LABOR VIII
Destroying the Lernaean Hydra—Tiêu diệt con thủy quái Hydra
(Scorpio, October 22nd—November 21st)

|
(Beginning with Scorpio the statement of the myth will be written Dr. Francis Merchant, as no further copy by the Tibetan was found among the papers of A.A.B. He has used the best available material for the details of the story casting it in the iambic cadence of The Old Commentary. Other material by A.A.B. is used as before, with some necessary condensations and rewriting). |
(Bắt đầu từ Hổ Cáp, câu chuyện huyền thoại sẽ được viết bởi Tiến sĩ Francis Merchant, vì không tìm thấy bản sao nào khác của Chân sư Tây Tạng trong các tài liệu của A.A.B. Ông đã sử dụng những tài liệu tốt nhất có sẵn để trình bày chi tiết câu chuyện, trình bày nó theo nhịp điệu của Cổ Luận. Các tài liệu khác của A.A.B. vẫn được sử dụng như trước, với một số sự cô đọng và chỉnh sửa cần thiết). |
The Myth
|
The great Presiding One, enrobed in radiant calm, said but a single word. The Teacher heard the golden command, and summoned Hercules, the son of God who was also the son of man. |
Đấng Chủ Toạ Vĩ Đại, khoác lên mình sự bình an rạng rỡ, chỉ nói một lời duy nhất. Vị Huấn Sư nghe thấy mệnh lệnh vàng ngọc ấy và triệu tập Hercules, người con của Thượng Đế, và cũng là người con của nhân loại. |
|
“The light now shines on Gate the eighth,” the Teacher said. “In ancient Argos a drought occurred. Amymone besought the aid of Neptune. He bade her strike a rock, and when she did, outgushed three crystal streams; but soon a hydra made his dwelling there. |
Vị Huấn Sư nói, “Ánh sáng giờ đây chiếu rọi trên Cửa thứ tám. Tại vùng Argos cổ đại, một cơn hạn hán đã xảy ra. Amymone cầu xin sự trợ giúp của Neptune. Ngài bảo nàng hãy đánh vào một tảng đá, và khi nàng làm vậy, ba dòng suối trong vắt trào ra; nhưng chẳng bao lâu, một con hydra đã đến chiếm cứ nơi đó. |
|
“Beside the River Amymone, the festering swamp of Lerna stands. Within this noisome bog the monstrous hydra lies, a plague upon the countryside. Nine heads this creature has, and one of them is immortal. Prepare to battle with this loathsome beast. Think not that common means will serve; destroy one head, two grow apace.” Expectantly Hercules waited. |
“Đầm lầy thối rữa của Lerna nằm bên dòng sông Amymone. Trong vũng lầy hôi thối này, con thủy quái Hydra khổng lồ trú ngụ. Nó là một tai họa cho cả vùng quê. Sinh vật ấy có chín cái đầu, và một trong số đó là bất tử. Hãy chuẩn bị để giao chiến với con quái vật ghê tởm này. Đừng nghĩ rằng những phương tiện thông thường sẽ đủ; hễ chặt đi một đầu thì hai đầu khác lại nhanh chóng mọc lên.” Hercules chờ đợi, trong tâm thế sẵn sàng. |
|
“One word of counsel only I may give,” the Teacher said. “We rise by kneeling; we conquer by surrendering; we gain by giving up. Go forth, O son of God and son of man, and conquer.” Through Gate the eighth, then, Hercules passed. |
“Ta chỉ có thể đưa ra một lời khuyên duy nhất,” Vị Huấn Sư nói. “Chúng ta vươn lên bằng cách quỳ gối; chúng ta chiến thắng bằng cách quy phục; chúng ta đạt được bằng cách buông bỏ. Hãy tiến lên, hỡi người con của Thượng Đế, và cũng là người con của nhân loại. Hãy chinh phục.” Hercules tiến bước qua Cửa thứ tám. |
|
The stagnant swamp of Lerna was a blot dismaying all who came within its confines. Its stench polluted all the atmosphere [141] within a space of seven miles. When Hercules approached, he had to pause, for the smell alone well-nigh overcame him. The oozing quicksands were a hazard, and more than once Hercules quickly withdrew his foot lest he be sucked downward by the yielding earth. |
Đầm lầy tù đọng của Lerna là một vết nhơ làm kinh hãi tất cả những ai bước vào phạm vi của nó. Mùi hôi thối của nó làm ô nhiễm toàn bộ bầu không khí [141] trong một khoảng rộng đến bảy dặm. Khi Hercules tiến đến, chàng buộc phải dừng lại, vì chỉ riêng mùi ấy thôi cũng suýt làm chàng ngã quỵ. Những bãi cát lún rỉ nước là một mối nguy hiểm, và hơn một lần Hercules đã phải vội vàng rút chân lại kẻo bị mặt đất nhão mềm hút chàng xuống. |
|
At length he found the lair where dwelt the monstrous beast. Within a cavern of perpetual night, the hydra lay concealed. By day and night Hercules haunted the treacherous fen, awaiting a propitious time when the beast would sally forth. In vain he watched. The monster stayed within its fetid den. |
Cuối cùng chàng đã tìm ra hang ổ nơi con quái vật khổng lồ trú ngụ. Trong một hang động của đêm tối vĩnh viễn, con Hydra nằm ẩn mình. Suốt ngày lẫn đêm, Hercules lảng vảng quanh vùng đầm lầy hiểm trá ấy, chờ đợi một thời điểm thuận lợi khi con quái vật sẽ bò ra ngoài. Chàng canh chừng mãi, nhưng vô ích. Con quái vật vẫn ở yên trong hang ổ hôi thối của nó. |
|
Resorting to a stratagem, Hercules dipped his arrows in burning pitch, and rained them straight into the yawning cavern where dwelt the hideous beast. A stirring and commotion there upon ensued. |
Dùng đến một mưu kế, Hercules nhúng những mũi tên của mình vào nhựa cháy, rồi bắn chúng ào ạt thẳng vào hang động há miệng nơi con quái vật gớm ghiếc trú ngụ. Ngay sau đó là một sự khuấy động và náo loạn dữ dội. |
|
The hydra, its nine angry heads breathing flame, emerged. Its scaly tail lashed furiously the water and the mud, bespattering Hercules. Three fathoms high the monster stood, a thing of ugliness that looked as if it had been made of all the foulest thoughts conceived since time began. |
Con Hydra, với chín cái đầu giận dữ phun ra lửa, trồi lên. Chiếc đuôi đầy vảy của nó quất điên cuồng vào nước và bùn, làm bắn tung tóe lên Hercules. Con quái vật cao đến ba sải, một hình thù xấu xí trông như thể được tạo nên từ tất cả những ý nghĩ ô uế nhất từng được hình dung kể từ khi thời gian bắt đầu. |
|
The hydra sprang at Hercules and sought to coil about his feet. He stepped aside and dealt it such a crushing blow that one of its heads was immediately dissevered. No sooner had this horrid head fallen into the bog than two grew in its place. Again and again Hercules attacked the raging monster, but it grew stronger, not weaker, with each assault. |
Con Hydra lao về phía Hercules và tìm cách quấn chặt quanh chân chàng. Chàng bước tránh sang một bên và giáng cho nó một đòn nặng nề đến mức một trong những cái đầu của nó lập tức bị chặt lìa. Nhưng vừa khi cái đầu ghê tởm ấy rơi xuống đầm lầy thì hai cái đầu khác đã mọc lên thay thế. Hết lần này đến lần khác, Hercules tấn công con quái vật đang cuồng nộ, nhưng với mỗi đợt công kích, nó lại trở nên mạnh hơn chứ không hề yếu đi. |

|
Then Hercules remembered that his Teacher had said, “we rise by kneeling.” Casting aside his club, Hercules knelt, grasped the hydra with his bare hands, and raised it aloft. Suspended in mid-air, its strength diminished. On his knees, then, he held the hydra high above him, that purifying air and light might have their due effect. The monster, strong in darkness and in sloughy mud, soon lost its power when the rays of the sun and the touch of the wind fell on it. |
Khi đó, Hercules nhớ lại rằng Huấn sư của mình đã nói: “Chúng ta vươn lên bằng cách quỳ xuống.” Gạt bỏ cây gậy, Hercules quỳ gối, nắm lấy con Hydra bằng đôi tay trần và nâng nó lên cao. Khi bị treo lơ lửng giữa không trung, sức mạnh của nó suy giảm. Vì thế, chàng quỳ gối, giữ con Hydra cao phía trên mình, để không khí và ánh sáng thanh lọc có thể phát huy tác dụng thích đáng. Con quái vật, vốn mạnh mẽ trong bóng tối và bùn lầy nhão nhoẹt, nhanh chóng mất đi sức mạnh khi những tia nắng mặt trời và sự tiếp xúc của gió chạm đến nó. |
|
Convulsively it strove, a shudder passing through its loathsome frame. Fainter and fainter grew its struggles till the [142] victory was won. The nine heads drooped, then with gasping mouths and glazing eyes fell limply forward. But only when they lifeless lay did Hercules perceive the mystic head that was immortal. |
Trong những cơn co giật dữ dội, nó vùng vẫy, một cơn rùng mình chạy dọc theo thân hình ghê tởm của nó. Những cơn giãy giụa của nó ngày càng yếu dần cho đến khi [142] chiến thắng được giành lấy. Chín cái đầu rũ xuống, rồi với những cái miệng há hốc và đôi mắt mờ đục, chúng mềm nhũn đổ sụp về phía trước. Nhưng chỉ khi chúng nằm bất động không còn sự sống, Hercules mới nhận ra cái đầu huyền nhiệm vốn là bất tử. |
|
Then Hercules cut off the hydra’s one immortal head and buried it, still fiercely hissing, beneath a rock. |
Khi ấy Hercules chặt đứt cái đầu bất tử duy nhất của con Hydra và chôn nó, vẫn còn rít lên dữ dội, dưới một tảng đá. |
|
Returning, Hercules stood before his Teacher. “The victory is won”, the Teacher said. “The Light that shines at Gate the eighth is now blended with your own”. |
Quay trở lại, Hercules đứng trước Huấn sư của mình. “Chiến thắng đã được giành lấy,” Huấn sư nói. “Ánh Sáng chiếu rọi tại Cổng thứ tám nay đã hòa nhập với ánh sáng của chính con.” |
|
Francis Merchant |
Introduction—Giới thiệu
|
Again we find variations in the versions of the myth and we have no longer the myth statement by the Tibetan to guide us. The story that the ninth head was the immortal head seems ruled out by the Tibetan’s plain statement that there were three times three, or nine tests. The version used by Francis Merchant in the myth seems more accurate, namely that nine heads were destroyed and then the mystical, immortal head appeared. Further, the statement that this great head was “buried under a rock”, gives ground for much pondering. Perhaps the use of the phrase, “hidden under the rock of the will”, is revealing. All versions state that it was so buried. |
Một lần nữa, chúng ta thấy có những biến thể trong các phiên bản của huyền thoại, và chúng ta không còn bản tường thuật của Chân sư Tây Tạng để hướng dẫn. Câu chuyện rằng cái đầu thứ chín là đầu bất tử dường như không phù hợp với tuyên bố rõ ràng của Chân sư Tây Tạng rằng có ba lần ba, tức là chín thử thách. Phiên bản được Francis Merchant sử dụng trong huyền thoại có vẻ chính xác hơn, cụ thể là chín cái đầu đã bị tiêu diệt, sau đó mới xuất hiện cái đầu thần bí và bất tử. Hơn nữa, tuyên bố rằng cái đầu vĩ đại này bị “chôn dưới một tảng đá” mang đến nhiều điều đáng suy ngẫm. Có lẽ cách sử dụng cụm từ “ẩn dưới tảng đá của ý chí” sẽ giúp soi sáng ý nghĩa sâu xa. Tất cả các phiên bản đều khẳng định rằng nó đã bị chôn giấu theo cách đó. |
|
In some accounts it is stated that Hercules burned off the heads, and the divine fire would indeed be needed for this destruction. However, it is impossible to negate the powerful picture of the world disciple in this supreme test, sinking to his knees in humility and raising the monster (all the accumulated evils, mistakes, failures of his long past) into the air of the spirit, where by its very nature the hydra could not live, and so drooped and died. The use of the fire, in the preliminary effort, still keeps that symbol in the picture. |
Trong một số bản tường thuật, người ta nói rằng Hercules đã thiêu đốt các cái đầu của con quái vật, và quả thật lửa thiêng sẽ là điều cần thiết cho sự hủy diệt ấy. Tuy nhiên, không thể phủ nhận sức mạnh của hình ảnh đầy uy lực này về người đệ tử của thế gian trong thử thách tối thượng: quỳ xuống trong sự khiêm nhường và nâng con quái vật — toàn bộ những điều ác tích lũy, những sai lầm, những thất bại của quá khứ lâu dài của mình — lên vào bầu không khí của tinh thần, nơi mà theo chính bản chất của nó, con Hydra không thể tồn tại, và vì thế nó rũ xuống rồi chết đi. Việc sử dụng lửa trong nỗ lực ban đầu vẫn giữ cho biểu tượng ấy hiện diện trong bức tranh này. |
|
While sex, under the test of at-one-ment of opposites and the double rulership of Mars, has its special place, the over-emphasis of this one facet is not sufficiently inclusive. All pairs [143] of opposites are to be at-oned in this great sign, an advanced sign of the integrated, conscious disciple; not a sordid one of the unevolved man, as is often thought. Again, one must read carefully and distinguish between people on the ordinary wheel and disciples on the reversed wheel. All of which is submitted for the pondering of the reader, not with authority. |
Trong khi tính dục, dưới phép thử của sự hợp nhất các đối cực và sự cai quản kép của Sao Hỏa, có vị trí đặc thù của nó, thì việc nhấn mạnh quá mức vào một khía cạnh đơn lẻ này lại không đủ tính bao gồm. Tất cả các cặp [143] đối cực đều phải được hợp nhất trong dấu hiệu vĩ đại này, một dấu hiệu cao cấp của người đệ tử đã được tích hợp và có ý thức; chứ không phải là một dấu hiệu thô tục của con người chưa tiến hóa, như thường bị quan niệm. Một lần nữa, cần phải đọc thật cẩn trọng và phân biệt giữa những con người trên bánh xe thông thường và các đệ tử trên bánh xe đảo chiều. Tất cả những điều này được trình bày để người đọc suy ngẫm, chứ không với thẩm quyền áp đặt. |
Psychological Analysis of the Myth— Phân tích tâm lý về huyền thoại
|
Hercules was told to find the nine-headed hydra that lived in a stench-drenched bog. This monster has its subjective counterpart. It dwells within the caverns of the mind. In the murk and mud of unlit mental recesses, it flourishes. |
Hercules được chỉ dẫn đi tìm con Hydra chín đầu sống trong một đầm lầy ngập ngụa mùi hôi thối. Con quái vật này có một đối ứng chủ quan. Nó cư ngụ trong những hang động của thể trí. Trong sự mờ mịt và bùn lầy của những ngóc ngách trí tuệ chưa được soi sáng, nó sinh sôi nảy nở. |
|
Deeply lodged within the subterranean regions of the subconscious, now quiescent and now bursting forth in tumultuous frenzy, the beast establishes permanent residence. Its existence is not easily discovered. A long time passes before the individual realizes that he is nourishing and sustaining so fierce a creature. The burning arrows of flaming aspiration must be discharged before its presence is revealed. |
Ăn sâu trong các vùng ngầm của tiềm thức, lúc thì yên lặng, lúc lại bùng phát trong những cơn cuồng loạn dữ dội, con thú ấy thiết lập một chỗ trú ngụ lâu dài. Sự tồn tại của nó không dễ bị phát hiện. Phải mất một thời gian rất dài trước khi cá nhân nhận ra rằng mình đang nuôi dưỡng và duy trì một sinh vật hung bạo đến như vậy. Những mũi tên cháy bỏng của khát vọng rực lửa phải được phóng ra trước khi sự hiện diện của nó được phơi lộ. |
|
Fighting so formidable a foe is indeed a heroic task for a son of man even though he is also a son of God. Lop off one head, and another grows in its place. Every time a low desire or thought is overcome, others take its place. |
Chiến đấu với một kẻ thù ghê gớm đến thế quả thực là một công tác anh hùng đối với một người con của nhân loại, dù y cũng là Con của Thượng đế. Chặt đi một cái đầu, thì một cái đầu khác lại mọc lên thay thế. Mỗi lần một dục vọng hay một tư tưởng thấp kém được vượt qua, thì những cái khác lại xuất hiện để thế chỗ. |
|
Hercules does three things: he recognizes the existence of the hydra, searches patiently for it, and finally destroys it. Discrimination is needed to recognize its existence; patience, to discover its lair; humility, to bring slimy fragments of the subconscious to the surface, and expose them to the light of wisdom. |
Hercules đã làm ba điều: chàng nhận ra sự tồn tại của con Hydra, kiên nhẫn tìm kiếm nó, và cuối cùng hủy diệt nó. Cần có sự phân biện để nhận ra sự hiện diện của nó; cần có sự kiên nhẫn để phát hiện hang ổ của nó; và cần có sự khiêm nhường để đưa những mảnh nhầy nhụa của tiềm thức lên bề mặt, phơi chúng ra trước ánh sáng của minh triết. |
|
As long as Hercules fought in the bog, amid the mud, slime, and quicksand, he was unable to overcome the hydra. He had to raise the monster into the air; that is, translate his problem into another dimension, in order to solve it. In all humility, kneeling in the mud, he had to examine his dilemma in the light of wisdom and in the elevated atmosphere of searching [144] thought. From these considerations we may gather that the answers to many of our problems come only when a new focus of attention is achieved, a new perspective established. |
Chừng nào Hercules còn chiến đấu trong đầm lầy, giữa bùn nhão, chất nhầy và cát lún, thì chàng không thể vượt thắng con Hydra. Chàng phải nâng con quái vật ấy lên không trung; tức là chuyển vấn đề của mình sang một chiều kích khác thì mới có thể giải quyết được. Trong sự khiêm nhường trọn vẹn, quỳ gối trong bùn lầy, chàng phải khảo sát nan đề của mình dưới ánh sáng của minh triết và trong bầu khí nâng cao của tư duy truy cầu [144]. Từ những suy xét này, chúng ta có thể rút ra rằng câu trả lời cho nhiều vấn đề của chúng ta chỉ đến khi một tiêu điểm chú tâm mới được đạt tới, khi một viễn cảnh mới được thiết lập. |
|
One of the hydra’s heads is immortal, we are told. This would imply that every difficulty, however terrible it may appear to be, contains a jewel of great value. No attempt to dominate the lower nature and discover that jewel is ever futile. |
Chúng ta được cho biết rằng một trong những cái đầu của con Hydra là bất tử. Điều này hàm ý rằng mọi khó khăn, dù có vẻ khủng khiếp đến đâu, đều chứa đựng một viên ngọc có giá trị lớn lao. Không có nỗ lực nào nhằm chế ngự bản chất thấp kém và khám phá viên ngọc ấy lại là vô ích. |
|
The immortal head, dissevered from the hydra’s body, is buried beneath a rock. This implies that the concentrated energy which creates a problem still remains, purified, redirected, and increased after victory has been gained. Such power must then be rightly controlled and channeled. Beneath the rock of persistent will, the immortal head becomes a source of power. |
Cái đầu bất tử, sau khi bị chặt rời khỏi thân con Hydra, được chôn dưới một tảng đá. Điều này hàm ý rằng năng lượng tập trung vốn tạo ra vấn đề vẫn còn tồn tại, nhưng đã được thanh lọc, được chuyển hướng và được gia tăng sau khi chiến thắng đã đạt được. Quyền năng như thế sau đó phải được kiểm soát và dẫn truyền một cách đúng đắn. Dưới tảng đá của ý chí kiên trì, cái đầu bất tử trở thành một nguồn quyền năng. |

The Nine Heads of the Hydra
|
The task assigned to Hercules had nine facets. Each head of the hydra represents one of the problems that beset the courageous person who seeks to achieve mastery of himself. Three of these heads symbolize the appetites associated with sex, comfort and money. The second triune group concerns the passions of fear, hatred and desire for power. The last three heads represent the vices of the unillumined mind: pride, separativeness and cruelty. (See Esoteric Astrology, p. 205 et seq.) |
Công tác được giao cho Hercules có chín phương diện. Mỗi cái đầu của con Hydra tượng trưng cho một trong những vấn đề vây hãm người dũng cảm đang tìm cách đạt đến sự làm chủ chính mình. Ba cái đầu trong số đó biểu trưng cho các dục vọng liên quan đến tính dục, sự tiện nghi và tiền bạc. Nhóm thứ hai liên quan đến các đam mê của sợ hãi, hận thù và khát vọng quyền lực. Ba cái đầu cuối cùng biểu trưng cho những tật xấu của thể trí chưa được soi sáng: kiêu hãnh, tính chia rẽ và sự tàn nhẫn. (Xem Esoteric Astrology, tr. 205 và các trang tiếp theo.) |
|
The dimensions of the task which Hercules undertook are thus plainly apparent. He had to learn the art of transmuting the energies that so frequently precipitate human beings into catastrophic tragedies. The nine forces which have wrought unspeakable havoc among the sons of men since the beginning of time had to be redirected and transmuted. |
Như vậy, tầm vóc của công tác mà Hercules đảm nhận hiện ra một cách rõ ràng. Chàng phải học nghệ thuật chuyển hóa những năng lượng vốn thường xuyên đẩy con người vào những thảm kịch tai hại. Chín mãnh lực đã gây nên những tàn phá không thể nói xiết cho các con của nhân loại kể từ buổi đầu thời gian phải được tái định hướng và chuyển hóa. |
|
Men today are still striving to achieve what Hercules succeeded in accomplishing. Problems arising out of the misuse [145] of the energy known as sex engage our attention on every hand. The love of comfort, luxury and outer possessions still grows apace. The pursuit of money as an end instead of a means shrinks the lives of countless men and women. Thus, the task of destroying the first three heads continues to challenge the powers of mankind thousands of years after Hercules accomplished his extraordinary feat. |
Ngày nay, con người vẫn đang nỗ lực đạt được điều mà Hercules đã thành công thực hiện. Những vấn đề nảy sinh từ việc lạm dụng [145] năng lượng được gọi là tính dục đang thu hút sự chú ý của chúng ta ở khắp mọi nơi. Tình yêu đối với sự tiện nghi, xa hoa và các sở hữu bên ngoài vẫn tiếp tục gia tăng nhanh chóng. Việc theo đuổi tiền bạc như một mục đích thay vì như một phương tiện đang làm co rút đời sống của vô số những người nam và nữ. Vì vậy, công tác tiêu diệt ba cái đầu đầu tiên vẫn tiếp tục thách thức các quyền năng của nhân loại hàng ngàn năm sau khi Hercules đã hoàn tất chiến công phi thường của mình. |
|
The three qualities of character that Hercules had to express were humility, courage and discrimination: humility, to see his plight objectively and recognize his shortcomings; courage, to attack the monster that lay coiled at the roots of his nature; discrimination, to discover a technique for dealing with his mortal foe. |
Ba phẩm chất về tính cách mà Hercules phải biểu lộ là khiêm nhường, dũng cảm và phân biện: khiêm nhường để nhìn thấy hoàn cảnh của mình một cách khách quan và nhận ra những thiếu sót của bản thân; dũng cảm để tấn công con quái vật đang cuộn mình nơi cội rễ của bản chất mình; phân biện để khám phá ra một kỹ thuật nhằm đối phó với kẻ thù chí tử ấy. |
|
Uncovering the cesspool of base desires and egotistical urges that fester in the subconscious nature has been the work of modern psychoanalysis. The latter technique brings the unsavory data of repressed impulses to the surface, it is true, but often stops at that point. The individual realizes that a monster lies concealed in the subterranean areas of consciousness, yet feels baffled and bewildered in trying to deal with this formidable enemy. |
Việc phơi bày cái hố xú uế của những dục vọng thấp kém và những thôi thúc ích kỷ đang mưng mủ trong bản chất tiềm thức đã là công việc của phân tâm học hiện đại. Kỹ thuật này quả thật đưa những dữ liệu khó chịu của các xung năng bị đè nén lên bề mặt, nhưng thường lại dừng lại ở đó. Cá nhân nhận ra rằng có một con quái vật đang ẩn nấp trong những vùng ngầm của tâm thức, nhưng lại cảm thấy bối rối và bất lực khi cố gắng đối phó với kẻ thù ghê gớm này. |
|
Hercules invokes a brighter light than that of the analyzing mind. He seeks to raise his problem to a higher dimension, not to stir endlessly in the slough of the subconscious. Endeavoring to see his dilemma in the light of that wisdom which we name the soul, he confronts it from a new angle of vision. By so doing, he breaks the hydra’s grip, and eventually subdues the beast. |
Hercules khẩn cầu một ánh sáng rực rỡ hơn ánh sáng của thể trí phân tích. Chàng tìm cách nâng vấn đề của mình lên một chiều kích cao hơn, chứ không khuấy động bất tận trong bùn lầy của tiềm thức. Nỗ lực nhìn nan đề của mình dưới ánh sáng của minh triết mà chúng ta gọi là linh hồn, chàng đối diện nó từ một góc nhìn mới. Bằng cách đó, chàng phá vỡ sự kìm kẹp của con Hydra và cuối cùng khuất phục được con quái vật. |
Fighting the Hydra: Modern Version
The Nine Heads of the Hydra
|
A consideration of the nine problems that confront the person in this day and age who seeks to slay the hydra, should shed light on the strange forces at work in that keg of explosive, the human mind. [146] |
Việc suy xét chín vấn đề đối diện con người trong thời đại ngày nay — người tìm cách sát hại con Hydra — hẳn sẽ soi sáng những mãnh lực kỳ lạ đang hoạt động trong cái thùng thuốc nổ mang tên thể trí con người. [146] |
|
1. Sex. Victorian prudishness and psychoanalytical prurience are both undesirable. Sex is an energy. It can be inhibited, unrestrainedly exercised, or sublimated. Repression or inhibition are no true solutions; promiscuity coarsens life, and makes a man a slave of a master passion. Sublimation involves the use of the energy of sex in creative endeavor. |
1. Tính dục. Sự đạo mạo giả tạo thời Victoria và tính tò mò dung tục của phân tâm học đều không đáng mong muốn. Tính dục là một năng lượng. Nó có thể bị kìm nén, được phóng thích không kiểm soát, hoặc được thăng hoa. Đàn áp hay ức chế không phải là giải pháp chân thực; buông thả làm thô lậu đời sống và biến con người thành nô lệ của một đam mê chủ đạo. Sự thăng hoa bao hàm việc sử dụng năng lượng của tính dục trong các nỗ lực sáng tạo. |
|
The transmutation of human energies opens up a field of speculation and experiment. In physical science, the energy of motion can be transformed into electricity, and that of heat into movement. To what extent, then, can human energies be redirected? First of all, the energy of matter, represented by food, is obviously used to produce that of motion. Can the impelling energy of the emotions analogously be rechannelled into the activity of thought? Can the energy of seething passions find expression as aspiration? Can the drives and compulsions of human nature be so transmuted that they become beneficent powers? Can the energy that produces thought be utilized as the power of synthesis that results in a sense of identification with all living things? |
Sự chuyển hóa các năng lượng con người mở ra một lĩnh vực suy tư và thử nghiệm. Trong khoa học vật lý, năng lượng chuyển động có thể được biến thành điện năng, và nhiệt năng thành vận động. Vậy thì, các năng lượng của con người có thể được tái định hướng đến mức độ nào? Trước hết, năng lượng của vật chất, được biểu trưng bởi thực phẩm, hiển nhiên được dùng để tạo ra năng lượng chuyển động. Vậy liệu năng lượng thúc đẩy của cảm xúc có thể được dẫn truyền tương tự vào hoạt động của tư duy không? Liệu năng lượng của những đam mê sôi sục có thể tìm được sự biểu lộ như là khát vọng không? Liệu những xung lực và cưỡng bức của bản chất con người có thể được chuyển hóa đến mức trở thành những quyền năng có lợi ích không? Liệu năng lượng tạo ra tư tưởng có thể được sử dụng như quyền năng của sự tổng hợp, đưa đến cảm thức đồng nhất với mọi sinh linh không? |
|
The experience of Hercules indicates that such possibilities exist, and that he who would subdue the hydra of the passions and the separative mind must solve problems of this nature. |
Trải nghiệm của Hercules cho thấy rằng những khả năng như thế thực sự tồn tại, và rằng người nào muốn khuất phục con Hydra của các đam mê và của thể trí phân ly thì phải giải quyết những vấn đề thuộc loại này. |
|
2. Comfort. An eternal sense of dissatisfaction spurs man to ever greater heights of achievement. Comfort is often a brake upon such striving. Clogged down with possessions and blunted by the beguiling sense of comfort, the spirit wilts and fades. The prisoner of comfort sinks back in apathy, forgetting the struggles and trials that temper the keen blade of spiritual striving. The will to search, the impelling drive to solve the mystery in the acorn of life, is alien to the narcissistic inclination to make comfort a central motive in life. |
2. Sự tiện nghi. Một cảm thức bất mãn thường hằng thúc đẩy con người vươn tới những đỉnh cao thành tựu ngày càng lớn. Sự tiện nghi thường là một lực hãm đối với sự vươn lên ấy. Bị làm tắc nghẽn bởi sở hữu và bị làm cùn lụt bởi cảm giác dễ chịu đầy quyến rũ, tinh thần trở nên héo úa và tàn phai. Kẻ tù nhân của tiện nghi chìm trở lại trong sự thờ ơ, quên đi những đấu tranh và thử thách vốn tôi luyện lưỡi gươm sắc bén của sự khát vọng tinh thần. Ý chí truy cầu, động lực thúc đẩy việc giải mã huyền nhiệm nằm trong hạt sồi của sự sống, hoàn toàn xa lạ với khuynh hướng ái kỷ vốn đặt sự tiện nghi làm động cơ trung tâm của đời sống. |
|
3. Money. The accumulation of money is a master passion that lies behind the activities of people and nations. Ethical and human values are disregarded in the mad endeavor to gather power-conferring gold. Inevitably, choices are determined [147] by money considerations rather than by spiritual convictions or ethical principles. The urge to accumulate wealth is insatiable. No matter how much a person may have, he still avidly craves more. |
3. Tiền bạc. Sự tích lũy tiền bạc là một đam mê chủ đạo nằm sau các hoạt động của con người và các quốc gia. Các giá trị đạo đức và nhân bản bị gạt sang một bên trong nỗ lực điên cuồng nhằm gom góp thứ vàng ban phát quyền lực. Một cách tất yếu, các lựa chọn [147] được quyết định bởi những cân nhắc tiền bạc thay vì bởi các xác tín tinh thần hay các nguyên tắc đạo đức. Sự thôi thúc tích lũy của cải là không bao giờ thỏa mãn. Dù một người có bao nhiêu đi nữa, y vẫn khao khát có thêm. |
|
A crippling effect of this form of mental distortion is self-centeredness. The individual suffering from this affliction too often wishes to receive everything and to give nothing. The state of the universe is determined for him by what he succeeds in acquiring. He regards himself as a terminal point, and acknowledges no responsibility to confer on others the benefits he himself has received. |
Một tác động làm tê liệt của dạng méo mó tinh thần này là tính vị kỷ. Cá nhân mắc phải căn bệnh này quá thường mong nhận mọi thứ mà không muốn cho đi điều gì. Trạng thái của vũ trụ, đối với y, được quyết định bởi những gì y chiếm hữu được. Y xem mình là điểm tận cùng, và không thừa nhận bất cứ trách nhiệm nào trong việc chia sẻ cho kẻ khác những lợi ích mà chính mình đã nhận lãnh. |
|
Are not intellectual riches and spiritual treasure aspects of wealth that should claim our efforts? They may be shared with all, and he who gives away all he has, finds himself richer than he was before. The urge to acquire material goods may some day be transmuted into the desire to amass knowledge and the will to acquire the jewels of the spirit. |
Chẳng phải sự phong phú trí tuệ và kho tàng tinh thần cũng là những dạng của cải đáng để chúng ta nỗ lực hay sao? Chúng có thể được chia sẻ với tất cả, và người nào cho đi tất cả những gì mình có thì lại thấy mình giàu có hơn trước. Sự thôi thúc tích lũy của cải vật chất có thể một ngày nào đó được chuyển hóa thành khát vọng tích lũy tri thức và ý chí thâu nhận những viên ngọc của tinh thần. |
|
4. Fear. In countless ways the phantoms of fear torment the sons of men. These illusory shapes perplex and frighten them, acting as shackles on their feet and a millstone around their necks. Many people cower cravenly when haunted by the harrowing fears of ridicule, failure, the unknown, old age, chance and death. |
4. Sợ hãi. Vô số hình thái của những bóng ma sợ hãi đang hành hạ các con của nhân loại. Những hình ảnh huyễn hoặc này làm họ hoang mang và khiếp đảm, như những xiềng xích trói chân và cối xay đá treo cổ. Nhiều người run rẩy hèn nhát khi bị ám ảnh bởi những nỗi sợ hãi ghê rợn về sự chế giễu, thất bại, điều chưa biết, tuổi già, ngẫu nhiên và cái chết. |
|
Can these fears be eliminated? The experience of Hercules suggests that they can be overcome by raising consciousness to a higher point of integration. When a person’s life is refocused about a higher purpose, the threatening shadows of fear are pressed back to the periphery of thought. As long as the indeterminate monsters of fear prowl in the twilight of the subconscious, they will have the power to blanch the cheek and turn the heart to ice. |
Liệu những nỗi sợ hãi này có thể bị loại bỏ không? Trải nghiệm của Hercules cho thấy rằng chúng có thể được vượt qua bằng cách nâng tâm thức lên một điểm hội nhập cao hơn. Khi đời sống của một người được tái định hướng quanh một mục đích cao hơn, những bóng tối đe dọa của sợ hãi bị đẩy lùi ra vùng ngoại biên của tư tưởng. Chừng nào những quái vật vô định của sợ hãi còn lang thang trong vùng chạng vạng của tiềm thức, thì chúng vẫn có quyền năng làm tái mét gương mặt và làm trái tim hóa băng. |
|
A soldier, intent on defeating the enemy, risks life itself. A mother, snatching her child from danger, forgets her own fears. The motorist, hurtling down a highway at breakneck speed, jeopardises life and limb for the sake of adventure. These [148] persons have focused their attention above the point where fear is found. The spiritually-oriented individual has centered his thought at a level too rarefied for fear to reach. |
Người lính, chú tâm vào việc đánh bại kẻ thù, liều cả mạng sống. Người mẹ, lao tới cứu đứa con khỏi nguy hiểm, quên mất nỗi sợ của chính mình. Người lái xe, phóng như bay trên xa lộ, đánh cược sinh mạng vì sự phiêu lưu. Những con người này [148] đã đặt tiêu điểm chú tâm của mình lên trên điểm mà sợ hãi tồn tại. Cá nhân định hướng tinh thần đã đặt tư duy của mình ở một tầng mức quá cao để sợ hãi có thể với tới. |
|
5. Hatred. Hate is rooted in negation. It is the opposite of the desire for union. Raised to a higher dimension, hate is transmuted into the repudiation of all that is unreal. When hate is divested of all emotional content, it can become an energy that causes a man to reject the form for the sake of the life which animates it. Upon the lower arc, it is assuredly destructive; upon the higher, when thoroughly purified, it may be seen as the obverse side of love. |
5. Hận thù. Hận thù bắt rễ trong sự phủ định. Nó là đối cực của khát vọng hợp nhất. Khi được nâng lên một chiều kích cao hơn, hận thù được chuyển hóa thành sự khước từ tất cả những gì là hư ảo. Khi bị tước bỏ toàn bộ nội dung cảm xúc, hận thù có thể trở thành một năng lượng khiến con người từ chối hình tướng để vì sự sống đang linh hoạt trong đó. Trên cung thấp, nó chắc chắn mang tính hủy diệt; trên cung cao, khi đã được thanh lọc hoàn toàn, nó có thể được nhìn như mặt trái của tình thương. |
|
6. Desire for power. During the past few hundred years man has released the energy of power far more than that of love. The result is imbalance and disequilibrium. Power, when unrelated to love, is a corrupting force. Many tragedies in human relations result from the uncontrolled desire to dominate the lives of others, to prescribe and regulate their conduct. He who substitutes, power considerations for ethical principles engenders perpetual strife. The high ideals that have served as beacons over the centuries, brotherhood, cooperation, idealism, glow dimly as long as power is the determining factor in society. |
6. Khát vọng quyền lực. Trong vài thế kỷ qua, con người đã giải phóng năng lượng của quyền lực nhiều hơn rất nhiều so với năng lượng của tình thương. Kết quả là sự mất quân bình và bất điều hòa. Quyền lực, khi không gắn với tình thương, là một mãnh lực làm băng hoại. Nhiều bi kịch trong các mối quan hệ nhân loại phát sinh từ khát vọng không được kiểm soát nhằm thống trị đời sống của kẻ khác, nhằm áp đặt và điều khiển hành vi của họ. Kẻ nào thay thế các nguyên tắc đạo đức bằng những cân nhắc quyền lực sẽ gây ra xung đột triền miên. Những lý tưởng cao đẹp đã từng soi đường suốt nhiều thế kỷ — huynh đệ, hợp tác, chủ nghĩa lý tưởng — trở nên mờ nhạt chừng nào quyền lực còn là yếu tố quyết định trong xã hội. |
|
When transmuted, however, the will to power becomes the will to achieve and the will to sacrifice. The harsh, self-centered will is transformed into a distributing agent of beneficent gifts. Then, indeed, power serves love and love glorifies power. |
Tuy nhiên, khi được chuyển hóa, ý chí quyền lực trở thành ý chí thành tựu và ý chí hy sinh. Ý chí khắc nghiệt, vị kỷ được biến đổi thành một tác nhân phân phối các ân huệ có lợi ích. Khi ấy, quyền lực thực sự phục vụ tình thương và tình thương tôn vinh quyền lực. |
|
7. Pride. The walls built by pride incarcerate a man more securely than prison bars. Fastened by the heavy chains of self-exalting thoughts, he looks at other human beings with condescension. Thus he weakens the link that binds all men together in indissoluble brotherhood. Setting himself apart, he steps further and further beyond the circle of human sympathies. |
7. Kiêu hãnh. Những bức tường do kiêu hãnh dựng lên giam cầm con người còn chắc chắn hơn song sắt nhà tù. Bị trói buộc bởi những xiềng xích nặng nề của các tư tưởng tự tôn, y nhìn những con người khác bằng thái độ bề trên. Như vậy, y làm suy yếu mối liên kết gắn kết tất cả nhân loại trong tình huynh đệ bất khả phân. Tự tách mình ra, y bước ngày càng xa khỏi vòng tròn của cảm thông nhân loại. |
|
Hercules falls to his knees as he struggles with the hydra, symbolizing in this posture the spirit of humility that must be [149] attained. The exaltation of personality inclinations must be replaced by the expression of self-sacrificing tendencies. |
Hercules quỳ gối khi vật lộn với con Hydra, biểu trưng trong tư thế này tinh thần khiêm nhường phải được [149] đạt tới. Sự tôn vinh các khuynh hướng của phàm ngã phải được thay thế bằng sự biểu lộ của những khuynh hướng hy sinh vị tha. |
|
8. Separativeness. The analytical mind divides and subdivides, prizing the part above the whole. Greater emphasis is placed upon the indications of diversity than on the over-arching fact of unity. Such fragmented thinking militates against the impulse toward synthesis. |
8. Tính chia rẻ. Thể trí phân tích chia tách và phân mảnh, coi trọng phần hơn toàn thể. Sự đa dạng được nhấn mạnh hơn là thực tại bao trùm của hợp nhất. Kiểu tư duy phân mảnh như vậy chống lại xung lực hướng tới sự tổng hợp. |
|
The separative attitude is more conscious of the differences between men than of the similarities; it conceives of religion as a series of antagonistic units rather than a single expression of spiritual impulse; it considers the opposition of classes in society to be more important than the common humanity that makes men brothers; it views the earth as a series of disparate nations, rather than as one world. |
Thái độ phân ly ý thức nhiều hơn về những khác biệt giữa con người so với những điểm tương đồng; nó quan niệm tôn giáo như một chuỗi các đơn vị đối kháng thay vì là một biểu hiện duy nhất của xung lực tinh thần; nó xem sự đối lập giai cấp trong xã hội là quan trọng hơn tính nhân loại chung khiến con người là huynh đệ; nó nhìn trái đất như một tập hợp các quốc gia rời rạc, thay vì như một thế giới duy nhất. |
|
Hercules had to see the hydra as one monster, not a beast with nine different heads. As long as he sought to dissever the heads, one by one, he remained unsuccessful. When he finally dealt with it as a unit, he gained the victory. |
Hercules đã phải nhìn con Hydra như một con quái vật duy nhất, chứ không phải như một sinh vật có chín cái đầu khác biệt. Chừng nào chàng còn tìm cách chặt từng cái đầu một, chàng vẫn thất bại. Khi cuối cùng chàng đối diện nó như một toàn thể, chàng đã giành được chiến thắng. |
|
9. Cruelty. The satisfaction men experience in hurting others is a testimony to the existence of evil tendencies that corrode the mind. Delight in causing suffering to our fellow men is a disease. This ugly head of the hydra must be destroyed once and for all before a man can declare himself to be humanised. Modern life offers many examples of brutality and wanton cruelty. In many families sensitive children are taunted, ridiculed and disparaged by those who refuse to take the trouble to understand them; husbands and wives are daily proclaiming to the world in divorce appeals that they are victims of mental torture; the courts and hospitals produce cumulative evidence of the irrational pleasure which human beings take in tormenting each other. “We do it for thrills,” said a teenage gangster lately, “not for money”. |
9. Sự tàn nhẫn. Sự thỏa mãn mà con người cảm thấy khi làm tổn thương kẻ khác là bằng chứng cho sự tồn tại của những khuynh hướng ác độc đang bào mòn thể trí. Niềm khoái trá trong việc gây đau khổ cho đồng loại là một căn bệnh. Cái đầu xấu xí này của con Hydra phải bị tiêu diệt hoàn toàn trước khi một người có thể tuyên bố mình đã được nhân hóa. Đời sống hiện đại đưa ra vô số ví dụ về sự tàn bạo và độc ác vô cớ. Trong nhiều gia đình, những đứa trẻ nhạy cảm bị trêu chọc, chế nhạo và hạ thấp bởi những người không chịu bỏ công sức để hiểu chúng; vợ chồng hằng ngày tuyên bố trước công luận trong các hồ sơ ly hôn rằng họ là nạn nhân của sự tra tấn tinh thần; các tòa án và bệnh viện đưa ra bằng chứng tích lũy về khoái cảm phi lý mà con người tìm thấy trong việc hành hạ lẫn nhau. “Chúng tôi làm vậy để tìm cảm giác mạnh,” một thiếu niên du đãng gần đây nói, “chứ không phải vì tiền.” |
|
When this monster cruelty is held high in the air in the light of reason and compassion, it loses its power. The task of translating [150] the energy of cruelty into that of active compassion still remains. In two tests Hercules “killed” when he should have loved, but in Scorpio he achieved this transformation, rooting out of his own nature a tendency which would have crippled him in every future undertaking. |
Khi con quái vật tàn nhẫn này được nâng cao lên không trung trong ánh sáng của lý trí và lòng từ bi, nó mất đi quyền lực của mình. Công tác chuyển hóa [150] năng lượng của sự tàn nhẫn thành năng lượng của lòng từ bi tích cực vẫn còn phải được thực hiện. Trong hai thử thách, Hercules đã “giết” khi chàng lẽ ra phải yêu thương, nhưng trong Bọ Cạp, chàng đã đạt được sự chuyển hóa này, nhổ bật khỏi bản chất của mình một khuynh hướng vốn sẽ làm chàng tàn phế trong mọi công tác tương lai. |
|
Such is the achievement of Hercules, psychologically speaking, in this labor. He has admitted light into the dark recesses of the subconscious, grappled with the monstrous forces that wallow in subliminal slime, and has overcome the enemies of his own household. A cleansing process has taken place, and Hercules is now ready to embark upon the next labor in which he will have to demonstrate his ability to control the powers and potencies of the mind. |
Đó chính là thành tựu của Hercules, xét theo phương diện tâm lý, trong công tác này. Chàng đã cho ánh sáng đi vào những ngóc ngách tối tăm của tiềm thức, vật lộn với những mãnh lực quái dị đang lăn lộn trong bùn nhầy của tầng dưới, và đã vượt thắng những kẻ thù trong chính gia thất của mình. Một tiến trình thanh lọc đã diễn ra, và giờ đây Hercules đã sẵn sàng bước vào công tác kế tiếp, trong đó chàng sẽ phải chứng minh khả năng kiểm soát các quyền năng và tiềm lực của thể trí. |
|
F.M. |
F.M. |
Applications to Life—Áp dụng vào Cuộc Sống
|
(Condensation of lecture by Alice Bailey) |
(Bản cô đọng bài giảng của Alice Bailey) |
|
Scorpio is the labor that from certain angles has engrossed us and will engross us for a long time because, unlike Hercules, we have not triumphed over the hydra. Most of us are occupied with the futile methods first employed by him in this test. |
Bọ Cạp là một kỳ công mà từ một số góc độ nhất định, đã làm bận tâm chúng ta và sẽ còn làm chúng ta bận tâm trong một thời gian dài, bởi vì, không giống như Hercules, chúng ta vẫn chưa chiến thắng được con Hydra. Phần lớn chúng ta đang bận rộn với những phương pháp vô ích mà chàng đã sử dụng lúc ban đầu trong thử thách này. |
|
This primarily is humanity’s problem, but individually we are so profoundly concerned with our own evolution that we forget the larger view. If ever we are going to climb the mountain top in Capricorn we must lose sight of the personality and begin to function as souls. |
Trước hết, đây là vấn đề của toàn nhân loại, nhưng về mặt cá nhân, chúng ta lại quá sâu sắc quan tâm đến sự tiến hóa riêng của mình đến nỗi quên mất cái nhìn rộng lớn hơn. Nếu chúng ta thực sự muốn leo lên đỉnh núi trong Ma Kết, chúng ta phải đánh mất cái nhìn đặt vào phàm ngã và bắt đầu vận hành như những linh hồn. |
|
In my highest moments I know theoretically what my attitude and actions should be, but I go muddling along. Why? Because of a fundamental law that everything in nature evolves sequentially, step by step, line upon line, precept upon precept. It might be a devastating experience if I so quickly cleared up my personality that the whole force of my soul could pour in. I would be swept off my feet by the power and light, the omniscience and omnipotence of my soul. I would not know [151] what to do with what I had. That does not mean that all I have to do is sit back and let the law work, rest on my oars and evolution will carry me along until at some time I achieve. It does mean that at this time I am on the battlefield, Kurukshetra, and I am going to deal with this hydra in Scorpio, for it is this labor which is engrossing humanity today. |
Trong những khoảnh khắc cao nhất của mình, tôi biết về mặt lý thuyết thái độ và hành động của tôi phải như thế nào, nhưng tôi vẫn cứ lúng túng tiến bước. Vì sao? Bởi vì có một định luật căn bản rằng mọi sự trong thiên nhiên đều tiến hóa theo trình tự, từng bước một, từng dòng một, từng giới luật một. Nếu tôi quá nhanh chóng thanh lọc phàm ngã của mình để toàn bộ mãnh lực của linh hồn có thể tuôn tràn vào, thì đó hẳn sẽ là một trải nghiệm mang tính hủy diệt. Tôi sẽ bị cuốn phăng khỏi đôi chân mình bởi quyền năng và ánh sáng, bởi sự toàn tri và toàn năng của linh hồn mình. Tôi sẽ không biết phải làm gì [151] với tất cả những gì mình có. Điều đó không có nghĩa là tất cả những gì tôi cần làm chỉ là ngồi yên và để cho định luật vận hành, buông xuôi mái chèo và để cho tiến hóa đưa tôi đi cho đến khi, vào một lúc nào đó, tôi đạt được thành tựu. Nó có nghĩa là vào thời điểm này, tôi đang ở trên chiến trường, Kurukshetra, và tôi sẽ đối diện với con Hydra này trong Bọ Cạp, bởi chính công tác này đang cuốn hút nhân loại ngày nay. |
|
The true Scorpio test never takes place until one is coordinated, until one’s mind, emotional nature and physical nature are functioning as a unit. Then the man passes into Scorpio where his equilibrium is upset and desire seems rampant when he had thought he had got rid of it. He is fluidic, and he had thought he was balanced. The mind which he was quite sure was beginning to control his personality does not seem to function. As we study Hercules, we see ourselves. |
Thử thách đích thực của Bọ Cạp không bao giờ diễn ra cho đến khi một người đã được phối hợp, cho đến khi thể trí, bản chất cảm xúc và bản chất thể xác của người ấy đang vận hành như một đơn vị. Khi đó, con người bước vào Bọ Cạp, nơi sự quân bình của y bị xáo trộn và dục vọng dường như hoành hành, ngay khi y đã nghĩ rằng mình đã loại bỏ được nó. Y trở nên lưu động, trong khi đã tưởng rằng mình quân bình. Thể trí mà y hoàn toàn tin rằng đã bắt đầu kiểm soát phàm ngã của mình dường như không còn vận hành. Khi chúng ta nghiên cứu Hercules, chúng ta thấy chính mình. |
|
Remember that there are three things the disciple has to do in Scorpio. He has to demonstrate, not to the Hierarchy, not to the onlooker, but to himself, that he has overcome the great illusion; that matter, form, cannot hold him any longer. Hercules has to demonstrate to himself that form is simply a channel of expression whereby he contacts a great field of divine manifestation. From reading some books on religion one might come to the conclusion that form, emotion and mind are all evil, undesirable things, to be got rid of. To my mind, it is fundamental to grasp the thought that if I get rid of physical form I have no means of contacting one divine expression, because God is in my fellow man, in this physical, tangible world in which I live, and if I have no form, none of my five senses, I shut off from myself God in one form. The personality is not to be killed, not be stamped out; it is to be recognized as a triple channel of expression for three divine aspects. All depends upon whether we use that triple personality for selfish or divine ends. The great illusion is the utilization of that personality for selfish ends. To sum up the whole story, in the sign Scorpio, the Self is determined to kill the little self in order to teach it the meaning of resurrection. [152] |
Hãy nhớ rằng có ba điều mà người đệ tử phải làm trong Bọ Cạp. Y phải chứng minh — không phải với Thánh đoàn, không phải với người quan sát, mà với chính mình — rằng y đã vượt qua được đại ảo tưởng; rằng vật chất, hình tướng, không còn có thể trói buộc y nữa. Hercules phải chứng minh cho chính mình rằng hình tướng chỉ đơn thuần là một kênh biểu lộ qua đó y tiếp xúc với một lĩnh vực rộng lớn của sự biểu lộ thiêng liêng. Khi đọc một số sách tôn giáo, người ta có thể đi đến kết luận rằng hình tướng, cảm xúc và thể trí đều là những điều xấu xa, không mong muốn, cần phải loại bỏ. Theo tôi, điều căn bản là phải nắm bắt tư tưởng rằng nếu tôi loại bỏ hình tướng vật chất, tôi sẽ không còn phương tiện nào để tiếp xúc với một sự biểu lộ thiêng liêng, bởi vì Thượng Đế hiện diện trong đồng loại của tôi, trong thế giới vật chất, hữu hình mà tôi đang sống, và nếu tôi không có hình tướng, không có năm giác quan, tôi sẽ tự cắt đứt mình khỏi Thượng Đế trong một hình thức biểu lộ của Ngài. Phàm ngã không phải để bị giết chết, không phải để bị tiêu diệt; nó phải được nhận thức như là một kênh biểu lộ tam phân cho ba phương diện thiêng liêng. Tất cả phụ thuộc vào việc chúng ta sử dụng phàm ngã tam phân ấy cho những mục đích ích kỷ hay cho những mục đích thiêng liêng. Đại ảo tưởng chính là việc sử dụng phàm ngã ấy cho các mục đích ích kỷ. Tóm lại toàn bộ câu chuyện, trong dấu hiệu Bọ Cạp, Bản Ngã quyết tâm giết chết tiểu ngã để dạy cho nó ý nghĩa của sự phục sinh. [152] |
What is Death?
|
There are three death signs in the zodiac; three great deaths take place as we progress around the field of life. In Cancer, we have the death of the elemental being (namely, man) in order that the human being can come into existence. Right through the zodiac we can always say: “Here is death in order that…” |
Có ba dấu hiệu về cái chết trong hoàng đạo; ba cái chết vĩ đại xảy ra khi chúng ta tiến triển chung quanh lĩnh vực cuộc sống. Trong Cự Giải, chúng ta có cái chết của một ‘tinh linh’ (elemental being), cụ thể là con người, để con người có thể tồn tại. Ngay qua vòng hoàng đạo, chúng ta luôn có thể nói: “Đây là cái chết để …” |
|
Always, death is an entrance into a fuller life, fuller experience, fuller realization and scope. It is the death of the personality in order that the soul may take over the personality and express life through it. In Pisces we have the crucifixion, the death of a world savior because he has perfectly fulfiled his function. |
Chết luôn là cửa vào cho một đời sống đầy đủ hơn, trải nghiệm đầy đủ hơn, nhận thức và phạm vi đầy đủ hơn. Đó là cái chết của phàm ngã để linh hồn có thể tiếp quản phàm ngã và thể hiện sự sống thông qua nó. Trong Song Ngư, chúng ta có sự đóng đinh, cái chết của một vị cứu thế bởi vì Ngài đã hoàn thành một cách hoàn hảo chức năng của mình. |
|
Death in astrology may mean many things. Perhaps it may mean that we are going to die. That is one interpretation. Perhaps we are going to die to an old emotion. It has passed away—“death”. Some crystallized, long-held ideas, dogmas, that have governed our activities until now have simply come to an end and we wonder how we could possibly have thought as we did. That line of thought has died. It is valuable to get the big picture and learn to interpret it in the various aspects of the personality. |
Cái chết trong chiêm tinh học có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Có lẽ nó có nghĩa là chúng ta sẽ chết — đó là một cách diễn giải. Nhưng cũng có thể là chúng ta sẽ chết đi đối với một cảm xúc cũ; nó đã trôi qua — đó là “cái chết”. Một số ý tưởng đã kết tinh, được nắm giữ lâu dài, những giáo điều đã chi phối các hoạt động của chúng ta cho đến nay, nay đơn giản đã chấm dứt, và chúng ta tự hỏi làm sao mình có thể đã từng nghĩ như vậy. Dòng tư tưởng ấy đã chết. Điều quan trọng là phải nắm được bức tranh toàn cảnh và học cách diễn giải nó trong các phương diện khác nhau của phàm ngã. |
Scorpio, the Sign of Magic
|
Magic does not mean doing curious things: true magic is the expression of the soul through the medium of the form. Black magic is the use of form in order to gain what we want for the form. Black magic is unadulterated selfishness. White magic is use of the soul for purposes of human uplift, utilizing the personality. Why is Scorpio the sign of magic? An ancient book says: “Virgo is the witch, she prepares the ingredients which are weighed in the balances in Libra, and in Scorpio the magical work is carried forward”. In terms of the aspirant this means that in Virgo I discovered the Christ in myself, that down the ages my form nature has nurtured a Christ; in Libra. I fluctuate between the pairs of opposites, form and the Christ [153] nature, until I achieve balance and the Christ and matter are in a stage of equilibrium. In Scorpio I am tested as to which will triumph, the form or the Christ, the higher Self or the lower self, the real or the unreal, the true or the illusion. That is the underlying story of Scorpio. |
Huyền thuật không có nghĩa là làm những điều kì lạ: huyền thuật thực sự là sự thể hiện của linh hồn thông qua phương tiện hình tướng. Hắc thuật là việc sử dụng hình tướng để đạt được những gì chúng ta muốn cho hình tướng. Hắc thuật là sự ích kỷ hoàn toàn. Huyền thuật chánh đạo sử dụng linh hồn cho mục đích nâng cao con người, chính là sử dụng phàm ngã. Tại sao Hổ Cáp lại là dấu hiệu của huyền thuật? Một quyển sách cổ nói: “Xử Nữ là phù thủy, bà chuẩn bị các thành phần được cân bằng cân đối ở Thiên Bình, và ở Hổ Cáp, công việc huyền thuật được thực hiện”. Về mặt người chí nguyện, điều này có nghĩa là trong Xử Nữ, tôi đã khám phá ra Đức Christ trong chính tôi, rằng từ bao đời nay, bản chất hình tướng của tôi đã nuôi dưỡng một Đức Christ; trong Libra, tôi dao động giữa các cặp đối lập, hình tướng và bản chất Đấng Christ [153], cho đến khi tôi đạt được sự cân bằng, và Đức Christ và vật chất ở trong một giai đoạn cân bằng. Trong Hổ Cáp, tôi được thử thách xem cái nào sẽ chiến thắng, hình tướng hay Đức Christ, cái tôi cao siêu hay cái tôi thấp kém, thực hay hư, thực hay ảo. Đó là câu chuyện tiềm ẩn của Hổ Cáp. |
The Constellations and the Stars
|
Taurus, which is the opposite of Scorpio, is the sign of desire expressed predominantly on the physical plane as sex. At the heart of Scorpio we find Antares, one of the four royal stars, a red star. Red is the color of desire and this is the reddest star in the heavens; it symbolizes that red of desire that underlies every manifestation of divine life. |
Trái ngược với Hổ Cáp, Kim Ngưu là dấu hiệu của ham muốn thể hiện chủ yếu trên cõi vật lý là tình dục. Tại trung tâm của Scorpio, chúng ta tìm thấy Antares, một trong bốn ngôi sao hoàng gia, một ngôi sao màu đỏ. Màu đỏ là màu của dục vọng, và đây là ngôi sao đỏ nhất trên trời; nó tượng trưng cho màu đỏ của khát vọng làm nền tảng cho mọi biểu hiện của sự sống thiêng liêng. |
|
In Gemini, in the gathering of the golden apples, Hercules also wrestled with Antares. Here again in Scorpio we are up against the red star. Why? Because the problem of humanity in this great solar system of ours is that of the attraction between the opposites (meaning desire). Always there is duality, that which is desired and the one who desires. Aquila, the eagle, is interchangeable with Scorpio. The eagle has much to do with the United States and the arrow of Sagittarius, the next sign, is also dominant in the seal of the United States. Aquila, the eagle, is the bird out of time and space and as Hercules struggles with the hydra he looks up, sees the eagle, and is reminded that he has come forth into incarnation and will fly back from whence he came. |
Ở Gemini, trong việc hái táo vàng, Hercules cũng đánh vật với Antares. Ở đây, một lần nữa trong Scorpio, chúng ta đang chống lại ngôi sao đỏ. Tại sao? Bởi vì vấn đề của loài người trong hệ mặt trời vĩ đại này của chúng ta là sức hút giữa các mặt đối lập (nghĩa là ham muốn). Luôn tồn tại tính hai mặt, cái được mong muốn và cái được mong muốn. Aquila, đại bàng, có thể hoán đổi cho Scorpio. Đại bàng có liên quan nhiều đến Hoa Kỳ, và mũi tên của Nhân Mã, dấu hiệu tiếp theo, cũng chiếm ưu thế trong con dấu của Hoa Kỳ. Aquila, đại bàng, là một con chim vượt thời gian và không gian, và khi Hercules đấu tranh với hydra, chàng nhìn lên, nhìn thấy đại bàng, và được nhắc nhở rằng chàng đã hóa thân và sẽ bay trở lại từ nơi chàng đến. |
|
There are three constellations connected with this sign which are tremendously interesting. First, there is Serpens, the serpent of illusion, the serpent we meet in Genesis, which deluded Eve. The second one is Ophiuchus, the man who wrestles with the serpent. The ancient zodiac portrays the serpent in the hands of this man. He seizes it with both hands and treads on its heart, which is the red star of desire. As he does this, he looks towards the constellation that we saw in Libra, the crown. So we have personality, symbolized by Ophiuchus, struggling [154] with the serpent of illusion, with the crown held before him, towards which he aspires. |
Có ba chòm sao liên kết với dấu hiệu này và chúng vô cùng đáng quan tâm. Trước hết là Serpens, con rắn của ảo tưởng, con rắn mà chúng ta gặp trong Sáng Thế Ký, kẻ đã mê hoặc Eva. Chòm sao thứ hai là Ophiuchus, người đang vật lộn với con rắn. Hoàng đạo cổ xưa mô tả con rắn nằm trong tay người này. Ông nắm lấy nó bằng cả hai tay và giẫm lên tim của nó, vốn là ngôi sao đỏ của dục vọng. Khi làm điều đó, ông hướng ánh nhìn về chòm sao mà chúng ta đã thấy trong Thiên Bình, vương miện. Như vậy, chúng ta có phàm ngã, được biểu trưng bởi Ophiuchus, đang vật lộn [154] với con rắn của ảo tưởng, với vương miện được đặt trước mặt, là điều mà phàm ngã khao khát hướng tới. |
|
The third constellation is called Hercules and portrays the aspirant looking not at the crown but at the eagle, Aquila. Personality looks at the crown but says, “I am having such a difficult time, my environment is against me, my home conditions are difficult. but I will get a crown some day.” Hercules, the disciple, is not concerned about the crown, he is looking at the eagle, the spirit aspect. He is occupied with that marvellous symbol of light emerging, which makes all victory possible. |
Chòm sao thứ ba được gọi là Hercules và khắc họa người chí nguyện không nhìn vào vương miện mà nhìn về đại bàng, Aquila. Phàm ngã nhìn vào vương miện và nói: “Tôi đang gặp quá nhiều khó khăn, môi trường của tôi chống lại tôi, hoàn cảnh gia đình của tôi thật gian nan; nhưng rồi một ngày nào đó tôi sẽ có được vương miện.” Hercules, người đệ tử, không bận tâm đến vương miện; chàng hướng ánh nhìn về đại bàng, phương diện tinh thần. Chàng bận tâm đến biểu tượng kỳ diệu ấy của ánh sáng đang trỗi dậy, ánh sáng làm cho mọi chiến thắng trở nên khả dĩ. |
|
Keep your eye on the eagle; call down fire; do not look at the ground; be centered in divinity. |
Hãy để mắt đến con đại bàng; kêu gọi xuống ngọn lửa; đừng nhìn xuống mặt đất; hãy tập trung vào thiên tính. |
|
Alice Bailey [155] |
Alice Bailey [155] |