến hoá, bạn có điều được gọi là Hồn nhóm, được mô tả thích đáng (trong chừng mực ngôn từ trần thế cho phép) như một tập hợp các tam nguyên tinh thần, được bao bọc trong một lớp vỏ tam phân của tinh chất chân thần.

As I guess there are three kinds of monadic essence. And

Theo như tôi đoán thì có ba loại tinh chất chân thần. Và

[6] On the evolutionary path, groups of causal bodies correspond and are similarly composed, three factors entering in.

[6] Trên con đường thăng thượng tiến hoá, các nhóm thể nguyên nhân tương ứng với điều đó và cũng được cấu tạo tương tự, với ba yếu tố tham gia vào.

So, even in the group soul of the animal, the spiritual triad is somehow represented, and certain kinds of substance that we call monadic essence—which I think there are three different kinds— are brought together. So there is an easy exchange between these units, so that the learning of one passes into the learning of another, and that way, speed of development is facilitated. So,

Vì vậy, ngay cả trong hồn nhóm của loài vật, Tam Nguyên Tinh Thần bằng cách nào đó cũng được biểu hiện, và một số loại chất liệu mà chúng ta gọi là tinh chất chân thần — mà tôi nghĩ có ba loại khác nhau — được gom lại với nhau. Do đó có một sự trao đổi dễ dàng giữa các đơn vị này, để sự học hỏi của đơn vị này chuyển sang đơn vị khác, và bằng cách đó tốc độ phát triển được tạo điều kiện. Vì vậy,

On the evolutionary path, groups of causal bodies correspond and are similarly composed.

Trên con đường thăng thượng tiến hoá, các nhóm thể nguyên nhân tương ứng và được cấu tạo tương tự.

I ran over the other day on page 38 and 39 here, the idea of the causal bodies on the higher mental plane. We’ll have to check out the first subplane, but there at least were groups there on the second and third subplanes because they were not yet destroyed.

Hôm trước tôi đã lướt qua ở trang 38 và 39 tại đây ý tưởng về các thể nguyên nhân trên cõi thượng trí. Chúng ta sẽ phải kiểm tra cõi phụ thứ nhất, nhưng ít nhất ở đó đã có các nhóm trên cõi phụ thứ hai và thứ ba vì chúng vẫn chưa bị hủy diệt.

[7] The causal body is a collection of permanent atoms, three in all,

[7] Thể nguyên nhân là một tập hợp các nguyên tử trường tồn, tổng cộng là ba,

Maybe we should call this the atomic triangle,

Có lẽ chúng ta nên gọi đây là tam giác nguyên tử,

[8] enclosed in an envelop of mental essence….

[8] được bao bọc trong một lớp vỏ của tinh chất trí tuệ….

I don’t know why he has these dots here. There may be more to the story that He doesn’t want to impart at the moment. Anyway, we know that it has a shape, whether ovoid or spherical, and it has a periphery, thus far its radiation extends, and more and more is the extension when we deal with greater stages of advancement. And when we go beyond the stage of the causal body itself, we have instead a focus within the higher mental vehicle, the Buddhic vehicle, and the Atmic vehicle, which have been organized and are useful, then the extent is even greater. I had that experience, and Tuija also that. We were in Tallinn, Estonia, I think it’s the capital, certainly the major city of Estonia, and the Dalai Lama was scheduled to come there, and literally you could feel his approach from quite some distance, whether that was causal extension or something beyond causal extension, there certainly was a radiation which went before him, as it were.

Tôi không biết tại sao Ngài lại có những dấu chấm này ở đây. Có thể còn nhiều điều hơn trong câu chuyện mà hiện tại Ngài không muốn truyền đạt. Dù sao đi nữa, chúng ta biết rằng nó có một hình dạng, dù là hình trứng hay hình cầu, và nó có một chu vi; cho đến nay sự bức xạ của nó vươn tới đó, và sự mở rộng ấy ngày càng lớn hơn khi chúng ta xét đến các giai đoạn tiến bộ cao hơn. Và khi chúng ta vượt quá giai đoạn của chính thể nguyên nhân, thay vào đó chúng ta có một tiêu điểm bên trong vận cụ thượng trí, vận cụ Bồ đề, và vận cụ atma, những vận cụ đã được tổ chức và hữu dụng, thì phạm vi còn lớn hơn nữa. Tôi đã có kinh nghiệm đó, và Tuija cũng vậy. Chúng tôi ở Tallinn, Estonia, tôi nghĩ đó là thủ đô, chắc chắn là thành phố lớn của Estonia, và Đức Đạt Lai Lạt Ma được dự kiến sẽ đến đó, và theo nghĩa đen bạn có thể cảm nhận được sự tiếp cận của ngài từ một khoảng cách khá xa, dù đó là sự mở rộng nguyên nhân hay điều gì vượt quá sự mở rộng nguyên nhân, chắc chắn đã có một sự bức xạ đi trước ngài, có thể nói như vậy.

[9] What happens at the moment when animal-man becomes a thinking entity, a human being? The approximation of the self and the not-self by means of mind,

[9] Điều gì xảy ra vào khoảnh khắc khi người thú trở thành một thực thể biết suy nghĩ, một con người? Sự tiếp cận giữa cái ngã và cái không-phải-ngã bằng phương tiện của trí tuệ,

What is this Self? Is this self monadic? That would be a question, but we have to connect the inner essence of the man with his outer instrumentation, and the mental plane is the great connector. Interestingly, Mercury, a connecting planet, has so much to do with it. Venus, a magnetically connecting planet, has so much to do with this possible connection. They’re both planets of the mind, and in a way we can say that Mercury rules the lower mental plane in one of its lesser expressions, Buddhic and beyond in a higher expression, and Venus rules the higher mental area.

Cái Ngã này là gì? Có phải là chân thần không? Đó sẽ là một câu hỏi, nhưng chúng ta phải nối kết tinh túy bên trong của con người với bộ máy bên ngoài của y, và cõi trí là đấng nối kết vĩ đại. Thật thú vị, Sao Thủy, một hành tinh nối kết, có liên quan rất nhiều đến điều này. Sao Kim, một hành tinh nối kết bằng từ tính, cũng có liên quan rất nhiều đến mối nối kết khả hữu này. Cả hai đều là các hành tinh của trí tuệ, và theo một cách nào đó chúng ta có thể nói rằng Sao Thủy cai quản cõi hạ trí trong một trong những biểu hiện thấp hơn của nó, và cõi Bồ đề cùng những gì vượt lên trên trong một biểu hiện cao hơn, còn Sao Kim cai quản khu vực thượng trí.

[10] The approximation of the self and the not-self by means of mind, for man is “that being in whom highest spirit and lowest matter are linked together by intelligence.”

[10] Sự tiếp cận giữa cái ngã và cái không-phải-ngã bằng phương tiện của trí tuệ, vì con người là “thực thể trong đó tinh thần cao nhất và vật chất thấp nhất được nối kết với nhau bằng trí năng.”

This is a good definition of what man is, “a Being whose highest spirit and lowest matter”, the externality of the man, these two “are linked together by intelligence”, by a vehicle or an energy on the mental plane, and I think the higher mental plane is in this case the linking process, just the way maybe the heart is a linking organ. The heart is equivalent to the causal body in one way, and the causal body is the heart center, or a heart center, of the monad.

Đây là một định nghĩa hay về con người là gì, “một Thực Thể mà trong đó tinh thần cao nhất và vật chất thấp nhất”, tức tính bên ngoài của con người, hai điều này “được nối kết với nhau bằng trí năng”, bằng một vận cụ hay một năng lượng trên cõi trí, và tôi nghĩ trong trường hợp này cõi thượng trí là tiến trình nối kết, giống như có lẽ trái tim là một cơ quan nối kết. Trái tim tương đương với thể nguyên nhân theo một cách nào đó, và thể nguyên nhân là trung tâm tim, hay một trung tâm tim, của chân thần.

[11] What do I mean,

[11] Tôi muốn nói gì,

I’ve spoken to people who said, look, I read this book a long time ago, maybe it was even one of the first ones I read, because chronologically it appeared early on in the production of the books. So did I, and that was years ago. And am I getting something out of this slower and more concentrated evaluation of what’s being said? Absolutely. It’s as if on some of these matters I never read it at all. So maybe you feel the need also of dealing with these matters.

Tôi đã nói chuyện với những người bảo rằng, này, tôi đã đọc cuốn sách này từ lâu lắm rồi, có lẽ đó thậm chí là một trong những cuốn đầu tiên tôi đọc, vì theo trình tự thời gian nó xuất hiện khá sớm trong quá trình xuất bản các sách. Tôi cũng vậy, và điều đó là nhiều năm trước. Và liệu tôi có thu được điều gì từ sự đánh giá chậm hơn và tập trung hơn này về những gì đang được nói không? Tuyệt đối có. Cứ như thể về một số vấn đề này tôi chưa từng đọc nó chút nào. Vì vậy có lẽ bạn cũng cảm thấy cần phải xử lý những vấn đề này.

Man is that being in whom highest spirit, that is the monad, within its planar vehicle, and the lowest matter, I guess, the dense physical level, or maybe the entire personality considered as occurring within the dense physical body of the Planetary Logos, these two are linked together by intelligence. So,

Con người là thực thể trong đó tinh thần cao nhất, tức chân thần, bên trong vận cụ cõi của nó, và vật chất thấp nhất, tôi đoán là cấp độ hồng trần đậm đặc, hoặc có lẽ toàn bộ phàm ngã được xét như đang hiện hữu bên trong thể xác đậm đặc của Đức Hành Tinh Thượng Đế, hai điều này được nối kết với nhau bằng trí năng. Vì vậy,

What do I mean by this phrase?

Tôi muốn nói gì qua cụm từ này?

[12] Just this: that when animal-man had reached a point of adequacy; when his physical body was sufficiently co-ordinated,

[12] Chỉ là thế này: khi người thú đã đạt đến một điểm đầy đủ; khi thể xác của y đã đủ mức phối hợp,

And here there was a requirement. It was a requirement,

Và ở đây đã có một yêu cầu. Đó là một yêu cầu,

[13] when he had an emotional or desire nature sufficiently strong to form a basis for existence,

[13] khi y có một bản chất cảm xúc hay dục vọng đủ mạnh để tạo thành một nền tảng cho sự tồn tại,

So, animal man had emotions, just the way our dogs and cats have emotions, and horses and so forth.

Vì vậy, người thú có cảm xúc, giống như chó mèo của chúng ta có cảm xúc, và ngựa v.v.

when he had an emotional or desire nature, sufficiently strong to form a basis for existence,

khi y có một bản chất cảm xúc hay dục vọng, đủ mạnh để tạo thành một nền tảng cho sự tồn tại,

It’s all operating instinctually in the case of animal man,

Tất cả đều vận hành theo bản năng trong trường hợp của người thú,

[14] and to guide it by means of instinct, and when the germ of mentality was sufficiently implanted

[14] và để hướng dẫn nó bằng bản năng, và khi mầm trí tuệ đã được cấy vào đầy đủ

This, the germ of mentality, is the slowly forming mental unit. It’s not like the mental unit suddenly appeared when man individualized. It had been growing in clarity and functionality all along, even before individualization. I have some references on that.

Mầm trí tuệ này là đơn vị hạ trí đang chậm rãi hình thành. Không phải là đơn vị hạ trí đột nhiên xuất hiện khi con người biệt ngã hóa. Nó đã tăng trưởng về độ rõ ràng và chức năng suốt cả quá trình, ngay cả trước biệt ngã hóa. Tôi có một số tham chiếu về điều đó.

I’ll put in here,

Tôi sẽ thêm vào đây,

{the germ of mentality is the mental unit,

{mầm trí tuệ là đơn vị hạ trí,

[15] was sufficiently implanted to have donated the instinctive memory and correlation of ideas that can be seen in the average domesticated animal,

[15] đã được cấy vào đầy đủ đến mức ban tặng ký ức bản năng và sự tương quan của các ý tưởng có thể thấy nơi con vật được thuần hóa trung bình,

Because there is a direct correlation of mental states in such animals.

Bởi vì có một sự tương quan trực tiếp của các trạng thái trí tuệ trong những con vật như thế.

[16] then the descending spirit (which had taken to itself an atom on the mental plane) judged the time ripe for taking possession of the lower vehicles.

[16] thì tinh thần giáng xuống (đã lấy cho mình một nguyên tử trên cõi trí) phán đoán rằng thời điểm đã chín muồi để chiếm hữu các vận cụ thấp.

Is this the monastic permanent atom? There is a point at which at least the atoms of the triad are appropriated by the monad early on in the process.

Đây có phải là nguyên tử trường tồn chân thần không? Có một điểm mà ít nhất các nguyên tử của tam nguyên tinh thần được chân thần chiếm hữu từ rất sớm trong tiến trình.

then the descending spirit (which had taken to itself an atom on the mental plane) judged the time ripe for taking possession of the lower vehicles.

thì tinh thần giáng xuống (đã lấy cho mình một nguyên tử trên cõi trí) phán đoán rằng thời điểm đã chín muồi để chiếm hữu các vận cụ thấp.

Let’s just say, this spirit and consciousness, and the formation of the causal body is part of the taking possession. Sometimes we think of the monad as a blank slate. It isn’t. It has experience, and on its own level, it has consciousness and memory, and everything that we have is of the monad. Everything that we have individually really is ultimately of the monad, even though we call these possessions by other names. They really are expressions of the monad in attenuating presence. In other words, my soul is really an attenuation of monadic consciousness; my personal consciousness is a further attenuation of monadic consciousness. By attenuation, I mean getting slimmer and slimmer, and more and more narrow and possessing less scope, thinning out, as it were, of the full scope of consciousness available to the monad.

Chúng ta hãy chỉ nói rằng tinh thần và tâm thức này, và sự hình thành thể nguyên nhân, là một phần của việc chiếm hữu ấy. Đôi khi chúng ta nghĩ về chân thần như một tấm bảng trắng. Không phải vậy. Nó có kinh nghiệm, và trên cấp độ riêng của nó, nó có tâm thức và ký ức, và mọi thứ chúng ta có đều thuộc về chân thần. Mọi thứ chúng ta có một cách cá biệt thực sự rốt cuộc đều thuộc về chân thần, dù chúng ta gọi những sở hữu này bằng những tên khác. Chúng thực sự là những biểu hiện của chân thần trong sự hiện diện bị làm loãng dần. Nói cách khác, linh hồn của tôi thực sự là một sự làm loãng của tâm thức chân thần; tâm thức cá nhân của tôi là một sự làm loãng thêm nữa của tâm thức chân thần. Bởi sự làm loãng, tôi muốn nói là ngày càng mảnh hơn, ngày càng hẹp hơn và có ít phạm vi hơn, như thể bị làm mỏng đi khỏi toàn bộ phạm vi tâm thức vốn sẵn có cho chân thần.

[17] The Lords of the Flame were called in

[17] Các Đấng của Ngọn Lửa đã được triệu đến

18.5 million years ago. This morning in Cosmic Fire, we’ve been dealing with the amazing numbers in footnote number six, which gives us the yugas, the maha yugas, the days of Brahma, the nights of Brahma, the years of Brahma, the centuries of Brahma, up to stupendous figures. So, these figures though, stupendous when compared to what we normally express in an incarnation, or even a number of them are small compared to the figures we were dealing with in footnote six. Go to page 39, 38, 39 of a Treatise on Cosmic Fire and find that mind-boggling footnote.

18,5 triệu năm trước. Sáng nay trong Luận về Lửa Vũ Trụ, chúng ta đã bàn đến những con số đáng kinh ngạc trong chú thích số sáu, cho chúng ta các yuga, maha yuga, các ngày của Brahma, các đêm của Brahma, các năm của Brahma, các thế kỷ của Brahma, lên đến những con số khổng lồ. Vì vậy, những con số này, tuy khổng lồ so với những gì chúng ta thường biểu đạt trong một lần lâm phàm, hay thậm chí một số lần như thế, vẫn nhỏ so với những con số mà chúng ta đã xử lý trong chú thích sáu. Hãy đến trang 39, 38, 39 của Luận về Lửa Vũ Trụ và tìm chú thích khiến trí óc choáng váng đó.

The Lords of the Flame were called in,

Các Đấng của Ngọn Lửa đã được triệu đến,

And you’re going to ask here, “By whom or what? By the Planetary Logos, under the command of the Solar Logos, perhaps?

Và ở đây các bạn sẽ hỏi, “Bởi ai hay bởi cái gì? Bởi Đức Hành Tinh Thượng Đế, dưới mệnh lệnh của Thái dương Thượng đế, có lẽ vậy chăng?

[18] and they effected the transfer of polarisation from the lower atom of the Triad to the lowest atom of the Personality.

[18] và Các Ngài đã thực hiện sự chuyển dịch phân cực từ nguyên tử thấp của Tam nguyên tinh thần sang nguyên tử thấp nhất của Phàm ngã.

This is a very important statement, and it’s repeated in a different way on page 168 and 169 of Esoteric Psychology, Volume 1. So, let’s just say, go also to EP 1, 168 and 169.

Đây là một phát biểu rất quan trọng, và nó được lặp lại theo một cách khác ở trang 168 và 169 của Tâm Lý Học Nội Môn, Tập 1. Vì vậy, chúng ta hãy chỉ nói rằng, cũng hãy xem EP 1, 168 và 169.

Basically, the manasic permanent atom is on the first sub-plane of the mental plane, and therefore the lowest atom in the triad is largely responsible for the formation of the first form of the egoic lotus.

Về cơ bản, nguyên tử trường tồn manas nằm trên cõi phụ thứ nhất của cõi trí, và do đó nguyên tử thấp nhất trong tam nguyên tinh thần phần lớn chịu trách nhiệm cho sự hình thành dạng đầu tiên của Hoa Sen Chân Ngã.

The lowest atom of the personality, what is that? That is the etheric permanent atom, or sometimes called the physical permanent atom.

Nguyên tử thấp nhất của phàm ngã, đó là gì? Đó là nguyên tử trường tồn dĩ thái, hay đôi khi được gọi là nguyên tử trường tồn hồng trần.

[19] Even then, the indwelling Flame could come no lower than the third subplane of the mental plane.

[19] Ngay cả khi ấy, Ngọn Lửa nội tại cũng không thể xuống thấp hơn cõi phụ thứ ba của cõi trí.

This is technically so brilliant. The third subplane is the subplane on which the causal bodies of the majority of human beings are even today found, and there the two met and became one, and the causal body was formed. So, the flame, the inner flame, and the third sub-plane substance met, and the causal body was formed. Maybe this is a slightly different approach to formation than found in the moon chain or previous solar system. The technicalities are killers here. You just have to be as precise as possible.

Điều này về mặt kỹ thuật thật xuất sắc. Cõi phụ thứ ba là cõi phụ mà trên đó các thể nguyên nhân của đa số nhân loại, ngay cả ngày nay, vẫn được tìm thấy, và tại đó hai điều đã gặp nhau và trở thành một, và thể nguyên nhân được hình thành. Vì vậy, ngọn lửa, ngọn lửa bên trong, và chất liệu cõi phụ thứ ba đã gặp nhau, và thể nguyên nhân được hình thành. Có lẽ đây là một cách tiếp cận hơi khác đối với sự hình thành so với trong Dãy Mặt Trăng hay hệ mặt trời trước. Các chi tiết kỹ thuật ở đây thật khắc nghiệt. Bạn chỉ phải chính xác hết mức có thể.

The indwelling flame could come no lower than the third sub-plane of the mental plane.

Ngọn Lửa nội tại không thể xuống thấp hơn cõi phụ thứ ba của cõi trí.

Now, if this is about individualization on the earth globe, let us not forget that the solar angels are involved. But right now we seem to be talking about the Inner Flame or the monad, and how the causal body is a direct result of this. So, it’s difficult to know if we should be speaking of the formation of the causal body on our globe and in our chain in this solar system, and then we have to compare it with how that takes place on the moon chain or in the previous solar system, when there were no intervening solar angels to help create the causal body, or at least the lotus structure.

Giờ đây, nếu điều này nói về biệt ngã hóa trên bầu hành tinh địa cầu, chúng ta đừng quên rằng các Thái dương Thiên Thần có liên quan. Nhưng ngay lúc này dường như chúng ta đang nói về Ngọn Lửa Nội Tại hay chân thần, và cách thể nguyên nhân là kết quả trực tiếp của điều này. Vì vậy, thật khó để biết liệu chúng ta có nên nói về sự hình thành thể nguyên nhân trên bầu hành tinh của chúng ta và trong dãy của chúng ta trong hệ mặt trời này, rồi so sánh với cách điều đó diễn ra trên Dãy Mặt Trăng hay trong hệ mặt trời trước, khi không có các Thái dương Thiên Thần trung gian để giúp tạo ra thể nguyên nhân, hoặc ít nhất là cấu trúc hoa sen.

[20] All in nature is interdependent, and the indwelling thinker cannot control in the lower three worlds without the aid of the lower self,

[20] Mọi sự trong bản chất đều tương thuộc, và thức giả nội tại không thể kiểm soát trong ba cõi thấp nếu không có sự trợ giúp của phàm ngã,

The indwelling Thinker is the soul on its own plane.

Thức giả nội tại là linh hồn trên cõi riêng của nó.

[21] The life of the first Logos must be blended with that of the second Logos

[21] Sự sống của Thượng đế thứ nhất phải được hòa trộn với sự sống của Thượng đế thứ hai

Which is like Monad and soul,

Điều này giống như chân thần và linh hồn,

and based on the activity of the third Logos.

và dựa trên hoạt động của Thượng đế thứ ba.

which is the personality, if we look at it that way, at least in the order that they operate. It’s the Third Aspect of Divinity that comes first, and always second is the Second Aspect of Divinity, and then the first Aspect of Divinity comes into it in a manifest manner, third in order. But from another perspective, let’s look at the picture here.

đó là phàm ngã, nếu chúng ta nhìn theo cách ấy, ít nhất theo thứ tự chúng vận hành. Chính Phương diện thứ ba của thiên tính đến trước, và luôn luôn thứ hai là Phương diện thứ hai của thiên tính, rồi Phương diện thứ nhất của thiên tính đi vào đó theo cách biểu hiện, đứng thứ ba theo thứ tự. Nhưng từ một góc nhìn khác, hãy xem bức hình ở đây.

commentary-09-song-ng-01.png

We have this image of the different Logoi, and it could be exactly the opposite way than what I said. The third Logos prepares the matter, and the second Logos prepares the form made out of the matter, and the first Logos is more the spirit aspect, and meets the rising second and third at the point of where the causal body is going to be formed. That’s the descent of the spirit. So, it’s three, two, one in order of time, but the first Logos is the spirit aspect, second is the soul aspect, third has to do with the activity aspect. With all Trinities, you can turn them in a couple of different directions.

Chúng ta có hình ảnh này về các Thượng đế khác nhau, và nó có thể hoàn toàn ngược lại với điều tôi vừa nói. Thượng đế thứ ba chuẩn bị vật chất, Thượng đế thứ hai chuẩn bị hình tướng được tạo ra từ vật chất, và Thượng đế thứ nhất thiên về phương diện tinh thần hơn, và gặp phương diện thứ hai và thứ ba đang đi lên tại điểm mà thể nguyên nhân sẽ được hình thành. Đó là sự giáng xuống của tinh thần. Vì vậy, theo thứ tự thời gian là ba, hai, một, nhưng Thượng đế thứ nhất là phương diện tinh thần, thứ hai là phương diện linh hồn, thứ ba liên quan đến phương diện hoạt động. Với mọi Tam Vị, bạn có thể xoay chúng theo vài hướng khác nhau.

So, all in nature is interdependent, and the indwelling thinker cannot control the three lower worlds without the aid of the lower self, and let’s just call it its instrument.

Vì vậy, mọi sự trong bản chất đều tương thuộc, và thức giả nội tại không thể kiểm soát ba cõi thấp nếu không có sự trợ giúp của phàm ngã, và chúng ta hãy cứ gọi nó là công cụ của nó.

The life of the first Logos, which is in this case, the monad or what the monad represents, must be blended with that of the second Logos—the monad and soul—and based on the activity of the third Aspect. The activity should have given me the hint, which is the outer instrumentation and related to the Holy Spirit.

Sự sống của Thượng đế thứ nhất, trong trường hợp này là chân thần hay điều mà chân thần biểu thị, phải được hòa trộn với sự sống của Thượng đế thứ hai — chân thần và linh hồn — và dựa trên hoạt động của Phương diện thứ ba. Hoạt động ấy đáng lẽ phải cho tôi gợi ý, đó là bộ máy bên ngoài và liên hệ với Chúa Thánh Thần.

[22] Therefore, you have at the moment of individualisation, which is the term used to express this hour of contact, on the third subplane of the mental plane a point of light, enclosing three atoms,

[22] Do đó, vào khoảnh khắc biệt ngã hóa, là thuật ngữ được dùng để diễn tả giờ tiếp xúc này, trên cõi phụ thứ ba của cõi trí có một điểm sáng, bao bọc ba nguyên tử,

and we can call this the atomic triangle,

và chúng ta có thể gọi đây là tam giác nguyên tử,

[23] and itself enclosed in a sheath of mental matter.

[23] và chính nó lại được bao bọc trong một lớp vỏ của vật chất trí tuệ.

On the higher mental plane, of course,

Dĩ nhiên là trên cõi thượng trí,

[24] The work then to be done consists of:

[24] Công việc khi ấy phải làm gồm có:

You can see how this would be a valuable book to read in connection with From Intellect to Intuition by Alice Bailey. There she’s not dealing with the technicalities so much, but with the functioning of these various, of the mind as a connecting vehicle, whether instinctual, intellectual, or intuitional. The point of light, therefore, we have, so, and I’ll just try to have it stand out. maybe the right color would be the yellow, because we’re dealing with intelligence, perhaps that would be better.

Bạn có thể thấy đây sẽ là một cuốn sách rất có giá trị để đọc cùng với Từ Trí Năng đến Trực Giác của Alice Bailey. Ở đó bà không xử lý nhiều các chi tiết kỹ thuật, mà xử lý chức năng của những điều khác nhau này, của trí tuệ như một vận cụ nối kết, dù là bản năng, trí năng hay trực giác. Vì vậy, chúng ta có điểm sáng ấy, và tôi sẽ cố làm cho nó nổi bật lên. Có lẽ màu thích hợp là màu vàng, vì chúng ta đang xử lý trí năng, có lẽ như vậy sẽ tốt hơn.

See, it takes a lot of trust, doesn’t it? I mean, the skepticism of the modern mind usually doesn’t allow the acceptance of this kind of information, even to be used as a hypothesis. It just discounts it, and because of that, the understanding of man is retarded compared to what it might otherwise be.

Thấy không, điều này đòi hỏi rất nhiều lòng tin, phải không? Ý tôi là, sự hoài nghi của trí tuệ hiện đại thường không cho phép chấp nhận loại thông tin này, ngay cả chỉ để dùng như một giả thuyết. Nó đơn giản gạt bỏ nó, và vì thế sự thấu hiểu về con người bị trì hoãn so với điều lẽ ra có thể có.

So, let’s just try to catch this again.

Vì vậy, chúng ta hãy thử nắm lại điều này.

Man is the being in whom highest spirit and lowest matter are linked together by intelligence. Animal man had to be ready, physically and emotionally, and the germ of mentality, which is the mental unit, had to be coming along. There was some mentality there, at least on the level or more of the average domesticated animal, and then the descending spirit knew, judged that the time was ripe for the taking possession of an instrument, which is the outer man. And the Lords of the Flame, by whatever or whoever we mean, as we may mean the solar angels. I suppose individualization has to mean they are the solar angels, because the great Lords of the flame, who are Kumaras, did not really begin their work until 18 and a half million years ago, as far as we are given to believe.

Con người là thực thể trong đó tinh thần cao nhất và vật chất thấp nhất được nối kết với nhau bằng trí năng. Người thú phải sẵn sàng về mặt hồng trần và cảm xúc, và mầm trí tuệ, tức đơn vị hạ trí, phải đang phát triển. Đã có một ít trí tuệ ở đó, ít nhất ở mức độ hay hơn mức của con vật được thuần hóa trung bình, và khi ấy tinh thần giáng xuống biết, phán đoán rằng thời điểm đã chín muồi để chiếm hữu một công cụ, tức con người bên ngoài. Và Các Đấng của Ngọn Lửa, dù chúng ta muốn nói đến điều gì hay ai, vì có thể chúng ta muốn nói đến các Thái dương Thiên Thần. Tôi cho rằng biệt ngã hóa hẳn phải có nghĩa là các vị ấy là các Thái dương Thiên Thần, bởi vì các Đấng lớn của ngọn lửa, tức các Kumara, thực sự đã không bắt đầu công việc của Các Ngài cho đến 18 triệu rưỡi năm trước, theo như chúng ta được dẫn dắt để tin.

But by whatever they means, they affected the transfer from the lower atom of the triad, which had been formed when the monad took possession of three atoms—an atmic, a buddhic, and manasic atom—and then the transfer was completed to the lowest atom of the personality. There wasn’t much of a personality then, and man was not really a personality, but what would become the lowest vehicle of the personality, once that personality was formed, that was activated. And there was a transfer of polarization, a focus within the etheric permanent atom—etheric physical permanent atom, physical permanent atom, whatever you want to call it—the lowest one. The lowest permanent atom of the triad, a three-spirillae atom, is different from the permanent atom on the etheric physical systemic plane. They are two different things, but they are being connected here, and the indwelling Flame—even though there was a kind of an activation, polarization, vivification of our lowest permanent atom—they could not come any lower than the third subplane. Sometimes you see in the Jewel in the Lotus the sense that there is an inner fire there, which is an expression of the spirit, could come no lower. The inner fire in the jewel in the lotus is the expression of the spirit or monad, exists no lower than the third subplane, where even today the causal bodies of the majority are found.

Nhưng dù điều đó có nghĩa là gì, các vị ấy đã thực hiện sự chuyển dịch từ nguyên tử thấp của tam nguyên tinh thần, vốn đã được hình thành khi chân thần chiếm hữu ba nguyên tử — một nguyên tử atma, một nguyên tử Bồ đề, và một nguyên tử manas — rồi sự chuyển dịch được hoàn tất sang nguyên tử thấp nhất của phàm ngã. Khi ấy chưa có nhiều phàm ngã, và con người thực sự chưa phải là một phàm ngã, nhưng điều sẽ trở thành vận cụ thấp nhất của phàm ngã, một khi phàm ngã ấy được hình thành, đã được hoạt hóa. Và đã có một sự chuyển dịch phân cực, một tiêu điểm bên trong nguyên tử trường tồn dĩ thái — nguyên tử trường tồn hồng trần dĩ thái, nguyên tử trường tồn hồng trần, bạn muốn gọi thế nào cũng được — cái thấp nhất. Nguyên tử trường tồn thấp nhất của tam nguyên tinh thần, một nguyên tử ba loa tuyến, khác với nguyên tử trường tồn trên cõi hồng trần dĩ thái của hệ. Chúng là hai điều khác nhau, nhưng ở đây chúng đang được nối kết, và Ngọn Lửa nội tại — dù đã có một loại hoạt hóa, phân cực, tiếp sinh lực cho nguyên tử trường tồn thấp nhất của chúng ta — cũng không thể xuống thấp hơn cõi phụ thứ ba. Đôi khi trong Viên Ngọc trong Hoa Sen bạn thấy cảm giác rằng có một ngọn lửa bên trong ở đó, là biểu hiện của tinh thần, không thể xuống thấp hơn. Ngọn lửa bên trong trong viên ngọc trong hoa sen là biểu hiện của tinh thần hay chân thần, không hiện hữu thấp hơn cõi phụ thứ ba, nơi mà ngay cả ngày nay các thể nguyên nhân của đa số vẫn được tìm thấy.

So there the two met, the spirit and what is going to shape up to be one of its vehicles on the higher mental plane, or let’s say spirit descended to the higher mental plane, spirit met the energy of the higher mental plane, and the causal body, however tiny, was formed, and maybe we don’t know yet what about the petal structure. Did that depend on the Angel of the Presence, which is a projection of the solar angel, at least the way I see it at the moment. You don’t get the entire solar angel invested on the higher mental plane. There’s still an aspect of it which remains on the Buddhic plane. DK warned about the second ray type creating forms within forms, and I see that that’s exactly what I’m doing here 😊.

Vì vậy tại đó hai điều đã gặp nhau, tinh thần và điều sẽ định hình thành một trong các vận cụ của nó trên cõi thượng trí, hay hãy nói rằng tinh thần giáng xuống cõi thượng trí, tinh thần gặp năng lượng của cõi thượng trí, và thể nguyên nhân, dù rất nhỏ bé, đã được hình thành, và có lẽ chúng ta vẫn chưa biết về cấu trúc cánh hoa thì sao. Điều đó có phụ thuộc vào Thiên Thần của Hiện Diện, vốn là một sự phóng chiếu của Thái dương Thiên Thần, ít nhất theo cách tôi hiện đang thấy không. Bạn không có toàn bộ Thái dương Thiên Thần đầu tư vào cõi thượng trí. Vẫn còn một phương diện của vị ấy lưu lại trên cõi Bồ đề. Chân sư DK đã cảnh báo về người cung hai tạo ra các hình tướng bên trong các hình tướng, và tôi thấy đó chính xác là điều tôi đang làm ở đây. 😊

All in nature is interdependent, and the indwelling thinker, the soul on its own plane, and then later the triad, and later the monad, but at first the soul on its own plan,e cannot control in the lower three worlds without the aid of the lower self, and the lower self is our elemental personality vehicle.

Mọi sự trong bản chất đều tương thuộc, và thức giả nội tại, linh hồn trên cõi riêng của nó, rồi sau đó là tam nguyên tinh thần, và sau đó là chân thần, nhưng lúc đầu là linh hồn trên cõi riêng của nó, không thể kiểm soát trong ba cõi thấp nếu không có sự trợ giúp của phàm ngã, và phàm ngã là vận cụ phàm ngã hành khí của chúng ta.

We’re getting a little bit of the history of the structure that we use for our highest aspect to contact the lowest aspect and the environment in which the lowest aspect lives.

Chúng ta đang có được một ít lịch sử về cấu trúc mà chúng ta dùng để phương diện cao nhất của mình tiếp xúc với phương diện thấp nhất và môi trường trong đó phương diện thấp nhất sinh sống.

The life of the First Logos,

Sự sống của Thượng đế thứ nhất,

And now we’ve straightened that out in terms of the one, two, three, three, two, one,

Và giờ đây chúng ta đã làm rõ điều đó theo các thuật ngữ một, hai, ba, ba, hai, một,

must be blended with that of the second logos and based on that outer activity of the third logos.

phải được hòa trộn với sự sống của Thượng đế thứ hai và dựa trên hoạt động bên ngoài của Thượng đế thứ ba.

One, two, three, but in order they function sequentially as three two one. Always the third aspect appears first and therein lies the potential for confusion.

Một, hai, ba, nhưng theo trình tự thì chúng vận hành tuần tự như ba, hai, một. Luôn luôn phương diện thứ ba xuất hiện trước và chính trong đó có tiềm năng gây nhầm lẫn.

Therefore you have at the moment of individualization, which is the term used to express this hour of contact of the spirit with the higher mental plane. On the third subplane of the mental plane, a point of light enclosing three atoms,

Do đó, vào khoảnh khắc biệt ngã hóa, là thuật ngữ được dùng để diễn tả giờ tiếp xúc của tinh thần với cõi thượng trí. Trên cõi phụ thứ ba của cõi trí có một điểm sáng bao bọc ba nguyên tử,

Are we calling the mental unit an atom? Apparently so. Sometimes we shouldn’t call it a permanent atom, because it is an atom or it’s a partial atom,

Chúng ta có đang gọi đơn vị hạ trí là một nguyên tử không? Dường như là vậy. Đôi khi chúng ta không nên gọi nó là nguyên tử trường tồn, bởi vì nó là một nguyên tử hoặc là một phần nguyên tử,

and it’s self-enclosed in a sheath of mental matter from the third subplane of the mental plane. And the work to be done consists of:

và chính nó được bao bọc trong một lớp vỏ của vật chất trí tuệ từ cõi phụ thứ ba của cõi trí. Và công việc phải làm gồm có:

So that little review there, and if your approach is like mine, a review will not hurt. You kind of tell yourself what you’re going to do, then you do it, and then you tell yourself what you did, or you all convey that to other people when you’re trying to teach.

Vậy là có phần ôn lại nhỏ đó, và nếu cách tiếp cận của bạn giống tôi, thì ôn lại sẽ không có hại. Bạn kiểu như tự nói với mình điều mình sắp làm, rồi bạn làm nó, rồi bạn tự nói với mình điều mình đã làm, hoặc bạn truyền đạt tất cả điều đó cho người khác khi bạn cố gắng giảng dạy.

So, the work to be done consists of

Vì vậy, công việc phải làm gồm có

[25] 1. Causing that point of light to become a flame, by steadily fanning the spark and feeding the fire.

[25] 1. Làm cho điểm sáng ấy trở thành một ngọn lửa, bằng cách đều đặn quạt tia lửa và nuôi ngọn lửa.

Who or what does this? Are we dealing with the method of implantation or the method of fanning? Because there were some human beings that are maybe not that far along yet for whom the spark was fanned, and there are others more like what Blavatsky calls the hothouse plant variety that have received implantation and the presence of the Solar Angel, Angel of the Presence, within the higher mental plane, and maybe even something there within the brain.

Ai hay cái gì làm điều này? Chúng ta đang xử lý phương pháp cấy vào hay phương pháp quạt lên? Bởi vì có một số con người có lẽ chưa tiến xa đến thế mà đối với họ tia lửa đã được quạt lên, và có những người khác giống hơn với điều Blavatsky gọi là loại cây nhà kính, đã nhận được sự cấy vào và sự hiện diện của Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện, bên trong cõi thượng trí, và có lẽ thậm chí cả điều gì đó trong bộ não.

So, what is this work? The work then consists of, and I’ll make it red to make it stand out. First, causing the point of light to become a flame. This is one thing. This is the work.

Vậy công việc này là gì? Công việc khi ấy gồm có, và tôi sẽ làm nó màu đỏ để nó nổi bật. Thứ nhất, làm cho điểm sáng trở thành một ngọn lửa. Đây là một điều. Đây là công việc.

[26] 2. Causing the causal body to grow and expand from being a colourless ovoid,

[26] 2. Làm cho thể nguyên nhân tăng trưởng và mở rộng từ chỗ là một hình trứng không màu,

Causing the causal body to grow and expand from being a colorless ovoid,

Làm cho thể nguyên nhân tăng trưởng và mở rộng từ chỗ là một hình trứng không màu,

And I would have to say, or sometimes a sphere. In certain cases, I wonder if the ray of the manasic permanent atom is the reason for either the ovoidal or spherical structure.

Và tôi phải nói thêm, hoặc đôi khi là một hình cầu. Trong một số trường hợp, tôi tự hỏi liệu cung của nguyên tử trường tồn manas có phải là lý do cho cấu trúc hình trứng hay hình cầu hay không.

[27] a colorless ovoid holding the Ego like a yolk within the egg-shell, to a thing of rare beauty,

[27] một hình trứng không màu giữ chân ngã như lòng đỏ bên trong vỏ trứng, thành một vật có vẻ đẹp hiếm có,

In this case, the ovoid is the egoic lotus. I think I’ll leave a little wiggle room there.

Trong trường hợp này, hình trứng là Hoa Sen Chân Ngã. Tôi nghĩ tôi sẽ để lại một chút khoảng trống linh hoạt ở đó.

Holding the ego like a yolk within the eggshell to a thing of rare beauty, just before destruction at the fourth initiation.

Giữ chân ngã như lòng đỏ bên trong vỏ trứng, thành một vật có vẻ đẹp hiếm có, ngay trước khi bị hủy diệt ở lần điểm đạo thứ tư.

[28] containing within itself all the colour of the rainbow.

[28] chứa trong chính nó tất cả các màu của cầu vồng.

And what about red, as there are no petals which are red, even though a first ray ego might have a general tint of red. So that still remains to be clarified. He does say

Và còn màu đỏ thì sao, vì không có cánh hoa nào màu đỏ, dù một chân ngã cung một có thể có sắc thái chung là đỏ. Vì vậy điều đó vẫn còn cần được làm sáng tỏ. Ngài quả có nói

[29] This is an occult fact.

[29] Đây là một sự kiện huyền bí học.

From colorlessness, He’s calling it here the colorless ovoid, to a thing of rare beauty, and of course beauty is associated with the number four, and at the four, the maximum of beauty of the temple of Solomon is created, or has eventuated.

Từ không màu, ở đây Ngài gọi nó là hình trứng không màu, đến một vật có vẻ đẹp hiếm có, và dĩ nhiên vẻ đẹp gắn với số bốn, và ở số bốn, vẻ đẹp tối đa của đền thờ Solomon được tạo ra, hay đã thành tựu.

So the ego, in this case, it appears to be the egoic lotus, or that which will blossom as the egoic lotus and its petals, like a yolk within the eggshell to a thing of rare beauty, containing all the colors of the rainbow.

Vì vậy chân ngã, trong trường hợp này, dường như là Hoa Sen Chân Ngã, hay điều sẽ nở thành Hoa Sen Chân Ngã và các cánh hoa của nó, như lòng đỏ bên trong vỏ trứng, thành một vật có vẻ đẹp hiếm có, chứa tất cả các màu của cầu vồng.

This is an occult fact.

Đây là một sự kiện huyền bí học.

[30] The causal body will palpitate

[30] Thể nguyên nhân sẽ rung động nhịp nhàng

Not yet

Chưa phải bây giờ

[31] in due course of time with an inner irradiation, and an inner glowing flame that will gradually work its way from the centre to the periphery.

[31] theo thời gian với một sự chiếu xạ bên trong, và một ngọn lửa rực sáng bên trong sẽ dần dần tiến từ trung tâm ra chu vi.

That flame in the five steps, the growth from the point of the flame. And the palpitation suggests pulsation, a first ray motion: on, off, on, off.

Ngọn lửa ấy trong năm bước, sự tăng trưởng từ điểm của ngọn lửa. Và sự rung động nhịp nhàng gợi ý sự dao động, một chuyển động cung một: bật, tắt, bật, tắt.

It will palpitate in due course of time with an inner radiation and an inner glowing flame that will gradually work its way from the center to the periphery

Nó sẽ rung động nhịp nhàng theo thời gian với một sự bức xạ bên trong và một ngọn lửa rực sáng bên trong sẽ dần dần tiến từ trung tâm ra chu vi

[32] It will then pierce through that periphery, using the body (that product of millennia of lives of pain and endeavour) as fuel for its flames.

[32] Sau đó nó sẽ xuyên thủng chu vi ấy, dùng thể đó (sản phẩm của hàng thiên niên kỷ những kiếp sống đau khổ và nỗ lực) làm nhiên liệu cho ngọn lửa của nó.

They’re pieces of information that you wouldn’t want to do without, and maybe not quite ever given in the same way anywhere else in the books. So, don’t skip over anything. Of course we all have, and then we’ve found, well, there’s a hole in my knowledge. How did that happen? And then you find out why it happened, because you either didn’t read or read carefully or attend tothe writing where the missing information was given.

Đó là những mẩu thông tin mà bạn sẽ không muốn thiếu, và có lẽ không hẳn được đưa ra theo cùng một cách ở bất cứ nơi nào khác trong các sách. Vì vậy, đừng lướt qua bất cứ điều gì. Dĩ nhiên tất cả chúng ta đều đã từng như vậy, rồi sau đó nhận ra, à, có một lỗ hổng trong kiến thức của mình. Điều đó xảy ra thế nào? Rồi bạn phát hiện ra tại sao nó xảy ra, bởi vì bạn hoặc đã không đọc, hoặc không đọc cẩn thận, hoặc không chú ý đến phần viết nơi thông tin còn thiếu đã được đưa ra.

[33] It will burn all up, it will mount upward to the Triad,

[33] Nó sẽ đốt cháy tất cả, nó sẽ vươn lên Tam Nguyên Tinh Thần,

and let’s just say, not yet the monad,

và chúng ta hãy chỉ nói rằng, chưa phải chân thần,

[34] and (becoming one with that Triad) will be re-absorbed into the spiritual consciousness,

[34] và (trở nên một với Tam Nguyên Tinh Thần ấy) sẽ được tái hấp thu vào tâm thức tinh thần,

i.e. consciousness of the spiritual triad,

tức tâm thức của Tam Nguyên Tinh Thần,

[35] —will carry with it—using heat as the symbol—an intensity of heat or quality of colour or vibration that before were lacking.

[35] —sẽ mang theo nó—dùng nhiệt như biểu tượng—một cường độ nhiệt hay phẩm tính màu sắc hay rung động mà trước đó còn thiếu.

i.e. not present in the spiritual triad.

tức chưa hiện diện trong Tam Nguyên Tinh Thần.

So this is one of the causes of an increased vivification of the spiritual triad, and maybe the triad looks different for one who still has a causal body and one for whom the causal body has been destroyed. This would all be part of the inner vision, and, if we maybe know what to expect, we’ll know what to look for when the time comes.

Vì vậy đây là một trong những nguyên nhân của sự tiếp sinh lực gia tăng cho Tam Nguyên Tinh Thần, và có lẽ tam nguyên tinh thần trông khác đi đối với người vẫn còn thể nguyên nhân và người mà thể nguyên nhân đã bị hủy diệt. Tất cả điều này sẽ là một phần của linh thị bên trong, và nếu có lẽ chúng ta biết phải mong đợi điều gì, chúng ta sẽ biết phải tìm điều gì khi thời điểm đến.

[36] Therefore the work of the Personality—for we have to view all from that angle until egoic vision may be ours,—is first to beautify, build and expand the causal body;

[36] Do đó công việc của Phàm ngã — vì chúng ta phải nhìn mọi sự từ góc độ ấy cho đến khi linh thị chân ngã có thể là của chúng ta, — trước hết là làm đẹp, xây dựng và mở rộng thể nguyên nhân;

so by our personal work, the causal body is enhanced.

vì vậy bằng công việc cá nhân của chúng ta, thể nguyên nhân được tăng cường.

Secondly, sorry.

Thứ hai, xin lỗi.

[37] secondly to withdraw within it the life of the Personality,

[37] thứ hai là rút vào trong nó sự sống của Phàm ngã,

under the guidance of the Solar Angel, or Angel of the Presence, the good within the personality that has been generated in any particular incarnation is withdrawn into the causal body.

dưới sự hướng dẫn của Thái dương Thiên Thần, hay Thiên Thần của Hiện Diện, điều tốt đẹp bên trong phàm ngã đã được tạo ra trong bất kỳ lần lâm phàm cụ thể nào sẽ được rút vào thể nguyên nhân.

[38] sucking the good out of the personal life and storing it in the body of the Ego.

[38] hút điều tốt ra khỏi đời sống cá nhân và cất giữ nó trong thể của chân ngã.

So this is the work of the personality, and we have to talk about the personality in terms of the origin of the work to be done because we are not yet fully, internally, operative within the causal body. We don’t have the causal vision in great and accurate detail.

Vì vậy đây là công việc của phàm ngã, và chúng ta phải nói về phàm ngã theo nguồn gốc của công việc phải làm bởi vì chúng ta vẫn chưa hoàn toàn vận hành một cách nội tại bên trong thể nguyên nhân. Chúng ta chưa có linh thị nguyên nhân với chi tiết lớn lao và chính xác.

[39] We might term this the Divine Vampirism, for always evil is but the other side of good. Then, having accomplished this, comes the application of the flame to the causal body itself and the joyous standing by

[39] Chúng ta có thể gọi điều này là Ma cà rồng thiêng liêng, vì cái ác luôn chỉ là mặt kia của cái thiện. Sau đó, khi đã hoàn thành điều này, đến việc áp dụng ngọn lửa vào chính thể nguyên nhân và sự đứng nhìn đầy hoan hỉ

Maybe, “My God, my God, why has thou forsaken me?”

Có lẽ, “Lạy Thượng đế của con, lạy Thượng đế của con, sao Ngài đã bỏ rơi con?”

[40] The joyous standing by whilst the work of destruction goes on, and the Flame—the live inner man and the spirit of divine life—is set free and mounts to its source.

[40] Sự đứng nhìn đầy hoan hỉ trong khi công việc hủy diệt tiếp diễn, và Ngọn Lửa — con người sống động bên trong và tinh thần của sự sống thiêng liêng — được giải thoát và vươn lên nguồn cội của nó.

At first the spiritual triad, and then the Monad, bue when? I think that the spiritual triad receives this, the product of the fiery accolade first, and then the triad itself offers up or finds itself in a state of, of having to submit to extraction when the Monad absorbs everything. It looks like the Buddha, however, left his vestures, which one can consider the Atmic, Buddhic and higher mental vehicle, not the causal body, for the use of the Christ.

Thoạt đầu là Tam Nguyên Tinh Thần, rồi đến chân thần, nhưng khi nào? Tôi nghĩ Tam Nguyên Tinh Thần tiếp nhận điều này, sản phẩm của sự tán dương bằng lửa, trước tiên, rồi chính tam nguyên tinh thần dâng lên hoặc thấy mình ở trong trạng thái phải chịu sự rút trích khi chân thần hấp thu mọi thứ. Tuy nhiên, dường như Đức Phật đã để lại các y bát của Ngài, có thể xem là vận cụ atma, Bồ đề và thượng trí, chứ không phải thể nguyên nhân, để Đức Christ sử dụng.

So, this is how that good is produced, is extracted into a state of elevation, and finds a new point of tension at which to abide and then is further extracted.

Vì vậy, đây là cách điều tốt ấy được tạo ra, được rút trích vào một trạng thái nâng cao, và tìm thấy một điểm tập trung nhất tâm mới để an trụ rồi lại được rút trích thêm.

I think we have reached the point. We’ve just gone a little bit, I think to page 31, and this is simply about an hour program. I’d like to do more right now, but there’s another webinar coming up, but this has to be read and reread to anchor our thought in the unvarying specifics. At least we have a foundation for future thought, and maybe reasonable speculation. I think we’re just at this point and make sure that the line is there. And so we have finished program nine, from page 29 to 31. We’ll start with program 10 from 31 and, we’re just about at 32 onward.

Tôi nghĩ chúng ta đã đến điểm dừng. Chúng ta chỉ mới đi thêm một chút, tôi nghĩ đến trang 31, và đây đơn giản là một chương trình khoảng một giờ. Tôi muốn làm thêm ngay bây giờ, nhưng còn một webinar khác sắp diễn ra, tuy nhiên phần này phải được đọc đi đọc lại để neo tư tưởng của chúng ta vào những chi tiết bất biến. Ít nhất chúng ta đã có một nền tảng cho tư tưởng tương lai, và có lẽ cho sự suy đoán hợp lý. Tôi nghĩ chúng ta đang ở đúng điểm này và hãy chắc chắn rằng đường nét ở đó. Và như vậy chúng ta đã hoàn thành chương trình chín, từ trang 29 đến 31. Chúng ta sẽ bắt đầu chương trình 10 từ trang 31 và, chúng ta gần như đang ở trang 32 trở đi.

I could have finished this if there had been a little more time, cause there’s not much more to go, maybe another half hour, but it will have to be next time. And, we’ll see if that next time is today or whether XX means something else.

Tôi đã có thể hoàn thành phần này nếu có thêm một ít thời gian, vì không còn nhiều nữa, có lẽ thêm nửa giờ, nhưng sẽ phải để lần sau. Và, chúng ta sẽ xem lần sau đó là hôm nay hay XX có nghĩa là điều gì khác.

Friends, that’s going to be it for us for right now, and we certainly have seen some really important foundational matters.

Các bạn, hiện giờ với chúng ta sẽ là như vậy thôi, và chắc chắn chúng ta đã thấy một số vấn đề nền tảng thật sự quan trọng.

This sometimes, he talks about the personality, but the question is when does the personality really appear? I mean, certainly the atomic triangle, which is the basis of the personality appears, but the personality itself as any kind of integrated or equally developed apparatus does not appear right away. And then it can much depends on the ray, a lot of people will have emotional development and not too much of the standard mentality, and others may be emotionally atrophied and have a lot of the lower mentality.

Đôi khi, ông ấy nói về phàm ngã, nhưng câu hỏi là khi nào phàm ngã thực sự xuất hiện? Ý tôi là, chắc chắn tam giác nguyên tử, vốn là nền tảng của phàm ngã, xuất hiện, nhưng bản thân phàm ngã như một bộ máy tích hợp hay phát triển đồng đều nào đó thì không xuất hiện ngay lập tức. Và rồi điều đó còn phụ thuộc rất nhiều vào cung; nhiều người sẽ có sự phát triển cảm xúc mà không có nhiều trí tuệ tiêu chuẩn, và những người khác có thể bị teo tóp về cảm xúc mà lại có rất nhiều hạ trí.

So anyway, we have some personality vision and even let’s call it spiritualized personality vision, until egoic vision may be ours. Then we’ll be able to see for ourselves these matters, and it will be worth a lot more than understanding through the mediated form of words, no matter how good the words may be. I mean, the Tibetan’s words are excellent, and with Alice Bailey, they really shows the right words, but, unfortunately we’re not seeing directly as we would with straight knowledge.

Vì vậy, dù sao đi nữa, chúng ta có một loại linh thị về phàm ngã và thậm chí hãy gọi nó là linh thị về phàm ngã được tinh thần hóa, cho đến khi linh thị chân ngã có thể là của chúng ta. Khi đó chúng ta sẽ có thể tự mình thấy những vấn đề này, và điều đó sẽ đáng giá hơn rất nhiều so với sự thấu hiểu qua hình thức trung gian của ngôn từ, cho dù ngôn từ có hay đến đâu. Ý tôi là, lời của Chân sư Tây Tạng thật xuất sắc, và với Alice Bailey, chúng thực sự cho thấy những từ ngữ đúng đắn, nhưng thật không may, chúng ta không thấy trực tiếp như khi có tri thức trực tiếp.

So extraction occurs, and another extraction occurs, and eventually the Monad possesses everything that it developed in going forth on its pilgrimage. “I leave the Father’s home and turning back…”.

Vì vậy sự rút trích xảy ra, rồi một sự rút trích khác xảy ra, và cuối cùng chân thần sở hữu mọi thứ mà nó đã phát triển trong khi tiến ra trên cuộc hành hương của mình. “Ta rời nhà Cha và quay trở lại…”.

I right now find myself wanting to make sure that the vital information is extracted. I’m not satisfied ever about the degree of extraction and the degree of understanding, not satisfied, but one has to leave it as it is.

Ngay lúc này tôi thấy mình muốn bảo đảm rằng thông tin thiết yếu được rút ra. Tôi không bao giờ thỏa mãn về mức độ rút trích và mức độ thấu hiểu, không thỏa mãn, nhưng người ta phải để nó như thế.

Suffice it to say changes in the Triad occur with the destruction of the causal body, and we have no longer to be concerned about what is the ray of the causal body because it’s gone, and the ray of the, or what turns out to be our own higher mental body, will be the same as the ray that’s been working through the manasic permanent atom. And maybe, we’ll be able to generate something of a Mayavirupic nature, and there will also be a ray of the mind as the Christ appears to have a first ray mind, according to the Tibetan in the Destiny of The Nations. But when it comes to the ray of the soul, it’s the second ray, and every one of the triadal permanent atoms has the same ray in the right-hand column. That we can see in a Treatise On Cosmic Fire page 177.

Chỉ cần nói rằng những thay đổi trong Tam Nguyên Tinh Thần xảy ra cùng với sự hủy diệt của thể nguyên nhân, và chúng ta không còn phải bận tâm về việc cung của thể nguyên nhân là gì nữa vì nó đã biến mất, và cung của thể thượng trí riêng của chúng ta, hay điều hóa ra là như vậy, sẽ giống với cung đã hoạt động qua nguyên tử trường tồn manas. Và có lẽ, chúng ta sẽ có thể tạo ra điều gì đó mang bản chất Mayavirupa, và cũng sẽ có một cung của trí tuệ, như dường như Đức Christ có một trí tuệ cung một, theo Chân sư Tây Tạng trong Định Mệnh của Các Quốc Gia. Nhưng khi nói đến cung của linh hồn, đó là cung hai, và mỗi nguyên tử trường tồn của tam nguyên tinh thần đều có cùng một cung ở cột bên phải. Điều đó chúng ta có thể thấy trong Luận về Lửa Vũ Trụ trang 177.

I think that’s enough and we will proceed whenever possible with the next one. I, have this longing for complete assimilation of this material, and I know that’s not possible, but maybe that longing is on fire within you too. Maybe we are all on our way towards that first real liberation, which is the burning up of the causal body. Every initiation is a kind of liberation, but this is the significant one when the ray of the monad becomes a very direct influence. It can be more or less felt as you approach the third initiation, and taking the third initiation, it can be felt, but there’s a real direct influence of the spirit that is felt when the fourth initiation is taken.

Tôi nghĩ như thế là đủ và chúng ta sẽ tiếp tục với phần kế tiếp bất cứ khi nào có thể. Tôi có nỗi khát khao này về sự đồng hóa hoàn toàn tài liệu này, và tôi biết điều đó là không thể, nhưng có lẽ nỗi khát khao ấy cũng đang cháy trong các bạn. Có lẽ tất cả chúng ta đều đang trên đường tiến tới sự giải thoát thực sự đầu tiên ấy, tức sự đốt cháy thể nguyên nhân. Mỗi lần điểm đạo là một loại giải thoát, nhưng đây là lần có ý nghĩa quan trọng khi cung của chân thần trở thành một ảnh hưởng rất trực tiếp. Nó có thể được cảm nhận ít nhiều khi bạn tiến gần đến lần điểm đạo thứ ba, và khi thọ nhận lần điểm đạo thứ ba, nó có thể được cảm nhận, nhưng có một ảnh hưởng trực tiếp thực sự của tinh thần được cảm nhận khi lần điểm đạo thứ tư được thọ nhận.

Lots of love, many blessings, and we’ll see you before long. Right now we have to deal with the dissipation of glamour. We’ll see you in this year, and maybe it’s five years from right now that you’re looking at this thing, or whenever. But on this night, we continue with the glamour of fear and hope to weaken it for many human beings.

Rất nhiều tình thương, nhiều phúc lành, và chúng tôi sẽ gặp lại các bạn không lâu nữa. Ngay lúc này chúng ta phải đề cập đến sự làm tiêu tan ảo cảm. Chúng tôi sẽ gặp lại các bạn trong năm nay, và có thể là năm năm kể từ lúc này khi các bạn đang xem điều này, hay bất cứ khi nào. Nhưng trong đêm nay, chúng ta tiếp tục với ảo cảm của sợ hãi và hy vọng làm suy yếu nó nơi nhiều con người.

Leave a Comment

Scroll to Top