HOW WE ARE INFLUENCED
CHAPTER III – BY PLANETS—CHƯƠNG 3—BỞI CÁC HÀNH TINH
RADIATIONS —BỨC XẠ
THE first fact which it is necessary for us to realise is that everything is radiating influence on its surroundings, and these surroundings are all the while returning the compliment by pouring influence upon it in return. Literally everything—sun, moon, stars, angels, men, animals, trees, rocks—everything is pouring out a ceaseless stream of vibrations, each of its own characteristic type; not in the physical world only, but in other and subtler worlds as well. Our physical senses can appreciate only a limited number of such radiations. We readily feel the heat poured forth by the sun or by a fire, but we are usually not conscious of the fact that we ourselves are constantly radiating heat; yet if we hold out a hand towards a radiometer the delicate instrument will respond to the heat imparted by that hand even at a distance of several feet, and will begin to revolve. We say that a rose has a scent and that a daisy has none; yet the daisy is throwing off particles just as much as the rose, only in the one case they happen to be perceptible to our senses, and in the other they are not. | Sự thật đầu tiên mà chúng ta cần nhận ra là mọi thứ đều bức xạ ảnh hưởng đến môi trường xung quanh, và môi trường xung quanh này luôn đáp lại bằng cách đổ ảnh hưởng trở lại nó. Theo nghĩa đen, mọi thứ — mặt trời, mặt trăng, các vì sao, thiên thần, con người, động vật, cây cối, đá — mọi thứ đều đang tuôn ra một dòng rung động không ngừng, mỗi loại đều có đặc điểm riêng; không chỉ trong thế giới vật chất, mà còn trong các thế giới tinh vi khác nữa. Các giác quan vật lý của chúng ta chỉ có thể cảm nhận được một số lượng hạn chế các bức xạ như vậy. Chúng ta dễ dàng cảm nhận được sức nóng tỏa ra từ mặt trời hoặc từ lửa, nhưng chúng ta thường không ý thức được rằng bản thân chúng ta cũng liên tục tỏa nhiệt; tuy nhiên, nếu chúng ta đưa tay về phía một máy đo phóng xạ, thiết bị tinh vi này sẽ phản ứng với sức nóng do bàn tay đó truyền đến ngay cả ở khoảng cách vài feet và sẽ bắt đầu quay. Chúng ta nói rằng hoa hồng có mùi thơm và hoa cúc thì không; tuy nhiên, hoa cúc cũng đang tỏa ra các hạt giống như hoa hồng, chỉ trong trường hợp này chúng có thể cảm nhận được bằng các giác quan của chúng ta, và trong trường hợp khác thì không. |
From early ages men have believed that the sun, the moon, the planets and the stars exercised a certain influence over human life. In the present day most people are content to laugh at such a belief, without knowing anything about it; yet anyone who will take the trouble to make a careful and impartial study of astrology will discover much that cannot be lightly thrown aside. He will meet with plenty of errors, no doubt, some of them ridiculous enough; but he will also find a proportion of accurate results which is far too large to be reasonably ascribed to coincidence. His investigations will convince him that there is unquestionably some foundation for the claims of the astrologers, while at the same time he cannot but observe that their systems are as yet far from perfect. | Từ thời xa xưa, con người đã tin rằng mặt trời, mặt trăng, các hành tinh và các vì sao có ảnh hưởng nhất định đến cuộc sống của con người. Ngày nay, hầu hết mọi người đều bằng lòng cười nhạo một niềm tin như vậy, mà không biết gì về nó; tuy nhiên, bất cứ ai chịu khó nghiên cứu kỹ lưỡng và khách quan về chiêm tinh học sẽ khám phá ra nhiều điều không thể dễ dàng bỏ qua. Chắc chắn sẽ gặp phải rất nhiều sai lầm, một số trong số đó đủ nực cười; nhưng cũng sẽ tìm thấy một tỷ lệ kết quả chính xác lớn đến mức không thể hợp lý cho là trùng hợp ngẫu nhiên. Các cuộc nghiên cứu của sẽ thuyết phục rằng chắc chắn có một số cơ sở cho những tuyên bố của các nhà chiêm tinh, trong khi đồng thời không thể không nhận thấy rằng các hệ thống của họ vẫn còn lâu mới hoàn hảo. |
When we remember the enormous space that separates us from even the nearest of the planets, it is at once obvious that we must reject the idea that they can exercise upon us any physical action worth considering; and furthermore, if there were any such action, it would seem that its strength should depend less upon the position of the planet in the sky than upon its proximity to the earth—a factor which is not usually taken into account by astrologers. The more we contemplate the matter the less does it seem rational or possible to suppose that the planets can affect the earth or its inhabitants to any appreciable extent; yet the fact remains that a theory based upon this apparent impossibility often works out accurately. Perhaps the explanation may be found along the line that just as the movement of the hands of a clock shows the passage of time, though it does not cause it, so the motions of the planets indicate the prevalence of certain influences, but are in no way responsible for them. Let us see what light occult study throws upon this somewhat perplexing subject. | Khi chúng ta nhớ đến khoảng không gian khổng lồ ngăn cách chúng ta với ngay cả hành tinh gần nhất, rõ ràng là chúng ta phải bác bỏ ý kiến cho rằng chúng có thể tác động lên chúng ta bất kỳ tác động vật lý nào đáng xem xét; hơn nữa, nếu có bất kỳ hành động nào như vậy, thì có vẻ như sức mạnh của nó phụ thuộc ít hơn vào vị trí của hành tinh trên bầu trời so với khoảng cách gần với trái đất — một yếu tố mà các nhà chiêm tinh thường không tính đến. Chúng ta càng suy ngẫm về vấn đề này thì dường như càng ít hợp lý hoặc có thể cho rằng các hành tinh có thể ảnh hưởng đến trái đất hoặc cư dân của nó ở bất kỳ mức độ đáng kể nào; tuy nhiên, thực tế vẫn là một lý thuyết dựa trên sự bất khả thi rõ ràng này thường có hiệu quả chính xác. Có lẽ lời giải thích có thể được tìm thấy theo hướng rằng giống như sự chuyển động của kim đồng hồ cho thấy thời gian trôi qua, mặc dù nó không gây ra điều đó, nên chuyển động của các hành tinh cho thấy sự phổ biến của những ảnh hưởng nhất định, nhưng không có cách nào chịu trách nhiệm cho chúng. Chúng ta hãy xem nghiên cứu huyền bí soi sáng điều gì về chủ đề có phần khó hiểu này. |
THE DEITY OF THE SOLAR SYSTEM —THƯỢNG ĐẾ CỦA HỆ MẶT TRỜI
Occult students regard the entire solar system in all its vast complexity as a partial manifestation of one great living Being, and all its parts as expressing aspects of Him. Many names have been given to Him; in our Theosophical literature He has often been described under the Gnostic title of the Logos—the Word that was in the beginning with God, and was God; but now we usually speak of Him as the Solar Deity. All the physical constituents of the solar system—the sun with its wonderful corona, all the planets with their satellites, their oceans, their atmospheres and the various aethers surrounding them—all these are collectively His physical body, the expression of Him in the physical realm. | Các học viên huyền bí học coi toàn bộ hệ mặt trời với tất cả sự phức tạp rộng lớn của nó như là một sự biểu hiện một phần của một Đấng Vĩ Đại, và tất cả các thành phần của nó như biểu hiện các khía cạnh của Ngài. Nhiều danh xưng đã được đặt cho Ngài; trong các tài liệu Thông Thiên Học, Ngài thường được mô tả với danh hiệu Gnostic là Logos—Ngôi Lời vốn ở với Thượng Đế từ thuở ban đầu và là Thượng Đế; nhưng hiện nay chúng ta thường gọi Ngài là Thượng Đế của Hệ Mặt Trời. Tất cả các yếu tố vật lý của hệ mặt trời—mặt trời với vành nhật hoa kỳ diệu của nó, tất cả các hành tinh với các vệ tinh, đại dương, khí quyển và các tầng dĩ thái bao quanh chúng—tất cả đều là thể xác của Ngài, sự biểu hiện của Ngài trên cõi vật lý. |
In the same way the collective astral worlds—not only the astral worlds belonging to each of the physical planets, but also the purely astral planets of all the chains of the system (such, for example, as planets B and F of our chain)—make up His astral body, and the collective worlds of the mental realm are His mental body—the vehicle through which He manifests Himself upon that particular level. Every atom of every world is a centre through which He is conscious, so that not only is it true that God is omnipresent, but also that whatever is is God. | Tương tự, các thế giới cảm dục tập hợp—không chỉ là các thế giới cảm dục thuộc về từng hành tinh vật lý, mà còn cả các hành tinh thuần túy cảm dục của tất cả các dãy hành tinh trong hệ thống (chẳng hạn như các hành tinh B và F của dãy hành tinh của chúng ta)—tạo thành thể cảm dục của Ngài, và các thế giới tập hợp của cõi trí tạo thành thể trí của Ngài—vận cụ mà Ngài tự biểu hiện trên cõi giới đó. Mỗi nguyên tử của mỗi thế giới là một trung tâm mà qua đó Ngài nhận thức, vì vậy không chỉ đúng khi nói rằng Thượng Đế hiện diện khắp nơi, mà còn đúng khi nói rằng bất cứ điều gì tồn tại đều là Thượng Đế. |
Thus we see that the old pantheistic conception was quite true, yet it is only a part of the truth, because while all nature in all its worlds is nothing but His garment, yet He Himself exists outside of and above all this in a stupendous life of which we can know nothing—a life among other Rulers of other systems. Just as all our lives are lived literally within Him and are in truth a part of His, so His life and that of the Solar Deities of countless other systems are a part of a still greater life of the Deity of the visible universe; and if there be in the depths of space yet other universes invisible to us, all of their Deities in turn must in the same way form part of One Great Consciousness which includes the whole. | Như vậy, chúng ta thấy rằng quan niệm cổ xưa về thuyết phiếm thần hoàn toàn đúng, nhưng đó chỉ là một phần của chân lý, bởi vì mặc dù toàn bộ thiên nhiên trong tất cả các cõi giới chỉ là y phục của Ngài, nhưng chính Ngài tồn tại bên ngoài và vượt lên trên tất cả những điều này trong một đời sống vĩ đại mà chúng ta không thể biết được—một đời sống giữa các Đấng Cai Quản của các hệ thống khác. Cũng như tất cả các đời sống của chúng ta thực sự được sống bên trong Ngài và thực sự là một phần của đời sống Ngài, đời sống của Ngài và của các Thượng Đế của vô số hệ thống khác là một phần của đời sống vĩ đại hơn của Thượng Đế của vũ trụ hữu hình; và nếu trong lòng không gian tồn tại những vũ trụ khác mà chúng ta không thể thấy, tất cả các Thượng Đế của những vũ trụ đó cũng tương tự như vậy tạo thành một phần của Một Đại Tâm Thức bao trùm tất cả. |
DIFFERENT TYPES OF MATTER —CÁC LOẠI VẬT CHẤT KHÁC NHAU
In these ‘bodies’ of the Solar Deity on their various levels there are certain different classes or types of matter, which are fairly equally distributed over the whole system. I am not speaking here of our usual division of the worlds and their subsections—a division which is made according to the density of the matter, so that in the physical world, for example, we have the solid, liquid, gaseous, etheric, super-etheric, sub-atomic and atomic conditions of matter—all of them physical, but differing in density. The types which I mean constitute a totally distinct series of cross-divisions, each of which contains matter in all its different conditions, so that if we denote the various types by numbers, we shall find solid, liquid and gaseous matter of the first type, solid, liquid and gaseous matter of the second type, and so on all the way through. | Trong các “thể” của Thượng Đế của Hệ Mặt Trời trên các cõi giới khác nhau, có những loại vật chất hoặc các lớp vật chất khác nhau, được phân bố khá đồng đều trên toàn hệ thống. Tôi không nói đến sự phân chia thông thường của chúng ta về các cõi giới và các phân cấp của chúng—một sự phân chia dựa trên mật độ của vật chất, để trong cõi vật lý, chẳng hạn, chúng ta có các trạng thái vật chất đặc, lỏng, khí, dĩ thái, siêu dĩ thái, tiền nguyên tử và nguyên tử—tất cả đều thuộc cõi vật lý, nhưng khác nhau về mật độ. Các loại tôi muốn nói đến tạo thành một chuỗi phân chia hoàn toàn khác, trong đó mỗi loại chứa đựng vật chất ở tất cả các trạng thái khác nhau của nó, vì vậy nếu chúng ta đánh số các loại vật chất này, chúng ta sẽ tìm thấy vật chất đặc, lỏng và khí của loại thứ nhất, loại thứ hai, và cứ thế tiếp tục. |
These types of matter are as thoroughly intermingled as are the constituents of our atmosphere. Conceive a room filled with air; any decided vibration communicated to the air, such as a sound, for example, would be perceptible in every part of the room. Suppose that it were possible to produce some kind of undulation which should affect the oxygen alone without disturbing the nitrogen, that undulation would still be felt in every part of the room. If we allow that, for a moment, the proportion of oxygen might be greater in one part of the room than another, then the oscillation, though perceptible everywhere, would be strongest in that part. Just as the air in a room is composed (principally) of oxygen and nitrogen, so is the matter of the solar system composed of these different types; and just as a wave (if there could be such a thing) which affected only the oxygen or only the nitrogen would nevertheless be felt in all parts of the room, so a movement or modification which affects only one of these types produces an effect throughout the entire solar system, though it may be stronger in one part than in another. | Những loại vật chất này được trộn lẫn hoàn toàn, giống như các thành phần của không khí mà chúng ta hít thở. Hãy hình dung một căn phòng đầy không khí; bất kỳ rung động nào được truyền đến không khí, chẳng hạn như âm thanh, sẽ được cảm nhận ở mọi phần của căn phòng. Giả sử có thể tạo ra một dạng sóng nào đó chỉ ảnh hưởng đến oxy mà không làm xáo trộn nitơ, sóng đó vẫn sẽ được cảm nhận ở mọi phần của căn phòng. Nếu chúng ta cho rằng tỷ lệ oxy ở một phần nào đó của căn phòng cao hơn các phần khác, thì dao động, dù được cảm nhận ở mọi nơi, sẽ mạnh nhất ở phần đó. Giống như không khí trong phòng chủ yếu được tạo thành từ oxy và nitơ, vật chất của hệ mặt trời được cấu thành từ các loại này; và giống như một làn sóng (nếu có thể) chỉ ảnh hưởng đến oxy hoặc nitơ, một chuyển động hoặc sự biến đổi chỉ tác động đến một trong những loại này vẫn tạo ra ảnh hưởng trên toàn bộ hệ mặt trời, mặc dù nó có thể mạnh hơn ở một phần nào đó. |
This statement is true of all worlds, but for the sake of clearness let us for the moment confine our thought to one world only. Perhaps the idea is easiest to follow with regard to the astral. It has often been explained that in the astral body of man, matter belonging to each of the astral sub-sections is to be found, and that the proportion between the denser and the finer kinds shows how far that body is capable of responding to coarse or refined desires, and so is to some extent an indication of the degree to which the man has evolved himself. Similarly in each astral body there is matter of each of these types, and in this case the proportion between them will show the disposition of the man—whether he is devotional or philosophic, artistic or scientific, pragmatic or mystic. | Điều này đúng đối với tất cả các cõi giới, nhưng để rõ ràng hơn, chúng ta hãy giới hạn suy nghĩ vào một cõi giới duy nhất. Có lẽ ý tưởng này dễ hiểu nhất khi liên quan đến cõi cảm dục. Người ta thường giải thích rằng trong thể cảm dục của con người, có vật chất thuộc về từng phân cấp cảm dục, và tỷ lệ giữa các loại vật chất thô và tinh tế cho thấy khả năng của thể đó phản ứng với các dục vọng thô hay cao cả, và do đó phần nào phản ánh mức độ tiến hóa của con người. Tương tự, trong mỗi thể cảm dục có vật chất của từng loại này, và trong trường hợp này tỷ lệ giữa chúng sẽ cho thấy khuynh hướng của người đó—liệu y có tính cách sùng đạo, triết học, nghệ thuật, khoa học, thực tế hay thần bí. |
THE LIVING CENTRES —CÁC TRUNG TÂM SỐNG
Now each of these types of matter in the astral body of the Solar Deity is to some extent a separate vehicle, and may be thought of as also the astral body of a subsidiary Deity or Minister, who is at the same time an aspect of the Deity of the system, a kind of ganglion or force-centre in Him. Indeed, if these types differ among themselves, it is because the matter composing them originally came forth through these different living Centres, and the matter of each type is still the special vehicle and expression of the subsidiary Deity through whom it came, so that the slightest thought, movement or alteration of any kind in Him is instantly reflected in some way or other in all the matter of the corresponding type. Naturally each such type of matter has its own special affinities, and is capable of vibrating under influences which may probably evoke no response from the other types. | Mỗi loại chất liệu trong thể cảm dục của Thái Dương Thượng đế đến một mức độ nào đó là một thể riêng biệt, và có thể được xem như thể cảm dục của một Vị Thượng đế hoặc Bộ trưởng phụ thuộc, người đồng thời cũng là một khía cạnh của Thượng đế trong hệ thống, một loại hạch thần kinh hoặc trung tâm lực trong Ngài. Thật vậy, nếu các loại chất liệu này khác nhau, thì đó là bởi vì chất liệu tạo thành chúng vốn đã xuất phát từ những Trung tâm sống động khác nhau này, và chất liệu của mỗi loại vẫn là phương tiện và sự biểu hiện đặc biệt của Vị Thượng đế phụ thuộc qua đó nó được tạo ra, sao cho bất kỳ tư tưởng, chuyển động hoặc sự thay đổi nào dù nhỏ nhất trong Ngài đều lập tức được phản ánh bằng cách nào đó trong toàn bộ chất liệu thuộc loại tương ứng. Tự nhiên, mỗi loại chất liệu này có những mối quan hệ đặc biệt riêng, và có khả năng rung động dưới những ảnh hưởng mà có thể sẽ không tạo ra bất kỳ phản ứng nào từ các loại khác. |
Since every man has within himself matter of all these types, it is obvious that any modification in or action of any one of these great living Centres must to some degree affect all beings in the system. The extent to which any particular person is so affected depends upon the proportion of the type of matter acted upon which he happens to have in his astral body. Consequently we find different types of men as of matter, and by reason of their constitution, by the very composition of their astral bodies, some of them are more susceptible to one influence, some to another. | Bởi vì mỗi con người đều có trong mình chất liệu thuộc tất cả các loại này, rõ ràng rằng bất kỳ sự thay đổi hoặc hành động nào của một trong những Trung tâm sống động vĩ đại đó đều ở một mức độ nào đó ảnh hưởng đến tất cả các chúng sinh trong hệ thống. Mức độ mà một người cụ thể bị ảnh hưởng phụ thuộc vào tỷ lệ của loại chất liệu bị tác động mà người đó tình cờ có trong thể cảm dục của mình. Do đó, chúng ta nhận thấy có các loại người khác nhau như có các loại chất liệu khác nhau, và bởi vì bản chất của họ, bởi chính sự cấu thành thể cảm dục của họ, một số người dễ bị ảnh hưởng bởi một tác động nào đó hơn, trong khi những người khác lại nhạy cảm với một tác động khác. |
The types are seven, and astrologers have often given to them the names of certain of the planets. Each type is divided into seven sub-types, because each ‘planet’ may be either practically uninfluenced, or it may be affected predominantly by any one of the other six. In addition to the forty-nine definite sub-types thus obtained, there are any number of possible permutations and combinations of influences, often so complicated that it is no easy matter to follow them. Nevertheless, this gives us a certain system of classification, according to which we can arrange not only human beings, but also the animal, vegetable and mineral kingdoms, and the elemental essence which precedes them in evolution. | Các loại chất liệu này gồm bảy loại, và các nhà chiêm tinh thường gán cho chúng tên của một số hành tinh nhất định. Mỗi loại lại được chia thành bảy phân loại phụ, bởi vì mỗi “hành tinh” có thể hoặc hầu như không chịu ảnh hưởng, hoặc chịu tác động nổi trội bởi bất kỳ một trong sáu hành tinh còn lại. Ngoài bốn mươi chín phân loại phụ rõ ràng được xác định theo cách này, còn có vô số các hoán vị và kết hợp có thể của các ảnh hưởng, thường phức tạp đến mức khó mà theo dõi. Tuy nhiên, điều này mang lại cho chúng ta một hệ thống phân loại nhất định, theo đó chúng ta có thể sắp xếp không chỉ loài người, mà còn cả các giới động vật, thực vật và khoáng vật, cùng với tinh chất hành khí đi trước chúng trong tiến trình tiến hóa. |
Everything in the solar system belongs to one or other of these seven great streams, because it has come out through one or other of these great Force-Centres, to which therefore it belongs in essence, although it must inevitably be affected more or less by the others also. This gives each man, each animal, each plant, each mineral a certain fundamental characteristic which never changes—sometimes symbolised as his note, his colour or his ray. | Mọi thứ trong Thái Dương Hệ đều thuộc về một trong bảy dòng chảy vĩ đại này, bởi vì chúng đã xuất hiện thông qua một trong những Trung tâm Lực vĩ đại đó, và do đó thuộc về Trung tâm đó về bản chất, mặc dù không thể tránh khỏi việc bị ảnh hưởng ít nhiều bởi các dòng chảy khác. Điều này mang lại cho mỗi con người, mỗi loài động vật, mỗi loài thực vật, mỗi khoáng chất một đặc tính cơ bản nhất định không bao giờ thay đổi—đôi khi được biểu tượng hóa bằng nốt nhạc, màu sắc hoặc cung của họ. |
This characteristic is permanent not only through one chain-period, but through the whole planetary scheme, so that the life which manifests through elemental essence of type A will in the due course of its evolution ensoul successively minerals, plants, and animals of type A; and when its group-soul breaks up into units and receives the Third Outpouring, the human beings which are the result of its evolution will be men of type A and no other, and under normal conditions will continue so all through their development until they grow into Adepts of type A. | Đặc tính này là bất biến không chỉ trong suốt một chu kỳ của dãy hành tinh mà còn xuyên suốt toàn bộ hệ hành tinh, sao cho sự sống biểu hiện thông qua tinh chất hành khí loại A trong quá trình tiến hóa sẽ lần lượt hoạt động trong các khoáng vật, thực vật và động vật loại A. Khi hồn nhóm của nó phân tách thành các đơn vị và nhận được Sự Tuôn Đổ lần thứ Ba, con người được sinh ra từ tiến trình tiến hóa của nó sẽ là những con người thuộc loại A, không thuộc loại nào khác, và trong điều kiện bình thường sẽ tiếp tục như vậy trong suốt quá trình phát triển của họ cho đến khi trở thành Chân Sư loại A. |
In the earlier days of Theosophical study we were under the impression that this plan was carried out consistently to the very end, and that these Adepts rejoined the Solar Deity through the same subsidiary Deity or Minister through whom they originally came forth. Further research shows that this thought requires modification. We find that bands of egos of many different types join themselves together for a common object. | Trong những ngày đầu nghiên cứu Thông Thiên Học, chúng ta từng nghĩ rằng kế hoạch này được thực hiện một cách nhất quán đến tận cùng, và rằng những Chân Sư này quay trở lại với Thái Dương Thượng đế thông qua cùng một Vị Thượng đế phụ thuộc hoặc Bộ trưởng mà từ đó họ ban đầu được xuất hiện. Tuy nhiên, các nghiên cứu sâu hơn cho thấy rằng tư tưởng này cần được điều chỉnh. Chúng ta nhận thấy rằng các nhóm chân ngã thuộc nhiều loại khác nhau liên kết với nhau vì một mục đích chung. |
For example, in the investigations connected primarily with the lives of Alcyone it was found that certain bands of egos circled round the various Masters, and came closer and closer to Them as time went on. One by one, as they became fit for it, these egos reached the stage at which they were accepted as pupils or apprentices by one or other of the Masters. To become truly a pupil of a Master means entering into relations with Him whose intimacy is far beyond any tie of which we know on earth. It means a degree of union with Him which no words can fully express, although at the same time a pupil retains absolutely his own individuality and his own initiative. | Chẳng hạn, trong các cuộc điều tra liên quan chủ yếu đến cuộc đời của Alcyone, người ta phát hiện rằng một số nhóm chân ngã xoay quanh các Chân sư khác nhau, và dần dần tiến gần hơn với Các Ngài theo thời gian. Từng người một, khi họ trở nên đủ khả năng, các chân ngã này đạt đến giai đoạn mà họ được chấp nhận làm đệ tử hoặc người học việc của một trong những Chân sư. Trở thành một đệ tử thực sự của một Chân sư có nghĩa là thiết lập một mối quan hệ với Ngài, một sự thân mật vượt xa bất kỳ mối ràng buộc nào mà chúng ta biết trên trần thế. Điều đó có nghĩa là đạt đến một mức độ hợp nhất với Ngài mà không từ ngữ nào có thể diễn tả đầy đủ, mặc dù cùng lúc đó, đệ tử vẫn hoàn toàn giữ được cá tính và sự tự chủ của mình. |
In this way each Master becomes a centre of what may be truly described as a great organism, since his pupils are veritably members of Him. When we realise that He Himself is in just the same way a Member of some still greater Master we arrive at a conception of a mighty organism which is in a very real sense one, although built up of thousands of perfectly distinct egos. | Bằng cách này, mỗi Chân sư trở thành một trung tâm của một tổ chức sống mà có thể được miêu tả như một cơ thể vĩ đại, bởi vì các đệ tử của Ngài thực sự là những phần tử của Ngài. Khi chúng ta nhận ra rằng chính Ngài cũng là một Thành viên theo cách tương tự của một Chân sư vĩ đại hơn nữa, chúng ta có được một khái niệm về một cơ thể vĩ đại mà theo nghĩa rất thực là một, mặc dù được hình thành từ hàng ngàn chân ngã hoàn toàn riêng biệt. |
Such an organism is the Heavenly Man who emerges as the result of the evolution of each great root-race. In Him, as in an earthly man, are seven great centres, each of which is a mighty Adept; and the Manu and the Bodhisattva occupy in this great organism the place of the brain and the heart centres respectively. Round Them—and yet not round Them, but in Them and part of Them, although so fully and gloriously ourselves—shall we, Their servants, be; and this great figure in its totality represents the flower of that particular race, and includes all who have attained Adeptship through it. Each root-race is thus represented at its close by one of these Heavenly Men; and They, these splendid totalities, will, as Their next stage in evolution, become Ministers Themselves of some future Solar Deity. Yet each one of these contains within Himself men of all possible types, so that each of these future Ministers is in truth a representative not of one line but of all lines. | Cơ thể vĩ đại đó chính là Đấng Thiên Nhân, được hình thành như kết quả của tiến trình tiến hóa của mỗi giống dân chánh. Trong Ngài, giống như trong một con người trần thế, có bảy trung tâm vĩ đại, mỗi trung tâm là một Chân Sư hùng mạnh; và Manu cùng với Bồ Tát chiếm giữ vị trí trung tâm não bộ và trung tâm trái tim tương ứng trong cơ thể vĩ đại này. Quanh Các Ngài—và không chỉ quanh Các Ngài, mà còn trong Các Ngài và là một phần của Các Ngài, mặc dù vẫn hoàn toàn và vinh quang là chính mình—chúng ta, những người phụng sự Các Ngài, sẽ hiện diện. Và hình tượng vĩ đại này trong tổng thể của nó đại diện cho đóa hoa của giống dân đặc thù ấy, và bao gồm tất cả những ai đã đạt đến Địa vị Chân Sư thông qua nó. Do đó, mỗi giống dân chánh được đại diện khi kết thúc bởi một trong những Đấng Thiên Nhân này; và Các Ngài, những tổng thể huy hoàng ấy, sẽ, như là giai đoạn tiếp theo trong tiến hóa của mình, trở thành những Bộ trưởng của một Thái Dương Thượng đế tương lai nào đó. Tuy nhiên, mỗi một trong Các Ngài chứa đựng trong mình những con người thuộc mọi loại, sao cho mỗi Bộ trưởng tương lai này thực sự là đại diện không phải cho một dòng duy nhất mà là cho tất cả các dòng. |
When looked at from a sufficiently high level the whole solar system is seen to consist of these great living Centres or Ministers, and the types of matter through which each is expressing Himself. Let me repeat here for the sake of clearness, what I wrote some time ago on this subject in The Inner Life, vol. i, page 217 | Khi được nhìn từ một mức độ đủ cao, toàn bộ Thái Dương Hệ được thấy là gồm các Trung tâm sống động vĩ đại hoặc các Bộ trưởng này, và các loại chất liệu thông qua đó mỗi Đấng biểu hiện chính mình. Tôi xin nhắc lại ở đây để làm rõ hơn điều tôi đã viết cách đây không lâu về chủ đề này trong The Inner Life, tập 1, trang 217: |
Each of these great living Centres has a sort of orderly periodic change or motion of his own, corresponding perhaps on some infinitely higher level to the regular beating of the human heart, or to the inspiration and expiration of the breath. Some of these periodic changes are more rapid than others, so that a complicated series of effects is produced; and it has been observed that the movements of the physical planets in their relation to one another furnish a clue to the operation of these influences at any given moment. Each of these Centres has His special location or major focus within the body of the sun, and a minor exterior focus which is always marked by the position of a planet. | Mỗi một trong những Trung tâm sống động vĩ đại này có một dạng thay đổi hoặc chuyển động tuần hoàn có trật tự của riêng mình, có lẽ tương ứng ở một mức độ cao vô cùng với sự đập nhịp nhàng của trái tim con người, hoặc với sự hít vào và thở ra của hơi thở. Một số thay đổi tuần hoàn này nhanh hơn những thay đổi khác, tạo ra một chuỗi hiệu ứng phức tạp; và người ta đã quan sát thấy rằng các chuyển động của các hành tinh vật chất trong mối quan hệ lẫn nhau của chúng cung cấp một manh mối về sự vận hành của các ảnh hưởng này tại bất kỳ thời điểm nào. Mỗi Trung tâm này có vị trí hoặc tiêu điểm chính yếu của Ngài bên trong cơ thể của mặt trời, và một tiêu điểm phụ bên ngoài luôn được đánh dấu bởi vị trí của một hành tinh. |
The exact relation can hardly be made clear in our three-dimensional phraseology; but we may perhaps put it that each Centre has a field of influence practically co-extensive with a solar system; that if a section of this field could be taken it would be found to be elliptical; and that one of the foci of each ellipse would always be the sun, and the other would be the special planet ruled by that Minister. It is probable that, in the gradual condensation of the original glowing nebula from which the system was formed, the location of the planets was determined by the formation of vortices at these minor foci, they being auxiliary points of distribution of these influences—ganglia, as it were, in the solar system. | Mối quan hệ chính xác này khó có thể được làm rõ trong ngôn ngữ ba chiều của chúng ta; nhưng có lẽ chúng ta có thể diễn đạt rằng mỗi Trung tâm có một trường ảnh hưởng hầu như đồng nhất với một Thái Dương Hệ; rằng nếu một phần của trường này được lấy ra, nó sẽ được phát hiện là có dạng elip; và rằng một trong hai tiêu điểm của mỗi elip sẽ luôn là mặt trời, và tiêu điểm còn lại sẽ là hành tinh đặc biệt do Bộ trưởng đó cai quản. Có khả năng rằng, trong quá trình ngưng tụ dần của đám mây tinh tú phát sáng ban đầu mà từ đó hệ thống được hình thành, vị trí của các hành tinh đã được xác định bởi sự hình thành các xoáy lốc tại các tiêu điểm phụ này, vì chúng là các điểm phụ trợ phân phối các ảnh hưởng này—giống như các hạch thần kinh trong Thái Dương Hệ. |
It must of course be understood that we are referring here not to the curious astrological theory which considers the sun himself as a planet, but to the real planets which revolve round him. | Dĩ nhiên, cần phải hiểu rằng chúng ta đang đề cập đến đây không phải là lý thuyết chiêm tinh kỳ lạ coi mặt trời như một hành tinh, mà là về các hành tinh thực sự quay quanh Ngài. |
THEIR INFLUENCE —ẢNH HƯỞNG CỦA CHÚNG
The influences belonging to these great types differ widely in quality, and one way in which this difference shows itself is in their action upon the living elemental essence both in man and around him. Be it ever remembered that this dominance is exerted in all worlds, not only in the astral, though we are just now confining ourselves to that for simplicity’s sake. These mysterious agencies may have, and indeed must have, other and more important lines of action not at present known to us; but this at least forces itself upon the notice of the observer, that each Centre produces its own special effect upon the manifold varieties of elemental essence. | Các ảnh hưởng thuộc về những loại hình vĩ đại này khác nhau rất nhiều về phẩm chất, và một cách mà sự khác biệt này thể hiện chính là qua tác động của chúng lên tinh chất hành khí sống động cả trong con người và xung quanh y. Hãy luôn ghi nhớ rằng sự chi phối này được thực hiện trên tất cả các cõi, không chỉ riêng cõi cảm dục, mặc dù hiện tại chúng ta đang giới hạn mình ở đó để đơn giản hóa vấn đề. Những tác nhân huyền bí này có thể có, và chắc chắn phải có, những phương diện hành động khác quan trọng hơn mà hiện tại chúng ta chưa biết; nhưng ít nhất, điều này thu hút sự chú ý của người quan sát: mỗi Trung tâm tạo ra hiệu ứng đặc biệt của riêng mình lên vô vàn các dạng tinh chất hành khí. |
One, for example, will be found greatly to stimulate the activity and the vitality of those kinds of essence which specially appertain to the Centre through which it comes, while apparently checking and controlling others; the sway of another type will be seen to be strong over a quite different set of essences which belong to its Centre, while apparently not affecting the previous set in the least. There are all sorts of combinations and permutations of these mystic powers, the action of one of them being in some cases greatly intensified and in others almost neutralised by the presence of another. | Chẳng hạn, một Trung tâm sẽ được nhận thấy kích thích mạnh mẽ hoạt động và sinh lực của những loại tinh chất đặc biệt thuộc về Trung tâm mà nó phát xuất, trong khi dường như kiềm chế và kiểm soát các loại khác; ảnh hưởng của một loại hình khác sẽ được thấy mạnh mẽ đối với một tập hợp tinh chất hoàn toàn khác thuộc về Trung tâm của nó, trong khi dường như không ảnh hưởng chút nào đến tập hợp trước đó. Có đủ loại kết hợp và hoán vị của những quyền năng huyền bí này, trong đó tác động của một quyền năng có thể được tăng cường mạnh mẽ trong một số trường hợp, hoặc gần như bị vô hiệu hóa bởi sự hiện diện của quyền năng khác trong những trường hợp khác. |
Since this elemental essence is vividly active in the astral and mental bodies of man, it is clear that any unusual excitation of any of these classes of that essence—any sudden increase in its activity—must undoubtedly affect to some extent either his emotions or his mind, or both; and it is also obvious that these forces would work differently on different men, because of the varieties of essence entering into their composition. | Bởi vì tinh chất hành khí này hoạt động sống động trong thể cảm dục và thể trí của con người, rõ ràng rằng bất kỳ sự kích thích bất thường nào của bất kỳ lớp nào trong tinh chất ấy—bất kỳ sự gia tăng đột ngột nào trong hoạt động của nó—chắc chắn sẽ ảnh hưởng ở một mức độ nào đó đến cảm xúc hoặc trí tuệ của y, hoặc cả hai; và cũng rõ ràng rằng những lực này sẽ tác động khác nhau lên từng người, do sự đa dạng của các loại tinh chất cấu thành nên họ. |
These influences neither exist nor are exercised for the sake of the man or with any reference to him, any more than the wind exists for the sake of the vessel which is helped or hindered by it; they are part of the play of cosmic forces of whose object we know nothing, though we may to some extent learn how to calculate upon them and to use them. Such energies in themselves are no more good nor evil than any other of the powers of nature: like electricity or any other great natural force they may be helpful or hurtful to us, according to the use that we make of them. Just as certain experiments are more likely to be successful if undertaken when the air is heavily charged with electricity, while certain others under such conditions will most probably fail, so an effort involving the use of the powers of our mental and emotional nature will more or less readily achieve its object according to the influences which predominate when it is made. | Những ảnh hưởng này không tồn tại hoặc được thực hiện vì con người hay với bất kỳ sự tham chiếu nào đến y, giống như gió không tồn tại vì con tàu được nó giúp đỡ hoặc cản trở; chúng là một phần của sự vận hành các lực vũ trụ mà mục đích của chúng ta hoàn toàn không biết, mặc dù chúng ta có thể học cách tính toán chúng và sử dụng chúng ở một mức độ nào đó. Những năng lượng này tự thân không thiện cũng không ác, giống như bất kỳ quyền năng nào khác của tự nhiên: giống như điện năng hay bất kỳ lực tự nhiên vĩ đại nào khác, chúng có thể hữu ích hoặc gây hại cho chúng ta, tùy thuộc vào cách chúng ta sử dụng chúng. Cũng giống như một số thí nghiệm có khả năng thành công cao hơn khi được thực hiện trong điều kiện không khí ngập tràn điện năng, trong khi một số thí nghiệm khác trong điều kiện đó rất có thể sẽ thất bại, một nỗ lực sử dụng các quyền năng của bản chất trí tuệ và cảm xúc của chúng ta sẽ đạt được mục tiêu dễ dàng hơn hoặc khó khăn hơn tùy thuộc vào những ảnh hưởng đang chi phối tại thời điểm đó. |
LIBERTY OF ACTION —TỰ DO HÀNH ĐỘNG
It is of the utmost importance for us to understand that such pressure cannot dominate man’s will in the slightest degree; all it can do is in some cases to make it easier or more difficult for that will to act along certain lines. In no case can a man be swept away by it into any course of action without his own consent, though he may evidently be helped or hindered by it in any effort that he chances to be making. The really strong man has little need to trouble himself as to the agencies which happen to be in the ascendant, but for men of weaker will it may sometimes be worth while to know at what moment this or that force can most advantageously be applied. These factors may be put aside as a negligible quantity by the man of iron determination or by the student of true occultism; but since most men still allow themselves to be the helpless sport of the forces of desire, and have not yet developed anything worth calling a will of their own, their feebleness permits these influences to assume an importance in human life to which they have intrinsically no claim. | Điều tối quan trọng là chúng ta phải hiểu rằng áp lực như vậy không thể chi phối ý chí của con người dù chỉ một chút; tất cả những gì nó có thể làm, trong một số trường hợp, là khiến cho việc hành động theo một số hướng nhất định trở nên dễ dàng hơn hoặc khó khăn hơn đối với ý chí đó. Trong bất kỳ trường hợp nào, một người không thể bị cuốn vào bất kỳ hành động nào bởi những ảnh hưởng này mà không có sự đồng thuận của chính mình, mặc dù rõ ràng y có thể được trợ giúp hoặc bị cản trở bởi chúng trong bất kỳ nỗ lực nào mà y đang thực hiện. Người thực sự mạnh mẽ ít khi cần phải bận tâm về những tác nhân đang chi phối, nhưng đối với những người có ý chí yếu hơn, đôi khi biết được thời điểm mà lực này hay lực kia có thể được áp dụng một cách hiệu quả nhất có thể là điều đáng giá. Những yếu tố này có thể bị xem nhẹ hoặc bỏ qua bởi người có quyết tâm sắt đá hoặc bởi học viên chân chính của huyền bí học; nhưng vì hầu hết con người vẫn để bản thân trở thành trò chơi bất lực của các lực ham muốn và chưa phát triển được điều gì đáng gọi là ý chí của chính mình, sự yếu kém của họ khiến những ảnh hưởng này trở nên quan trọng trong đời sống con người hơn mức mà bản chất thực sự của chúng đáng có. |
For example, a certain variety of pressure may occasionally bring about a condition of affairs in which all forms of nervous excitement are considerably intensified, and there is consequently a general sense of irritability abroad. That condition cannot cause a quarrel between sensible people; but under such circumstances disputes arise far more readily than usual, even on the most trifling pretexts, and the large number of people who seem to be always on the verge of losing their tempers are likely to relinquish all control of themselves on even less than ordinary provocation. It may sometimes happen that such influences, playing on the smouldering discontent of ignorant jealousy, may fan it into an outburst of popular frenzy from which wide-spread disaster may ensue. | Chẳng hạn, một loại áp lực nhất định đôi khi có thể tạo ra một trạng thái trong đó mọi dạng kích thích thần kinh đều được tăng cường đáng kể, dẫn đến một cảm giác cáu kỉnh lan rộng. Trạng thái đó không thể gây ra một cuộc cãi vã giữa những người hiểu biết, nhưng trong những hoàn cảnh như vậy, tranh cãi sẽ dễ dàng nổ ra hơn bình thường, ngay cả với những lý do tầm thường nhất, và số lượng lớn những người dường như luôn trong trạng thái sắp mất bình tĩnh có thể hoàn toàn mất kiểm soát chỉ vì những kích thích nhỏ hơn bình thường. Đôi khi, những ảnh hưởng như vậy, khi tác động lên sự bất mãn ngấm ngầm của lòng đố kỵ ngu muội, có thể khuấy động nó thành một cơn cuồng loạn tập thể, từ đó dẫn đến những thảm họa lan rộng. |
Even in such a case as this we must guard ourselves against the fatal mistake of supposing the influence to be evil because man’s passions turn it to evil effect. The force itself is simply a wave of activity sent forth from one of the Centres of the Deity, and is in itself of the nature of an intensification of certain vibrations—necessary perhaps to produce some far-reaching cosmic effect. The increased activity produced incidentally by its means in the astral body of a man offers him an opportunity of testing his power to manage his vehicles; and whether he succeeds or fails in this, it is still one of the lessons which help in his evolution. Karma may throw a man into certain surroundings or bring him under certain influences, but it can never force him to commit a crime, though it may so place him that it requires great determination on his part to avoid that crime. It is possible, therefore, for an astrologer to warn a man of the circumstances under which at a given time be will find himself, but any definite prophecy as to his action under those circumstances can only be based upon probabilities—though we may readily recognise how nearly such prophecies become certainties in the case of the ordinary will-less man. From the extraordinary mixture of success and failure which characterise modern astrological predictions, it seems fairly certain that the practitioners, of this art are not fully acquainted with all the necessary factors. In a case into which only those factors enter which are already fairly well understood, success is achieved; but in cases where unrecognised factors come into play we have naturally more or less complete failure as the result. | Ngay cả trong trường hợp như vậy, chúng ta cũng phải tự bảo vệ mình khỏi sai lầm tai hại khi cho rằng ảnh hưởng đó là ác độc chỉ vì đam mê của con người biến nó thành kết quả xấu. Bản thân lực này đơn thuần là một làn sóng hoạt động phát ra từ một trong những Trung tâm của Thượng đế, và tự bản chất của nó là sự tăng cường một số dao động nhất định—có lẽ cần thiết để tạo ra một hiệu ứng vũ trụ rộng lớn nào đó. Sự gia tăng hoạt động do nó gây ra một cách tình cờ trong thể cảm dục của con người mang lại cho y một cơ hội để thử nghiệm khả năng kiểm soát các thể của mình; và dù y thành công hay thất bại trong việc này, đó vẫn là một trong những bài học giúp ích cho sự tiến hóa của y. Nghiệp quả có thể đặt một người vào những hoàn cảnh nhất định hoặc khiến y chịu ảnh hưởng của những tác động nhất định, nhưng nó không bao giờ bắt buộc y phạm tội, mặc dù nó có thể đặt y vào tình huống đòi hỏi sự quyết tâm lớn lao để tránh tội lỗi đó. Vì vậy, một nhà chiêm tinh có thể cảnh báo một người về hoàn cảnh mà y sẽ gặp phải vào một thời điểm nhất định, nhưng bất kỳ tiên đoán cụ thể nào về hành động của y trong hoàn cảnh đó chỉ có thể dựa trên xác suất—mặc dù chúng ta dễ dàng nhận ra mức độ gần như chắc chắn của những tiên đoán này trong trường hợp của những người bình thường không có ý chí. Từ sự pha trộn bất thường giữa thành công và thất bại vốn đặc trưng cho các dự đoán chiêm tinh hiện đại, có vẻ khá chắc chắn rằng những người thực hành nghệ thuật này chưa hoàn toàn quen thuộc với tất cả các yếu tố cần thiết. Trong những trường hợp chỉ có các yếu tố đã được hiểu rõ tham gia, dự đoán thành công; nhưng trong các trường hợp có các yếu tố chưa được nhận diện, kết quả tự nhiên sẽ là thất bại một phần hoặc toàn bộ. |