CHAPTER XV -BY PHYSICAL ENVIRONMENT
HOUSES —NHÀ Ở
IT is the fashion, and not unreasonably, to attach great importance to the influence of environment. When that expression is used people generally mean an environment into which they are born, or one which is imposed upon them from without and is in no way dependent upon their own will. There is, however, another environment which is often forgotten: that which we create for ourselves—the great influence produced upon us in daily life by the place in which we choose to live and the objects with which we voluntarily surround ourselves. One may often judge from the outside of a house something of the disposition of those who inhabit it, and a man’s room is to a certain extent an expression of him, for it shows his taste in books, pictures, statues, furniture, wall-paper and flowers; and every one of all these things is constantly reacting upon him, even though he never thinks of it. | Người ta thường coi trọng ảnh hưởng của môi trường, và điều đó không phải là không có lý. Khi sử dụng cách diễn đạt đó, mọi người thường có nghĩa là một môi trường mà họ được sinh ra, hoặc một môi trường bị áp đặt từ bên ngoài và không phụ thuộc vào ý chí của chính họ. Tuy nhiên, có một môi trường khác thường bị lãng quên: môi trường mà chúng ta tạo ra cho chính mình — ảnh hưởng lớn đến chúng ta trong cuộc sống hàng ngày bởi nơi chúng ta chọn sống và những đồ vật mà chúng ta tự nguyện bao quanh mình. Người ta thường có thể đánh giá từ bên ngoài ngôi nhà một phần nào đó về tính cách của những người sống trong đó, và phòng của một người ở một mức độ nào đó là biểu hiện của anh ta, vì nó thể hiện sở thích của anh ta về sách, tranh ảnh, tượng, đồ nội thất, giấy dán tường và hoa; và mọi thứ trong số này đều liên tục phản ứng với anh ta, ngay cả khi anh ta không bao giờ nghĩ đến điều đó. |
One who is a student of occultism will be guided in choosing a house for himself by a number of considerations which would not be likely to occur to the ordinary man, who probably bases his decision principally on such facts as the size and the rent of the house, whether its drains are in order, and how far it is from the tramway or railway station. Such points as these naturally define the area of his choice; the study of the hidden side of things, while not interfering with these, suggests some additional considerations. From our point of view it is material to have as much room as possible about the house—to have it as far removed as possible from its neighbours. Once more, this means no reflection upon the neighbours. They may be all that can possibly be desired, yet it is always better to avoid the mixture of varying vibrations. One may earnestly wish sometimes for the society of one’s neighbour, and when that happens it is always possible to visit him or to invite him to call. But to be always in such close proximity to him as to feel every change in his aura—that is a condition of affairs which ought never to exist, although unfortunately it too often does. | Một người học huyền bí học sẽ được hướng dẫn trong việc chọn nhà cho mình bằng một số xem xét mà người bình thường khó có thể nghĩ đến, người có thể dựa trên quyết định của mình chủ yếu vào các yếu tố như kích thước và tiền thuê nhà., liệu hệ thống thoát nước của nó có theo thứ tự hay không, và nó cách ga tàu điện hoặc đường sắt bao xa. Những điểm như thế này tự nhiên xác định khu vực lựa chọn của người đó; nghiên cứu về mặt khuất của vạn vật, trong khi không can thiệp vào những điều này, gợi ý một số xem xét bổ sung. Theo quan điểm của chúng tôi, điều quan trọng là phải có càng nhiều phòng càng tốt xung quanh ngôi nhà — để nó càng xa càng tốt so với những người hàng xóm của nó. Một lần nữa, điều này không có nghĩa là phản ánh về những người hàng xóm. Họ có thể là tất cả những gì có thể mong muốn, nhưng luôn tốt hơn là tránh sự pha trộn của các rung động khác nhau. Đôi khi người ta có thể tha thiết mong muốn có được sự đồng hành của người hàng xóm, và khi điều đó xảy ra, luôn có thể đến thăm người đó hoặc mời người đó đến chơi. Nhưng luôn ở gần người đó đến mức cảm nhận được mọi thay đổi trong hào quang của họ — đó là một tình trạng không bao giờ nên tồn tại, mặc dù thật không may là nó quá thường xuyên xảy ra. |
In all those long lines of houses which are so common in our great towns, it is impossible, from the occult point of view, to escape from one’s neighbour. Whenever he walks up to the dividing wall, his aura must project through it, and it will be seen that, with a neighbour in close contact on each side, we are practically in the room with two families, whose tastes and interests may be absolutely different from our own, who may have all sorts of thoughts and aspirations which clash entirely with those to which we wish to devote ourselves. Even a semi-detached house is better than these, for at least in that we share our quarters with only one family, but the truth is that there ought to be no houses but detached houses, however valuable the ground may be. Certainly no one who understands the power of the unseen influences would take a house which is one of a row, if he could by any possibility avoid it. The same difficulty occurs with our modern flats and apartment houses. They may have many advantages and their fittings may be all that can be desired, but they are always open to this most serious objection. If, however, a man’s circumstances are such that he must thus live in common with others, he will at least do all that lies in his power to secure that these others shall be reasonably harmonious. | Trong tất cả những dãy nhà dài rất phổ biến ở các thị trấn lớn của chúng ta, theo quan điểm huyền bí học, không thể thoát khỏi người hàng xóm của mình. Bất cứ khi nào người đó đi đến bức tường ngăn cách, hào quang của người đó chắc chắn sẽ chiếu xuyên qua nó, và người ta sẽ thấy rằng, với một người hàng xóm tiếp xúc gần gũi ở mỗi bên, chúng ta thực tế đang ở trong phòng với hai gia đình, có sở thích và mối quan tâm có thể hoàn toàn khác với chúng ta, những người có thể có đủ loại suy nghĩ và khát vọng hoàn toàn trái ngược với những gì chúng ta muốn cống hiến hết mình. Ngay cả một ngôi nhà bán biệt lập cũng tốt hơn những ngôi nhà này, bởi vì ít nhất là trong đó, chúng ta chỉ chia sẻ chỗ ở của mình với một gia đình, nhưng sự thật là không nên có nhà nào khác ngoài nhà biệt lập, dù đất có giá trị đến đâu. Chắc chắn không ai hiểu được sức mạnh của những ảnh hưởng vô hình sẽ lấy một ngôi nhà trong một dãy, nếu họ có thể tránh được bằng mọi cách. Cùng một khó khăn xảy ra với các căn hộ và chung cư hiện đại của chúng ta. Chúng có thể có nhiều ưu điểm và phụ kiện của chúng có thể là tất cả những gì có thể mong muốn, nhưng chúng luôn luôn có thể bị phản đối nghiêm trọng nhất này. Tuy nhiên, nếu hoàn cảnh của một người đến mức anh ta phải sống chung với những người khác, thì ít nhất anh ta sẽ làm tất cả những gì có thể để đảm bảo rằng những người khác này sẽ hài hòa một cách hợp lý. |
Another weighty matter from the occult point of view is the aspect of the house. Considerations of physical health prescribe that a sunny rather than a dark house should be chosen, and these are emphatically reinforced when we think of the higher worlds. I have already said something as to the imperious necessity of sunshine and of all that it brings with it. Not only physical disease, but irritability and depression fly before the direct rays of the sun; so plenty of sunlight and fresh air are the first and most prominent desiderata. | Một vấn đề quan trọng khác từ quan điểm huyền bí học là khía cạnh của ngôi nhà. Các xem xét về sức khỏe thể chất quy định rằng nên chọn một ngôi nhà đầy nắng hơn là một ngôi nhà tối tăm, và những điều này được củng cố một cách mạnh mẽ khi chúng ta nghĩ về các thế giới cao hơn. Tôi đã nói điều gì đó về sự cần thiết cấp bách của ánh sáng mặt trời và tất cả những gì nó mang lại. Không chỉ bệnh tật về thể chất, mà sự cáu kỉnh và chán nản đều biến mất trước những tia nắng trực tiếp; rất nhiều ánh sáng mặt trời và không khí trong lành là những mong muốn đầu tiên và nổi bật nhất. |
The influences of the immediate neighbourhood must also be taken into account. Under no circumstances whatever ought a man to take a house which is near to a public-house, a slaughter-house, a prison, or a butcher’s shop. It is also eminently undesirable to be in close proximity to the office of a pawnbroker or a moneylender, or to any place where violent and acrimonious debates and arguments are frequently held—in the latter case because of the wearing effect of constant jarring and angry vibrations, and in the case of the usurer because radiations of sorrow and despair are always connected with his business, and often there is bitter hatred as well. A club, too, should be avoided, if it permits gambling. | Ảnh hưởng của khu vực lân cận cũng phải được tính đến. Trong bất kỳ trường hợp nào, một người không nên lấy một ngôi nhà gần quán rượu, lò mổ, nhà tù hoặc cửa hàng bán thịt. Cũng rất không nên ở gần văn phòng của người cầm đồ hoặc người cho vay nặng lãi, hoặc bất kỳ nơi nào thường xuyên diễn ra các cuộc tranh luận và tranh cãi gay gắt và gay gắt — trong trường hợp sau là do tác động hao mòn của sự chói tai liên tục và rung động tức giận, và trong trường hợp của kẻ cho vay nặng lãi bởi vì sự tỏa ra của nỗi buồn và sự tuyệt vọng luôn gắn liền với công việc kinh doanh của người đó, và thường có cả sự thù hận cay đắng. Một câu lạc bộ cũng nên tránh, nếu nó cho phép cờ bạc. |
The type of the previous tenants may make a great difference in the comfort of a house. If they have been spendthrifts, if they have been quarrelsome, or if they have suffered deeply from long-continued depression, the place may be so impregnated with thought-forms of those varied types as to be a dwelling quite unsuitable for any sensitive family. This difficulty, however, can be overcome by an elaborate demagnetisation, if the student knows how to do it. | Loại người thuê trước đó có thể tạo ra sự khác biệt lớn về sự thoải mái của ngôi nhà. Nếu họ là những người hoang phí, nếu họ hay cãi vã, hoặc nếu họ phải chịu đựng sâu sắc sự chán nản kéo dài, thì nơi đó có thể bị ám ảnh bởi những hình tư tưởng thuộc nhiều loại khác nhau đến mức trở thành một nơi ở khá không phù hợp với bất kỳ gia đình nhạy cảm nào. Tuy nhiên, khó khăn này có thể được khắc phục bằng cách khử từ phức tạp, nếu học viên biết cách thực hiện. |
Not only the aspect of the house, as regards the points of the compass, but its aspect in the other sense of the word is also worth noticing. No one should take a house which is ugly, gloomy-looking, or depressing in appearance—not only because of its effect upon himself when he looks at it, but because it is constantly surrounded by a cloud of thought-forms made by neighbours or passing strangers who are disgusted with its appearance. Even though the house outside be pretty, if there is squalid ugliness in the immediate neighbourhood, it is unsuitable. Above all things to be avoided are those long and monotonous lines of mean and sordid-looking houses which one may see in some London suburbs. A garden of some sort is a most valuable asset. In fact, a little cottage in the midst of a large garden is better than the most magnificent house which stands close upon the road in the midst of a row of others. | Không chỉ khía cạnh của ngôi nhà, liên quan đến các điểm la bàn, mà khía cạnh của nó theo nghĩa khác của từ này cũng đáng chú ý. Không ai nên lấy một ngôi nhà xấu xí, trông ảm đạm hoặc có vẻ ngoài chán nản — không chỉ vì ảnh hưởng của nó đối với bản thân họ khi họ nhìn vào nó, mà còn vì nó liên tục bị bao quanh bởi một đám mây hình tư tưởng do những người hàng xóm hoặc người lạ đi ngang qua tạo ra. những người ghê tởm vẻ bề ngoài của nó. Ngay cả khi bên ngoài ngôi nhà đẹp, nhưng nếu có sự xấu xí bẩn thỉu ở khu vực lân cận, thì nó không phù hợp. Trên hết, cần tránh những dãy nhà dài đơn điệu, trông xấu xí và bẩn thỉu mà người ta có thể thấy ở một số vùng ngoại ô London. Một khu vườn nào đó là một tài sản rất quý giá. Trên thực tế, một ngôi nhà nhỏ giữa một khu vườn rộng lớn còn tốt hơn một ngôi nhà nguy nga tráng lệ nhất nằm sát đường giữa một dãy nhà khác. |
STREETS —ĐƯỜNG PHỐ
If the house be in a street, the nature of that street is a matter of great importance. If the road be paved with granite blocks or in any other way conducive to noise, it should be avoided at all costs; whereas a quieter form of paving, such as asphalt or wood, would count much in its favour. A street infested by yelling fiends in the shape of hawkers is also unfit for the habitation of anyone possessing the usual allowance of nerves—so long as our government neglects to protect us against so flagrant a nuisance. It goes without saying that one should avoid a street in which there is constant heavy traffic or one in the immediate neighbourhood of a railway or tram line—near enough, I mean, to suffer from the noise; for noise, as I have already explained, is one of the greatest defects of our defective civilisation. | Nếu ngôi nhà nằm trên một con phố, thì bản chất của con phố đó là một vấn đề rất quan trọng. Nếu con đường được lát bằng các khối đá granit hoặc theo bất kỳ cách nào khác dẫn đến tiếng ồn, thì nên tránh bằng mọi giá; trong khi một hình thức lát đường yên tĩnh hơn, chẳng hạn như nhựa đường hoặc gỗ, sẽ có lợi hơn nhiều. Một con phố bị lũ quỷ la hét dưới hình dạng những người bán hàng rong cũng không thích hợp để ở đối với bất kỳ ai sở hữu số lượng dây thần kinh thông thường — miễn là chính phủ của chúng ta bỏ bê việc bảo vệ chúng ta khỏi một mối phiền toái trắng trợn như vậy. Rõ ràng là người ta nên tránh một con phố có lưu lượng giao thông lớn liên tục hoặc một con phố ở ngay gần đường sắt hoặc đường xe điện — ý tôi là đủ gần để chịu đựng tiếng ồn; vì tiếng ồn, như tôi đã giải thích, là một trong những khiếm khuyết lớn nhất của nền văn minh khiếm khuyết của chúng ta. |
Although after a time a man gets used to the noise, and hardly notices it, nevertheless every fresh outburst is a blow to his astral and mental bodies, and the effect of this is precisely that of constantly repeated blows upon the physical body—each one may be no great matter, but after a time the cumulative effect hurts exceedingly. In the physical body this would mean pain, and we should at once understand it and refer it to its source; in the case of the astral body it means irritability; and in the case of the mental body a feeling of fatigue and inability to think clearly. But when these supervene we do not so readily understand them, nor do we always assign them to their true cause. Consequently the neighbourhood of any building which is either noisy or noisome with smoke or chemicals (as a factory might be) is to be sedulously avoided. | Mặc dù sau một thời gian, một người quen với tiếng ồn và hầu như không nhận thấy nó, nhưng mỗi đợt bùng phát mới đều là một cú đánh vào thể cảm dục và thể trí của họ, và tác dụng của điều này chính xác là tác dụng của những cú đánh liên tục lặp đi lặp lại vào thể xác — mỗi cú đánh có thể không lớn, nhưng sau một thời gian, hiệu ứng tích lũy sẽ gây tổn thương cực kỳ. Trong thể xác, điều này có nghĩa là đau đớn, và chúng ta sẽ ngay lập tức hiểu nó và quy nó về nguồn gốc của nó; trong trường hợp của thể cảm dục nó có nghĩa là cáu kỉnh; và trong trường hợp của thể trí là cảm giác mệt mỏi và không có khả năng suy nghĩ rõ ràng. Nhưng khi những điều này xảy ra, chúng ta không dễ hiểu chúng, và chúng ta cũng không phải lúc nào cũng gán chúng cho nguyên nhân thực sự của chúng. Do đó, nên tránh xa khu vực lân cận của bất kỳ tòa nhà nào ồn ào hoặc khó chịu với khói hoặc hóa chất (như nhà máy). |
Many of my readers may be so situated that it is impossible for them to take all these recommendations into consideration, and I offer them only as a guide to what is desirable when it can be had. If a man who is entirely unfettered is about to choose a house or a site for a house, I should advise him to be governed in his selection by what I have said above; but I know well that most people are practically limited as to the range of their choice by the question of rent, convenient access to their work, and a number of other personal reasons. In such cases a man must simply balance the advantages and disadvantages, and do the best that he can, taking it as the result of his own actions in the past that he cannot do better. | Nhiều độc giả của tôi có thể ở trong tình huống mà họ không thể xem xét tất cả các khuyến nghị này, và tôi chỉ đưa ra chúng như một hướng dẫn về những gì mong muốn khi có thể có được. Nếu một người hoàn toàn không bị ràng buộc sắp chọn một ngôi nhà hoặc một địa điểm cho một ngôi nhà, tôi sẽ khuyên anh ta nên lựa chọn theo những gì tôi đã nói ở trên; nhưng tôi biết rõ rằng hầu hết mọi người trên thực tế bị giới hạn về phạm vi lựa chọn bởi vấn đề tiền thuê nhà, dễ dàng tiếp cận công việc của họ và một số lý do cá nhân khác. Trong những trường hợp như vậy, một người chỉ đơn giản là phải cân bằng những thuận lợi và khó khăn, và làm hết sức mình, coi đó là kết quả của những hành động của chính mình trong quá khứ mà anh ta không thể làm tốt hơn. |
PICTURES —TRANH ẢNH
A matter in which a man has usually much greater liberty is the decoration of his room, and it is one of considerable importance to him. For example, the pictures which we hang on the walls of our homes are exercising all the while an unnoticed influence upon us, not only because they keep the expression of certain ideas constantly before our eyes, but also because the artist puts a great deal of himself, of his inmost thought and feeling, into his work, and the effect of all that thought and feeling inheres in the picture and radiates from it just as surely as scent inheres in and radiates from a rose. There is a hidden side to every picture—the conception which was in the artist’s mind and heart. That conception, when he formed it, expressed itself clearly in astral and mental matter, even though he may have succeeded but partially in bringing his idea down to the physical world. | Một vấn đề mà một người thường có nhiều tự do hơn là trang trí phòng của mình, và đó là một vấn đề rất quan trọng đối với anh ta. Ví dụ, những bức tranh mà chúng ta treo trên tường nhà mình luôn tác động một ảnh hưởng không được chú ý đến chúng ta, không chỉ vì chúng khiến biểu hiện của một số ý tưởng nhất định luôn hiện diện trước mắt chúng ta, mà còn bởi vì người nghệ sĩ đặt rất nhiều về bản thân, về suy nghĩ và cảm xúc sâu kín nhất của họ, vào tác phẩm của họ, và tác dụng của tất cả những suy nghĩ và cảm xúc đó vốn có trong bức tranh và tỏa ra từ nó cũng giống như mùi hương vốn có và tỏa ra từ hoa hồng. Có một mặt khuất trong mỗi bức tranh — quan niệm nằm trong tâm trí và trái tim của người nghệ sĩ. Quan niệm đó, khi người đó hình thành nên nó, đã tự biểu hiện rõ ràng trong vật chất thể cảm dục và thể trí, ngay cả khi người đó có thể chỉ thành công một phần trong việc đưa ý tưởng của mình xuống thế giới vật chất. |
Every true artist will acknowledge that, however excellent his work may be, it invariably falls short of what he intended and expected. Yet the conception, as he thought it out, exists really and vividly in the mental world, and the feelings and emotions which he endeavoured to express exist in the astral realm, and these, which we may call the unseen counterparts of the picture, are always radiating vibrations of their own character, whatever that may be, and are therefore producing a never-ceasing effect upon those who live within their influence. | Mọi nghệ sĩ chân chính sẽ thừa nhận rằng, dù tác phẩm của họ có xuất sắc đến đâu, thì nó luôn luôn thua kém những gì họ dự định và mong đợi. Tuy nhiên, quan niệm, khi người đó nghĩ ra, tồn tại một cách thực sự và sống động trong cõi trí, và những cảm xúc mà người đó cố gắng thể hiện tồn tại trong cõi cảm dục, và những thứ này, mà chúng ta có thể gọi là những đối trọng vô hình của bức tranh, luôn tỏa ra những rung động của đặc điểm riêng của chúng, bất kể đặc điểm đó là gì, và do đó tạo ra tác động không ngừng đối với những người sống trong tầm ảnh hưởng của chúng. |
Manifestly, therefore, it behoves us to be careful as to the nature of the objects of art which we gather around us. We must avoid all pictures whose subjects are mean, sordid or terrible, however accurately or powerfully those subjects may be delineated. It is well also to avoid even those which, though harmless in themselves, are likely to suggest impure thought to undeveloped minds, because such thought-forms will hang about the picture and act as a constant and baneful influence. The modern craze for inane representations of the female face and figure is from this point of view distinctly to be deprecated. So also is that form of artistic realism which sees only the darkest side of life, and recognises nothing as natural unless it be decadent and depraved. | Rõ ràng, do đó, chúng ta phải cẩn thận về bản chất của các đối tượng nghệ thuật mà chúng ta tập hợp xung quanh mình. Chúng ta phải tránh tất cả những bức tranh có chủ đề xấu xa, bẩn thỉu hoặc khủng khiếp, cho dù những chủ đề đó có được mô tả chính xác hoặc mạnh mẽ đến đâu. Cũng nên tránh ngay cả những bức tranh mà bản thân chúng vô hại, nhưng có khả năng gợi ý những suy nghĩ không trong sáng cho những tâm trí kém phát triển, bởi vì những hình tư tưởng như vậy sẽ lảng vảng quanh bức tranh và hoạt động như một ảnh hưởng liên tục và tai hại. Cơn sốt hiện đại đối với những hình ảnh ngớ ngẩn về khuôn mặt và hình dáng phụ nữ, theo quan điểm này, rõ ràng là điều đáng chê trách. Cũng vậy với hình thức chủ nghĩa hiện thực nghệ thuật chỉ nhìn thấy mặt tối của cuộc sống, và không công nhận bất cứ điều gì là tự nhiên trừ khi nó suy đồi và trụy lạc. |
Pictures of sordid scenes of low life, of peasants drinking in an ale-house, of battle scenes or of huntsmen gathered together to slaughter an unfortunate fox: all these will be avoided by the wise man. He will be careful to surround himself only with such pictures as are ennobling, soothing, helpful, those which shed upon him and his an influence tending ever to happiness and peace. Beautiful landscapes and sea-views are usually best of all; pictures also of grand old cathedrals—magnificent buildings with peaceful associations; sometimes a portrait or imaginary figure, if the face be really a fine one, but never under any circumstances one which suggests sorrow, anger or pain. | Những bức tranh về những cảnh bẩn thỉu của cuộc sống thấp kém, của những người nông dân uống rượu trong quán rượu, của những cảnh chiến đấu hoặc của những người thợ săn tụ tập lại để tàn sát một con cáo bất hạnh: tất cả những điều này sẽ bị người khôn ngoan tránh. Người đó sẽ cẩn thận chỉ bao quanh mình bằng những bức tranh cao quý, nhẹ nhàng, hữu ích, những bức tranh tỏa ra cho người đó và người thân của họ một ảnh hưởng luôn hướng tới hạnh phúc và bình yên. Phong cảnh đẹp và cảnh biển thường là tốt nhất; những bức tranh cũng về những nhà thờ lớn cổ kính — những tòa nhà nguy nga tráng lệ với những liên tưởng yên bình; đôi khi là một bức chân dung hoặc hình ảnh tưởng tượng, nếu khuôn mặt thực sự đẹp, nhưng không bao giờ trong bất kỳ trường hợp nào gợi lên nỗi buồn, sự tức giận hoặc nỗi đau. |
In religious pictures, for example, the crucifixion, and the garden of Gethsemane must never appear, but the risen and radiant Christ or a reasonably attractive presentment of the Virgin and Child are admissible. In the same way with statues; only those should find a place which are of exquisite beauty, in connection with which there could never be the least thought of impurity. A man should think not only of himself, but of servants and possible visitors. No decent person could have thoughts other than the purest in connection with any picture or statue whatever; but if such a thing hangs or stands where others may see it, it is useless to ignore the fact that low-class minds will form low-class images, and so an object which to us is noble and beautiful may come to radiate abominable influences. | Ví dụ, trong các bức tranh tôn giáo, sự đóng đinh và vườn Gethsemane không bao giờ được xuất hiện, nhưng Đức Christ phục sinh và rạng rỡ hoặc hình ảnh Đức mẹ Đồng trinh và Chúa hài đồng hợp lý hấp dẫn đều được chấp nhận. Tương tự với các bức tượng; chỉ những bức tượng có vẻ đẹp tinh tế mới nên có một vị trí mà không bao giờ có thể có ý nghĩ thấp kém nhất. Một người nên nghĩ không chỉ cho bản thân mà còn cho những người hầu và những vị khách có thể đến thăm. Không một người tử tế nào có thể có những suy nghĩ nào khác ngoài những suy nghĩ thuần khiết nhất liên quan đến bất kỳ bức tranh hoặc bức tượng nào; nhưng nếu một thứ như vậy treo hoặc đứng ở nơi người khác có thể nhìn thấy, thì việc bỏ qua sự thật rằng những tâm trí thấp kém sẽ hình thành những hình ảnh thấp kém là vô ích, và do đó, một vật thể đối với chúng ta cao quý và xinh đẹp có thể tỏa ra những ảnh hưởng ghê tởm. |
Care must be exercised with regard to photographs. Private friends are of course admissible, or a public man whom one admires; but on no account should the figures of actresses be introduced, as they always attract the most undesirable thought-forms from hosts of impure-minded people. A praiseworthy custom is to have in a prominent position the best available portrait of the ruler of the country, and to surround it constantly with waves of affectionate and loyal thought, for in this way it will radiate an influence of loyalty and devotion upon all who enter the room. | Cần phải cẩn thận đối với các bức ảnh. Những người bạn riêng tư tất nhiên được chấp nhận, hoặc một người của công chúng mà người ta ngưỡng mộ; nhưng không nên đưa vào hình ảnh của các nữ diễn viên, vì họ luôn thu hút những hình tư tưởng không mong muốn nhất từ vô số người có đầu óc không trong sáng. Một phong tục đáng khen ngợi là đặt ở vị trí nổi bật bức chân dung đẹp nhất của người cai trị đất nước, và liên tục bao quanh nó bằng những làn sóng tư tưởng trìu mến và trung thành, vì bằng cách này, nó sẽ tỏa ra ảnh hưởng của lòng trung thành và sự tận tâm đối với tất cả những ai bước vào phòng. |
CURIOSITIES —ĐỒ CỔ
Many people like to surround themselves with all sorts of curious little objects—figures, pieces of pottery, carvings in ivory and ebony and so on. Most of these things are harmless enough, though it means a great deal of trouble to keep them scrupulously clean, and unless they are so kept, they become a nuisance of an aggravated type. But with regard to some of these little mementos a certain amount of caution is desirable. Many of such things are old, and some of them have a history attached to them—sometimes a terrible history. It is widely known, for example, that a lady in London had in her house for some time an Egyptian mummy-case, the influences connected with which were of so serious a character that she was speedily forced to get rid of it altogether, because of a series of disasters which overtook all who came into contact with it. That is an extreme case, but other kinds of curiosities also have undesirable or mischievous auras. | Nhiều người thích bao quanh mình bằng đủ loại đồ vật nhỏ kỳ lạ — hình người, đồ gốm, đồ chạm khắc bằng ngà voi và gỗ mun, v.v. Hầu hết những thứ này đều khá vô hại, mặc dù phải mất rất nhiều công sức để giữ cho chúng sạch sẽ một cách kỹ lưỡng, và trừ khi chúng được giữ như vậy, chúng sẽ trở thành một mối phiền toái thuộc loại trầm trọng hơn. Nhưng đối với một số kỷ vật nhỏ này, cần phải có một số thận trọng nhất định. Nhiều thứ như vậy đã cũ, và một số trong số chúng có một lịch sử gắn liền với chúng — đôi khi là một lịch sử khủng khiếp. Ví dụ, người ta biết rộng rãi rằng một phụ nữ ở London đã có trong nhà mình một thời gian là một chiếc quan tài Ai Cập, những ảnh hưởng liên quan đến nó có tính chất nghiêm trọng đến mức bà ấy nhanh chóng buộc phải loại bỏ nó hoàn toàn, vì một loạt các thảm họa đã xảy ra với tất cả những ai tiếp xúc với nó. Đó là một trường hợp cực đoan, nhưng các loại đồ cổ khác cũng có hào quang không mong muốn hoặc tinh quái. |
Many such objects tell their own story, though the owner is often unaware of it. A sensitive person sometimes finds landscapes which are entirely unknown to him or scenes from some foreign land starting up unbidden in his mind. These may come from various sources. They may be mere pictures formed by the imagination, his own or that of some other person in the neighbourhood, either dead or living; they may be examples of casual clairvoyance at a distance; but they may be, and often are, instances of unintentional psychometry, and can be traced to some object in the room. | Nhiều đồ vật như vậy kể câu chuyện của riêng chúng, mặc dù chủ sở hữu thường không biết điều đó. Một người nhạy cảm đôi khi thấy những phong cảnh hoàn toàn xa lạ với họ hoặc những cảnh từ một vùng đất xa lạ nào đó bất ngờ hiện lên trong tâm trí họ. Những điều này có thể đến từ nhiều nguồn khác nhau. Chúng có thể chỉ là những bức tranh được hình thành bởi trí tưởng tượng, của chính họ hoặc của một người nào khác trong khu vực lân cận, đã chết hoặc còn sống; chúng có thể là những ví dụ về khả năng thông nhãn ngẫu nhiên ở khoảng cách xa; nhưng chúng có thể là, và thường là, những trường hợp của phép đo tinh thần vô ý, và có thể được bắt nguồn từ một số vật thể trong phòng. |
For every body, of whatever nature it may be, carries within it the power of showing, to those who can see, pictures of its past history, and sometimes these come to the surface unexpectedly. Some are good and some are bad; some are harmless and others are actively unpleasant. When a man acquires some ancient object of unknown history, he has usually no means of telling immediately whether it will prove helpful, harmful or negative, but if he watches carefully he will soon see. Certain types of curiosities are obviously undesirable from the outset—such things, for example, as spears, swords, daggers, or anything which may have been connected with bloodshed. | Vì mọi vật thể, dù có bản chất gì đi chăng nữa, đều mang trong mình sức mạnh thể hiện, cho những ai có thể nhìn thấy, những bức tranh về lịch sử quá khứ của nó, và đôi khi những điều này bất ngờ xuất hiện trên bề mặt. Một số tốt và một số xấu; một số vô hại và một số khác tích cực khó chịu. Khi một người có được một số vật thể cổ xưa có lịch sử không rõ nguồn gốc, họ thường không có cách nào để biết ngay lập tức liệu nó sẽ hữu ích, có hại hay trung tính, nhưng nếu họ quan sát kỹ, họ sẽ sớm thấy. Một số loại đồ cổ rõ ràng là không mong muốn ngay từ đầu — chẳng hạn như giáo, kiếm, dao găm hoặc bất cứ thứ gì có thể liên quan đến đổ máu. |
BOOKS —SÁCH
To a discerning eye a man shows his nature in his choice of books—a choice which is of great importance to him. A man reads a book; he lays it aside and perhaps forgets it; but nevertheless it lies there on his table or his book-shelf and it continues to pour upon him a steady influence, whether for good or for evil. Many books, it is true, have no pronounced influence, and may therefore be considered as neutral. But if a book has done us good, its influence will usually continue to be for good, unless indeed it happens that we outgrow it altogether, and in that case its influence might possibly be a kind of retardation. | Đối với con mắt sáng suốt, một người thể hiện bản chất của mình trong việc lựa chọn sách — một sự lựa chọn rất quan trọng đối với anh ta. Một người đọc một cuốn sách; người đó đặt nó sang một bên và có lẽ quên nó đi; nhưng dù sao nó vẫn nằm đó trên bàn hoặc giá sách của người đó và nó tiếp tục đổ lên người đó một ảnh hưởng ổn định, dù tốt hay xấu. Tuy nhiên, nhiều cuốn sách không có ảnh hưởng rõ rệt, và do đó có thể được coi là trung tính. Nhưng nếu một cuốn sách đã làm điều tốt cho chúng ta, thì ảnh hưởng của nó thường sẽ tiếp tục tốt đẹp, trừ khi chúng ta hoàn toàn phát triển vượt bậc so với nó, và trong trường hợp đó, ảnh hưởng của nó có thể là một loại cản trở. |
The main thing is to avoid definitely evil books—horrible, neurotic studies of characters which are better left unstudied, tales of unnatural and most unpleasant women who are always hovering as near as they dare to the edge of impropriety of some sort, stories of doubtful morality, of shady transactions, or of blank inanity. All these are things for which a sensible man will spare no room on his book-shelves, because they are not worth reading in the first place, and they certainly radiate an impure and unwholesome influence in the second. The great criterion in the formation of a library is that only sane and healthy books should be admitted, for books are specially strong centres of thought-forms, and their unnoticed influence in a man’s life is often a powerful one. They should be not too many, but emphatically good of their kind. | Điều chính là tránh những cuốn sách xấu xa rõ ràng — những nghiên cứu kinh khủng, loạn thần kinh về các nhân vật tốt hơn hết là không nên nghiên cứu, những câu chuyện về những người phụ nữ không tự nhiên và khó chịu nhất, những người luôn lảng vảng gần nhất có thể đến bờ vực của sự không đứng đắn dưới một số hình thức, những câu chuyện về đạo đức đáng ngờ, của các giao dịch mờ ám, hoặc trống rỗng. Tất cả những điều này là những thứ mà một người khôn ngoan sẽ không dành chỗ trên giá sách của mình, bởi vì trước hết chúng không đáng đọc, và thứ hai, chúng chắc chắn tỏa ra ảnh hưởng không trong sáng và không lành mạnh. Tiêu chí lớn trong việc hình thành một thư viện là chỉ những cuốn sách lành mạnh và lành mạnh mới được chấp nhận, vì sách là trung tâm đặc biệt mạnh mẽ của các hình tư tưởng, và ảnh hưởng không được chú ý của chúng trong cuộc sống của một người thường rất mạnh mẽ. Chúng không nên quá nhiều, nhưng chắc chắn phải tốt theo loại của chúng. |
FURNISHING —NỘI THẤT
There is hidden side to even so homely a question as that of furniture and colour decoration, since every colour has its own special rate of vibration, and some of these rates are helpful to man, while others are distinctly a hindrance. Broadly speaking, light and delicate tints are good, while heavy, coarse and dark colours are usually to be avoided. Some consideration should also be given to the purpose for which the room is intended; for example, certain shades of red might be not out of place in a dining-room, but would be far from desirable in a room consecrated to sleep or to meditation. | Có mặt khuất ngay cả đối với một câu hỏi gần gũi như vậy về đồ nội thất và trang trí màu sắc, vì mỗi màu sắc đều có tốc độ rung động đặc biệt của riêng nó, và một số tốc độ này hữu ích cho con người, trong khi những màu khác rõ ràng là cản trở. Nói chung, các sắc thái sáng và tinh tế là tốt, trong khi các màu nặng, thô và tối thường nên tránh. Cũng nên xem xét một số mục đích mà căn phòng được thiết kế; ví dụ, một số sắc thái của màu đỏ có thể không lạc lõng trong phòng ăn, nhưng sẽ không được ưa chuộng trong phòng dành riêng cho việc ngủ hoặc thiền định. |
JEWELLERY —TRANG SỨC
Another adjunct of ordinary life, in which the hidden side is of great importance, is jewellery. On the whole, the wearing of jewellery is to be discouraged, because, though every stone has its own special property and influence, the most prominent effect of nearly all of them is to excite bitter envy and covetousness in the hearts of others. Quite a number of women seem to be unable to contemplate a jewel without becoming filled with an inordinate greed to possess it, so that there is scarcely a stone of any beauty or value which is not the centre for many converging streams of jealous longing. | Một phụ kiện khác của cuộc sống thông thường, trong đó mặt khuất có tầm quan trọng rất lớn, là đồ trang sức. Nhìn chung, việc đeo đồ trang sức là điều không nên khuyến khích, bởi vì mặc dù mỗi viên đá đều có đặc tính và ảnh hưởng riêng, nhưng tác dụng nổi bật nhất của hầu hết chúng là khơi dậy sự đố kỵ và thèm muốn cay đắng trong lòng người khác. Khá nhiều phụ nữ dường như không thể chiêm ngưỡng một viên ngọc mà không bị lòng tham vô độ chiếm hữu nó, do đó, hầu như không có viên đá nào có vẻ đẹp hay giá trị mà không phải là trung tâm của nhiều dòng chảy thèm muốn đố kỵ hội tụ. |
In the case of the great historical jewels we have the additional complication that all kinds of ghastly crimes have been committed in connection with them, and they are therefore usually objects of horror rather than of beauty to any sensitive person. The jewel represents the highest development of the mineral kingdom, and consequently its power of receiving and retaining impressions is much greater than is the case with almost any other object. The Gnostic gems employed in initiation ceremonies two thousand years ago still remain vigorous centres of magnetic influence, as may be seen and felt by any sensitive person who will take the trouble to examine some of those in the British Museum. | Trong trường hợp của những viên ngọc lịch sử vĩ đại, chúng ta có thêm sự phức tạp là tất cả các loại tội ác khủng khiếp đã được thực hiện liên quan đến chúng, và do đó, chúng thường là đối tượng của sự kinh hoàng hơn là vẻ đẹp đối với bất kỳ người nhạy cảm nào. Viên ngọc đại diện cho sự phát triển cao nhất của giới khoáng vật, và do đó, sức mạnh tiếp nhận và lưu giữ ấn tượng của nó lớn hơn nhiều so với hầu hết các vật thể khác. Các loại đá quý Ngộ đạo được sử dụng trong các nghi lễ điểm đạo cách đây hai nghìn năm vẫn là trung tâm mạnh mẽ của ảnh hưởng từ tính, như bất kỳ người nhạy cảm nào chịu khó kiểm tra một số viên đá quý đó trong Bảo tàng Anh đều có thể nhìn thấy và cảm nhận được. |
At the spot where any great crime has been committed, or where vivid emotions of fear, anger, hatred or revenge have been in action, an astral impression is made which is immediately obvious in its full horror to the clairvoyant, and is frequently sensed to some extent even by persons in whom the higher senses are entirely undeveloped. This is true to a still greater extent of a jewel which has been the cause of many crimes, has been present at them and has absorbed the effect of all the passions which prompted them. Such a jewel retains these impressions with unimpaired clearness for thousands of years, and continues to radiate out from itself the vibrations appropriate to them; and the psychometer sees around it all these pictures of indescribable horror. The wearer of the jewel frequently does not see them, but nevertheless their pernicious effect is constantly exercised upon her. | Tại nơi đã xảy ra bất kỳ tội ác lớn nào, hoặc nơi những cảm xúc sống động của sự sợ hãi, tức giận, thù hận hoặc trả thù đã hoạt động, một ấn tượng thể cảm dục được tạo ra, điều này rõ ràng ngay lập tức trong toàn bộ sự kinh hoàng của nó đối với nhà thông nhãn, và thường được cảm nhận ở một mức độ nào đó ngay cả bởi những người mà các giác quan cao hơn hoàn toàn chưa phát triển. Điều này thậm chí còn đúng hơn đối với một viên ngọc đã là nguyên nhân của nhiều tội ác, đã hiện diện tại đó và đã hấp thụ tác động của tất cả những đam mê thúc đẩy chúng. Một viên ngọc như vậy lưu giữ những ấn tượng này với độ rõ nét không suy giảm trong hàng nghìn năm, và tiếp tục tỏa ra từ chính nó những rung động phù hợp với chúng; và nhà đo tinh thần nhìn thấy xung quanh nó tất cả những hình ảnh kinh hoàng không thể tả này. Người đeo viên ngọc thường không nhìn thấy chúng, nhưng dù sao thì tác dụng tai hại của chúng vẫn liên tục tác động đến người đó. |
It is not only in connection with great historical gems that this unpleasantness exists, for I have come across several instances in which ordinary stones have been the occasion of a terrible crime among the miners who discovered them. I know of one such, in which the finder was murdered by another man, but lived long enough to attach a fearful curse to the gem for the sake of which he had lost his life. This curse was acting so definitely upon various wearers of the jewel fifty years later, that it seemed the safest and best course to throw the stone into the sea—which was accordingly done. | Không chỉ liên quan đến những viên ngọc lịch sử vĩ đại mà sự khó chịu này tồn tại, vì tôi đã bắt gặp một số trường hợp mà những viên đá bình thường là nguyên nhân của một tội ác khủng khiếp giữa những người thợ mỏ đã phát hiện ra chúng. Tôi biết một trường hợp như vậy, trong đó người tìm thấy đã bị một người khác sát hại, nhưng sống đủ lâu để gắn một lời nguyền đáng sợ vào viên ngọc mà vì nó anh ta đã mất mạng. Lời nguyền này đã tác động rõ ràng đến những người đeo viên ngọc khác nhau năm mươi năm sau, đến mức dường như cách an toàn và tốt nhất là ném viên đá xuống biển — điều này đã được thực hiện. |
TALISMANS —BÙA HỘ MỆNH
In a general way, therefore, the occultist avoids all jewellery, and he certainly never wears it for the sake of show. At the same time the fact that a precious stone will retain magnetism so perfectly for so long a time, and will store so much power in such a small compass, makes it a convenient object when a talisman is required for any purpose. For a talisman is not, as is often supposed, a mere relic of mediaeval superstition; it may be a definite and very effective agent in daily life. It is some small object, strongly charged with magnetism for a particular purpose by someone who knows how to do it, and when properly made it continues to radiate this magnetism with unimpaired strength for many years. The purposes to which such things can be applied are almost infinite in number. | Nhìn chung, do đó, người theo huyền bí học tránh tất cả các loại trang sức, và người đó chắc chắn không bao giờ đeo nó vì mục đích khoe khoang. Đồng thời, thực tế là một viên đá quý sẽ giữ được từ tính một cách hoàn hảo trong một thời gian dài như vậy, và sẽ tích trữ rất nhiều năng lượng trong một phạm vi nhỏ như vậy, khiến nó trở thành một vật thể tiện lợi khi cần một lá bùa hộ mệnh cho bất kỳ mục đích nào. Vì bùa hộ mệnh không phải, như người ta thường nghĩ, chỉ là di tích của sự mê tín thời trung cổ; nó có thể là một tác nhân xác định và rất hiệu quả trong cuộc sống hàng ngày. Nó là một vật thể nhỏ nào đó, được nạp đầy từ tính cho một mục đích cụ thể bởi một người nào đó biết cách thực hiện, và khi được chế tạo đúng cách, nó sẽ tiếp tục tỏa ra từ tính này với sức mạnh không suy giảm trong nhiều năm. Các mục đích mà những thứ như vậy có thể được áp dụng là gần như vô hạn về số lượng. |
For example, many a student at the beginning of his career is much troubled by impure thoughts. Naturally he sets himself to struggle against them, and maintains a constant watch against their advance; but nevertheless thought-forms of an objectionable nature are numerous and insidious, and sometimes one of them contrives to obtain a lodgment in his mind and causes him much trouble before be can finally shake it off. He may perhaps have been in the habit of yielding himself to such thoughts in the past without realising the evil of it, and if that is so, his thought has acquired a momentum in that direction which is not easy to overcome. A talisman, strongly charged with the powerful magnetism of thoughts of purity, may be an invaluable help to him in his efforts. | Ví dụ, nhiều học viên khi mới bắt đầu sự nghiệp thường bị những suy nghĩ không trong sáng làm phiền. Đương nhiên, người đó tự mình đấu tranh chống lại chúng, và liên tục canh chừng sự tiến bộ của chúng; nhưng dù sao thì những hình tư tưởng có bản chất khó chịu vẫn rất nhiều và quỷ quyệt, và đôi khi một trong số chúng tìm cách chiếm lấy một vị trí trong tâm trí người đó và gây ra nhiều rắc rối cho người đó trước khi người đó có thể rũ bỏ nó hoàn toàn. Có lẽ người đó đã từng có thói quen đầu hàng những suy nghĩ như vậy trong quá khứ mà không nhận ra sự xấu xa của nó, và nếu như vậy, suy nghĩ của họ đã có được động mãnh lực theo hướng đó mà không dễ gì vượt qua. Một lá bùa hộ mệnh, được nạp đầy từ tính mạnh mẽ của những suy nghĩ về sự thuần khiết, có thể là một sự trợ giúp vô giá đối với họ trong những nỗ lực của họ. |
The rationale of its action is not difficult to understand. An impure thought expresses itself as a certain definite set of undulations in the astral and lower mental bodies, and it can find entrance into a man’s vehicles only when they are either comparatively at rest or vibrating so feebly that its impact can readily overpower the existing rate of motion, and take its place. The talisman is heavily charged with an exactly contrary rate of oscillation, and the two cannot co-exist. One of them must overpower the other and bring it into harmony with itself. The impure thought has probably been made by some casual person, not usually with any definite intent; it is generally simply a suggestion or reminiscence of lower passions. It is not therefore a thing of great power in itself; but it is likely to produce an effect quite out of proportion to its intrinsic strength, because of the readiness with which the average person accepts it and responds to it. | Cơ sở lý luận của hành động của nó không khó hiểu. Một suy nghĩ không trong sáng tự biểu hiện dưới dạng một tập hợp các gợn sóng xác định trong thể cảm dục và thể trí thấp hơn, và nó chỉ có thể xâm nhập vào thể của một người khi chúng tương đối ở trạng thái nghỉ ngơi hoặc rung động yếu đến mức tác động của nó có thể dễ dàng chế ngự tốc độ chuyển động hiện có, và thay thế vị trí của nó. Lá bùa hộ mệnh được nạp đầy một tốc độ dao động hoàn toàn trái ngược, và hai thứ không thể cùng tồn tại. Một trong số chúng phải chế ngự cái kia và đưa nó vào sự hài hòa với chính nó. Suy nghĩ không trong sáng có thể đã được tạo ra bởi một người nào đó tình cờ, thường không có ý định xác định; nó thường chỉ đơn giản là một gợi ý hoặc hồi tưởng về những đam mê thấp kém hơn. Do đó, bản thân nó không phải là một thứ có sức mạnh to lớn; nhưng nó có khả năng tạo ra một hiệu ứng hoàn toàn không cân xứng với sức mạnh nội tại của nó, bởi vì người bình thường sẵn sàng chấp nhận và đáp ứng nó. |
The talisman, on the other hand, has been intentionally charged for a definite purpose by some one who knows how to think; and this is a matter in which definite training makes so much difference that the lightest thought of a man who has learnt how to think is far more powerful than a whole day’s desultory musings on the part of an ordinary man. So, when the two streams of thought come into contact, there is not the slightest doubt as to which will vanquish the other. If we can suppose that the wearer of the amulet forgot his good resolutions, and actually wished for a time for the impure thought, no doubt he could attract it in spite of the talisman, but he would be conscious all the time of great discomfort arising from the discord between the two sets of vibrations. | Mặt khác, lá bùa hộ mệnh đã được cố ý nạp cho một mục đích xác định bởi một người nào đó biết cách suy nghĩ; và đây là vấn đề mà việc rèn luyện bài bản tạo ra sự khác biệt lớn đến mức suy nghĩ nhẹ nhàng nhất của một người đã học cách suy nghĩ mạnh hơn nhiều so với cả ngày suy nghĩ rời rạc của một người bình thường. Vì vậy, khi hai dòng suy nghĩ tiếp xúc với nhau, không có chút nghi ngờ nào về việc dòng nào sẽ chiến thắng dòng kia. Nếu chúng ta có thể cho rằng người đeo bùa hộ mệnh đã quên những quyết tâm tốt đẹp của mình, và thực sự mong muốn một thời gian cho những suy nghĩ không trong sáng, thì chắc chắn người đó có thể thu hút nó bất chấp lá bùa hộ mệnh, nhưng người đó sẽ luôn tâm thức được sự khó chịu lớn phát sinh từ sự bất hòa giữa hai tập hợp rung động. |
In most cases the man who is really trying to do better falls only because he is taken off his guard. The impure thought creeps in insidiously and has seized upon him before he is aware of it, and then he quickly reaches the condition in which for the moment he does not even wish to resist. The value of the talisman is that it gives him time to recollect himself. The disharmony between its undulations and those of the wandering thought, cannot but attract the man’s attention, and thus while he wears it he cannot be taken unawares, so that if he falls he falls deliberately. | Trong hầu hết các trường hợp, người thực sự cố gắng làm tốt hơn chỉ thất bại vì người đó mất cảnh giác. Suy nghĩ không trong sáng len lỏi vào một cách quỷ quyệt và chiếm lấy người đó trước khi người đó nhận ra điều đó, và sau đó người đó nhanh chóng đạt đến trạng thái mà trong giây lát người đó thậm chí không muốn kháng cự. Giá trị của bùa hộ mệnh là nó cho người đó thời gian để nhớ lại bản thân. Sự mất hài hòa giữa các gợn sóng của nó và các gợn sóng của suy nghĩ lang thang, chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của con người, và do đó, khi đeo nó, người đó không thể bị bất ngờ, vì vậy nếu người đó ngã, người đó sẽ ngã một cách có chủ ý. |
Again, some people suffer much from apparently causeless fear. Often they are quite unable to give any reason for their feelings; but at certain times, and especially when alone at night, they are liable to be attacked by extreme nervousness, which may gradually increase to positive terror. There may be various explanations for this. Perhaps the commonest is the presence of some hostile astral entity who is persecuting the victim—sometimes in the hope of obtaining through him some sensations which he desires, sometimes in the endeavour to obtain control over him and obsess him, sometimes for sheer mischief and impish love of demonstrating his power over a human being. Here again is a case in which the mediaeval remedy has a distinct practical value. Naturally, the talisman against impurity would not avail in this case, for quite a different sort of motion is required. What is wanted in this case is a centre strongly charged with vibrations expressive of courage and self-reliance—or, if the wearer is of the devotional type, with thoughts of the protective power of his special deity. | Một lần nữa, một số người phải chịu đựng nhiều nỗi sợ hãi dường như vô cớ. Thông thường họ hoàn toàn không thể đưa ra bất kỳ lý do nào cho cảm xúc của mình; nhưng vào những thời điểm nhất định, và đặc biệt là khi ở một mình vào ban đêm, họ dễ bị tấn công bởi sự căng thẳng cực độ, điều này có thể dần dần tăng lên thành nỗi sợ hãi thực sự. Có thể có nhiều cách giải thích cho điều này. Có lẽ phổ biến nhất là sự hiện diện của một số thực thể thể cảm dục thù địch đang bức hại nạn nhân — đôi khi với hy vọng có được thông qua người đó một số cảm giác mà người đó mong muốn, đôi khi trong nỗ lực giành quyền kiểm soát người đó và ám ảnh người đó, đôi khi chỉ vì mục đích nghịch ngợm và yêu thích việc thể hiện sức mạnh của mình đối với con người. Đây lại là một trường hợp mà phương thuốc thời trung cổ có giá trị thực tế rõ rệt. Đương nhiên, bùa hộ mệnh chống lại sự ô uế sẽ không có tác dụng trong trường hợp này, vì cần một loại chuyển động hoàn toàn khác. Điều cần thiết trong trường hợp này là một trung tâm được nạp đầy những rung động thể hiện sự can đảm và tự mãnh lực — hoặc, nếu người đeo thuộc loại sùng đạo, với những suy nghĩ về sức mạnh bảo vệ của vị thần đặc biệt của họ. |
For an amulet has a double action. Not only does it operate directly by means of the waves which it radiates, as we have just described in the case of impurity, but also the knowledge of its presence usually awakens the faith and courage of the wearer. In the case of a talisman against fear, such as we are now considering, the two lines of action will be clearly marked. Courage expresses itself in the mental and astral bodies by the strength and steadiness of their striations, and by the calm, steadfast shining of the colours indicating the various higher qualities. When fear overpowers a person all these colours are dimmed and overwhelmed by a livid grey mist, and the striations are lost in a quivering mass of palpitating jelly; the man has for the time quite lost the power of guiding and controlling his vehicles. | Vì một lá bùa hộ mệnh có tác dụng kép. Nó không chỉ hoạt động trực tiếp bằng các sóng mà nó tỏa ra, như chúng ta vừa mô tả trong trường hợp ô uế, mà kiến thức về sự hiện diện của nó thường đánh thức niềm tin và lòng can đảm của người đeo. Trong trường hợp bùa hộ mệnh chống lại nỗi sợ hãi, chẳng hạn như chúng ta đang xem xét, hai dòng hành động sẽ được đánh dấu rõ ràng. Lòng can đảm tự biểu hiện trong thể trí và thể cảm dục bằng sức mạnh và sự ổn định của các vân của chúng, và bằng ánh sáng bình tĩnh, kiên định của các màu sắc biểu thị các phẩm chất cao hơn khác nhau. Khi nỗi sợ hãi chế ngự một người, tất cả những màu sắc này sẽ bị mờ đi và bị che lấp bởi một màn sương xám xịt, và các vân sẽ biến mất trong một khối run rẩy của thạch rung động; con người trong thời gian đó đã hoàn toàn mất khả năng dẫn dắt và kiểm soát các thể của mình. |
The vibrations of strength and courage steadily radiating from the talisman are quite unaffected by the feelings of the wearer, and when the first tremblings of fear begin to manifest themselves they find a difficulty in their way. If unopposed, they would steadily increase, each augmenting and strengthening the other until their power became irresistible. What the talisman does is to prevent them from reaching this condition of irresistible velocity. It deals with them at the commencement, while they are still weak. The resistance which it opposes to them is precisely the same in kind as that which a gyroscope opposes to any effort to turn it aside from its line. It is so determinedly set in motion in one direction that it will sooner fly to pieces than allow itself to be turned into any other. Suddenly to bring such a power as this into conflict with unreasoning panic would probably result in the complete shattering of the astral body concerned; but if the gyroscopic force of the talisman is already working before the alarm is felt, its determined persistence along its own lines checks the first beginnings of fear, and so makes it impossible for the person ever to reach the later stages of panic terror. | Những rung động của sức mạnh và lòng can đảm liên tục tỏa ra từ lá bùa hộ mệnh hoàn toàn không bị ảnh hưởng bởi cảm xúc của người đeo, và khi những cơn run rẩy đầu tiên của nỗi sợ hãi bắt đầu biểu hiện, chúng sẽ gặp khó khăn trên đường đi của mình. Nếu không bị phản đối, chúng sẽ tăng lên đều đặn, mỗi lần tăng lên và củng cố lẫn nhau cho đến khi sức mạnh của chúng trở nên không thể cưỡng lại. Lá bùa hộ mệnh làm gì là ngăn không cho chúng đạt đến trạng thái vận tốc không thể cưỡng lại này. Nó xử lý chúng ngay từ đầu, khi chúng còn yếu. Sức cản mà nó chống lại chúng chính xác giống với sức cản mà con quay hồi chuyển chống lại bất kỳ nỗ lực nào để xoay nó ra khỏi đường thẳng của nó. Nó được thiết lập chuyển động theo một hướng một cách kiên định đến mức nó sẽ sớm vỡ tan thành từng mảnh hơn là để cho mình bị xoay theo bất kỳ hướng nào khác. Đột nhiên đưa một sức mạnh như thế này vào xung đột với sự hoảng sợ phi lý có thể dẫn đến việc phá hủy hoàn toàn thể cảm dục có liên quan; nhưng nếu mãnh lực con quay hồi chuyển của bùa hộ mệnh đã hoạt động trước khi cảm thấy báo động, thì sự kiên trì của nó dọc theo các đường thẳng của chính nó sẽ kiểm tra những khởi đầu đầu tiên của nỗi sợ hãi, và do đó khiến người đó không bao giờ có thể đạt đến các giai đoạn sau của sự hoảng sợ kinh hoàng. |
That is its direct operation; but it works also indirectly upon the mind of the wearer. When he feels the first beginnings of fear stirring within him he probably recollects the amulet and clutches at it, and then there arises within him the feeling: “Why should I fear so long as I have with me this strong centre of magnetism?” And so, instead of yielding to the vibrations and allowing them to lengthen themselves until they become unmanageable, he calls up the reserve strength of his own will and asserts himself as master of his vehicles, which is in truth all that is necessary. | Đó là hoạt động trực tiếp của nó; nhưng nó cũng hoạt động gián tiếp trên tâm trí của người đeo. Khi người đó cảm thấy những khởi đầu đầu tiên của nỗi sợ hãi khuấy động trong mình, người đó có thể nhớ lại lá bùa hộ mệnh và nắm lấy nó, và sau đó trong người đó nảy sinh cảm giác: “Tại sao tôi phải sợ hãi khi tôi mang theo trung tâm từ tính mạnh mẽ này?” Và do đó, thay vì đầu hàng những rung động và để chúng tự kéo dài ra cho đến khi chúng trở nên khó kiểm soát, người đó sẽ kêu gọi sức mạnh dự trữ của ý chí của chính mình và khẳng định mình là chủ nhân của các thể của mình, đó thực sự là tất cả những gì cần thiết. |
There is a third possibility in connection with a talisman, which is in some cases even more powerful than the other two. The object, whatever it may be, has been strongly magnetised by some individual, by the hypothesis a person of power and development, and therefore also probably highly sensitive. That being so, the talisman is a link with its creator, and through it his attention may be attracted. Under ordinary conditions its connection with its originator is of the slightest, but when the wearer is in desperate circumstances he sometimes actually calls upon the maker, much in the way in which the mediaeval devotee when in difficulties invoked the assistance of his patron saint; and that call will unquestionably reach the maker of the amulet and evoke a response from him. If he is still living in the physical world, he may or may not be conscious of the appeal in his physical brain; but in any case his ego will be conscious, and will respond by reinforcing the vibration of the talisman by a strong wave of his own more powerful thought, bearing with it strength and comfort. | Có một khả năng thứ ba liên quan đến bùa hộ mệnh, trong một số trường hợp thậm chí còn mạnh hơn hai khả năng còn lại. Vật thể, bất kể nó là gì, đã bị một cá nhân nào đó từ hóa mạnh mẽ, theo giả thuyết là một người có quyền mãnh lực và sự phát triển, và do đó có lẽ cũng rất nhạy cảm. Vì vậy, bùa hộ mệnh là mối liên kết với người tạo ra nó, và thông qua nó, sự chú ý của người đó có thể bị thu hút. Trong điều kiện bình thường, mối liên hệ của nó với người khởi tạo là rất nhỏ, nhưng khi người đeo ở trong hoàn cảnh tuyệt vọng, đôi khi người đó thực sự kêu gọi người tạo ra nó, giống như cách mà người sùng đạo thời trung cổ khi gặp khó khăn đã cầu khẩn sự giúp đỡ của vị thánh bảo trợ của họ; và lời kêu gọi đó chắc chắn sẽ đến tai người làm bùa hộ mệnh và gợi lên sự đáp lại từ người đó. Nếu người đó vẫn đang sống trong thế giới vật chất, người đó có thể có tâm thức hoặc không có ý thức về lời kêu gọi trong não bộ vật chất của mình; nhưng trong mọi trường hợp, bản ngã của người đó sẽ có tâm thức, và sẽ đáp lại bằng cách củng cố sự rung động của bùa hộ mệnh bằng một làn sóng mạnh mẽ từ chính suy nghĩ mạnh mẽ hơn của người đó, mang theo sức mạnh và sự an ủi. |
Many ignorant men would scoff at such an idea as relic of mediaeval superstition, yet it is an actual scientific fact which has been demonstrated on hundreds of occasions. So far as its direct action goes, a talisman will work only in the direction in which it is made to work; but its indirect action on the faith of the possessor may sometimes take unexpected forms. I remember once making a charm for a certain noble lady, in order to protect her against spasms of extreme nervousness and even positive fear which occasionally swept over her when alone at night. She told me afterwards that this amulet had been of the greatest assistance to her in an emergency which I certainly did not contemplate when I made it. | Nhiều người thiếu hiểu biết sẽ chế giễu một ý tưởng như vậy như một di tích của sự mê tín thời trung cổ, nhưng đó là một sự thật khoa học thực tế đã được chứng minh trong hàng trăm trường hợp. Theo như hành động trực tiếp của nó, bùa hộ mệnh sẽ chỉ hoạt động theo hướng mà nó được tạo ra để hoạt động; nhưng tác động gián tiếp của nó đối với niềm tin của người sở hữu đôi khi có thể có những hình thức không ngờ tới. Tôi nhớ có lần đã làm một lá bùa cho một quý bà quý tộc nào đó, để bảo vệ bà ấy khỏi những cơn co thắt cực độ và thậm chí là nỗi sợ hãi tích cực thỉnh thoảng ập đến khi bà ấy ở một mình vào ban đêm. Sau đó, bà ấy nói với tôi rằng lá bùa hộ mệnh này đã giúp ích rất nhiều cho bà ấy trong trường hợp khẩn cấp mà tôi chắc chắn đã không nghĩ đến khi làm ra nó. |
It appears that on a certain occasion she was driving an exceptionally spirited horse (I believe that her husband made it a sort of boast that he never used horses which anybody else could drive) in a dog-cart, through a forest. The horse took fright at something or other, got the bit between its teeth and dashed madly off the road, and started at a wild gallop among the tree trunks. The groom on the back seat was so certain that they were all destined to immediate death that he threw himself off as best he could, and was sorely injured by the fall; but the lady declares that her thought at once flew to the charm which she was then wearing, and she says that she knew absolutely that she could not be killed while, as she expresses it, under its protection. This utter certainty kept her perfectly cool and collected, and she steered that dog-cart through the forest with consummate skill. She declares that on the whole she was certainly in the air more often than on the ground as the wheels bounded over roots and crashed through the bushes. But nevertheless she held on bravely until the horse became tired, and she was able to regain control of it. She thanked me enthusiastically for saving her life by means of the charm; but the truth is that it was not the direct action of the talisman, but the strength of her faith in it, which enabled her to gain so splendid a victory. That was undoubtedly the main factor; there may have been a certain amount of direct action also, because the stilling effect of the strong vibration of the talisman would catch any dawning feeling of fear and calm it, though I had prepared it to deal rather with first symptoms gradually arising than with so sudden an emergency as that. | Hình như trong một dịp nhất định, bà ấy đang lái một con ngựa đặc biệt hăng hái (tôi tin rằng chồng bà ấy đã khoe khoang rằng ông ấy không bao giờ sử dụng những con ngựa mà người khác có thể lái) trên một chiếc xe ngựa, băng qua một khu rừng. Con ngựa sợ hãi điều gì đó, cắn chặt hàm thiếc và lao ra khỏi đường một cách điên cuồng, và bắt đầu phi nước đại giữa những thân cây. Người hầu trên ghế sau chắc chắn rằng tất cả họ đều phải chết ngay lập tức nên anh ta đã tự mình nhảy ra ngoài hết mức có thể, và bị thương nặng do cú ngã; nhưng người phụ nữ tuyên bố rằng suy nghĩ của bà ấy ngay lập tức bay đến lá bùa mà bà ấy đang đeo, và bà ấy nói rằng bà ấy hoàn toàn biết rằng mình không thể bị giết trong khi, như bà ấy nói, dưới sự bảo vệ của nó. Sự chắc chắn tuyệt đối này khiến bà ấy hoàn toàn bình tĩnh và tự chủ, và bà ấy đã điều khiển chiếc xe ngựa đó băng qua khu rừng với kỹ năng điêu luyện. Bà ấy tuyên bố rằng nhìn chung, bà ấy chắc chắn ở trên không nhiều hơn là ở trên mặt đất khi các bánh xe lao qua rễ cây và đâm xuyên qua bụi rậm. Nhưng dù sao bà ấy vẫn dũng cảm bám trụ cho đến khi con ngựa mệt mỏi và bà ấy có thể kiểm soát lại được nó. Bà ấy đã cảm ơn tôi một cách nhiệt tình vì đã cứu mạng bà ấy bằng lá bùa; nhưng sự thật là không phải tác dụng trực tiếp của bùa hộ mệnh, mà là sức mạnh của niềm tin của bà ấy vào nó, đã giúp bà ấy giành được chiến thắng tuyệt vời như vậy. Đó chắc chắn là yếu tố chính; cũng có thể có một số hành động trực tiếp nhất định, bởi vì tác dụng làm dịu của sự rung động mạnh mẽ của bùa hộ mệnh sẽ nắm bắt bất kỳ cảm giác sợ hãi nào đang ló dạng và làm dịu nó, mặc dù tôi đã chuẩn bị nó để đối phó với các triệu chứng đầu tiên phát sinh dần dần hơn là với một trường hợp khẩn cấp đột ngột như vậy. |
There are various articles which are to a large extent natural amulets. All precious stones may be said to belong to this category, for each has a distinct influence which can be utilised in two ways. First, the influence necessarily attracts to it elemental essence of a certain kind, and also all such thoughts and desires as naturally express themselves through that essence; and secondly, the fact that it has these natural peculiarities makes it a fit vehicle for magnetism which is intended to work along the same line as those thoughts or emotions. Suppose, for example, it is desired to drive away impure thought. Impure thought means usually a complex set of vibrations, but set on the whole in a certain definite key. In order to resist them a stone should be chosen whose natural undulations are inharmonious with that key, so that they may offer to the impure impulses the greatest possible obstacle. If it is intended to make a talisman against those impure thoughts, a stone which naturally offers resistance to them is the vehicle which can most easily be loaded with the opposing influence. | Có nhiều bài báo khác nhau ở một mức độ lớn là bùa hộ mệnh tự nhiên. Tất cả các loại đá quý có thể được cho là thuộc loại này, vì mỗi loại đều có ảnh hưởng riêng biệt có thể được sử dụng theo hai cách. Thứ nhất, ảnh hưởng nhất thiết phải thu hút tinh chất hành khí của một loại nhất định, và cũng thu hút tất cả những suy nghĩ và mong muốn tự nhiên biểu hiện thông qua bản chất đó; và thứ hai, thực tế là nó có những đặc thù tự nhiên này khiến nó trở thành phương tiện phù hợp cho từ tính nhằm hoạt động cùng dòng với những suy nghĩ hoặc cảm xúc đó. Ví dụ, giả sử người ta muốn xua đuổi những suy nghĩ không trong sáng. Suy nghĩ không trong sáng thường có nghĩa là một tập hợp các rung động phức tạp, nhưng nhìn chung được đặt trong một khóa xác định. Để chống lại chúng, nên chọn một loại đá có gợn sóng tự nhiên không hài hòa với khóa đó, để chúng có thể tạo ra chướng ngại vật lớn nhất có thể đối với các xung mãnh lực không tinh khiết. Nếu có ý định làm bùa hộ mệnh chống lại những suy nghĩ không trong sáng đó, thì một loại đá tự nhiên có khả năng chống lại chúng là phương tiện dễ dàng nhất để nạp ảnh hưởng đối lập. |
The vibrations of the particles of the stone are on the physical level, while those of the emotions are on the astral level, several octaves higher; but a stone, the particles of which move naturally on the physical plane in a key which is identical at this level with the key of purity on higher levels, will itself, even without magnetisation, operate as a check upon impure thought or feeling by virtue of its overtones; and furthermore, it can be readily charged at astral or mental levels with the undulations of pure thought or feeling which are set in the same key. | Các rung động của các hạt của đá ở cấp độ vật lý, trong khi các rung động của cảm xúc ở cấp độ thể cảm dục, cao hơn vài quãng tám; nhưng một viên đá, mà các hạt của nó chuyển động tự nhiên trên cõi vật lý trong một âm giống hệt với âm của sự thuần khiết ở các cấp độ cao hơn, thì bản thân nó, ngay cả khi không bị từ hóa, cũng hoạt động như một sự kiểm tra đối với suy nghĩ hoặc cảm xúc không thuần khiết nhờ vào các âm bội của nó; và hơn nữa, nó có thể dễ dàng được nạp ở cấp độ thể cảm dục hoặc thể trí với những gợn sóng của suy nghĩ hoặc cảm xúc thuần khiết được đặt trong cùng một âm. |
There are instances of decided magnetism of this kind in the vegetable kingdom also. A good example of this is the rudraksha berry, of which necklaces are so frequently made in India. The oscillations connected with it, especially in its small and undeveloped state, render it specially suitable for magnetisation where sustained holy thought or meditation is required, and where all disturbing influences are to be kept away. The beads made from the tulsi plant are another example, although the influence which they give is of a somewhat different character. | Cũng có những trường hợp từ tính rõ ràng thuộc loại này trong giới thực vật. Một ví dụ điển hình về điều này là quả rudraksha, mà vòng cổ thường được làm bằng nó ở Ấn Độ. Các dao động kết nối với nó, đặc biệt là ở trạng thái nhỏ và chưa phát triển, khiến nó đặc biệt thích hợp để từ hóa khi cần suy nghĩ hoặc thiền định thánh thiện bền vững, và khi tất cả các ảnh hưởng gây nhiễu đều phải được tránh xa. Các hạt làm từ cây tulsi là một ví dụ khác, mặc dù ảnh hưởng mà chúng mang lại có phần khác biệt về đặc điểm. |
An interesting set of natural talismans are those objects which produce strong scents. It has already been mentioned that incense produces a strong effect along these lines, the gums of which it is composed being specially chosen because the radiations which they give forth are favourable to spiritual and devotional thought, and do not harmonise with any form of disturbance or worry. It is possible so to combine ingredients as to make an incense which will have the opposite effect; this was sometimes done by the mediaeval witches, and is done to-day in Luciferian ceremonies. On the whole, it is generally desirable to avoid coarse and heavy scents, such as that of musk or of sachet powder, as many of them are closely in tune with sensual feelings of various kinds. | Một bộ bùa hộ mệnh tự nhiên thú vị là những vật thể tạo ra mùi hương mạnh. Người ta đã đề cập rằng hương tạo ra một tác động mạnh mẽ theo những cách này, nhựa cây mà nó được tạo thành được chọn đặc biệt bởi vì các bức xạ mà chúng phát ra có lợi cho suy nghĩ tinh thần và sùng đạo, và không hài hòa với bất kỳ hình thức xáo trộn hoặc lo lắng nào. Có thể kết hợp các thành phần để tạo ra một loại hương có tác dụng ngược lại; điều này đôi khi được thực hiện bởi các phù thủy thời trung cổ, và được thực hiện ngày nay trong các nghi lễ Luciferian. Nhìn chung, nhìn chung nên tránh những mùi hương thô và nặng, chẳng hạn như xạ hương hoặc bột thơm, vì nhiều loại trong số chúng rất phù hợp với các loại cảm giác xác thịt. |
An object not intentionally charged for that purpose may sometimes have the force of a talisman. A present received from some loved one, if it be of a nature that can be worn or carried about by the recipient, constantly serves to him as a reminder of the donor, and often so far gives the sense of the donor’s presence as to prevent him from doing things that he would not do if that donor were looking on. I have heard of more than one case in which a man, wearing a ring or a chain given to him by his mother, was thereby saved from committing some questionable act, or indulging in some improper pleasure, because, just as he was about to yield to the temptation, his glance fell upon the object, and that brought to him so strongly the thought of his mother and of what she would feel if she could see him, that he at once abandoned his project. A letter carried about in the pocket has been known to serve the same purpose, for a man feels: “How can I do this thing with her very letter in my pocket—how can I take that into surroundings where I should be ashamed that she should see me?” I remember one case in which such a struggle ended in the man tearing up the letter and throwing it away in order that he might be able to indulge himself; but usually the opposite result is produced. | Một vật thể không được cố ý nạp cho mục đích đó đôi khi có thể có sức mạnh của bùa hộ mệnh. Một món quà nhận được từ một người thân yêu, nếu nó có bản chất có thể được người nhận đeo hoặc mang theo bên mình, sẽ liên tục nhắc nhở người đó về người tặng, và thường mang lại cảm giác về sự hiện diện của người tặng đến mức ngăn cản người đó làm những điều mà người đó sẽ không làm nếu người tặng đó đang xem. Tôi đã nghe nói về nhiều trường hợp mà một người, đeo một chiếc nhẫn hoặc một sợi dây chuyền do mẹ anh ta tặng, nhờ đó đã được cứu khỏi việc thực hiện một số hành vi đáng ngờ, hoặc nuông chiều một số thú vui không đứng đắn, bởi vì, ngay khi anh ta sắp đầu hàng trước cám dỗ, thì ánh mắt của anh ta rơi vào đồ vật, và điều đó mang đến cho anh ta một cách mạnh mẽ suy nghĩ về mẹ mình và về những gì bà ấy sẽ cảm thấy nếu bà ấy có thể nhìn thấy anh ta, đến nỗi anh ta ngay lập tức từ bỏ dự án của mình. Một bức thư mang theo trong túi được biết là có tác dụng tương tự, vì một người cảm thấy: “Làm sao tôi có thể làm điều này với chính bức thư của cô ấy trong túi — làm sao tôi có thể mang nó vào môi trường mà tôi xấu hổ khi cô ấy nhìn thấy tôi?” Tôi nhớ một trường hợp mà một cuộc đấu tranh như vậy kết thúc bằng việc con người xé bức thư và ném nó đi để anh ta có thể nuông chiều bản thân; nhưng thường thì kết quả ngược lại được tạo ra. |
THINGS WE CARRY ABOUT —NHỮNG THỨ CHÚNG TA MANG THEO
Thus it will be seen that the objects which we carry about with us in our pockets may have decided influence upon us. A man’s watch, for example which he has always with him, becomes strongly charged with his magnetism, and if after wearing it for some years he gives it or lends it to another, that other person, if he be at all sensitive, will be constantly reminded of his friend, and conscious of a feeling as though he were present. I remember that a prominent member of the Theosophical Society, long since dead, used often to make presents of watches to those disciples in whom he was specially interested, charging them strongly before he gave them with whatever quality he thought that the recipient most needed. As his young friends naturally wore those watches, he succeeded in several cases in effecting in them considerable changes of character. | Như vậy, chúng ta sẽ thấy rằng những vật dụng mà chúng ta mang theo bên mình trong túi có thể có ảnh hưởng nhất định đến chúng ta. Ví dụ, đồng hồ của một người mà anh ta luôn mang theo bên mình, sẽ bị nhiễm từ tính mạnh mẽ, và nếu sau khi đeo nó vài năm, anh ta tặng hoặc cho người khác mượn, thì người đó, nếu nhạy cảm, sẽ liên tục nhớ đến bạn mình, và có ý thức về một cảm giác như thể người đó đang hiện diện. Tôi nhớ rằng một thành viên nổi bật của Hội Thông Thiên Học, đã chết từ lâu, thường tặng đồng hồ cho những đệ tử mà ông đặc biệt quan tâm, trước khi tặng họ, ông đã nạp đầy vào đó bất kỳ phẩm chất nào mà ông cho rằng người nhận cần nhất. Vì những người bạn trẻ của ông ấy đương nhiên đeo những chiếc đồng hồ đó, nên trong một số trường hợp, ông ấy đã thành công trong việc tạo ra những thay đổi đáng kể về tính cách của họ. |
One unpleasant thing (from one point of view) which we all have to carry about with us is money. It will naturally occur to the humorist to say at this point that he could do with a good deal of that kind of unpleasantness. I quite understand that point of view, and I recognise that in our present civilisation it is desirable to possess a certain amount of filthy lucre, and even necessary to carry at least a little of it about with one, so as to be prepared for unexpected emergencies. Nevertheless, the fact remains that while money in the abstract is no doubt a good thing to have if one knows how to use it wisely, money in the concrete form of coins and notes is frequently charged with the worst possible magnetism. New notes and new coins are harmless enough, but after they have been in circulation for a little time they acquire not only all sorts of physical dirt but also many varieties of influences, nearly all of them exceedingly unpleasant. | Một điều khó chịu (theo một quan điểm) mà tất cả chúng ta phải mang theo bên mình là tiền. Người hài hước sẽ tự nhiên nói ra điều này rằng người đó có thể đối phó với rất nhiều điều khó chịu đó. Tôi hoàn toàn hiểu quan điểm đó, và tôi nhận ra rằng trong nền văn minh hiện tại của chúng ta, việc sở hữu một lượng tiền nhất định là điều mong muốn, và thậm chí cần thiết phải mang theo một ít bên mình, để chuẩn bị cho những trường hợp khẩn cấp bất ngờ. Tuy nhiên, thực tế vẫn là trong khi tiền bạc nói chung chắc chắn là một thứ tốt để có nếu người ta biết cách sử dụng nó một cách khôn ngoan, thì tiền bạc dưới dạng cụ thể là tiền xu và tiền giấy thường bị nhiễm từ tính xấu nhất có thể. Tiền giấy và tiền xu mới đủ vô hại, nhưng sau khi chúng được lưu hành một thời gian ngắn, chúng không chỉ thu được tất cả các loại bụi bẩn vật lý mà còn thu được nhiều loại ảnh hưởng, gần như tất cả đều cực kỳ khó chịu. |
The reason for this is not difficult to understand, for the magnetism surrounding the coin is produced by the thoughts and feelings of those who have handled it or carried it. First and as a general principle, without taking any special feeling into consideration, any coin which has been handled and carried by a large number of people must inevitably be charged with a great mixture of different kinds of magnetism. It is, therefore, from the point of view of vibrations, a centre of discord around which all kinds of warring influence are boiling up in the wildest confusion. The influence of such a thing as this is disturbing and irritating, and it has, though to a much stronger degree, exactly the same effect upon the astral and mental bodies as has the continued bombardment of radium emanations upon the physical body. | Lý do cho điều này không khó hiểu, bởi vì từ tính bao quanh đồng tiền được tạo ra bởi suy nghĩ và cảm xúc của những người đã xử lý hoặc mang nó. Đầu tiên và như một nguyên tắc chung, không tính đến bất kỳ cảm giác đặc biệt nào, bất kỳ đồng xu nào đã được xử lý và mang theo bởi một số lượng lớn người chắc chắn sẽ bị nhiễm một hỗn hợp lớn các loại từ tính khác nhau. Do đó, theo quan điểm của các rung động, nó là một trung tâm của sự bất hòa xung quanh đó tất cả các loại ảnh hưởng chiến tranh đang sôi sục trong sự hỗn loạn hoang dã nhất. Ảnh hưởng của một thứ như thế này gây xáo trộn và khó chịu, và mặc dù ở mức độ mạnh hơn nhiều, nó có tác dụng chính xác giống như sự bắn phá liên tục của các tia bức xạ radium đối với thể xác. |
Several scientific people have discovered by painful experience that to carry a fragment of radium in one’s waistcoat pocket presently produces a peculiarly obstinate sore upon the skin underneath it; just like that, but larger in proportion, is the effect produced on the higher vehicles by the presence of a much-used coin. Copper and bronze coins are in this respect the worst of all—except perhaps old and dirty bank-notes. Gold and silver coins absorb the influences which surround them, but their qualities make them somewhat less receptive to the worst characteristics. From all this it emerges that it is better not perpetually to have in one’s pocket more money than is actually necessary. I have known students who partially met the difficulty by carrying copper or bronze coins only in a purse so strongly magnetised as to be practically impervious to the unpleasant vibrations. Many countries have realised the unsuitability of those metals for daily use, and are adopting nickel as a substitute; and nickel, while not so ‘noble’ a metal as gold or silver, is much less receptive to evil influence than copper. A noble metal, in alchemical parlance, is one which answers readily to the wave-lengths of the higher thought, but is resistant towards the lower kinds. | Một số nhà khoa học đã phát hiện ra bằng kinh nghiệm đau đớn rằng việc mang một mảnh radium trong túi áo khoác sẽ tạo ra một vết loét cứng đầu đặc biệt trên da bên dưới nó; giống như vậy, nhưng tỷ lệ lớn hơn, là ảnh hưởng tạo ra đối với các thể cao hơn do sự hiện diện của một đồng xu được sử dụng nhiều. Tiền xu bằng đồng và đồng thau về mặt này là tồi tệ nhất trong tất cả — ngoại trừ có lẽ là tiền giấy cũ và bẩn. Tiền xu bằng vàng và bạc hấp thụ những ảnh hưởng xung quanh chúng, nhưng phẩm chất của chúng khiến chúng ít tiếp thu những đặc điểm xấu nhất. Từ tất cả những điều này, người ta thấy rằng tốt hơn hết là không nên liên tục để trong túi nhiều tiền hơn mức thực sự cần thiết. Tôi biết những học viên đã giải quyết được phần nào khó khăn bằng cách chỉ mang tiền xu bằng đồng hoặc đồng thau trong ví được từ hóa mạnh đến mức thực tế không thấm vào các rung động khó chịu. Nhiều quốc gia đã nhận ra sự không phù hợp của những kim loại đó để sử dụng hàng ngày, và đang sử dụng niken để thay thế; và niken, mặc dù không phải là kim loại ‘quý tộc’ như vàng hay bạc, nhưng ít tiếp thu ảnh hưởng xấu hơn nhiều so với đồng. Một kim loại quý tộc, theo cách nói của thuật giả kim, là một kim loại phản ứng dễ dàng với bước sóng của tư tưởng cao hơn, nhưng có khả năng chống lại các loại thấp hơn. |
We come now to a subject upon which all the considerations dictated by the sight of the higher worlds, and the additional knowledge which occultism gives, are in direct contradiction in nearly every way to the fashions at present prevailing in the West. In a course of researches, extending over many years, it has happened to me to see clairvoyantly a large number of the civilisations of the world, in all parts of it and at widely diverging periods, and it has also come within my duty to examine the inhabitants of at least two other planets. The various races have differed widely in customs and costumes, but never in any of them at any time have I seen anything approaching in hideousness the dress which is at present the fashion in Europe for males. | Bây giờ chúng ta đến với một chủ đề mà tất cả các xem xét được quyết định bởi tầm nhìn của các thế giới cao hơn, và kiến thức bổ sung mà huyền bí học mang lại, gần như mâu thuẫn trực tiếp với các mốt đang thịnh hành ở phương Tây. Trong một quá trình nghiên cứu, kéo dài trong nhiều năm, tôi đã tình cờ nhìn thấy một cách thông nhãn một số lượng lớn các nền văn minh trên thế giới, ở tất cả các khu vực trên thế giới và ở những thời kỳ khác nhau rất xa, và cũng nằm trong nhiệm vụ của tôi là kiểm tra cư dân của ít nhất hai hành tinh khác. Các chủng tộc khác nhau rất khác nhau về phong tục và trang phục, nhưng chưa bao giờ trong bất kỳ chủng tộc nào trong số họ vào bất kỳ thời điểm nào tôi thấy bất cứ thứ gì gần với sự xấu xí của trang phục hiện đang là mốt ở Châu Âu dành cho nam giới. |
It is supremely ugly, ungainly and unhealthy, and the only point (so far as I can see) which can be urged in its favour is a certain measure of practical convenience. It is tight-fitting, whereas all clothing ought to be loose. It is made principally of materials which are from the inner point of view most undesirable, and the only colours (or lack of colours) which custom permits are precisely the worst that could possibly be chosen. Our outer garments are black, or brown, or grey (and one has only to study Man Visible and Invisible in order to see what those hues signify), or if a shade of blue is sometimes permitted, it is so dark that one can scarcely distinguish that it is blue at all. | Nó cực kỳ xấu xí, khó coi và không lành mạnh, và điểm duy nhất (theo như tôi có thể thấy) có thể được thúc giục có lợi cho nó là một mức độ tiện lợi thiết thực nhất định. Nó bó sát, trong khi tất cả quần áo phải rộng rãi. Nó được làm chủ yếu từ các vật liệu mà từ quan điểm bên trong là không mong muốn nhất, và màu sắc duy nhất (hoặc thiếu màu sắc) mà phong tục cho phép chính xác là điều tồi tệ nhất có thể được chọn. Quần áo bên ngoài của chúng ta có màu đen, nâu hoặc xám (và người ta chỉ cần nghiên cứu Con người hữu hình và vô hình để xem những màu sắc đó biểu thị điều gì), hoặc nếu đôi khi cho phép một sắc thái xanh lam, thì nó tối đến mức người ta khó có thể phân biệt được đó là màu xanh lam. |
There are certain practical reasons for all these unpleasant features. Our clothes are tight-fitting because we wish to be ready at any moment to exhibit activity in running, jumping or riding. They are made of heavy woollen materials in order to keep out the cold; and they are made in these ugly dark colours in order to disguise the dirt which accumulates upon them after even a single day’s wear, owing to the facts that we are not yet sufficiently civilised to make all kinds of fires consume their own smoke, and that we have not yet learnt to make a road that shall be free from dust and mud. If anyone desires to know what a load of unspeakable filth he is carrying about with him, let him take any old coat or other outside garment which he has discarded, and wash it thoroughly in a tub of water, as underclothing is washed; the colour of the water will be a revelation to him. | Có những lý do thực tế nhất định cho tất cả những đặc điểm khó chịu này. Quần áo của chúng ta bó sát vì chúng ta muốn sẵn sàng hoạt động chạy, nhảy hoặc cưỡi ngựa bất cứ lúc nào. Chúng được làm bằng chất liệu len dày để giữ ấm; và chúng được làm bằng những màu tối xấu xí này để che đi bụi bẩn tích tụ trên chúng sau một ngày mặc, do thực tế là chúng ta chưa đủ văn minh để làm cho tất cả các loại lửa tự tiêu thụ khói của chúng, và chúng ta vẫn chưa học được cách làm một con đường không có bụi và bùn. Nếu ai đó muốn biết mình đang mang theo một đống rác rưởi không thể diễn tả được, hãy lấy bất kỳ chiếc áo khoác cũ hoặc quần áo bên ngoài nào khác mà người đó đã bỏ đi, và giặt kỹ trong chậu nước, như giặt đồ lót; màu nước sẽ là một điều mặc khải cho người đó. |
From the occult point of view nothing will justify a man for existing in such a condition of filth. Clothing which is not only washable but frequently washed is absolutely the only kind that is permissible from the standpoint of the thinker. I know quite well that, as things stand in Europe or America, it is practically impossible for the most earnest student to do in this respect what he knows he ought to do; for the slavery of custom is so absolute that a man cannot live among his fellows unless he follows it. It is strange that this should be so, and it is most discreditable to those nations; it absolutely disposes of their claim to be considered liberal or free-minded people; but so it is. Information as to what ought to be done in these matters is therefore unfortunately useless to our Western brothers, because they simply cannot do it; but fortunately there are other countries in the world which, though perhaps equally under the slavery of custom along other lines, happen to have a better custom in regard to this particular matter, and so information about it may be of use to their inhabitants. | Theo quan điểm huyền bí học, không có gì có thể biện minh cho một người tồn tại trong tình trạng ô uế như vậy. Quần áo không chỉ có thể giặt được mà còn được giặt thường xuyên là loại duy nhất được phép theo quan điểm của nhà tư tưởng. Tôi biết rất rõ rằng, như tình hình ở Châu Âu hoặc Châu Mỹ, thực tế không thể cho người học viên nhiệt tình nhất làm điều mà họ biết mình nên làm; vì chế độ nô lệ của tập quán tuyệt đối đến mức một người không thể sống giữa những người đồng loại của mình trừ khi anh ta làm theo nó. Thật kỳ lạ là điều này lại xảy ra như vậy, và điều đó gây mất uy tín nhất cho các quốc gia đó; nó hoàn toàn bác bỏ tuyên bố của họ là những người tự do hoặc cởi mở; nhưng nó là như vậy. Do đó, thông tin về những gì nên làm trong những vấn đề này thật không may là vô ích đối với các huynh đệ phương Tây của chúng ta, bởi vì họ đơn giản là không thể làm được; nhưng may mắn thay, có những quốc gia khác trên thế giới, mặc dù có lẽ cũng chịu sự ràng buộc của tập quán theo những đường lối khác, nhưng lại có tập quán tốt hơn đối với vấn đề cụ thể này, và do đó, thông tin về nó có thể hữu ích cho cư dân của họ. |
A man dresses primarily for decency and for the sake of his own comfort; but he ought surely also to consider the aspect which he presents to his fellow-creatures, and even for that reason alone the superlative ugliness of our present costume is a positive sin. | Một người ăn mặc chủ yếu vì sự đứng đắn và vì sự thoải mái của chính mình; nhưng chắc chắn anh ta cũng nên xem xét khía cạnh mà anh ta thể hiện với đồng loại của mình, và thậm chí chỉ vì lý do đó, sự xấu xí tuyệt vời của trang phục hiện tại của chúng ta là một tội lỗi thực sự. |
I am aware then that, for the Westerner at least, I am suggesting counsels of perfection which cannot be followed, when I say what occultism prescribes in the matter of dress. I am not speaking of the customs of any race or religion, or of what any man or set of men happens to approve. I am simply prescribing what is dictated by a scientific consideration of the higher side of life and the unseen elements which are all the time entering into it. The prescription then is as follows: | Tôi biết rằng, ít nhất là đối với người phương Tây, tôi đang đề xuất những lời khuyên về sự hoàn hảo mà không thể tuân theo, khi tôi nói những gì huyền bí học quy định trong vấn đề trang phục. Tôi không nói về phong tục của bất kỳ chủng tộc hay tôn giáo nào, hoặc về những gì bất kỳ con người hay nhóm con người nào tình cờ tán thành. Tôi chỉ đơn giản là quy định những gì được quyết định bởi sự xem xét khoa học về mặt cao hơn của cuộc sống và các yếu tố vô hình luôn đi vào nó. Sau đó, đơn thuốc như sau: |
All dress should be loose and flowing, never under any circumstances exercising pressure upon any part of the body, and no part of it which touches the skin should ever be composed of wool or leather. How then are we to keep ourselves warm? Well, the Chinese, who at least in the North of their country suffer under a most appalling climate, contrive to solve the difficulty by using garments of padded silk or cotton, something like eiderdown quilts; and it is quite certain that it is within the resources of science to supply us with a number of efficient substitutes for wool, if there were only a demand for them. Old-fashioned doctors in England used to have a craze for recommending the wearing of wool next to the skin—the very last thing that ever ought to be allowed to touch it; for, as has been well said by a doctor: “It is an animal product which can never be properly cleaned; it creates unnatural heat; it becomes felted and chokes the pores; it absorbs moisture very slowly and dries very slowly, therefore retaining the moisture of the body; it enervates and enfeebles the system, encourages chills and colds, and promotes rheumatism; it often causes (and always irritates) rashes and other skin diseases; it cannot be boiled without destroying the fabric, and it always shrinks.” From the occult point of view the condemnation of it is even more emphatic, and includes various other reasons. | Tất cả trang phục phải rộng rãi và thoải mái, không bao giờ trong bất kỳ trường hợp nào gây áp lực lên bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, và không có bộ phận nào của nó tiếp xúc với da bao giờ được làm bằng len hoặc da. Vậy thì làm thế nào để chúng ta giữ ấm cho mình? Vâng, người Trung Quốc, những người ít nhất là ở miền Bắc đất nước của họ phải chịu đựng một khí hậu khắc nghiệt nhất, đã xoay sở để giải quyết khó khăn bằng cách sử dụng quần áo bằng lụa hoặc bông độn, giống như chăn lông vịt; và chắc chắn rằng trong khả năng của khoa học để cung cấp cho chúng ta một số chất thay thế hiệu quả cho len, nếu chỉ có nhu cầu về chúng. Các bác sĩ lỗi thời ở Anh từng có xu hướng khuyên nên mặc len sát da — điều cuối cùng không bao giờ được phép chạm vào da; vì, như một bác sĩ đã nói rất hay: “Đó là một sản phẩm động vật không bao giờ có thể được làm sạch đúng cách; nó tạo ra sức nóng không tự nhiên; nó trở nên giống như nỉ và làm tắc nghẽn lỗ chân lông; nó hấp thụ độ ẩm rất chậm và khô rất chậm, do đó giữ lại độ ẩm của cơ thể; nó làm suy nhược và làm suy yếu hệ thống, khuyến khích ớn lạnh và cảm lạnh, và thúc đẩy bệnh thấp khớp; nó thường gây ra (và luôn gây kích ứng) phát ban và các bệnh ngoài da khác; nó không thể được luộc mà không phá hủy vải, và nó luôn co lại. ” Theo quan điểm huyền bí học, sự lên án đối với nó thậm chí còn gay gắt hơn, và bao gồm nhiều lý do khác. |
Clothes ought to be of brilliant colours, not only for the sake of giving pleasure to the eyes of our neighbours, but also because of the effect of the colours upon ourselves. The present system of dressing entirely in subfusc hues is undoubtedly productive of a vast amount of depression and stagnation of thought, and by it we entirely lose the different effects which may be produced upon the disposition by the wearing of different colours. When we have advanced sufficiently for a reasonable costume to become possible, it will be of interest to discuss the qualities of the colours, and which are most suitable for particular types of people; at present it would be of little use. | Quần áo phải có màu sắc rực rỡ, không chỉ để làm vui mắt những người hàng xóm của chúng ta, mà còn vì tác dụng của màu sắc đối với chính chúng ta. Hệ thống ăn mặc hoàn toàn bằng màu sắc tối tăm hiện tại chắc chắn tạo ra một lượng lớn sự chán nản và trì trệ trong suy nghĩ, và bởi nó, chúng ta hoàn toàn mất đi những tác động khác nhau có thể tạo ra đối với tính cách bằng cách mặc các màu sắc khác nhau. Khi chúng ta đã tiến bộ đủ để có một bộ trang phục hợp lý trở nên khả thi, thì sẽ rất thú vị khi thảo luận về chất lượng của màu sắc, và màu nào phù hợp nhất với từng kiểu người cụ thể; hiện tại nó sẽ không có ích gì nhiều. |
In many oriental countries the customs in these matters are far more rational. In Burma, for example, when lecturing on a festival day at the Great Golden Pagoda in Rangoon, I have seen my audience stretch before me glowing like a splendid flower-bed with variegated colours. The delicately-coloured satins worn by the Chinese there on festive occasions produce in the glowing tropical sunlight an effect not easy to be surpassed, and one cannot but wonder how it is that we, who certainly belong to a later race than these people, and may not unreasonably claim to have advanced distinctly beyond them in many of the departments of civilisation, should yet have fallen so utterly and lamentably behind them in this particular of dress. | Ở nhiều nước phương Đông, các phong tục về những vấn đề này hợp lý hơn nhiều. Ví dụ, ở Miến Điện, khi thuyết trình vào một ngày lễ hội tại Chùa Vàng Lớn ở Rangoon, tôi đã thấy khán giả của mình trải dài trước mặt tôi rực rỡ như một luống hoa tuyệt đẹp với nhiều màu sắc khác nhau. Lụa satin màu sắc tinh tế được người Trung Quốc mặc ở đó vào những dịp lễ hội tạo ra trong ánh sáng mặt trời nhiệt đới rực rỡ một hiệu ứng không dễ gì vượt qua, và người ta không khỏi tự hỏi làm thế nào mà chúng ta, những người chắc chắn thuộc về một chủng tộc muộn hơn những người này, và có thể không có lý do gì để tuyên bố đã tiến bộ rõ rệt hơn họ trong nhiều lĩnh vực của nền văn minh, nhưng lại tụt hậu hoàn toàn và đáng tiếc như vậy so với họ về trang phục cụ thể này. |
The worst features of it are really quite recent. I myself can remember in my childhood seeing a few survivals of the ordinary costume of a century ago, when brilliant colours were still worn by gentlemen on other occasions than in the hunting-field. It has really taken us only about a century to reach the lowest possible level in these matters; how long will it take us to rise again to beauty and gracefulness and dignity? | Những đặc điểm tồi tệ nhất của nó thực sự khá gần đây. Bản thân tôi có thể nhớ lại thời thơ ấu của mình khi nhìn thấy một số tàn tích của trang phục thông thường cách đây một thế kỷ, khi những màu sắc rực rỡ vẫn được các quý ông mặc trong những dịp khác ngoài lĩnh vực săn bắn. Thực sự chúng ta chỉ mất khoảng một thế kỷ để đạt đến mức thấp nhất có thể trong những vấn đề này; chúng ta sẽ mất bao lâu để vươn lên một lần nữa đến vẻ đẹp, sự duyên dáng và phẩm giá? |
The subject of clothing leads us to bed-clothing; but there is not much to be said upon this, save that from the occult standpoint feather-beds or thick and heavy mattresses are always undesirable, and that if it be necessary that wool should form part of the covering, at any rate precautions should be taken that it does not touch the skin of the sleeper; for if at other times it is inexpedient to bring into close contact with ourselves that which is saturated with animal influences, and is indeed animal in its very essence, it is a thousandfold more serious to do this when the body is asleep and so specially amenable to such influences. A bed made of interlaced webbing, such as is commonly used at Adyar, is one of the best from the occult point of view. | Chủ đề quần áo dẫn chúng ta đến chủ đề chăn ga gối đệm; nhưng không có nhiều điều để nói về điều này, ngoại trừ việc từ quan điểm huyền bí học, giường lông vũ hoặc nệm dày và nặng luôn là điều không mong muốn, và nếu cần thiết phải có len để làm một phần của lớp phủ, thì ít nhất cũng nên thực hiện các biện pháp phòng ngừa để nó không chạm vào da của người ngủ; vì nếu vào những thời điểm khác, việc tiếp xúc gần gũi với bản thân chúng ta những thứ bão hòa với ảnh hưởng của động vật, và thực sự là động vật trong chính bản chất của nó, là điều không nên, thì việc làm điều này khi cơ thể đang ngủ và do đó đặc biệt dễ bị ảnh hưởng bởi những ảnh hưởng như vậy lại nghiêm trọng hơn gấp nghìn lần. Một chiếc giường được làm bằng vải lưới đan xen, chẳng hạn như loại thường được sử dụng ở Adyar, là một trong những loại giường tốt nhất theo quan điểm huyền bí học. |