Sự Ngoại Hiện của Thánh đoàn – Phần IV

📘 Sách: Sự Ngoại Hiện Của Thánh đoàn – Tác giả: Alice Bailey

SECTION FOUR — STAGES IN THE EXTERNALISATION OF THE HIERARCHY
PHẦN BỐN — CÁC GIAI ĐOẠN TRONG SỰ HIỂN LỘ của Thánh đoàn

THE SUBJECTIVE BASIS OF THE NEW WORLD RELIGIONNỀN TẢNG CHỦ QUAN CỦA TÔN GIÁO THẾ GIỚI MỚI

December 1919

Tháng Mười Hai 1919

Introductory Statements

Những Phát Biểu Mở Đầu

[502] Those thoughtforms which will materialise as the religion of the New Age already exist on the mental plane and are in process of precipitation upon the physical plane. Their lineaments can already be discerned. The wise Guides of the race, working under the Christ and having in view the need of the public for a form, seek at this time to hold just as much as may be of the old form and lineaments, as much, that is, as is consistent with evolution and progress. In the West, what the Great Ones seek to break is not the form of Christianity but the grip of the Churches on the minds of the masses. The old forms of thought and of interpretation are now too restricted and too tightening in their hold upon the imprisoned and struggling life. That life must break forth. It cannot be confined by the ancient restrictions. Yet at this time there does not exist the need for an utterly new venture or for an entirely new presentation of truth. Nature and evolution move with gentle gradations and not with breaks and uncorrelated manifestations in the world of forms. In all the progressing developments, the old outlines can be seen—enlarged, purified and more beautiful, yet recognisable as the old form on a higher turn of the spiral. It is not the freak cults, nor the widely divergent sects, nor the bands of advanced religious revolutionaries who can meet the crying need of the many enquirers today. What is required is the re-vivification of the [503] old forms, and their infusion with fresh life; the old organisations must be awakened to the hour of opportunity and must change from static organisations to living organisms. The old rituals must be revived and brought up to date (in the esoteric sense of the word) and the religious students of the world must be graduated into a higher school, given the occult interpretations, and taught that, after all, the truth has been present all the time, but hidden and misinterpreted.

[502] Những hình tư tưởng sẽ hiện hình thành tôn giáo của Kỷ Nguyên Mới đã hiện hữu trên cõi trí và đang trong tiến trình ngưng tụ xuống cõi hồng trần. Các đường nét của chúng đã có thể được phân biện. Các Đấng Hướng Đạo minh triết của nhân loại, làm việc dưới quyền Đức Christ và lưu tâm đến nhu cầu của công chúng đối với một hình tướng, hiện đang tìm cách giữ lại càng nhiều càng tốt hình thức và đường nét cũ, nghĩa là giữ lại chừng nào còn phù hợp với tiến hoá và tiến bộ. Ở phương Tây, điều mà Các Đấng Cao Cả tìm cách phá vỡ không phải là hình thức của Cơ Đốc giáo mà là sự kìm giữ của các Giáo hội trên trí tuệ của quần chúng. Những hình thức tư tưởng và diễn giải cũ nay đã quá hạn hẹp và quá siết chặt trong sự nắm giữ của chúng đối với sự sống bị giam cầm và đang vật lộn. Sự sống đó phải bùng vỡ ra. Nó không thể bị giam giữ bởi những hạn chế cổ xưa. Tuy nhiên, vào lúc này không có nhu cầu cho một cuộc phiêu lưu hoàn toàn mới hay cho một sự trình bày chân lý hoàn toàn mới. Bản chất và tiến hoá vận động bằng những cấp độ nhẹ nhàng chứ không bằng những đứt đoạn và những biểu hiện không tương quan trong thế giới hình tướng. Trong mọi phát triển đang tiến triển, vẫn có thể thấy những đường nét cũ—được mở rộng, thanh lọc và đẹp hơn, nhưng vẫn có thể nhận ra là hình thức cũ ở một vòng xoắn cao hơn. Không phải các giáo phái kỳ quặc, cũng không phải các tông phái quá dị biệt, cũng không phải các nhóm những nhà cách mạng tôn giáo cấp tiến là những người có thể đáp ứng nhu cầu khẩn thiết của nhiều người đang tìm hiểu ngày nay. Điều cần thiết là sự phục sinh của [503] các hình thức cũ, và sự thấm nhuần chúng bằng sự sống mới; các tổ chức cũ phải được đánh thức trước giờ cơ hội và phải thay đổi từ những tổ chức tĩnh tại thành những cơ thể sống động. Các nghi lễ cũ phải được phục hưng và cập nhật (theo nghĩa huyền bí của từ này) và các đạo sinh tôn giáo của thế giới phải được tốt nghiệp vào một trường học cao hơn, được trao cho các diễn giải huyền bí, và được dạy rằng rốt cuộc chân lý đã luôn hiện diện ở đó, nhưng bị che giấu và bị diễn giải sai.

It is surely easier to swing the masses into step and give them the newer light of truth if that light is poured on to familiar ground. All must be given the chance to see and hear, and be offered the opportunity to weigh and judge the significance of reality. It is not just the two or three of supreme importance, or who have the nerve to take the needed forward steps, who must receive prime consideration, but the truth must be stepped down and adapted in such a way that the advanced minds, the enquiring minds, and the reactionary masses may have opportunity proffered them, to the measure of their receptivity. Did not the greatest of all the Great Ones do this Himself in the synagogue and with His disciples in Judean days?

Chắc chắn sẽ dễ hơn để đưa quần chúng bước đều và trao cho họ ánh sáng chân lý mới hơn nếu ánh sáng đó được rót xuống trên nền đất quen thuộc. Tất cả phải được trao cơ hội để thấy và nghe, và được cung cấp cơ hội để cân nhắc và phán đoán ý nghĩa của thực tại. Không chỉ hai hay ba người có tầm quan trọng tối cao, hay những người có thần kinh đủ mạnh để thực hiện những bước tiến cần thiết, mới phải được xem xét trước tiên, mà chân lý phải được hạ thấp xuống và thích ứng theo cách sao cho các trí tuệ tiến bộ, các trí tuệ tìm hiểu, và quần chúng phản động đều được trao cơ hội, tùy theo mức độ tiếp nhận của họ. Chẳng phải Đấng vĩ đại nhất trong tất cả các Đấng Cao Cả đã tự mình làm điều này trong hội đường và với các đệ tử của Ngài vào những ngày ở xứ Judea đó sao?

The aspirants and disciples of the world must realise that the hour has struck, and that the forces of the Christ are being marshalled for a supreme endeavour. These forces include both the human and the angel evolutions. It might be of use if I were to give you some idea of the scheme of preparation for the transition period between the old age and the new as it is in process of completion in the Council Chamber of the Great Lord. Your acceptance and understanding of it and of its symbolic implications are dependent upon your capacity to assimilate truth, to use your intuition, and thus to assist in the work itself when the right time comes.

Những người chí nguyện và các đệ tử của thế giới phải nhận ra rằng giờ đã điểm, và rằng các lực lượng của Đức Christ đang được tập hợp cho một nỗ lực tối thượng. Các lực lượng này bao gồm cả hai cuộc tiến hoá nhân loại và thiên thần. Sẽ hữu ích nếu tôi cho bạn một vài ý niệm về kế hoạch chuẩn bị cho thời kỳ chuyển tiếp giữa kỷ nguyên cũ và kỷ nguyên mới như nó đang được hoàn tất trong Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Vĩ Đại. Sự chấp nhận và thấu hiểu của bạn về nó và về các hàm ý biểu tượng của nó tùy thuộc vào khả năng đồng hóa chân lý, sử dụng trực giác của bạn, và nhờ đó trợ giúp trong chính công việc ấy khi thời điểm thích hợp đến.

One event is already in process of manifesting. The Christ and His disciples, the Masters of Wisdom and the Great Companions, are approaching nearer to the physical plane. The work of mental preparation for that event, and [504] the construction of the thoughtform of the advent or second Coming, has now been completed. There remains the precipitation of that event, its appearance on astral levels and its materialisation on the physical plane. I would ask all of you who read these words anent the second Coming, to reserve opinion as to the exact nature of that event. Keep the concept impersonal and link not that appearance to a personality or to an individual. If you make the mistake of attaching the meaning to an individual, you will limit your understanding and fail in right recognition of group purpose. The work of pouring out the principle of love (which is the Christ principle) and of lifting the masses in their consciousness to the pitch where they can understand and welcome that love-principle is the main work of the new age, and it will inaugurate the age of brotherhood and mould humanity into the likeness of the Christ. That the oriental peoples may call this great Official by another name than that of “The Christ” has no bearing on reality and alters not the fact of His influence and His esoteric coming.

Một biến cố đã đang trong tiến trình biểu hiện. Đức Christ và các đệ tử của Ngài, các Chân sư Minh triết và các Đại Đồng Hành, đang tiến gần hơn đến cõi hồng trần. Công việc chuẩn bị về mặt trí tuệ cho biến cố đó, và [504] việc kiến tạo hình tư tưởng về cuộc giáng lâm hay lần Đến thứ hai, nay đã hoàn tất. Điều còn lại là sự ngưng tụ của biến cố đó, sự xuất hiện của nó trên các cấp độ cảm dục và sự hiện hình của nó trên cõi hồng trần. Tôi muốn yêu cầu tất cả các bạn, những người đọc những lời này liên quan đến lần Đến thứ hai, hãy giữ lại ý kiến về bản chất chính xác của biến cố đó. Hãy giữ khái niệm ấy ở trạng thái phi cá nhân và đừng liên kết sự xuất hiện đó với một phàm ngã hay một cá nhân. Nếu bạn phạm sai lầm khi gắn ý nghĩa ấy vào một cá nhân, bạn sẽ giới hạn sự thấu hiểu của mình và thất bại trong việc nhận ra đúng mục đích nhóm. Công việc tuôn đổ nguyên khí bác ái (là nguyên khí Christ) và nâng quần chúng trong tâm thức của họ lên đến mức họ có thể thấu hiểu và hoan nghênh nguyên khí bác ái đó là công việc chính của kỷ nguyên mới, và nó sẽ khai mở kỷ nguyên huynh đệ và nhào nặn nhân loại theo hình ảnh của Đức Christ. Việc các dân tộc phương Đông có thể gọi vị Đại Chức Sắc này bằng một tên khác thay vì “Đức Christ” không ảnh hưởng gì đến thực tại và không làm thay đổi sự kiện về ảnh hưởng của Ngài và sự đến một cách huyền bí của Ngài.

Certain of the Masters have the work under Their control, and through Their grouped disciples are already actively engaged in the work of preparation. The Master Morya, the Master K.H. and the Master Jesus are the three working at this time in closest cooperation with the Christ. With them work the Master Hilarion, He Whom you call the Master D.K., and another Master Who is specially linked with the work of preparation in the sacred land of India. One of the English Masters is also exceptionally active, and the Master in America is laying His plans toward an active participation in the work. These consecrated Workers form a nucleus around the Christ and direct much of the preparatory work. It is not possible for me to tell you the lines of Their activity; I can but give you evidence which may later he demonstrated as true. These Masters are definitely preparing Themselves for the task of outer activity and are intensifying Their work on the astral plane. To this fact can be traced the interest people are now showing in occultism and in the work of the Masters; more and more people [505] are becoming sensitive to and conscious of Their presence, and more and more are finding their way into the groups of disciples.

Một số Chân sư đang kiểm soát công việc này, và thông qua các nhóm đệ tử của Các Ngài, các Ngài đã tích cực tham gia vào công việc chuẩn bị. Chân sư Morya, Chân sư K.H. và Chân sư Jesus là ba vị hiện đang làm việc trong sự hợp tác chặt chẽ nhất với Đức Christ. Cùng làm việc với các Ngài có Chân sư Hilarion, Đấng mà bạn gọi là Chân sư DK, và một Chân sư khác có liên hệ đặc biệt với công việc chuẩn bị tại thánh địa Ấn Độ. Một trong các Chân sư người Anh cũng đặc biệt hoạt động, và Chân sư tại Mỹ đang hoạch định kế hoạch của Ngài để tham gia tích cực vào công việc. Những Người Hoạt Động được thánh hiến này tạo thành một hạt nhân quanh Đức Christ và chỉ đạo phần lớn công việc chuẩn bị. Tôi không thể nói cho bạn biết các đường lối hoạt động của Các Ngài; tôi chỉ có thể đưa ra cho bạn những bằng chứng mà về sau có thể được chứng minh là đúng. Những Chân sư này đang chuẩn bị rõ rệt cho nhiệm vụ hoạt động bên ngoài và đang tăng cường công việc của Các Ngài trên cõi cảm dục. Chính từ sự kiện này mà có thể truy nguyên mối quan tâm mà con người hiện đang biểu lộ đối với huyền bí học và công việc của các Chân sư; ngày càng nhiều người [505] trở nên nhạy cảm với và hữu thức về sự hiện diện của Các Ngài, và ngày càng nhiều người tìm được đường vào các nhóm đệ tử.

The Master Morya is at this time acting as the inspirer of the great national executives throughout the world. E’en those whose ideals coincide not with yours are being welded into the world plan, and much of their immediate work is organising the individual nations and welding them into an homogeneous whole, preparatory to their entrance into the great international thoughtform. All who work with far vision and all who hold before any seething and bewildered nation an ideal for the whole are under His wide inspiration. Internationalism is the aim of His endeavour. With Him works the great Angel or Deva of the spiritual plane, referred to in the Treatise on Cosmic Fire as the Lord Agni; He seeks to touch with the hidden spiritual fire the head centres of all intuitive statesmen. Three great groups of angels—the gold, the flame coloured and the white and gold—work on mental levels with those lesser angels or devas who vitalise thoughtforms and who keep alive the thoughts of the Guides of the race for the benefit of humanity.

Chân sư Morya hiện đang hành động như nguồn cảm hứng cho các nhà điều hành quốc gia lớn trên khắp thế giới. Ngay cả những người có lý tưởng không trùng với lý tưởng của bạn cũng đang được hàn gắn vào kế hoạch thế giới, và phần lớn công việc trước mắt của họ là tổ chức các quốc gia riêng lẻ và hàn gắn chúng thành một toàn thể đồng nhất, chuẩn bị cho việc họ bước vào hình tư tưởng quốc tế vĩ đại. Tất cả những ai làm việc với tầm nhìn xa và tất cả những ai giữ trước một quốc gia đang sôi sục và hoang mang một lý tưởng cho toàn thể đều ở dưới nguồn cảm hứng rộng lớn của Ngài. Chủ nghĩa quốc tế là mục tiêu của nỗ lực của Ngài. Cùng làm việc với Ngài là vị Thiên Thần hay deva vĩ đại của cõi tinh thần, được nhắc đến trong Luận về Lửa Vũ Trụ là Chúa Agni; vị này tìm cách chạm bằng ngọn lửa tinh thần ẩn tàng vào các trung tâm đầu của mọi chính khách trực giác. Ba nhóm thiên thần lớn—màu vàng, màu lửa và trắng-vàng—làm việc trên các cấp độ trí tuệ với những thiên thần hay deva nhỏ hơn, là những vị tiếp sinh lực cho các hình tư tưởng và giữ cho các tư tưởng của các Đấng Hướng Đạo của nhân loại luôn sống động vì lợi ích của nhân loại.

The Master K.H., the Chohan on the teaching ray and He Who will be the next world teacher, is already active in His line of endeavour. He is attempting to transmute the thoughtform of religious dogma, to permeate the churches with the idea of the Coming, and bring to a sorrowing world the vision of the Great Helper, the Christ. He works with the rose devas and with the blue devas on astral levels, with the wise help of the great guardian Angel of that plane, called (in Hindu terminology) the Lord Varuna. The activity of the astral plane is being much intensified and the angels of devotion, in whom the aspect of divine love is pre-eminent, work with the astral bodies of all those who are ready to strengthen and redirect their spiritual aspiration and desire. They are the angels who guard the sanctuaries of all the churches, cathedrals, temples and mosques of the world. They are now increasing the momentum of their vibration for the raising of the consciousness of the attendant [506] congregations. The Master K.H. works also with the prelates of the great Catholic Churches—Greek, Roman and Anglican—with the leaders of the Protestant communions, with the foremost workers in the field of education, and also through, and with, the dominant demagogues and organisers of the people. His interests lie with all those who, with unselfish intent, strive after the ideal, and who live for the helping of others.

Chân sư K.H., vị Chohan trên cung giáo huấn và là Đấng sẽ là Đức Chưởng Giáo kế tiếp, đã đang hoạt động trong đường lối nỗ lực của Ngài. Ngài đang cố gắng chuyển hoá hình tư tưởng của giáo điều tôn giáo, thấm nhuần các giáo hội bằng ý niệm về Đấng Đang Đến, và mang đến cho một thế giới đau khổ linh ảnh về Đấng Đại Phụ Trợ, Đức Christ. Ngài làm việc với các deva màu hồng và các deva màu lam trên các cấp độ cảm dục, với sự trợ giúp minh triết của vị Thiên Thần hộ vệ vĩ đại của cõi đó, được gọi (theo thuật ngữ Ấn giáo) là Chúa Varuna. Hoạt động của cõi cảm dục đang được tăng cường rất nhiều và các thiên thần của lòng sùng tín, nơi họ phương diện bác ái thiêng liêng là nổi trội, đang làm việc với các thể cảm dục của tất cả những ai sẵn sàng tăng cường và tái định hướng khát vọng cùng dục vọng tinh thần của mình. Họ là những thiên thần canh giữ các thánh điện của mọi giáo hội, đại giáo đường, đền thờ và thánh đường Hồi giáo trên thế giới. Hiện nay họ đang gia tăng động lượng rung động của mình để nâng cao tâm thức của các hội chúng [506] tham dự. Chân sư K.H. cũng làm việc với các giáo phẩm của các Giáo hội Công giáo lớn—Hy Lạp, La Mã và Anh giáo—với các nhà lãnh đạo của các cộng đồng Tin Lành, với những người hoạt động hàng đầu trong lĩnh vực giáo dục, và cũng thông qua, và cùng với, các nhà mị dân và tổ chức quần chúng có thế lực. Mối quan tâm của Ngài hướng đến tất cả những ai, với ý định vô ngã, phấn đấu theo lý tưởng, và sống để giúp đỡ người khác.

The Master Jesus works especially with the masses of the Christian people who inhabit the occidental countries, and who gather in the churches. He is distinctively a great leader, an organiser, and a wise general executive. A special group of devas work under His command, and His connection with all true church leaders and executives is very close. He acts ceaselessly on the inner esoteric council of the churches, and with Him the groups of violet angels cooperate. In church matters He Himself carries out the behests of the Christ, saving Him much and working as His intermediary. This will seem logical to you, for His destiny is closely interwoven with the Christian Church and it marks the culmination of His work for the West. No one knows or understands so fully and wisely as He the problems of the Western culture, nor the needs of the people who carry forward the destiny of Christianity.

Chân sư Jesus làm việc đặc biệt với quần chúng tín đồ Cơ Đốc sống tại các quốc gia phương Tây và tụ họp trong các giáo hội. Ngài rõ rệt là một nhà lãnh đạo lớn, một nhà tổ chức, và một nhà điều hành tổng quát minh triết. Một nhóm deva đặc biệt làm việc dưới quyền chỉ huy của Ngài, và mối liên hệ của Ngài với mọi nhà lãnh đạo và điều hành giáo hội chân chính là rất chặt chẽ. Ngài hoạt động không ngừng trong hội đồng nội môn bên trong của các giáo hội, và cùng với Ngài các nhóm thiên thần tím hợp tác. Trong các vấn đề của giáo hội, chính Ngài thực hiện các mệnh lệnh của Đức Christ, giúp Ngài đỡ nhiều việc và hoạt động như trung gian của Ngài. Điều này sẽ có vẻ hợp lý đối với bạn, vì định mệnh của Ngài gắn bó chặt chẽ với Giáo hội Cơ Đốc và nó đánh dấu sự viên mãn công việc của Ngài cho phương Tây. Không ai biết hay thấu hiểu đầy đủ và minh triết như Ngài các vấn đề của nền văn hóa phương Tây, cũng như các nhu cầu của những người đang tiếp tục vận mệnh của Cơ Đốc giáo.

The Master Hilarion is actively occupied in the field of America, stimulating the intuitive perception of its people. He has under observation all those who are true psychics, and who develop their powers for the good of the community. He controls and transmutes the great active movements which endeavour to strip the veil from the world of the unseen. He impresses the minds of those whose vision will justify His effort. And He has much to do with various psychical research movements throughout the world. With the aid of certain groups of angels, He works to open up the world of departed souls to the seeker, and much that has of late convinced the materialistic world of life beyond has emanated from Him.

Chân sư Hilarion đang tích cực bận rộn trong lĩnh vực của nước Mỹ, kích thích sự nhận thức trực giác của dân chúng nơi đó. Ngài đang quan sát tất cả những ai là người thông linh chân chính, và phát triển các quyền năng của họ vì lợi ích của cộng đồng. Ngài kiểm soát và chuyển hoá các phong trào hoạt động lớn đang cố gắng vén bức màn khỏi thế giới vô hình. Ngài gây ấn tượng lên trí tuệ của những người mà tầm nhìn của họ sẽ biện minh cho nỗ lực của Ngài. Và Ngài có liên hệ nhiều với các phong trào nghiên cứu thông linh khác nhau trên khắp thế giới. Với sự trợ giúp của một số nhóm thiên thần, Ngài làm việc để mở ra thế giới của các linh hồn đã ra đi cho người tìm kiếm, và phần lớn những gì gần đây đã thuyết phục thế giới duy vật về sự sống bên kia đều phát xuất từ Ngài.

He Whom you call the Master D.K. works much with [507] those who heal with pure altruism; He occupies Himself with those who are active in the laboratories of the world, with great philanthropic world movements such as the Red Cross, and with the rapidly developing welfare movements. His work also embraces teaching, and He does much at this time to train the various disciples of the world, taking the disciples of many of the Masters and so relieving Them temporarily, in this hour of crisis, from Their teaching responsibilities. Many of the healing angels, such as those referred to in the Bible, cooperate with Him.

Đấng mà bạn gọi là Chân sư DK làm việc nhiều với [507] những người chữa lành bằng lòng vị tha thuần khiết; Ngài bận tâm với những người đang hoạt động trong các phòng thí nghiệm của thế giới, với các phong trào từ thiện thế giới lớn như Hội Hồng Thập Tự, và với các phong trào phúc lợi đang phát triển nhanh chóng. Công việc của Ngài cũng bao gồm việc giảng dạy, và hiện nay Ngài làm nhiều việc để huấn luyện các đệ tử khác nhau trên thế giới, tiếp nhận các đệ tử của nhiều Chân sư và nhờ đó tạm thời giải phóng Các Ngài, trong giờ khủng hoảng này, khỏi các trách nhiệm giảng dạy của mình. Nhiều thiên thần chữa lành, như những vị được nhắc đến trong Kinh Thánh, hợp tác với Ngài.

The Master Who works in and for India labours with the minds of the politicians, educators and religious dreamers and idealists. He strengthens the efforts of all those who work for the liberation of the submerged masses, provided their methods are constructive and not destructive, and that the gains desired are not furthered at the expense of any part of the human family. He labours not to exalt one section of the populace at the expense of another, but works towards brotherhood and the right understanding of the requirements of all souls, be they far advanced along the path, or just starting upon their planetary pilgrimage under the Law of Rebirth.

Chân sư làm việc trong và cho Ấn Độ lao động với trí tuệ của các chính khách, các nhà giáo dục và các nhà mơ mộng tôn giáo cùng các nhà lý tưởng. Ngài tăng cường các nỗ lực của tất cả những ai làm việc cho sự giải phóng các quần chúng bị dìm xuống, miễn là phương pháp của họ có tính xây dựng chứ không phá hoại, và những thành quả mong muốn không được thúc đẩy bằng cái giá phải trả của bất kỳ phần nào trong gia đình nhân loại. Ngài không lao động để tôn cao một bộ phận dân chúng này bằng cái giá của bộ phận khác, mà làm việc hướng tới tình huynh đệ và sự thấu hiểu đúng đắn các nhu cầu của mọi linh hồn, dù họ đã tiến rất xa trên đường đạo hay chỉ mới bắt đầu cuộc hành hương hành tinh của mình dưới Định luật Tái Sinh.

One of the English Masters has in hand the definite guidance of the Anglo-Saxon peoples towards a joint destiny. The future for the Anglo-Saxon is great and not yet has the highest flow of the tide of its civilisation been reached. History holds much glory for England and America when they work together for world good, not supplanting each other or interfering with each other’s empire but working in the fullest unison for the preservation of the peace of the world and the right handling of world problems in the field of economics and of education.

Một trong các Chân sư người Anh đang nắm trong tay sự hướng dẫn rõ rệt các dân tộc Anglo-Saxon hướng tới một định mệnh chung. Tương lai của người Anglo-Saxon là vĩ đại và đỉnh triều cao nhất của nền văn minh của họ vẫn chưa đạt đến. Lịch sử còn giữ nhiều vinh quang cho nước Anh và nước Mỹ khi họ cùng làm việc vì thiện ích thế giới, không thay thế nhau hay can thiệp vào đế quốc của nhau mà làm việc trong sự nhất trí trọn vẹn nhất để bảo tồn hòa bình thế giới và xử lý đúng đắn các vấn đề thế giới trong lĩnh vực kinh tế và giáo dục.

As the seventh Ray of Organisation and of ceremonial work is now coming into prominence and manifestation, the work of the Master on that ray is that of synthesising, on the physical plane, all parts of the plan. The Master Rakoczi takes of the general plan as it is outlined in the inner Council Chamber and approximates it to the possible. [508] He might be regarded as acting as the General Manager for the carrying out of the plans of the executive council of the Christ.

Vì cung bảy của Tổ chức và công việc nghi lễ hiện đang trở nên nổi bật và biểu hiện, nên công việc của Chân sư trên cung đó là tổng hợp, trên cõi hồng trần, mọi phần của kế hoạch. Chân sư Rakoczi tiếp nhận kế hoạch tổng quát như nó được phác thảo trong Phòng Hội Đồng bên trong và đưa nó đến gần với điều khả thi. [508] Có thể xem Ngài như đang hành động như Tổng Quản Lý cho việc thực hiện các kế hoạch của hội đồng điều hành của Đức Christ.

It might be of interest here to point out that when He comes Whom angels and men await, and Whose work it is to inaugurate the new age and so complete the work He began in Palestine two thousand years ago, He will bring with Him some of the great Angels, as well as certain of the Masters. The angels have ever been active in Biblical history, and will again enter into the lives of human beings with more power than has lately been the case. The call has gone out for them again to approach humanity, and with their heightened vibration and superior knowledge unite their forces with those of the Christ and His disciples for the helping of the race. They have, for instance, much to communicate anent colour and sound, and the effect of these two forces on the etheric bodies of men and animals and flowers. When what they have to impart is apprehended by the race, physical ills and sickness will be offset. The group of violet angels or devas who work on the four etheric levels will be especially active and they will work in the four main groups of men who are in incarnation at any given time. Four rays dominate at any period, with one of the four more potent than the other three. You have this idea symbolised in the four castes in India and you will find also that these four castes are found universally throughout the planet.

Ở đây, có thể sẽ thú vị nếu chỉ ra rằng khi Đấng mà thiên thần và loài người chờ đợi đến, và công việc của Ngài là khai mở kỷ nguyên mới và nhờ đó hoàn tất công việc Ngài đã bắt đầu tại Palestine hai ngàn năm trước, Ngài sẽ mang theo với Ngài một số Đại Thiên Thần, cũng như một số Chân sư. Các thiên thần từ lâu đã hoạt động trong lịch sử Kinh Thánh, và sẽ lại đi vào đời sống của con người với quyền năng lớn hơn so với thời gian gần đây. Lời kêu gọi đã được gửi đến họ một lần nữa để tiến gần nhân loại, và với rung động được nâng cao cùng tri thức vượt trội của mình, hợp nhất các mãnh lực của họ với các mãnh lực của Đức Christ và các đệ tử của Ngài để trợ giúp nhân loại. Chẳng hạn, họ có nhiều điều để truyền đạt liên quan đến màu sắc và âm thanh, và tác động của hai mãnh lực này lên các thể dĩ thái của người, thú và hoa. Khi điều họ phải truyền đạt được nhân loại lĩnh hội, các bệnh tật hồng trần sẽ được hóa giải. Nhóm các thiên thần tím hay deva làm việc trên bốn cấp độ dĩ thái sẽ đặc biệt hoạt động và họ sẽ làm việc trong bốn nhóm chính của loài người đang lâm phàm vào bất kỳ thời điểm nào. Bốn cung chi phối trong bất kỳ thời kỳ nào, với một trong bốn cung mạnh hơn ba cung kia. Bạn có ý niệm này được biểu tượng hóa trong bốn đẳng cấp ở Ấn Độ và bạn cũng sẽ thấy rằng bốn đẳng cấp này hiện diện phổ quát trên khắp hành tinh.

These four groups of angels are a band of servers, pledged to the service of the Christ, and their work is to contact men and to teach them along certain lines.

Bốn nhóm thiên thần này là một đoàn phụng sự, đã thệ nguyện phụng sự Đức Christ, và công việc của họ là tiếp xúc với con người và dạy họ theo một số đường lối nhất định.

a. They will teach humanity to see etherically, and this they will do by heightening human vibration by interaction with their own.

a. Họ sẽ dạy nhân loại thấy bằng dĩ thái, và họ sẽ làm điều này bằng cách nâng cao rung động của con người qua sự tương tác với rung động của chính họ.

b. They will give instruction in the effect of colour in the healing of disease, and particularly the efficiency of violet light in lessening human ills and in curing those physical plane sicknesses which originate in the etheric body. [509]

b. Họ sẽ chỉ dạy về tác động của màu sắc trong việc chữa bệnh, và đặc biệt là hiệu quả của ánh sáng tím trong việc làm giảm các bệnh tật của con người và chữa trị những chứng bệnh cõi hồng trần bắt nguồn trong thể dĩ thái. [509]

c. They will also demonstrate to the materialistic thinkers of the world the fact that the superconscious world exists and that angels and men who are out of incarnation and possess no physical bodies can be contacted and known.

c. Họ cũng sẽ chứng minh cho các nhà tư tưởng duy vật của thế giới sự kiện rằng thế giới siêu thức có tồn tại và rằng các thiên thần và những người không còn lâm phàm và không có thể xác có thể được tiếp xúc và nhận biết.

d. They will train human beings in the knowledge of superhuman physics so that weight shall be for them transmuted. Motion will become more rapid, speed will be accompanied by noiselessness and smoothness, and hence fatigue will be eliminated. In the human control of etheric levels lies the overcoming of fatigue and the power to transcend time. Until this prophecy is a fact and recognised as such, the meaning of the above words will remain obscure.

d. Họ sẽ huấn luyện con người trong tri thức về vật lý siêu nhân để trọng lượng được chuyển hoá đối với họ. Chuyển động sẽ trở nên nhanh hơn, tốc độ sẽ đi kèm với sự không tiếng động và êm ái, và vì thế sự mệt mỏi sẽ bị loại bỏ. Trong việc con người kiểm soát các cấp độ dĩ thái có sự vượt thắng mệt mỏi và quyền năng siêu vượt thời gian. Cho đến khi lời tiên tri này trở thành sự kiện và được nhìn nhận như vậy, ý nghĩa của những lời trên sẽ vẫn còn tối nghĩa.

e. They will teach humanity how rightly to nourish the body and to draw from the surrounding ethers the requisite food. Man will concentrate his attention upon the etheric body and the work and health of the physical body will become increasingly automatic.

e. Họ sẽ dạy nhân loại cách nuôi dưỡng thể xác một cách đúng đắn và rút từ các dĩ thái xung quanh thức ăn cần thiết. Con người sẽ tập trung sự chú ý của mình vào thể dĩ thái và công việc cùng sức khỏe của thể xác sẽ ngày càng trở nên tự động.

f. They will also teach human beings as individuals and as a race to expand their consciousness to include the superphysical. In the accomplishment of this, the separating web (the veil of the temple) which divides the physical plane from the unseen world will be recognised as a fact in nature by the scientist. Its purpose will be acknowledged. Eventually it will be destroyed, by man discovering how to penetrate it. The date is imminent.

f. Họ cũng sẽ dạy con người, với tư cách cá nhân và như một nhân loại, mở rộng tâm thức của mình để bao gồm cái siêu hồng trần. Trong việc hoàn thành điều này, tấm màng ngăn cách (bức màn của ngôi đền) chia cắt cõi hồng trần với thế giới vô hình sẽ được nhà khoa học nhìn nhận như một sự kiện trong bản chất. Mục đích của nó sẽ được thừa nhận. Cuối cùng nó sẽ bị phá hủy, nhờ con người khám phá ra cách xuyên qua nó. Ngày đó đã cận kề.

Through the increasing sensitivity of men and through the steady thinning of the separating veil, more and more during the coming years will the telepathic faculties of men and their power to respond to inner inspiration be developed and demonstrated. By the growth of intuitional telepathy and the increasing comprehension of the power of colour and sound will the work of the Christ and of the Great Ones be contacted and understood, and the peoples released from the thraldom of the past and enabled to enter into the liberty of the Kingdom of God. [510]

Thông qua sự nhạy cảm ngày càng tăng của con người và thông qua sự mỏng dần đều đặn của bức màn ngăn cách, trong những năm sắp tới, các năng lực viễn cảm của con người và quyền năng đáp ứng với cảm hứng bên trong của họ sẽ ngày càng được phát triển và chứng minh. Nhờ sự tăng trưởng của viễn cảm trực giác và sự thấu hiểu ngày càng tăng về quyền năng của màu sắc và âm thanh mà công việc của Đức Christ và của Các Đấng Cao Cả sẽ được tiếp xúc và thấu hiểu, và các dân tộc sẽ được giải thoát khỏi ách nô lệ của quá khứ và được giúp đi vào tự do của Thiên Giới. [510]

Religious Organisations in the New Age

Các Tổ Chức Tôn Giáo trong Kỷ Nguyên Mới

Let us now return to our consideration of the spread of the deepened religious ideals and the growth of the new religious organisms. In the process of transmuting the old form and so releasing the imprisoned life, there are two things which are steadily held in view by the Guides of our evolution:

Giờ đây chúng ta hãy trở lại với việc xem xét sự lan rộng của các lý tưởng tôn giáo được đào sâu và sự tăng trưởng của các cơ thể tôn giáo mới. Trong tiến trình chuyển hoá hình thức cũ và nhờ đó giải phóng sự sống bị giam cầm, có hai điều luôn được các Đấng Hướng Đạo của tiến hoá chúng ta giữ vững trong tầm nhìn:

First, that the general public serves or is dominated by the concrete mind and is unable to grasp abstractions. It is the form which matters to them the most, for they are conservative and cling to the familiar. The church is intended to serve the masses and is not intended to be of use (except as a field of service) to the esotericists of the world, for they heed not the form to the same extent, having contacted somewhat the inner compelling life.

Thứ nhất, công chúng nói chung phụng sự hay bị chi phối bởi trí cụ thể và không thể nắm bắt các điều trừu tượng. Đối với họ, hình thức là điều quan trọng nhất, vì họ bảo thủ và bám chặt vào cái quen thuộc. Giáo hội được dự định để phụng sự quần chúng và không được dự định để hữu ích (ngoại trừ như một lĩnh vực phụng sự) cho các nhà bí truyền học của thế giới, vì họ không chú ý đến hình thức ở cùng mức độ như vậy, do đã phần nào tiếp xúc được với sự sống cưỡng bách bên trong.

Secondly, the church movement, like all else, is but a temporary expedient and serves but as a transient resting place for the evolving life. Eventually, there will appear the Church Universal, and its definite outlines will appear towards the close of this century. In this connection, forget not the wise prophecy of H.P.B. as touching events at the close of this century. This Church will be nurtured into activity by the Christ and His disciples when the outpouring of the Christ principle, the true second Coming, has been accomplished. No date for the advent do I set, but the time will not be long.

Thứ hai, phong trào giáo hội, cũng như mọi thứ khác, chỉ là một phương tiện tạm thời và chỉ phụng sự như một nơi nghỉ chân thoáng qua cho sự sống đang tiến hoá. Cuối cùng, Giáo hội Phổ quát sẽ xuất hiện, và những đường nét rõ rệt của nó sẽ hiện ra vào gần cuối thế kỷ này. Trong mối liên hệ này, đừng quên lời tiên tri minh triết của H.P.B. liên quan đến các biến cố vào cuối thế kỷ này. Giáo hội này sẽ được Đức Christ và các đệ tử của Ngài nuôi dưỡng vào hoạt động khi lần tuôn đổ của nguyên khí Christ, tức lần Đến thứ hai chân chính, đã được hoàn thành. Tôi không ấn định ngày nào cho cuộc giáng lâm, nhưng thời gian sẽ không còn lâu.

The Christian church in its many branches can serve as a St. John the Baptist, as a voice crying in the wilderness, and as a nucleus through which world illumination may be accomplished. I indicate the hope. I do not assert a fact. Its work is intended to be the holding of a broad platform. The church must show a wide tolerance, and teach no revolutionary doctrines or cling to any reactionary ideas. The [511] church as a teaching factor should take the great basic doctrines and (shattering the old forms in which they are expressed and held) show their true and inner spiritual significance. The prime work of the church is to teach, and teach ceaselessly, preserving the outer appearance in order to reach the many who are accustomed to church usages. Teachers must be trained; Bible knowledge must be spread; the sacraments must be mystically interpreted, and the power of the church to heal must be demonstrated.

Giáo hội Cơ Đốc trong nhiều nhánh của nó có thể phụng sự như một Thánh John the Baptist, như một tiếng kêu trong hoang địa, và như một hạt nhân qua đó sự soi sáng thế giới có thể được hoàn thành. Tôi chỉ ra niềm hy vọng. Tôi không khẳng định một sự kiện. Công việc của nó được dự định là duy trì một nền tảng rộng lớn. Giáo hội phải biểu lộ sự khoan dung rộng rãi, và không dạy các giáo lý cách mạng cũng không bám chặt vào bất kỳ ý tưởng phản động nào. Giáo hội [511] với tư cách là một yếu tố giảng dạy nên tiếp nhận các giáo lý căn bản lớn và (phá vỡ những hình thức cũ trong đó chúng được diễn đạt và nắm giữ) chỉ ra ý nghĩa tinh thần chân thực và bên trong của chúng. Công việc chính của giáo hội là giảng dạy, và giảng dạy không ngừng, bảo tồn sắc tướng bên ngoài để tiếp cận số đông đã quen với các tập quán giáo hội. Các huấn sư phải được đào luyện; tri thức Kinh Thánh phải được truyền bá; các bí tích phải được diễn giải một cách thần bí, và quyền năng chữa lành của giáo hội phải được chứng minh.

The three main channels through which the preparation for the new age is going on might be regarded as the Church, the Masonic Fraternity and the educational field. All of them are as yet in relatively static condition, and all are as yet failing to meet the need and to respond to the inner pressure. But in all of these three movements, disciples of the Great Ones are to be found and they are steadily gathering momentum and will before long enter upon their designated task.

Ba kênh chính qua đó sự chuẩn bị cho kỷ nguyên mới đang diễn ra có thể được xem là Giáo hội, Huynh đệ Hội Tam Điểm và lĩnh vực giáo dục. Tất cả chúng hiện vẫn còn ở trong tình trạng tương đối tĩnh tại, và tất cả hiện vẫn chưa đáp ứng được nhu cầu cũng như chưa đáp ứng với áp lực bên trong. Nhưng trong cả ba phong trào này đều có thể tìm thấy các đệ tử của Các Đấng Cao Cả và họ đang đều đặn tích lũy động lượng và chẳng bao lâu nữa sẽ bước vào nhiệm vụ đã được chỉ định của mình.

The Masonic Movement when it can be divorced from politics and social ends and from its present paralysing condition of inertia, will meet the need of those who can, and should, wield power. It is the custodian of the law; it is the home of the Mysteries and the seat of initiation. It holds in its symbolism the ritual of Deity, and the way of salvation is pictorially preserved in its work. The methods of Deity are demonstrated in its Temples, and under the All-seeing Eye the work can go forward. It is a far more occult organisation than can be realised, and is intended to be the training school for the coming advanced occultists. In its ceremonials lies hid the wielding of the forces connected with the growth and life of the kingdoms of nature and the unfoldment of the divine aspects in man. In the comprehension of its symbolism will come the power to cooperate with the divine plan. It meets the need of those who work on the first Ray of Will or Power.

Phong Trào Tam Điểm, khi có thể được tách khỏi chính trị và các mục tiêu xã hội cùng khỏi tình trạng tê liệt hiện nay của tính trì trệ, sẽ đáp ứng nhu cầu của những người có thể, và nên, nắm giữ quyền lực. Nó là người gìn giữ định luật; nó là ngôi nhà của các Mầu Nhiệm và là trụ sở của điểm đạo. Nó nắm giữ trong biểu tượng học của mình nghi lễ của Thượng đế, và con đường cứu rỗi được bảo tồn bằng hình ảnh trong công việc của nó. Các phương pháp của Thượng đế được chứng minh trong các Đền của nó, và dưới Con Mắt Thấy Hết, công việc có thể tiến hành. Nó là một tổ chức huyền bí hơn nhiều so với điều có thể được nhận ra, và được dự định là trường đào luyện cho các nhà huyền bí học cấp tiến sắp đến. Trong các nghi lễ của nó ẩn giấu việc vận dụng các mãnh lực liên hệ với sự tăng trưởng và sự sống của các giới trong thiên nhiên và sự khai mở các phương diện thiêng liêng trong con người. Trong sự thấu hiểu biểu tượng học của nó sẽ đến quyền năng hợp tác với Thiên Cơ. Nó đáp ứng nhu cầu của những người làm việc trên Cung một của Ý Chí hay Quyền Lực.

The Church finds its mission in the helping of the devotee, in aiding the great public which is innately religious and of good will. It hides in its heart those who vibrate to [512] the great love ray, the second Ray of Love-Wisdom. Christ Himself works through it and by its means seeks to contact the vast Christian public. It is the leaven in His hands to leaven the whole lump, and being in a form comprehended by the people, it can touch the great masses of seeking souls.

Giáo hội tìm thấy sứ mệnh của mình trong việc trợ giúp người sùng tín, trong việc hỗ trợ công chúng rộng lớn vốn bẩm sinh có tính tôn giáo và thiện chí. Nó ẩn giấu trong lòng mình những người rung động theo [512] cung bác ái vĩ đại, cung hai của Bác Ái – Minh Triết. Chính Đức Christ làm việc thông qua nó và bằng phương tiện của nó tìm cách tiếp xúc với công chúng Cơ Đốc rộng lớn. Nó là men trong tay Ngài để làm dậy cả khối bột, và vì ở trong một hình thức mà dân chúng có thể hiểu được, nó có thể chạm đến những quần chúng lớn của các linh hồn đang tìm kiếm.

By means of the educational work of the world, the Great Lord seeks to reach those of the intelligent public who cannot be reached by means of ceremonial and symbolism, as in Masonry, or by religious means and ritual, as in the Church. It touches the masses and those in whom the intelligence aspect predominates to the lessening of the other two aspects. It aids those men who are predominantly on the third Ray of Intelligent Activity.

Bằng phương tiện của công việc giáo dục của thế giới, Đức Chúa Tể Vĩ Đại tìm cách tiếp cận những người trong công chúng thông minh mà không thể được tiếp cận bằng nghi lễ và biểu tượng như trong Tam Điểm, hay bằng phương tiện tôn giáo và nghi thức như trong Giáo hội. Nó chạm đến quần chúng và những người trong đó phương diện trí tuệ chiếm ưu thế đến mức làm giảm bớt hai phương diện kia. Nó trợ giúp những người chủ yếu thuộc cung ba của Hoạt Động Thông Tuệ.

In all these bodies there are to be found esoteric groups who are the custodians of the inner teaching and whose uniformity in aspiration and in technique is one. These inner groups consist of occult students and of those who are in direct or occasional touch with the Masters and of those whose souls are in sufficient control so that the will of the Hierarchy may be communicated and gradually filter down to the channel of the physical brain. These groups which constitute the true inner esoteric group are many, but their membership is yet small, for the fact that a student may belong to any of the outer esoteric groups so-called is no indication of his true esoteric status. When the few who are the true esoteric students of the world know the difference between etheric and astral forms, between mental clairaudience and clairvoyance and their astral counterparts, between the elementals of thought and the elementals of nature, then will the Christ and His church have a real esoteric group on the physical plane and the outer organisations receive the needed stimulation. That is why it is necessary to work with the students at this time and train them in the nature of true occultism. When we understand better the significance of time in prevision, and of force in movement, and when we comprehend more fully the laws that control the subtler bodies, and through them therefore the laws that function on the planes whereon those bodies express [513] themselves, then will there be more intelligent and more useful work offered in cooperation with the Occult Hierarchy.

Trong tất cả các thể này đều có thể tìm thấy những nhóm huyền bí, là những người gìn giữ giáo huấn nội môn và có sự nhất quán làm một trong khát vọng và trong kỹ thuật. Những nhóm bên trong này gồm các đạo sinh huyền bí học, những người có tiếp xúc trực tiếp hoặc từng lúc với các Chân sư, và những người mà linh hồn đủ sức kiểm soát để ý chí của Thánh đoàn có thể được truyền đạt và dần dần thấm xuống kênh của bộ não hồng trần. Những nhóm này, cấu thành nhóm huyền bí nội môn chân chính, thì có nhiều, nhưng thành viên của chúng vẫn còn ít; vì việc một đạo sinh có thể thuộc về bất kỳ nhóm huyền bí bên ngoài nào như người ta vẫn gọi, không phải là dấu hiệu cho thấy địa vị nội môn thực sự của y. Khi số ít những người là đạo sinh nội môn chân chính của thế giới biết được sự khác biệt giữa các hình tướng dĩ thái và cảm dục, giữa thông nhĩ trí tuệ và thông nhãn cùng các đối phần cảm dục của chúng, giữa các hành khí của tư tưởng và các hành khí của tự nhiên, thì khi ấy Đức Christ và giáo hội của Ngài sẽ có một nhóm huyền bí thực sự trên cõi hồng trần và các tổ chức bên ngoài sẽ nhận được sự kích thích cần thiết. Đó là lý do vì sao vào lúc này cần phải làm việc với các đạo sinh và huấn luyện họ về bản chất của huyền bí học chân chính. Khi chúng ta hiểu rõ hơn ý nghĩa của thời gian trong sự tiên tri, và của mãnh lực trong chuyển động, và khi chúng ta thấu hiểu đầy đủ hơn các định luật kiểm soát những thể vi tế hơn, và nhờ đó các định luật vận hành trên những cõi mà các thể ấy biểu lộ [513] chính chúng, thì khi ấy sẽ có công việc thông minh hơn và hữu ích hơn được hiến dâng trong sự hợp tác với Thánh đoàn Huyền bí.

In the esoteric group, which is composed of the true spiritual esotericists found in all exoteric occult groups, in the church, by whatever name it may be called, and in Masonry you have the three paths leading to initiation. As yet they are not used, and one of the things that will eventuate—when the new universal religion has sway and the nature of esotericism is understood—will be the utilisation of the banded esoteric organisms, the Masonic organism and the Church organism as initiating centres. These three groups converge as their inner sanctuaries are approached. There is no dissociation between the One Universal Church, the sacred inner Lodge of all true Masons, and the innermost circles of the esoteric societies. Three types of men have their need met, three major rays are expressed, and the three paths to the Master are trodden, leading all three to the same portal and the same Hierophant.

Trong nhóm huyền bí, được cấu thành bởi những nhà bí truyền học tinh thần chân chính hiện diện trong mọi nhóm huyền bí ngoại môn, trong giáo hội, dù được gọi bằng tên gì đi nữa, và trong Hội Tam Điểm, các bạn có ba con đường dẫn đến điểm đạo. Cho đến nay chúng vẫn chưa được sử dụng, và một trong những điều sẽ xảy ra—khi tôn giáo phổ quát mới có ảnh hưởng và bản chất của huyền bí học được thấu hiểu—sẽ là việc sử dụng các cơ cấu huyền bí liên kết, cơ cấu Tam Điểm và cơ cấu Giáo hội như những trung tâm điểm đạo. Ba nhóm này hội tụ khi các thánh điện nội tại của chúng được tiếp cận. Không có sự tách biệt nào giữa Giáo hội Phổ quát Duy nhất, Thánh đoàn nội tại thiêng liêng của mọi Tam Điểm chân chính, và những vòng tròn thâm sâu nhất của các hội huyền bí. Nhu cầu của ba loại người được đáp ứng, ba cung chính được biểu lộ, và ba con đường đến với Chân sư được bước đi, cả ba đều dẫn đến cùng một cổng vào và cùng một Đấng Điểm đạo.

It must not be forgotten that only those souls who are on the Probationary Path or the Path of Discipleship will form the nucleus of the coming world religion. It exists on the inner planes for the purpose of gathering out of all the churches those who have reached the point in evolution where they can consciously and of their own free will place their feet upon that PATH which leads to the centre of peace; who can in full awareness turn their eyes upon the Great Lord, and transmute the life of worldly endeavour into the life of service. The first detachment gathered into the coming Church will be found to be a part of the present great band of servers. These have, down the ages, been associated with the Christ in His work. Remember always the fact of the work He did in connection with the last advent, and remember likewise that in the turning of the cyclic wheel, in the evolution of the spiral, similar conditions will eventuate, the same needs arise, and the same egos incarnate that were present in the days of old in Palestine. The numbers of those associated with Him will be greatly increased, [514] for all who knew Him in earlier incarnations in the ancient East, all whom He cured or taught, all who contacted Him or in any way incurred karma with Him or with the Master Jesus, will have the opportunity to cooperate at this time. Each sincere aspirant who is closely connected with the present Church organisations, who feels a close link with the Christ and who loves Him, can be practically sure that in Palestine they saw Him, knew Him and mayhap served and loved Him.

Không được quên rằng chỉ những linh hồn đang ở trên Con Đường Dự Bị hoặc Con Đường Đệ Tử mới tạo thành hạt nhân của tôn giáo thế giới sắp đến. Nó tồn tại trên các cõi nội tại nhằm mục đích tập hợp từ mọi giáo hội những người đã đạt đến điểm tiến hoá mà tại đó họ có thể một cách hữu thức và bằng ý chí tự do của chính mình đặt chân lên CON ĐƯỜNG dẫn đến trung tâm của hòa bình; những người có thể, trong sự tỉnh thức trọn vẹn, hướng mắt về Đức Chúa Tể Vĩ Đại, và chuyển hoá đời sống nỗ lực thế tục thành đời sống phụng sự. Đoàn đầu tiên được tập hợp vào Giáo hội sắp đến sẽ được thấy là một phần của đại đoàn phụng sự hiện nay. Qua các thời đại, những người này đã liên kết với Đức Christ trong công việc của Ngài. Hãy luôn ghi nhớ sự kiện về công việc Ngài đã làm liên quan đến lần giáng lâm trước, và cũng hãy nhớ rằng trong sự xoay chuyển của bánh xe chu kỳ, trong sự tiến hoá của đường xoắn ốc, những điều kiện tương tự sẽ xảy ra, những nhu cầu giống nhau sẽ phát sinh, và những chân ngã từng hiện diện trong những ngày xưa ở Palestine sẽ lại nhập thể. Số người liên kết với Ngài sẽ tăng lên rất nhiều, [514] vì tất cả những ai đã biết Ngài trong các kiếp trước ở phương Đông cổ đại, tất cả những ai Ngài đã chữa lành hoặc dạy dỗ, tất cả những ai đã tiếp xúc với Ngài hoặc bằng cách nào đó đã tạo nghiệp quả với Ngài hay với Chân sư Jesus, sẽ có cơ hội hợp tác vào lúc này. Mỗi người chí nguyện chân thành có liên hệ mật thiết với các tổ chức Giáo hội hiện nay, cảm thấy một mối liên kết gần gũi với Đức Christ và yêu kính Ngài, có thể gần như chắc chắn rằng tại Palestine họ đã thấy Ngài, biết Ngài và có lẽ đã phụng sự và yêu kính Ngài.

The sacraments, properly understood, serve to strengthen this link and realisation, and such a one as that of Baptism (when entered upon with understanding) will draw forth oft a response from the Great Lord Himself. It is almost as if a golden strand were directed from His heart to the heart of the servant—a strand unbreakable and unfathomable and which, with each administration of any of the holy rites in the succession of lives, becomes stronger, broader and brighter. Eventually these many strands will become reabsorbed into their source when the Body of the Christ—one of the seven Heavenly Men on the second or monadic plane—is completed in full expression, for each one linked to Him becomes, in a vital sense, a cell in His Body. This the initiate Paul truly sensed and knew. Via this strand passes the power to strengthen, to stimulate, to vivify and to bless, and this is the true apostolic succession. All true disciples are priests unto the Lord.

Các bí tích, khi được hiểu đúng, giúp củng cố mối liên kết và sự chứng nghiệm này, và một bí tích như Phép Rửa Tội (khi được tiếp nhận với sự thấu hiểu) thường sẽ khơi dậy một đáp ứng từ chính Đức Chúa Tể Vĩ Đại. Gần như thể một sợi chỉ vàng được hướng từ tim Ngài đến tim của người phụng sự—một sợi không thể đứt và không thể dò thấu, và với mỗi lần cử hành bất kỳ nghi thức thánh nào trong chuỗi các kiếp sống, nó trở nên mạnh hơn, rộng hơn và sáng hơn. Cuối cùng, nhiều sợi ấy sẽ được tái hấp thu vào nguồn của chúng khi Thể của Đức Christ—một trong bảy Đấng Thiên Nhân trên cõi thứ hai hay cõi chân thần—được hoàn tất trong sự biểu lộ trọn vẹn, vì mỗi người được liên kết với Ngài trở thành, theo một ý nghĩa thiết yếu, một tế bào trong Thể của Ngài. Điểm đạo đồ Paul đã thực sự cảm nhận và biết điều này. Qua sợi chỉ ấy truyền qua quyền năng để tăng cường, kích thích, tiếp sinh lực và ban phúc, và đó là sự kế truyền tông đồ chân chính. Mọi đệ tử chân chính đều là tư tế của Chúa.

There is no question therefore that the work to be done in familiarising the general public with the nature of the Mysteries is of paramount importance at this time. These Mysteries will be restored to outer expression through the medium of the Church and the Masonic Fraternity, if those groups leave off being organisations with material purpose, and become organisms with living objectives. When the Great One comes with His disciples and initiates we shall have (after a period of intensive work on the physical plane beginning around the year 1940) the restoration of the Mysteries and their exoteric presentation, as a consequence of the first initiation. Why can this be so? Because the Christ, [515] as you know, is the Hierophant of the first and second initiations and He will, if the preparatory work is faithfully and well done, administer the first initiation in the inner sanctuaries of those two bodies. Many faithful workers will, during His period of work on earth, take this first initiation, and some few will take the second. The race has now reached a point where many souls are on the Probationary Path and need but the heightening of their vibration (made possible by His Presence) to reach the portal of the Path itself.

Vì vậy, không còn nghi ngờ gì nữa rằng công việc cần làm để giúp công chúng nói chung quen thuộc với bản chất của các Mầu Nhiệm là điều tối quan trọng vào lúc này. Các Mầu Nhiệm này sẽ được phục hồi vào biểu hiện bên ngoài qua trung gian của Giáo hội và Huynh đệ đoàn Tam Điểm, nếu các nhóm ấy thôi là những tổ chức có mục đích vật chất và trở thành những cơ thể sống với những mục tiêu sinh động. Khi Đấng Cao Cả đến cùng các đệ tử và điểm đạo đồ của Ngài, chúng ta sẽ có (sau một thời kỳ công việc mãnh liệt trên cõi hồng trần bắt đầu vào khoảng năm 1940) sự phục hồi các Mầu Nhiệm và sự trình bày ngoại môn của chúng, như một hệ quả của lần điểm đạo thứ nhất. Tại sao điều này có thể như vậy? Bởi vì Đức Christ, [515] như các bạn biết, là Đấng Điểm đạo của lần điểm đạo thứ nhất và lần điểm đạo thứ hai, và Ngài sẽ, nếu công việc chuẩn bị được thực hiện trung tín và tốt đẹp, ban lần điểm đạo thứ nhất trong các thánh điện nội tại của hai cơ cấu ấy. Nhiều người hoạt động trung tín sẽ, trong thời kỳ Ngài làm việc trên trần gian, nhận lần điểm đạo thứ nhất này, và một số ít sẽ nhận lần điểm đạo thứ hai. Nhân loại hiện nay đã đạt đến một điểm mà nhiều linh hồn đang ở trên Con Đường Dự Bị và chỉ cần sự nâng cao rung động của họ (được làm cho khả hữu bởi Hiện Diện của Ngài) để đạt đến cổng vào của chính Con Đường.

And now what is it that you all can do? What is the condition surrounding the aspirants of the world today? We have a world full of unrest, a world full of pain, sorrow and strife, a world in which the emotional bodies of humanity are in a condition of tremendous disturbance, a world in which animals, men, women and children suffer, agonise and die; a world in which hunger, sin, sickness, famine, rapine, and murder stalk unarrested; a world in which the forms of religion exist but the life has gone, in which science is prostituted to the ends of money and hate, and in which the produce of the earth is not for the sustenance of the race but for the nourishing of the purses of the few; a world in which faith is oft the subject of scoffing, in which unselfishness is regarded as the attribute of a fool, and in which love is exploited in its lowest expression, sex. Is this the atmosphere in which the Christ and His disciples can breathe? Is this a condition in which They can find harmonious influences? Is this a state of affairs in which They can work and live? Are the vibrations extant upon this planet similar to Theirs and to which They can respond? We know that it is not so and that much must be done to facilitate Their work. What then can we do?

Và giờ đây, tất cả các bạn có thể làm gì? Điều kiện bao quanh những người chí nguyện của thế giới ngày nay là gì? Chúng ta có một thế giới đầy bất an, một thế giới đầy đau đớn, buồn khổ và xung đột, một thế giới trong đó các thể cảm dục của nhân loại ở trong tình trạng xáo trộn ghê gớm, một thế giới trong đó thú vật, những người nam và nữ và trẻ em đau khổ, quằn quại và chết đi; một thế giới trong đó đói khát, tội lỗi, bệnh tật, nạn đói, cướp bóc và giết chóc hoành hành không bị ngăn chặn; một thế giới trong đó các hình thức tôn giáo vẫn tồn tại nhưng sự sống đã rời đi, trong đó khoa học bị lạm dụng cho những mục đích của tiền bạc và hận thù, và trong đó sản vật của đất không nhằm nuôi sống nhân loại mà nhằm làm đầy túi tiền của số ít; một thế giới trong đó đức tin thường là đối tượng chế giễu, trong đó tính vô ngã bị xem là thuộc tính của kẻ ngu, và trong đó tình thương bị khai thác ở biểu hiện thấp nhất của nó là tình dục. Đây có phải là bầu khí quyển mà Đức Christ và các đệ tử của Ngài có thể hít thở không? Đây có phải là một điều kiện mà Các Ngài có thể tìm thấy những ảnh hưởng hài hòa không? Đây có phải là một tình trạng mà Các Ngài có thể làm việc và sống không? Những rung động hiện tồn trên hành tinh này có tương tự với rung động của Các Ngài và để Các Ngài có thể đáp ứng không? Chúng ta biết rằng không phải như vậy và còn nhiều điều phải làm để tạo thuận lợi cho công việc của Các Ngài. Vậy thì chúng ta có thể làm gì?

First, teach the law of evolution and its inevitable corollary, perfected men. Men must be taught that such Great Souls exist, and exist entirely to serve Their fellowmen. The public must be familiarised with Their names and attributes, with Their work and purpose, and men must be told that They are coming forth for the salvation of the world.

Trước hết, hãy dạy định luật tiến hoá và hệ quả tất yếu của nó là những con người hoàn thiện. Con người phải được dạy rằng những Đại Hồn như thế có tồn tại, và tồn tại hoàn toàn để phụng sự đồng loại của Các Ngài. Công chúng phải được làm cho quen thuộc với danh xưng và phẩm tính của Các Ngài, với công việc và mục đích của Các Ngài, và con người phải được cho biết rằng Các Ngài đang xuất hiện vì sự cứu rỗi thế giới.

[516] Secondly, disciples and aspirants must on every hand live harmoniously and love. The violent vibrations of our surroundings must be stilled by a strong counter vibration of love, remembering ever that as we work on the side of evolution, the power of the Godhead itself is with us, available for use. Naught can withstand the steady pressures of love and harmony when they are applied long enough. It is not spasmodic efforts that count. It is the long-sustained, unvarying pressure which eventually breaks down opposition and the walls of separativeness.

[516] Thứ hai, các đệ tử và người chí nguyện ở khắp nơi phải sống hài hòa và yêu thương. Những rung động dữ dội của môi trường quanh ta phải được làm lắng dịu bằng một phản rung động mạnh mẽ của tình thương, luôn ghi nhớ rằng khi chúng ta làm việc về phía tiến hoá, chính quyền năng của Thượng đế cũng ở cùng chúng ta, sẵn sàng để sử dụng. Không gì có thể chống lại áp lực bền bỉ của tình thương và hòa hợp khi chúng được áp dụng đủ lâu. Không phải những nỗ lực bột phát mới đáng kể. Chính áp lực kéo dài, không thay đổi, cuối cùng sẽ phá vỡ sự chống đối và những bức tường của tính chia rẽ.

Thirdly, esoteric organisations must stand for all that tends to unity. All types of work, all the exterior efforts of the many organisations must meet with loving cooperation and assistance. We stand in a world of endeavour as focal points for love. Our objective is the helping of the Great Ones and the rendering to Them of that intelligent assistance which will make Their plans for humanity materialise. Through us, They choose to work for the uplift of the world, and through the esoteric groups there must be the putting forth of that intensified spiritual effort which will stem the tide of evil and avert the possible difficulties that lurk in the darkness of the present chaos. The living organism of aspirants and disciples can provide a centre of peace, power and love, of practical help and spiritual uplift such as the world has not hitherto seen. Such is the hope. See you do it.

Thứ ba, các tổ chức huyền bí phải đứng về mọi điều có xu hướng dẫn đến hợp nhất. Mọi loại công việc, mọi nỗ lực bên ngoài của nhiều tổ chức phải được đón nhận bằng sự hợp tác và trợ giúp đầy yêu thương. Chúng ta đứng trong một thế giới nỗ lực như những tiêu điểm của tình thương. Mục tiêu của chúng ta là trợ giúp Các Đấng Cao Cả và dâng cho Các Ngài sự trợ giúp thông minh sẽ làm cho các kế hoạch của Các Ngài đối với nhân loại được hiện hình. Qua chúng ta, Các Ngài chọn làm việc để nâng cao thế giới, và qua các nhóm huyền bí phải có sự phát ra nỗ lực tinh thần tăng cường ấy, nỗ lực sẽ chặn đứng làn sóng điều ác và ngăn ngừa những khó khăn có thể xảy ra đang ẩn nấp trong bóng tối của tình trạng hỗn loạn hiện nay. Cơ thể sống của những người chí nguyện và đệ tử có thể cung cấp một trung tâm hòa bình, quyền năng và tình thương, của sự trợ giúp thực tiễn và nâng cao tinh thần mà thế giới từ trước đến nay chưa từng thấy. Đó là niềm hy vọng. Hãy liệu mà thực hiện điều đó.

Definite work must also be done in healing, in exorcising, in curing mental and astral diseases, and it must be demonstrated to the world that the ancient power to heal still lies in the hands of those who consistently follow the Christ. Those who use this power only for the sake of the little ones, taking and seeking no personal reward, can manifest the ancient way to heal which has small resemblance to the modern methods of the mental schools.

Cũng phải có công việc xác định trong việc chữa lành, trừ tà, chữa các bệnh trí tuệ và cảm dục, và phải chứng minh cho thế giới thấy rằng quyền năng chữa lành cổ xưa vẫn còn nằm trong tay những người kiên trì đi theo Đức Christ. Những người sử dụng quyền năng này chỉ vì lợi ích của những kẻ bé nhỏ, không nhận và không tìm kiếm phần thưởng cá nhân nào, có thể biểu lộ con đường chữa lành cổ xưa vốn rất ít giống với các phương pháp hiện đại của những trường phái trí tuệ.

Preparation too must be given to the developing of the higher psychic powers, and through the trained expression of those powers can proof be given to the scientists of the world of the latent forces in man which can be utilised by those who wisely and sanely follow in the footsteps of the [517] Christ, the greatest Psychic of all time. Hospitals and schools will appear under the direct guidance of the Masters; Teachers Who can heal will come forth, and others will appear who will train the minds of the pupils to be responsive to direct inspiration from above. The faculty of the intuition must be developed scientifically.

Sự chuẩn bị cũng phải được trao cho việc phát triển các năng lực thông linh cao hơn, và qua sự biểu lộ được huấn luyện của các năng lực ấy, có thể đưa ra bằng chứng cho các nhà khoa học thế giới về những mãnh lực tiềm ẩn trong con người mà những ai khôn ngoan và lành mạnh bước theo dấu chân của [517] Đức Christ, Nhà Thông Linh vĩ đại nhất mọi thời đại, có thể sử dụng. Các bệnh viện và trường học sẽ xuất hiện dưới sự hướng dẫn trực tiếp của các Chân sư; những Huấn sư có thể chữa lành sẽ xuất hiện, và những người khác sẽ xuất hiện để huấn luyện trí tuệ của học sinh trở nên đáp ứng với cảm hứng trực tiếp từ trên cao. Năng lực trực giác phải được phát triển một cách khoa học.

Finally, Church members and members of the Masonic Fraternities must familiarise themselves with the inner significance of the various rites, ceremonies, colours and rituals, and with the work performed upon the floor of the temple. They must know why such and such things are done in due order and the reason for the various precedences, the words, gestures and acts.

Sau cùng, các thành viên Giáo hội và các thành viên của các Huynh đệ đoàn Tam Điểm phải làm cho mình quen thuộc với ý nghĩa nội tại của các nghi thức, lễ nghi, màu sắc và nghi lễ khác nhau, cũng như với công việc được thực hiện trên nền đền thờ. Họ phải biết vì sao những điều như thế được thực hiện theo đúng trật tự và lý do của các thứ tự ưu tiên khác nhau, các lời nói, cử chỉ và hành động.

Should there be a real and true response to these practical suggestions, it may be possible for the work to go forward more rapidly than at present seems possible. Much trouble and stress may be averted if the aspirants of the world measure up to their proffered opportunity and make due sacrifice and effort. Much preliminary work has to be done. There must be much heavy work, ploughing the soil and weeding out that which is undesirable.

Nếu có một đáp ứng thực sự và chân chính đối với những gợi ý thực tiễn này, thì có thể công việc sẽ tiến triển nhanh hơn điều hiện nay dường như có thể. Nhiều rắc rối và căng thẳng có thể được ngăn ngừa nếu những người chí nguyện của thế giới xứng đáng với cơ hội được trao cho họ và thực hiện sự hy sinh cùng nỗ lực thích đáng. Còn rất nhiều công việc sơ bộ phải làm. Phải có rất nhiều công việc nặng nhọc, cày xới đất và nhổ bỏ những gì không mong muốn.

This may take seven years. The work to be done in that period will be silent educational work, and the diligent propaganda that the Church and analogous organisations can do. Classes must be held by the occultists of the world in which the teaching is stepped down to meet the need of the little ones; the broad platform upon which the Church should stand should be proclaimed, and instruction should be given in the meaning of its ceremonies and teachings. Then will follow seven years of germination of the seed sown, a period of growth and developing influences. This brings us to the period of thirteen years from now for the cycle of fourteen began the year before I proffered you these suggestions. Should the work progress as desired, it may mark the time of the near appearing of the Great Lord and the close sound of His feet.

Điều này có thể mất bảy năm. Công việc phải làm trong thời kỳ đó sẽ là công việc giáo dục âm thầm, và sự truyền bá siêng năng mà Giáo hội và các tổ chức tương tự có thể thực hiện. Các lớp học phải được những nhà huyền bí học của thế giới tổ chức, trong đó giáo huấn được hạ thấp xuống để đáp ứng nhu cầu của những kẻ bé nhỏ; nền tảng rộng lớn mà Giáo hội nên đứng trên đó phải được công bố, và phải có sự chỉ dạy về ý nghĩa của các nghi lễ và giáo huấn của nó. Sau đó sẽ là bảy năm nảy mầm của hạt giống đã gieo, một thời kỳ tăng trưởng và phát triển các ảnh hưởng. Điều này đưa chúng ta đến thời kỳ mười ba năm kể từ bây giờ vì chu kỳ mười bốn năm đã bắt đầu từ năm trước khi tôi đưa ra cho các bạn những gợi ý này. Nếu công việc tiến triển như mong muốn, điều đó có thể đánh dấu thời điểm Đấng Chúa Tể Vĩ Đại sắp xuất hiện và tiếng bước chân của Ngài đã ở rất gần.

These Servers who watch on the inner side, the disciples and initiates engaged in this work, watch with loving care all [518] who struggle in the thick of the fray. They are like the Headquarters Staff who follow the battle from a secure eminence. In Their security lies your ultimate success, for They hold in Their hands the solution of many problems, and apply the solution when the battle goes contrary. One thing always I appeal to you to remember, for it is of vital importance. It is the fact that in the destruction of the form lies hid the secret of all evolutionary growth. This is not a truism. You can see it in constant expression. The Masters utilise the form (a form of Church organisation, a Masonic Fraternity, an esoteric group) as much as may be. They seek to work through it, imprisoning the life within the containing walls for just as long as the purpose is served and the race is instructed through that form. Then comes the time when the form may no longer serve the intent, when the structure atrophies, crystallises, and becomes vulnerable and easily destroyed. So it goes, and a new form takes its place. Watch and see if this is not ever so. In the infancy of the race the forms for long endured. Evolution moved more slowly. But now on this upward trend the form has but short duration. It lives vitally for but a brief period; with rapidity it moves through its cycle; with rapidity it disintegrates and is succeeded by another. This rapidity will increase and not decrease as the consciousness, or inner expanding realised life of the race, vibrates to a more rapid rate of rhythm.

Những Người Phụng Sự này đang quan sát ở phía nội tại, các đệ tử và điểm đạo đồ đang dấn thân trong công việc này, dõi theo với sự chăm sóc đầy yêu thương tất cả [518] những ai đang vật lộn giữa cơn chiến trận dữ dội. Họ giống như Bộ Tham Mưu Tổng Hành Dinh theo dõi trận chiến từ một vị trí cao an toàn. Chính trong sự an toàn của Các Ngài có sự thành công tối hậu của các bạn, vì Các Ngài nắm trong tay giải pháp của nhiều vấn đề, và áp dụng giải pháp khi trận chiến diễn biến bất lợi. Có một điều tôi luôn kêu gọi các bạn ghi nhớ, vì nó có tầm quan trọng thiết yếu. Đó là sự kiện rằng trong sự hủy diệt của hình tướng ẩn giấu bí mật của mọi tăng trưởng tiến hoá. Đây không phải là một lời sáo rỗng. Các bạn có thể thấy nó biểu lộ không ngừng. Các Chân sư sử dụng hình tướng (một hình tướng tổ chức Giáo hội, một Huynh đệ đoàn Tam Điểm, một nhóm huyền bí) nhiều nhất có thể. Các Ngài tìm cách làm việc qua nó, giam giữ sự sống bên trong những bức tường bao chứa chừng nào mục đích còn được phụng sự và nhân loại còn được giáo dục qua hình tướng ấy. Rồi đến lúc hình tướng không còn có thể phục vụ ý định nữa, khi cấu trúc bị teo lại, kết tinh, và trở nên dễ tổn thương và dễ bị phá hủy. Cứ thế mà diễn ra, và một hình tướng mới thay thế nó. Hãy quan sát và xem có phải luôn luôn như vậy không. Trong thời thơ ấu của nhân loại, các hình tướng tồn tại rất lâu. Tiến hoá diễn ra chậm hơn. Nhưng giờ đây trên đà đi lên này, hình tướng chỉ có thời gian tồn tại ngắn. Nó sống một cách sinh động chỉ trong một thời gian ngắn; nó nhanh chóng đi qua chu kỳ của mình; nó nhanh chóng tan rã và được kế tiếp bởi một hình tướng khác. Sự nhanh chóng này sẽ gia tăng chứ không giảm đi khi tâm thức, hay sự sống được chứng nghiệm đang mở rộng bên trong của nhân loại, rung động theo một nhịp điệu ngày càng nhanh hơn.

This will be tremendously increased during the vital and unusual cycle upon which we entered in 1918, which will be tremendously speeded up in 1925, and will climax in a peculiar sense in 1934. We shall then enter upon three years of excessive endeavour in an effort to hasten the Coming and to prepare mankind for the great day of opportunity. You who know of these times and can interpret them aright in the light of the illumined intuition, must unite together for the rendering of Service and for the helping of the Brotherhood, of which the Christ is the divine Leader, and of which the Masters, the initiates, disciples and aspirants are the working and living organism on the physical plane. [519]

Điều này sẽ được gia tăng mạnh mẽ trong chu kỳ thiết yếu và khác thường mà chúng ta đã bước vào năm 1918, sẽ được tăng tốc rất mạnh vào năm 1925, và sẽ đạt đỉnh theo một ý nghĩa đặc biệt vào năm 1934. Khi ấy chúng ta sẽ bước vào ba năm nỗ lực quá mức trong một cố gắng nhằm thúc đẩy Sự Quang Lâm và chuẩn bị nhân loại cho ngày cơ hội lớn lao. Các bạn, những người biết về những thời kỳ này và có thể giải thích chúng một cách đúng đắn dưới ánh sáng của trực giác được soi sáng, phải hợp nhất với nhau để phụng sự và trợ giúp Huynh đệ Đoàn, mà Đức Christ là vị Lãnh Đạo thiêng liêng, và mà các Chân sư, các điểm đạo đồ, đệ tử và người chí nguyện là cơ thể sống và hoạt động trên cõi hồng trần. [519]

~

~

THE EXTERNALISATION OF THE ASHRAMSSỰ NGOẠI HIỆN CỦA CÁC ASHRAM

January 1946

Tháng Giêng năm 1946

In these words I refer to an aspect of the amazing enterprise upon which the Hierarchy is embarked within this cycle: Its appearance, expression and activity upon the physical plane for the first time since it withdrew into the subjective side of life and focussed itself on the mental plane (instead of the physical) during the days of ancient Atlantis and after the war between the Lords of the Shining Countenance and Lords of the Dark Face, as The Secret Doctrine calls it. For millions of years, as a result of the triumph of evil in those days, the Hierarchy has stood in silence behind world events, occupied with the following work—a work which will eventually be carried on exoterically instead of esoterically:

Trong những lời này tôi đề cập đến một phương diện của công cuộc kỳ diệu mà Thánh đoàn đang dấn thân trong chu kỳ này: sự xuất hiện, biểu lộ và hoạt động của Thánh đoàn trên cõi hồng trần lần đầu tiên kể từ khi Thánh đoàn rút vào mặt chủ quan của sự sống và tập trung vào cõi trí (thay vì cõi hồng trần) trong những ngày của Atlantis cổ đại và sau cuộc chiến giữa các Đấng Chúa Tể của Gương Mặt Rạng Ngời và các Đấng Chúa Tể của Gương Mặt Tối Tăm, như Giáo Lý Bí Nhiệm gọi như vậy. Trong hàng triệu năm, do kết quả của sự thắng thế của điều ác trong những ngày ấy, Thánh đoàn đã đứng im lặng phía sau các biến cố thế giới, bận rộn với công việc sau đây—một công việc mà cuối cùng sẽ được tiến hành một cách ngoại môn thay vì nội môn:

1. The Hierarchy stands as a wall between humanity and excessive evil. Forget not that as humanity is thus protected that protection extends to all the subhuman kingdoms, of which the fourth kingdom, the human, is the Macrocosm. The excessive evil, emanating from cosmic sources, requires the trained skill of the Hierarchy and the fiat of Shamballa to prevent it flooding over disastrously.

1. Thánh đoàn đứng như một bức tường giữa nhân loại và điều ác quá mức. Đừng quên rằng khi nhân loại được bảo vệ như vậy thì sự bảo vệ ấy cũng mở rộng đến mọi giới dưới nhân loại, mà giới thứ tư, giới nhân loại, là Đại thiên địa. Điều ác quá mức, phát ra từ các nguồn vũ trụ, đòi hỏi kỹ năng được huấn luyện của Thánh đoàn và sắc lệnh của Shamballa để ngăn nó tràn ngập một cách tai hại.

2. The Hierarchy works constantly at the task of awakening the consciousness aspect in all forms, so that it is awakened, expanded and intelligently employed.

2. Thánh đoàn không ngừng làm việc trong nhiệm vụ đánh thức phương diện tâm thức trong mọi hình tướng, để nó được đánh thức, mở rộng và được sử dụng một cách thông minh.

3. The Hierarchy directs world events, as far as mankind will permit (for the free will and free decision of mankind may not be ignored), so that the unfolding consciousness may express itself through developing and adequate social, political, religious and economic world forms. They give direction; They throw a light; They impress those who are in contact with Them, and through the inflow of ideas and through revelation They definitely influence the tide of human affairs.

3. Thánh đoàn chỉ đạo các biến cố thế giới, trong chừng mực nhân loại cho phép (vì ý chí tự do và quyết định tự do của nhân loại không thể bị bỏ qua), để tâm thức đang khai mở có thể biểu lộ qua các hình tướng thế giới xã hội, chính trị, tôn giáo và kinh tế đang phát triển và thích hợp. Các Ngài đưa ra định hướng; Các Ngài chiếu rọi một ánh sáng; Các Ngài gây ấn tượng lên những ai tiếp xúc với Các Ngài, và qua sự tuôn đổ của các ý tưởng và qua sự mặc khải, Các Ngài chắc chắn ảnh hưởng đến dòng chảy của các công việc nhân loại.

4. The Hierarchy directs and controls, more than is realised, the unfolding cyclic cultures and their resultant civilisations. These can then provide adequate forms, temporarily [520] useful for the emerging soul of humanity. The format of cultures and civilisations receives special attention.

4. Thánh đoàn chỉ đạo và kiểm soát, nhiều hơn người ta nhận ra, các nền văn hóa chu kỳ đang khai mở và các nền văn minh phát sinh từ đó. Khi ấy chúng có thể cung cấp những hình tướng thích hợp, tạm thời [520] hữu ích cho linh hồn đang xuất hiện của nhân loại. Khuôn mẫu của các nền văn hóa và văn minh nhận được sự chú ý đặc biệt.

5. The Hierarchy receives and transmits energies and consequent forces from Shamballa, with resultant effects within the Hierarchy itself, and also with effects upon humanity and upon the soul of all things to be found in all kingdoms.

5. Thánh đoàn tiếp nhận và truyền chuyển các năng lượng và các mãnh lực hệ quả từ Shamballa, với những tác động phát sinh trong chính Thánh đoàn, và cũng với những tác động lên nhân loại và lên linh hồn của mọi sự vật được tìm thấy trong mọi giới.

6. The Hierarchy receives that esoteric “Fire of God” which brings to an end cycles, ideologies, organisations and civilisations when the due and right time comes. This They do in order to make place for that which is better and which will prove adequate and not limiting to the awakening consciousness and the emerging life.

6. Thánh đoàn tiếp nhận “Lửa của Thượng đế” huyền bí, thứ mang đến sự chấm dứt cho các chu kỳ, các ý hệ, các tổ chức và các nền văn minh khi đến đúng thời điểm thích đáng. Các Ngài làm điều này để nhường chỗ cho điều tốt đẹp hơn và sẽ chứng tỏ là thích hợp chứ không hạn chế đối với tâm thức đang thức tỉnh và sự sống đang xuất hiện.

7. The Hierarchy prepares men for initiation by:

7. Thánh đoàn chuẩn bị con người cho điểm đạo bằng cách:

a. Receiving them into the Ashrams of the Masters.

a. Tiếp nhận họ vào các ashram của các Chân sư.

b. Offering Their disciples opportunity to serve in relation to the emerging Plan.

b. Trao cho các đệ tử của Các Ngài cơ hội phụng sự liên hệ với Thiên Cơ đang xuất hiện.

c. Inaugurating through the means of the disciples of the period those new presentations of the training needed for initiation. Each major cycle receives new forms of the same ancient, yet basic, teaching. This present one is such a cycle, and much of my own work is in connection with this.

c. Khởi xướng, qua phương tiện là các đệ tử của thời kỳ, những cách trình bày mới về sự huấn luyện cần thiết cho điểm đạo. Mỗi chu kỳ chính đều nhận những hình thức mới của cùng một giáo huấn cổ xưa nhưng căn bản. Chu kỳ hiện nay là một chu kỳ như thế, và phần lớn công việc riêng của tôi có liên quan đến điều này.

All of these activities and functions of the Hierarchy are well known to many of you theoretically, and to some at first hand—which is a good and useful thing to recognise. These activities have all been carried on “behind the veil” and are, of course, only a very small part of the total work of the Hierarchy. Much of it would be entirely incomprehensible to you. However, if the disciples of this modern world, and the initiates, can measure up to their present and presented opportunity, it should be possible for all of this not only to be carried forward in the full light of day, but with the cooperation and the understanding acceptance of the intelligent people everywhere, and also with the devoted acquiescence (though blind acceptance) of the man in the street.

Tất cả những hoạt động và chức năng này của Thánh đoàn đều được nhiều người trong các bạn biết đến về mặt lý thuyết, và với một số người là bằng kinh nghiệm trực tiếp—đó là điều tốt và hữu ích để nhận ra. Tất cả những hoạt động này đều đã được tiến hành “sau bức màn” và dĩ nhiên chỉ là một phần rất nhỏ trong toàn bộ công việc của Thánh đoàn. Phần lớn trong đó sẽ hoàn toàn không thể hiểu nổi đối với các bạn. Tuy nhiên, nếu các đệ tử của thế giới hiện đại này, và các điểm đạo đồ, có thể xứng đáng với cơ hội hiện tại và được trao cho họ, thì có lẽ tất cả điều này không những có thể được tiến hành trong ánh sáng ban ngày trọn vẹn, mà còn với sự hợp tác và chấp nhận thấu hiểu của những người thông minh ở khắp nơi, và cả với sự thuận phục tận tụy (dù là chấp nhận mù quáng) của người bình thường ngoài phố.

[521] Something of this, something of the new activities which will be brought to the attention of disciples in physical bodies, something of the scope of the undertaking of externalisation, something of what all of you can do to prepare the way for this major change, and something of the tremendous difficulties involved, I am seeking to convey to you, if I can.

[521] Một phần nào đó của điều này, một phần nào đó của những hoạt động mới sẽ được đưa đến sự chú ý của các đệ tử trong thể xác, một phần nào đó về tầm mức của công cuộc ngoại hiện, một phần nào đó về điều mà tất cả các bạn có thể làm để chuẩn bị con đường cho sự thay đổi lớn lao này, và một phần nào đó về những khó khăn to lớn liên quan, tôi đang tìm cách truyền đạt cho các bạn, nếu tôi có thể.

One of the things now occupying the attention of the Masters is the externalisation of their ashrams on the outer plane. This is preparatory to later envisioned developments. If this can be done then other developments may be possible. An extension of the ashram is desired. It was with this in view that I inaugurated a new activity in May 1941 and chose so many of my disciples resident in New York. I also began to give out the teaching on the stages of discipleship (Discipleship in the New Age, Vol. I, Section III) and suggested that the group members meet together for one full afternoon around the time of the full moon each month, and to do this in a quiet and unhurried spirit. I desired that they spend the entire afternoon in conference, mutual understanding, discussion of group problems as these affect group service, and—above all—make an attempt (through deep united meditation and the pooling of knowledge) to approach closer to the Hierarchy. This would aid them to work together as a group for world aiding and to do it together. I asked them to study the relation which exists between a Master and His disciples.

Một trong những điều hiện đang chiếm sự chú ý của các Chân sư là sự ngoại hiện các ashram của các Ngài trên cõi bên ngoài. Điều này là sự chuẩn bị cho những phát triển về sau đã được hình dung. Nếu điều này có thể được thực hiện thì những phát triển khác có thể trở nên khả hữu. Một sự mở rộng của ashram là điều được mong muốn. Chính với mục đích này mà tôi đã khởi xướng một hoạt động mới vào tháng Năm năm 1941 và chọn rất nhiều đệ tử của tôi cư trú tại New York. Tôi cũng bắt đầu đưa ra giáo huấn về các giai đoạn của địa vị đệ tử (Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Tập I, Phần III) và gợi ý rằng các thành viên nhóm nên gặp nhau trong trọn một buổi chiều vào khoảng thời gian trăng tròn mỗi tháng, và làm điều này trong tinh thần yên tĩnh và không vội vã. Tôi mong muốn họ dành trọn buổi chiều để hội ý, thấu hiểu lẫn nhau, thảo luận các vấn đề của nhóm trong chừng mực chúng ảnh hưởng đến sự phụng sự của nhóm, và—trên hết—cố gắng (qua tham thiền hợp nhất sâu sắc và sự góp chung tri thức) đến gần Thánh đoàn hơn. Điều này sẽ giúp họ làm việc cùng nhau như một nhóm để trợ giúp thế giới và làm điều đó cùng nhau. Tôi đã yêu cầu họ nghiên cứu mối liên hệ tồn tại giữa một Chân sư và các đệ tử của Ngài.

These groups, indicated for externalisation, exist on the inner side as part of one inner Group; they must be externalised for service purposes. The fact that this externalisation is possible indicates certain developments which are the result of the past, of the unfoldment of humanity’s developing powers to recognise Reality, of the invocative cry of the masses everywhere, plus the directed invocation of the spiritual people of the world, and the effect of the world war (1914-1945). All these factors have wrought a great destruction in the materialistic world and have produced a very real expansion in the human consciousness; also, as one [522] of the Masters, unknown to you, remarked at a meeting of Members of the Hierarchy a few weeks ago, “One of the gates is open; those who are ready can come in, but we now can go through it also, and can go to them in a new sense and more directly. May Shamballa help us.”

Những nhóm này, được chỉ định để ngoại hiện, tồn tại ở phía nội tại như một phần của một Nhóm nội tại; chúng phải được ngoại hiện vì mục đích phụng sự. Sự kiện rằng sự ngoại hiện này là khả hữu cho thấy một số phát triển nhất định là kết quả của quá khứ, của sự khai mở các năng lực đang phát triển của nhân loại để nhận biết Thực Tại, của tiếng kêu khẩn cầu của quần chúng ở khắp nơi, cộng với sự khẩn cầu có định hướng của những người tinh thần trên thế giới, và tác động của cuộc thế chiến (1914-1945). Tất cả những yếu tố này đã gây ra một sự hủy diệt lớn trong thế giới duy vật và đã tạo ra một sự mở rộng rất thực trong tâm thức con người; đồng thời, như một [522] trong các Chân sư, không được các bạn biết đến, đã nhận xét tại một cuộc họp của các Thành viên Thánh đoàn vài tuần trước đây: “Một trong những cánh cổng đã mở; những ai sẵn sàng có thể đi vào, nhưng giờ đây chúng ta cũng có thể đi qua đó, và có thể đến với họ theo một ý nghĩa mới và trực tiếp hơn. Cầu mong Shamballa trợ giúp chúng ta.”

It is realised by all in the Hierarchy that the major test connected with a higher initiation confronts Them. Disciples should attempt to realise the tremendous sacrifice involved in this outward move of the Hierarchy into secular existence. The higher the state of initiation, the harder it will be for the initiate concerned. It is, for instance, less of an effort for me to contact you than it would be for some of the Chohans, such as the Masters M. and K.H. I am nearer to you, because I am still utilising the same physical body in which I took the fifth initiation, nearly ninety years ago. Chohans have taken a still higher initiation and are focal points of powerful Ashrams; Their task of adjustment is very much harder. Their invocative appeal to the Lord of the World in His Council Chamber at Shamballa has been mounting for some time. It has been called “The Appeal for Alignment” because the Members of the Hierarchy feel and know that this great return to Earth which has been arranged for the Hierarchy after so long an absence, will call for a fuller expression of the spiritual will than even They realise; They know that it will require the cooperation of Shamballa as well as the cooperation of humanity.

Mọi người trong Thánh đoàn đều nhận ra rằng thử thách lớn liên hệ với một điểm đạo cao hơn đang đối diện Các Ngài. Các đệ tử nên cố gắng nhận ra sự hy sinh to lớn liên quan đến sự chuyển động ra bên ngoài này của Thánh đoàn vào đời sống thế tục. Trạng thái điểm đạo càng cao, điều đó sẽ càng khó đối với điểm đạo đồ liên hệ. Chẳng hạn, đối với tôi việc tiếp xúc với các bạn ít tốn công hơn so với một số Chohan, như các Chân sư M. và K.H. Tôi gần các bạn hơn, vì tôi vẫn còn sử dụng chính thể xác mà trong đó tôi đã nhận lần điểm đạo thứ năm, gần chín mươi năm trước. Các Chohan đã nhận một điểm đạo còn cao hơn nữa và là những tiêu điểm của các ashram đầy quyền năng; nhiệm vụ điều chỉnh của Các Ngài khó khăn hơn rất nhiều. Lời khẩn cầu của Các Ngài hướng đến Đức Chúa Tể Thế Giới trong Phòng Hội Đồng của Ngài tại Shamballa đã gia tăng từ một thời gian nay. Nó đã được gọi là “Lời Khẩn Cầu cho Sự Chỉnh Hợp” vì các Thành viên của Thánh đoàn cảm thấy và biết rằng sự trở về Trái Đất vĩ đại này đã được sắp đặt cho Thánh đoàn sau một thời gian vắng mặt quá lâu, sẽ đòi hỏi một sự biểu lộ đầy đủ hơn của ý chí tinh thần hơn cả điều mà chính Các Ngài nhận ra; Các Ngài biết rằng điều đó sẽ đòi hỏi sự hợp tác của Shamballa cũng như sự hợp tác của nhân loại.

What I have to say about the externalisation of the Hierarchy and its Ashrams could well be divided for the sake of clarity into the following points which will form the basis of the instruction. We shall attempt to follow this outline.

Điều tôi phải nói về sự ngoại hiện của Thánh đoàn và các ashram của nó có thể được chia ra, vì mục đích rõ ràng, thành những điểm sau đây, là những điểm sẽ tạo thành cơ sở của giáo huấn. Chúng ta sẽ cố gắng theo dàn ý này.

Hierarchical Adjustment and Alignment:

Sự Điều Chỉnh và Chỉnh Hợp của Thánh đoàn:

Within Itself.

Bên trong chính Thánh đoàn.

In connection with the Council Chamber of Sanat Kumara. Little can be said about this.

Liên hệ với Phòng Hội Đồng của Đức Sanat Kumara. Có rất ít điều có thể nói về việc này.

In relation with humanity.

Liên hệ với nhân loại.

You will note that this involves the three planetary centres. [523]

Các bạn sẽ lưu ý rằng điều này bao gồm ba trung tâm hành tinh. [523]

Hierarchical preparation at the Wesak Festival.

Sự chuẩn bị của Thánh đoàn tại Lễ Hội Wesak.

The Mode of Approach towards Externalisation.

Phương thức Tiếp Cận đối với sự Ngoại Hiện.

Steps in the externalisation process.

Các bước trong tiến trình ngoại hiện.

Approach via certain Ashrams.

Tiếp cận qua một số ashram nhất định.

In the consciousness of the disciple in physical expression.

Trong tâm thức của đệ tử đang biểu lộ trong thể xác.

Through dissemination of information of a preparatory nature.

Qua việc phổ biến thông tin có tính chuẩn bị.

The Externalisation itself. This involves:

Chính sự Ngoại Hiện. Điều này bao gồm:

The Return of the Christ.

Sự Quang Lâm của Đức Christ.

The Ashrams concerned at the Coming.

Các ashram liên hệ trong Sự Quang Lâm.

The organisation of the implicated Ashrams into due form on earth.

Sự tổ chức các ashram liên hệ thành hình thức thích hợp trên trần gian.

The externalisation of the Ashrams.

Sự ngoại hiện của các ashram.

Adjustment of the Ashrams and the Masters to exoteric living.

Sự điều chỉnh của các ashram và các Chân sư đối với đời sống ngoại môn.

It will involve also adjustment by disciples and aspirants to the increased stimulation, and the enunciation of certain basic statements.

Điều này cũng sẽ bao gồm sự điều chỉnh của các đệ tử và người chí nguyện đối với sự kích thích gia tăng, và sự tuyên bố một số mệnh đề căn bản.

The Work of the Externalised Ashrams.

Công việc của các ashram đã ngoại hiện.

Creating and vitalising the new world religion.

Tạo dựng và tiếp sinh lực cho tôn giáo thế giới mới.

The gradual reorganising of the social order.

Tái tổ chức dần dần trật tự xã hội.

The public inauguration of the system of initiation.

Công khai khởi xướng hệ thống điểm đạo.

The exoteric training of disciples and of humanity in this new cycle.

Huấn luyện ngoại môn các đệ tử và nhân loại trong chu kỳ mới này.

We can begin on our first point, but only those students who are an integral part of the Hierarchy and in active communication with some Ashram can profit in any measure by information on this subject. For example, those of you who are affiliated with my Ashram (or that of another of the Masters), and going through your preliminary training and functioning on the periphery of the hierarchical centre can get a general idea and develop (if you attempt to do so) an [524] intuitive perception of the proposed hierarchical integrity and future functioning.

Chúng ta có thể bắt đầu với điểm thứ nhất, nhưng chỉ những đạo sinh là một phần không thể tách rời của Thánh đoàn và đang giao tiếp tích cực với một ashram nào đó mới có thể thu được lợi ích ở mức độ nào đó từ thông tin về chủ đề này. Chẳng hạn, những ai trong các bạn có liên kết với ashram của tôi (hoặc của một Chân sư khác), và đang trải qua sự huấn luyện sơ bộ của mình và hoạt động ở chu vi của trung tâm Thánh đoàn, có thể có được một ý niệm tổng quát và phát triển (nếu các bạn cố gắng làm như vậy) một [524] linh thị trực giác về tính toàn vẹn được dự kiến của Thánh đoàn và hoạt động tương lai của nó.

Resent not my words “functioning on the periphery,” for they indicate great opportunity for service. The Masters need many such as you on the outskirts of Their Ashrams, to aid in hierarchical endeavour, because you can reach the general public more easily than They can do, and you can step down the teaching far more adequately than could more advanced disciples. You and disciples like you are a definite part of the Hierarchy; as you function in an Ashram you have a most useful place, and I would beg you to have this ever in mind. I will, therefore, give you whatever information I can and which is permissible, but shall of necessity have to leave much unsaid.

Đừng phật ý vì lời tôi nói “hoạt động ở chu vi,” vì điều đó chỉ ra cơ hội lớn lao để phụng sự. Các Chân sư cần nhiều người như các bạn ở vùng ngoài của các ashram của Các Ngài, để trợ giúp trong nỗ lực của Thánh đoàn, bởi vì các bạn có thể tiếp cận công chúng nói chung dễ dàng hơn Các Ngài, và các bạn có thể hạ thấp giáo huấn xuống một cách thích hợp hơn nhiều so với các đệ tử tiến bộ hơn. Các bạn và những đệ tử như các bạn là một phần xác định của Thánh đoàn; khi các bạn hoạt động trong một ashram, các bạn có một vị trí rất hữu ích, và tôi tha thiết xin các bạn luôn ghi nhớ điều này. Vì vậy, tôi sẽ cung cấp cho các bạn bất kỳ thông tin nào tôi có thể và được phép cung cấp, nhưng tất yếu sẽ phải để nhiều điều không nói ra.

Hierarchical Adjustment and Alignment

Sự Điều Chỉnh và Chỉnh Hợp của Thánh đoàn

What do I mean by the use of the word “adjustment” in connection with the Hierarchy? Adjustment to karma, to the personality, to the soul, to circumstances in the three worlds, to the impact of astral forces, or to the thought currents of those not oriented to the Kingdom of God, does not constitute part of the training of Those Who are beyond the third degree of initiation. Initiates on and beyond that level have transcended reaction along these lines, whilst those below the third initiation are in process of rapid adjustment. I use the word ‘adjustment’ here definitely in the sense of reorientation, and in this sense much can be noted.

Tôi muốn nói gì khi dùng từ “điều chỉnh” liên hệ với Thánh đoàn? Điều chỉnh đối với nghiệp quả, đối với phàm ngã, đối với linh hồn, đối với hoàn cảnh trong ba cõi giới, đối với tác động của các mãnh lực cảm dục, hay đối với các dòng tư tưởng của những người không định hướng về Thiên Giới, không cấu thành một phần của sự huấn luyện của Những Đấng vượt quá cấp điểm đạo thứ ba. Các điểm đạo đồ ở cấp đó và cao hơn đã vượt qua phản ứng theo những đường hướng ấy, trong khi những người dưới lần điểm đạo thứ ba đang ở trong tiến trình điều chỉnh nhanh chóng. Ở đây tôi dùng từ “điều chỉnh” rõ ràng theo nghĩa định hướng lại, và theo nghĩa này có thể ghi nhận được nhiều điều.

For aeons and for countless cycles, the Hierarchy has functioned withdrawn into a silence on the higher levels of the mental plane and on the buddhic levels where contact has had to be made with Them by those disciples who have, by discipline, development and service, fitted themselves to establish such a relationship. This reorientation and emergence into physical plane publicity is going to demand much from the Members of the Hierarchy. Just as it has not been easy for me to establish and retain contact with you, even when you have established the right to such a contact, [525] so—for Them—it is going to be still more difficult to be in touch with those who are not even disciples.

Trong các đại kiếp và vô số chu kỳ, Thánh đoàn đã hoạt động trong sự rút lui vào im lặng trên các cấp cao hơn của cõi trí và trên các cấp Bồ đề, nơi mà những đệ tử đã tự làm cho mình thích hợp để thiết lập một mối liên hệ như thế bằng kỷ luật, phát triển và phụng sự, mới phải tạo được tiếp xúc với Các Ngài. Sự định hướng lại này và sự xuất hiện vào công khai trên cõi hồng trần sẽ đòi hỏi rất nhiều nơi các Thành viên của Thánh đoàn. Cũng như đối với tôi việc thiết lập và duy trì tiếp xúc với các bạn không phải là điều dễ dàng, ngay cả khi các bạn đã thiết lập được quyền đối với một tiếp xúc như thế, [525] thì đối với Các Ngài, việc tiếp xúc với những người thậm chí còn chưa phải là đệ tử sẽ còn khó khăn hơn nữa.

For aeons and for cycles, the Members of the Hierarchy have been submitting Themselves to the needed training in order to react correctly when fuller contact has been established by Shamballa with the Hierarchy. I would have you note the phrasing here. That contact has now been established as a result of the inflow of certain extra-planetary forces and by an “act of determined direction,” emanating from the Council Chamber of the Lord of the World. Misunderstand me not. The Hierarchy has always been in touch with the “Place of Purpose” (as it has been called) through the medium of its Chohans and its senior Directors, such as the Christ, the Manu and the Lord of Civilisation. These great Beings have steadily revealed this purpose to the Members of the Hierarchy so that They have been able to grasp and work out the emerging Plan. But even to the Masters the Shamballa force has had to be stepped down, just as the force of the Hierarchy requires modifying for the average disciple and aspirant, if they are to respond constructively to it.

Trong các đại kiếp và các chu kỳ, các Thành viên của Thánh đoàn đã tự đặt mình dưới sự huấn luyện cần thiết để đáp ứng đúng đắn khi sự tiếp xúc đầy đủ hơn đã được Shamballa thiết lập với Thánh đoàn. Tôi muốn các bạn lưu ý cách diễn đạt ở đây. Sự tiếp xúc ấy nay đã được thiết lập như là kết quả của sự tuôn đổ vào của một số mãnh lực ngoài hành tinh và bởi một “hành động định hướng kiên quyết,” phát ra từ Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Thế Giới. Đừng hiểu lầm tôi. Thánh đoàn luôn luôn tiếp xúc với “Nơi của Thiên Ý” (như nó đã được gọi) qua trung gian các Chohan và các Vị Chỉ Đạo cao cấp của mình, như Đức Christ, Đức Manu và Chúa Tể của Văn Minh. Những Đấng Vĩ Đại này đã đều đặn mặc khải Thiên Ý này cho các Thành viên của Thánh đoàn để Các Ngài có thể nắm bắt và triển khai Thiên Cơ đang xuất hiện. Nhưng ngay cả đối với các Chân sư, mãnh lực Shamballa cũng phải được hạ thấp xuống, cũng như mãnh lực của Thánh đoàn cần được điều chỉnh đối với đệ tử và người chí nguyện trung bình, nếu họ muốn đáp ứng với nó một cách xây dựng.

Today, however, things are somewhat changed. New inflowing energies and the partial “sealing” of evil in its own place (a sealing which will be progressively effective) have made a closer relationship possible. The Masters are somewhat freer from certain of the arduous labours of the past cycles. Some of the available inflowing Shamballa forces are being absorbed directly by humanity and by certain of the subhuman kingdoms, particularly the mineral kingdom. This latter absorption will lead eventually, when complete, to those volcanic episodes and those basic earthquakes which will change the face of the earth by the time the sixth rootrace comes into manifestation. It is this direct inflow to the kingdoms functioning exoterically in the three worlds which has relieved and will to some extent relieve the otherwise overpowering pressure upon the Hierarchy, and will also act as a great aligning antahkarana between the three planetary centres. It is to this alignment I refer in this instruction—[526] the alignment of the three centres upon this planet and the adjustments that this necessitates and inevitably enforces.

Tuy nhiên, ngày nay mọi việc đã phần nào thay đổi. Những năng lượng mới đang tuôn vào và sự “niêm phong” một phần điều ác vào đúng chỗ của nó (một sự niêm phong sẽ ngày càng hữu hiệu) đã làm cho một mối liên hệ gần gũi hơn trở nên khả hữu. Các Chân sư phần nào được tự do hơn khỏi một số lao nhọc gian khổ của các chu kỳ trước. Một số mãnh lực Shamballa đang tuôn vào hiện có đang được nhân loại và một số giới dưới nhân loại hấp thu trực tiếp, đặc biệt là giới kim thạch. Sự hấp thu sau này cuối cùng, khi hoàn tất, sẽ dẫn đến những đợt phun trào núi lửa và những trận động đất căn bản sẽ làm thay đổi bộ mặt trái đất vào thời điểm giống dân gốc thứ sáu xuất hiện. Chính sự tuôn vào trực tiếp này đến các giới đang hoạt động ngoại môn trong ba cõi giới đã làm giảm nhẹ và sẽ phần nào làm giảm nhẹ áp lực vốn nếu không sẽ đè nặng quá mức lên Thánh đoàn, và cũng sẽ hoạt động như một antahkarana chỉnh hợp lớn giữa ba trung tâm hành tinh. Chính sự chỉnh hợp này mà tôi đề cập trong giáo huấn này—[526] sự chỉnh hợp của ba trung tâm trên hành tinh này và những điều chỉnh mà điều đó đòi hỏi và tất yếu áp đặt.

For the sake of humanity in the first place, and secondarily for the development of the subhuman kingdoms, the Hierarchy has made certain difficult adjustments and alignments between the planetary centres, and these have been compulsory in their effects. Therefore, bear in mind that the adjustments which the Hierarchy may impose upon itself bear small resemblance to the adjustments which you have to make in relation to your personality life. They are all hallmarked by the idea of service to the whole. The Hierarchy in its true sense has no personality through which to express itself, and this greatly complicates the problems which have to be faced as it contemplates exoteric manifestation and work.

Trước hết vì lợi ích của nhân loại, và thứ yếu vì sự phát triển của các giới dưới nhân loại, Thánh đoàn đã thực hiện một số điều chỉnh và chỉnh hợp khó khăn giữa các trung tâm hành tinh, và các tác động của chúng là bắt buộc. Vì vậy, hãy ghi nhớ rằng những điều chỉnh mà Thánh đoàn có thể tự áp đặt lên chính mình rất ít giống với những điều chỉnh mà các bạn phải thực hiện liên hệ với đời sống phàm ngã của mình. Tất cả chúng đều mang dấu ấn của ý tưởng phụng sự toàn thể. Thánh đoàn theo ý nghĩa chân thực của nó không có phàm ngã để qua đó biểu lộ chính mình, và điều này làm phức tạp rất nhiều những vấn đề phải đối diện khi Thánh đoàn suy tính đến sự biểu hiện và công việc ngoại môn.

Adjustments and Alignments within the Hierarchy

Những Điều Chỉnh và Chỉnh Hợp bên trong Thánh đoàn

What, in the last analysis, is this Hierarchy? It is a great salvaging corps of dedicated, liberated Units of Life, working in group formation with all forms and lives in all kingdoms and with all souls particularly. As the Hierarchy so works, its emphasis is solely on the consciousness aspect of all forms; its present agency of salvage and of service is the mind, as it expresses itself through the minds of all humanitarians, all aspirants, all disciples (of all rays and degrees) and of all initiates; the Hierarchy also can express itself through the medium of thought currents and ideas and through them impose its hierarchical concepts upon the embryonic minds of the general and average public; and it also directs the educational work of all nations, so that the undeveloped masses can become—in due turn—the intelligent general public.

Rốt cuộc, Thánh đoàn này là gì? Đó là một đoàn thể cứu vớt vĩ đại gồm những Đơn Vị Sự Sống tận hiến, được giải thoát, làm việc trong đội hình nhóm với mọi hình tướng và sự sống trong mọi giới và đặc biệt với mọi linh hồn. Khi Thánh đoàn làm việc như vậy, sự nhấn mạnh của nó chỉ đặt trên phương diện tâm thức của mọi hình tướng; tác nhân cứu vớt và phụng sự hiện nay của nó là trí tuệ, khi nó biểu lộ qua trí tuệ của mọi nhà nhân đạo, mọi người chí nguyện, mọi đệ tử (thuộc mọi cung và mọi cấp độ) và mọi điểm đạo đồ; Thánh đoàn cũng có thể biểu lộ chính mình qua trung gian các dòng tư tưởng và các ý tưởng và qua đó áp đặt các khái niệm của Thánh đoàn lên trí tuệ còn phôi thai của công chúng nói chung và trung bình; và Thánh đoàn cũng chỉ đạo công việc giáo dục của mọi quốc gia, để quần chúng chưa phát triển có thể đến lượt mình trở thành công chúng thông minh.

The Hierarchy works, as you know, in or through three major departments, each possessing its full Personnel, and under three Great Lords. I have dealt with this in some detail in Initiation, Human and Solar, as well as elsewhere [527] in my writings; more information at this point is needless and of no real service to you.

Như các bạn biết, Thánh đoàn làm việc trong hoặc qua ba ban chính, mỗi ban có đầy đủ Nhân sự của mình, và dưới quyền ba Đức Chúa Tể Vĩ Đại. Tôi đã bàn đến điều này khá chi tiết trong Điểm Đạo, Nhân Loại và Thái Dương, cũng như ở nơi khác [527] trong các trước tác của tôi; thêm thông tin ở điểm này là không cần thiết và không thực sự hữu ích cho các bạn.

The Hierarchy works also through the seven major Ashrams and their affiliated Ashrams, and these “seven which are the forty-nine” represent in their totality the seven rays with their subrays, and are the custodians, transmitters and distributors of the seven ray energies to the seven planetary centres and—via these seven centres—to those in the fourth kingdom in nature (as they gradually unfold over the aeons) and then, via these, to the seven centres in individual man. Such is the synthesis.

Thánh đoàn cũng làm việc qua bảy ashram chính và các ashram liên kết của chúng, và “bảy cái là bốn mươi chín” này trong tổng thể của chúng biểu hiện bảy cung cùng các cung phụ của chúng, và là những người gìn giữ, truyền chuyển và phân phối các năng lượng bảy cung đến bảy trung tâm hành tinh và—qua bảy trung tâm này—đến những người trong giới thứ tư trong thiên nhiên (khi họ dần dần khai mở qua các đại kiếp) và rồi, qua những người này, đến bảy trung tâm trong từng con người. Đó là sự tổng hợp.

The seven major centres or Ashrams within the Hierarchy are each presided over by Masters of Chohan rank; the seven subsidiary centres or Ashrams are presided over by Masters and Adepts (of the fifth and fourth initiations), aided by initiates of the third degree and certain picked and senior disciples. Several of the seven affiliated Ashrams are, as yet, incomplete as regards personnel, but vacancies are rapidly being filled as the spiritual effects of the world war (1914-1945) make themselves felt. These effects are very real and have been a source of great encouragement to hierarchical workers.

Bảy trung tâm hay ashram chính trong Thánh đoàn, mỗi trung tâm đều do các Chân sư cấp Chohan chủ trì; bảy trung tâm hay ashram phụ thuộc do các Chân sư và chân sư (ở lần điểm đạo thứ năm và thứ tư) chủ trì, được trợ giúp bởi các điểm đạo đồ cấp ba và một số đệ tử được chọn lựa và cao cấp. Một số trong bảy ashram liên kết, cho đến nay, vẫn chưa hoàn chỉnh về mặt nhân sự, nhưng các chỗ trống đang nhanh chóng được lấp đầy khi các tác động tinh thần của cuộc thế chiến (1914-1945) bắt đầu được cảm nhận. Những tác động này rất thực và đã là nguồn khích lệ lớn cho những người hoạt động của Thánh đoàn.

Before the Hierarchy can emerge (as is the intention), the relation between a major Ashram and its subsidiary Ashrams must be firmly established, whilst that between a major Ashram and other major Ashrams has to be brought more definitely and unquestionably closer to Shamballa, and under the influence of that great first ray centre. The energy which will align and adjust the subsidiary forty-nine Ashrams is that of the second Ray of Love-Wisdom. That, however, which will bring about a similar adjusting and aligning impetus in the seven major Ashrams is the energy of the first Ray of Will or Power. I have here given you a most important item of occult information, but one which is of no importance to you individually; it serves, however, to present proof of the significant occult relation between the three planetary centres. Just as the third planetary centre, Humanity, has now reached a point of intelligent development [528] so that a closer rapport can be set up between it and the Hierarchy, so the Hierarchy also has moved forward as a unit so that a closer corresponding rapport can also be set up between It and Shamballa. Just as the rapport between the Hierarchy and Humanity is established via aspirants, disciples and initiates in physical existence who are responding to the love-wisdom of the universe in some measure and who work via the intelligent people in incarnation primarily, so rapport between Shamballa and the Hierarchy is being more closely established via the senior Ashrams, and not via the secondary ones. You have, therefore, a situation which might be depicted somewhat as follows:

Trước khi Thánh đoàn có thể xuất hiện (như là ý định), mối liên hệ giữa một ashram chính và các ashram phụ thuộc của nó phải được thiết lập vững chắc, trong khi mối liên hệ giữa một ashram chính và các ashram chính khác phải được đưa đến gần Shamballa hơn một cách rõ rệt và không thể nghi ngờ, và ở dưới ảnh hưởng của trung tâm cung một vĩ đại ấy. Năng lượng sẽ chỉnh hợp và điều chỉnh bốn mươi chín ashram phụ thuộc là năng lượng của cung hai Bác Ái – Minh Triết. Tuy nhiên, năng lượng sẽ mang lại một xung lực điều chỉnh và chỉnh hợp tương tự trong bảy ashram chính là năng lượng của Cung một Ý Chí hay Quyền Năng. Ở đây tôi đã cung cấp cho các bạn một dữ kiện huyền bí rất quan trọng, nhưng là điều không quan trọng đối với riêng từng cá nhân các bạn; tuy nhiên, nó giúp đưa ra bằng chứng về mối liên hệ huyền bí có ý nghĩa giữa ba trung tâm hành tinh. Cũng như trung tâm hành tinh thứ ba, Nhân loại, hiện nay đã đạt đến một điểm phát triển thông minh [528] để có thể thiết lập một mối tương giao gần gũi hơn giữa nó và Thánh đoàn, thì Thánh đoàn cũng đã tiến lên như một đơn vị để một mối tương giao tương ứng gần gũi hơn cũng có thể được thiết lập giữa Nó và Shamballa. Cũng như mối tương giao giữa Thánh đoàn và Nhân loại được thiết lập qua những người chí nguyện, đệ tử và điểm đạo đồ đang tồn tại trong thể xác, những người đang đáp ứng ở một mức độ nào đó với bác ái-minh triết của vũ trụ và làm việc chủ yếu qua những người thông minh đang lâm phàm, thì mối tương giao giữa Shamballa và Thánh đoàn cũng đang được thiết lập chặt chẽ hơn qua các ashram cao cấp, chứ không phải qua các ashram thứ yếu. Vì vậy, các bạn có một tình huống có thể được mô tả phần nào như sau:

I. First Planetary Centre……….. Shamballa

I. Trung tâm Hành tinh Thứ nhất……….. Shamballa

working through

làm việc qua

1. The seven Rays or the seven Spirits before the Throne.

1. Bảy Cung hay Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai.

2. Certain great Intermediaries.

2. Một số Đấng Trung Gian vĩ đại.

3. The Council Chamber of the Lord of the World.

3. Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Thế Giới.

II. Second Planetary Centre…….. Hierarchy

II. Trung tâm Hành tinh Thứ hai…….. Thánh đoàn

working through

làm việc qua

1. The seven major Chohans and Their Ashrams.

1. Bảy Chohan chính và các ashram của Các Ngài.

2. The forty-nine Masters of the secondary Ashrams.

2. Bốn mươi chín Chân sư của các ashram thứ yếu.

3. The sum total of the secondary Ashrams.

3. Tổng số các ashram thứ yếu.

III. Third Planetary Centre……… Humanity

III. Trung tâm Hành tinh Thứ ba……… Nhân loại

working through

làm việc qua

1. Disciples in manifestation—of the seven ray types.

1. Các đệ tử đang biểu hiện—thuộc bảy loại cung.

2. The New Group of World Servers.

2. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

3. The sum total of humanitarians, educators and men of goodwill.

3. Tổng số các nhà nhân đạo, các nhà giáo dục và những người thiện chí.

This is but a rough picture and one which is not totally correct; it will, however, show you certain direct lines of contact and of relationship which are true and which will suffice to [529] give you a vague and general idea of the new alignment being set up between the three major planetary centres, requiring new adjustments.

Đây chỉ là một bức tranh phác thảo và không hoàn toàn chính xác; tuy nhiên, nó sẽ cho các bạn thấy một số đường tiếp xúc và liên hệ trực tiếp vốn chân thực và sẽ đủ để [529] cho các bạn một ý niệm mơ hồ và tổng quát về sự chỉnh hợp mới đang được thiết lập giữa ba trung tâm hành tinh chính, đòi hỏi những điều chỉnh mới.

At this particular time, the emphasis of the needed alignments and adjustments with which the Hierarchy is faced is being placed upon activity within the Hierarchy Itself. The secondary Ashrams are being stimulated; new ones are being gradually formed, for there are not as yet forty-nine minor Ashrams; vacancies in the major Ashrams are being filled as rapidly as possible from the ranks of those working in minor Ashrams and the places of these latter are being taken by accepted disciples who are being fitted for this work through experience, difficulties and the tension of world service. All these changes necessitate much adjustment. The interior work of hierarchical alignment is in the charge of the Chohans of the Major Ashrams, whilst the task of superintending the interior adjustments incident to new alignments and the admission of new personnel is being watched over and directed by the forty-nine Masters who are in charge of minor Ashrams—either Ashrams with what is regarded as a full complement of workers, or Ashrams in process of attaining that full complement, or embryonic Ashrams of which there are already quite a few.

Vào thời điểm đặc biệt này, sự nhấn mạnh của những chỉnh hợp và điều chỉnh cần thiết mà Thánh đoàn đang phải đối diện được đặt vào hoạt động bên trong chính Thánh đoàn. Các ashram thứ yếu đang được kích thích; những ashram mới đang dần dần được hình thành, vì hiện chưa có đủ bốn mươi chín ashram nhỏ; các chỗ trống trong các ashram chính đang được lấp đầy nhanh nhất có thể từ hàng ngũ những người làm việc trong các ashram nhỏ và vị trí của những người sau này đang được thay thế bởi các đệ tử được chấp nhận, những người đang được chuẩn bị cho công việc này qua kinh nghiệm, khó khăn và sự căng thẳng của phụng sự thế giới. Tất cả những thay đổi này đòi hỏi rất nhiều điều chỉnh. Công việc nội tại của sự chỉnh hợp Thánh đoàn do các Chohan của các ashram chính phụ trách, trong khi nhiệm vụ giám sát các điều chỉnh nội tại phát sinh từ những chỉnh hợp mới và việc tiếp nhận nhân sự mới đang được theo dõi và chỉ đạo bởi bốn mươi chín Chân sư phụ trách các ashram nhỏ—hoặc là các ashram được xem là có đủ số người hoạt động, hoặc là các ashram đang trong tiến trình đạt đến đủ số đó, hoặc là các ashram phôi thai mà hiện đã có khá nhiều.

One of the results of this hierarchical alignment and adjustment will be the establishment, for the first time, of a fluid interplay and movement between the three planetary centres. Chohans are today passing out of the Hierarchy into the Council Chamber of the Lord of the World, or on to one or other of the Seven Paths; senior Masters in charge of Ashrams are taking higher grades of initiation and taking the rank of Chohans; initiates above the third degree are rapidly taking the fourth and fifth initiations and becoming Masters (taking both initiations in one life), and their places are being taken by lesser initiates; these, in their turn, have been training disciples to take their places, until in this process of substitution and replacement we arrive at the door which symbolically stands between humanity and the Hierarchy, and today stands wide open, so that accepted [530] disciples are taking initiation, pledged disciples are being accepted, and accepting disciples are taking their pledges.

Một trong những kết quả của sự chỉnh hợp và điều chỉnh có tính chất Thánh đoàn này sẽ là việc thiết lập, lần đầu tiên, một sự tương tác và vận động linh động giữa ba trung tâm hành tinh. Các Chohan ngày nay đang rời khỏi Thánh Đoàn để đi vào Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Thế Giới, hoặc tiến lên một trong Bảy Con Đường; các Chân sư cao cấp phụ trách các Ashram đang tiếp nhận những cấp điểm đạo cao hơn và đảm nhận cấp bậc Chohan; các điểm đạo đồ trên cấp ba đang nhanh chóng tiếp nhận lần điểm đạo thứ tư và lần điểm đạo thứ năm và trở thành Chân sư (tiếp nhận cả hai lần điểm đạo trong một kiếp sống), và chỗ của họ đang được các điểm đạo đồ thấp hơn thay thế; đến lượt mình, những vị này đã huấn luyện các đệ tử để thay thế chỗ của họ, cho đến khi trong tiến trình thay thế và bổ sung này, chúng ta đi đến cánh cửa tượng trưng đứng giữa nhân loại và Thánh Đoàn, và ngày nay đang mở rộng, đến nỗi các đệ tử [530] được chấp nhận đang tiếp nhận điểm đạo, các đệ tử đã tuyên thệ đang được chấp nhận, và các đệ tử đang chấp nhận đang tuyên thệ.

Thus a great and new movement is proceeding and a tremendously increased interplay and interaction is taking place. This will go on until A.D. 2025. During the years intervening between now and then very great changes will be seen taking place, and at the great General Assembly of the Hierarchy—held as usual every century—in 2025 the date in all probability will be set for the first stage of the externalisation of the Hierarchy. The present cycle (from now until that date) is called technically “The Stage of the Forerunner”. It is preparatory in nature, testing in its methods, and intended to be revelatory in its techniques and results. You can see therefore that Chohans, Masters, initiates, world disciples, disciples and aspirants affiliated with the Hierarchy are all at this time passing through a cycle of great activity.

Do đó, một vận động lớn lao và mới mẻ đang diễn ra, và một sự tương tác và tác động qua lại gia tăng mạnh mẽ đang xảy ra. Điều này sẽ tiếp tục cho đến năm 2025 sau Công nguyên. Trong những năm từ nay đến lúc đó, người ta sẽ thấy những thay đổi rất lớn đang diễn ra, và tại Đại Hội Đồng toàn thể của Thánh Đoàn—được tổ chức như thường lệ mỗi thế kỷ một lần—vào năm 2025, rất có thể ngày tháng sẽ được ấn định cho giai đoạn đầu tiên của Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn. Chu kỳ hiện nay (từ nay đến ngày đó) về mặt kỹ thuật được gọi là “Giai Đoạn của Người Đi Trước”. Về bản chất, nó có tính chuẩn bị, có tính thử nghiệm trong các phương pháp, và nhằm mang tính mặc khải trong các kỹ thuật và kết quả của nó. Vì vậy, bạn có thể thấy rằng các Chohan, các Chân sư, các điểm đạo đồ, các đệ tử thế gian, các đệ tử và những người chí nguyện liên kết với Thánh Đoàn đều đang đi qua một chu kỳ hoạt động lớn lao vào lúc này.

In the adjustment necessitated by the rapidly advancing alignment, the Members of the Hierarchy are fitting Themselves for the objective work of public expression. This entails far more difficulty than you might imagine or anticipate, because it entails the development of that form of “resistance to the pull of the lower vibration” of which you can know nothing, for that lower vibration is a necessary aspect of your normal expression—little as you may like to realise this. You need to realise that there is nothing in the Masters or higher initiates which can respond to any vibration of this nature. Though They cannot absorb it or react to it or re-develop it again, it can cause Them the acutest discomfort and pain; that is the reason why the Son of God was called in The Old Testament a “man of sorrows and acquainted with grief”. This did not in reality refer to His sufferings for poor miserable humanity (as orthodox theology so selfishly interprets it) but to the fact that He had to submit Himself to contact with humanity. The Hierarchy is therefore, along all lines (many of which I may not indicate or upon which I may not enlarge), preparing Itself for the experience of physical manifestation; It is also endeavouring to “create” the needed responsive apparatus which will be of such a nature that [531] Members of the Hierarchy may function with the minimum of difficulty on earth and will experience the least possible measure of handicap; They will thus be enabled to give full time and attention to the work to be done by Them in physical manifestation.

Trong sự điều chỉnh do sự chỉnh hợp đang tiến triển nhanh chóng đòi hỏi, các Thành Viên của Thánh Đoàn đang tự thích nghi cho công việc khách quan của sự biểu lộ công khai. Điều này bao hàm nhiều khó khăn hơn bạn có thể tưởng tượng hay dự liệu, bởi vì nó đòi hỏi sự phát triển của hình thức “kháng cự đối với sức hút của rung động thấp” mà bạn không thể biết gì về nó, vì rung động thấp đó là một phương diện cần thiết của sự biểu lộ bình thường của bạn—dù bạn có thể không thích chứng nghiệm điều này đến đâu. Bạn cần chứng nghiệm rằng trong các Chân sư hay các điểm đạo đồ cao cấp không có gì có thể đáp ứng với bất kỳ rung động nào thuộc bản chất này. Dù Các Ngài không thể hấp thụ nó, hay phản ứng với nó, hay tái phát triển nó lần nữa, nó vẫn có thể gây cho Các Ngài sự khó chịu và đau đớn sắc bén nhất; đó là lý do vì sao Con của Thượng đế trong Cựu Ước được gọi là “người của sầu khổ và quen thuộc với ưu phiền”. Điều này thực ra không ám chỉ những đau khổ của Ngài vì nhân loại nghèo khổ đáng thương (như thần học chính thống đã ích kỷ diễn giải), mà là vì Ngài đã phải tự đặt mình vào sự tiếp xúc với nhân loại. Vì vậy, Thánh Đoàn đang chuẩn bị, trên mọi tuyến hoạt động (nhiều tuyến trong số đó tôi không thể nêu ra hoặc không thể khai triển), cho kinh nghiệm biểu hiện hồng trần; Thánh Đoàn cũng đang nỗ lực “tạo ra” bộ máy đáp ứng cần thiết, có bản chất sao cho [531] các Thành Viên của Thánh Đoàn có thể hoạt động trên Trái Đất với mức khó khăn tối thiểu và sẽ trải nghiệm mức cản trở ít nhất có thể; nhờ đó Các Ngài sẽ có thể dành trọn thời gian và sự chú ý cho công việc mà Các Ngài phải thực hiện trong biểu hiện hồng trần.

They are endeavouring also to establish a closer telepathic rapport and a more intimate (though strictly impersonal) relationship with Their disciples on all rays, so that there can be a free interplay of thought and a consequent better hierarchical integrity and one which—no matter what may happen in the three worlds—cannot be disrupted or in any way lessened.

Các Ngài cũng đang nỗ lực thiết lập một mối tương quan viễn cảm chặt chẽ hơn và một mối liên hệ mật thiết hơn (dù hoàn toàn vô ngã) với các đệ tử của Các Ngài trên mọi cung, để có thể có một sự tương tác tư tưởng tự do và do đó có được một sự toàn vẹn Thánh đoàn tốt hơn, một sự toàn vẹn mà—bất kể điều gì có thể xảy ra trong ba cõi thấp—không thể bị phá vỡ hay suy giảm theo bất kỳ cách nào.

Although for Them no astral plane exists and glamour is entirely non-existent, They have to learn to do a most peculiar thing: to work on the astral plane (because it exists for humanity and for the animal kingdom), to traverse this region of glamour and then to “demonstrate light in dissipating fog” in a manner for which there has hitherto been no call. None of this information may make much sense to you, but I am simply seeking to go on record for the sake of those who will come after you. There is little more that I may give you anent adjustment and alignment within the Hierarchy. It is rapidly proceeding, and just in so far as disciples demonstrate upon the outer physical plane and in the three worlds their affiliation with an Ashram will they share in this dual process. Are you prepared for this?

Mặc dù đối với Các Ngài không có cõi cảm dục nào tồn tại và ảo cảm hoàn toàn không hiện hữu, Các Ngài vẫn phải học làm một điều hết sức đặc biệt: làm việc trên cõi cảm dục (vì nó tồn tại đối với nhân loại và đối với giới động vật), đi xuyên qua vùng ảo cảm này và rồi “biểu hiện ánh sáng trong việc làm tiêu tan sương mù” theo một cách mà từ trước đến nay chưa từng có nhu cầu. Có thể không điều nào trong thông tin này có nhiều ý nghĩa đối với bạn, nhưng tôi chỉ đơn giản tìm cách ghi lại điều này vì lợi ích của những người sẽ đến sau bạn. Tôi không thể cho bạn thêm bao nhiêu nữa về sự điều chỉnh và chỉnh hợp bên trong Thánh Đoàn. Nó đang tiến hành nhanh chóng, và đệ tử càng biểu hiện trên cõi hồng trần bên ngoài và trong ba cõi thấp sự liên kết của mình với một Ashram đến mức nào, họ sẽ chia sẻ trong tiến trình kép này đến mức ấy. Bạn đã sẵn sàng cho điều này chưa?

In Connection with the Council Chamber of Sanat Kumara, the Lord of the World

Liên quan đến Phòng Hội Đồng của Đức Sanat Kumara, Đức Chúa Tể Thế Giới

As this subject concerns one of the seven goals towards which the Masters aim after They have attained the fifth initiation, it will be obvious to you that there is little that I can say about it. One of the seven Paths for which the Way of the Higher Evolution prepares the senior initiates is the Path of Earth Service. This Path, as you know, keeps the Masters attached to service in the three worlds for a period much longer than the average. It involves tremendous sacrifice. [532] Just as the disciple has to live a dual life, with one part of his reflective nature and awareness centred in the life of the Hierarchy and the other part of his mental responsiveness equally centred on life in the three worlds, and this simultaneously, so the Master, when He chooses this Path, forms a constituent part of the Council Chamber of the Lord of the World and at the same time works consciously in the three worlds, via the Hierarchy (of which He remains also a part), and with the human and subhuman kingdoms in nature. As evolution proceeds, He will work increasingly via humanity because humanity will be shouldering its responsibilities as the Macrocosm of the lesser microcosm. This dual activity entails much specialised training, and as the initiatory process becomes exoteric and men everywhere recognise it and participate in it, the training which Members of the Hierarchy also undergo will not be so secret and mysterious as it is today. But the time has not yet come to publicise it.

Vì chủ đề này liên quan đến một trong bảy mục tiêu mà các Chân sư nhắm đến sau khi Các Ngài đã đạt lần điểm đạo thứ năm, hiển nhiên là tôi có rất ít điều có thể nói về nó. Một trong bảy Con Đường mà Con đường Tiến Hóa Cao Siêu chuẩn bị cho các điểm đạo đồ cao cấp là Con Đường Phụng Sự Địa Cầu. Như bạn biết, Con Đường này giữ các Chân sư gắn bó với sự phụng sự trong ba cõi thấp trong một thời gian dài hơn nhiều so với mức trung bình. Nó bao hàm sự hy sinh to lớn. [532] Cũng như đệ tử phải sống một đời sống kép, với một phần của bản chất phản chiếu và sự nhận biết của y tập trung vào sự sống của Thánh Đoàn và phần kia của sự đáp ứng trí tuệ của y cũng tập trung vào đời sống trong ba cõi thấp, và điều này diễn ra đồng thời, thì Chân sư cũng vậy, khi Ngài chọn Con Đường này, Ngài tạo thành một phần cấu thành của Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Thế Giới và đồng thời làm việc một cách hữu thức trong ba cõi thấp, thông qua Thánh Đoàn (mà Ngài vẫn cũng là một phần của nó), và với các giới nhân loại và dưới nhân loại trong thiên nhiên. Khi tiến hoá tiếp diễn, Ngài sẽ ngày càng làm việc thông qua nhân loại, bởi vì nhân loại sẽ gánh vác các trách nhiệm của mình với tư cách là Đại thiên địa của tiểu thiên địa nhỏ hơn. Hoạt động kép này đòi hỏi nhiều huấn luyện chuyên biệt, và khi tiến trình điểm đạo trở nên công khai và những người nam và nữ ở khắp nơi nhận ra nó và tham dự vào nó, thì sự huấn luyện mà các Thành Viên của Thánh Đoàn cũng trải qua sẽ không còn bí mật và huyền nhiệm như ngày nay. Nhưng thời điểm để công bố điều đó vẫn chưa đến.

Only certain further generalisations are here possible, some of which are already known to you because they are so broad that their inclusions and implications are obvious. This, for instance, concerns the “centre where the Will of God is known”. Here at Shamballa work Those Who have unified Their personality will and Their spiritual will with the universal will, and such a unification inevitably brings knowledge. It is, however, not knowledge as you understand it. It is a blend of wisdom based on knowledge, understanding based on intuitive perception, and identification based on alignment, esoterically comprehended. For this peculiar condition or awareness we have no word in any language, and only the utilisation (the trained utilisation) of the abstract mind can possibly convey to you even an embryonic factual conception. But that type of imaginative conception will become more common during the next two centuries, and my words here will therefore serve an ultimate purpose. Those Who form the Council Chamber of the Great Lord are under no misapprehension as to His will because They [533] see it whole. Paul, the initiate, hints at this when writing one of the Epistles; he is in touch then with certain Members of the Hierarchy and is concerned with the theme of Love, which is the fundamental hierarchical theme and motive. He says to Them: “Now we see through a glass darkly, but then face to face; now we know in part, but then shall we know even as we are known.” He there points towards the future progress of the Hierarchy—a progress which remains as yet only a vague promise, lacking form and shape. But he wrote for initiates to whom love was a growing, vital concern, and to whom love and its practice meant light and the basic motif of all living, divine activity. It is not possible to reveal the will of God and the motivating Purpose of His manifesting Self, except to Those Who have demonstrated perfected love and Who register no sense of disunion or the faintest reaction to separateness.

Chỉ có thể nêu ra ở đây một số khái quát thêm nữa, trong đó có vài điều bạn đã biết vì chúng quá rộng đến nỗi những gì chúng bao hàm và hàm ý đều hiển nhiên. Chẳng hạn, điều này liên quan đến “trung tâm nơi Ý Chí của Thượng Đế được biết đến”. Tại Shamballa, những Đấng đang làm việc ở đó là những Đấng đã hợp nhất ý chí phàm ngã của Các Ngài và ý chí tinh thần của Các Ngài với ý chí vũ trụ, và sự hợp nhất như thế tất yếu mang lại tri thức. Tuy nhiên, đó không phải là tri thức như bạn hiểu. Đó là một sự hòa trộn của minh triết dựa trên tri thức, của thấu hiểu dựa trên linh thị trực giác, và của sự đồng hoá dựa trên chỉnh hợp, được thấu hiểu một cách huyền bí. Đối với trạng thái hay sự nhận biết đặc biệt này, chúng ta không có từ nào trong bất kỳ ngôn ngữ nào, và chỉ có việc sử dụng (việc sử dụng đã được huấn luyện) trí trừu tượng mới có thể truyền đạt cho bạn dù chỉ là một quan niệm phôi thai nhưng thực tế. Nhưng loại quan niệm bằng sự tưởng tượng đó sẽ trở nên phổ biến hơn trong hai thế kỷ tới, và vì vậy những lời tôi nói ở đây sẽ phục vụ một mục đích tối hậu. Những Đấng tạo thành Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Vĩ Đại không hề hiểu sai về ý chí của Ngài vì Các Ngài [533] thấy nó trong toàn thể. Điểm đạo đồ Paul đã gợi ý điều này khi viết một trong các Thư Tín; lúc đó ông đang tiếp xúc với một số Thành Viên của Thánh Đoàn và quan tâm đến chủ đề Bác ái, vốn là chủ đề và động cơ căn bản của Thánh đoàn. Ông nói với Các Ngài: “Hiện nay chúng ta thấy qua một tấm kính mờ tối, nhưng rồi sẽ mặt đối mặt; hiện nay chúng ta biết từng phần, nhưng rồi chúng ta sẽ biết như chính chúng ta được biết.” Ở đó ông chỉ về sự tiến bộ tương lai của Thánh Đoàn—một sự tiến bộ mà hiện vẫn chỉ là một lời hứa mơ hồ, thiếu hình dạng và khuôn mẫu. Nhưng ông viết cho các điểm đạo đồ, những người mà bác ái là một mối quan tâm sống động đang tăng trưởng, và đối với họ bác ái cùng việc thực hành nó có nghĩa là ánh sáng và là mô-típ căn bản của mọi hoạt động thiêng liêng đang sống. Không thể mặc khải ý chí của Thượng đế và Thiên Ý thúc đẩy Bản Ngã biểu lộ của Ngài, ngoại trừ cho những Đấng đã biểu lộ bác ái hoàn hảo và không ghi nhận bất kỳ cảm giác bất hòa nào hay phản ứng dù mờ nhạt nhất đối với sự phân ly.

At Shamballa, the Great Lives Who function there not only see manifestation whole and apart from all the limitations of time, but They feel all the major evolutionary impulses which are bringing the developing world into line with the divine Will. They embody those impulses not in terms of progressive movement, but in terms of one great divine and spiritual reaction. This idea can perhaps be best understood by you in terms of the Eternal AUM which is the symbol of the Eternal NOW. You have been told, and it has been demonstrated, that the AUM is composed of one major Sound, three minor sounds, and seven subsidiary vibratory tones. So it is with the Will of God which is embodied and held in synthesis by the Members of the Council Chamber. To Them, as They “hold the Will of God in solution, it is one clear note; as They see that Will in motion, it is three abiding chords, carrying outwards into all the worlds the Purpose of the ONE Who for aeons will abide; as They impel that Will to demonstrate, it is seven vibratory tones, drawing out into the reflected worlds the structure of the Plan. And thus the note, the chords and tone produce the Plan, reveal the Purpose and indicate God’s Will.” This [534] is a quotation from certain of the ancient Archives which constitute the study of the Masters; they relate to the nature of Shamballa, its work and emanating energies.

Tại Shamballa, các Sự Sống Vĩ Đại đang hoạt động ở đó không những thấy toàn bộ sự biểu hiện tách khỏi mọi giới hạn của thời gian, mà Các Ngài còn cảm nhận mọi xung lực tiến hoá chủ yếu đang đưa thế giới đang phát triển vào sự phù hợp với Ý Chí thiêng liêng. Các Ngài hiện thân những xung lực đó không theo nghĩa vận động tiến bộ, mà theo nghĩa một phản ứng thiêng liêng và tinh thần vĩ đại duy nhất. Có lẽ bạn có thể hiểu ý tưởng này rõ nhất qua Linh từ AUM Vĩnh Cửu, là biểu tượng của Hiện Tại Vĩnh Cửu. Bạn đã được bảo, và điều đó đã được chứng minh, rằng AUM được cấu thành bởi một Âm thanh chính, ba âm thanh phụ, và bảy âm điệu rung động thứ yếu. Ý Chí của Thượng đế cũng như vậy, được hiện thân và được các Thành Viên của Phòng Hội Đồng nắm giữ trong tổng hợp. Đối với Các Ngài, khi Các Ngài “giữ Ý Chí của Thượng đế trong trạng thái hòa tan, nó là một âm điệu rõ ràng duy nhất; khi Các Ngài thấy Ý Chí đó trong vận động, nó là ba hợp âm thường tồn, mang Thiên Ý của Đấng Duy Nhất, Đấng sẽ trường tồn qua các đại kiếp, tỏa ra khắp mọi thế giới; khi Các Ngài thúc đẩy Ý Chí đó biểu hiện, nó là bảy âm điệu rung động, kéo cấu trúc của Thiên Cơ vào các thế giới phản chiếu. Và như thế âm điệu, các hợp âm và thanh âm tạo ra Thiên Cơ, mặc khải Thiên Ý và chỉ ra Ý Chí của Thượng đế.” Đây [534] là một trích dẫn từ một số Cổ Luận cấu thành môn học của các Chân sư; chúng liên quan đến bản chất của Shamballa, công việc của nó và các năng lượng phát xạ từ đó.

Shamballa, as it constitutes the synthesis of understanding where our Earth is concerned, is also the centre where the highest Will of the Solar Logos is imposed upon the Will of our planetary Logos, Who is, as you know, only a centre in His greater body of manifestation. With this item of information you can have no possible concern; the Masters Themselves are only learning the Will of the planetary Logos; the objective of effort in Shamballa is, however, the apprehension of solar Purpose, the Plan of which is working out on the highest levels of our planetary system, just as the Will, Purpose and Plan of Shamballa work out on the three lowest levels of our planetary system. Again, this item of information serves only to indicate hierarchical objectives, and those objectives extend away from time and space into the Mind of God Himself.

Shamballa, vì nó cấu thành sự tổng hợp của thấu hiểu liên quan đến Trái Đất của chúng ta, cũng là trung tâm nơi Ý Chí cao nhất của Thái dương Thượng đế được áp đặt lên Ý Chí của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, Đấng mà như bạn biết, chỉ là một trung tâm trong thể biểu hiện lớn hơn của Ngài. Với mẩu thông tin này, bạn không thể có bất kỳ mối quan tâm nào; chính các Chân sư cũng chỉ đang học Ý Chí của Hành Tinh Thượng đế; tuy nhiên, mục tiêu của nỗ lực tại Shamballa là lĩnh hội Thiên Ý thái dương, mà Thiên Cơ của nó đang được triển khai trên các cấp độ cao nhất của hệ hành tinh chúng ta, cũng như Ý Chí, Thiên Ý và Thiên Cơ của Shamballa được triển khai trên ba cấp độ thấp nhất của hệ hành tinh chúng ta. Một lần nữa, mẩu thông tin này chỉ nhằm chỉ ra các mục tiêu của Thánh đoàn, và những mục tiêu ấy vươn ra khỏi thời gian và không gian để đi vào chính Trí của Thượng đế.

There are certain synonyms which here may serve to develop your synthetic thinking and so bring in a definite measure of enlightenment.

Có một số từ đồng nghĩa ở đây có thể giúp phát triển tư duy tổng hợp của bạn và nhờ đó mang lại một mức độ soi sáng nhất định.

[table 534]

[table 534]

It will be apparent to you how little you can understand of the Shamballa intention when you realise that it is not easy for you to see any true distinction between unity and synthesis and, at the same time, how impossible it is for me [535] to make the distinction clear. All I can say is that synthesis is, whilst unity is achieved and is the reward of action and effort. As you progress upon the Path of Initiation the meaning of unity clarifies. As you direct yourself towards the Way of the Higher Evolution synthesis emerges. More than that it would be useless for me to say.

Bạn sẽ thấy rõ mình có thể hiểu rất ít về ý định của Shamballa khi nhận ra rằng bạn không dễ gì thấy được bất kỳ sự phân biệt chân thực nào giữa hợp nhất và tổng hợp, đồng thời cũng thấy tôi [535] không thể nào làm cho sự phân biệt ấy trở nên rõ ràng. Tất cả những gì tôi có thể nói là tổng hợp , còn hợp nhất thì được thành tựu và là phần thưởng của hành động và nỗ lực. Khi bạn tiến bước trên Con Đường Điểm Đạo, ý nghĩa của hợp nhất trở nên sáng tỏ. Khi bạn hướng mình về Con đường Tiến Hóa Cao Siêu, tổng hợp xuất hiện. Nói hơn thế nữa sẽ là vô ích.

This problem of the apparently impenetrable darkness of intention as grasped by Shamballa, of meaning, of inscrutability, of a spiritual imperviousness which holds, in spite of all fluctuations in the three worlds of human evolution and the remaining two of superhuman unfoldment, provides a situation to which the Hierarchy has to make adjustment through alignment. You are, in your small way, making your adjustment to the Hierarchy through a steady construction of the antahkarana, and in so doing are aiding in the construction of the antahkarana which unites Humanity and the Hierarchy—the first few strands of which were established through the sacrifices of certain of the Sons of God when the Hierarchy was founded on Earth. Today, the Hierarchy is working at the establishing of the linking strands between Itself and Shamballa, and good progress has already been made. It might be said here that for the past seven hundred years the chain of Hierarchy has been complete; by this I mean that the planetary rainbow bridge uniting the three major centres has existed. The task ahead of all these three major centres, working in alignment through adjustment, is to strengthen and beautify (if I may so express it), to electrify this bridge, thus producing full planetary intercommunication between the three centres and the four minor centres, so that “the weight of the Will of God, the momentum of the Purpose of Sanat Kumara and the Plan of His Representatives may progress unimpeded from point to point, from sphere to sphere and from glory to glory.”

Vấn đề về bóng tối dường như không thể xuyên thấu của ý định như được Shamballa nắm bắt, của ý nghĩa, của tính bất khả tri, của một sự bất khả xuyên thấu tinh thần đang giữ vững, bất chấp mọi dao động trong ba cõi thấp của tiến hoá nhân loại và hai cõi còn lại của sự khai mở siêu nhân, tạo nên một tình huống mà Thánh Đoàn phải điều chỉnh thông qua chỉnh hợp. Theo cách nhỏ bé của mình, bạn đang điều chỉnh với Thánh Đoàn thông qua việc xây dựng đều đặn antahkarana, và khi làm như vậy, bạn đang trợ giúp trong việc xây dựng antahkarana nối kết Nhân Loại và Thánh Đoàn—những sợi đầu tiên của nó đã được thiết lập qua sự hy sinh của một số Con của Thượng đế khi Thánh Đoàn được thành lập trên Trái Đất. Ngày nay, Thánh Đoàn đang làm việc để thiết lập các sợi nối kết giữa Chính Nó và Shamballa, và đã đạt được tiến bộ tốt. Ở đây có thể nói rằng trong bảy trăm năm qua, chuỗi của Thánh đoàn đã hoàn chỉnh; ý tôi là cây cầu vồng hành tinh nối kết ba trung tâm chính đã tồn tại. Nhiệm vụ phía trước của cả ba trung tâm chính này, đang làm việc trong chỉnh hợp thông qua điều chỉnh, là củng cố và làm đẹp (nếu tôi có thể diễn đạt như vậy), điện hóa cây cầu này, nhờ đó tạo ra sự liên lạc hành tinh trọn vẹn giữa ba trung tâm và bốn trung tâm phụ, để cho “sức nặng của Ý Chí của Thượng đế, động lượng của Thiên Ý của Đức Sanat Kumara và Thiên Cơ của các Đại Diện của Ngài có thể tiến triển không bị ngăn trở từ điểm này sang điểm khác, từ khối cầu này sang khối cầu khác và từ vinh quang này sang vinh quang khác.”

It is this complete establishment of relationship between Shamballa, the Hierarchy and Humanity which brought about the planetary crisis through which the world has just passed and, from some standpoints, is still passing. [536] Shamballa, as I have told you, can now reach Humanity, the third major centre, directly, and therefore has two points of planetary contact: the first, via the Hierarchy, as has been for long the case, and secondly, in a straight line, carrying energy direct to Humanity, without any transmission and consequent modifying of impact, as has also been the case hitherto. When this direct line of spiritual, dynamic, electrical energy made its first impact on earth (after the Great Council held in 1825), it first of all awakened men’s thinking in a new and comprehensive way, producing the great ideologies; it aroused their massed desire, and registered obstruction on the physical plane. It found its course impeded and discovered it was faced with barriers. This energy from Shamballa, being an aspect of the ray of the destroyer, proceeded to “burn up” in the fires of destruction, all such hindrances upon the planes in the three worlds. This was the deeply esoteric and unrecognised cause of the war—the beneficent bringing to an end of the impediments to the free flow of spiritual energy down into the third centre; this was the factor which called “evil from its hidden place” and brought the opposing forces to the surface of existence, prior to their “sealing”. To the extent that this was so, mankind in the World War (1914-1945) was the unhappy victim of spiritual circumstance; however, from the angle of man’s historical past, humanity was the engineer of its own fate; but it took both the esoteric activity of Shamballa and the exoteric activity of humanity over a millennia of years to precipitate the conditions which made this new alignment possible and brought about the sealing (still being carried slowly forward), and plunged mankind into the vortex of war. This impelling downpouring energy from the highest centre penetrated not only to the heart of humanity, but into the very depths of the mineral kingdom, implicating also the animal and the vegetable expressions of divine life.

Chính sự thiết lập trọn vẹn mối liên hệ giữa Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân Loại này đã gây ra cuộc khủng hoảng hành tinh mà thế giới vừa mới đi qua và, từ một số quan điểm, vẫn còn đang đi qua. [536] Như tôi đã nói với bạn, Shamballa giờ đây có thể vươn tới Nhân Loại, trung tâm chính thứ ba, một cách trực tiếp, và do đó có hai điểm tiếp xúc hành tinh: thứ nhất, thông qua Thánh Đoàn, như từ lâu vẫn là trường hợp; và thứ hai, theo một đường thẳng, mang năng lượng trực tiếp đến Nhân Loại, không qua bất kỳ sự truyền dẫn nào và do đó không có sự điều chỉnh tác động, như trước đây vẫn từng xảy ra. Khi đường trực tiếp của năng lượng tinh thần, năng động, điện lực này tạo ra tác động đầu tiên trên Trái Đất (sau Đại Hội Đồng được tổ chức năm 1825), trước hết nó đánh thức tư duy của những người nam và nữ theo một cách mới và bao quát, tạo ra các hệ tư tưởng lớn; nó khơi dậy dục vọng tập thể của họ, và ghi nhận sự cản trở trên cõi hồng trần. Nó thấy con đường của mình bị ngăn trở và phát hiện rằng nó đang đối diện với các rào cản. Năng lượng này từ Shamballa, vốn là một phương diện của cung của đấng hủy diệt, đã tiến hành “thiêu hủy” trong những ngọn lửa hủy diệt mọi chướng ngại như thế trên các cõi trong ba cõi thấp. Đây là nguyên nhân sâu xa, huyền bí và không được nhận biết của chiến tranh—sự chấm dứt đầy lợi ích đối với các chướng ngại ngăn cản dòng chảy tự do của năng lượng tinh thần đi xuống trung tâm thứ ba; đây là yếu tố đã gọi “điều ác từ nơi ẩn giấu của nó” và đưa các lực đối kháng lên bề mặt tồn tại, trước khi chúng bị “niêm phong”. Trong chừng mực điều này là như vậy, nhân loại trong Thế Chiến (1914-1945) là nạn nhân bất hạnh của hoàn cảnh tinh thần; tuy nhiên, xét từ góc độ quá khứ lịch sử của con người, nhân loại là kẻ tạo nên số phận của chính mình; nhưng phải cần đến cả hoạt động huyền bí của Shamballa lẫn hoạt động ngoại môn của nhân loại trong hơn một ngàn năm mới làm ngưng tụ những điều kiện khiến sự chỉnh hợp mới này trở nên khả hữu và đưa đến sự niêm phong (vẫn đang được tiến hành chậm rãi), đồng thời đẩy nhân loại vào cơn lốc chiến tranh. Năng lượng thúc đẩy tuôn đổ này từ trung tâm cao nhất không chỉ xuyên thấu đến trái tim nhân loại, mà còn đi vào tận chiều sâu của giới kim thạch, đồng thời liên lụy cả các biểu hiện động vật và thực vật của sự sống thiêng liêng.

Because of this direct impact between Shamballa and Humanity, by-passing the Hierarchy, the Hierarchy was left free for the work of rehabilitation and salvaging, for reconstruction and for the application of the regenerative forces of [537] resurrection. The Hierarchy needed and welcomed this interlude and recognised it as an essential aspect of the Plan.

Chính vì tác động trực tiếp này giữa Shamballa và Nhân Loại, bỏ qua Thánh Đoàn, mà Thánh Đoàn được để tự do cho công việc phục hồi và cứu vãn, cho tái thiết và cho việc áp dụng các mãnh lực tái sinh của [537] phục sinh. Thánh Đoàn cần và hoan nghênh khoảng gián đoạn này và nhận ra nó như một phương diện thiết yếu của Thiên Cơ.

The “cycle of Shamballa impact” is now over; the appeal of humanity to the Christ and His Hierarchy has again refocussed the energy of Shamballa via the Hierarchy, and the direct work of the Hierarchy with Humanity can again take on fresh meaning, can be re-established on new and somewhat different lines, and thus definitely bring in that “new heaven and new earth” for which men have so long waited. This will take time, but the new energies and their emerging qualities are adequate to the task, and will alleviate much and bring about great changes in due course of time. You will note, therefore, that the Hierarchy has been faced with three adjustments as the result of being deliberately “put out of alignment,” though only temporarily, with both Shamballa and Humanity. This was symbolised for us at the Crucifixion when the Saviour hung pendant between heaven and earth. These adjustments are:

“Chu kỳ tác động của Shamballa” nay đã chấm dứt; lời khẩn cầu của nhân loại hướng đến Đức Christ và Thánh Đoàn của Ngài lại một lần nữa tái tập trung năng lượng của Shamballa thông qua Thánh Đoàn, và công việc trực tiếp của Thánh Đoàn với Nhân Loại lại có thể mang một ý nghĩa mới, có thể được tái lập trên những đường hướng mới và phần nào khác trước, và nhờ đó chắc chắn mang vào “trời mới và đất mới” mà con người đã chờ đợi từ lâu. Điều này sẽ cần thời gian, nhưng các năng lượng mới và những phẩm tính đang xuất hiện của chúng đủ sức đảm đương nhiệm vụ, và theo thời gian sẽ làm dịu bớt nhiều điều và mang lại những thay đổi lớn lao. Vì vậy, bạn sẽ lưu ý rằng Thánh Đoàn đã phải đối diện với ba sự điều chỉnh do kết quả của việc bị cố ý “đưa ra khỏi chỉnh hợp”, dù chỉ tạm thời, với cả Shamballa lẫn Nhân Loại. Điều này đã được tượng trưng cho chúng ta trong cuộc Đóng Đinh khi Đấng Cứu Thế treo lơ lửng giữa trời và đất. Những sự điều chỉnh này là:

1. Adjustment to those extra-planetary energies which were released into the highest centre. This was made possible by two factors:

1. Điều chỉnh với những năng lượng ngoài hành tinh đã được giải phóng vào trung tâm cao nhất. Điều này được thực hiện nhờ hai yếu tố:

a. The direct impact between Shamballa and Humanity or between will and intelligence. This is an important point to recognise.

a. Tác động trực tiếp giữa Shamballa và Nhân Loại hay giữa ý chí và trí tuệ. Đây là một điểm quan trọng cần nhận ra.

b. The temporary quiescence of the love principle, as the Hierarchy waited for the results and effects of this direct impact upon the earth.

b. Sự tĩnh lặng tạm thời của nguyên khí bác ái, khi Thánh Đoàn chờ đợi các kết quả và hiệu ứng của tác động trực tiếp này trên Trái Đất.

This was effectively carried out with much destruction in the world of forms.

Điều này đã được thực hiện hữu hiệu với nhiều sự hủy diệt trong thế giới hình tướng.

2. Adjustment to certain basic changes within the Hierarchy Itself in preparation for the process of externalisation which was begun this century.

2. Điều chỉnh với một số thay đổi căn bản bên trong chính Thánh Đoàn để chuẩn bị cho tiến trình ngoại hiện đã được khởi sự trong thế kỷ này.

3. Adjustment to a disciplined and reoriented humanity, [538] working today in the dark, it is needless to say, groping along unknown ways, appealing to the Hierarchy for more light and understanding, but awakened and alert for changes.

3. Điều chỉnh với một nhân loại đã được rèn luyện và tái định hướng, [538] ngày nay đang làm việc trong bóng tối, không cần phải nói, đang dò dẫm trên những con đường chưa biết, đang khẩn cầu Thánh Đoàn ban thêm ánh sáng và thấu hiểu, nhưng đã được đánh thức và tỉnh thức trước những thay đổi.

These adjustments are proceeding with rapidity; the technique being employed is realignment, through a definite action of the Will, as far as Shamballa is concerned, and by an outpouring of Love, as far as humanity is concerned. This Act of the Will is carried out by the three Heads of Departments in the Hierarchy, under the guidance of the Christ and by the Chohans of the seven major Ashrams. They constitute a group of ten to Whom this task has been committed, for the reason that They are the only Members of the Hierarchy Who possess the needed qualifications and in Whom the Will aspect is adequately developed. The task of pouring out the Love principle in a new and dynamic manner is being carried out by all the Masters and by all initiates who have taken the third initiation. This stream of love will focus itself each coming Full Moon in a special act or demonstration of love.

Những sự điều chỉnh này đang tiến hành nhanh chóng; kỹ thuật được sử dụng là tái chỉnh hợp, thông qua một hành động xác định của Ý Chí, xét về Shamballa, và bằng một lần tuôn đổ của Bác ái, xét về nhân loại. Hành Động của Ý Chí này được thực hiện bởi ba Vị Đứng Đầu các Ban trong Thánh Đoàn, dưới sự hướng dẫn của Đức Christ và bởi các Chohan của bảy Ashram chính. Các Ngài tạo thành một nhóm mười Vị mà nhiệm vụ này đã được giao phó, vì lý do rằng Các Ngài là những Thành Viên duy nhất của Thánh Đoàn sở hữu những phẩm tính cần thiết và trong Các Ngài phương diện Ý Chí đã được phát triển đầy đủ. Nhiệm vụ tuôn đổ nguyên khí Bác ái theo một cách mới và năng động đang được thực hiện bởi tất cả các Chân sư và bởi mọi điểm đạo đồ đã tiếp nhận lần điểm đạo thứ ba. Dòng bác ái này sẽ tự tập trung vào mỗi kỳ Trăng Tròn sắp tới trong một hành động hay biểu hiện đặc biệt của bác ái.

You will note also how fully occupied the Hierarchy is with work, preparatory to emergence, and with those plans and activities which will lead to renewed interior activity, based not on lack of previous unity and integrity, but on the absorption of new energies, made available via Shamballa, of these extra-planetary forces to which I have earlier referred. This task of reorganisation prior to moving outward, will be completed by May, 1946. Then the task of the new alignment with humanity will be started and the great work undertaken which will proceed for several hundred years.

Bạn cũng sẽ lưu ý Thánh Đoàn bận rộn đến mức nào với công việc chuẩn bị cho sự xuất hiện, và với những kế hoạch và hoạt động sẽ dẫn đến hoạt động nội tại được đổi mới, dựa không phải trên sự thiếu hợp nhất và toàn vẹn trước đây, mà trên sự hấp thụ các năng lượng mới, được cung cấp thông qua Shamballa, của những mãnh lực ngoài hành tinh mà tôi đã đề cập trước đó. Nhiệm vụ tái tổ chức này trước khi tiến ra bên ngoài sẽ được hoàn tất vào tháng Năm năm 1946. Sau đó, nhiệm vụ chỉnh hợp mới với nhân loại sẽ được khởi sự và công trình lớn sẽ được đảm nhận, kéo dài trong vài trăm năm.

In Relation with Humanity

Liên hệ với Nhân Loại

I shall not deal here with the work to be done in centuries to come in and through humanity, which is the goal of all these adjustments—at least as far as your present interest is concerned. I shall touch only upon the activities of the Hierarchy as it establishes—on a more powerful [539] basis—a more direct contact with mankind. Since 1925 the Hierarchy has directed Its thoughts to men, but It has not vitalised, as It will eventually do, the religious movements or churches in all lands, or the educational work in all countries, or any of the activities which are concerned with the aiding of humanity through welfare movements. It was felt that it was necessary for mankind to show the Hierarchy, as well as themselves, the nature of the impulses towards love and selflessness which may have been already established, and to do this free of hierarchical prompting and influence, and in this way demonstrating that they possessed that which might be depended upon as innate and as present in a living, creative manner. The demonstration has been good; humanity has shown creative love, of which goodwill and humanitarian efforts are the lowest aspects. The showing has been better than was anticipated, and this new and vital re-alignment between the Hierarchy and Humanity becomes now beautifully possible and can be carried forward without danger. The Hierarchy is now the Custodian of far greater power than heretofore, on account of Its adjustment to Shamballa.

Ở đây tôi sẽ không bàn đến công việc phải được thực hiện trong những thế kỷ sắp tới trong và thông qua nhân loại, vốn là mục tiêu của tất cả những sự điều chỉnh này—ít nhất là trong phạm vi mối quan tâm hiện nay của bạn. Tôi chỉ đề cập đến các hoạt động của Thánh Đoàn khi Thánh Đoàn thiết lập—trên một [539] nền tảng mạnh mẽ hơn—một sự tiếp xúc trực tiếp hơn với nhân loại. Từ năm 1925, Thánh Đoàn đã hướng tư tưởng của Chính Nó đến những người nam và nữ, nhưng Thánh Đoàn chưa tiếp sinh lực, như cuối cùng Nó sẽ làm, cho các phong trào tôn giáo hay các giáo hội ở mọi xứ sở, hay cho công việc giáo dục ở mọi quốc gia, hay cho bất kỳ hoạt động nào liên quan đến việc trợ giúp nhân loại thông qua các phong trào phúc lợi. Người ta cảm thấy rằng cần để nhân loại cho Thánh Đoàn thấy, cũng như cho chính họ thấy, bản chất của những xung lực hướng đến bác ái và vô ngã có thể đã được thiết lập rồi, và làm điều này mà không có sự thúc đẩy và ảnh hưởng của Thánh đoàn, và bằng cách đó chứng tỏ rằng họ sở hữu điều gì đó có thể được tin cậy như là bẩm sinh và hiện diện theo một cách sống động, sáng tạo. Sự biểu lộ đó đã tốt; nhân loại đã cho thấy bác ái sáng tạo, mà thiện chí và các nỗ lực nhân đạo là những phương diện thấp nhất của nó. Sự biểu lộ ấy tốt hơn dự kiến, và sự tái chỉnh hợp mới mẻ và sống động này giữa Thánh Đoàn và Nhân Loại giờ đây trở nên khả hữu một cách tốt đẹp và có thể được tiến hành mà không nguy hiểm. Thánh Đoàn hiện là Đấng Gìn Giữ một quyền năng lớn hơn nhiều so với trước đây, do sự điều chỉnh của Nó với Shamballa.

This hierarchical readjustment to humanity is being carried out at this time in the Ashrams by the setting up of magnetic centres which, through their directed activity, will influence humanity in the coming large scale process of reorientation. In studying this, you must remember that these are not centres or concentrations of forces, but groups of disciples whose quality is oriented towards mankind and whose potency of thought will act magnetically upon aspirants and humanitarians and, through them and their goodwill activities, will reach and impress men everywhere. The adjustment being at this time undertaken, therefore, is between hierarchical groups and groups of men and women upon earth; it is intended, as you have been told, that Humanity itself will be the world-saviour, working with the aid of the Hierarchy—as yet invisibly behind the scenes. When this interim work of salvage is accomplished, then the Hierarchy will externalise Itself.

Sự tái điều chỉnh của Thánh đoàn với nhân loại này đang được thực hiện vào lúc này trong các Ashram bằng việc thiết lập các trung tâm từ tính mà, thông qua hoạt động có định hướng của chúng, sẽ ảnh hưởng đến nhân loại trong tiến trình tái định hướng quy mô lớn sắp tới. Khi nghiên cứu điều này, bạn phải nhớ rằng đây không phải là các trung tâm hay các điểm tập trung của mãnh lực, mà là các nhóm đệ tử có phẩm tính được định hướng về phía nhân loại và có năng lực tư tưởng sẽ tác động từ tính lên những người chí nguyện và những người làm công tác nhân đạo, và thông qua họ cùng các hoạt động thiện chí của họ, sẽ vươn tới và gây ấn tượng lên những người nam và nữ ở khắp nơi. Vì vậy, sự điều chỉnh đang được thực hiện vào lúc này là giữa các nhóm Thánh đoàn và các nhóm những người nam và nữ trên Trái Đất; như bạn đã được bảo, điều được dự định là chính Nhân Loại sẽ là đấng cứu thế gian, làm việc với sự trợ giúp của Thánh Đoàn—vẫn còn vô hình phía sau hậu trường. Khi công việc cứu vãn tạm thời này được hoàn thành, khi ấy Thánh Đoàn sẽ ngoại hiện Chính Nó.

[540] You can imagine the adjustments, therefore, going on in all the Ashrams in preparation for all this and—though I touch not upon it—you can imagine the general effect of these inter-hierarchical adjustments and alignments upon disciples and aspirants upon the earth; they are the first, needless to say, who will respond to this activity. As all this is taking place in the present difficult period of world rehabilitation, the immensity of the problem involved and the quality of the tension are abnormal. It is not easy for disciples today; of this the Hierarchy is well aware. This fact also involves for Them still another aspect of hierarchical adjustment. They have—for the sake of the work to be done—to establish a closer alignment between the inner Ashrams and the outer groups, between Themselves and Their senior disciples carrying the burden of the outer world service; this alignment has also to be extended between senior disciples and initiates and the workers on earth.

[540] Vì vậy, bạn có thể hình dung những sự điều chỉnh đang diễn ra trong tất cả các Ashram để chuẩn bị cho toàn bộ điều này và—dù tôi không đề cập đến nó—bạn có thể hình dung ảnh hưởng chung của những sự điều chỉnh và chỉnh hợp liên-Thánh đoàn này lên các đệ tử và những người chí nguyện trên Trái Đất; dĩ nhiên, họ là những người đầu tiên sẽ đáp ứng với hoạt động này. Vì tất cả điều này đang diễn ra trong giai đoạn khó khăn hiện nay của sự phục hồi thế giới, nên tầm mức to lớn của vấn đề liên quan và phẩm tính của sự căng thẳng là bất thường. Ngày nay đối với các đệ tử không hề dễ dàng; Thánh Đoàn hoàn toàn ý thức điều đó. Sự kiện này cũng bao hàm đối với Các Ngài thêm một phương diện khác của sự điều chỉnh Thánh đoàn. Vì lợi ích của công việc phải làm, Các Ngài phải thiết lập một sự chỉnh hợp chặt chẽ hơn giữa các Ashram bên trong và các nhóm bên ngoài, giữa Chính Các Ngài và các đệ tử cao cấp của Các Ngài đang gánh vác gánh nặng của công việc phụng sự thế giới bên ngoài; sự chỉnh hợp này cũng phải được mở rộng giữa các đệ tử cao cấp và các điểm đạo đồ với những người hoạt động trên Trái Đất.

The pureness of the motives animating the Hierarchy will constantly emerge with greater clarity in your minds, as you attempt to understand, even in a small measure, Their problems. There are other problems of which you can know nothing—problems related to the new energies pouring into our planet, impersonally and dynamically; problems of fresh tensions, incident to stronger and new alignments; problems concerned with human enlightenments and reactions in the face of the darkness which evil initiated; problems of increased personnel, disturbing the rhythm but necessitated by the demand for workers; problems connected with the growth and training of the Members of the Hierarchy upon the Way of the Higher Evolution; other problems incident to the planetary crisis, to the Initiation of the Lord of the World Himself, and to the amazing demonstration of the success of the evolutionary process up to the present time. This success has been proven by the alignment for direct interplay of the three major planetary centres—Shamballa, the Hierarchy and Humanity.

Sự thuần khiết của các động cơ làm sinh động Thánh Đoàn sẽ không ngừng xuất hiện ngày càng rõ ràng hơn trong tâm trí bạn, khi bạn cố gắng thấu hiểu, dù chỉ ở một mức độ nhỏ, những vấn đề của Các Ngài. Có những vấn đề khác mà bạn không thể biết gì về chúng—những vấn đề liên quan đến các năng lượng mới đang tuôn vào hành tinh chúng ta, một cách vô ngã và năng động; những vấn đề về các sức căng mới, phát sinh từ những chỉnh hợp mạnh hơn và mới hơn; những vấn đề liên quan đến sự giác ngộ của nhân loại và các phản ứng của họ trước bóng tối mà điều ác đã khởi xướng; những vấn đề về nhân sự gia tăng, làm xáo trộn nhịp điệu nhưng lại cần thiết do nhu cầu về người hoạt động; những vấn đề gắn với sự tăng trưởng và huấn luyện của các Thành Viên của Thánh Đoàn trên Con đường Tiến Hóa Cao Siêu; những vấn đề khác phát sinh từ cuộc khủng hoảng hành tinh, từ cuộc Điểm Đạo của chính Đức Chúa Tể Thế Giới, và từ sự biểu hiện đáng kinh ngạc của thành công của tiến trình tiến hoá cho đến thời điểm hiện nay. Thành công này đã được chứng minh bằng sự chỉnh hợp để có sự tương tác trực tiếp của ba trung tâm hành tinh chính—Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân Loại.

HIERARCHICAL PREPARATION AT THE WESAK FESTIVALSỰ CHUẨN BỊ CỦA THÁNH ĐOÀN TẠI LỄ HỘI WESAK

April-May 1946

Tháng Tư-Tháng Năm 1946

[541] I have delayed writing my usual Wesak message until this late date because of a certain event in the Hierarchy which was maturing and which necessitated my entire attention. This event was connected with the Wesak Festival and involved among other matters the formation of a new Ashram in which the Wisdom aspect would be of particular importance and not the Love aspect; this Ashram would also be related in a peculiar manner to the Buddha. It had to be formed at this time in order to be the recipient, and then the custodian, of certain “endowments” which the Buddha will bring at the time of the May Full Moon. The endowments concern the will-to-good of the Lord of the World, the Ancient of Days, though they do not concern goodwill as you understand that phrase. This Ashram, when duly formed and established, will enable the Members of the Hierarchy to respond to this aspect of the divine Purpose—the Purpose which as you know lies behind and implements the Plan; this Ashram, related to the Buddha, will be specifically under the close supervision of the Christ, and also of the Lord of Civilisation—at this time the Master R. They are the only two Members of the Hierarchy able to register the divine Purpose (in regard to its immediate objectives) in such a manner that the entire Hierarchy can be informed and can then work unitedly and intelligently at its implementation. More than this I may not tell you about this particular hierarchical move, affecting as it does both Shamballa and the Hierarchy.

[541] Tôi đã trì hoãn việc viết thông điệp Wesak thường lệ của tôi cho đến thời điểm muộn này vì một biến cố nào đó trong Thánh Đoàn đang chín muồi và đòi hỏi toàn bộ sự chú ý của tôi. Biến cố này liên quan đến Lễ Hội Wesak và bao hàm, trong số những điều khác, việc hình thành một Ashram mới trong đó phương diện minh triết sẽ đặc biệt quan trọng chứ không phải phương diện bác ái; Ashram này cũng sẽ liên hệ theo một cách đặc biệt với Đức Phật. Nó phải được hình thành vào lúc này để trở thành nơi tiếp nhận, rồi sau đó là nơi gìn giữ, một số “ân ban” mà Đức Phật sẽ mang đến vào thời điểm Trăng Tròn tháng Năm. Những ân ban này liên quan đến Ý Chí-hướng Thiện của Đức Chúa Tể Thế Giới, Đấng Thái Cổ, dù chúng không liên quan đến thiện chí như bạn hiểu cụm từ đó. Ashram này, khi được hình thành và thiết lập đúng mức, sẽ giúp các Thành Viên của Thánh Đoàn đáp ứng với phương diện này của Thiên Ý—Thiên Ý mà như bạn biết, nằm phía sau và thực hiện Thiên Cơ; Ashram này, liên hệ với Đức Phật, sẽ đặc biệt dưới sự giám sát chặt chẽ của Đức Christ, và cũng của Chúa Tể của Văn Minh—vào lúc này là Chân sư R. Các Ngài là hai Thành Viên duy nhất của Thánh Đoàn có thể ghi nhận Thiên Ý thiêng liêng (liên quan đến các mục tiêu trước mắt của nó) theo cách sao cho toàn thể Thánh Đoàn có thể được thông báo và rồi có thể cùng nhau làm việc một cách hợp nhất và thông minh để thực hiện nó. Tôi không thể nói với bạn thêm gì nữa về sự chuyển động đặc biệt này của Thánh đoàn, vì nó ảnh hưởng đến cả Shamballa lẫn Thánh Đoàn.

This Wesak Festival is of supreme importance because it is the first Festival since the war ended, because it takes place at a time when a definite orientation of the Hierarchy will take place, and because a fresh tide of spiritual impulse and directed second ray energy will flood the entire Hierarchy; the work, therefore, to be done by the Hierarchy will be far more effective. This you may anticipate and upon this you can count.

Lễ Hội Wesak này có tầm quan trọng tối cao vì đây là Lễ Hội đầu tiên kể từ khi chiến tranh chấm dứt, vì nó diễn ra vào thời điểm khi một sự định hướng xác định của Thánh Đoàn sẽ diễn ra, và vì một làn sóng mới của xung lực tinh thần và năng lượng cung hai có định hướng sẽ tràn ngập toàn thể Thánh Đoàn; do đó, công việc mà Thánh Đoàn phải thực hiện sẽ hữu hiệu hơn nhiều. Bạn có thể dự liệu điều này và có thể trông cậy vào điều đó.

[542] But—as you may well have surmised—it is the Full Moon of June which is (this year) the season of prime and outstanding importance; it is in many ways easier for Western believers and esotericists to tune in and participate in the activities of the Hierarchy when closely connected with the Christ than it is in those related to the Buddha. The main intention in these early stages of keeping the Eastern Festival of Wesak is to familiarise the Western world with the fact of the presence of the Buddha and with His activities in connection with humanity. Such great progress has, however, taken place in the spiritual development of humanity that the Buddha need no longer continue with His task unless He so desires—and then only for a period of years, known to Him and the Lord of the World. He could cease His annual contact with the Hierarchy at this time, if He so chose, owing to the direct contact now established between the Hierarchy and Shamballa. This, however, He does not immediately choose to do. For a few decades longer He will cooperate with the Christ in widening the channel of contact between Shamballa, the Hierarchy and Humanity. After that, He will “proceed to His Own place” in the solar Hierarchy and will no longer visit the Himalayas annually, as has been His custom for so many centuries. The Eastern Festival of Wesak (Vaisaka) and the Christian day of remembrance, Good Friday, will fade out of the consciousness of humanity in due time; they are both festivals related to aspects of the first Ray of Power or Will. The abolition of the fear of death and the establishment of a close relation of the Hierarchy with Shamballa will render obsolete these ancient ceremonial rites.

[542] Nhưng—như bạn hẳn đã suy đoán—chính Trăng Tròn tháng Sáu mới là (trong năm nay) mùa có tầm quan trọng hàng đầu và nổi bật; theo nhiều cách, đối với các tín đồ phương Tây và các nhà bí truyền học, việc chỉnh hợp và tham gia vào các hoạt động của Thánh Đoàn khi gắn chặt với Đức Christ dễ hơn là với những hoạt động liên quan đến Đức Phật. Ý định chính trong những giai đoạn đầu của việc giữ Lễ Hội Wesak phương Đông là làm cho thế giới phương Tây quen thuộc với sự kiện về sự hiện diện của Đức Phật và với các hoạt động của Ngài liên quan đến nhân loại. Tuy nhiên, đã có tiến bộ lớn lao trong sự phát triển tinh thần của nhân loại đến mức Đức Phật không còn cần phải tiếp tục nhiệm vụ của Ngài nữa, trừ phi Ngài mong muốn như vậy—và khi đó cũng chỉ trong một thời kỳ năm tháng mà Ngài và Đức Chúa Tể Thế Giới biết rõ. Ngài có thể chấm dứt sự tiếp xúc hằng năm của Ngài với Thánh Đoàn vào lúc này, nếu Ngài chọn như thế, do sự tiếp xúc trực tiếp hiện đã được thiết lập giữa Thánh Đoàn và Shamballa. Tuy nhiên, Ngài không lập tức chọn làm như vậy. Trong thêm vài thập niên nữa, Ngài sẽ hợp tác với Đức Christ trong việc mở rộng kênh tiếp xúc giữa Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân Loại. Sau đó, Ngài sẽ “đi đến nơi riêng của Ngài” trong Thánh đoàn thái dương và sẽ không còn viếng dãy Himalaya hằng năm nữa, như đã là tập quán của Ngài trong rất nhiều thế kỷ. Lễ Hội Wesak phương Đông (Vaisaka) và ngày tưởng niệm của Kitô giáo, Thứ Sáu Tuần Thánh, theo thời gian sẽ phai mờ khỏi tâm thức nhân loại; cả hai đều là những lễ hội liên quan đến các phương diện của Cung một Quyền Năng hay Ý Chí. Việc xóa bỏ nỗi sợ chết và việc thiết lập một mối liên hệ chặt chẽ của Thánh Đoàn với Shamballa sẽ làm cho những nghi lễ cổ xưa này trở nên lỗi thời.

In this message I would like to consider with you primarily the Festival of the Christ, held at the time of the Full Moon of June, and the work of the Christ as He prepares Himself for the fulfilment of His true mission on Earth. The Christian Church has so distorted that mission and ruthlessly perverted the intention for which He originally manifested that a consideration of that mission is deeply needed and should be revolutionary in its effects. Starting [543] with St. Paul, the theologians interpreted His words in such a manner that they served to bridge the gap between the spiritual future of the world and the Jewish dispensation which should have been passing out. So effective has been their work that the teachings of the loving, simple Son of God have been largely ignored; the failure of Christianity can be traced to its Jewish background (emphasised by St. Paul), which made it full of propaganda instead of loving action, which taught the blood sacrifice instead of loving service, and which emphasised the existence of a wrathful God, needing to be placated by death, and which embodied the threats of the Old Testament Jehovah in the Christian teaching of hell fire.

Trong thông điệp này, tôi muốn cùng bạn chủ yếu xem xét Lễ Hội của Đức Christ, được tổ chức vào thời điểm Trăng Tròn tháng Sáu, và công việc của Đức Christ khi Ngài chuẩn bị cho việc hoàn thành sứ mệnh chân thực của Ngài trên Trái Đất. Giáo hội Kitô giáo đã bóp méo sứ mệnh đó đến mức và xuyên tạc tàn nhẫn ý định mà vì đó Ngài đã biểu hiện ban đầu, đến nỗi việc xem xét sứ mệnh ấy là vô cùng cần thiết và nên mang tính cách mạng trong các hiệu quả của nó. Bắt đầu [543] với Thánh Paul, các nhà thần học đã diễn giải lời Ngài theo cách khiến chúng phục vụ cho việc bắc cầu khoảng cách giữa tương lai tinh thần của thế giới và chế độ Do Thái lẽ ra phải đang biến mất. Công việc của họ đã hữu hiệu đến mức giáo huấn của Con của Thượng đế đầy bác ái và đơn sơ phần lớn đã bị phớt lờ; sự thất bại của Kitô giáo có thể được truy nguyên về nền tảng Do Thái của nó (được Thánh Paul nhấn mạnh), điều đã khiến nó đầy tuyên truyền thay vì hành động bác ái, dạy về sự hy sinh bằng máu thay vì phụng sự bằng bác ái, và nhấn mạnh sự hiện hữu của một Thượng đế đầy thịnh nộ, cần được xoa dịu bằng cái chết, đồng thời đưa những lời đe dọa của Jehovah trong Cựu Ước vào giáo huấn Kitô giáo về lửa địa ngục.

This situation is one which the Christ is seeking to alter; it has been in preparation for His instituting a new and more correct presentation of divine truth that I have sought—with love and understanding—to point out the faults of the world religions, with their obsolete theologies and their lack of love, and to indicate the evils of Judaism. The present world faiths must return to their early simplicity, and orthodox Judaism, with its deep-seated hate, must slowly disappear; all must be changed in preparation for the revelation which Christ will bring.

Đây là tình trạng mà Đức Christ đang tìm cách thay đổi; chính để chuẩn bị cho việc Ngài thiết lập một sự trình bày mới và đúng đắn hơn về chân lý thiêng liêng mà tôi đã tìm cách—với bác ái và thấu hiểu—chỉ ra những sai lầm của các tôn giáo thế giới, với các thần học lỗi thời và sự thiếu bác ái của chúng, và chỉ ra những điều ác của Do Thái giáo. Các đức tin thế giới hiện nay phải trở về với sự đơn giản ban đầu của chúng, và Do Thái giáo chính thống, với lòng căm ghét ăn sâu của nó, phải từ từ biến mất; tất cả đều phải được thay đổi để chuẩn bị cho sự mặc khải mà Đức Christ sẽ mang đến.

The first things which the Christ will do, beginning with this full Moon of June, will be to prepare all people everywhere (if possible through their regenerated, religious institutions) for the revelation for which all humanity waits.

Những điều đầu tiên mà Đức Christ sẽ làm, bắt đầu từ kỳ Trăng Tròn tháng Sáu này, sẽ là chuẩn bị cho mọi người ở khắp nơi (nếu có thể thông qua các định chế tôn giáo đã được tái sinh của họ) cho sự mặc khải mà toàn thể nhân loại đang chờ đợi.

It is this revelation which lies behind all the activities which now engross the attention of the Hierarchy. There have been many revelations of divine purpose down the ages, each of which uniquely altered the point of view and the pattern of living for men everywhere. There was the ancient revelation, given through the people of India, as to the existence of the Self and the Not-Self—a revelation which is now coming to have meaning through the teaching of modern psychology; there was the revelation of the Ten Commandments, given through the Jews and—because of the negativity shown then and today by the Jews—given [544] in a negative and not a positive form. The Christ endeavoured to offset and bring to an end the need for the Ten Commandments, by giving us the eleventh commandment; this, if kept, would entail the keeping of all the others. There was the revelation which Christ Himself gave, summing it up for us in His life of service, in the love which He preached and in His constant repudiation of theological Judaism (the Sadducees and the Pharisees). This difficulty with Judaism still persists and is symbolised for us in the failure to recognise the Messiah when He came to them in their own country and let it be known that He came to the whole world and not to the Jews alone.

Chính sự mặc khải này nằm phía sau mọi hoạt động hiện đang thu hút sự chú ý của Thánh Đoàn. Đã có nhiều sự mặc khải về Thiên Ý qua các thời đại, mỗi sự mặc khải đều độc đáo làm thay đổi quan điểm và mô hình sống của những người nam và nữ ở khắp nơi. Đã có sự mặc khải cổ xưa, được ban qua dân tộc Ấn Độ, về sự hiện hữu của Ngã và Phi-Ngã—một sự mặc khải hiện nay đang bắt đầu có ý nghĩa thông qua giáo huấn của tâm lý học hiện đại; đã có sự mặc khải về Mười Điều Răn, được ban qua người Do Thái và—do tính tiêu cực mà người Do Thái đã biểu lộ khi ấy và ngày nay—được ban [544] dưới hình thức phủ định chứ không phải khẳng định. Đức Christ đã cố gắng hóa giải và chấm dứt nhu cầu đối với Mười Điều Răn bằng cách ban cho chúng ta điều răn thứ mười một; nếu điều này được tuân giữ, nó sẽ bao hàm việc tuân giữ tất cả những điều kia. Đã có sự mặc khải mà chính Đức Christ đã ban, được Ngài tóm kết cho chúng ta trong đời sống phụng sự của Ngài, trong bác ái mà Ngài rao giảng và trong sự bác bỏ liên tục của Ngài đối với Do Thái giáo thần học (những người Sadducee và Pharisee). Khó khăn này với Do Thái giáo vẫn còn tồn tại và được tượng trưng cho chúng ta trong sự thất bại không nhận ra Đấng Messiah khi Ngài đến với họ tại chính đất nước của họ và cho biết rằng Ngài đến vì toàn thế giới chứ không chỉ riêng người Do Thái.

For this new revelation the Christ is preparing as are all the members of the Hierarchy, from the highest Chohan down to the humblest accepted disciple; it is for this that all the ashrams are getting ready; it is for this also that (in a weak and feeble manner) Christian people, those of the other world faiths, and spiritually minded people are likewise preparing.

Cho sự mặc khải mới này, Đức Christ đang chuẩn bị cũng như mọi thành viên của Thánh Đoàn, từ vị Chohan cao nhất cho đến đệ tử được chấp nhận khiêm tốn nhất; chính vì điều này mà tất cả các ashram đang chuẩn bị; cũng chính vì điều này mà (dù theo một cách yếu ớt và mỏng manh) những người Kitô giáo, những người thuộc các đức tin thế giới khác, và những người có tâm trí tinh thần cũng đang chuẩn bị.

Therefore, we have isolated (if I may use such a word) three activities to which the Christ is at this time dedicated:

Vì vậy, chúng ta đã tách riêng ra (nếu tôi có thể dùng một từ như thế) ba hoạt động mà Đức Christ hiện đang hiến mình cho:

1. The reorganisation of the world religions—if in any way possible—so that their out-of-date theologies, their narrow-minded emphasis and their ridiculous belief that they know what is in the Mind of God may be offset, in order that the churches may eventually be the recipients of spiritual inspiration.

1. Tái tổ chức các tôn giáo thế giới—nếu bằng bất kỳ cách nào có thể—để các thần học lỗi thời, sự nhấn mạnh hẹp hòi và niềm tin lố bịch của họ rằng họ biết điều gì ở trong Trí của Thượng đế có thể được hóa giải, hầu cho các giáo hội cuối cùng có thể trở thành những nơi tiếp nhận cảm hứng tinh thần.

2. The gradual dissolution—again if in any way possible—of the orthodox Jewish faith, with its obsolete teaching, its separative emphasis, its hatred of the Gentiles and its failure to recognise the Christ. In saying this I do not fail to recognise those Jews throughout the world who acknowledge the evils and who are not orthodox in their thinking; they belong to the aristocracy of spiritual belief to which the Hierarchy itself belongs. [545]

2. Sự tan rã dần dần—một lần nữa, nếu bằng bất kỳ cách nào có thể—của đức tin Do Thái chính thống, với giáo huấn lỗi thời, sự nhấn mạnh phân ly, lòng căm ghét đối với dân ngoại và sự thất bại trong việc nhận ra Đức Christ. Khi nói điều này, tôi không quên những người Do Thái trên khắp thế giới thừa nhận những điều ác ấy và không chính thống trong tư duy của họ; họ thuộc về tầng lớp quý tộc của niềm tin tinh thần mà chính Thánh Đoàn cũng thuộc về. [545]

3. Preparation for a revelation which will inaugurate the new era and set the note for the new world religion.

3. Chuẩn bị cho một sự mặc khải sẽ khai mở kỷ nguyên mới và đặt chủ âm cho tôn giáo thế giới mới.

To these three efforts of the Hierarchy, superintended by the Christ, another two must be added, of perhaps even greater importance. The first one is the reaction of the Hierarchy itself to the new relationship established between It and Shamballa and to that new, direct and potent channel which has lately been induced by the efforts of the Hierarchy and human invocativeness. The second activity is one leading towards a much closer relation between the Hierarchy and Humanity; this will lead eventually to the externalisation of certain of the Ashrams, and later to the appearance of the Hierarchy on earth, bringing the new revelation.

Vào ba nỗ lực này của Thánh Đoàn, được Đức Christ giám sát, phải thêm vào hai nỗ lực khác, có lẽ còn quan trọng hơn nữa. Nỗ lực thứ nhất là phản ứng của chính Thánh Đoàn đối với mối liên hệ mới được thiết lập giữa Nó và Shamballa và đối với kênh mới, trực tiếp và mạnh mẽ đó vừa mới được tạo ra bởi các nỗ lực của Thánh Đoàn và tính khẩn cầu của nhân loại. Hoạt động thứ hai là hoạt động dẫn đến một mối liên hệ gần gũi hơn nhiều giữa Thánh Đoàn và Nhân Loại; điều này cuối cùng sẽ dẫn đến sự ngoại hiện của một số ashram, và sau đó là sự xuất hiện của Thánh Đoàn trên Trái Đất, mang theo sự mặc khải mới.

These various efforts may appear to the casual reader as relatively unimportant. This is a superficial point of view and one which meets with little sympathy from the Hierarchy. That the Jews should be rid of fear is of major importance; that they should know and recognise the Christ as the Messiah, and therefore find for themselves that the religion they follow is destructive of many of the finer values, is likewise of major importance; that orthodox Judaism, along with all the other faiths, should realise that there is no desire to make them Christian (in the ordinary sense of the term), but that they should all move towards some loving synthesis and eliminate their mutual antagonisms and rivalries is equally urgent, and this statement includes the Christian faiths as well. That the Vatican cease its political scheming, its exploitation of the masses and its emphasis upon ignorance is as important; that the manifold divisions of the Protestant churches be bridged is imperative. If none of these things happen, humanity is headed towards a religious war which will make the past war appear like child’s play; antagonisms and hatreds will embroil entire populations and the politicians of all the nations will take full advantage of the situation to precipitate a war which may well prove the end of humanity. There are [546] no hatreds so great or so deep as those fostered by religion.

Đối với người đọc hời hợt, những nỗ lực khác nhau này có thể có vẻ tương đối không quan trọng. Đó là một quan điểm nông cạn và là điều nhận được rất ít thiện cảm từ Thánh Đoàn. Việc người Do Thái thoát khỏi sợ hãi là điều cực kỳ quan trọng; việc họ biết và nhận ra Đức Christ là Đấng Messiah, và do đó tự mình nhận ra rằng tôn giáo họ đang theo là phá hoại nhiều giá trị tinh tế hơn, cũng là điều cực kỳ quan trọng; việc Do Thái giáo chính thống, cùng với tất cả các đức tin khác, nhận ra rằng không có mong muốn biến họ thành Kitô hữu (theo nghĩa thông thường của từ này), mà là để tất cả cùng tiến tới một sự tổng hợp đầy bác ái nào đó và loại bỏ những đối kháng và cạnh tranh lẫn nhau của họ, cũng cấp bách không kém, và phát biểu này cũng bao gồm cả các đức tin Kitô giáo. Việc Vatican chấm dứt những mưu đồ chính trị, sự khai thác quần chúng và sự nhấn mạnh vào vô minh của nó cũng quan trọng như vậy; việc nhiều chia rẽ của các giáo hội Tin Lành được bắc cầu là điều cấp thiết. Nếu không điều nào trong những điều này xảy ra, nhân loại đang hướng đến một cuộc chiến tranh tôn giáo sẽ khiến cuộc chiến vừa qua trông như trò chơi trẻ con; những đối kháng và hận thù sẽ cuốn toàn bộ dân cư vào vòng xung đột và các chính trị gia của mọi quốc gia sẽ tận dụng triệt để tình hình để làm ngưng tụ một cuộc chiến có thể rất có thể chứng tỏ là sự kết thúc của nhân loại. Không có những hận thù nào lớn và sâu bằng những hận thù được nuôi dưỡng bởi tôn giáo.

The Christ, therefore, has to add to all the many objectives which occupy His attention still another—the effort to avert a final war. This incipient war is contrary to the will-to-good of the Lord of the World and any world plan; it can be averted by goodwill. This is the most important statement in this message, as far as humanity is concerned.

Vì vậy, Đức Christ phải thêm vào tất cả nhiều mục tiêu đang chiếm lĩnh sự chú ý của Ngài một mục tiêu khác nữa—nỗ lực ngăn chặn một cuộc chiến cuối cùng. Cuộc chiến đang manh nha này trái với Ý Chí-hướng Thiện của Đức Chúa Tể Thế Giới và với bất kỳ kế hoạch thế giới nào; nó có thể được ngăn chặn bằng thiện chí. Đây là phát biểu quan trọng nhất trong thông điệp này, xét theo phương diện nhân loại.

Great and stirring events are imminent, and they will take place when the effect of the new Invocation is more pronounced and its use more general. This is primarily the responsibility of those who are affiliated with the three movements which demonstrate the part I have sought to take in the world preparation. These are: The Arcane School, and this refers primarily to the books for which I am responsible; the Triangles, which constitutes a deeply esoteric mode of working, yet one of extreme simplicity; and the Goodwill movement, which has in it a factor of major importance in that this movement (embracing already as it does many, many thousands) seeks to promote right human relations with its acute and immediate appeal to the masses; it is this that the masses want essentially, and is oft what lies behind the things which they do and the plans which they make, so often ignorantly and disastrously.

Những biến cố lớn lao và khuấy động đang cận kề, và chúng sẽ diễn ra khi hiệu quả của Đại Khấn Nguyện trở nên rõ rệt hơn và việc sử dụng nó trở nên phổ biến hơn. Trách nhiệm này trước hết thuộc về những người liên kết với ba phong trào biểu lộ phần việc mà tôi đã tìm cách đảm nhận trong sự chuẩn bị của thế giới. Đó là: Trường Arcane, và điều này chủ yếu liên quan đến những cuốn sách mà tôi chịu trách nhiệm; các Tam Giác, vốn cấu thành một phương thức làm việc sâu sắc huyền bí nhưng lại cực kỳ đơn giản; và phong trào Thiện chí, trong đó có một yếu tố cực kỳ quan trọng ở chỗ phong trào này (đã bao gồm rất, rất nhiều ngàn người) tìm cách thúc đẩy những tương quan nhân loại đúng đắn bằng lời kêu gọi sắc bén và trực tiếp của nó đối với quần chúng; chính điều này là điều quần chúng thực sự mong muốn, và thường là điều nằm phía sau những việc họ làm và những kế hoạch họ lập ra, rất thường là một cách vô minh và tai hại.

You will note that my outstanding theme is that of world planning; this is the main preoccupation of the Hierarchy. This planning falls into two categories, and for these the Christ is responsible. These are:

Bạn sẽ lưu ý rằng chủ đề nổi bật của tôi là hoạch định thế giới; đây là mối bận tâm chính của Thánh Đoàn. Sự hoạch định này thuộc hai phạm trù, và Đức Christ chịu trách nhiệm về chúng. Đó là:

1. The esoteric preparation for the physical appearance or the material emergence of the Hierarchy on earth; with this activity the Buddha is definitely associated as it is connected with His final service to mankind.

1. Sự chuẩn bị huyền bí cho sự xuất hiện hồng trần hay sự xuất hiện vật chất của Thánh Đoàn trên Trái Đất; với hoạt động này, Đức Phật chắc chắn có liên hệ vì nó gắn với sự phụng sự cuối cùng của Ngài đối với nhân loại.

2. The establishing, by all means available, of right human relations; this, as it is achieved, will swing the Ashrams gradually into external activity as need arises, and it involves the constant cooperation of the Masters.

2. Việc thiết lập, bằng mọi phương tiện sẵn có, những tương quan nhân loại đúng đắn; khi điều này được thành tựu, nó sẽ dần dần đưa các ashram vào hoạt động bên ngoài khi nhu cầu phát sinh, và nó bao hàm sự hợp tác liên tục của các Chân sư.

[547] Since 1931 I have hinted at much of this, and my activities (carried forward with these things in view) have followed the sequence outlined below:

[547] Từ năm 1931, tôi đã gợi ý nhiều điều trong số này, và các hoạt động của tôi (được tiến hành với những điều này trong tầm nhìn) đã theo trình tự được phác ra dưới đây:

1. I attempted to reach certain people in order to see how far an ashram could function in external form on earth. It has proved only a partial success and the results of my experiment have been given in the book, Discipleship in the New Age. The effects of the experiment upon the individuals involved have not proved encouraging; the effect upon the esotericists and aspirants of the world has been most successful and has greatly enhanced the sense of reality, so essential to the recognition of the hitherto unseen Hierarchy.

1. Tôi đã cố gắng tiếp cận một số người để xem một ashram có thể hoạt động đến đâu trong hình thức bên ngoài trên Trái Đất. Điều đó chỉ chứng tỏ là một thành công từng phần và các kết quả của thí nghiệm của tôi đã được trình bày trong cuốn Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới. Các hiệu quả của thí nghiệm đối với những cá nhân liên quan không chứng tỏ là đáng khích lệ; hiệu quả đối với các nhà bí truyền học và những người chí nguyện trên thế giới thì rất thành công và đã tăng cường mạnh mẽ ý thức về thực tại, điều rất thiết yếu cho việc nhận ra Thánh Đoàn vốn từ trước đến nay chưa được thấy.

2. I published books which gave the new esoteric teaching, founded on the past, of service today, and indicative of the future. In those books I isolated for the new generation of esoteric students the “truths” which were true, extracting them from the mass of imaginative thinking and consequent formulation of thoughtforms which esotericists (since the time of H.P.B.) have so consistently created and presented to the enquiring public as truths. I indicated the new truths which were of significance for the future and for which the truths of the past were a needed foundation, and gave enough in outline and in “seed” concepts to show the lines along which the new world religion, the new political regimes and the new social order could be set up. I gave you the blueprints. I enunciated these as principles, leaving men free—as must ever be the case—to work out the details according to their contributing civilisations and their peculiar national cultures, which should unitedly create a beautiful whole and not provide barriers of separativeness as is today the case. I finally brought to the attention of the public the idea that the externalisation of the Hierarchy was a major hierarchical project, for which due preparation would have to be made.

2. Tôi đã xuất bản những cuốn sách trình bày giáo huấn huyền bí mới, được đặt nền trên quá khứ, về sự phụng sự ngày nay, và chỉ ra tương lai. Trong những cuốn sách đó, tôi đã tách riêng cho thế hệ mới của các đạo sinh huyền bí những “chân lý” vốn là chân lý, rút chúng ra khỏi khối tư duy tưởng tượng và sự hình thành các hình tư tưởng do đó mà các nhà bí truyền học (từ thời H.P.B.) đã kiên trì tạo ra và trình bày cho công chúng ham tìm hiểu như là chân lý. Tôi đã chỉ ra những chân lý mới có ý nghĩa đối với tương lai và đối với đó những chân lý của quá khứ là nền tảng cần thiết, và đã đưa ra đủ dưới dạng phác thảo và trong các khái niệm “hạt giống” để cho thấy những đường hướng mà theo đó tôn giáo thế giới mới, các chế độ chính trị mới và trật tự xã hội mới có thể được thiết lập. Tôi đã trao cho bạn các bản thiết kế. Tôi đã công bố chúng như những nguyên lý, để con người tự do—như luôn luôn phải như vậy—triển khai các chi tiết theo các nền văn minh đóng góp của họ và các nền văn hóa dân tộc đặc thù của họ, những điều lẽ ra phải cùng nhau tạo nên một toàn thể đẹp đẽ chứ không tạo ra các rào cản phân ly như hiện nay. Cuối cùng, tôi đã đưa ra trước sự chú ý của công chúng ý tưởng rằng sự ngoại hiện của Thánh Đoàn là một dự án lớn của Thánh đoàn, mà sự chuẩn bị thích đáng sẽ phải được thực hiện.

3. The world war then reached a final stage; the first stage was from 1914-1918; it then proceeded in a subterranean [548] fashion, only to erupt once more in 1939, continuing with extreme fierceness and cruelty till 1945, when the power to continue the fight ended and the atomic bomb wrote finis to the world chapter of disaster. That atomic bomb (though used only twice destructively) ended the resistance of the powers of evil because its potency is predominantly etheric. Its uses are twofold at this time:

3. Chiến tranh thế giới sau đó đã đạt đến giai đoạn cuối; giai đoạn thứ nhất là từ 1914-1918; rồi nó tiếp tục theo một [548] cách ngầm bên dưới, chỉ để bùng nổ một lần nữa vào năm 1939, tiếp diễn với sự dữ dội và tàn bạo cực độ cho đến năm 1945, khi quyền năng tiếp tục chiến đấu chấm dứt và bom nguyên tử đã viết chữ finis cho chương tai họa của thế giới. Quả bom nguyên tử đó (dù chỉ được dùng hai lần theo cách hủy diệt) đã chấm dứt sự kháng cự của các quyền lực của điều ác vì tiềm lực của nó chủ yếu là dĩ thái. Những công dụng của nó hiện nay có hai mặt:

a. As the forerunner of that release of energy which will change the mode of human living and inaugurate the new age wherein we shall not have civilisations and their emerging cultures but a world culture and an emerging civilisation, thus demonstrating the true synthesis which underlies humanity. The atomic bomb emerged from a first ray Ashram, working in conjunction with a fifth ray group; from the long range point of view, its intent was and is purely beneficent.

a. Như là tiền phong của sự giải phóng năng lượng sẽ làm thay đổi phương thức sống của nhân loại và khai mở kỷ nguyên mới, trong đó chúng ta sẽ không còn có các nền văn minh và các nền văn hóa đang xuất hiện của chúng, mà là một nền văn hóa thế giới và một nền văn minh đang xuất hiện, nhờ đó biểu lộ sự tổng hợp chân chính làm nền tảng cho nhân loại. Bom nguyên tử đã xuất hiện từ một ashram cung một, hoạt động phối hợp với một nhóm cung năm; xét theo quan điểm lâu dài, mục đích của nó đã và đang hoàn toàn mang tính lợi ích.

b. As a means in the hands of the United Nations to enforce the outer forms of peace, and thus give time for teaching on peace and on the growth of goodwill to take effect. The atomic bomb does not belong to the three nations who perfected it and who own the secrets at present—the United States of America, Great Britain and Canada. It belongs to the United Nations for use (or let us rather hope, simply for threatened use) when aggressive action on the part of any nation rears its ugly head. It does not essentially matter whether that aggression is the gesture of any particular nation or group of nations or whether it is generated by the political groups of any powerful religious organisation, such as the Church of Rome, who are as yet unable to leave politics alone and attend to the business for which all religions are responsible—leading human beings closer to the God of Love.

b. Như một phương tiện trong tay Liên Hiệp Quốc để cưỡng chế các hình thức hòa bình bên ngoài, và nhờ đó tạo thời gian để giáo huấn về hòa bình và về sự tăng trưởng của thiện chí phát huy hiệu quả. Bom nguyên tử không thuộc về ba quốc gia đã hoàn thiện nó và hiện đang nắm giữ các bí mật ấy—Hoa Kỳ, Anh Quốc và Canada. Nó thuộc về Liên Hiệp Quốc để sử dụng (hay đúng hơn, chúng ta hãy hy vọng, chỉ để đe dọa sử dụng) khi hành động xâm lược của bất kỳ quốc gia nào ngóc đầu xấu xí lên. Về bản chất, không mấy quan trọng việc sự xâm lược ấy là cử chỉ của một quốc gia riêng biệt nào hay của một nhóm quốc gia, hoặc do các nhóm chính trị của một tổ chức tôn giáo quyền lực nào tạo ra, chẳng hạn như Giáo hội La Mã, vốn cho đến nay vẫn chưa thể để yên chính trị và chuyên tâm vào công việc mà mọi tôn giáo đều có trách nhiệm—dẫn dắt con người đến gần hơn với Thượng đế của Tình thương.

4. The world war now being ostensibly over and the work of restoration, leading to resurrection, being slowly implemented, the work of the Hierarchy is to foster that enthusiasm [549] in the hearts of people everywhere which will enable them to work wholeheartedly for right human relations and the spread of that simple but tonic quality, goodwill. It is enthusiasm in the spiritual sense which is lacking today, even among those who see the Mind of Christ and the Plans of the Hierarchy as existing in factual usefulness; those who have for years read my teachings on goodwill with real belief in what I say but who evidence no willingness to sacrifice time or money, block the growth of the movement. It is the task of the Hierarchy to promote goodwill as the first step in Their plans, and it is that quality which is today closest to the heart of Christ; “goodwill to men,” or rather among men, was the primary stage in the threefold promise made by the angels at His Birth:

4. Nay chiến tranh thế giới bề ngoài đã chấm dứt, và công cuộc phục hồi, dẫn đến phục sinh, đang được thực hiện chậm rãi, công việc của Thánh đoàn là nuôi dưỡng sự nhiệt thành [549] trong lòng con người ở khắp nơi, điều sẽ giúp họ toàn tâm toàn ý hoạt động cho các tương quan nhân loại đúng đắn và cho sự lan rộng của phẩm tính đơn giản nhưng đầy sinh lực ấy, tức thiện chí. Chính sự nhiệt thành theo nghĩa tinh thần là điều đang thiếu ngày nay, ngay cả nơi những người thấy Trí của Đức Christ và các Thiên Cơ của Thánh đoàn là những thực tại hữu dụng; những người trong nhiều năm đã đọc giáo huấn của tôi về thiện chí với niềm tin chân thật vào điều tôi nói nhưng lại không biểu lộ sự sẵn lòng hy sinh thời gian hay tiền bạc, đang ngăn trở sự phát triển của phong trào. Nhiệm vụ của Thánh đoàn là thúc đẩy thiện chí như bước đầu tiên trong các kế hoạch của Các Ngài, và chính phẩm tính ấy ngày nay gần với trái tim của Đức Christ nhất; “thiện chí đối với loài người,” hay đúng hơn là giữa loài người với nhau, là giai đoạn đầu tiên trong lời hứa tam phân do các thiên thần công bố lúc Ngài Giáng Sinh:

a. Goodwill, leading to right human relations, leading to

a. Thiện chí, dẫn đến các tương quan nhân loại đúng đắn, dẫn đến

b. Peace on Earth, leading to

b. Hòa bình trên Trái Đất, dẫn đến

c. Glory to God.

c. Vinh quang cho Thượng đế.

Analysed, these words simply mean that goodwill will result in right human relations in that centre which we call Humanity; this will produce the possibility of that peace which characterises the Hierarchy appearing on earth, and leading to the glory of God, which animates the activity of Shamballa, the centre where the Will of God is known. Therefore, intelligent relationship, practical love and the full expression of the divine will are bound to occur, if the correct sequence of activities is followed. At present, even the first of them remains a hope. The factors of the failure of the religious and political groups and the apathy of the mass of men have greatly complicated the task of the Hierarchy.

Khi được phân tích, những lời này chỉ đơn giản có nghĩa là thiện chí sẽ đưa đến các tương quan nhân loại đúng đắn trong trung tâm mà chúng ta gọi là Nhân loại; điều này sẽ tạo ra khả năng cho thứ hòa bình vốn đặc trưng cho Thánh đoàn khi xuất hiện trên trần gian, và dẫn đến vinh quang của Thượng đế, điều làm sinh động hoạt động của Shamballa, trung tâm nơi Ý Chí của Thượng Đế được biết đến. Do đó, mối liên hệ thông tuệ, tình thương thực tiễn và sự biểu lộ trọn vẹn của ý chí thiêng liêng nhất định sẽ xảy ra, nếu trình tự hoạt động đúng đắn được tuân theo. Hiện nay, ngay cả điều đầu tiên trong số đó vẫn chỉ là một hy vọng. Các yếu tố thất bại của các nhóm tôn giáo và chính trị cùng sự thờ ơ của quần chúng đã làm cho nhiệm vụ của Thánh đoàn trở nên phức tạp hơn rất nhiều.

5. My personal work has been to bring all this to the attention of the general public through my interpretation of the Problems of Humanity and bring it to the point where simplicity of purpose, an inspiring and flaming ardour and a minimum of organisation may implement the new presentation of goodwill as it affects and changes the sovereign [550] world religions which are forgetful of the words of the Christ, “My kingdom is not of this world”; as it permeates into the political conferences of world statesmen and rulers, and as it governs the decisions of science and economics. In so doing and in the direful task of pointing out mistakes and errors of ancient standing, wrong and disastrous attitudes and human separativeness, an inevitable opposition has been evoked; had there been none, my efforts would have been futile. I have said naught that is not true and I retract no single word which I have said. There are many who prefer the esoteric truths anent the antahkarana, the world constitution, the doctrine of man, the Law of Rebirth and the many intricate teachings related to world planning. These they have received in full measure from me. There are others who desire information anent the Hierarchy, the work and standing of the Masters, the training to be given to disciples and initiates. This again they have received. I have now dealt in the past few years with world abuses and the problems with which humanity is faced in this period of restoration—of God’s plan for man, and not of former conditions.

5. Công việc cá nhân của tôi là đưa tất cả điều này đến sự chú ý của công chúng rộng rãi qua cách tôi diễn giải Những Vấn Đề của Nhân Loại và đưa nó đến mức mà sự đơn giản trong mục đích, một nhiệt tâm truyền cảm hứng và rực lửa, cùng một mức tổ chức tối thiểu có thể thực hiện được sự trình bày mới về thiện chí khi nó tác động và làm thay đổi các tôn giáo [550] thế giới có chủ quyền, vốn đã quên lời của Đức Christ: “Nước của ta không thuộc về thế gian này”; khi nó thấm vào các hội nghị chính trị của các chính khách và nhà cai trị thế giới, và khi nó chi phối các quyết định của khoa học và kinh tế. Khi làm như vậy, và trong nhiệm vụ nghiệt ngã là chỉ ra những sai lầm và lỗi lạc có từ lâu đời, những thái độ sai trái và tai hại cùng tính chia rẽ của con người, một sự chống đối tất yếu đã được gợi lên; nếu không có điều đó, những nỗ lực của tôi hẳn đã vô ích. Tôi đã không nói điều gì không đúng sự thật và tôi không rút lại một lời nào trong những gì tôi đã nói. Có nhiều người ưa thích các chân lý huyền bí liên quan đến antahkarana, hiến pháp thế giới, giáo lý về con người, Định luật Tái Sinh và nhiều giáo huấn phức tạp liên hệ đến việc hoạch định thế giới. Những điều ấy họ đã nhận được đầy đủ từ tôi. Có những người khác mong muốn thông tin liên quan đến Thánh đoàn, công việc và địa vị của các Chân sư, sự huấn luyện dành cho các đệ tử và các điểm đạo đồ. Điều này họ cũng đã nhận được. Nay trong vài năm qua, tôi đã đề cập đến các lạm dụng của thế giới và những vấn đề mà nhân loại đang phải đối diện trong giai đoạn phục hồi này—phục hồi kế hoạch của Thượng đế cho con người, chứ không phải các điều kiện cũ trước đây.

It is interesting to note that when the Hierarchy seeks to meet the need of the masses for better conditions, and to aid in the changing of ecclesiastical and political abuses, men are apt then to withdraw their interest because the task is hard, or to repudiate the statements anent that which is evil because (from their point of view) it is not possible for the Hierarchy to find fault or take a stand against wrong, just as many repudiated the fact that the Hierarchy took its stand, during the war, upon the side of the Forces fighting for the freedom of humanity and refused in any way to endorse those fighting on the side of darkness.

Điều đáng lưu ý là khi Thánh đoàn tìm cách đáp ứng nhu cầu của quần chúng về những điều kiện tốt đẹp hơn, và trợ giúp trong việc thay đổi các lạm dụng của giáo hội và chính trị, thì con người lại có khuynh hướng rút lui sự quan tâm của mình vì nhiệm vụ ấy khó khăn, hoặc bác bỏ các phát biểu liên quan đến điều ác vì (theo quan điểm của họ) Thánh đoàn không thể tìm lỗi hay đứng lên chống lại điều sai trái, cũng như nhiều người đã bác bỏ sự kiện rằng Thánh đoàn đã đứng về phía các Lực lượng chiến đấu cho tự do của nhân loại trong chiến tranh, và từ chối bằng bất kỳ cách nào ủng hộ những kẻ chiến đấu về phía bóng tối.

The Hierarchy is a great fighting body today, fighting for the souls of men, fighting all that blocks the expansion of the human consciousness, fighting all that limits human freedom (I said not license) and fighting to remove those factors and barriers which militate against the return of [551] the Christ and the emergence of the Hierarchy as a fully functioning body on earth. There is nothing weak, vacillating, sentimental or neutral in the attitude of the Hierarchy; this must be grasped by humanity, and the strength and insight as well as the love of the Hierarchy must be counted upon.

Thánh đoàn ngày nay là một tập thể chiến đấu vĩ đại, chiến đấu cho linh hồn con người, chiến đấu chống lại mọi điều ngăn cản sự mở rộng của tâm thức nhân loại, chiến đấu chống lại mọi điều giới hạn tự do của con người (tôi không nói là sự buông thả) và chiến đấu để loại bỏ những yếu tố và rào cản chống lại sự trở lại của [551] Đức Christ và sự xuất hiện của Thánh đoàn như một tập thể hoạt động trọn vẹn trên trần gian. Trong thái độ của Thánh đoàn không có gì là yếu đuối, dao động, đa cảm hay trung lập; nhân loại phải nắm được điều này, và phải trông cậy vào sức mạnh và minh triết cũng như tình thương của Thánh đoàn.

I have in the above remarks enumerated for you certain of the objectives facing the Hierarchy at this time and involving the personal attention of the Christ; they all have a potent and beneficent effect upon humanity. Let me enumerate them in concise form, because it is essential that there be clear perception of the emerging values on the part of workers of all grades and kinds in the world, for otherwise perception is not possible. To each point enumerated I will append in a few brief words the reason why it is regarded as important:

Trong những nhận xét trên, tôi đã liệt kê cho các bạn một số mục tiêu đang đặt ra trước Thánh đoàn vào lúc này và đòi hỏi sự chú tâm cá nhân của Đức Christ; tất cả đều có tác động mạnh mẽ và lợi ích đối với nhân loại. Hãy để tôi liệt kê chúng một cách ngắn gọn, vì điều cốt yếu là những người hoạt động ở mọi cấp độ và mọi loại hình trên thế giới phải có nhận thức rõ ràng về các giá trị đang xuất hiện, nếu không thì nhận thức là điều không thể. Với mỗi điểm được liệt kê, tôi sẽ thêm vào vài lời ngắn gọn về lý do tại sao nó được xem là quan trọng:

1. The Reorganisation of the World Religions.

1. Sự Tái Tổ Chức các Tôn Giáo Thế Giới.

Reasons

Lý do

a. To make way for the World Religion, universal religion.

a. Để dọn đường cho Tôn giáo Thế giới, tôn giáo phổ quát.

b. To return humanity to the simplicity which is in Christ.

b. Để đưa nhân loại trở về với sự đơn giản vốn có trong Đức Christ.

c. To rid the world of theology and ecclesiasticism.

c. Để giải thoát thế giới khỏi thần học và chủ nghĩa giáo quyền.

2. The Gradual Dissolution of Orthodox Judaism.

2. Sự Tan Rã Dần Dần của Do Thái Giáo Chính Thống.

Reasons

Lý do

a. Because of its presentation of a wrathful Jehovah, caring only for his chosen people. This is a basic evil. The Lord of the World, the God in whom we live and move and have our being, is totally otherwise.

a. Vì cách nó trình bày một Jehovah đầy thịnh nộ, chỉ quan tâm đến dân tộc được chọn của mình. Đây là một điều ác căn bản. Đức Chúa Tể Thế Giới, Thượng đế mà trong Ngài chúng ta sống, vận động và hiện hữu, hoàn toàn khác hẳn.

b. Because of its separativeness.

b. Vì tính chia rẽ của nó.

c. Because it is so ancient that its teachings are largely obsolete.

c. Vì nó quá cổ xưa nên các giáo huấn của nó phần lớn đã lỗi thời.

d. Because when the Jews become spiritual they will greatly benefit mankind, for they are found in every land.

d. Vì khi người Do Thái trở nên tinh thần, họ sẽ mang lại lợi ích lớn lao cho nhân loại, bởi họ hiện diện ở mọi quốc gia.

3. Preparation for a New Revelation.

3. Chuẩn Bị cho một Sự Mặc Khải Mới.

Reasons

Lý do

a. Because where there is no vision the people perish. [552]

a. Vì nơi nào không có tầm nhìn, ở đó dân chúng sẽ diệt vong. [552]

b. Because human expectancy indicates its emerging presence.

b. Vì sự mong đợi của nhân loại cho thấy sự hiện diện đang xuất hiện của nó.

c. Because the new Invocation will inevitably bring it to us.

c. Vì Khấn Nguyện mới chắc chắn sẽ mang nó đến với chúng ta.

4. The Reaction of the Hierarchy to Shamballa.

4. Phản Ứng của Thánh đoàn đối với Shamballa.

Reasons

Lý do

a. Produces a direct channel.

a. Tạo ra một kênh trực tiếp.

b. Conditions the inflow of power energy.

b. Tác động đến dòng tuôn đổ của năng lượng quyền lực.

c. Relates the will-to-good to goodwill.

c. Liên kết Ý Chí-hướng Thiện với thiện chí.

d. Creates new constructive tensions and new ashrams.

d. Tạo ra những điểm tập trung nhất tâm mang tính kiến tạo mới và những ashram mới.

5. A Closer Relation of the Hierarchy to Humanity.

5. Một Mối Liên Hệ Gần Gũi Hơn giữa Thánh đoàn và Nhân loại.

Reasons

Lý do

a. Produces (in the near future) the externalisation of certain ashrams.

a. Tạo ra (trong tương lai gần) sự ngoại hiện của một số ashram.

b. Leads to the reappearance of the Hierarchy on earth.

b. Dẫn đến sự tái xuất hiện của Thánh đoàn trên trần gian.

c. Recognises that man’s point of development warrants this.

c. Thừa nhận rằng điểm tiến hoá của con người bảo đảm cho điều này.

d. Presents a nearing opportunity for revelation.

d. Trình bày một cơ hội đang đến gần cho sự mặc khải.

6. An Effort to avert War.

6. Một Nỗ Lực nhằm Ngăn Chặn Chiến Tranh.

Reasons

Lý do

a. Because the next war would annihilate the greater part of the human race.

a. Vì cuộc chiến tiếp theo sẽ hủy diệt phần lớn nhân loại.

b. Because, having a religious basis, the hate involved would be greater far than anything hitherto known.

b. Vì, do có nền tảng tôn giáo, lòng hận thù liên quan sẽ lớn hơn rất nhiều so với bất cứ điều gì từng được biết đến cho đến nay.

c. Because Shamballa would be involved, and this has never been the case.

c. Vì Shamballa sẽ bị cuốn vào, và điều này chưa từng xảy ra.

You can see therefore how critical, spiritually, are these times, and how urgent is the task which confronts the Hierarchy and its workers on earth. The war may be over in the physical sense, but great issues are still involved and undetermined and can lead either to peace or to a renewal of those conditions in which wars are generated and which, once generated, cannot be avoided.

Do đó, bạn có thể thấy những thời kỳ này quan trọng đến mức nào về mặt tinh thần, và nhiệm vụ đang đối diện với Thánh đoàn cùng những người hoạt động của Thánh đoàn trên trần gian cấp bách đến mức nào. Chiến tranh có thể đã chấm dứt theo nghĩa hồng trần, nhưng những vấn đề lớn vẫn còn liên quan và chưa được quyết định, và có thể dẫn đến hòa bình hoặc dẫn đến sự tái diễn của những điều kiện trong đó chiến tranh được tạo ra và một khi đã được tạo ra thì không thể tránh khỏi.

It is with all these foregoing factors in mind that we [553] approach the next two great Festivals: the Wesak Festival and Christ’s Unique Occasion. One point I must make here, and I make it with great joy: this year 1946 marks the beginning of a cycle in which humanity is more closely involved in the Festivals than ever before and in which they can take a much more important part than ever before. The Wesak Festival has long been kept in many countries and—as time goes on and the instruction of the masses proceeds—the meeting held at the time of the May Full Moon will assume great importance, but its keynote will be changed. What the new keynote will be has not yet been announced, and will not be for 35 years. As I earlier pointed out, its significance, and that of Good Friday, belong to the past and their usefulness is nearly finished. It is the intention of the Buddha and the Christ that in each country there should eventually be someone who will act as Their Representative at the time of the two Festivals, so that the distribution of spiritual energy from the first great Aspect or Ray will be direct from the Buddha (and later Shamballa) to the Christ, and then from the Christ to those disciples in every country who can be overshadowed, and so act as channels for the direct current of energy.

Chính với tất cả những yếu tố nói trên trong tâm trí mà chúng ta [553] tiếp cận hai Đại Lễ sắp tới: Đại Lễ WesakDịp Độc Đáo của Đức Christ. Có một điểm tôi phải nêu ra ở đây, và tôi nêu ra với niềm hoan hỉ lớn lao: năm 1946 này đánh dấu sự khởi đầu của một chu kỳ trong đó nhân loại gắn bó với các Đại Lễ chặt chẽ hơn bao giờ hết và trong đó họ có thể tham gia một phần quan trọng hơn bao giờ hết. Đại Lễ Wesak từ lâu đã được cử hành ở nhiều quốc gia và—khi thời gian trôi qua và việc giáo huấn quần chúng tiến triển—cuộc hội họp được tổ chức vào lúc Trăng Tròn tháng Năm sẽ mang tầm quan trọng lớn lao, nhưng chủ âm của nó sẽ được thay đổi. Chủ âm mới sẽ là gì thì chưa được công bố, và sẽ không được công bố trong 35 năm nữa. Như tôi đã chỉ ra trước đây, ý nghĩa của nó, cũng như của Thứ Sáu Tuần Thánh, thuộc về quá khứ và tính hữu dụng của chúng gần như đã chấm dứt. Ý định của Đức Phật và Đức Christ là cuối cùng ở mỗi quốc gia sẽ có một người hành động như Đại Diện của Các Ngài vào thời điểm của hai Đại Lễ, để sự phân phối năng lượng tinh thần từ Phương diện hay cung lớn thứ nhất sẽ trực tiếp từ Đức Phật (và về sau là Shamballa) đến Đức Christ, rồi từ Đức Christ đến những đệ tử ở mọi quốc gia có thể được phủ bóng, và nhờ đó hành động như những kênh dẫn cho dòng năng lượng trực tiếp.

The same procedure will be followed at the time of the Full Moon of June, except that Shamballa will not be so involved, and with the difference that at the May Festival it will be a first ray disciple who will be overshadowed, and at the June Festival a second ray disciple will represent the Christ in every land. This can mean either the soul or the personality ray of the disciple.

Cùng một thủ tục sẽ được tuân theo vào lúc Trăng Tròn tháng Sáu, ngoại trừ việc Shamballa sẽ không can dự nhiều như vậy, và với sự khác biệt là tại Đại Lễ tháng Năm, một đệ tử cung một sẽ được phủ bóng, còn tại Đại Lễ tháng Sáu, một đệ tử cung hai sẽ đại diện cho Đức Christ ở mọi quốc gia. Điều này có thể hàm ý hoặc cung linh hồn hoặc cung phàm ngã của đệ tử.

It has not been possible to organise this development this year, but next year a beginning can be made, even if only three or four countries can work under this inspiration. The effects of this development will be far-reaching, though not immediately apparent to the onlooker.

Năm nay chưa thể tổ chức được sự phát triển này, nhưng sang năm có thể bắt đầu, dù chỉ có ba hay bốn quốc gia có thể hoạt động dưới nguồn cảm hứng này. Các hiệu quả của sự phát triển này sẽ rất sâu rộng, dù không lập tức hiển nhiên đối với người quan sát.

This year, at the great Festival in the Himalayas at which the Buddha will appear as usual, He has let it be known that His main duty is to bring the initial inflow of the threefold energy which the Invocation invokes and will [554] continue to invoke for many decades. From the Mind of God, Light will flow through Him to the waiting world of men—that human centre whose eternal mission is to bring light to all created lives. From the Heart of God, He will bring to the Hierarchy, via the Christ, that deep unending inflow of Love which will make it possible for the Hierarchy to perform its hard task and externalise itself. It is not possible for human beings to realise the sacrifice and the hardship which this emergence will entail, and only a vast inflow of divine love can make it possible.

Năm nay, tại Đại Lễ lớn ở Hy Mã Lạp Sơn, nơi Đức Phật sẽ xuất hiện như thường lệ, Ngài đã cho biết rằng nhiệm vụ chính của Ngài là mang đến dòng tuôn đổ ban đầu của năng lượng tam phân mà Khấn Nguyện đang khẩn cầu và sẽ [554] tiếp tục khẩn cầu trong nhiều thập niên. Từ Trí của Thượng đế, Ánh sáng sẽ tuôn chảy qua Ngài đến thế giới đang chờ đợi của loài người—trung tâm nhân loại ấy, có sứ mệnh vĩnh cửu là mang ánh sáng đến cho mọi sự sống được tạo thành. Từ Trái Tim của Thượng đế, Ngài sẽ mang đến cho Thánh đoàn, qua Đức Christ, dòng tuôn đổ Tình thương sâu xa và bất tận ấy, điều sẽ làm cho Thánh đoàn có thể thực hiện nhiệm vụ khó khăn của mình và ngoại hiện chính mình. Con người không thể chứng nghiệm được sự hy sinh và gian khổ mà sự xuất hiện này sẽ kéo theo, và chỉ một dòng tuôn đổ rộng lớn của tình thương thiêng liêng mới có thể làm cho điều đó trở nên khả hữu.

An effort also will be made to relate Shamballa, “the Centre where the Will of God is known,” directly to the New Group of World Servers, via those Ashrams which are working along the lines of outer, practical goodwill. The reception of this energising will-to-good should produce a definite “stepping-up” or increase of goodwill and enable the Goodwill movement to proceed with greater momentum this coming autumn and winter; it will take the entire summer for the needed assimilation by those engineering this movement all over the world.

Một nỗ lực cũng sẽ được thực hiện để liên kết trực tiếp Shamballa, “Trung tâm nơi Ý Chí của Thượng Đế được biết đến,” với Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, qua những ashram đang hoạt động theo các đường lối thiện chí thực tiễn bên ngoài. Việc tiếp nhận Ý Chí-hướng Thiện đầy năng lực này sẽ tạo ra một sự “nâng cấp” rõ rệt hay gia tăng thiện chí và giúp phong trào Thiện chí tiến lên với đà mạnh hơn vào mùa thu và mùa đông sắp tới; sẽ cần trọn mùa hè để những người đang điều hành phong trào này trên khắp thế giới đồng hóa điều cần thiết ấy.

The absorption of the Love which flows from the Heart of God to the Hierarchy will necessarily have widespread effects; however, one of the most immediate will affect the Triangles and increase the potency of the network of light and of goodwill, already in existence. You can see, therefore, from all the above, how much closer the Buddha is coming this year to humanity. He now finds it possible to permit human beings to know His specific objective; this has never before been the case. It is the result of war and the efforts of the Hierarchy to bring out in the human being certain ennobling qualities and spiritual reactions which the stress of war could evoke. This year will mark a unique and peculiar opportunity, based on the fact that there has not yet been time for people to slip back into the old ways of thinking or for the setting up of any reactionary structures. This may not be the case next year and therefore it would be wise to take as full advantage as possible of the coming Festivals. Those who have faith and vision are asked [555] to link up (imaginatively, because anything else would scarcely be possible) with the Buddha, then offer themselves as channels for the spiritual potencies which He will bring.

Sự hấp thụ Tình thương tuôn chảy từ Trái Tim của Thượng đế đến Thánh đoàn tất yếu sẽ có những hiệu quả lan rộng; tuy nhiên, một trong những hiệu quả tức thời nhất sẽ tác động đến các Tam Giác và làm tăng hiệu lực của mạng lưới ánh sáng và thiện chí vốn đã hiện hữu. Do đó, từ tất cả những điều trên, bạn có thể thấy năm nay Đức Phật đang đến gần nhân loại hơn biết bao. Nay Ngài thấy có thể cho phép con người biết mục tiêu cụ thể của Ngài; trước đây điều này chưa từng xảy ra. Đó là kết quả của chiến tranh và những nỗ lực của Thánh đoàn nhằm khơi dậy nơi con người một số phẩm tính cao quý và những đáp ứng tinh thần mà áp lực chiến tranh có thể gợi lên. Năm nay sẽ đánh dấu một cơ hội độc nhất và đặc biệt, dựa trên sự kiện là vẫn chưa có đủ thời gian để con người trượt trở lại những lối suy nghĩ cũ hoặc để thiết lập bất kỳ cấu trúc phản động nào. Sang năm có thể không còn như vậy nữa, và vì thế sẽ là khôn ngoan nếu tận dụng tối đa các Đại Lễ sắp tới. Những ai có đức tin và tầm nhìn được yêu cầu [555] liên kết (bằng sự hình dung, vì bất cứ cách nào khác hầu như đều không thể) với Đức Phật, rồi hiến mình làm những kênh dẫn cho các tiềm lực tinh thần mà Ngài sẽ mang đến.

The Festival of June which is so uniquely Christ’s, and which emphasises His relationship to humanity, in reality covers three whole days, each with a different keynote:

Đại Lễ tháng Sáu, vốn độc đáo một cách riêng biệt của Đức Christ và nhấn mạnh mối liên hệ của Ngài với nhân loại, trên thực tế bao gồm trọn ba ngày, mỗi ngày với một chủ âm khác nhau:

1. The keynote of Love in its hierarchical sense—free from sentiment, emotion and personal emphasis—a love that sacrifices and understands, that acts with strength and decision, and that works on behalf of the whole and not in the interests of any group or individual.

1. Chủ âm của Tình thương theo nghĩa của Thánh đoàn—thoát khỏi tình cảm, cảm xúc và sự nhấn mạnh cá nhân—một tình thương biết hy sinh và thấu hiểu, hành động với sức mạnh và quyết đoán, và hoạt động vì toàn thể chứ không vì lợi ích của bất kỳ nhóm hay cá nhân nào.

2. The keynote of Resurrection, emphasising the new note of livingness, of the living Christ and of that “life more abundantly” which the war has made possible by forcing a return to the real values.

2. Chủ âm của Phục Sinh, nhấn mạnh nốt mới của sự sống động, của Đức Christ hằng sống và của “sự sống dồi dào hơn” mà chiến tranh đã làm cho trở nên khả hữu bằng cách buộc phải quay về với các giá trị chân thực.

3. The keynote of Contact, of a closer relation between Christ and His people, between the Hierarchy and Humanity.

3. Chủ âm của Tiếp Xúc, của một mối liên hệ gần gũi hơn giữa Đức Christ và dân của Ngài, giữa Thánh đoàn và Nhân loại.

The word “keynote” has been deliberately chosen and signifies the sound which preceded each major inflow at the May Festival; these energies will be released at a solemn ceremony on each of the three days. At each ceremony the Christ will say the new Invocation alone, and then the united Hierarchy will intone the stanza alone, invoking light, love and the will-to-good (one on each of the three days). Those disciples or initiates who happen to be interested and watching the Triangles or the Goodwill movement will have them in their minds as they say the first and third stanzas, and the New Group of World Servers will receive some attention when the second stanza is chanted.

Từ “chủ âm” đã được chọn một cách có chủ ý và biểu thị âm thanh đi trước mỗi lần tuôn đổ lớn tại Đại Lễ tháng Năm; các năng lượng này sẽ được giải phóng trong một nghi lễ trang nghiêm vào mỗi ngày trong ba ngày ấy. Trong mỗi nghi lễ, Đức Christ sẽ một mình đọc Khấn Nguyện mới, rồi toàn thể Thánh đoàn hợp nhất sẽ một mình xướng bài kệ, khẩn cầu ánh sáng, tình thương và ý chí-hướng thiện (mỗi thứ vào một trong ba ngày). Những đệ tử hay điểm đạo đồ nào tình cờ quan tâm và theo dõi các Tam Giác hoặc phong trào Thiện chí sẽ giữ chúng trong tâm trí khi họ đọc bài kệ thứ nhất và thứ ba, còn Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ nhận được một phần chú ý khi bài kệ thứ hai được xướng lên.

I would call your attention, therefore, to the interest shown by the Hierarchy in the embryonic efforts in which you are engaged and which I started; I would point out, however, that the attention paid is not exclusive, but that [556] wherever two or three are gathered together in the name of the Master of the Hierarchy, energy will flow; that wherever goodwill is a goal and evokes effort in no matter what form, the energy of the will-to-good will make itself felt, and that the New Group of World Servers is a far larger group than just the few known to you. Today its numbers are several million.

Do đó, tôi muốn lưu ý bạn đến sự quan tâm mà Thánh đoàn dành cho những nỗ lực còn phôi thai mà bạn đang dấn thân và do tôi khởi xướng; tuy nhiên, tôi cũng muốn chỉ ra rằng sự chú ý ấy không mang tính độc quyền, mà ở [556] bất cứ nơi nào có hai hay ba người tụ họp nhân danh Chúa Tể của Thánh đoàn, năng lượng sẽ tuôn chảy; ở bất cứ nơi nào thiện chí là mục tiêu và gợi lên nỗ lực dưới bất kỳ hình thức nào, năng lượng của Ý Chí-hướng Thiện sẽ tự biểu lộ, và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là một nhóm lớn hơn rất nhiều so với chỉ vài người mà bạn biết. Ngày nay số lượng của nhóm này lên đến vài triệu người.

The result of this solemn three days of invocation will be followed by a climaxing day wherein the Hierarchy will unitedly, and led by the Christ, pronounce the entire Invocation, prefacing each stanza with its appropriate keynote, again sounded in unison. These notes you cannot know, but if, for instance, a very large number of the New Group of World Servers were brought together, their united OM might approximate the appropriate keynote.

Kết quả của ba ngày khẩn cầu trang nghiêm này sẽ được tiếp nối bởi một ngày cao điểm, trong đó Thánh đoàn sẽ hợp nhất, dưới sự dẫn dắt của Đức Christ, đọc toàn bộ Khấn Nguyện, mở đầu mỗi bài kệ bằng chủ âm thích hợp của nó, lại được xướng lên đồng thanh. Bạn không thể biết những âm điệu này, nhưng nếu, chẳng hạn, một số lượng rất lớn Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian được tập hợp lại, thì tiếng OM hợp nhất của họ có thể gần với chủ âm thích hợp.

It will be apparent to you, therefore, that in the new cycle now beginning with the climaxing of the war and the formation of the United Nations, the Festivals of May and June not only become more closely linked, but the procedure has been changed and the effect on humanity intensified. I would have all who care to meet together at these Festivals to try and do so subjectively (wherever they may find themselves) and to participate intelligently in the ordained ceremonies. I would ask all to think imaginatively and to act as if they were accepted disciples or at least on the periphery of some ashram. I am asking you to take part in these two ceremonies with a full play of the imagination; these ceremonies will later be externalised at some centre in every country. A trained nucleus and a devoted band of believers is in process of being gathered together (though only as yet in the consciousness of the Hierarchy), and though at the present time there will be no outer ceremonies or any knowledge as to who will be chosen in the various lands to represent the Hierarchy, in deed and in truth, the first step towards human participation is being made this year.

Do đó, bạn sẽ thấy rõ rằng trong chu kỳ mới hiện đang bắt đầu với cao điểm của chiến tranh và sự hình thành Liên Hiệp Quốc, các Đại Lễ tháng Năm và tháng Sáu không những trở nên gắn kết chặt chẽ hơn, mà thủ tục cũng đã được thay đổi và hiệu quả đối với nhân loại được tăng cường. Tôi mong tất cả những ai muốn tụ họp vào các Đại Lễ này hãy cố gắng làm như vậy một cách chủ quan (dù họ ở đâu) và tham gia một cách thông tuệ vào các nghi lễ đã được ấn định. Tôi mong tất cả hãy suy nghĩ bằng sự hình dung và hành động như thể họ là những đệ tử được chấp nhận hoặc ít nhất đang ở nơi chu vi của một ashram nào đó. Tôi đang yêu cầu bạn tham gia vào hai nghi lễ này với sự vận dụng trọn vẹn của sự tưởng tượng; về sau các nghi lễ này sẽ được ngoại hiện tại một trung tâm ở mỗi quốc gia. Một hạt nhân được huấn luyện và một nhóm tín đồ tận tụy đang được tập hợp lại (dù hiện nay mới chỉ trong tâm thức của Thánh đoàn), và dù vào lúc này sẽ chưa có các nghi lễ bên ngoài hay bất kỳ hiểu biết nào về việc ai sẽ được chọn ở các quốc gia khác nhau để đại diện cho Thánh đoàn, nhưng trên thực tế và trong chân lý, bước đầu tiên hướng đến sự tham gia của con người đang được thực hiện trong năm nay.

The knowledge of this will give purpose and fixed intention to all of you who have for years kept these [557] Festivals. In truth, I bring you the invitation of the Hierarchy to share in Their ancient work, and not—as in the past—to play the part of interested onlookers. I would warn you that, if you do succeed in any measure of participation, it will be necessary to guard yourselves from overstimulation and to take steps wisely to use, on behalf of humanity, the energy with which you may be charged.

Sự hiểu biết này sẽ mang lại mục đích và ý định cố định cho tất cả các bạn, những người trong nhiều năm đã giữ gìn các [557] Đại Lễ này. Thật vậy, tôi mang đến cho bạn lời mời của Thánh đoàn để chia sẻ công việc cổ xưa của Các Ngài, chứ không phải—như trong quá khứ—đóng vai những người quan sát quan tâm. Tôi muốn cảnh báo bạn rằng, nếu bạn thực sự thành công trong một mức độ tham gia nào đó, thì sẽ cần phải tự bảo vệ mình khỏi sự kích thích quá mức và khôn ngoan thực hiện các bước để sử dụng, vì lợi ích của nhân loại, năng lượng mà bạn có thể được nạp vào.

This knowledge will be particularly useful to those who are occupied with any of the groups and organisations which are responsive to hierarchical interests. True participation may lead to the sudden conviction of the reality of that which I have told you; faith and belief and common-sense will then no longer be needed, and you will know.

Sự hiểu biết này sẽ đặc biệt hữu ích cho những ai đang bận tâm với bất kỳ nhóm hay tổ chức nào đáp ứng với các mối quan tâm của Thánh đoàn. Sự tham gia chân thực có thể dẫn đến niềm xác tín đột ngột về tính thực tại của điều tôi đã nói với bạn; khi đó đức tin, niềm tin và lẽ thường sẽ không còn cần thiết nữa, và bạn sẽ biết.

I have here told you the things which the Christ has planned for the immediate future. I have told you also some of the things which He and the Masters must do as preparatory steps to the new world which can and will supersede the old unhappy world that lies immediately behind us. I have chosen to speak to you of these activities in which it is now possible for you to share, with the exception of those which affect the relation between Shamballa and the Hierarchy. However, those who are initiates of the third degree (and there are quite a few working on the earth among men at this time) can share in all of them.

Ở đây tôi đã nói với bạn những điều mà Đức Christ đã hoạch định cho tương lai gần. Tôi cũng đã nói với bạn một số điều mà Ngài và các Chân sư phải làm như những bước chuẩn bị cho thế giới mới, thế giới có thể và sẽ thay thế thế giới cũ bất hạnh đang ở ngay phía sau chúng ta. Tôi đã chọn nói với bạn về những hoạt động mà nay bạn có thể chia sẻ, ngoại trừ những hoạt động ảnh hưởng đến mối liên hệ giữa Shamballa và Thánh đoàn. Tuy nhiên, những ai là điểm đạo đồ cấp ba (và hiện nay có khá nhiều người như vậy đang hoạt động trên trần gian giữa loài người) có thể chia sẻ trong tất cả các hoạt động ấy.

This is an intensely practical message and calls for your renewed pledge to serve humanity and to find your way into an Ashram where that service may be directed. It calls for sacrifice until it hurts, and where it touches you the most; it calls for a joyous sense of unity with that station of power and light which we call the Hierarchy and which stands ready—as never before—to share with humanity that power and that light to the limit of human capacity to use it.

Đây là một thông điệp hết sức thực tiễn và kêu gọi bạn tái cam kết phụng sự nhân loại và tìm đường đi vào một ashram nơi sự phụng sự ấy có thể được định hướng. Nó kêu gọi sự hy sinh cho đến khi đau đớn, và ở nơi nó chạm đến bạn sâu nhất; nó kêu gọi một ý thức hoan hỉ về sự hợp nhất với trạm quyền lực và ánh sáng mà chúng ta gọi là Thánh đoàn, và Thánh đoàn ấy đang sẵn sàng—hơn bao giờ hết—chia sẻ với nhân loại quyền lực và ánh sáng ấy đến giới hạn khả năng sử dụng của con người.

I beg you, in closing, to aid in two matters which are of importance to Him Whom all disciples, initiates and spiritual men have loved and followed for nearly three thousand years, the Christ. (I am referring here to His appearance as Shri Krishna and as one other who was little known [558] but who did a great work in still earlier centuries.) It is work in preparation for His coming.

Trước khi kết thúc, tôi khẩn cầu bạn trợ giúp trong hai vấn đề quan trọng đối với Đấng mà mọi đệ tử, điểm đạo đồ và những người tinh thần đã yêu mến và đi theo trong gần ba ngàn năm, tức Đức Christ. (Ở đây tôi đang nói đến sự xuất hiện của Ngài như Shri Krishna và như một Đấng khác ít được biết đến [558] nhưng đã thực hiện một công việc lớn lao trong những thế kỷ còn sớm hơn nữa.) Đó là công việc chuẩn bị cho sự quang lâm của Ngài.

I beg you to shoulder the responsibility of distributing the Invocation on as large a scale as possible and in every country. It is of great potency, and when used by men of all faiths can aid in the process of averting war. I ask you also to make possible the wide distribution of the book The Problems of Humanity which I have written, for they strengthen the hands of those who are already seeking to deal with these problems and they bring the need to the attention of the unawakened. This will require sacrifice, for it calls for the expenditure of money; even the Hierarchy works through normal channels and needs money, and even the Christ has need of financial resources in order to reach the needy sons of men. I ask your aid and I await your decision.

Tôi khẩn cầu bạn gánh lấy trách nhiệm phổ biến Khấn Nguyện trên quy mô lớn nhất có thể và ở mọi quốc gia. Nó có mãnh lực rất lớn, và khi được những người thuộc mọi đức tin sử dụng, nó có thể trợ giúp trong tiến trình ngăn chặn chiến tranh. Tôi cũng yêu cầu bạn làm cho việc phổ biến rộng rãi cuốn sách Những Vấn Đề của Nhân Loại mà tôi đã viết trở nên khả hữu, vì chúng tăng cường tay cho những người đã đang tìm cách xử lý các vấn đề này và đưa nhu cầu ấy đến sự chú ý của những người chưa thức tỉnh. Điều này sẽ đòi hỏi sự hy sinh, vì nó đòi hỏi phải chi tiền; ngay cả Thánh đoàn cũng hoạt động qua các kênh bình thường và cần tiền, và ngay cả Đức Christ cũng cần các nguồn tài chính để tiếp cận những người con khốn khó của nhân loại. Tôi cầu xin sự trợ giúp của bạn và chờ đợi quyết định của bạn.

That He Whom we serve may be nearer to all of us than ever before, that the work of establishing right human relations may proceed apace, and that light and love may stream forth from Shamballa and the Hierarchy over all of you who love your fellowmen is the earnest wish, accompanied by my blessing, for you at this season of the will-to-good.*

Nguyện cho Đấng mà chúng ta phụng sự ở gần tất cả chúng ta hơn bao giờ hết, nguyện cho công việc thiết lập các tương quan nhân loại đúng đắn tiến triển mau lẹ, và nguyện cho ánh sáng cùng tình thương tuôn đổ từ Shamballa và Thánh đoàn xuống trên tất cả các bạn, những người yêu thương đồng loại mình—đó là ước nguyện chân thành, kèm theo phúc lành của tôi, dành cho bạn trong mùa của Ý Chí-hướng Thiện này.*

*NOTE: “The Tibetan has asked me to make clear that when he is speaking of the Christ he is referring to His official name as Head of the Hierarchy. The Christ works for all men, irrespective of their faith; He does not belong to the Christian world that any more than to the Buddhist, the Mohammedan or any other faith. There is no need for any man to join the Christian Church in order to be affiliated with Christ. The requirements are to love your fellowmen, lead a disciplined life, recognise the divinity in all faiths and all beings, and rule your daily life with Love.” A.A.B

*LƯU Ý: “Chân sư Tây Tạng đã yêu cầu tôi làm rõ rằng khi ngài nói về Đức Christ thì ngài đang nói đến danh xưng chính thức của Ngài với tư cách là Đầu của Thánh đoàn. Đức Christ hoạt động cho mọi người, bất kể đức tin của họ; Ngài không thuộc về thế giới Cơ Đốc giáo hơn là thuộc về Phật giáo, Hồi giáo hay bất kỳ đức tin nào khác. Không cần bất kỳ ai phải gia nhập Giáo hội Cơ Đốc để được liên kết với Đức Christ. Những đòi hỏi là phải yêu thương đồng loại, sống một đời sống có kỷ luật, thừa nhận thiên tính trong mọi đức tin và mọi hữu thể, và cai quản đời sống hằng ngày của mình bằng Tình thương.” A.A.B

Mode of Approach Toward Externalisation (August 1946)

Phương Thức Tiếp Cận hướng tới Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn (Tháng Tám 1946)

One of the most important things emerging from the theme of this amazing and imminent event (the reappearance of the Hierarchy on the physical plane) is the factor of the developments and the adjustments going on within [559] the Hierarchy Itself in preparation for this happening. Incidentally, I would here point out that what will take place, and what is already tentatively taking place, is the externalisation of the Ashrams. The great official departments, such as the teaching department or that of emerging civilisations, will not at this time reappear. Their activities will still, for a long time, be retained within the Hierarchy upon Its own plane. The first step is the appearance of certain Ashrams, controlled by certain Masters, upon the physical plane, evoking general recognition and guaranteeing to the public the fact of the Hierarchy and the restoration of the Mysteries. Later, if these steps prove successful, other and more important reappearances will be possible, beginning with the return of the Christ.

Một trong những điều quan trọng nhất đang xuất hiện từ chủ đề của biến cố kỳ diệu và sắp xảy ra này (sự tái xuất hiện của Thánh đoàn trên cõi hồng trần) là yếu tố những phát triển và những điều chỉnh đang diễn ra bên trong [559] chính Thánh đoàn để chuẩn bị cho biến cố ấy. Nhân đây, tôi muốn chỉ ra rằng điều sẽ diễn ra, và điều đã đang diễn ra một cách thử nghiệm, là sự ngoại hiện của các ashram. Các ban ngành chính thức lớn, chẳng hạn như ban giáo huấn hay ban các nền văn minh đang xuất hiện, sẽ không tái xuất hiện vào lúc này. Hoạt động của chúng vẫn sẽ còn, trong một thời gian dài, được giữ lại bên trong Thánh đoàn trên cõi riêng của Thánh đoàn. Bước đầu tiên là sự xuất hiện của một số ashram, do một số Chân sư kiểm soát, trên cõi hồng trần, gợi lên sự công nhận rộng rãi và bảo đảm cho công chúng về sự kiện của Thánh đoàn và sự phục hồi các Mầu Nhiệm. Về sau, nếu những bước này chứng tỏ thành công, những sự tái xuất hiện khác và quan trọng hơn sẽ trở nên khả hữu, bắt đầu bằng sự trở lại của Đức Christ.

But in the meantime, great and momentous happenings are taking place within the Hierarchy and in relation to Its Membership. Disciples upon the periphery of any Ashram are apt to be unobservant of the training and attitudes of Those Who are senior to them in an Ashram; They frequently overlook the fact that They too—from the Christ down to the humblest initiate—are in process of steady and increasing hierarchical discipline, training and instruction. Because the senior disciples and initiates have reached a goal which has seemed for long quite unattainable to the average aspirant, it is assumed that they have attained; the fact that they have only passed a milestone upon the endless Way of Bliss is entirely forgotten. But, owing to the impulsion of life itself, progress ever continues; knowledge must ever be transmuted into wisdom; love must ever be accompanied by divine will; planning must ever give way to divine purpose; light must ever be succeeded by life; from the Hierarchy, the initiate must pass to Shamballa, and from Shamballa he will follow one or other of the seven Paths; the Path of Evolution gives place to the Way of the Higher Evolution; planetary recognitions eventually expand into solar contacts; the Christ-consciousness eventually unfolds into something so all-inclusive that we have as yet no word [560] for it or any need of words; recognition of the Father and of monadic being causes all lesser recognitions to fade out, and soul-consciousness and progressive life in form are no longer goals but are left far behind.

Nhưng trong lúc này, những biến cố lớn lao và trọng đại đang diễn ra bên trong Thánh đoàn và liên quan đến Thành viên của Thánh đoàn. Các đệ tử ở chu vi của bất kỳ ashram nào thường không quan sát được sự huấn luyện và các thái độ của Những Đấng cao hơn họ trong một ashram; họ thường bỏ qua sự kiện rằng chính Các Ngài nữa—từ Đức Christ xuống đến điểm đạo đồ khiêm tốn nhất—đều đang trong tiến trình kỷ luật, huấn luyện và giáo huấn của Thánh đoàn ngày càng vững chắc và gia tăng. Bởi vì các đệ tử và điểm đạo đồ cao cấp đã đạt đến một mục tiêu từ lâu dường như hoàn toàn không thể đạt được đối với người chí nguyện trung bình, nên người ta cho rằng họ đã đạt đích; sự kiện rằng họ chỉ mới vượt qua một cột mốc trên Con Đường Chí Phúc vô tận hoàn toàn bị quên lãng. Nhưng do xung lực của chính sự sống, sự tiến bộ luôn tiếp tục; tri thức luôn phải được chuyển hoá thành minh triết; tình thương luôn phải đi kèm với ý chí thiêng liêng; hoạch định luôn phải nhường chỗ cho Thiên Ý; ánh sáng luôn phải được tiếp nối bởi sự sống; từ Thánh đoàn, điểm đạo đồ phải đi đến Shamballa, và từ Shamballa y sẽ theo một trong bảy Con Đường; Con Đường Tiến Hóa nhường chỗ cho Con đường Tiến Hóa Cao Siêu; những nhận thức hành tinh cuối cùng mở rộng thành những tiếp xúc thái dương; tâm thức Christ cuối cùng khai mở thành một điều gì đó bao gồm đến mức hiện nay chúng ta chưa có từ ngữ [560] nào cho nó, cũng không cần đến từ ngữ; sự nhận biết về Cha và về hiện hữu chân thần khiến mọi nhận biết nhỏ hơn phai mờ đi, và tâm thức linh hồn cùng đời sống tiến bộ trong hình tướng không còn là mục tiêu nữa mà bị bỏ lại rất xa phía sau.

In spite of all this, it is necessary to remember that the gain of all experience for ever persists, nothing is ever lost; that which life in form has conferred is still in the possession of the immortal spiritual entity; that which the soul-consciousness has enfolded and included is still the rich endowment of Being, centred now in the Monad; hierarchical experience is merged into the purposes of the Council Chamber at Shamballa, but ability to work in the Hierarchy ever lasts because the hierarchical constitution and institution condition all manifestation—for what reason this is so, no one knows, but so is the divine Will.

Dù tất cả là như vậy, vẫn cần nhớ rằng thành quả của mọi kinh nghiệm mãi mãi vẫn tồn tại, không gì từng bị mất đi; điều mà đời sống trong hình tướng đã ban cho vẫn còn nằm trong sở hữu của thực thể tinh thần bất tử; điều mà tâm thức linh hồn đã bao hàm và gồm chứa vẫn là thiên phú phong phú của Bản Thể, nay tập trung trong chân thần; kinh nghiệm của Thánh đoàn được hòa nhập vào các mục đích của Phòng Hội Đồng tại Shamballa, nhưng khả năng hoạt động trong Thánh đoàn vẫn luôn tồn tại vì cơ cấu và định chế của Thánh đoàn tác động lên mọi biểu hiện—vì lý do nào mà điều này là như vậy thì không ai biết, nhưng ý chí thiêng liêng là như thế.

In synthesis and in the all-inclusive awareness of the great Life which enfolds all that is, everything (except what we know as evil) is persistent and for ever endures.

Trong tổng hợp và trong nhận biết bao gồm tất cả của Sự sống vĩ đại bao trùm mọi cái đang hiện hữu, mọi thứ (ngoại trừ điều mà chúng ta biết là ác) đều bền vững và tồn tại mãi mãi.

You will have noted (if you are true students of what I have given out to the world) that information anent the Hierarchy has fallen into three major categories:

Bạn hẳn đã lưu ý (nếu bạn là những đạo sinh chân chính của những gì tôi đã truyền ra cho thế giới) rằng thông tin liên quan đến Thánh đoàn đã rơi vào ba phạm trù lớn:

1. The work of the Hierarchy in relation to man and to the three worlds of human evolution.

1. Công việc của Thánh đoàn liên hệ với con người và với ba cõi thấp của tiến hoá nhân loại.

2. The interior constitution of the Hierarchy and its internal activity.

2. Cơ cấu nội tại của Thánh đoàn và hoạt động bên trong của Thánh đoàn.

3. Its superior relation to Shamballa and to extra-planetary livingness.

3. Mối liên hệ cao hơn của Thánh đoàn với Shamballa và với sự sống ngoài hành tinh.

A great deal that has been conveyed to you in the two final categories has been merged by you into an interested but totally impractical realisation that the Hierarchy apparently has a life of its own which proceeds independently of humanity and that it also has its own goals and objectives which are no concern of yours. These deductions are dependent upon your domination by the separative mind, for in reality the work and the activity proceeding in all three centres—Shamballa, the Hierarchy and Humanity—are [561] merged, fused and interdependent; they are all mutually evocative and invocative.

Rất nhiều điều đã được truyền đạt cho bạn trong hai phạm trù cuối cùng đã bị bạn hòa lẫn thành một sự chứng nghiệm đầy quan tâm nhưng hoàn toàn không thực tiễn rằng Thánh đoàn dường như có một đời sống riêng, tiến hành độc lập với nhân loại, và rằng Thánh đoàn cũng có những mục tiêu và cứu cánh riêng không liên quan gì đến bạn. Những suy luận này phụ thuộc vào việc bạn bị trí tuệ chia rẽ chi phối, vì trên thực tế công việc và hoạt động đang diễn ra trong cả ba trung tâm—Shamballa, Thánh đoàn và Nhân loại—đều [561] hòa nhập, dung hợp và phụ thuộc lẫn nhau; tất cả đều gợi lên lẫn nhau và khẩn cầu lẫn nhau.

The fact, for instance, that the Hierarchy is approaching closer to humanity and will eventually make an appearance upon the physical plane is due, not only to hierarchical intent, but to the demand of mankind and to the strong vibration and note which humanity has set up. To that extent, humanity controls some of the activities of the Hierarchy and thus precipitates action. At the same time, all that is happening can be traced to Shamballa, is inherent in divine purpose and is impulsed and impelled by Shamballa energy, distributed throughout the planet, via the Hierarchy in the majority of cases. Both the Hierarchy and Humanity are brought under the influence of extra-planetary forces which make their impact upon the planet, via Shamballa. Therefore, a great interdependence emerges, of which the head, heart and solar plexus centres in the individual man’s etheric body are symbols; their unified relation keeps the man functioning and demonstrating as a coherent whole at a particular level of consciousness. It is essential that students endeavour to grasp this, and so develop within themselves at least the rudiments of this synthetic unified grasp of living conditions and of a vital situation.

Chẳng hạn, sự kiện rằng Thánh đoàn đang đến gần nhân loại hơn và cuối cùng sẽ xuất hiện trên cõi hồng trần không chỉ do ý định của Thánh đoàn, mà còn do nhu cầu của nhân loại và do rung động cùng âm điệu mạnh mẽ mà nhân loại đã tạo ra. Đến mức đó, nhân loại kiểm soát một số hoạt động của Thánh đoàn và nhờ đó làm ngưng tụ hành động. Đồng thời, mọi điều đang xảy ra đều có thể được truy nguyên về Shamballa, vốn tiềm tàng trong Thiên Ý và được thúc đẩy, thôi động bởi năng lượng Shamballa, được phân phối khắp hành tinh qua Thánh đoàn trong đa số trường hợp. Cả Thánh đoàn lẫn Nhân loại đều bị đặt dưới ảnh hưởng của các mãnh lực ngoài hành tinh tác động lên hành tinh qua Shamballa. Do đó, một sự phụ thuộc lẫn nhau lớn lao xuất hiện, mà các trung tâm đầu, tim và tùng thái dương trong thể dĩ thái của con người cá nhân là những biểu tượng; mối liên hệ hợp nhất của chúng giữ cho con người hoạt động và biểu lộ như một toàn thể nhất quán ở một cấp độ tâm thức nhất định. Điều cốt yếu là các đạo sinh phải cố gắng nắm bắt điều này, và nhờ đó phát triển trong chính mình ít nhất những mầm mống của sự nắm bắt tổng hợp và hợp nhất này về các điều kiện sống và về một tình huống sinh động.

These instructions can aid all earnest aspirants and disciples to develop this type of understanding with as much speed and accuracy as possible. It is distinctive of the hierarchical type of mind: concerned with itself as a divine group, conscious of the pull and evocative power of the highest centre, Shamballa, responsive to the demands of humanity, and sensitive to the “call” of that third major centre through which the life of the planetary Logos expresses itself. The consciousness of the Master is therefore preoccupied with three main lines of responsibility, but only one of them is innate within the living organism of which He is a part; that aspect of His life is invocative in two directions: towards Shamballa and towards Humanity; to Him, the other two centres are evocative.

Những chỉ dẫn này có thể giúp tất cả những người chí nguyện và đệ tử chân thành phát triển loại thấu hiểu này với tốc độ và độ chính xác cao nhất có thể. Đây là đặc trưng của loại trí tuệ của Thánh đoàn: quan tâm đến chính mình như một nhóm thiêng liêng, ý thức được sức hút và quyền năng gợi lên của trung tâm cao nhất là Shamballa, đáp ứng với những đòi hỏi của nhân loại, và nhạy cảm với “tiếng gọi” của trung tâm lớn thứ ba, qua đó sự sống của Hành Tinh Thượng đế biểu lộ chính mình. Do đó, tâm thức của Chân sư bận tâm với ba đường trách nhiệm chính, nhưng chỉ một trong số đó là bẩm sinh trong cơ thể sống mà Ngài là một phần của nó; phương diện ấy trong đời sống của Ngài mang tính khẩn cầu theo hai hướng: hướng về Shamballa và hướng về Nhân loại; đối với Ngài, hai trung tâm kia mang tính gợi lên.

Today, human beings as a whole are so loudly invocative [562] that the entire trend of the life of the Hierarchy and Its plans to date have been subjected to change, to postponement as far as certain interior and purely hierarchical determinations are concerned, and to a hastening of certain plans which were slated (if I may use such a word) to take place several centuries later than this but which—owing to the unexpected preparedness of humanity—can take place, not prematurely really, but securely and in the fullness of time; this fullness of time, as regards the particular planning with which we are dealing, is from now until the year 2025 A.D.—a brief period of time indeed in which to see the consummation of the larger purpose of the planetary Logos, working through the three major centres within His body of manifestation. This purpose was threefold in nature:

Ngày nay, con người nói chung đang khẩn cầu mạnh mẽ đến mức [562] toàn bộ xu hướng của đời sống Thánh đoàn và các kế hoạch của Thánh đoàn cho đến nay đã phải chịu sự thay đổi, sự trì hoãn trong chừng mực liên quan đến một số quyết định bên trong và thuần túy của Thánh đoàn, và sự thúc đẩy nhanh hơn đối với một số kế hoạch vốn đã được dự định (nếu tôi có thể dùng một từ như vậy) sẽ diễn ra muộn hơn vài thế kỷ so với hiện nay, nhưng do sự sẵn sàng bất ngờ của nhân loại, nay có thể diễn ra, không phải thật sự là quá sớm, mà là một cách vững chắc và đúng vào thời điểm viên mãn; thời điểm viên mãn này, xét theo việc hoạch định cụ thể mà chúng ta đang bàn đến, là từ nay đến năm 2025 sau Công nguyên—quả là một khoảng thời gian rất ngắn để chứng kiến sự hoàn tất mục đích lớn hơn của Hành Tinh Thượng đế, đang hoạt động qua ba trung tâm lớn trong thể biểu hiện của Ngài. Mục đích này có bản chất tam phân:

1. It involved the ability of Those in the Council Chamber at Shamballa to react to and absorb certain extra-planetary energies and to use them in an intra-planetary sense. It had not been anticipated by the Directing Agents of these forces that our planetary Logos would achieve a certain goal so early in time and space as He has.

1. Nó liên quan đến khả năng của Những Đấng trong Phòng Hội Đồng tại Shamballa trong việc đáp ứng và hấp thụ một số năng lượng ngoài hành tinh và sử dụng chúng theo nghĩa nội hành tinh. Các Tác Nhân Chỉ Đạo của những mãnh lực này đã không dự liệu rằng Hành Tinh Thượng đế của chúng ta sẽ đạt được một mục tiêu nào đó sớm đến thế trong thời gian và không gian như Ngài đã làm.

2. It involved a great expansion, numerically and in the consciousness of the Hierarchy. This predicates a great influx of initiates and disciples and a tremendous inflow of what is esoterically called “angelic essence” from the deva kingdom, under the direction of certain great Devas who have affiliated during the past two hundred years with the Hierarchy. This again had not been expected so early. The result of this happening has been that the door of initiation through which mankind passes stands wider open (symbolically speaking) than ever before, and at the same time, the Masters are passing with greater rapidity on to the Way of the Higher Evolution; this is due to the fact that initiates are fitting themselves so rapidly to take Their places, and disciples are moving on into initiate position so fast, that a great pressing forward has become legitimate.

2. Nó liên quan đến một sự mở rộng lớn lao, cả về số lượng lẫn trong tâm thức của Thánh đoàn. Điều này giả định một dòng tuôn đổ lớn của các điểm đạo đồ và đệ tử cùng một dòng tuôn đổ to lớn của cái mà về mặt huyền bí được gọi là “tinh chất thiên thần” từ giới thiên thần, dưới sự chỉ đạo của một số Đại Thiên thần đã liên kết với Thánh đoàn trong hai trăm năm qua. Điều này nữa cũng đã không được mong đợi sớm đến vậy. Kết quả của biến cố này là cánh cửa điểm đạo mà qua đó nhân loại đi vào nay mở rộng hơn (nói theo biểu tượng) bao giờ hết, đồng thời các Chân sư đang tiến nhanh hơn trên Con đường Tiến Hóa Cao Siêu; điều này là do các điểm đạo đồ đang nhanh chóng tự thích nghi để thay thế vị trí của Các Ngài, và các đệ tử đang tiến vào địa vị điểm đạo đồ nhanh đến mức một sự thúc đẩy tiến lên mạnh mẽ đã trở nên chính đáng.

3. It involved, finally, a great awakening in the human family and a major spiritual reorientation. This again had [563] been believed possible of accomplishment when the sun passed into Capricorn about 2300 years hence. But—it has already taken place and necessarily has brought about a basic adjustment in the plans of the Hierarchy and a renewed emphasis upon the purpose, as registered in Shamballa.

3. Cuối cùng, nó liên quan đến một sự thức tỉnh lớn lao trong gia đình nhân loại và một sự tái định hướng tinh thần quan trọng. Điều này nữa [563] đã từng được tin là có thể hoàn thành khi mặt trời đi vào Ma Kết khoảng 2300 năm nữa. Nhưng—điều đó đã xảy ra rồi và tất yếu đã mang lại một sự điều chỉnh căn bản trong các kế hoạch của Thánh đoàn cùng một sự nhấn mạnh mới vào mục đích như đã được ghi nhận tại Shamballa.

This, being factual, and the time ripe for decision, has caused an intra-planetary ferment and great activity in the three major centres. In the last analysis (and this is the factor of supreme importance) this development—this unexpected right absorption of spiritual energy, and this seizing of spiritual opportunity—is due to humanity itself; above everything else, it is the readiness of mankind for that which is new, and humanity’s determination to create a new and better world, adapted more adequately to their “renewed” spiritual nature, that is responsible for all the activity.

Điều này, vì là sự kiện, và vì thời điểm quyết định đã chín muồi, đã gây ra một sự sôi động nội hành tinh và hoạt động lớn lao trong ba trung tâm chính. Xét cho cùng (và đây là yếu tố có tầm quan trọng tối thượng), sự phát triển này—sự hấp thụ đúng đắn bất ngờ này của năng lượng tinh thần, và sự nắm bắt cơ hội tinh thần này—là do chính nhân loại; trên hết mọi điều khác, chính sự sẵn sàng của nhân loại đối với điều mới mẻ, và quyết tâm của nhân loại trong việc tạo ra một thế giới mới và tốt đẹp hơn, thích ứng đầy đủ hơn với bản chất tinh thần “được đổi mới” của họ, là điều chịu trách nhiệm cho toàn bộ hoạt động này.

In this section of our training themes (if I may call them so) we shall deal primarily with the response and the subsequent activity of the Hierarchy in relation to humanity. This will take the form of a new Approach and a reappearance exoterically.

Trong phần này của các chủ đề huấn luyện của chúng ta (nếu tôi có thể gọi như vậy), chúng ta sẽ chủ yếu đề cập đến sự đáp ứng và hoạt động tiếp theo của Thánh đoàn trong mối liên hệ với nhân loại. Điều này sẽ mang hình thức của một Sự Tiếp Cận mới và một sự tái xuất hiện công khai.

It would be wise, therefore, to keep the following ideas constantly in mind; I will enumerate them sequentially and for the sake of clarity:

Do đó, sẽ là khôn ngoan nếu luôn ghi nhớ những ý tưởng sau đây; tôi sẽ liệt kê chúng tuần tự và vì mục đích rõ ràng:

1. The work of the Hierarchy, throughout the ages, has been fundamentally threefold in nature:

1. Công việc của Thánh đoàn, xuyên suốt các thời đại, về cơ bản có bản chất tam phân:

a. A constant effort to set up a closer and more understanding relation with Shamballa. This involves:

a. Một nỗ lực không ngừng nhằm thiết lập một mối liên hệ gần gũi hơn và thấu hiểu hơn với Shamballa. Điều này bao gồm:

An unfoldment of the will aspect in conjunction with a full use of intelligent love.

Sự khai mở phương diện ý chí kết hợp với việc sử dụng trọn vẹn tình thương thông tuệ.

A constant adaptation of the developing Plan to the emerging, energising Purpose.

Sự thích nghi không ngừng của Thiên Cơ đang phát triển với Thiên Ý đang xuất hiện và tiếp sinh lực.

An increasing ability to transmit energy from Shamballa to the three worlds, from the cosmic etheric levels to the cosmic dense physical planes. [564]

Khả năng ngày càng tăng trong việc truyền dẫn năng lượng từ Shamballa đến ba cõi giới, từ các cấp độ dĩ thái vũ trụ đến các cõi hồng trần đậm đặc vũ trụ. [564]

b. To unfold—within the periphery of the hierarchical centre—a life, a plan and a technique which will train all who find their way into an Ashram, which is in itself an aspect of the life of the Hierarchy. This ancient and intelligent effort has created and conditioned what you know as the Hierarchy. However, it is constantly subject to change in response to new situations and developments.

b. Khai mở—trong chu vi của trung tâm Thánh đoàn—một đời sống, một kế hoạch và một kỹ thuật sẽ huấn luyện tất cả những ai tìm được đường vào một ashram, mà tự nó là một phương diện của đời sống Thánh đoàn. Nỗ lực cổ xưa và thông tuệ này đã tạo ra và tác động lên điều mà bạn biết là Thánh đoàn. Tuy nhiên, nó luôn luôn chịu sự thay đổi để đáp ứng với những tình huống và phát triển mới.

c. To represent, finally, within the Hierarchy, the qualities of all the seven Rays, through the medium of the seven major Ashrams and their allied and subsidiary Ashrams.

c. Cuối cùng, biểu hiện trong Thánh đoàn các phẩm tính của cả bảy cung, qua trung gian của bảy ashram chính và các ashram liên kết và phụ thuộc của chúng.

There are many other aspects of the hierarchical constitution and objectives, but these three are the ones with which we are at this time the most concerned.

Còn nhiều phương diện khác của cơ cấu và các mục tiêu của Thánh đoàn, nhưng ba phương diện này là những điều mà hiện nay chúng ta quan tâm nhất.

2. Today, the relation of Shamballa to the Hierarchy is closer than at any previous time, owing to the following factors:

2. Ngày nay, mối liên hệ của Shamballa với Thánh đoàn gần gũi hơn bất kỳ thời điểm nào trước đây, do các yếu tố sau:

a. The one-pointed work and plan—pursued by the three great departments in the Hierarchy (the department of the Manu, that of the Christ, and that of the Lord of Civilisation)—in which the three Leaders have unitedly acted as a Triangle of transmission between the Council Chamber of the Lord of the World and the Hierarchy. They are, all three, Members of the Council, though none of Them is yet working at the very centre of affairs; in order to be of greater service in Their own sphere, They have taken Their stand upon the periphery of the Council’s influence.

a. Công việc và kế hoạch nhất tâm—được theo đuổi bởi ba ban ngành lớn trong Thánh đoàn (ban của Đức Manu, ban của Đức Christ, và ban của Chúa Tể Văn Minh)—trong đó ba Vị Lãnh Đạo đã cùng nhau hành động như một Tam Giác truyền dẫn giữa Phòng Hội Đồng của Đức Chúa Tể Thế Giới và Thánh đoàn. Cả ba Vị đều là Thành viên của Hội Đồng, dù chưa Vị nào trong Các Ngài đang hoạt động tại chính trung tâm của công việc; để có thể phụng sự lớn hơn trong phạm vi riêng của Các Ngài, Các Ngài đã đứng tại chu vi ảnh hưởng của Hội Đồng.

b. The invocative work carried out both consciously and unconsciously by humanity itself, which has been of such a potency that it has penetrated beyond the ring-pass-not (symbolically understood) of the Hierarchy to Shamballa itself, and has evoked response. This invocative [565] work reached a high point of potency as a result of the world war (1914-1945) and its note and appeal are still persistent.

b. Công việc khẩn cầu được thực hiện cả một cách có ý thức lẫn vô thức bởi chính nhân loại, vốn có mãnh lực mạnh đến mức đã xuyên vượt ra ngoài vòng-giới-hạn (hiểu theo biểu tượng) của Thánh đoàn đến chính Shamballa, và đã gợi lên sự đáp ứng. Công việc khẩn cầu [565] này đã đạt đến một đỉnh cao về mãnh lực do kết quả của chiến tranh thế giới (1914-1945) và âm điệu cùng lời kêu gọi của nó vẫn còn dai dẳng.

c. The rapid development of integration among advanced people, which has forced many on to the Path of Discipleship, and therefore into certain of the Ashrams, and has likewise enabled many disciples to take initiation.

c. Sự phát triển nhanh chóng của sự tích hợp nơi những người tiến bộ, điều đã đẩy nhiều người vào Con Đường Đệ Tử, và do đó vào một số ashram, đồng thời cũng giúp nhiều đệ tử có thể nhận điểm đạo.

3. The recognition by a very much larger number of the general public of the fact of the Hierarchy; this has established a new type of relation between the Hierarchy and humanity. Hitherto the relation was dependent upon recognition, by advanced aspirants, of the nature of their position in relation to the Hierarchy; today, the recognition of thousands who are not in any way advanced aspirants or in any sense prepared for affiliation with the Hierarchy has created a new type of problem; it connotes to the Hierarchy a promising development, though at the same time an embarrassing one, requiring as it does a different mode of adjustment to human demands than that entailed by the admittance of disciples to Their Ashrams; it requires the attention of certain disciples and initiates in all the Ashrams and the ability of the Hierarchy to penetrate and dissipate the thick cloud of inchoate thoughtforms which the bewildered, interested and curious public have created anent Them.

3. Sự công nhận của một số lượng công chúng rộng lớn hơn rất nhiều về sự kiện của Thánh đoàn; điều này đã thiết lập một loại quan hệ mới giữa Thánh đoàn và nhân loại. Trước đây, mối quan hệ ấy phụ thuộc vào sự nhận biết, nơi những người chí nguyện tiến bộ, về bản chất vị trí của họ trong mối liên hệ với Thánh đoàn; ngày nay, sự công nhận của hàng ngàn người không hề là những người chí nguyện tiến bộ theo bất kỳ cách nào, cũng không hề được chuẩn bị để liên kết với Thánh đoàn theo bất kỳ nghĩa nào, đã tạo ra một loại vấn đề mới; đối với Thánh đoàn, điều này hàm ý một sự phát triển đầy hứa hẹn, nhưng đồng thời cũng gây lúng túng, vì nó đòi hỏi một phương thức điều chỉnh khác đối với các đòi hỏi của con người so với phương thức được kéo theo bởi việc tiếp nhận các đệ tử vào các ashram của Các Ngài; nó đòi hỏi sự chú tâm của một số đệ tử và điểm đạo đồ trong mọi ashram và khả năng của Thánh đoàn trong việc xuyên thấu và làm tiêu tan đám mây dày đặc của những hình tư tưởng chưa định hình mà công chúng bối rối, quan tâm và tò mò đã tạo ra liên quan đến Các Ngài.

4. The use by the Hierarchy of the destroyer aspect of divinity, the first Ray, in such a manner that it is in fact a creative factor and one which, in the last analysis, not only releases the life from its previous limitations, but also calls in—under the Law of Balance—the building activity of the second Ray. The work of destruction is now practically accomplished and over, and the work of the Builders is beginning.

4. Việc Thánh đoàn sử dụng phương diện hủy diệt của thiên tính, cung một, theo cách mà trên thực tế nó là một yếu tố sáng tạo và là yếu tố mà xét cho cùng không những giải phóng sự sống khỏi những giới hạn trước đây của nó, mà còn triệu gọi—dưới Định luật Quân Bình—hoạt động kiến tạo của cung hai. Công việc hủy diệt nay trên thực tế đã hoàn tất và chấm dứt, và công việc của các đấng kiến tạo đang bắt đầu.

5. The New Group of World Servers has been created as an [566] intermediate body between the Hierarchy and the general public. This group is divided into two lesser groups:

5. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã được tạo ra như một [566] tập thể trung gian giữa Thánh đoàn và công chúng rộng rãi. Nhóm này được chia thành hai nhóm nhỏ hơn:

a. Those disciples and workers who are already integrated into some one of the Ashrams.

a. Những đệ tử và người hoạt động đã được tích hợp vào một ashram nào đó.

b. Intelligent and humanitarian aspirants and workers in world affairs and in all departments.

b. Những người chí nguyện và những người hoạt động thông minh, nhân đạo trong các công việc thế giới và trong mọi lĩnh vực.

These two groups unitedly form a transmitting agency through which the Hierarchy can reach the mass of men with the new concepts, the techniques of the new civilisation and the basic propositions under which humanity will move forward into greater light.

Hai nhóm này hợp nhất lại thành một cơ quan truyền dẫn, qua đó Thánh Đoàn có thể tiếp cận quần chúng nhân loại bằng các khái niệm mới, các kỹ thuật của nền văn minh mới và những mệnh đề căn bản mà dưới đó nhân loại sẽ tiến bước vào ánh sáng lớn hơn.

6. The recognition by humanity of its major problems, and the increasing ability of the general public to view these problems in terms of One Humanity, of the whole. This ability indicates to the Hierarchy the position of Humanity upon the Path at this time and the readiness of mankind for the new revelation—to be followed later by the restoration of the Mysteries.

6. Sự nhận biết của nhân loại về các vấn đề lớn lao của mình, và khả năng ngày càng tăng của công chúng nói chung trong việc nhìn các vấn đề ấy theo thuật ngữ của Một Nhân Loại, của toàn thể. Khả năng này cho Thánh Đoàn thấy vị trí của Nhân Loại trên Con Đường vào lúc này và sự sẵn sàng của loài người đối với sự mặc khải mới—về sau sẽ được tiếp nối bằng sự phục hồi các Mầu Nhiệm.

7. The new orientation of the human family within itself to the concept of the One Humanity and the intensely alert spiritual demand which is today distinctive of mankind everywhere, and which has forced the Hierarchy to come to certain basic decisions and to readjust Itself to a much closer cooperation with the human centre of life and purpose.

7. Sự định hướng mới của gia đình nhân loại trong chính nội bộ mình hướng tới khái niệm Một Nhân Loại, và nhu cầu tinh thần mãnh liệt, tỉnh thức cao độ, ngày nay là nét đặc trưng của nhân loại ở khắp nơi, điều đã buộc Thánh Đoàn phải đi đến một số quyết định căn bản và tự điều chỉnh để hợp tác chặt chẽ hơn nhiều với trung tâm nhân loại của sự sống và mục đích.

It is interesting to note (though it is of no immediate moment) that the work of destruction initiated by the Hierarchy during the past one hundred and seventy-five years (therefore since the year 1775) has in it the seeds—as yet a very long way from any germination—of the final act of destruction which will take place when the Hierarchy will be so completely fused and blended with Humanity that the hierarchical form will no longer be required. The three [567] major centres will then become the two, and the Hierarchy will disappear and only Shamballa and Humanity will remain, only spirit or life, and substance as an expression of intelligent love will be left. This corresponds to the experience of the individual initiate at the fourth initiation, when the causal body, the soul body, disappears and only the monad and its expression, the personality (a fusion of soul and form) are left. This event of final dissolution will take place only at the close of our planetary existence, when the door to individualisation is finally closed for a pralayic period and the Way of the Higher Evolution will be more closely trodden than the Path of Initiation.

Điều đáng lưu ý (dù hiện giờ không có tầm quan trọng trực tiếp) là công việc hủy diệt do Thánh Đoàn khởi xướng trong một trăm bảy mươi lăm năm qua (vì vậy từ năm 1775) chứa trong nó những hạt giống—hiện vẫn còn rất xa mới nảy mầm—của hành vi hủy diệt cuối cùng sẽ diễn ra khi Thánh Đoàn được dung hợp và hòa nhập hoàn toàn với Nhân Loại đến mức hình thức thánh đoàn sẽ không còn cần thiết nữa. Khi đó ba trung tâm lớn [567] sẽ trở thành hai, và Thánh Đoàn sẽ biến mất, chỉ còn lại Shamballa và Nhân Loại, chỉ còn tinh thần hay sự sống, và chất liệu như một biểu hiện của bác ái thông minh. Điều này tương ứng với kinh nghiệm của điểm đạo đồ cá nhân ở lần điểm đạo thứ tư, khi thể nguyên nhân, thể linh hồn, biến mất và chỉ còn chân thần cùng biểu hiện của nó là phàm ngã (một sự dung hợp của linh hồn và hình tướng). Biến cố tan rã cuối cùng này chỉ xảy ra vào lúc kết thúc sự tồn tại hành tinh của chúng ta, khi cánh cửa dẫn đến biệt ngã hóa được đóng lại dứt khoát trong một giai kỳ qui nguyên và Con đường Tiến Hóa Cao Siêu sẽ được bước đi sát sao hơn Con Đường Điểm Đạo.

Therefore, my brothers, the closer relation of the Hierarchy to Shamballa, the stimulation of its own interior life, and the readiness of humanity for revelation and for certain unexpected development, will condition the cycle into which we are now entering. This is, therefore, the most amazing period in the history of humanity. Added to this, it must be borne in mind that we are entering another greater round of the Zodiac, and this coincides with the lesser zodiacal activity because Aquarius governs the greater immediate cycle of 25,000 years and is also the sign into which the sun is now moving for a period of 2300 years—a most amazing happening and full of import in our planetary history; it is a coincidence of which our planetary Logos is well aware and of which He is making full and intelligent use. It is a cycle also wherein, for the first time, the three major planetary centres—Shamballa, Hierarchy and Humanity—are in direct and unimpeded relation, for today the alignment is correct and adjusted for the first time in planetary history. Even if this be only temporarily so, something has been initiated, the effects of which will never be lost. It is a cycle also in which the planetary Logos, having successfully taken initiation and thus affected His entire planetary life, has also established certain extra-planetary relationships which are necessarily incomprehensible to you and of no moment whatsoever to the individual human being, but which will eventually create a situation in which our planet will become [568] a sacred planet. This process, as it unfolds and develops, will have a potent subjective and deeply spiritual effect upon every kingdom in nature and in the realm also of supernature.

Vì vậy, Huynh đệ của Tôi, mối liên hệ gần gũi hơn của Thánh Đoàn với Shamballa, sự kích thích đời sống nội tại của chính nó, và sự sẵn sàng của nhân loại đối với mặc khải và đối với một số phát triển bất ngờ, sẽ tác động lên chu kỳ mà hiện nay chúng ta đang bước vào. Do đó, đây là giai đoạn kỳ diệu nhất trong lịch sử nhân loại. Thêm vào đó, cần ghi nhớ rằng chúng ta đang bước vào một cuộc tuần hoàn lớn hơn khác của Hoàng Đạo, và điều này trùng hợp với hoạt động hoàng đạo nhỏ hơn bởi vì Bảo Bình chi phối chu kỳ lớn trực tiếp 25.000 năm và cũng là dấu hiệu hoàng đạo mà mặt trời hiện đang tiến vào trong một thời kỳ 2300 năm—một biến cố hết sức kỳ diệu và đầy ý nghĩa trong lịch sử hành tinh của chúng ta; đó là một sự trùng hợp mà Hành Tinh Thượng đế của chúng ta hoàn toàn ý thức và đang sử dụng một cách trọn vẹn, thông minh. Đây cũng là một chu kỳ trong đó, lần đầu tiên, ba trung tâm hành tinh lớn—Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân Loại—ở trong mối liên hệ trực tiếp và không bị ngăn trở, vì ngày nay sự chỉnh hợp là đúng đắn và được điều chỉnh lần đầu tiên trong lịch sử hành tinh. Dù điều này chỉ là tạm thời, một điều gì đó đã được khởi xướng mà các hiệu quả của nó sẽ không bao giờ mất đi. Đây cũng là một chu kỳ trong đó Hành Tinh Thượng đế, sau khi đã thành công tiếp nhận điểm đạo và do đó tác động đến toàn bộ sự sống hành tinh của Ngài, cũng đã thiết lập một số liên hệ ngoài hành tinh mà tất yếu các bạn không thể hiểu nổi và hoàn toàn không quan trọng gì đối với con người cá nhân, nhưng rốt cuộc sẽ tạo ra một tình huống trong đó hành tinh của chúng ta sẽ trở thành [568] một hành tinh thiêng liêng. Tiến trình này, khi khai mở và phát triển, sẽ có một tác động chủ quan mạnh mẽ và sâu sắc về mặt tinh thần lên mọi giới trong thiên nhiên và cả trong lĩnh vực siêu nhiên nữa.

Let us now proceed with our consideration of our theme, after our study of these basic premises.

Giờ đây chúng ta hãy tiếp tục xem xét chủ đề của mình, sau khi đã nghiên cứu các tiền đề căn bản này.

Steps in the Externalisation Process

Các bước trong tiến trình Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn

For some time, ever since 1425 A.D., ( a date to which I referred earlier) the Hierarchy has been aware that the time would come when this projected move would take place. Preparations have gone steadily forward. A point to be remembered is that this impulsed intention (emanating in the first place from Shamballa) came as a major disturbance to the rhythm of many tens of thousands of years; it has been a basic conditioning factor. The Masters, however, Who will make the move outwards into contact with the world are not the Ones Who registered the initial impulse from Shamballa, nor are the three Heads of the great departments the same. The earlier Masters initiated the needed steps of preparation, and the work has gone steadily forward since.

Trong một thời gian, kể từ năm 1425 sau Công nguyên (một niên đại mà tôi đã nhắc đến trước đây), Thánh Đoàn đã biết rằng sẽ đến lúc cuộc chuyển động được dự phóng này diễn ra. Các sự chuẩn bị đã tiến hành đều đặn. Một điểm cần ghi nhớ là ý định được thúc đẩy này (trước hết phát xuất từ Shamballa) đã đến như một sự xáo trộn lớn đối với nhịp điệu của nhiều chục ngàn năm; nó đã là một yếu tố tác động căn bản. Tuy nhiên, các Chân sư sẽ thực hiện cuộc chuyển động ra bên ngoài để tiếp xúc với thế giới không phải là những Đấng đã ghi nhận xung lực ban đầu từ Shamballa, và ba vị Đứng Đầu các đại ban ngành cũng không phải là như cũ. Các Chân sư trước kia đã khởi xướng những bước chuẩn bị cần thiết, và công việc đã tiến hành đều đặn từ đó đến nay.

You might well ask what were these steps and along what lines has the preparation gone? The first steps concerned internal preparation. Though the Masters of the Wisdom have all passed through the human experience and are simply men who have achieved a relative measure of perfection, there are aspects of physical contact which They have completely transcended and utterly negated. There is nothing in the three worlds with which They have any affinity, except the affinity of life and the impulse of love for all beings. Recovery of certain facilities of activity has been deemed necessary. For instance, the five senses, where a Master is concerned, exist and are used at need, but the contact established and maintained with disciples and senior aspirants in the world (through whom They primarily work) is largely telepathic; hearing and sight, as you understand [569] their uses, are not involved. The science of impression, with its greatly increased effectiveness over individual contact through the senses, has entirely superseded the more strictly human method. Except in the case of Masters working on the physical plane and in a physical body, the outer physical senses are in abeyance; for the majority of Masters Who still use these senses, the use is strictly limited; Their work is still almost entirely subjective and the mode of telepathic interplay and of impression is practically all the means which They employ to reach Their working agents. Therefore, the recovery of past usages of a more physical nature has been one of the preparatory moves.

Các bạn hẳn sẽ hỏi những bước ấy là gì và sự chuẩn bị đã tiến hành theo những đường hướng nào? Những bước đầu tiên liên quan đến sự chuẩn bị nội tại. Dù các Chân sư Minh Triết đều đã đi qua kinh nghiệm nhân loại và đơn giản là những con người đã đạt được một mức độ tương đối hoàn thiện, vẫn có những phương diện của tiếp xúc hồng trần mà Các Ngài đã hoàn toàn vượt qua và triệt tiêu. Trong ba cõi giới không có gì mà Các Ngài có sự tương hợp, ngoại trừ sự tương hợp của sự sống và xung lực bác ái đối với mọi chúng sinh. Việc phục hồi một số khả năng hoạt động nào đó đã được xem là cần thiết. Chẳng hạn, năm giác quan, xét nơi một Chân sư, vẫn tồn tại và được dùng khi cần, nhưng sự tiếp xúc được thiết lập và duy trì với các đệ tử và những người chí nguyện cao cấp trong thế giới (qua họ Các Ngài chủ yếu làm việc) phần lớn là bằng viễn cảm; thính giác và thị giác, theo cách các bạn hiểu [569] công dụng của chúng, không can dự vào. Khoa học về sự ấn tượng, với hiệu quả tăng lên rất nhiều so với tiếp xúc cá nhân qua các giác quan, đã hoàn toàn thay thế phương pháp thuần nhân loại hơn. Ngoại trừ trường hợp các Chân sư làm việc trên cõi hồng trần và trong một thể xác hồng trần, các giác quan hồng trần bên ngoài ở trong trạng thái đình chỉ; đối với đa số Chân sư vẫn còn sử dụng các giác quan này, việc sử dụng bị giới hạn nghiêm ngặt; công việc của Các Ngài vẫn hầu như hoàn toàn chủ quan và phương thức tương tác viễn cảm cùng sự ấn tượng thực tế là toàn bộ phương tiện mà Các Ngài dùng để tiếp cận các tác nhân làm việc của mình. Vì vậy, việc phục hồi những cách sử dụng trước kia có tính hồng trần hơn đã là một trong những bước chuẩn bị.

Another has been the achievement of a wide culture and understanding of the current civilisation which will be coming into activity and control when the intended project is carried out. You have been told—and told correctly—that the Masters do not trouble Themselves to attain proficiency in all educational subjects—in modern history, for instance, or the newest scientific procedures, or in the use of foreign languages. In all Their Ashrams there are those who can supply Them with any specified knowledge which They may need at any given time or for any specific purpose. This will still remain true of Those Who have attained the rank of Master, but it is not true of all the senior initiates, many of whom, as they passed into higher grades and under instruction from a Master, have retained their worldly knowledge, besides specialising in certain strictly mundane approaches to worldly affairs. For instance, there are adepts who are authorities upon modern financial matters, and these initiates of the fourth degree are competently preparing to institute later those newer techniques and modes of financial interplay which will supersede the present disastrous methods; they will inaugurate a system of barter and exchange, of which modern money is the travestied symbol. This newer method of financial relationships will be comprehensively human and it will supersede big business and private enterprise. It will at the same time, however, retain those phases of modern enterprise which will draw out the initiative and [570] the resourcefulness of the individual. Other initiates have specialised in the various languages, and two of them are authorities in basic English; this is the form of the English language which will eventually take the place of other languages in all forms of international and business intercourse without in any way obliterating the individual national languages in daily use in any country.

Một bước khác là đạt được một nền văn hóa rộng và sự thấu hiểu nền văn minh hiện tại, nền văn minh sẽ đi vào hoạt động và nắm quyền kiểm soát khi dự án dự định được thực hiện. Các bạn đã được bảo—và bảo đúng—rằng các Chân sư không bận tâm đạt đến sự thành thạo trong mọi môn học giáo dục—chẳng hạn trong lịch sử hiện đại, hay các quy trình khoa học mới nhất, hay trong việc sử dụng các ngoại ngữ. Trong mọi ashram của Các Ngài đều có những người có thể cung cấp cho Các Ngài bất kỳ tri thức chuyên biệt nào mà Các Ngài có thể cần vào bất cứ lúc nào hay cho bất kỳ mục đích cụ thể nào. Điều này vẫn đúng đối với Những Đấng đã đạt đến cấp bậc Chân sư, nhưng không đúng với tất cả các điểm đạo đồ cao cấp, nhiều vị trong số họ, khi đã bước vào các cấp cao hơn và dưới sự huấn luyện của một Chân sư, vẫn giữ lại tri thức thế gian của mình, đồng thời chuyên môn hóa trong một số cách tiếp cận thuần túy thế tục đối với các công việc thế giới. Chẳng hạn, có những chân sư là những nhà thẩm quyền về các vấn đề tài chính hiện đại, và các điểm đạo đồ cấp bốn này đang chuẩn bị một cách thành thạo để về sau thiết lập những kỹ thuật và phương thức tương tác tài chính mới hơn, sẽ thay thế các phương pháp tai hại hiện nay; họ sẽ khai mở một hệ thống trao đổi và đổi chác mà tiền tệ hiện đại chỉ là biểu tượng bị xuyên tạc của nó. Phương pháp mới này của các quan hệ tài chính sẽ mang tính nhân loại toàn diện và sẽ thay thế đại doanh nghiệp và tư doanh. Tuy nhiên, đồng thời nó vẫn sẽ giữ lại những phương diện của doanh nghiệp hiện đại có thể khơi dậy sáng kiến và [570] sự tháo vát của cá nhân. Những điểm đạo đồ khác đã chuyên môn hóa về các ngôn ngữ khác nhau, và hai vị trong số họ là những nhà thẩm quyền về tiếng Anh căn bản; đây là hình thức tiếng Anh rốt cuộc sẽ thay thế các ngôn ngữ khác trong mọi hình thức giao tiếp quốc tế và thương mại mà không hề xóa bỏ các ngôn ngữ dân tộc riêng biệt vẫn được dùng hằng ngày ở bất kỳ quốc gia nào.

Two things must be realised as the interested student considers this event of externalisation:

Có hai điều phải được chứng nghiệm khi đạo sinh quan tâm xem xét biến cố ngoại hiện này:

1. The senior Members of the Hierarchy will not at first be the ones who will make the needed approach. Under Their direction and Their close supervision, this approach will be made—in the early stages—by initiates of and under the degree of the third initiation, and also by those disciples who will be chosen and designated to implement Their efforts and so will work under Their direction. It is only in the later stages, and when the time has come for the return into recognised physical expression of the Christ, leading to the definite restoration of the Mysteries, that certain of the senior Members of the Hierarchy will appear and take outer and recognisable physical control of world affairs. The time for this will be dependent necessarily upon the success of the steps taken by the members of the Hierarchy who are not so advanced.

1. Trước hết, các Thành Viên cao cấp của Thánh Đoàn sẽ không phải là những vị thực hiện sự tiếp cận cần thiết. Dưới sự chỉ đạo và giám sát chặt chẽ của Các Ngài, sự tiếp cận này sẽ được thực hiện—trong các giai đoạn đầu—bởi các điểm đạo đồ ở và dưới cấp của lần điểm đạo thứ ba, và cũng bởi những đệ tử sẽ được chọn và chỉ định để thực thi các nỗ lực của Các Ngài và như thế sẽ làm việc dưới sự chỉ đạo của Các Ngài. Chỉ trong các giai đoạn sau, và khi thời điểm đã đến cho sự trở lại trong biểu hiện hồng trần được công nhận của Đức Christ, dẫn đến sự phục hồi dứt khoát các Mầu Nhiệm, thì một số Thành Viên cao cấp của Thánh Đoàn mới xuất hiện và nắm quyền kiểm soát hồng trần bên ngoài, có thể nhận biết được, đối với các công việc thế giới. Thời điểm này tất yếu sẽ tùy thuộc vào sự thành công của các bước do những thành viên của Thánh Đoàn chưa tiến hóa cao như vậy thực hiện.

2. Members of the Hierarchy, whether working in the early stages or later when the true externalisation takes place, will work as members of the human family and not as proclaimed members of the kingdom of God or of souls, known to us as the Hierarchy; they will appear in office of some kind or another; they will be the current politicians, business men, financiers, religious teachers or churchmen; they will be scientists and philosophers, college professors and educators; they will be the mayors of cities and the custodians of all public ethical movements. The spiritual forcefulness of their lives, their clear, pure wisdom, the sanity and the modern acceptableness of their proposed measures in any department in which they choose to function, will be so [571] convincing that little impediment will be set in the way of their undertakings.

2. Các thành viên của Thánh Đoàn, dù làm việc trong các giai đoạn đầu hay về sau khi sự ngoại hiện thực sự diễn ra, sẽ làm việc như những thành viên của gia đình nhân loại chứ không phải như những thành viên được công bố của Thiên Giới hay của các linh hồn, mà chúng ta biết là Thánh Đoàn; họ sẽ xuất hiện trong một loại chức vụ nào đó; họ sẽ là các chính trị gia đương thời, các doanh nhân, nhà tài chính, huấn sư tôn giáo hay giáo sĩ; họ sẽ là các nhà khoa học và triết gia, giáo sư đại học và nhà giáo dục; họ sẽ là các thị trưởng thành phố và những người bảo hộ mọi phong trào đạo đức công cộng. Sức mạnh tinh thần trong đời sống của họ, minh triết sáng tỏ và thuần khiết của họ, sự lành mạnh và tính có thể chấp nhận được theo tinh thần hiện đại của các biện pháp họ đề xuất trong bất kỳ lĩnh vực nào họ chọn để hoạt động, sẽ [571] có sức thuyết phục đến mức rất ít trở ngại được đặt trên con đường các công việc họ đảm nhận.

At the present stage of preparation, the task of the disciple who is charged with laying the foundation for the New Age methods and with the labour of getting ready for the first group of Ashram members, is hard indeed. He stands for so much that is deemed visionary and impossible; the difficulties which confront him seem impossible; he teaches truths whose first effect is necessarily destructive, because he endeavours to rid humanity of old forms of religious, economic and political doctrine; his impersonality—which recognises faults as well as virtues—enrages many and often those from whom he had expected understanding and a true impartiality; his failure to be impressed or attentive to old rites and ceremonies, to ancient and obsolete but precious ideas, and his constant warfare on conditioning glamours and illusions meet, in these early stages, with little encouragement. He works frequently alone and usually with little recognition and lacks time for his own personal hierarchical contacts; he is not necessarily connected with any so-called esoteric groups and—if he is—his task is that much harder; only advanced disciples with a full and conscious constant contact with their particular Ashram are able to work in this way. Occult bodies and esoteric groups are, at this time, the most glamoured of any of the world groups; the work of any disciple in such groups is bound, in the early stages, to be destructive. The present occult groups which came into existence prior to 1919 will eventually all disappear; the members who are true and sound, broad-minded and sane, and rightly oriented and dedicated, will find their way into esoteric bodies which are free from dogmatism and doctrines and which are recipients of hierarchical life.

Ở giai đoạn chuẩn bị hiện nay, nhiệm vụ của đệ tử được giao phó việc đặt nền móng cho các phương pháp của Kỷ Nguyên Mới và lao động chuẩn bị cho nhóm thành viên ashram đầu tiên quả thật rất khó khăn. Y đại diện cho quá nhiều điều bị xem là viển vông và bất khả; những khó khăn đối diện với y dường như không thể vượt qua; y giảng dạy những chân lý mà tác động đầu tiên tất yếu là phá hủy, bởi vì y cố gắng giải thoát nhân loại khỏi các hình thức cũ của giáo lý tôn giáo, kinh tế và chính trị; tính vô ngã của y—vốn nhận ra cả lỗi lầm lẫn đức hạnh—làm nhiều người nổi giận và thường là chính những người mà y đã mong đợi sự thấu hiểu và một tính vô tư chân chính; việc y không bị gây ấn tượng hay không chú ý đến các nghi lễ và lễ thức cũ, đến những ý tưởng cổ xưa và lỗi thời nhưng quý giá, và cuộc chiến không ngừng của y chống lại các ảo cảm và ảo tưởng đang tác động, trong các giai đoạn đầu này, chỉ nhận được rất ít khích lệ. Y thường làm việc một mình và thường ít được công nhận, lại thiếu thời gian cho các tiếp xúc thánh đoàn cá nhân của chính mình; y không nhất thiết liên hệ với bất kỳ nhóm gọi là huyền bí nào và—nếu có—nhiệm vụ của y lại càng khó hơn; chỉ những đệ tử tiến bộ với sự tiếp xúc đầy đủ, có ý thức và thường xuyên với ashram riêng của họ mới có thể làm việc theo cách này. Các tổ chức huyền bí và các nhóm bí truyền hiện nay là những nhóm bị ảo cảm nhiều nhất trong mọi nhóm trên thế giới; công việc của bất kỳ đệ tử nào trong các nhóm như thế, ở các giai đoạn đầu, tất phải mang tính phá hủy. Các nhóm huyền bí hiện nay đã xuất hiện trước năm 1919 rốt cuộc đều sẽ biến mất; những thành viên chân thật và lành mạnh, có đầu óc rộng mở và lành mạnh, được định hướng đúng và tận hiến, sẽ tìm được đường vào các tổ chức bí truyền không có giáo điều và tín lý, và là những nơi tiếp nhận sự sống thánh đoàn.

The preparatory work of externalisation, therefore, falls into three phases or stages, as far as relation to mankind is concerned:

Vì vậy, công việc chuẩn bị cho sự ngoại hiện rơi vào ba giai đoạn hay ba chặng, xét theo mối liên hệ với nhân loại:

First. The present stage in which a few isolated disciples and initiates, scattered all over the world, are doing [572] the important task of destruction, plus the enunciation of principles. They are preparing the way for the first organised body of disciples and initiates who—coming from certain Ashrams—will proceed with the next phase of the work.

Thứ nhất. Giai đoạn hiện nay trong đó một vài đệ tử và điểm đạo đồ biệt lập, rải rác khắp thế giới, đang thực hiện [572] nhiệm vụ quan trọng là phá hủy, cộng với việc tuyên bố các nguyên lý. Họ đang chuẩn bị con đường cho tổ chức đầu tiên gồm các đệ tử và điểm đạo đồ, những người—đến từ một số ashram—sẽ tiến hành giai đoạn kế tiếp của công việc.

Second. The stage of the first real externalisation upon a large and organised scale will succeed upon the above endeavours. These disciples and initiates will be the real Builders of the new world, of the new civilisation; they will assume leadership in most countries and take high office in all departments of human life. This they will do by the free choice of the people and by virtue of their advanced and proven merit. By this means, gradually the Hierarchy will take over the control upon the physical plane—subjectively as well as objectively—of the direction of human affairs. This direction will be in virtue of their known and approved capacity and will not involve the imposition of any hierarchical control or authority; it will simply signify the free recognition by free people of certain spiritual qualities and effective activities which they believe signify that these men are adequate to the demanded job, and whom they therefore choose as directing agents in the new and coming world. Freedom of choice under the authority of a spiritual livingness which demonstrates competency will be distinctive of the attitude of the general public. Men will be put into high office and into positions of power not because they are disciples or initiates, but because they are wise and intelligent servants of the public, with an internal awareness, a deeply religious and inclusive consciousness, and a well-trained mind with an obedient brain.

Thứ hai. Giai đoạn của sự ngoại hiện thực sự đầu tiên trên quy mô lớn và có tổ chức sẽ tiếp nối các nỗ lực nói trên. Các đệ tử và điểm đạo đồ này sẽ là những đấng kiến tạo thực sự của thế giới mới, của nền văn minh mới; họ sẽ đảm nhận vai trò lãnh đạo ở hầu hết các quốc gia và nắm giữ chức vụ cao trong mọi lĩnh vực của đời sống nhân loại. Họ sẽ làm điều này do sự lựa chọn tự do của dân chúng và nhờ công trạng tiến bộ đã được chứng minh của họ. Bằng phương tiện này, dần dần Thánh Đoàn sẽ nắm quyền kiểm soát trên cõi hồng trần—chủ quan cũng như khách quan—đối với sự định hướng các công việc nhân loại. Sự định hướng này sẽ dựa trên năng lực đã được biết đến và thừa nhận của họ và sẽ không bao hàm việc áp đặt bất kỳ sự kiểm soát hay quyền uy thánh đoàn nào; nó chỉ đơn giản biểu thị sự công nhận tự do của những con người tự do đối với một số phẩm tính tinh thần và các hoạt động hữu hiệu mà họ tin là cho thấy những người này thích hợp với công việc được đòi hỏi, và vì thế họ chọn làm các tác nhân chỉ đạo trong thế giới mới đang đến. Tự do lựa chọn dưới thẩm quyền của một sinh hoạt tinh thần chứng tỏ năng lực sẽ là nét đặc trưng trong thái độ của công chúng nói chung. Con người sẽ được đặt vào chức vụ cao và vào các vị trí quyền lực không phải vì họ là đệ tử hay điểm đạo đồ, mà vì họ là những người phụng sự công chúng khôn ngoan và thông minh, với một nhận biết nội tại, một tâm thức sâu sắc tôn giáo và bao gồm, cùng một trí tuệ được huấn luyện tốt với một bộ não biết vâng phục.

This stage of hierarchical appearance is dependent upon the effective service of the first group of isolated and hard-working disciples who are the senior members of the New Group of World Servers and who are today working among the sons of men. This second group will take over from them, and theirs will be the task of instituting a more unified preparation for the return of the Christ. The first group prepare humanity for the possibility; the second group [573] definitely prepare for the return itself. They will build for a future which will arise out of the wreckage of the past, which wreckage they will remove; they will instill certain basic concepts anent right human relations into men’s minds. Their immediate group work, when they are coming into power and recognition, will consist of a sweetening and a clarification of the political situation and the presentation of those ideas which will eventually lead to a fusion of those principles which govern a democracy and which also condition the hierarchical method—which is somewhat different; this effort will produce a third political situation which will not be entirely dependent upon the choices of an unintelligent public or on the control which the hierarchical technique evidently involves. The mode of this new type of political guidance will later appear.

Giai đoạn xuất hiện này của Thánh Đoàn tùy thuộc vào sự phụng sự hữu hiệu của nhóm đầu tiên gồm những đệ tử biệt lập và làm việc cần mẫn, là các thành viên cao cấp của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và hiện nay đang hoạt động giữa những người con của nhân loại. Nhóm thứ hai này sẽ tiếp nhận công việc từ họ, và nhiệm vụ của họ sẽ là thiết lập một sự chuẩn bị thống nhất hơn cho sự trở lại của Đức Christ. Nhóm thứ nhất chuẩn bị nhân loại cho khả thể ấy; nhóm thứ hai [573] chuẩn bị dứt khoát cho chính sự trở lại. Họ sẽ xây dựng cho một tương lai sẽ phát sinh từ đống đổ nát của quá khứ, mà chính đống đổ nát ấy họ sẽ dọn bỏ; họ sẽ gieo vào trí óc con người một số khái niệm căn bản liên quan đến các quan hệ nhân loại đúng đắn. Công việc nhóm trước mắt của họ, khi họ bước vào quyền lực và được công nhận, sẽ gồm việc làm dịu và làm sáng tỏ tình hình chính trị cùng việc trình bày những ý tưởng mà rốt cuộc sẽ dẫn đến một sự dung hợp các nguyên lý chi phối một nền dân chủ và cũng tác động lên phương pháp thánh đoàn—vốn có phần khác biệt; nỗ lực này sẽ tạo ra một tình huống chính trị thứ ba, không hoàn toàn lệ thuộc vào các lựa chọn của một công chúng thiếu trí tuệ hay vào sự kiểm soát mà kỹ thuật thánh đoàn hiển nhiên bao hàm. Phương thức của loại hình hướng dẫn chính trị mới này về sau sẽ xuất hiện.

This second group will implement the new religion; by the time they come into control the old theological activities will have been completely broken; Judaism will be fast disappearing; Buddhism will be spreading and becoming increasingly dogmatic; Christianity will be in a state of chaotic divisions and upheavals. When this takes place and the situation is acute enough, the Master Jesus will take certain initial steps towards reassuming control of His Church; the Buddha will send two trained disciples to reform Buddhism; other steps will also be taken in this department of religions and of education, over which the Christ rules, and He will move to restore the ancient spiritual landmarks, to eliminate that which is nonessential, and to reorganise the entire religious field—again in preparation for the restoration of the Mysteries. These Mysteries, when restored, will unify all faiths.

Nhóm thứ hai này sẽ thực thi tôn giáo mới; vào lúc họ nắm quyền kiểm soát, các hoạt động thần học cũ sẽ bị phá vỡ hoàn toàn; Do Thái giáo sẽ nhanh chóng biến mất; Phật giáo sẽ lan rộng và ngày càng trở nên giáo điều; Cơ Đốc giáo sẽ ở trong tình trạng phân hóa và xáo trộn hỗn loạn. Khi điều này xảy ra và tình hình đủ gay gắt, Chân sư Jesus sẽ thực hiện một số bước đầu tiên để tái đảm nhận quyền kiểm soát Giáo hội của Ngài; Đức Phật sẽ gửi hai đệ tử đã được huấn luyện để cải cách Phật giáo; những bước khác cũng sẽ được thực hiện trong lĩnh vực tôn giáo và giáo dục này, mà Đức Christ cai quản, và Ngài sẽ hành động để phục hồi các cột mốc tinh thần cổ xưa, loại bỏ những gì không thiết yếu, và tái tổ chức toàn bộ lĩnh vực tôn giáo—một lần nữa để chuẩn bị cho sự phục hồi các Mầu Nhiệm. Các Mầu Nhiệm này, khi được phục hồi, sẽ hợp nhất mọi tín ngưỡng.

Groups of spiritually-minded financiers who are conscious members of an Ashram will take hold of the world economic situation and bring about great and needed changes. All these activities, built upon the preparatory work of the first group, are also preparatory in nature.

Các nhóm tài chính gia có tinh thần, là những thành viên có ý thức của một ashram, sẽ nắm lấy tình hình kinh tế thế giới và mang lại những thay đổi lớn lao, cần thiết. Tất cả các hoạt động này, được xây dựng trên công việc chuẩn bị của nhóm thứ nhất, cũng đều có tính chuẩn bị.

Third. The stage wherein Christ and the Masters of [574] the Wisdom can make public appearance and begin to work publicly, openly and outwardly in the world of men. The time of Their coming will be dependent upon the success of the work undertaken by the first two groups; it is not possible for me to prophesy anent this matter. So many factors are involved: the earnest work of the two groups, the readiness and the willingness of mankind to learn, the rapidity with which the forces of restoration and of resurrection can rehabilitate the world, the responsiveness of advanced humanitarians and intelligentsia to the opportunity to rebuild, to recreate and to reorganise the factors which the new culture and the new civilisation will demand. Even the Hierarchy Itself, with all Its sources of information, does not know how long this will take, but They are ready to move at any time.

Thứ ba. Giai đoạn trong đó Đức Christ và các Chân sư [574] Minh Triết có thể xuất hiện công khai và bắt đầu làm việc công khai, cởi mở và bên ngoài trong thế giới loài người. Thời điểm Các Ngài đến sẽ tùy thuộc vào sự thành công của công việc do hai nhóm đầu đảm nhận; tôi không thể tiên tri về vấn đề này. Có quá nhiều yếu tố liên quan: công việc tha thiết của hai nhóm, sự sẵn sàng và thiện chí học hỏi của nhân loại, tốc độ mà các mãnh lực phục hồi và phục sinh có thể tái thiết thế giới, sự đáp ứng của những người nhân đạo tiến bộ và giới trí thức đối với cơ hội tái xây dựng, tái tạo và tái tổ chức các yếu tố mà nền văn hóa mới và nền văn minh mới sẽ đòi hỏi. Ngay cả chính Thánh Đoàn, với mọi nguồn thông tin của mình, cũng không biết điều này sẽ mất bao lâu, nhưng Các Ngài sẵn sàng hành động vào bất cứ lúc nào.

In the meantime, as the first group struggles with the immediate problem in the outer world, and the second group—still within the confines of the Hierarchy Itself—makes due interior preparation and applies to its chosen membership the needed training and the desired reorientation, the Christ and the Masters are occupied with the task of preparing for the restoration of the Mysteries. This restoration will fall into three phases and will cover and include in its symbolism all phases of human unfoldment. The story of mankind will be pictorialised. These three phases correspond broadly and in a general sense to the three degrees of the Blue Lodge in Masonry. The analogy is not entirely accurate, owing to the unavoidable degeneracy of Masonry, but with the restoration of the Mysteries, Masonry also will come into its own. These phases are:

Trong khi đó, khi nhóm thứ nhất vật lộn với vấn đề trước mắt trong thế giới bên ngoài, và nhóm thứ hai—vẫn còn trong phạm vi của chính Thánh Đoàn—thực hiện sự chuẩn bị nội tại thích đáng và áp dụng cho các thành viên được chọn của mình sự huấn luyện cần thiết cùng sự tái định hướng mong muốn, thì Đức Christ và các Chân sư đang bận rộn với nhiệm vụ chuẩn bị cho sự phục hồi các Mầu Nhiệm. Sự phục hồi này sẽ rơi vào ba giai đoạn và sẽ bao trùm, bao gồm trong biểu tượng của nó mọi giai đoạn của sự khai mở nhân loại. Câu chuyện của nhân loại sẽ được mô tả bằng hình ảnh. Ba giai đoạn này tương ứng một cách khái quát và tổng quát với ba cấp của Blue Lodge trong Hội Tam Điểm. Sự tương đồng này không hoàn toàn chính xác, do sự suy đồi không thể tránh khỏi của Hội Tam Điểm, nhưng với sự phục hồi các Mầu Nhiệm, Hội Tam Điểm cũng sẽ lấy lại vị trí xứng đáng của mình. Các giai đoạn ấy là:

1. The stage of a general recognition of light in all departments of human living. This is inferred in the first stanza of the new Invocation. If the ritual of the E.A. is studied in the light of this information the significance will emerge. The poor and destitute candidate emerges into the light.

1. Giai đoạn của sự công nhận phổ quát về ánh sáng trong mọi lĩnh vực của đời sống nhân loại. Điều này được hàm ý trong bài kệ đầu tiên của Khẩn Cầu mới. Nếu nghi thức của E.A. được nghiên cứu dưới ánh sáng của thông tin này thì ý nghĩa sẽ hiện ra. Ứng viên nghèo khổ và túng thiếu bước ra ánh sáng.

2. The stage of complete economic reorientation; in this, humanity is relieved of all economic anxiety and is free to [575] receive its due wages and the right reward of all service rendered in the building of the Temple of the Lord; this building proceeds with rapidity.

2. Giai đoạn của sự tái định hướng kinh tế hoàn toàn; trong đó, nhân loại được giải thoát khỏi mọi lo âu kinh tế và được tự do [575] nhận tiền công xứng đáng của mình cùng phần thưởng đúng đắn cho mọi sự phụng sự đã cống hiến trong việc xây dựng Đền Thờ của Chúa; công trình xây dựng này tiến hành nhanh chóng.

3. The stage wherein the reward of light is received and the reward of service rendered; spiritual status is recognised through the medium of what is regarded as a major initiation, for which the first two initiatory degrees are only preparatory. This first great initiation will be objectively staged and the general public will recognise it as the major rite and ritual of the new religious institution of the period. This is the stage where the forces of resurrection are active, when the Lord is with His people and Christ has returned to earth. Religion is then recognised as an attitude governing all phases of human experience.

3. Giai đoạn trong đó phần thưởng của ánh sáng được nhận lãnh và phần thưởng của sự phụng sự được ban trao; địa vị tinh thần được công nhận qua trung gian của điều được xem là một điểm đạo lớn, mà hai cấp điểm đạo đầu chỉ là sự chuẩn bị. Lần điểm đạo lớn đầu tiên này sẽ được dàn dựng một cách khách quan và công chúng nói chung sẽ công nhận nó như nghi lễ và nghi thức trọng đại của định chế tôn giáo mới của thời kỳ ấy. Đây là giai đoạn mà các mãnh lực phục sinh hoạt động, khi Chúa ở cùng dân Ngài và Đức Christ đã trở lại trần gian. Khi đó tôn giáo được công nhận như một thái độ chi phối mọi phương diện của kinh nghiệm nhân loại.

Approach, via Certain Ashrams

Sự tiếp cận, qua một số ashram nhất định

Students must not proceed on the assumption that in the process of externalisation there is a general moving forward of the entire Hierarchy onto the physical plane. Such is not the case. The whole effort is as yet (and will be for some time) experimental, and only a few of the Ashrams and a certain number of the trained disciples and initiates will be involved at first. It still remains to be proved how ready humanity is for this attempt. The Christian concept of the return of a triumphant Christ, coming in the clouds of heaven to Jerusalem, there to reign for a thousand years, is true in one way and utterly false as to design, location and method. Christ will return; the Jerusalem referred to (literally “the place of peace”) is not the chief city of a small country called Palestine or the Holy Land; the word is simply symbolic of a peaceful world—a world which, through its own self-initiated efforts, has attained a general quietude and has acquired a certain measure of right human relations. His coming in the air might be interpreted literally to mean that at the right time He will come by plane from the place on earth where He has been for many generations, watching over the sons of men; the words “every [576] eye shall see Him” might mean that, by the time He comes, television will have been perfected and He will then be seen, by its means, from even the most distant spot on earth. To the orthodox Christian, the above will sound like the rankest blasphemy, but the question immediately arises: Why should it be blasphemy for Him to use modern methods? Whilst on earth before, He conformed to the customs of His time. “Riding on the clouds of Heaven” may sound more picturesque and apparently require a greater expression of divinity, but why use such a means when a plane will equally well fulfil the purpose and carry the prophecy to completion? A great deal of reactionary stupidity will have to be eliminated before He can come, and it will be as the new generation assert their hold over human thinking. But it is not the event or the stage of Christ’s appearing with which we are now dealing, but with the preparatory stages and with the task of fitting the world (which means, in this case, preparing the human consciousness) for the presence in physical activity and manifestation of the Hierarchy—in full force and with its esoteric equipment.

Các đạo sinh không được giả định rằng trong tiến trình ngoại hiện có một sự tiến ra chung của toàn thể Thánh Đoàn lên cõi hồng trần. Không phải như vậy. Toàn bộ nỗ lực này hiện vẫn (và sẽ còn trong một thời gian) mang tính thử nghiệm, và lúc đầu chỉ một vài ashram cùng một số đệ tử và điểm đạo đồ đã được huấn luyện sẽ tham dự. Vẫn còn phải chứng minh xem nhân loại sẵn sàng đến mức nào cho nỗ lực này. Quan niệm Cơ Đốc về sự trở lại của một Đức Christ khải hoàn, đến trong mây trời tới Jerusalem để trị vì ở đó một ngàn năm, là đúng theo một cách và hoàn toàn sai về ý đồ, địa điểm và phương pháp. Đức Christ sẽ trở lại; Jerusalem được nói đến (nghĩa đen là “nơi chốn bình an”) không phải là thành phố chính của một quốc gia nhỏ gọi là Palestine hay Thánh Địa; từ này chỉ đơn giản là biểu tượng của một thế giới hòa bình—một thế giới mà qua chính những nỗ lực tự khởi xướng của mình đã đạt được một sự yên tĩnh chung và có được một mức độ nào đó của các quan hệ nhân loại đúng đắn. Việc Ngài đến trong không trung có thể được hiểu theo nghĩa đen là vào đúng thời điểm Ngài sẽ đến bằng máy bay từ nơi trên trái đất mà Ngài đã ở đó qua nhiều thế hệ, dõi theo những người con của nhân loại; những lời “mọi [576] mắt sẽ thấy Ngài” có thể có nghĩa là vào lúc Ngài đến, truyền hình sẽ đã được hoàn thiện và khi đó Ngài sẽ được nhìn thấy, bằng phương tiện ấy, từ cả những nơi xa xôi nhất trên trái đất. Đối với tín đồ Cơ Đốc chính thống, điều trên sẽ nghe như sự báng bổ tột bậc, nhưng câu hỏi lập tức nảy sinh là: Tại sao lại là báng bổ nếu Ngài sử dụng các phương pháp hiện đại? Khi còn ở trần gian trước đây, Ngài đã tuân theo các tập tục của thời đại mình. “Cưỡi trên mây trời” có thể nghe có vẻ nên thơ hơn và dường như đòi hỏi một biểu hiện thiên tính lớn hơn, nhưng tại sao lại dùng một phương tiện như thế khi một chiếc máy bay cũng hoàn toàn có thể hoàn thành mục đích và đưa lời tiên tri đến chỗ viên mãn? Rất nhiều sự ngu xuẩn phản động sẽ phải được loại bỏ trước khi Ngài có thể đến, và điều đó sẽ xảy ra khi thế hệ mới khẳng định được ảnh hưởng của mình trên tư duy nhân loại. Nhưng hiện nay chúng ta không bàn đến biến cố hay giai đoạn Đức Christ xuất hiện, mà bàn đến các giai đoạn chuẩn bị và nhiệm vụ làm cho thế giới thích hợp (nghĩa là, trong trường hợp này, chuẩn bị tâm thức nhân loại) cho sự hiện diện trong hoạt động và biểu hiện hồng trần của Thánh Đoàn—trong toàn bộ mãnh lực và với trang bị huyền bí của nó.

In the early stages, the task of preparation is arduous and difficult. Things will be relatively easy for the senior Members of the Hierarchy when They find the right time for Their appearance. In the meantime, the world disciples have to take the world—as it is at this time—and slowly and laboriously instill the new ideas, incite to better methods of human relations, help dissipate the aftermath of war, hold before the eyes of distraught humanity the new vision of hope and of spiritual enlightenment, offset the scheming of reactionary and conservative politicians and churchmen, and teach the youth of the age the new modes of living, indicating to them the better values, and thus slowly and gradually bringing in the new order.

Trong các giai đoạn đầu, nhiệm vụ chuẩn bị là gian khổ và khó khăn. Mọi việc sẽ tương đối dễ dàng đối với các Thành Viên cao cấp của Thánh Đoàn khi Các Ngài tìm được thời điểm thích hợp để xuất hiện. Trong khi đó, các đệ tử thế giới phải tiếp nhận thế giới—như nó hiện đang là—và chậm rãi, nhọc nhằn gieo vào đó các ý tưởng mới, khơi dậy những phương pháp tốt hơn về các quan hệ nhân loại, giúp làm tiêu tan hậu quả chiến tranh, giữ trước mắt nhân loại đang hoảng loạn linh ảnh mới về hy vọng và giác ngộ tinh thần, hóa giải những mưu toan của các chính trị gia và giáo sĩ phản động, bảo thủ, và dạy cho thanh niên của thời đại những phương thức sống mới, chỉ cho họ những giá trị tốt đẹp hơn, và như thế chậm rãi, dần dần đưa trật tự mới vào.

Among the seven major Ashrams and their subsidiary and affiliated Ashrams only a few have undertaken to send their disciples and their initiates at this time to carry out this initiatory task. The three major Ashrams so engaged are: [577]

Trong số bảy ashram lớn và các ashram phụ thuộc, liên kết của chúng, chỉ có một vài ashram đã đảm nhận việc gửi các đệ tử và điểm đạo đồ của mình vào lúc này để thực hiện nhiệm vụ điểm đạo này. Ba ashram lớn đang tham gia là: [577]

1. The Ashram of the Master K.H. This is the second ray Ashram and—with that of the Master M.—the most powerful in the Hierarchy; it controls the building forces.

1. Ashram của Chân sư K.H. Đây là ashram cung hai và—cùng với ashram của Chân sư M.—là ashram mạnh nhất trong Thánh Đoàn; nó kiểm soát các mãnh lực kiến tạo.

2. The first ray Ashram, that of the Master M. He is the custodian of the principle of synthesis, the work of which is that of organic fusion, and this is ever needed to supplement that of the building agents.

2. Ashram cung một, của Chân sư M. Ngài là người gìn giữ nguyên lý tổng hợp, công việc của nguyên lý này là dung hợp hữu cơ, và điều đó luôn cần thiết để bổ sung cho công việc của các tác nhân kiến tạo.

3. The Ashram of a Master on the fifth ray, the custodian, among other things, of science and of that which relates and brings into expression the duality of spirit-matter. This Ashram has an important part to play in the work of preparation, for it is through the scientific use of energy that the world will be rebuilt and the factual nature of the Hierarchy be proved.

3. Ashram của một Chân sư trên cung năm, người gìn giữ, trong nhiều điều khác, khoa học và điều liên hệ, đưa vào biểu hiện tính nhị nguyên của tinh thần-vật chất. Ashram này có một phần việc quan trọng trong công tác chuẩn bị, vì chính qua việc sử dụng năng lượng một cách khoa học mà thế giới sẽ được tái thiết và bản chất sự kiện của Thánh Đoàn sẽ được chứng minh.

Through the pressure of education (second ray energy), through the growth of the concept of synthesis (first ray energy), and through the correct use of energy (fifth ray energy), this world can be brought into a condition of preparedness for the externalisation of the Hierarchy.

Qua áp lực của giáo dục (năng lượng cung hai), qua sự tăng trưởng của khái niệm tổng hợp (năng lượng cung một), và qua việc sử dụng đúng đắn năng lượng (năng lượng cung năm), thế giới này có thể được đưa vào một tình trạng sẵn sàng cho Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn.

The efforts of the disciples coming from the Ashram of K.H. will be largely directed towards the general public, but they will work primarily through educators in all countries and through those concerned with the teaching of religion. Educators touch those preparing for all types of activity. The task will be necessarily slow, particularly at first, but the second ray endowment of these disciples (as that of all disciples on this ray) is a steady persistence which brooks no discouragement, even when discouragement makes its appearance. Such disciples refuse to discontinue their effort or to change the spiritually-ordained plans, even when the obstacles to accomplishment seem insuperable. Disciples will come deliberately into incarnation and will take office in institutions of higher learning and in the churches, and will exert such pressure that old and obsolete methods, ancient outworn theologies and selfish and competitive techniques [578] will be ended and the sciences of cooperation, of right human relations and of correct adjustment to life through meditation and right vision will supersede the present methods of learning; this will lead to no damage to the acquisition of academic knowledge or the right apprehension of spiritual truth. The vision will be different and the goals of a higher order, but the best that is now taught along the lines of art, religion and science will still be available; they will, however, be presented with a greater enlightenment and a better emphasis. They will meet the people’s need. The churches, being today headed towards failure and lacking vision, will eventually and inevitably crash upon the rocks of unwarranted and abused authority, yet out of the wreckage will emerge those true and spiritually enlightened churchmen who—with vision and sure knowledge, free from dogmatism and hating ecclesiastical authority—will develop the new world religion.

Các nỗ lực của những đệ tử đến từ ashram của K.H. phần lớn sẽ hướng đến công chúng nói chung, nhưng họ sẽ làm việc chủ yếu qua các nhà giáo dục ở mọi quốc gia và qua những người quan tâm đến việc giảng dạy tôn giáo. Các nhà giáo dục chạm đến những người đang chuẩn bị cho mọi loại hoạt động. Nhiệm vụ này tất yếu sẽ chậm, đặc biệt lúc đầu, nhưng thiên bẩm cung hai của các đệ tử này (cũng như của mọi đệ tử trên cung này) là một sự kiên trì bền bỉ không chấp nhận nản lòng, ngay cả khi nản lòng xuất hiện. Những đệ tử như thế từ chối ngừng nỗ lực của mình hay thay đổi các kế hoạch được tinh thần ấn định, ngay cả khi các chướng ngại đối với sự thành tựu dường như không thể vượt qua. Các đệ tử sẽ cố ý đi vào lâm phàm và sẽ đảm nhận chức vụ trong các cơ sở giáo dục cao hơn và trong các giáo hội, và sẽ gây áp lực đến mức các phương pháp cũ và lỗi thời, các thần học cổ xưa đã mòn mỏi và các kỹ thuật ích kỷ, cạnh tranh [578] sẽ chấm dứt, còn các khoa học về hợp tác, về các quan hệ nhân loại đúng đắn và về sự thích ứng đúng đắn với đời sống qua tham thiền và tầm nhìn đúng đắn sẽ thay thế các phương pháp học tập hiện nay; điều này sẽ không gây tổn hại gì cho việc tiếp thu tri thức học thuật hay sự lĩnh hội đúng đắn chân lý tinh thần. Tầm nhìn sẽ khác và các mục tiêu sẽ thuộc một trật tự cao hơn, nhưng những gì tốt đẹp nhất hiện nay được giảng dạy theo các đường hướng nghệ thuật, tôn giáo và khoa học vẫn sẽ còn sẵn có; tuy nhiên, chúng sẽ được trình bày với sự soi sáng lớn hơn và sự nhấn mạnh tốt hơn. Chúng sẽ đáp ứng nhu cầu của con người. Các giáo hội, vì ngày nay đang hướng đến thất bại và thiếu tầm nhìn, rốt cuộc và tất yếu sẽ đâm vào những ghềnh đá của quyền uy vô căn cứ và bị lạm dụng, tuy nhiên từ đống đổ nát ấy sẽ xuất hiện những giáo sĩ chân chính và được soi sáng về mặt tinh thần, những người—với tầm nhìn và tri thức chắc chắn, không có giáo điều và căm ghét quyền uy giáo hội—sẽ phát triển tôn giáo thế giới mới.

Paralleling these activities (and disciples on this ray are already taking the needed steps) will come that of the disciples and initiates who are working under the direction of the Master M. Their work lies in the field of right human relations and in the production of that synthesis of effort which will create a new intuitional consciousness and—consequently—a changing political consciousness and situation in which the family of nations will stand together for certain basic values. These are fundamentally three in number:

Song song với các hoạt động này (và các đệ tử trên cung này đã đang thực hiện những bước cần thiết) sẽ là hoạt động của các đệ tử và điểm đạo đồ làm việc dưới sự chỉ đạo của Chân sư M. Công việc của họ nằm trong lĩnh vực các quan hệ nhân loại đúng đắn và trong việc tạo ra sự tổng hợp nỗ lực sẽ tạo nên một tâm thức trực giác mới và—do đó—một tâm thức chính trị và tình hình chính trị đang thay đổi, trong đó gia đình các quốc gia sẽ đứng cùng nhau vì một số giá trị căn bản. Về cơ bản, các giá trị này có ba:

1. The freedom of the individual. These freedoms have been voiced for us in the words of that great first ray disciple, Franklin D. Roosevelt. They are the four essential freedoms.

1. Tự do của cá nhân. Những quyền tự do này đã được phát biểu cho chúng ta bằng lời của vị đệ tử cung một vĩ đại ấy, Franklin D. Roosevelt. Đó là bốn quyền tự do thiết yếu.

2. Right international interplay, necessitating finally the abolition of war.

2. Sự tương tác quốc tế đúng đắn, rốt cuộc đòi hỏi phải bãi bỏ chiến tranh.

3. Clean political regimes, free from graft, selfish ambition and dirty political manoeuvring.

3. Các chế độ chính trị trong sạch, không có tham nhũng, tham vọng ích kỷ và những mưu mẹo chính trị bẩn thỉu.

In the achievement of these ends (and only major issues will be considered, leaving the lesser and unimportant effects [579] to be dealt with later) the disciples of synthesis and the instigators of right political relationships will work in close cooperation with disciples upon the second ray whose task it is to educate the general public in the truer values. A trained and enlightened public, shouldering right responsibility, will elect only those men whose vision is in line with the new ethics, the new science of right human relations, and who recognise as a basic political tenet the equality of all men—an equality founded on a universal and basic divinity.

Trong việc đạt được các mục tiêu này (và chỉ những vấn đề lớn mới được xem xét, còn các hiệu quả nhỏ hơn và không quan trọng [579] sẽ được xử lý sau) các đệ tử của tổng hợp và những người khởi xướng các quan hệ chính trị đúng đắn sẽ làm việc trong sự hợp tác chặt chẽ với các đệ tử trên cung hai, những người có nhiệm vụ giáo dục công chúng nói chung về các giá trị chân thực hơn. Một công chúng được huấn luyện và soi sáng, gánh vác trách nhiệm đúng đắn, sẽ chỉ bầu chọn những người có tầm nhìn phù hợp với nền đạo đức mới, khoa học mới về các quan hệ nhân loại đúng đắn, và những người công nhận như một tín điều chính trị căn bản sự bình đẳng của mọi người—một sự bình đẳng đặt nền trên một thiên tính phổ quát và căn bản.

Allied to the efforts of these two groups of disciples and initiates will be those disciples on the fifth ray, whose task it will be to lead mankind into the benefits of the atomic age. The occultist has ever proclaimed that the field wherein the Hierarchy works is that of energy; they have taught that there is nothing in existence but energy in some form or other, and that all we see, all with which we daily work (including our own material natures, mental, emotional and physical), and all that produces phenomena is energy in relation to forces, or forces as they are directed by energy.

Liên kết với các nỗ lực của hai nhóm đệ tử và điểm đạo đồ này sẽ là những đệ tử trên cung năm, những người có nhiệm vụ dẫn dắt nhân loại vào những lợi ích của thời đại nguyên tử. Nhà huyền bí học từ lâu vẫn tuyên bố rằng lĩnh vực trong đó Thánh Đoàn hoạt động là lĩnh vực năng lượng; họ đã dạy rằng không có gì hiện hữu ngoài năng lượng dưới hình thức này hay hình thức khác, và rằng mọi điều chúng ta thấy, mọi điều chúng ta hằng ngày làm việc với (kể cả bản chất vật chất của chính chúng ta, trí tuệ, cảm xúc và hồng trần), và mọi điều tạo ra hiện tượng đều là năng lượng trong mối liên hệ với các mãnh lực, hay các mãnh lực khi được năng lượng chỉ đạo.

This the emerging group of disciples will incontrovertibly prove; by their efforts the new civilisation will be created, in which humanity will have time for freedom, for the deeper educational considerations and for a political activity of the spiritual kind; science will produce a world wherein labour (as we now know it) will be abolished and every phase of man’s life will be implemented by science—not in order to make him more comfortable or more like a robot or more selfish, but as an aspect and outgrowth of true freedom; men will be free to think, to establish new modes of cultural interests, and free also to unfold the higher abstract mind and to interpret its conclusions through the medium of the trained lower concrete mind.

Điều này nhóm đệ tử đang xuất hiện sẽ chứng minh một cách không thể bác bỏ; nhờ các nỗ lực của họ, nền văn minh mới sẽ được tạo dựng, trong đó nhân loại sẽ có thời gian cho tự do, cho những suy xét giáo dục sâu xa hơn và cho một hoạt động chính trị thuộc loại tinh thần; khoa học sẽ tạo ra một thế giới trong đó lao động (như chúng ta hiện biết) sẽ bị bãi bỏ và mọi phương diện của đời sống con người sẽ được khoa học thực thi—không phải để làm cho y thoải mái hơn hay giống một người máy hơn hoặc ích kỷ hơn, mà như một phương diện và sự phát triển của tự do chân chính; con người sẽ được tự do suy nghĩ, tự do thiết lập những phương thức quan tâm văn hóa mới, và cũng tự do khai mở trí trừu tượng cao hơn và diễn giải các kết luận của nó qua trung gian của hạ trí cụ thể đã được huấn luyện.

The united work of these three groups of disciples and initiates prepares the way for the externalisation of the Hierarchy; this preparation is already under way and taking definite form, though as yet the efforts are embryonic and the workers very few in numbers. A beginning has nevertheless [580] been made and great changes will take place during the next twenty-five years; these will indicate the general structure of the new world of culture, will emphasise as normal the higher concepts of the so-called “visionary” world planner and lay the foundation for the work of the other Ashrams, when the time for an expanded effort arrives.

Công việc hợp nhất của ba nhóm đệ tử và điểm đạo đồ này chuẩn bị con đường cho sự ngoại hiện của Thánh Đoàn; sự chuẩn bị này đã đang được tiến hành và mang hình thức xác định, dù hiện nay các nỗ lực vẫn còn phôi thai và số người hoạt động còn rất ít. Tuy nhiên, một sự khởi đầu đã [580] được thực hiện và những thay đổi lớn sẽ diễn ra trong hai mươi lăm năm tới; những thay đổi này sẽ chỉ ra cấu trúc chung của thế giới văn hóa mới, sẽ nhấn mạnh như điều bình thường các khái niệm cao hơn của nhà hoạch định thế giới được gọi là “viển vông”, và đặt nền móng cho công việc của các ashram khác khi thời điểm cho một nỗ lực mở rộng đến.

When the three major Ashrams have done their work, and this work—in spite of the difference of ray—is largely educational, then the other Ashrams will slowly send in their representatives to cooperate and to continue with the task. The first Ashram to do so will be that of the third ray; by the time disciples appear from that Ashram the world will be ready for an all-over financial adjustment; the “principle of sharing” will be a recognised motivating concept of the new civilisation. This will not involve beautiful, sweet and humanitarian attitudes. The world will still be full of selfish and self-seeking people, but public opinion will be such that certain fundamental ideals will motivate business, being forced upon business by public opinion; the fact that the new general ideas will in many cases be governed by the expediency of interplay will not basically matter. It is the sharing that is of importance. When the “adjuster of finances” (as an advanced disciple from this Ashram is called in the Hierarchy) appears, he will find conditions greatly changed from those now prevalent, and this to the following extent:

Khi ba ashram lớn đã hoàn thành công việc của mình, và công việc này—bất chấp sự khác biệt về cung—phần lớn mang tính giáo dục, thì các ashram khác sẽ chậm rãi gửi các đại diện của mình đến để hợp tác và tiếp tục nhiệm vụ. Ashram đầu tiên làm như vậy sẽ là ashram cung ba; vào lúc các đệ tử từ ashram đó xuất hiện, thế giới sẽ sẵn sàng cho một sự điều chỉnh tài chính toàn diện; “nguyên lý chia sẻ” sẽ là một khái niệm thúc đẩy được công nhận của nền văn minh mới. Điều này sẽ không bao hàm những thái độ đẹp đẽ, ngọt ngào và nhân đạo. Thế giới vẫn sẽ đầy những người ích kỷ và mưu cầu tư lợi, nhưng dư luận sẽ ở mức khiến một số lý tưởng căn bản thúc đẩy kinh doanh, bị dư luận ép buộc lên kinh doanh; việc các ý tưởng chung mới trong nhiều trường hợp sẽ bị chi phối bởi tính lợi hại của sự tương tác sẽ không quan trọng về căn bản. Điều quan trọng là sự chia sẻ. Khi “người điều chỉnh tài chính” (như một đệ tử tiến bộ từ ashram này được gọi trong Thánh Đoàn) xuất hiện, y sẽ thấy các điều kiện đã thay đổi rất nhiều so với hiện nay, và ở mức độ sau đây:

1. The principle of barter and of exchange (to the benefit of all concerned) will control.

1. Nguyên lý đổi chác và trao đổi (vì lợi ích của tất cả những người liên hệ) sẽ chi phối.

2. Owing to the development of atomic energy on behalf of human welfare, national currencies will have been largely superseded, not only by a system of barter but by a universal monetary exchange—representative of the bartered goods when they are relatively small and unimportant—and by a planned scale of related values. National material assets and the needed commodities will all be provided for under an entirely new system.

2. Do sự phát triển của năng lượng nguyên tử vì phúc lợi nhân loại, các đồng tiền quốc gia phần lớn sẽ bị thay thế, không chỉ bởi một hệ thống đổi chác mà còn bởi một hệ thống trao đổi tiền tệ phổ quát—đại diện cho các hàng hóa được trao đổi khi chúng tương đối nhỏ và không quan trọng—và bởi một thang giá trị có liên hệ được hoạch định. Các tài sản vật chất quốc gia và các hàng hóa cần thiết đều sẽ được cung ứng theo một hệ thống hoàn toàn mới.

3. Private enterprise will still exist, but will be regulated; the great public utilities, the major material [581] resources and the sources of planetary wealth—iron, steel, oil and wheat, for instance—will be owned in the first place by a governing, controlling international group; they will, however, be prepared for international consumption by national groups chosen by the people and under international direction.

3. Tư doanh vẫn sẽ tồn tại, nhưng sẽ được điều tiết; các tiện ích công cộng lớn, các tài nguyên vật chất [581] chủ yếu và các nguồn của cải hành tinh—chẳng hạn như sắt, thép, dầu mỏ và lúa mì—trước hết sẽ thuộc sở hữu của một nhóm quốc tế quản trị, kiểm soát; tuy nhiên, chúng sẽ được các nhóm quốc gia do dân chúng lựa chọn và dưới sự chỉ đạo quốc tế chuẩn bị cho tiêu dùng quốc tế.

Upon this subject I have no time to give, and besides this, anything I could say would be regarded as visionary and impractical in a world which has not yet been subjected to the educational processes of the disciples and initiates on the first, second and fifth rays or to the fundamental changes which the new generation of young people (now growing up) will shortly inaugurate.

Về chủ đề này tôi không có thời gian để nói thêm, và ngoài ra, bất cứ điều gì tôi có thể nói cũng sẽ bị xem là viển vông và không thực tế trong một thế giới chưa được đặt dưới các tiến trình giáo dục của các đệ tử và điểm đạo đồ trên cung một, cung hai và cung năm, hay dưới những thay đổi căn bản mà thế hệ thanh niên mới (hiện đang lớn lên) sẽ sớm khởi xướng.

Upon this threefold condition of the basic control of the products of the planet, these third ray disciples, working under the senior initiates above mentioned, will build the new structure of material relationships—a most difficult task, owing to the evil “pull” of the substantial assets and the continued control, even though greatly lessened, of human selfishness. This “pull” is regarded esoterically as evil because it embodies the principle of imprisonment and has, for untold aeons, engrossed the attention of the human being, to the exclusion of all true values.

Trên điều kiện tam phân này của sự kiểm soát căn bản đối với các sản phẩm của hành tinh, các đệ tử cung ba này, làm việc dưới các điểm đạo đồ cao cấp đã nói ở trên, sẽ xây dựng cấu trúc mới của các quan hệ vật chất—một nhiệm vụ hết sức khó khăn, do sức “hút” xấu xa của các tài sản vật chất và sự kiểm soát tiếp tục, dù đã giảm nhiều, của tính ích kỷ con người. Sức “hút” này được xem một cách huyền bí là xấu xa vì nó hiện thân nguyên lý giam hãm và trong vô số đại kiếp đã cuốn hút sự chú ý của con người, loại trừ mọi giá trị chân thực.

Later, disciples and initiates of the seventh ray and of the sixth ray will come into physical incarnation. The only Ashram which will be then unrepresented—and this for a long time—will be the fourth. As the fourth ray is, however, the constant ray of the human family, its influence is consistently present, and this Ashram is equally constantly aware of and influential in human affairs; it will come into full expression when the intuition of the human being, emanating as an energy from the fourth or buddhic plane, has been evoked by the human soul and is a recognised asset in human consciousness. The fourth ray will come into manifestation before many generations have passed, but only from the angle of its incarnating Monad, and not from the angle of its active Ashram.

Về sau, các đệ tử và điểm đạo đồ của cung bảy và cung sáu sẽ đi vào lâm phàm. Ashram duy nhất khi đó vẫn chưa có đại diện—và sẽ còn như vậy trong một thời gian dài—là ashram cung bốn. Tuy nhiên, vì cung bốn là cung thường trực của gia đình nhân loại, ảnh hưởng của nó luôn hiện diện, và ashram này cũng luôn ý thức và có ảnh hưởng trong các công việc nhân loại; nó sẽ đi vào biểu hiện đầy đủ khi trực giác của con người, phát ra như một năng lượng từ cõi phụ thứ tư hay cõi Bồ đề, đã được linh hồn con người gợi lên và là một tài sản được công nhận trong tâm thức nhân loại. Cung bốn sẽ đi vào biểu hiện trước khi nhiều thế hệ trôi qua, nhưng chỉ từ góc độ chân thần đang lâm phàm của nó, chứ không phải từ góc độ ashram đang hoạt động của nó.

[582] Once the contact—in physical manifestation and physical recognition—has been established, a system of “appearances and of abstractions” will be instituted by the Hierarchy, producing what might be regarded as a circulation of its life and representatives between the two major planetary centres, the Hierarchy and Humanity. According to the need upon the physical planet, and upon the acceptance of certain designs, will an Ashram be prominently active or relatively inactive.

[582] Một khi sự tiếp xúc—trong biểu hiện hồng trần và sự công nhận hồng trần—đã được thiết lập, một hệ thống “xuất hiện và trừu xuất” sẽ được Thánh Đoàn thiết lập, tạo ra điều có thể được xem như một sự lưu thông của sự sống và các đại diện của nó giữa hai trung tâm hành tinh lớn, Thánh Đoàn và Nhân Loại. Tùy theo nhu cầu trên hành tinh hồng trần, và tùy theo sự chấp nhận một số đồ án nhất định, mà một ashram sẽ hoạt động nổi bật hay tương đối không hoạt động.

The ancient activities of the Hierarchy will still persist—the activities of preparing disciples and initiates for initiation and for participating consciously in hierarchical effort; the Schools of the Mysteries (as outlined by me in Letters on Occult Meditation) will come into being and practice, but this will be temporarily a secondary activity; the full expression of ashramic energy will be directed to practical world affairs and to the education of the general public, and not in the early stages to esoteric matters. In the last analysis, there is for the Master and His disciples no such thing as esotericism, except in so far as Shamballa is concerned. There is only definite and planned work with the consciousness of all forms, and—where humanity is involved—this is regarded as a process of education, leading to an expansion of perception and the changing of acquired academic knowledge into an overshadowing and conditioning wisdom. The implementing of human affairs to bring about this unfoldment in consciousness is in the hands of disciples who are undergoing the process themselves, and it is not in the hands of the Masters, Whose consciousness is fully expanded—a consciousness entering a higher and greatly different phase, connected with Being and Life and the purposes of Shamballa.

Các hoạt động cổ xưa của Thánh Đoàn vẫn sẽ tiếp tục—các hoạt động chuẩn bị đệ tử và điểm đạo đồ cho điểm đạo và cho việc tham gia một cách có ý thức vào nỗ lực thánh đoàn; các Trường Mầu Nhiệm (như tôi đã phác họa trong Letters on Occult Meditation) sẽ xuất hiện và được thực hành, nhưng đây sẽ tạm thời là một hoạt động thứ yếu; biểu hiện đầy đủ của năng lượng ashram sẽ được hướng vào các công việc thực tiễn của thế giới và vào việc giáo dục công chúng nói chung, chứ không phải trong các giai đoạn đầu vào các vấn đề bí truyền. Xét cho cùng, đối với Chân sư và các đệ tử của Ngài, không có cái gọi là huyền bí học, ngoại trừ trong chừng mực liên quan đến Shamballa. Chỉ có công việc xác định và có kế hoạch với tâm thức của mọi hình tướng, và—khi nhân loại có liên quan—điều này được xem như một tiến trình giáo dục, dẫn đến sự mở rộng tri giác và sự chuyển đổi tri thức học thuật đã thu nhận thành một minh triết phủ bóng và tác động. Việc thực thi các công việc nhân loại để mang lại sự khai mở này trong tâm thức nằm trong tay các đệ tử đang tự mình trải qua tiến trình ấy, chứ không nằm trong tay các Chân sư, những Đấng có tâm thức đã được mở rộng hoàn toàn—một tâm thức đang đi vào một giai đoạn cao hơn và rất khác, liên hệ với Bản Thể và Sự sống cùng các mục đích của Shamballa.

Approach Towards Externalisation in the Disciple’s Consciousness

Sự tiếp cận hướng tới ngoại hiện trong tâm thức của đệ tử

I find it necessary here to make one point clear. The disciples sent out from the various ashrams do not arrive on earth conscious of a high mission or knowing well the nature of the task to which they have been subjectively assigned. In [583] the case of certain disciples who will be of special world prominence and who are of initiate rank, they may attain to a conviction of mission (if I may call it so) in their extreme youth and thus be oriented towards their life task from the very start; that conviction will grow and deepen and clarify as the years go by. But it must be remembered that the majority of disciples will not so react. They will come into incarnation with certain gifts and innate talents and with certain firmly rooted ideas, endowed with irrevocable ideals and a brain which is responsive to a well-developed mind. They will, normally and through natural trends and predilections, find their way into that field of human activity wherein they are intended to work and in which they are to bring about certain basic changes in line with hierarchical intent. This hierarchical intent will usually be unknown to them (though this may not always be the case), but the work to be done will seem to them impelling and necessary and something which they must do at all costs. They will find their way into politics, into the educational movements and into science; they will work as humanitarians, as social workers and in the field of finance, but they will follow these lines of activity through natural inclination and not because they are being “obedient” to instruction from some Master. They will be successful in their endeavour because the potency of the Hierarchy will be behind them, and there is much that the inner Ashram can accomplish for its outer working disciples in the way of opening doors, implementing efforts and arranging contacts, and other facilities; this is ill done, however, without any evidence of the inner impulsion. Recognition of the inner effort will be dependent upon the status in the Ashram of the disciple. When the disciple is a very advanced one, he may become aware of his high mission and know it to be no fanatical and self-initiated intention, but a definite task undertaken in response to ashramic planning. Such cases will usually be the exception and not the rule, particularly in the early stages. Such hierarchical workers will gather around them lesser disciples who will work along the same lines, through community of interest but not [584] through recognition of similar instructions—a very different thing. In the one case, the consciousness of mission is developed through periods of definite planning with the Ashram and in consultation with the Master or His senior workers. In the more usual case, the disciple re-acts and works in response to impression, being at this stage totally unaware from whence the impression comes; he regards it as an activity of his own mind acting as a directing agent in all the planned activities, the life theme and purpose which are his service dynamic.

Tôi thấy cần phải làm rõ một điểm ở đây. Các đệ tử được gửi ra từ các ashram khác nhau không đến trần gian với ý thức về một sứ mệnh cao cả hay biết rõ bản chất của nhiệm vụ mà họ đã được giao phó một cách chủ quan. Trong [583] trường hợp một số đệ tử sẽ có tầm nổi bật đặc biệt trên thế giới và thuộc cấp điểm đạo đồ, họ có thể đạt đến một xác tín về sứ mệnh (nếu tôi có thể gọi như vậy) ngay từ tuổi thanh xuân và do đó được định hướng về nhiệm vụ đời mình ngay từ đầu; xác tín ấy sẽ tăng trưởng, sâu sắc hơn và sáng tỏ hơn theo năm tháng. Nhưng cần nhớ rằng đa số đệ tử sẽ không phản ứng như vậy. Họ sẽ đi vào lâm phàm với một số thiên phú và tài năng bẩm sinh cùng một số ý tưởng bén rễ vững chắc, được phú cho những lý tưởng không thể đảo ngược và một bộ não đáp ứng với một trí tuệ phát triển tốt. Họ sẽ, một cách bình thường và qua các khuynh hướng, sở thích tự nhiên, tìm được đường vào lĩnh vực hoạt động nhân loại mà họ được dự định làm việc trong đó và nơi họ sẽ mang lại một số thay đổi căn bản phù hợp với ý định của Thánh Đoàn. Ý định thánh đoàn này thường sẽ không được họ biết đến (dù điều này không phải lúc nào cũng vậy), nhưng công việc phải làm sẽ có vẻ thôi thúc và cần thiết đối với họ, như một điều mà họ phải làm bằng mọi giá. Họ sẽ tìm đường vào chính trị, vào các phong trào giáo dục và vào khoa học; họ sẽ làm việc như những người nhân đạo, như những người hoạt động xã hội và trong lĩnh vực tài chính, nhưng họ sẽ theo đuổi các đường hoạt động này do khuynh hướng tự nhiên chứ không phải vì họ đang “vâng lời” chỉ thị từ một Chân sư nào đó. Họ sẽ thành công trong nỗ lực của mình vì uy lực của Thánh Đoàn ở phía sau họ, và nội ashram có thể làm được nhiều điều cho các đệ tử hoạt động bên ngoài của mình trong việc mở cửa, thực thi các nỗ lực và sắp xếp các tiếp xúc, cùng những thuận lợi khác; tuy nhiên, điều này được làm một cách khéo léo mà không có bất kỳ bằng chứng nào về xung lực nội tại. Sự nhận biết nỗ lực bên trong sẽ tùy thuộc vào địa vị của đệ tử trong ashram. Khi đệ tử là một người rất tiến bộ, y có thể trở nên ý thức về sứ mệnh cao cả của mình và biết rằng đó không phải là một ý định cuồng tín và tự khởi xướng, mà là một nhiệm vụ xác định được đảm nhận để đáp ứng với kế hoạch ashram. Những trường hợp như vậy thường sẽ là ngoại lệ chứ không phải quy luật, đặc biệt trong các giai đoạn đầu. Những người hoạt động thánh đoàn như thế sẽ quy tụ quanh mình các đệ tử nhỏ hơn, những người sẽ làm việc theo cùng các đường hướng, do sự đồng nhất về quan tâm chứ không [584] phải do nhận biết các chỉ thị tương tự—một điều rất khác. Trong trường hợp thứ nhất, ý thức về sứ mệnh được phát triển qua những giai đoạn hoạch định xác định với ashram và trong sự tham khảo với Chân sư hay các cộng sự cao cấp của Ngài. Trong trường hợp thông thường hơn, đệ tử phản ứng và làm việc để đáp ứng với sự ấn tượng, ở giai đoạn này hoàn toàn không biết sự ấn tượng đến từ đâu; y xem đó là một hoạt động của chính trí tuệ mình, hoạt động như một tác nhân chỉ đạo trong mọi hoạt động có kế hoạch, chủ đề đời sống và mục đích vốn là động lực phụng sự của y.

One major characteristic is, however, present in all these working disciples and aspirants; this is a wide humanitarianism and a determination to aid in the cause of human welfare. One interesting distinction will later emerge and condition the new age in contradistinction to past and present methods. Disciples and aspirants will not be dedicated to purely humanitarian and welfare work. That will be a motive and not an objective in work. They will not give up their days and efforts solely to the relief of human necessity. All phases of human living—politics, finance and science, as well as religion—will be recognised to be their immediate and spectacular task, but the motivation in the future will not be primarily business success or personality ambition but the impulse to subordinate these to the general effort and to aid humanity as a whole, with a long range vision.

Tuy nhiên, có một đặc điểm lớn hiện diện nơi tất cả các đệ tử và người chí nguyện đang hoạt động này; đó là một tinh thần nhân đạo rộng lớn và một quyết tâm trợ giúp cho chính nghĩa phúc lợi nhân loại. Về sau sẽ xuất hiện một sự phân biệt thú vị và tác động lên kỷ nguyên mới, trái ngược với các phương pháp quá khứ và hiện tại. Các đệ tử và người chí nguyện sẽ không tận hiến cho công việc thuần túy nhân đạo và phúc lợi. Điều đó sẽ là một động cơ chứ không phải một mục tiêu trong công việc. Họ sẽ không dành trọn ngày tháng và nỗ lực của mình chỉ cho việc cứu trợ nhu cầu nhân loại. Mọi phương diện của đời sống nhân loại—chính trị, tài chính và khoa học, cũng như tôn giáo—sẽ được công nhận là nhiệm vụ trực tiếp và nổi bật của họ, nhưng động cơ trong tương lai sẽ không chủ yếu là thành công kinh doanh hay tham vọng phàm ngã mà là xung lực đặt những điều ấy dưới nỗ lực chung và trợ giúp toàn thể nhân loại, với một tầm nhìn xa.

It is this growing spirit of humanitarianism which will lie behind all movements towards world socialisation in the various nations. This movement is symptomatic of a change in the orientation of man’s thinking, and therein lies its major value. It is not indicative of a new technique of government in reality, and this particular phase of it is ephemeral; it is at the same time foundational to the new world order which will emerge out of all these experiments which human thinking is at this time evolving.

Chính tinh thần nhân đạo đang tăng trưởng này sẽ nằm phía sau mọi phong trào hướng tới xã hội hóa thế giới trong các quốc gia khác nhau. Phong trào này là triệu chứng của một sự thay đổi trong định hướng tư duy của con người, và chính trong đó có giá trị lớn lao của nó. Thực ra nó không biểu thị một kỹ thuật cai quản mới, và phương diện đặc biệt này của nó chỉ là tạm thời; đồng thời nó lại là nền tảng cho trật tự thế giới mới sẽ xuất hiện từ tất cả các thử nghiệm mà tư duy nhân loại hiện đang tiến hóa.

These are the things which will be in the consciousness of disciples commissioned by the Hierarchy to bring about the needed changes and the new orientation, and not any [585] recognition of Masters and Their orders or of any hierarchical and ashramic background.

Đó là những điều sẽ có trong tâm thức của các đệ tử được Thánh Đoàn ủy nhiệm mang lại những thay đổi cần thiết và sự định hướng mới, chứ không phải bất kỳ [585] sự nhận biết nào về các Chân sư và mệnh lệnh của Các Ngài hay về bất kỳ hậu cảnh thánh đoàn và ashram nào.

Whilst in incarnation such disciples stand free to serve one-pointedly and wholeheartedly that section or phase of human effort in which their lot and life-trend appear to cast them. They may be quite unconscious of any spiritual objective (so-called today) except the recognition that they love their fellowmen; this love will condition all they do and will motivate their every effort.

Trong khi đang lâm phàm, các đệ tử như thế được tự do phụng sự một cách nhất tâm và hết lòng cho phần hay giai đoạn nỗ lực nhân loại mà số phận và khuynh hướng đời sống của họ dường như đặt họ vào đó. Họ có thể hoàn toàn không ý thức về bất kỳ mục tiêu tinh thần nào (theo cách gọi ngày nay), ngoại trừ việc nhận ra rằng họ yêu thương đồng loại của mình; tình thương này sẽ tác động lên mọi điều họ làm và sẽ thúc đẩy mọi nỗ lực của họ.

From the standpoint of the Master, they can be reached, impressed and directed, and most definitely they are so reached; from their own standpoint they are simply busy, energetic people, gifted with a good mind, profoundly interested in their chosen life task and proving themselves capable of effective work along some particular line, able to influence and direct others in similar activity and definitely bringing about changes in the branch of human endeavour with which they are concerned, thus lifting underlying principles on to higher levels. This is straight hierarchical work. It affects on broad lines the consciousness of humanity.

Từ quan điểm của Chân sư, họ có thể được tiếp cận, được gây ấn tượng và được hướng dẫn, và chắc chắn là họ được tiếp cận như thế; từ quan điểm của chính họ, họ chỉ đơn giản là những người bận rộn, năng động, được phú cho một trí tuệ tốt, hết sức quan tâm đến nhiệm vụ đời sống mà họ đã chọn và chứng tỏ mình có khả năng làm việc hữu hiệu theo một đường lối đặc biệt nào đó, có thể ảnh hưởng và hướng dẫn những người khác trong hoạt động tương tự và rõ ràng tạo ra những thay đổi trong ngành nỗ lực nhân loại mà họ quan tâm, nhờ đó nâng các nguyên lý nền tảng lên những cấp độ cao hơn. Đây là công việc trực tiếp của Thánh đoàn. Nó tác động theo những đường nét rộng lớn lên tâm thức của nhân loại.

These disciples may be conscious that their effort and their thinking are part of a forward-moving evolutionary endeavour; to that extent they are mission-conscious, but the value of this attitude is that it relates them, in consciousness, to many others, similarly motivated and conscious of a similar vision. It is of course wise to remember that all such disciples are pronounced ray types and are integrated personalities in the highest sense of the word. They will work on earth as high grade personalities, under the impact of strong motives which emanate from the soul in response to impression from the Ashram, but of this, in their physical brains, they know nothing and care less. Part of their effectiveness in service is due to the fact that they are not preoccupied with soul contact and with the idea of academic service. Their eyes are on the job to be done, their hearts are with their fellowmen, and their heads are busy with methods, techniques and practices which will raise the entire [586] level of endeavour in their chosen field. Hence their inevitable success.

Các đệ tử này có thể ý thức rằng nỗ lực và tư tưởng của họ là một phần của một cố gắng tiến hoá đang tiến về phía trước; đến mức đó, họ có ý thức về sứ mệnh, nhưng giá trị của thái độ này là nó liên hệ họ, trong tâm thức, với nhiều người khác, cũng được thúc đẩy tương tự và ý thức về một tầm nhìn tương tự. Dĩ nhiên, cần nhớ một cách khôn ngoan rằng mọi đệ tử như thế đều là những kiểu cung nổi bật và là những Phàm ngã tích hợp theo ý nghĩa cao nhất của từ này. Họ sẽ làm việc trên Trái Đất như những phàm ngã cấp cao, dưới tác động của những động cơ mạnh mẽ phát ra từ linh hồn để đáp ứng với ấn tượng từ ashram, nhưng về điều này, trong bộ não hồng trần của họ, họ không biết gì và cũng chẳng bận tâm. Một phần hiệu quả của họ trong phụng sự là do sự kiện rằng họ không bận tâm quá mức đến việc tiếp xúc với linh hồn và với ý niệm phụng sự theo kiểu học viện. Mắt họ hướng vào công việc cần làm, tim họ hướng về đồng loại, và đầu óc họ bận rộn với các phương pháp, kỹ thuật và thực hành sẽ nâng toàn bộ cấp độ [586] nỗ lực trong lĩnh vực họ đã chọn. Do đó thành công của họ là điều không thể tránh khỏi.

Disciples who are intensely interested in personal responsiveness to the soul, who work diligently at the problem of soul contact, who are busy with the art of serving consciously and who make service a goal, who are keenly alive to the fact of the Ashram and to the Master, will not be asked to do this work of preparing for the externalisation of the Hierarchy. Advanced disciples who are stabilised in the Ashram, and who are so used to the Master that He assumes in their consciousness no undue prominence, can be trusted to work along right lines in the world and do the work of preparation. They cannot be sidetracked or deflected from one-pointed attention to the task in hand by any soul call or urge; hence they are free to do the intended work.

Những đệ tử đặc biệt quan tâm đến sự đáp ứng cá nhân đối với linh hồn, chuyên cần làm việc với vấn đề tiếp xúc linh hồn, bận rộn với nghệ thuật phụng sự một cách hữu thức và lấy phụng sự làm mục tiêu, tha thiết sống động với sự kiện về ashram và về Chân sư, sẽ không được yêu cầu làm công việc chuẩn bị cho Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn này. Những đệ tử tiến bộ đã được ổn định trong ashram, và đã quá quen với Chân sư đến mức Ngài không chiếm một vị trí nổi bật quá mức nào trong tâm thức của họ, thì có thể được tin cậy để làm việc theo những đường lối đúng đắn trong thế giới và thực hiện công việc chuẩn bị. Họ không thể bị lôi chệch hướng hay bị chuyển hướng khỏi sự chú tâm nhất tâm vào nhiệm vụ trước mắt bởi bất kỳ tiếng gọi hay thúc đẩy nào của linh hồn; vì thế họ được tự do làm công việc đã được dự định.

The situation, therefore, in relation to the consciousness of disciples in the intensely difficult, though interesting, period with which humanity is faced could be summed up in the following statements:

Vì vậy, tình hình liên quan đến tâm thức của các đệ tử trong giai đoạn cực kỳ khó khăn nhưng đầy thú vị mà nhân loại đang phải đối diện có thể được tóm lược trong các phát biểu sau đây:

1. The disciple is not motivated by any desire to externalise the Hierarchy or to see the Ashram with which he is affiliated functioning physically on the outer plane. He may be totally unaware of this hierarchical intention. If he is aware of this underlying purpose, it is entirely secondary in his consciousness. The good of humanity and a stabilised spiritual future for mankind are his major life incentives.

1. Đệ tử không được thúc đẩy bởi bất kỳ ham muốn nào muốn ngoại hiện Thánh đoàn hay muốn thấy ashram mà y liên kết hoạt động một cách hồng trần trên cõi bên ngoài. Y có thể hoàn toàn không biết gì về ý định của Thánh đoàn này. Nếu y có biết về mục đích nền tảng này, thì nó hoàn toàn là thứ yếu trong tâm thức của y. Điều thiện của nhân loại và một tương lai tinh thần ổn định cho loài người là những động lực chính trong đời sống của y.

2. The disciple is strictly humanitarian in his outlook. He works for the One Humanity and though aware possibly that he is affiliated with the Hierarchy, his loyalties, his service and his life intention are directed entirely to the cause of human betterment. In this attitude he is coming to resemble the Masters Whose life directive is not hierarchical possibilities but adherence to the purposes of Shamballa, in action, in relationships and to the Plan for all living units in the three worlds.

2. Đệ tử có quan điểm hoàn toàn nhân đạo. Y làm việc cho Một Nhân Loại, và dù có thể ý thức rằng y liên kết với Thánh đoàn, lòng trung thành, sự phụng sự và ý hướng đời sống của y hoàn toàn hướng đến sự nghiệp cải thiện nhân loại. Trong thái độ này, y đang trở nên giống các Chân sư, những Đấng mà định hướng đời sống không phải là các khả năng của Thánh đoàn mà là sự tuân thủ các mục đích của Shamballa trong hành động, trong các mối liên hệ và đối với Thiên Cơ dành cho mọi đơn vị sự sống trong ba cõi thấp.

3. The intuition of the disciple is alert and active; the new ideas and the vital fresh concepts are foremost in his mind. [587] He almost automatically repudiates the reactionary and conservative thinking of the past and—without fanaticism and undue emphasis—he lives, talks and instructs along the new lines of right human relations.

3. Trực giác của đệ tử tỉnh táo và hoạt động; những ý tưởng mới và những khái niệm mới mẻ đầy sinh lực đứng hàng đầu trong trí y. [587] Gần như một cách tự động, y bác bỏ lối suy nghĩ phản động và bảo thủ của quá khứ và—không cuồng tín cũng không nhấn mạnh quá mức—y sống, nói và giảng dạy theo những đường lối mới của các mối liên hệ đúng đắn giữa người với người.

4. The disciple, occupied with hierarchical plans for the future, has a completely open mind as regards the growth of true psychic powers. He deplores and represses all negative conditions and forms of thinking as he contacts them in his environment, but he encourages the growth of all forms of higher sensory perception which expand the human consciousness and enrich its content.

4. Đệ tử, bận tâm với các kế hoạch của Thánh đoàn cho tương lai, có một tâm trí hoàn toàn cởi mở đối với sự phát triển của các năng lực thông linh chân chính. Y lấy làm tiếc và kiềm chế mọi trạng thái tiêu cực và mọi hình thức tư tưởng mà y tiếp xúc trong môi trường của mình, nhưng y khuyến khích sự phát triển của mọi hình thức tri giác cảm quan cao hơn, những điều mở rộng tâm thức con người và làm phong phú nội dung của nó.

5. According to his hierarchical status, he will become increasingly a channel of power in the world. His own ashramic life will deepen as his world service develops. The statement in the Bible (or rather injunction) to “take root downward and bear fruit upward” has for him a deeply occult significance.

5. Tùy theo địa vị trong Thánh đoàn của mình, y sẽ ngày càng trở thành một kênh mãnh lực trong thế giới. Đời sống ashram riêng của y sẽ sâu sắc hơn khi sự phụng sự thế gian của y phát triển. Lời trong Kinh Thánh (hay đúng hơn là lời huấn thị) “hãy bén rễ xuống dưới và sinh quả lên trên” đối với y mang một ý nghĩa huyền bí sâu xa.

I am not here touching upon the growth of a disciple as a disciple, or on his individual progress on the Path; I am considering the type of consciousness with which he faces the task which confronts him. Unless he fulfils within himself the requirements enumerated in this section of our study, he will not be one of the workers in this interlude between the old age and the new.

Ở đây tôi không đề cập đến sự tăng trưởng của một đệ tử với tư cách là một đệ tử, hay đến sự tiến bộ cá nhân của y trên Con Đường; tôi đang xét đến loại tâm thức mà y dùng để đối diện với nhiệm vụ đang đặt ra trước y. Trừ phi y tự mình đáp ứng được các đòi hỏi được liệt kê trong phần này của cuộc nghiên cứu của chúng ta, y sẽ không phải là một trong những người hoạt động trong giai đoạn chuyển tiếp giữa thời đại cũ và thời đại mới này.

The Dissemination of Information of a Preparatory Nature

Sự Phổ Biến Thông Tin Có Tính Chuẩn Bị

Those who do the work of reaching humanity with the needed information fall into two main groups:

Những người làm công việc tiếp cận nhân loại bằng thông tin cần thiết thuộc vào hai nhóm chính:

1. Disciples and convinced aspirants who are today working in the field of occultism.

1. Các đệ tử và những người chí nguyện xác tín hiện đang làm việc trong lĩnh vực huyền bí học.

2. Those disciples and initiates who will emerge from the three Ashrams and whose work is largely to act as the vanguard of the Hierarchy and precede it into outer manifestation. This will begin in the year 1975, if the disciples now active will do their work adequately.

2. Những đệ tử và điểm đạo đồ sẽ xuất hiện từ ba ashram và công việc của họ phần lớn là hành động như đội tiên phong của Thánh đoàn và đi trước Thánh đoàn vào sự biểu hiện bên ngoài. Điều này sẽ bắt đầu vào năm 1975, nếu các đệ tử hiện đang hoạt động làm công việc của mình một cách đầy đủ.

[588] Much has already been done in familiarising the general public with the concept of the Hierarchy. Much of it has been done in such a manner as to bring the whole subject into disrepute, as well you know. The groups now occupied with the dissemination of occult teaching would be well-advised to change their methods if—beneath their pronounced ignorance and their love of the spectacular—there lies a true belief and a real humanitarian desire. Information anent the Hierarchy should take the following lines:

[588] Nhiều việc đã được thực hiện để làm cho công chúng nói chung quen thuộc với khái niệm về Thánh đoàn. Phần lớn việc đó đã được thực hiện theo cách khiến toàn bộ chủ đề này bị mất uy tín, như các bạn đều biết rõ. Những nhóm hiện đang bận rộn với việc phổ biến giáo huấn huyền bí sẽ được khuyên nên thay đổi phương pháp của mình nếu—bên dưới sự thiếu hiểu biết rõ rệt và lòng yêu thích điều giật gân của họ—có một niềm tin chân thật và một ước muốn nhân đạo đích thực. Thông tin liên quan đến Thánh đoàn nên đi theo các đường lối sau:

1. Emphasis should be laid on the evolution of humanity with peculiar attention to its goal, perfection. This is not the idealistic perfection of the visionary mystic, but the control of the instrument, man in incarnation, by the indwelling and overshadowing soul. The constitution of man should be increasingly taught.

1. Nên nhấn mạnh vào sự tiến hoá của nhân loại với sự chú ý đặc biệt đến mục tiêu của nó là sự hoàn thiện. Đây không phải là sự hoàn thiện lý tưởng của nhà thần bí mộng tưởng, mà là sự kiểm soát công cụ, con người đang lâm phàm, bởi linh hồn nội tại và phủ bóng. Hiến pháp của con người nên ngày càng được giảng dạy.

2. The relation of the individual soul to all souls should be taught, and with it the recognition that the long-awaited kingdom of God is simply the appearance of soul-controlled men on earth in everyday life and at all stages of that control.

2. Mối liên hệ của linh hồn cá nhân với mọi linh hồn nên được giảng dạy, và cùng với đó là sự nhận biết rằng Thiên Giới được mong đợi từ lâu chỉ đơn giản là sự xuất hiện của những người được linh hồn kiểm soát trên Trái Đất trong đời sống hằng ngày và ở mọi giai đoạn của sự kiểm soát đó.

3. From a recognition of this relationship, the fact of the spiritual Hierarchy can then be deduced and the normality of its existence emphasised. The fact will appear that the Kingdom has always been present but has remained unrecognised, owing to the relatively few people who express, as yet, its quality.

3. Từ sự nhận biết mối liên hệ này, sự kiện về Thánh đoàn tinh thần khi đó có thể được suy ra và tính bình thường của sự hiện hữu của nó được nhấn mạnh. Sự kiện sẽ xuất hiện rằng Thiên Giới luôn luôn hiện diện nhưng vẫn không được nhận ra, do số người biểu lộ phẩm tính của nó cho đến nay còn tương đối ít.

4. When this recognition has become general, the idea (by this time permanently present in the human consciousness everywhere) and good sense also will testify to the fact of the presence of Those Who have achieved the goal; Their demonstration of divinity will be regarded as normal, as constituting a universal objective, and as the guarantee of humanity’s future achievement; degrees of this divine expression can then be pointed out, ranging from that of the probationary disciple, through disciples, to Those Who have achieved mastery, and up to and inclusive of the Christ.

4. Khi sự nhận biết này trở nên phổ biến, thì ý tưởng (đến lúc đó hiện diện thường trực trong tâm thức nhân loại ở khắp nơi) và lẽ thường cũng sẽ làm chứng cho sự kiện về sự hiện diện của Những Đấng đã đạt mục tiêu; sự biểu lộ thiên tính của Các Ngài sẽ được xem là bình thường, là cấu thành một mục tiêu phổ quát, và là sự bảo đảm cho thành tựu tương lai của nhân loại; khi đó có thể chỉ ra các mức độ của sự biểu lộ thiêng liêng này, từ mức của đệ tử dự bị, qua các đệ tử, đến Những Đấng đã đạt chân sư vị, và lên đến, bao gồm cả Đức Christ.

5. Thus gradually the idea or concept of the existence, in bodily presence, of the Masters will be inculcated and steadily [589] accepted; a new attitude to the Christ will be developed which will be inclusive of all the best that the past has given to us but which will integrate men into a more sane and acceptable approach to the entire problem.

5. Như thế, dần dần ý tưởng hay khái niệm về sự hiện hữu, trong sự hiện diện bằng thể xác, của các Chân sư sẽ được truyền dạy và đều đặn [589] được chấp nhận; một thái độ mới đối với Đức Christ sẽ được phát triển, bao gồm tất cả những gì tốt đẹp nhất mà quá khứ đã trao cho chúng ta nhưng sẽ tích hợp con người vào một cách tiếp cận lành mạnh và có thể chấp nhận hơn đối với toàn bộ vấn đề.

6. The time will come when the fact of the presence on earth of the Christ as Head of the Hierarchy and the Director of the Kingdom of God will be accepted; men will also realise the truth of the present revolutionary statement that at no time has He ever left the earth.

6. Thời gian sẽ đến khi sự kiện về sự hiện diện trên Trái Đất của Đức Christ với tư cách là Đầu của Thánh đoàn và là Đấng Điều Hành Thiên Giới sẽ được chấp nhận; con người cũng sẽ nhận ra chân lý của phát biểu cách mạng hiện nay rằng chưa bao giờ Ngài rời khỏi Trái Đất.

7. Emphasis will also increasingly be laid upon the unfolding Plan, and men will be brought to its recognition through a study of the evolution of the human family, through a close consideration of historical processes, and through a comparative analysis of ancient and modern civilisations and cultures. The thread of purpose will be noted and followed through, century after century, integrating not only history into one complete story of the revelation of divine qualities through the medium of humanity, but integrating with it and into it all world philosophies, the central theme of all creative art, the symbolism of architecture and the conclusions of science.

7. Sự nhấn mạnh cũng sẽ ngày càng được đặt vào Thiên Cơ đang khai mở, và con người sẽ được dẫn đến chỗ nhận ra nó qua việc nghiên cứu sự tiến hoá của gia đình nhân loại, qua việc xem xét kỹ các tiến trình lịch sử, và qua sự phân tích so sánh các nền văn minh và văn hóa cổ đại và hiện đại. Sợi chỉ của mục đích sẽ được ghi nhận và lần theo qua thế kỷ này sang thế kỷ khác, không những tích hợp lịch sử thành một câu chuyện hoàn chỉnh về sự mặc khải các phẩm tính thiêng liêng qua trung gian nhân loại, mà còn tích hợp với nó và vào trong nó mọi triết học thế giới, chủ đề trung tâm của mọi nghệ thuật sáng tạo, biểu tượng học của kiến trúc và các kết luận của khoa học.

This approach of the central fact of human evolution—the steady growth of divinity and the revelation through man of divine powers—will offset the fanciful, fantastic presentation of the Hierarchy which has coloured all the occult movements and the various Theosophical and Rosicrucian presentations. The subject will be presented in a manner acceptable and reasonable. It will not be a slower process, but the reverse. The results of the old and foolish way of introducing the subject has greatly retarded the intended work. Men, however, in the future, will accept with rapidity and thankfully what is reasonable and which has its roots in the past, can be proven by history, and which presents a true and possible hope for the future.

Cách tiếp cận này đối với sự kiện trung tâm của tiến hoá nhân loại—sự tăng trưởng đều đặn của thiên tính và sự mặc khải các quyền năng thiêng liêng qua con người—sẽ hóa giải cách trình bày đầy tưởng tượng và kỳ quái về Thánh đoàn đã nhuốm màu mọi phong trào huyền bí và các cách trình bày khác nhau của Thông Thiên Học và Rosicrucian. Chủ đề này sẽ được trình bày theo một cách có thể chấp nhận và hợp lý. Tiến trình đó sẽ không chậm hơn, mà ngược lại. Kết quả của lối giới thiệu chủ đề cũ kỹ và ngu xuẩn đã làm chậm đáng kể công việc được dự định. Tuy nhiên, trong tương lai, con người sẽ nhanh chóng và với lòng biết ơn chấp nhận điều gì là hợp lý, có gốc rễ trong quá khứ, có thể được lịch sử chứng minh, và trình bày một hy vọng chân thực và khả hữu cho tương lai.

It can be expected that the orthodox Christian will at first reject the theories about the Christ which occultism presents; at the same time, this same orthodox Christian [590] will find it increasingly difficult to induce the intelligent masses of people to accept the impossible Deity and the feeble Christ which historical Christianity has endorsed. A Christ Who is present and living, Who is known to those who follow Him, Who is a strong and able executive and not a sweet and sentimental sufferer, Who has never left us but Who has worked for two thousand years through the medium of His disciples, the inspired men and women of all faiths, all religions and all religious persuasions; Who has no use for fanaticism or hysterical devotion but Who loves all men persistently, intelligently and optimistically, Who sees divinity in them all and Who comprehends the techniques of the evolutionary development of the human consciousness (mental, emotional and physical, producing civilisations and cultures appropriate to a particular point in evolution)—these ideas the intelligent public can and will accept.

Có thể dự đoán rằng người Kitô hữu chính thống lúc đầu sẽ bác bỏ các lý thuyết về Đức Christ mà huyền bí học trình bày; đồng thời, chính người Kitô hữu chính thống ấy [590] sẽ ngày càng thấy khó khăn hơn trong việc khiến quần chúng thông minh chấp nhận một Thượng đế bất khả và một Đức Christ yếu ớt mà Kitô giáo lịch sử đã tán thành. Một Đức Christ hiện diện và sống động, Đấng được những người theo Ngài biết đến, Đấng là một nhà điều hành mạnh mẽ và có năng lực chứ không phải một người chịu khổ dịu dàng và đa cảm, Đấng chưa bao giờ rời bỏ chúng ta mà đã làm việc suốt hai ngàn năm qua qua trung gian các đệ tử của Ngài, những người nam và nữ được cảm hứng của mọi đức tin, mọi tôn giáo và mọi khuynh hướng tôn giáo; Đấng không dùng đến sự cuồng tín hay lòng sùng mộ cuồng loạn nhưng yêu thương mọi người một cách bền bỉ, thông minh và lạc quan, Đấng thấy thiên tính trong tất cả họ và Đấng thấu hiểu các kỹ thuật của sự phát triển tiến hoá của tâm thức con người (trí tuệ, cảm xúc và hồng trần, tạo ra các nền văn minh và văn hóa thích hợp với một điểm tiến hoá nhất định)—những ý tưởng này công chúng thông minh có thể và sẽ chấp nhận.

They will prepare and work for conditions in the world in which Christ can move freely among men, in bodily Presence; He need not then remain in His present retreat in Central Asia. They can and will accept with ease the unity of all faiths when the relationship of the Buddha and the Christ is correctly presented; then the picture of a Christ demanding a unique position, to the exclusion of all other sons of God, will fade out in the wonder of the true apostolic succession, in which many sons of God, on different rays, of differing nationalities and with varying missions, are to be seen historically leading humanity along the path of divine unfoldment and nearer to God, the Source.

Họ sẽ chuẩn bị và làm việc cho những điều kiện trong thế giới mà trong đó Đức Christ có thể tự do đi lại giữa loài người, trong Hiện Diện bằng thể xác; khi đó Ngài không cần phải ở lại nơi ẩn cư hiện nay của Ngài tại Trung Á. Họ có thể và sẽ dễ dàng chấp nhận sự hợp nhất của mọi đức tin khi mối liên hệ giữa Đức Phật và Đức Christ được trình bày đúng đắn; khi đó hình ảnh một Đức Christ đòi hỏi một địa vị độc nhất, loại trừ mọi con của Thượng đế khác, sẽ phai mờ trước sự kỳ diệu của sự kế thừa tông truyền chân chính, trong đó nhiều con của Thượng đế, trên các cung khác nhau, thuộc các quốc tịch khác nhau và với các sứ mệnh khác nhau, được thấy trong lịch sử đang dẫn dắt nhân loại trên con đường khai mở thiêng liêng và đến gần hơn với Thượng đế, Cội Nguồn.

Temporarily, the fact of God Immanent will engross the attention of all true spiritual teachers, and the fact of that divine immanence making itself felt in perfection through the Christ and other divine Representatives will for a time relegate the teaching on God Transcendent into the background. Undue emphasis has been placed on this major truth, to the exclusion of the nearer and more practical truth of God in every man and in every form in every kingdom in nature; much evil has eventuated by the failure to lay the emphasis upon God Immanent. Later on, when the [591] truth of the Christ indwelling every man and revealed in perfection through the historical Christ and His great Brothers down the ages has been accepted, the teaching of God Transcendent, which is the secret mystery in the custody of Shamballa, will be revealed and emphasised. The two halves of a perfect Whole will then be recognised by humanity.

Tạm thời, sự kiện về Thượng đế Nội Tại sẽ thu hút sự chú ý của mọi huấn sư tinh thần chân chính, và sự kiện về tính nội tại thiêng liêng ấy đang tự biểu lộ một cách mạnh mẽ qua Đức Christ và các Đấng Đại Diện thiêng liêng khác sẽ trong một thời gian đẩy giáo huấn về Thượng đế Siêu Việt vào hậu cảnh. Sự nhấn mạnh quá mức đã được đặt lên chân lý lớn lao này, loại trừ chân lý gần gũi và thực tiễn hơn về Thượng đế trong mỗi con người và trong mọi hình tướng ở mọi giới trong thiên nhiên; nhiều điều ác đã phát sinh do không nhấn mạnh vào Thượng đế Nội Tại. Về sau, khi [591] chân lý về Đức Christ ngự trong mỗi con người và được biểu lộ hoàn hảo qua Đức Christ lịch sử và các Huynh Trưởng vĩ đại của Ngài qua các thời đại đã được chấp nhận, thì giáo huấn về Thượng đế Siêu Việt, vốn là huyền nhiệm bí mật được Shamballa gìn giữ, sẽ được mặc khải và nhấn mạnh. Khi đó hai nửa của một Toàn Thể hoàn hảo sẽ được nhân loại nhận ra.

The key to the Hierarchy and Its reappearance on earth in physical form, and the consequent materialisation of the kingdom of God among men, is the simple truth of God Immanent. It is the clue to the evolutionary process, and the eternal hope of all forms in all kingdoms in nature. This is the central truth, the convincing truth, and the revealing truth which will underlie all information anent the Hierarchy, and this the coming generation of disciples will distribute. If this truth is factual and possible of demonstration, then the fact of the Hierarchy is proved and the authenticity of the eternal existence of the kingdom of God on earth is established.

Chìa khóa của Thánh đoàn và sự tái xuất hiện của Thánh đoàn trên Trái Đất trong hình thể hồng trần, và hệ quả là sự hiện hình của Thiên Giới giữa loài người, chính là chân lý đơn giản về Thượng đế Nội Tại. Đó là đầu mối của tiến trình tiến hoá, và là niềm hy vọng vĩnh cửu của mọi hình tướng trong mọi giới của thiên nhiên. Đây là chân lý trung tâm, chân lý thuyết phục, và chân lý mặc khải sẽ làm nền tảng cho mọi thông tin liên quan đến Thánh đoàn, và thế hệ đệ tử sắp đến sẽ phân phối điều này. Nếu chân lý này là sự kiện và có thể được chứng minh, thì sự kiện về Thánh đoàn được xác lập và tính chân thực của sự hiện hữu vĩnh cửu của Thiên Giới trên Trái Đất được thiết lập.

THE RETURN OF THE CHRISTSỰ TÁI LÂM CỦA ĐỨC CHRIST

May 1947

Tháng Năm 1947

(Part of this message and the one following it on page 612 appear in the chapters III and VII of ‘The Reappearance of the Christ’. Chronologically they belong in the historical sequence here given.)

(Một phần của thông điệp này và thông điệp tiếp theo ở trang 612 xuất hiện trong các chương III và VII của ‘Sự Tái Xuất Hiện của Đức Christ’. Theo trình tự thời gian, chúng thuộc về chuỗi lịch sử được nêu ở đây.)

Year after year I have written you (and all who care to listen) a message which has often been prophetic, always related to the fundamental spiritual union of the East and the West, of the Buddha and the Christ, and which has consistently laid emphasis upon the immediate spiritual opportunity. Every year I have prepared these messages with great care, and in their synthesis there emerges (if you have read them in order and intelligently) a picture of the spiritual life of the world. It is a picture which involves the knowable past, which concerns the immediate present, and carries forward into a future of spiritual unfoldment, transcending in [592] expression all that has hitherto been known, because it has ever been based on the reality, on the fact of God Immanent.

Năm này qua năm khác tôi đã viết cho các bạn (và cho tất cả những ai muốn lắng nghe) một thông điệp thường mang tính tiên tri, luôn luôn liên hệ đến sự hợp nhất tinh thần căn bản giữa Đông và Tây, giữa Đức Phật và Đức Christ, và nhất quán nhấn mạnh vào cơ hội tinh thần trước mắt. Mỗi năm tôi đã chuẩn bị những thông điệp này rất cẩn thận, và trong sự tổng hợp của chúng nổi lên (nếu các bạn đã đọc chúng theo thứ tự và một cách thông minh) một bức tranh về đời sống tinh thần của thế giới. Đó là một bức tranh bao gồm quá khứ khả tri, liên quan đến hiện tại trước mắt, và vươn tới một tương lai của sự khai mở tinh thần, vượt xa trong [592] biểu hiện mọi điều từ trước đến nay đã được biết đến, bởi vì nó luôn luôn dựa trên thực tại, trên sự kiện về Thượng đế Nội Tại.

God Transcendent, greater, vaster and more inclusive than His created world, is universally recognised and has been generally emphasised; all faiths can say with Shri Krishna (speaking as God, the Creator) that “having pervaded the whole universe with a fragment of Myself, I remain.” This God Transcendent has dominated the religious thinking of millions of simple and spiritually-minded people down the centuries which have elapsed since humanity began to press forward towards divinity.

Thượng đế Siêu Việt, lớn lao hơn, bao la hơn và bao gồm hơn thế giới do Ngài sáng tạo, được nhìn nhận một cách phổ quát và nói chung đã được nhấn mạnh; mọi đức tin đều có thể nói cùng Shri Krishna (nói với tư cách là Thượng đế, Đấng Sáng Tạo) rằng “sau khi thấm nhuần toàn thể vũ trụ bằng một mảnh của Chính Ta, Ta vẫn còn đó.” Thượng đế Siêu Việt này đã chi phối tư tưởng tôn giáo của hàng triệu người đơn sơ và có tâm hướng tinh thần qua các thế kỷ đã trôi qua kể từ khi nhân loại bắt đầu tiến bước hướng tới thiên tính.

Slowly, there is dawning upon the awakening consciousness of humanity, the great paralleling truth of God Immanent—divinely “pervading” all forms, conditioning from within all kingdoms in nature, expressing innate divinity through human beings and—two thousand years ago—portraying the nature of that divine Immanence in the Person of the Christ. Today, as an outcome of this unfolding divine Presence, there is entering into the minds of men everywhere a new concept: that of Christ in us, the hope of Glory. There is a growing and developing belief that Christ is in us, as He was in the Master Jesus, and this belief will alter world affairs and mankind’s entire attitude to life.

Chậm rãi, chân lý song hành vĩ đại về Thượng đế Nội Tại đang ló rạng trong tâm thức đang thức tỉnh của nhân loại—một cách thiêng liêng “thấm nhuần” mọi hình tướng, tác động từ bên trong lên mọi giới trong thiên nhiên, biểu lộ thiên tính bẩm sinh qua con người và—hai ngàn năm trước—miêu tả bản chất của tính Nội Tại thiêng liêng ấy trong Con Người của Đức Christ. Ngày nay, như một kết quả của Hiện Diện thiêng liêng đang khai mở này, một khái niệm mới đang đi vào tâm trí con người ở khắp nơi: đó là Đức Christ trong chúng ta, niềm hy vọng của Vinh Quang. Có một niềm tin đang tăng trưởng và phát triển rằng Đức Christ trong chúng ta, như Ngài đã ở trong Chân sư Jesus, và niềm tin này sẽ làm thay đổi các công việc thế gian và toàn bộ thái độ của nhân loại đối với cuộc sống.

The wonder of that Life lived two thousand years ago is still with us and has lost none of its freshness; it is an eternal inspiration, hope, encouragement and example. The love He demonstrated still holds the thinking world in thrall, even though relatively few have really attempted to demonstrate the same quality of love as He did—a love that leads unerringly to world service, to complete self-forgetfulness and to radiant, magnetic living. The words He spoke were few and simple, and all men can understand them, but their significance has largely been lost in the intricate legalities and discussions of St. Paul, and the lengthy disputations of theological commentators since He lived and left us—or apparently left us.

Sự kỳ diệu của Cuộc Sống đã được sống cách đây hai ngàn năm vẫn còn ở với chúng ta và không mất đi chút tươi mới nào; đó là một nguồn cảm hứng, hy vọng, khích lệ và gương mẫu vĩnh cửu. Tình thương mà Ngài đã biểu lộ vẫn còn giữ thế giới tư tưởng trong sự say mê, mặc dù tương đối ít người thực sự cố gắng biểu lộ cùng phẩm tính tình thương như Ngài đã làm—một tình thương dẫn dắt không sai lầm đến phụng sự thế gian, đến sự quên mình hoàn toàn và đến đời sống rạng ngời, từ tính. Những lời Ngài nói thì ít và đơn giản, và mọi người đều có thể hiểu, nhưng ý nghĩa của chúng phần lớn đã bị đánh mất trong những pháp lý phức tạp và các cuộc thảo luận của Thánh Paul, và trong những cuộc tranh biện dài dòng của các nhà bình giải thần học kể từ khi Ngài sống và rời bỏ chúng ta—hay dường như đã rời bỏ chúng ta.

Yet—today Christ is nearer to humanity than at any other time in human history; He is closer than the most [593] aspiring and hopeful disciple knows, and can draw closer still if what I here propose to write is understood and brought to the attention of men everywhere. For Christ belongs to humanity, to the world of men, and not only to the churches and faiths throughout the world.

Tuy nhiên—ngày nay Đức Christ gần với nhân loại hơn bất kỳ thời điểm nào khác trong lịch sử loài người; Ngài gần hơn cả điều mà đệ tử [593] đầy khát vọng và hy vọng nhất biết được, và còn có thể đến gần hơn nữa nếu điều tôi đề nghị viết ở đây được hiểu và được đưa đến sự chú ý của con người ở khắp nơi. Vì Đức Christ thuộc về nhân loại, thuộc về thế giới loài người, chứ không chỉ thuộc về các giáo hội và các đức tin trên khắp thế giới.

Around Him—in that High Place on Earth where He has His abiding place—are gathered today all His great Disciples, the Masters of the Wisdom, and all Those liberated Sons of God Who, down the ages, have passed from darkness to Light, from the unreal to the Real, and from death to Immortality; They stand ready to carry out His bidding and to obey the Master of all the Masters and the Teacher alike of Angels and of men. The Exponents and the Representatives of all the world faiths are there waiting—under His guidance—to reveal to all those who today struggle in the maelstrom of world affairs, and who seek to solve the world crisis, that they are not alone. God Transcendent is working through the Christ and the Spiritual Hierarchy to bring relief; God Immanent in all men is standing on the verge of certain stupendous Recognitions.

Quanh Ngài—tại Nơi Cao Cả trên Trái Đất nơi Ngài cư ngụ—ngày nay quy tụ tất cả các Đại Đệ Tử của Ngài, các Chân sư Minh Triết, và tất cả Những Con của Thượng đế đã được giải thoát, những Đấng qua các thời đại đã đi từ bóng tối đến Ánh sáng, từ cái không thực đến Thực Tại, và từ cái chết đến Bất Tử; Các Ngài đứng sẵn sàng thực hiện mệnh lệnh của Ngài và vâng phục Chân sư của mọi Chân sư và là Huấn sư của cả Thiên thần lẫn loài người. Những Đấng Trình Bày và Những Đấng Đại Diện của mọi đức tin thế giới đều đang ở đó chờ đợi—dưới sự hướng dẫn của Ngài—để mặc khải cho tất cả những ai ngày nay đang vật lộn trong cơn xoáy của các công việc thế gian, và đang tìm cách giải quyết cuộc khủng hoảng thế giới, rằng họ không đơn độc. Thượng đế Siêu Việt đang làm việc qua Đức Christ và Huyền Giai Tinh Thần để mang lại sự cứu trợ; Thượng đế Nội Tại trong mọi người đang đứng trên bờ của những Sự Nhận Biết chắc chắn và vĩ đại.

The great Apostolic Succession of the Knowers of God is poised today for renewed activity—a Succession of Those Who have lived on earth, accepted the fact of God Transcendent, discovered the reality of God Immanent, portrayed in Their Own lives the divine characteristics of the Christ life and (because They lived on earth as He did and does) have “entered for us within the veil, leaving us an example that we too should follow His steps,” and Theirs. We too belong eventually in that great Succession.

Sự Kế Thừa Tông Truyền vĩ đại của các thức giả về Thượng đế ngày nay đang sẵn sàng cho hoạt động mới—một Sự Kế Thừa của Những Đấng đã sống trên Trái Đất, chấp nhận sự kiện về Thượng đế Siêu Việt, khám phá thực tại của Thượng đế Nội Tại, biểu lộ trong chính đời sống của Các Ngài những đặc tính thiêng liêng của đời sống Đức Christ và (bởi vì Các Ngài đã sống trên Trái Đất như Ngài đã sống và đang sống) đã “vào bên trong bức màn vì chúng ta, để lại cho chúng ta một tấm gương để chính chúng ta cũng noi theo bước chân của Ngài,” và của Các Ngài. Cuối cùng, chúng ta cũng thuộc về sự Kế Thừa vĩ đại ấy.

You may wonder why, at this hour of the Festival of the Buddha, I am writing to you anent His great Brother, the Christ. I am doing it with deliberation because the eyes of all spiritual Knowers are fixed upon Him, because the Buddha Himself is standing behind Him in humble recognition of the divine task which He is on the verge of consummating, and because of the imminence of that spiritual accomplishment. I write thus because not only are all those who are functioning consciously in the Kingdom of God [594] aware of His plans, but because those great spiritual Beings Who live and dwell in the “Father’s House,” in the “centre where the Will of God is known,” are also mobilised and organised to assist His work. The spiritual line of succession from the throne of the Ancient of Days down to the humblest disciple (gathered with others at the feet of the Christ) is today focussed on the task of helping humanity.

Các bạn có thể tự hỏi vì sao, vào giờ phút của Lễ Hội Đức Phật này, tôi lại viết cho các bạn liên quan đến Người Anh Cả vĩ đại của Ngài là Đức Christ. Tôi làm điều đó một cách có chủ ý vì mắt của mọi thức giả tinh thần đều hướng về Ngài, vì chính Đức Phật đang đứng phía sau Ngài trong sự nhìn nhận khiêm cung đối với nhiệm vụ thiêng liêng mà Ngài sắp hoàn tất, và vì sự gần kề của thành tựu tinh thần ấy. Tôi viết như vậy vì không những tất cả những ai đang hoạt động một cách hữu thức trong Thiên Giới [594] đều biết về các kế hoạch của Ngài, mà còn vì những Đấng Tinh thần vĩ đại sống và cư ngụ trong “Nhà của Cha,” trong “trung tâm nơi Ý Chí của Thượng Đế được biết đến,” cũng đang được huy động và tổ chức để trợ giúp công việc của Ngài. Dòng kế thừa tinh thần từ ngai của Đấng Thái Cổ xuống đến đệ tử khiêm nhường nhất (đang tụ họp với những người khác dưới chân Đức Christ) ngày nay đều tập trung vào nhiệm vụ giúp đỡ nhân loại.

The great moment for which He has so patiently waited has almost arrived; the “end of the age” to which He referred when speaking to His small group of disciples—“Lo! I am with you all the days even unto the end of the age”—has come and today He stands and waits, knowing that the hour has come when He will “see of the travail of His soul and be satisfied.” May I repeat: Right through the spiritual succession of the Sons of God there is naught to be seen and felt but expectancy and preparation.

Khoảnh khắc vĩ đại mà Ngài đã kiên nhẫn chờ đợi gần như đã đến; “sự kết thúc của thời đại” mà Ngài đã nói đến khi nói với nhóm đệ tử nhỏ của Ngài—“Này! Ta ở cùng các con mọi ngày cho đến tận thế”—đã đến và ngày nay Ngài đứng đó chờ đợi, biết rằng giờ đã đến khi Ngài sẽ “thấy sự lao khổ của linh hồn mình và được thỏa lòng.” Xin cho phép tôi lặp lại: Suốt toàn bộ dòng kế thừa tinh thần của các Con của Thượng đế, không có gì được thấy và cảm nhận ngoài sự mong đợi và chuẩn bị.

From the Father’s House (the Shamballa of the esotericist) the fiat has gone forth: “The hour has come.” From the kingdom of God where reigns the Christ, the answer has been flung back: CFather, Thy will be done”; down in our struggling, bewildered, unhappy world of men, the cry is ceaselessly rising: “May Christ return to Earth.” Thus in the three great spiritual centres—the Father’s House, the Kingdom of God, and awakening Humanity—there is but one Purpose, one idea and one united expectancy….

Từ Nhà của Cha (Shamballa của nhà bí truyền học), mệnh lệnh đã được ban ra: “Giờ đã đến.” Từ Thiên Giới nơi Đức Christ cai quản, câu trả lời đã được tung trở lại: “Lạy Cha, ý Cha được nên”; xuống trong thế giới loài người đang vật lộn, hoang mang và bất hạnh của chúng ta, tiếng kêu không ngừng dâng lên: “Xin cho Đức Christ trở lại Trái Đất.” Như vậy, trong ba trung tâm tinh thần lớn—Nhà của Cha, Thiên Giới, và Nhân Loại đang thức tỉnh—chỉ có một Mục Đích, một ý tưởng và một sự mong đợi hợp nhất….

I write here in no fanatical or adventist spirit; I speak not as a speculative theologian or an exponent of one phase of religious wishful thinking. I speak because the time is ripe and because the appeal of simple faithful hearts has penetrated to the highest spiritual sphere and set in motion energies and forces which cannot now be stopped; I speak because the invocative cry of distressed humanity is today of such a volume and sound that—united to the wisdom and the knowledge of the spiritual Hierarchy—it has given rise to certain activities in the Father’s House. These will result in the glory of God, in the transformation of the divine will-to-good into human goodwill and resultant peace on Earth.

Tôi viết ở đây không phải trong tinh thần cuồng tín hay chờ đợi ngày tái lâm; tôi không nói như một nhà thần học suy đoán hay một người trình bày một khía cạnh nào đó của tư duy tôn giáo đầy ước vọng. Tôi nói vì thời điểm đã chín muồi và vì lời kêu cầu của những tấm lòng đơn sơ trung tín đã xuyên thấu đến cõi tinh thần cao nhất và khởi động những năng lượng và mãnh lực mà nay không thể ngăn chặn được nữa; tôi nói vì tiếng kêu khẩn cầu của nhân loại đau khổ ngày nay có âm lượng và âm điệu lớn đến mức—khi hợp nhất với minh triết và tri thức của Huyền Giai Tinh Thần—nó đã làm phát sinh những hoạt động nhất định trong Nhà của Cha. Những điều này sẽ dẫn đến vinh quang của Thượng đế, đến sự chuyển đổi ý chí-hướng thiện thiêng liêng thành thiện chí của con người và kết quả là hòa bình trên Trái Đất.

[595] A new chapter in the great book of spiritual living is about to be written; a new expansion of consciousness is an imminent happening; a fresh recognition of divine attentiveness is now possible to humanity, and a revealing expectancy will prove the accuracy of the Biblical statement, “every eye shall see Him.” The religious livingness or spiritual history of mankind can be summarised for us by a series of recognitions—recognition of Those Who, down the ages, have constituted the Apostolic Succession, culminating for us in the great religious leaders who have come out among us since 700 B.C. and founded the great modern world faiths, and—above all else—in the Christ Himself Who embodied the perfection of God Immanent, plus awareness of God Transcendent; recognition of those major spiritual concepts of love, life and relationship which have hovered ever in the background of man’s thinking and which are now on the verge of right expression; recognition of the true brotherhood of man, based on the one divine life, working through the one soul and expressing itself through the one humanity; recognition, therefore, of relationship both to the divine life throughout the world and to mankind itself. It is this developing spiritual attitude which will lead to right human relations and eventual world peace.

[595] Một chương mới trong cuốn sách lớn về đời sống tinh thần sắp được viết ra; một sự mở rộng tâm thức mới là một biến cố sắp xảy ra; một sự nhận biết mới mẻ về sự lưu tâm thiêng liêng nay đã có thể có đối với nhân loại, và một sự mong đợi đầy mặc khải sẽ chứng minh tính chính xác của lời Kinh Thánh: “mọi mắt sẽ thấy Ngài.” Sức sống tôn giáo hay lịch sử tinh thần của nhân loại có thể được tóm lược cho chúng ta bằng một loạt những sự nhận biết—nhận biết về Những Đấng qua các thời đại đã cấu thành Sự Kế Thừa Tông Truyền, đạt đỉnh đối với chúng ta nơi các vị lãnh đạo tôn giáo vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta từ năm 700 trước Công nguyên và sáng lập các đức tin lớn hiện đại của thế giới, và—trên hết mọi sự—nơi chính Đức Christ, Đấng đã hiện thân cho sự hoàn hảo của Thượng đế Nội Tại, cộng với sự nhận biết về Thượng đế Siêu Việt; nhận biết về những khái niệm tinh thần lớn lao là tình thương, sự sống và mối liên hệ, những điều luôn lơ lửng ở hậu cảnh tư tưởng của con người và nay đang ở ngưỡng biểu lộ đúng đắn; nhận biết về tình huynh đệ chân chính của loài người, dựa trên một sự sống thiêng liêng duy nhất, hoạt động qua một linh hồn duy nhất và biểu lộ qua một nhân loại duy nhất; do đó, nhận biết về mối liên hệ vừa với sự sống thiêng liêng khắp thế giới vừa với chính nhân loại. Chính thái độ tinh thần đang phát triển này sẽ dẫn đến các mối liên hệ đúng đắn giữa người với người và cuối cùng là hòa bình thế giới.

Today another recognition is becoming possible. It is the recognition everywhere of the imminent return of Christ (if such a phrase can be true of One Who has never left us) and of the new spiritual opportunities which this event will make possible.

Ngày nay một sự nhận biết khác đang trở nên khả hữu. Đó là sự nhận biết ở khắp nơi về sự trở lại gần kề của Đức Christ (nếu một cụm từ như thế có thể đúng đối với Đấng chưa bao giờ rời bỏ chúng ta) và về những cơ hội tinh thần mới mà biến cố này sẽ làm cho trở nên khả hữu.

The basis for this recognition lies in the deep-seated conviction, innate in the human consciousness, that some great Teacher, some Saviour, Revealer, Lawgiver or divine Representative must come forth from the world of spiritual realities, because of human need and human demand. Always, down the centuries, at the hour of man’s greatest need and in response to his voiced demand, a divine Son of God has come forth and under many different names. Then the Christ came and apparently left us, with His work unfinished and His vision for mankind not yet consummated. For two [596] thousand years it has seemed as if all His work had been blocked, frustrated, and of no avail—for the growth of the churches during the centuries is no guarantee of the spiritual success at which He aimed. It needed more than theological interpretations and the numerical growth of the world religions (including Christianity and Buddhism) to prove His world mission successfully carried forward. It all seemed impossible, necessitating three conditions; in these a test of His work could be attempted; today these three conditions are proven facts.

Nền tảng cho sự nhận biết này nằm trong niềm xác tín ăn sâu, bẩm sinh trong tâm thức con người, rằng một Huấn sư vĩ đại nào đó, một Đấng Cứu Thế, Đấng Mặc Khải, Đấng Ban Luật hay Đấng Đại Diện thiêng liêng nào đó phải xuất hiện từ thế giới của các thực tại tinh thần, do nhu cầu và lời kêu gọi của con người. Luôn luôn, qua các thế kỷ, vào giờ phút nhu cầu lớn nhất của con người và để đáp lại lời kêu gọi được cất lên của y, một Con thiêng liêng của Thượng đế đã xuất hiện dưới nhiều danh xưng khác nhau. Rồi Đức Christ đã đến và dường như rời bỏ chúng ta, với công việc của Ngài chưa hoàn tất và linh ảnh của Ngài cho nhân loại chưa được hoàn thành. Trong hai [596] ngàn năm, dường như toàn bộ công việc của Ngài đã bị ngăn trở, bị làm thất bại và không đem lại kết quả—vì sự phát triển của các giáo hội qua các thế kỷ không phải là bảo đảm cho thành công tinh thần mà Ngài nhắm đến. Cần nhiều hơn những cách giải thích thần học và sự tăng trưởng về số lượng của các tôn giáo thế giới (bao gồm Kitô giáo và Phật giáo) mới có thể chứng minh sứ mệnh thế giới của Ngài được tiếp tục thành công. Tất cả dường như là bất khả, đòi hỏi ba điều kiện; trong đó có thể thử nghiệm công việc của Ngài; ngày nay ba điều kiện này là những sự kiện đã được chứng minh.

First: a general planetary situation which has (unfortunately owing to man’s selfishness) proved to be so catastrophic in nature that humanity has been forced to recognise the cause and source of the disaster; secondly, a spiritual awakening which would have its impulse in the deepest depths of man’s consciousness, and such is the case today as a result of the world war (1914-1945); thirdly, a steadily mounting invocative cry, prayer or demand, directed toward high spiritual sources, no matter by what names such sources may be called.

Thứ nhất: một tình hình hành tinh chung mà (đáng tiếc do tính ích kỷ của con người) đã chứng tỏ có tính chất thảm khốc đến mức nhân loại buộc phải nhận ra nguyên nhân và nguồn gốc của thảm họa; thứ hai, một sự thức tỉnh tinh thần có xung lực từ những tầng sâu nhất của tâm thức con người, và ngày nay đúng là như vậy do kết quả của chiến tranh thế giới (1914-1945); thứ ba, một tiếng kêu khẩn cầu, lời cầu nguyện hay yêu cầu ngày càng dâng cao, hướng về các nguồn tinh thần cao cả, bất kể những nguồn ấy được gọi bằng tên gì.

Today, all these three conditions have been fulfilled and humanity faces renewed opportunity. The disaster which has overtaken mankind is universal and widespread; no one has escaped, and all men are involved in some way or another—physically, economically and socially. The spiritual awakening of men everywhere (within or without the world faiths, and largely outside of them) is general and complete, and a turning to God is to be seen on every hand. Finally, these two causes have aroused—as never before—the invocative cry of humanity; it is clearer, purer and more selfless than at any other time in human history, because it is based on clearer thinking and common distress. True religion is again emerging in the hearts of men in every land; this recognition of a divine hope and background may possibly take people back into the churches and world faiths, but it will most certainly take them back to God.

Ngày nay, cả ba điều kiện này đều đã được hoàn tất và nhân loại đang đối diện với cơ hội được đổi mới. Thảm họa đã giáng xuống loài người là phổ quát và lan rộng; không ai thoát khỏi, và mọi người đều bị cuốn vào bằng cách này hay cách khác—về mặt hồng trần, kinh tế và xã hội. Sự thức tỉnh tinh thần của con người ở khắp nơi (trong hay ngoài các đức tin thế giới, và phần lớn ở ngoài chúng) là phổ biến và trọn vẹn, và việc quay về với Thượng đế có thể được thấy ở khắp nơi. Cuối cùng, hai nguyên nhân này đã khơi dậy—chưa từng có trước đây—tiếng kêu khẩn cầu của nhân loại; nó rõ ràng hơn, tinh khiết hơn và vô ngã hơn bất kỳ thời điểm nào khác trong lịch sử loài người, bởi vì nó dựa trên tư duy sáng suốt hơn và nỗi khổ chung. Tôn giáo chân chính đang lại xuất hiện trong lòng người ở mọi xứ sở; sự nhận biết này về một hy vọng và nền tảng thiêng liêng có thể đưa con người trở lại các giáo hội và các đức tin thế giới, nhưng chắc chắn sẽ đưa họ trở lại với Thượng đế.

Religion is the name, surely, which we give to the invocative appeal of humanity which leads to the evocative response [597] of the Spirit of God. This Spirit works in every human heart and in all groups. It works through the spiritual Hierarchy of the planet; it impels the Head of the Hierarchy, the Christ, to take action, and the action which He is taking will lead to His return, with His disciples.

Tôn giáo chắc chắn là tên gọi mà chúng ta dùng cho lời kêu cầu khẩn cầu của nhân loại, lời kêu cầu dẫn đến sự đáp ứng gợi lên [597] của Tinh thần của Thượng đế. Tinh thần này hoạt động trong mọi trái tim con người và trong mọi nhóm. Nó hoạt động qua Huyền Giai Tinh Thần của hành tinh; nó thúc đẩy Đầu của Thánh đoàn, Đức Christ, hành động, và hành động mà Ngài đang thực hiện sẽ dẫn đến sự trở lại của Ngài, cùng với các đệ tử của Ngài.

I wonder if you appreciate the import of what I have just said? The idea of the return of Christ is a most familiar one, and the concept of a returning Son of God in response to human need has its place in the teaching of the majority of the world faiths. Ever since He apparently departed to the sphere where the faithful have put Him, little groups of these people have reasoned themselves into the belief that on such and such a date He will come back, and ever their prophecies and expectancies have been doomed to failure. He has not come. Such people have been laughed at by the crowd and rebuked by the intelligent. Their eyes have not seen Him and there has been no tangible indication of His Presence. Today, I tell you that He will come; that plans for His coming are already set on foot, but I set no date or hour. The time is known only to the two or three, but “in such an hour as ye think not, He will come.” (Matt. XXIV. 44)

Tôi tự hỏi liệu các bạn có nhận ra tầm quan trọng của điều tôi vừa nói không? Ý tưởng về sự trở lại của Đức Christ là một ý tưởng rất quen thuộc, và khái niệm về một Con của Thượng đế trở lại để đáp ứng nhu cầu của con người có chỗ đứng trong giáo huấn của đa số các đức tin thế giới. Kể từ khi Ngài dường như ra đi đến cõi mà những người trung tín đã đặt Ngài vào đó, những nhóm nhỏ trong số họ đã tự lý luận để tin rằng vào ngày này hay ngày kia Ngài sẽ trở lại, và những lời tiên đoán cùng mong đợi của họ luôn luôn bị định sẵn là thất bại. Ngài đã không đến. Những người như thế đã bị đám đông chế nhạo và bị người thông minh quở trách. Mắt họ đã không thấy Ngài và không có dấu hiệu hữu hình nào về Hiện Diện của Ngài. Ngày nay, tôi nói với các bạn rằng Ngài sẽ đến; rằng các kế hoạch cho sự đến của Ngài đã được khởi sự, nhưng tôi không nêu ngày hay giờ. Thời điểm chỉ được biết bởi hai hay ba Đấng, nhưng “vào giờ các ngươi không ngờ, Ngài sẽ đến.” (Matt. XXIV. 44)

I tell you, first of all, a truth hard for the orthodox thinker of any faith to accept: He cannot return because He has always been here upon our Earth, watching over the spiritual destiny of humanity; He has never left us, but in physical body and securely concealed (though not hidden), He has guided the affairs of the spiritual Hierarchy, of His disciples and workers who are unitedly pledged with Him to Earth Service. He can only reappear. It is a spiritual fact that those who have passed from the cave of the tomb into the fullness of the resurrection life can be seen, and at the same time evade the vision of the believer; seeing and recognition are two very different things, and one of the great recognitions of mankind in the near future is the recognition that always He has been with us and shared with us the familiar usefulness and peculiar characteristics of our civilisation and its many gifts to man.

Trước hết, tôi nói với các bạn một chân lý khó được người tư tưởng chính thống của bất kỳ đức tin nào chấp nhận: Ngài không thể trở lại vì Ngài luôn luôn ở đây trên Trái Đất của chúng ta, dõi theo vận mệnh tinh thần của nhân loại; Ngài chưa bao giờ rời bỏ chúng ta, nhưng trong thể xác hồng trần và được che giấu an toàn (dù không ẩn khuất), Ngài đã hướng dẫn các công việc của Huyền Giai Tinh Thần, của các đệ tử và những người hoạt động của Ngài, những người cùng với Ngài hiệp nhất cam kết phụng sự Trái Đất. Ngài chỉ có thể tái xuất hiện. Đó là một sự kiện tinh thần rằng những ai đã đi từ hang mộ vào sự viên mãn của đời sống phục sinh có thể được nhìn thấy, đồng thời lại tránh khỏi tầm nhìn của người tín đồ; thấy và nhận ra là hai điều rất khác nhau, và một trong những sự nhận biết lớn lao của nhân loại trong tương lai gần là sự nhận biết rằng Ngài luôn luôn ở với chúng ta và chia sẻ với chúng ta tính hữu dụng quen thuộc cùng những đặc tính đặc thù của nền văn minh chúng ta và nhiều tặng phẩm của nó cho con người.

[598] The early signs of His approach with His disciples can already be discerned by those who note and rightly interpret the signs of the times. There is (among these signs) the coming together spiritually of those who love their fellowmen. This is in reality the organising of the outer physical army of the Lord—an army which has no weapons but those of love, of right speech and right human relations. This unknown organisation has proceeded with phenomenal speed during the aftermath of war, because humanity is sick of hate and of controversy.

[598] Những dấu hiệu đầu tiên về sự tiếp cận của Ngài cùng với các đệ tử của Ngài đã có thể được nhận ra bởi những ai ghi nhận và giải thích đúng các dấu hiệu của thời đại. Trong số những dấu hiệu này có sự quy tụ về mặt tinh thần của những người yêu thương đồng loại. Thực ra đây là sự tổ chức đạo quân hồng trần bên ngoài của Chúa—một đạo quân không có vũ khí nào ngoài tình thương, lời nói đúng đắn và các mối liên hệ đúng đắn giữa người với người. Tổ chức vô danh này đã tiến triển với tốc độ phi thường trong thời kỳ hậu chiến, bởi vì nhân loại đã chán ghét hận thù và tranh chấp.

The general staff of the Christ is already active in the form of the New Group of World Servers; they are as potent a body of forerunners as has ever preceded a great world Figure into the arena of mankind’s living. Their work and influence is already seen and felt in every land, and nothing can destroy that which they have accomplished. The spiritual and organising effect of sound in the form of expressed and voiced invocation has been also attempted since 1935, and the energy of the invocative cry of humanity has been directed into those channels which reach from Earth to that High Place where dwells the Christ. From there, it has been transmitted on to those still higher spheres where the attention of the Lord of the World, the Ancient of Days, the Father of all, plus the Creative Energies and Living Beings Who dwell there with Him, can be focussed on humanity and those steps can be taken which will embody more rapidly the Purposes of God.

Bộ tham mưu của Đức Christ đã hoạt động rồi dưới hình thức Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian; họ là một tập thể tiền phong mạnh mẽ không kém bất kỳ tập thể nào từng đi trước một Nhân Vật thế giới vĩ đại vào đấu trường đời sống của nhân loại. Công việc và ảnh hưởng của họ đã được thấy và cảm nhận ở mọi xứ sở, và không gì có thể phá hủy điều họ đã hoàn thành. Hiệu quả tinh thần và tổ chức của âm thanh dưới hình thức khẩn cầu được phát biểu và cất lên cũng đã được thử nghiệm từ năm 1935, và năng lượng của tiếng kêu khẩn cầu của nhân loại đã được hướng vào những kênh vươn từ Trái Đất đến Nơi Cao Cả nơi Đức Christ cư ngụ. Từ đó, nó đã được truyền tiếp đến những cõi còn cao hơn nữa, nơi sự chú ý của Đức Chúa Tể Thế Giới, Đấng Thái Cổ, Cha của muôn loài, cùng với các Năng Lượng Sáng Tạo và các Hữu Thể Sống đang cư ngụ ở đó với Ngài, có thể được tập trung vào nhân loại và những bước đi có thể được thực hiện để hiện thân nhanh hơn các Mục Đích của Thượng đế.

For the first time in human history, the demand of the people of the Earth is so potent and so in line with divine direction in time and space that the end is inevitably sure; the looked-for spiritual Representative must come forth, and this time He will not come alone but will be accompanied by Those Whose lives and words will evoke recognition in every department of human thinking. The symbolic prophecies found in all the world Scriptures anent this imminent event will prove their veracity; their symbolism will nevertheless elicit re-interpretation, and circumstances and happenings will not necessarily be exactly as the Scriptures [599] would appear to indicate. For instance, He will come indeed “in the clouds of the air” as the Christian Scriptures say (Matt. XXIV. 30), but of what great interest is that when millions come and go in the clouds each hour of the day and of the night? I mention this as one of the outstanding prophecies and one of the most familiar; it is, however, one which means little in our modern civilisation. The fact that is of importance is that He will come.

Lần đầu tiên trong lịch sử loài người, yêu cầu của dân chúng trên Trái Đất mạnh mẽ đến thế và phù hợp với định hướng thiêng liêng trong thời gian và không gian đến thế, nên kết quả chắc chắn không thể tránh khỏi; Đấng Đại Diện tinh thần được mong đợi phải xuất hiện, và lần này Ngài sẽ không đến một mình mà sẽ đi cùng với Những Đấng mà đời sống và lời nói của Các Ngài sẽ gợi lên sự nhận biết trong mọi lĩnh vực tư tưởng của con người. Những lời tiên tri biểu tượng được tìm thấy trong mọi Kinh điển thế giới liên quan đến biến cố gần kề này sẽ chứng minh tính chân thực của chúng; tuy nhiên, biểu tượng của chúng sẽ đòi hỏi được giải thích lại, và các hoàn cảnh cùng biến cố sẽ không nhất thiết đúng y như Kinh điển [599] dường như chỉ ra. Chẳng hạn, quả thật Ngài sẽ đến “trong mây trời” như Kinh điển Kitô giáo nói (Matt. XXIV. 30), nhưng điều đó có gì đáng quan tâm lớn lao khi hàng triệu người đi và đến trong mây mỗi giờ của ngày và đêm? Tôi nêu điều này như một trong những lời tiên tri nổi bật và quen thuộc nhất; tuy nhiên, đó là một lời tiên tri có ít ý nghĩa trong nền văn minh hiện đại của chúng ta. Sự kiện quan trọng là Ngài sẽ đến.

The Wesak Festival has been held, down the centuries, in the well-known valley in the Himalayas (if the faithful would only believe it) in order:

Lễ Hội Wesak đã được cử hành qua các thế kỷ trong thung lũng nổi tiếng ở dãy Himalaya (nếu những người trung tín chịu tin điều đó) nhằm:

1. To substantiate the fact of Christ’s physical existence among us ever since His so-called departure.

1. Xác thực sự kiện về sự hiện hữu hồng trần của Đức Christ giữa chúng ta kể từ sau cái gọi là sự ra đi của Ngài.

2. To prove (on the physical plane) the factual solidarity of the Eastern and Western approaches to God. Both the Christ and the Buddha are then present.

2. Chứng minh (trên cõi hồng trần) sự đoàn kết thực sự của các cách tiếp cận Thượng đế của Đông phương và Tây phương. Cả Đức Christ lẫn Đức Phật đều hiện diện khi ấy.

3. To form a rallying-point and a meeting-place for those who annually—in synthesis and symbolically—link up and represent the Father’s House, the Kingdom of God, and Humanity.

3. Tạo thành một điểm tập hợp và một nơi gặp gỡ cho những ai hằng năm—trong sự tổng hợp và một cách biểu tượng—liên kết và đại diện cho Nhà của Cha, Thiên Giới và Nhân Loại.

4. To demonstrate the nature of the work of Christ as the great and chosen Intermediary, standing as the Representative of the spiritual Hierarchy and as the Leader of the New Group of World Servers, and in His Person voicing their demand for the recognition of the factual existence of the Kingdom of God here and now.

4. Chứng minh bản chất công việc của Đức Christ với tư cách là Đấng Trung Gian vĩ đại và được tuyển chọn, đứng như Đấng Đại Diện của Huyền Giai Tinh Thần và như Đấng Lãnh Đạo của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, và trong chính Con Người của Ngài cất lên yêu cầu của họ về sự nhìn nhận sự hiện hữu thực sự của Thiên Giới ở đây và ngay bây giờ.

Perhaps one of the major messages I have for all of you who read my words is this great truth and fact of the physical Presence on Earth at this time of the Christ, of His group of Disciples and Executives, of Their representative activities on behalf of mankind and of Their close relationship. This relationship comes out at certain of the great spiritual Festivals where relationship includes not only the Kingdom of God but also the Father and the Father’s Home. There is the Festival of Easter; the Festival of the Buddha [600] Who, in physical Presence, expresses the spiritual solidarity of our planet; and the Festival in June, peculiarly the Festival of the Christ, when He—as Leader of the New Group of World Servers—employs the new Invocation on behalf of all men of goodwill in all lands; at the same time, He gathers up the inchoate and unexpressed demands of those masses who seek a new and better way of life. They want love in daily living, right human relations, and an understanding of the underlying Plan.

Có lẽ một trong những thông điệp chính mà tôi dành cho tất cả các bạn đang đọc lời tôi là chân lý và sự kiện lớn lao này về Hiện Diện hồng trần trên Trái Đất vào lúc này của Đức Christ, của nhóm Đệ Tử và các Đấng Điều Hành của Ngài, về các hoạt động đại diện của Các Ngài thay mặt cho nhân loại và về mối liên hệ gần gũi của Các Ngài. Mối liên hệ này xuất hiện tại một số Đại Lễ tinh thần, nơi mối liên hệ không chỉ bao gồm Thiên Giới mà còn cả Cha và Nhà của Cha. Có Lễ Phục Sinh; Lễ của Đức Phật [600] Đấng, trong Hiện Diện hồng trần, biểu lộ sự đoàn kết tinh thần của hành tinh chúng ta; và Lễ vào tháng Sáu, đặc biệt là Lễ của Đức Christ, khi Ngài—với tư cách là Đấng Lãnh Đạo của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian—sử dụng Đại Khấn Nguyện mới thay mặt cho tất cả những người thiện chí ở mọi xứ sở; đồng thời, Ngài thu nhận những yêu cầu còn mơ hồ và chưa được diễn đạt của những quần chúng đang tìm kiếm một lối sống mới và tốt đẹp hơn. Họ muốn có tình thương trong đời sống hằng ngày, các mối liên hệ đúng đắn giữa người với người, và sự thấu hiểu Thiên Cơ nền tảng.

It is these physical happenings which are of moment, and not the vague hopes and promises of the theological faiths. It is the physical Presence upon our planet of such recognised spiritual Figures as the Lord of the World, the Ancient of Days; the seven Spirits Who are before the throne of God; of the Buddha, the spiritual leader of the East, and the Christ, the spiritual leader of the West, which I bring at this climaxing time to your attention. To you I say that the vague belief in Their existence, the dreamy speculations as to Their work and Their interest in human welfare, and the unconvinced, yet hopeful, wishful thinking of believers (and also unbelievers), will soon give place to certain knowledge, to visual recognition, to provable signs of executive work, and to the reorganisation (by men of unusual potency) of the political, religious, economic and social life of the planet.

Chính những biến cố hồng trần này mới là điều quan trọng, chứ không phải những hy vọng và lời hứa mơ hồ của các đức tin thần học. Chính Hiện Diện hồng trần trên hành tinh chúng ta của những Nhân Vật tinh thần được nhìn nhận như Đức Chúa Tể Thế Giới, Đấng Thái Cổ; Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai của Thượng đế; của Đức Phật, vị lãnh đạo tinh thần của Đông phương, và Đức Christ, vị lãnh đạo tinh thần của Tây phương, là điều mà vào thời điểm cao trào này tôi muốn đưa ra trước sự chú ý của các bạn. Với các bạn, tôi nói rằng niềm tin mơ hồ vào sự hiện hữu của Các Ngài, những suy đoán mộng mơ về công việc của Các Ngài và sự quan tâm của Các Ngài đối với phúc lợi con người, cùng lối tư duy đầy ước vọng nhưng chưa xác tín của những người tin (và cả những người không tin), sẽ sớm nhường chỗ cho tri thức chắc chắn, cho sự nhận biết bằng mắt thấy, cho những dấu hiệu có thể chứng minh được của công việc điều hành, và cho sự tái tổ chức (bởi những người có năng lực phi thường) đời sống chính trị, tôn giáo, kinh tế và xã hội của hành tinh.

All this will not come as the result of some proclamation or some stupendous planetary event which will force human beings everywhere to say: Lo! He is there! Lo! Here are the signs of His divinity! for that would evoke only antagonism and laughter, resistance or fanatical credulity. It will come as a recognition of potency in leadership, through dynamic but logical changes in world affairs, and through action taken by the masses of the people from the depths of their own consciousness.

Tất cả điều này sẽ không đến như kết quả của một lời tuyên bố nào đó hay một biến cố hành tinh vĩ đại nào đó buộc con người ở khắp nơi phải nói: Kìa! Ngài ở đó! Kìa! Đây là những dấu hiệu về thiên tính của Ngài! vì điều đó chỉ gợi lên sự đối kháng và chế giễu, sự kháng cự hay lòng cả tin cuồng tín. Nó sẽ đến như một sự nhận biết về năng lực trong lãnh đạo, qua những thay đổi năng động nhưng hợp lý trong các công việc thế gian, và qua hành động do quần chúng nhân dân thực hiện từ những tầng sâu của chính tâm thức họ.

Many years ago I indicated that the Christ would come in three ways, or rather, that the fact of His Presence could be proved in three distinctive phases.

Nhiều năm trước tôi đã chỉ ra rằng Đức Christ sẽ đến theo ba cách, hay đúng hơn, rằng sự kiện về Hiện Diện của Ngài có thể được chứng minh trong ba giai đoạn riêng biệt.

I said then that the first move which the Hierarchy [601] would make would be the stimulation of the spiritual consciousness in man, the evocation of humanity’s spiritual demands on a large scale, and the nurturing—on a worldwide scale—of the Christ consciousness in the human heart. This has already been done, and with most effective results. Of the factual nature of this process the vociferous demands of men of goodwill, of welfare workers and of those pledged to international cooperation, to the relief of world distress and to the establishment of right human relations are the undeniable expression. That phase of the preparatory work which is indicative of His coming has now reached a stage where nothing can arrest its progress or slow down its momentum. In spite of appearances, this uprising of the Christ-consciousness has been successful, and what may appear as reverse activity is of no importance in the long run, and only of a temporary nature.

Khi ấy tôi đã nói rằng bước đi đầu tiên mà Thánh đoàn [601] sẽ thực hiện là kích thích tâm thức tinh thần trong con người, gợi lên những yêu cầu tinh thần của nhân loại trên quy mô lớn, và nuôi dưỡng—trên quy mô toàn cầu—tâm thức Christ trong trái tim con người. Điều này đã được thực hiện rồi, và với những kết quả rất hữu hiệu. Bản chất thực sự của tiến trình này được biểu lộ không thể phủ nhận qua những yêu cầu mạnh mẽ của những người thiện chí, của những người hoạt động phúc lợi và của những ai cam kết với sự hợp tác quốc tế, với việc cứu trợ nỗi khổ thế giới và với việc thiết lập các mối liên hệ đúng đắn giữa người với người. Giai đoạn công việc chuẩn bị mang tính chỉ dấu cho sự đến của Ngài nay đã đạt đến một mức mà không gì có thể ngăn chặn sự tiến triển của nó hay làm chậm động lực của nó. Bất chấp vẻ bề ngoài, sự trỗi dậy này của tâm thức Christ đã thành công, và điều có thể có vẻ như hoạt động ngược chiều thì về lâu dài không quan trọng, và chỉ có tính tạm thời.

The second move of the Hierarchy, I told you, would be the impressing of the minds of enlightened men everywhere by spiritual ideas embodying the new truths, by the “descent” (if I may so call it) of the new concepts which will govern human living, and by the over-shadowing of all world disciples and the New Group of World Servers by the Christ Himself. You will recall how, in the Bible story, Christ symbolically evoked the recognition of John the Baptist and imparted the things of the Kingdom of God to the disciples who walked to Emmaus, though they recognised not their Companion. This planned move of the Hierarchy is also progressing well; men and women everywhere and in every department of life are enunciating those new truths which should in the future guide human living; they are building those new organisations, movements and groups—large or small—which will familiarise the mass of men with the reality of the need and the mode of meeting it. This they are doing because they are driven thereto by the warmth of their hearts and their loving response to human distress; without formulating it thus to themselves, they are nevertheless working to bring into visibility the Kingdom of God on earth. No denial of these facts is possible, [602] in view of the multiplicity of this type of organisations, books and speeches.

Tôi đã nói với các bạn rằng bước đi thứ hai của Thánh đoàn sẽ là gây ấn tượng lên tâm trí của những người được soi sáng ở khắp nơi bằng các ý tưởng tinh thần hiện thân cho những chân lý mới, bằng “sự giáng xuống” (nếu tôi có thể gọi như vậy) của những khái niệm mới sẽ chi phối đời sống con người, và bằng sự phủ bóng của chính Đức Christ lên mọi đệ tử thế giới và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Các bạn sẽ nhớ cách mà, trong câu chuyện Kinh Thánh, Đức Christ đã biểu tượng gợi lên sự nhận biết của John the Baptist và truyền đạt những điều thuộc Thiên Giới cho các đệ tử đang đi đến Emmaus, dù họ không nhận ra Người Bạn Đồng Hành của mình. Bước đi có kế hoạch này của Thánh đoàn cũng đang tiến triển tốt đẹp; những người nam và nữ ở khắp nơi và trong mọi lĩnh vực đời sống đang công bố những chân lý mới ấy, những điều trong tương lai sẽ hướng dẫn đời sống con người; họ đang xây dựng những tổ chức, phong trào và nhóm mới ấy—lớn hay nhỏ—những điều sẽ làm cho quần chúng quen thuộc với thực tại của nhu cầu và phương thức đáp ứng nó. Họ làm điều này vì được thúc đẩy bởi sự ấm áp của trái tim và sự đáp ứng đầy thương yêu của họ đối với nỗi khổ của con người; dù không tự diễn đạt như thế với chính mình, họ vẫn đang làm việc để đưa Thiên Giới trên Trái Đất vào sự hiển lộ. Không thể phủ nhận những sự kiện này, [602] xét đến số lượng rất lớn của loại tổ chức, sách vở và diễn thuyết này.

Thirdly, I told you that Christ might come in person and walk among men as He did before. This has not yet taken place, but plans are being laid which will enable Him to do so. Those plans do not involve the birth of some nice child in some nice home on earth; they will not produce the wild claims and the credulous recognition of the well-meaning and the unintelligent, as is so frequently the case today, nor will someone appear and say: This is the Christ. He is here or He is there. I would point out to you, however, that the widespread appearance of such tales and claims, though undesirable, misleading and wrong, nevertheless demonstrates human expectancy of the imminence of His coming. Belief in His coming is basic in the human consciousness. How He will come, in what manner, I may not and should not say. The exact moment has not yet arrived, nor has the method of His appearance been determined. The factual nature of the two earlier and preparatory moves, already made by the Hierarchy under His direction, are the guarantee that He will come and that—when He does—mankind will be ready.

Thứ ba, tôi đã nói với các bạn rằng Đức Christ có thể đích thân đến và đi lại giữa loài người như Ngài đã từng làm trước đây. Điều này chưa xảy ra, nhưng các kế hoạch đang được đặt ra để giúp Ngài có thể làm như vậy. Những kế hoạch ấy không liên quan đến việc sinh ra một đứa trẻ dễ thương nào đó trong một mái nhà dễ thương nào đó trên Trái Đất; chúng sẽ không tạo ra những lời tuyên bố hoang dại và sự công nhận cả tin của những người thiện chí nhưng thiếu trí tuệ, như điều thường xảy ra ngày nay, cũng sẽ không có ai xuất hiện và nói: Đây là Đức Christ. Ngài ở đây hay Ngài ở kia. Tuy nhiên, tôi muốn chỉ ra với các bạn rằng sự xuất hiện rộng khắp của những câu chuyện và lời tuyên bố như thế, dù không đáng mong muốn, gây lầm lạc và sai lầm, nevertheless chứng tỏ sự mong đợi của con người về sự gần kề của sự đến của Ngài. Niềm tin vào sự đến của Ngài là điều căn bản trong tâm thức con người. Ngài sẽ đến như thế nào, theo cách nào, tôi không thể và không nên nói. Thời điểm chính xác vẫn chưa đến, và phương pháp xuất hiện của Ngài cũng chưa được quyết định. Bản chất thực sự của hai bước đi sớm hơn và có tính chuẩn bị, vốn đã được Thánh đoàn thực hiện dưới sự chỉ đạo của Ngài, là sự bảo đảm rằng Ngài sẽ đến và rằng—khi Ngài đến—nhân loại sẽ sẵn sàng.

For a brief moment, I would like to summarise certain aspects of the work He set in motion two thousand years ago, because it holds the clue to His future work. Some of it is well known to you, for it has been emphasised by the world faiths and particularly by teachers of the Christian faith. But all of them have made His work appear difficult for man to grasp, and the undue emphasis laid upon His divinity (an emphasis which He Himself never made) has made it appear that He and He only, and no one else, could possibly do the same things. Theologians have forgotten that He Himself stated that “greater things shall ye do, because I go unto the Father” (John XIV. 12). He here indicates that this passing to the Father’s House would result in such an inflow of spiritual strength, insight and creative accomplishment in men, that their deeds would surpass His. Because of the distortion of His teaching and its remote relation to man, [603] we have not yet done those “greater things.” Some day we assuredly will, and—along certain lines—we already have. Let me relate some of the things He did which we can do, and which He will aid.

Trong chốc lát, tôi muốn tóm lược một số phương diện của công việc mà Ngài đã khởi xướng cách đây hai ngàn năm, bởi vì điều đó nắm giữ đầu mối cho công việc tương lai của Ngài. Một phần trong đó các bạn đã biết rõ, vì đã được các đức tin thế giới và đặc biệt là các huấn sư của đức tin Kitô giáo nhấn mạnh. Nhưng tất cả họ đã làm cho công việc của Ngài có vẻ khó để con người nắm bắt, và sự nhấn mạnh quá mức đặt lên thiên tính của Ngài (một sự nhấn mạnh mà chính Ngài chưa bao giờ đặt ra) đã khiến có vẻ như Ngài và chỉ một mình Ngài, chứ không ai khác, mới có thể làm những điều tương tự. Các nhà thần học đã quên rằng chính Ngài đã nói: “các ngươi sẽ làm những việc lớn hơn, vì Ta đi về cùng Cha” (John XIV. 12). Ở đây Ngài chỉ ra rằng việc đi vào Nhà của Cha này sẽ dẫn đến một dòng tuôn đổ mãnh lực tinh thần, linh thị và thành tựu sáng tạo vào con người đến mức các việc làm của họ sẽ vượt hơn việc của Ngài. Do sự bóp méo giáo huấn của Ngài và mối liên hệ xa cách của nó với con người, [603] chúng ta vẫn chưa làm được những “việc lớn hơn” ấy. Một ngày nào đó chắc chắn chúng ta sẽ làm được, và—trên một số phương diện—chúng ta đã làm rồi. Hãy để tôi kể ra một số điều Ngài đã làm mà chúng ta có thể làm, và Ngài sẽ trợ giúp.

1. For the first time in human history, the love of God was embodied in a man, and Christ inaugurated the era of love. That expression of divine love is still in the making; the world is not yet full of love and few there are that understand the true meaning of the word. But—speaking symbolically—when the United Nations has emerged into factual and actual power, the welfare of the world will then be assured. What is that welfare but love in action? What are right human relations but love among men, groups and nations? What is international cooperation but love on a world scale? Those are the things which the love of God in Christ expressed, and those are the things which we are working here today to bring into being. We are attempting to do it on a vast scale, and this in spite of opposition—an opposition which can only temporarily succeed, such is the potency of the awakened spirit of man. These are the things which the Hierarchy, in its already successful procedures, is aiding and will continue to aid.

1. Lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại, tình thương của Thượng đế đã nhập thể trong một con người, và Đức Christ đã khai mở kỷ nguyên của tình thương. Sự biểu lộ tình thương thiêng liêng ấy vẫn còn đang được hình thành; thế giới vẫn chưa tràn đầy tình thương và rất ít người hiểu ý nghĩa đích thực của từ này. Nhưng—nói theo biểu tượng—khi Liên Hiệp Quốc vươn lên thành một quyền lực thực sự và hữu hiệu, thì phúc lợi của thế giới sẽ được bảo đảm. Phúc lợi ấy là gì nếu không phải là tình thương trong hành động? Những tương quan nhân loại đúng đắn là gì nếu không phải là tình thương giữa người với người, giữa các nhóm và giữa các quốc gia? Sự hợp tác quốc tế là gì nếu không phải là tình thương trên quy mô thế giới? Đó là những điều mà tình thương của Thượng đế trong Đức Christ đã biểu lộ, và đó là những điều mà ngày nay chúng ta đang hoạt động ở đây để làm cho thành hiện thực. Chúng ta đang cố gắng thực hiện điều đó trên một quy mô rộng lớn, bất chấp sự chống đối—một sự chống đối chỉ có thể tạm thời thành công, mạnh mẽ đến thế là tinh thần đã thức tỉnh của con người. Đó là những điều mà Thánh Đoàn, trong những phương thức đã thành công của mình, đang trợ giúp và sẽ tiếp tục trợ giúp.

2. Christ taught also that the Kingdom of God is on Earth and told us to seek that Kingdom first and let all things go for its sake. That Kingdom has ever been with us, composed of all those who, down the ages, have sought spiritual goals, liberated themselves from the limitations of the physical body, emotional controls and the obstructive mind. Its citizens are those who today (unknown to the majority) live in physical bodies, work for the welfare of humanity, use love instead of emotion as their general technique, and compose that great body of “illumined Minds” which guide the destiny of the world. The Kingdom of God is not something which will descend on earth when men are good enough! It is something which is functioning efficiently today and demanding recognition. It is an organised body which is already evoking recognition from those people who [604] do seek first the Kingdom of God and discover thereby that the Kingdom they seek is already here. Christ and His disciples are known by many to be physically present on Earth and the Kingdom which They rule, with its laws and modes of activity are familiar to many, and have been throughout the centuries.

2. Đức Christ cũng dạy rằng Thiên Giới ở trên Trái Đất và bảo chúng ta hãy tìm kiếm Thiên Giới ấy trước hết, và vì nó mà để mọi sự khác qua một bên. Thiên Giới ấy luôn luôn ở cùng chúng ta, gồm tất cả những ai qua các thời đại đã tìm kiếm các mục tiêu tinh thần, đã tự giải thoát mình khỏi những giới hạn của thể xác, những sự chi phối của cảm xúc và trí tuệ gây cản trở. Công dân của giới ấy là những người ngày nay (không được đa số biết đến) đang sống trong các thể xác, làm việc cho phúc lợi của nhân loại, dùng tình thương thay cho cảm xúc như kỹ thuật chung của họ, và hợp thành đại tập thể những “Trí Tuệ được soi sáng” hướng dẫn vận mệnh thế giới. Thiên Giới không phải là điều gì đó sẽ giáng xuống trần gian khi con người đủ tốt! Đó là một thực tại đang hoạt động hữu hiệu ngày nay và đang đòi hỏi được công nhận. Đó là một tập thể có tổ chức, hiện đã khơi dậy sự công nhận nơi những người [604] thực sự tìm kiếm Thiên Giới trước hết và nhờ đó khám phá rằng Thiên Giới mà họ tìm kiếm đã ở đây rồi. Đức Christ và các đệ tử của Ngài được nhiều người biết là đang hiện diện bằng thể xác trên Trái Đất, và Vương Quốc mà Các Ngài cai quản, cùng với các định luật và phương thức hoạt động của nó, đã quen thuộc với nhiều người, và đã như vậy suốt nhiều thế kỷ.

Christ is the World Healer and Saviour. He works because He is the embodied soul of all Reality. He works today, as he worked in Palestine two thousand years ago, through groups. There He worked through the three beloved disciples, through the twelve apostles, through the chosen seventy, and the interested five hundred…. Now He works through His Masters and Their groups, and thereby greatly intensifies His efforts. He can and will work through all groups just in so far as they fit themselves for planned service, for the distribution of love, and come into conscious alignment with the great potency of the inner groups.

Đức Christ là Đấng Chữa Lành và Cứu Rỗi của Thế Gian. Ngài hoạt động vì Ngài là linh hồn nhập thể của toàn thể Thực Tại. Ngài hoạt động ngày nay, cũng như Ngài đã hoạt động tại Palestine hai ngàn năm trước, thông qua các nhóm. Khi ấy Ngài hoạt động qua ba đệ tử yêu dấu, qua mười hai tông đồ, qua bảy mươi người được chọn, và qua năm trăm người quan tâm…. Nay Ngài hoạt động qua các Chân sư của Ngài và các nhóm của Các Ngài, và nhờ đó tăng cường rất lớn nỗ lực của mình. Ngài có thể và sẽ hoạt động qua mọi nhóm trong chừng mực họ tự làm cho mình thích hợp với sự phụng sự có kế hoạch, với việc phân phối tình thương, và đi vào sự chỉnh hợp hữu thức với mãnh lực lớn lao của các nhóm bên trong.

Esotericists, occult students, Rosicrucians and Theosophists have always proclaimed the physical Presence of the Christ, but have so distorted the teaching by dogmatic assertions on unimportant details and by ridiculous claims, that they have evoked little recognition of the underlying truth, nor have they portrayed a Kingdom which is attractive. Yet that Kingdom exists and is not a place of disciplines or golden harps and peopled by unintelligent fanatics, but a field of service and a place where every man has full scope for the exercise of his divinity in human service.

Các nhà bí truyền học, các đạo sinh huyền bí học, các hội viên Rosicrucian và các nhà Thông Thiên Học từ lâu vẫn công bố Sự Hiện Diện bằng thể xác của Đức Christ, nhưng họ đã bóp méo giáo huấn ấy quá nhiều bằng những khẳng định giáo điều về các chi tiết không quan trọng và bằng những tuyên bố lố bịch, đến nỗi họ chỉ khơi dậy rất ít sự công nhận đối với chân lý nền tảng, và cũng không trình bày được một Vương Quốc có sức hấp dẫn. Tuy nhiên, Vương Quốc ấy có thật và không phải là một nơi của kỷ luật khổ hạnh hay những cây đàn hạc vàng và đầy những kẻ cuồng tín thiếu trí tuệ, mà là một cánh đồng phụng sự và một nơi mà mỗi người đều có đầy đủ phạm vi để thực thi thiên tính của mình trong sự phụng sự nhân loại.

3. At the Transfiguration, Christ revealed the glory which is innate in all men. The triple lower nature—physical, emotional and mental—is there shown as prostrate before the glory which was revealed. In that moment, wherein Christ Immanent was in the physical form, wherein humanity was represented by the three apostles, a Voice came from the Father’s Home in recognition of the revealed divinity and the Sonship of the Transfigured Christ. On this innate divinity, upon this recognised Sonship, is the brotherhood of all men based—one life, one glory which shall be revealed, [605] and one divine relationship. Today, on a large scale (even when by-passing the implications of divinity) the glory of man and his fundamental relationships are already a fact in the human consciousness. Accompanying those characteristics which as yet remain deplorable and which would appear to negate all claims to divinity, is the wonder of man’s achievement, of his triumph over nature. The glory of scientific attainment and the magnificent evidence of creative art—both modern and ancient—leave no room to question man’s divinity. Here then are the “greater things” of which Christ spoke, and here again is the triumph of the Christ within the human heart.

3. Trong cuộc Biến hình, Đức Christ đã mặc khải vinh quang vốn nội tại trong mọi người. Bản chất thấp tam phân—hồng trần, cảm xúc và trí tuệ—được cho thấy là phủ phục trước vinh quang đã được mặc khải. Trong khoảnh khắc ấy, khi Đức Christ Nội Tại ở trong hình tướng hồng trần, khi nhân loại được đại diện bởi ba vị tông đồ, một Tiếng Nói đã đến từ Nhà của Đức Cha để công nhận thiên tính được mặc khải và tư cách Con của Đức Christ Biến Hình. Trên thiên tính nội tại này, trên tư cách Con đã được công nhận này, tình huynh đệ của toàn thể nhân loại được đặt nền tảng—một sự sống, một vinh quang sẽ được mặc khải, [605] và một mối liên hệ thiêng liêng. Ngày nay, trên một quy mô lớn (ngay cả khi bỏ qua các hàm ý của thiên tính), vinh quang của con người và các mối liên hệ căn bản của y đã là một sự kiện trong tâm thức nhân loại. Đi kèm với những đặc tính vẫn còn đáng buồn và dường như phủ nhận mọi khẳng định về thiên tính, là điều kỳ diệu trong những thành tựu của con người, trong chiến thắng của y trước thiên nhiên. Vinh quang của thành tựu khoa học và bằng chứng huy hoàng của nghệ thuật sáng tạo—cả hiện đại lẫn cổ xưa—không để lại chỗ nào cho việc nghi ngờ thiên tính của con người. Vậy nên đây là những “điều lớn lao hơn” mà Đức Christ đã nói đến, và ở đây một lần nữa là chiến thắng của Đức Christ trong trái tim con người.

Why this triumph of the Christ consciousness must always be spoken of in terms of religion, of church-going and of orthodox belief is one of the incredible triumphs of the forces of evil. To be a citizen of the Kingdom of God does not mean that one must necessarily be a member of some one of the orthodox churches. The divine Christ in the human heart can express itself in many different departments of human living—in politics, in the arts, in economic expression and in true social living, in science and in religion. It might be wise here to remember that the only time it is recorded that Christ (as an adult) visited the Temple of the Jews, He created a disturbance! Humanity is passing from glory to glory and, in the long panorama of history, this is strikingly observable. The glory is today revealed in every department of human activity, and the Transfiguration of those who are on the crest of the human wave of civilisation is very close at hand.

Tại sao chiến thắng của tâm thức Christ này lại luôn luôn phải được nói đến bằng ngôn ngữ của tôn giáo, của việc đi nhà thờ và của niềm tin chính thống, là một trong những chiến thắng khó tin của các mãnh lực của điều ác. Là một công dân của Thiên Giới không có nghĩa là nhất thiết phải là thành viên của một trong các giáo hội chính thống nào đó. Đức Christ thiêng liêng trong trái tim con người có thể biểu lộ chính mình trong nhiều lĩnh vực khác nhau của đời sống nhân loại—trong chính trị, trong nghệ thuật, trong biểu hiện kinh tế và trong đời sống xã hội chân chính, trong khoa học và trong tôn giáo. Có lẽ ở đây nên nhớ rằng lần duy nhất được ghi lại khi Đức Christ (lúc trưởng thành) viếng Đền Thờ của người Do Thái, Ngài đã gây ra một sự xáo trộn! Nhân loại đang đi từ vinh quang này sang vinh quang khác và, trong toàn cảnh dài rộng của lịch sử, điều này có thể được quan sát một cách nổi bật. Vinh quang ngày nay được mặc khải trong mọi lĩnh vực hoạt động của con người, và cuộc Biến hình của những ai đang ở trên đỉnh làn sóng văn minh nhân loại đã rất gần kề.

4. Finally, in the triumph of the Crucifixion or (as it is more accurately called in the East) the Great Renunciation, Christ, for the first time, anchored on earth a tenuous thread of the divine Will, as it issued from the Father’s House (Shamballa), passed into the understanding custody of the Kingdom of God, and through the medium of the Christ was brought to the attention of mankind. Through the instrumentality of certain great Sons of God the three divine aspects or characteristics of the divine Trinity—will, [606] love and intelligence—have become a part of human thinking and aspiration. Christians are apt to forget that the crisis in the final hours of the Christ was not in those spent upon the Cross, but during those spent in the Garden of Gethsemane, when His will—in agony and almost despair—was submerged in that of the Father. “Father,” He said, “not my will but Thine be done.” (Luke XXII. 42.)

4. Sau cùng, trong chiến thắng của cuộc Đóng Đinh hay (như được gọi chính xác hơn ở phương Đông) Sự Từ Bỏ Vĩ Đại, Đức Christ, lần đầu tiên, đã neo trên trần gian một sợi chỉ mong manh của Ý Chí thiêng liêng, khi nó phát ra từ Nhà của Đức Cha (Shamballa), đi vào sự gìn giữ đầy thấu hiểu của Thiên Giới, và qua trung gian của Đức Christ được đưa đến sự chú ý của nhân loại. Qua công cụ của một số Con của Thượng đế vĩ đại, ba phương diện hay đặc tính thiêng liêng của Tam Vị thiêng liêng—ý chí, [606] tình thương và trí tuệ—đã trở thành một phần trong tư tưởng và khát vọng của nhân loại. Các tín đồ Cơ Đốc giáo thường quên rằng cuộc khủng hoảng trong những giờ phút cuối cùng của Đức Christ không nằm ở những giờ trên Thập Giá, mà ở những giờ trong Vườn Gethsemane, khi ý chí của Ngài—trong đau đớn và gần như tuyệt vọng—đã bị nhấn chìm trong ý chí của Đức Cha. “Lạy Cha,” Ngài nói, “xin đừng theo ý con mà theo Ý Cha.” (Luke XXII. 42.)

Something new, yet planned for from the very depth of time, happened then in that quiet garden; Christ, representing mankind, anchored or established the Father’s will on earth and made it possible for intelligent humanity to carry it out. Hitherto, that Will had been known in the Father’s House; it had been recognised and adapted to world need by the spiritual Hierarchy, working under the Christ, and thus took shape as the divine Plan. Today, because of what Christ did in His moment of crisis hundreds of years ago, humanity can add its efforts to the working out of that Plan. The will-to-good of the Father’s House can become the goodwill of the Kingdom of God and be transformed into right human relations by intelligent humanity. Thus the direct line or thread of God’s will reaches now from the highest place to the lowest point and can, in due time, become a cable of ascension for the sons of men and of descent for the loving, living spirit of God.

Khi ấy, trong khu vườn tĩnh lặng đó, một điều mới mẻ nhưng đã được hoạch định từ tận chiều sâu của thời gian đã xảy ra; Đức Christ, đại diện cho nhân loại, đã neo giữ hay thiết lập ý chí của Đức Cha trên trần gian và làm cho nhân loại trí tuệ có thể thực hiện nó. Trước đó, Ý Chí ấy đã được biết đến trong Nhà của Đức Cha; nó đã được Thánh Đoàn tinh thần, hoạt động dưới quyền Đức Christ, công nhận và thích ứng với nhu cầu thế giới, và như thế đã thành hình như Thiên Cơ. Ngày nay, nhờ điều Đức Christ đã làm trong khoảnh khắc khủng hoảng của Ngài hàng trăm năm trước, nhân loại có thể thêm nỗ lực của mình vào việc thực hiện Thiên Cơ ấy. Ý Chí-hướng Thiện của Nhà của Đức Cha có thể trở thành thiện chí của Thiên Giới và được chuyển đổi thành những tương quan nhân loại đúng đắn bởi nhân loại trí tuệ. Như vậy, đường dây hay sợi chỉ trực tiếp của ý chí Thượng đế nay vươn từ nơi cao nhất đến điểm thấp nhất và, đúng thời điểm, có thể trở thành một dây cáp thăng lên cho những người con của nhân loại và là đường giáng xuống cho tinh thần sống động đầy yêu thương của Thượng đế.

I would have you forget distance, remoteness and vagueness and realise that I am talking of exact and literal happenings on our planet. I am dealing with recognitions and occurrences and with factual events which are the conscious possession of many. The Christ of history and the Christ in the human heart are planetary facts.

Tôi muốn các bạn quên đi khoảng cách, sự xa xôi và tính mơ hồ, và chứng nghiệm rằng tôi đang nói về những sự kiện chính xác và theo nghĩa đen trên hành tinh chúng ta. Tôi đang bàn đến những sự công nhận và những biến cố, cùng những sự kiện thực tế mà nhiều người đang sở hữu một cách hữu thức. Đức Christ của lịch sử và Đức Christ trong trái tim con người là những sự kiện hành tinh.

There is one aspect of this return of the Christ which is never touched upon and to which no reference is ever made. I, a humble disciple of the Christ, would like here to speak of it. It is the factor of what this coming out again among men, this return to outer everyday activity, will mean to the Christ as He faces it. How will He feel when the hour of His appearance arrives?

Có một phương diện của sự trở lại này của Đức Christ mà không bao giờ được đề cập đến và cũng không bao giờ được nhắc tới. Tôi, một đệ tử khiêm tốn của Đức Christ, muốn nói về nó ở đây. Đó là yếu tố liên quan đến việc sự xuất hiện trở lại giữa loài người này, sự trở lại với hoạt động thường nhật bên ngoài này, sẽ có ý nghĩa gì đối với chính Đức Christ khi Ngài đối diện với nó. Ngài sẽ cảm thấy thế nào khi giờ xuất hiện của Ngài đến?

[607] There is a great initiation spoken of in the New Testament, to which we have given the name of the Ascension. Of it we know nothing. Only a few items of information are brought to us in the Gospel story: the fact of the mountain top, of attendant watchers, and of the words of Christ, assuring them that He was not leaving them. Then the clouds received Him out of their sight. There were none present who could go further with Him. Their consciousness could not penetrate to the place where He had chosen to go; they even misinterpreted His words and only in a vague and mystical sense has humanity ever understood His disappearance or the significance of His persistent but unobserved Presence. The watchers were assured by two of the Knowers of God Who were also present that He would come again in like manner. He ascended. The clouds received Him and today the clouds which cover our planet are waiting to reveal Him.

[607] Có một cuộc điểm đạo lớn được nói đến trong Tân Ước, mà chúng ta đã đặt tên là Sự Thăng Thiên. Về điều đó chúng ta không biết gì cả. Chỉ có vài chi tiết thông tin được đưa đến cho chúng ta trong câu chuyện Phúc Âm: sự kiện đỉnh núi, những người quan sát đi kèm, và lời của Đức Christ bảo đảm với họ rằng Ngài không rời bỏ họ. Rồi những đám mây đã đón Ngài khuất khỏi tầm mắt họ. Không ai hiện diện ở đó có thể đi xa hơn với Ngài. Tâm thức của họ không thể xuyên thấu đến nơi mà Ngài đã chọn để đi tới; họ thậm chí còn hiểu sai lời Ngài và chỉ trong một ý nghĩa mơ hồ và thần bí mà nhân loại từng hiểu sự biến mất của Ngài hay ý nghĩa của Sự Hiện Diện bền bỉ nhưng không được nhận thấy của Ngài. Những người quan sát được hai thức giả của Thượng đế cũng hiện diện ở đó bảo đảm rằng Ngài sẽ trở lại theo cùng cách ấy. Ngài đã thăng lên. Những đám mây đã đón Ngài, và ngày nay những đám mây bao phủ hành tinh chúng ta đang chờ để mặc khải Ngài.

He is now waiting to descend. This descent into our unhappy world of men can present Him with no alluring picture. From the quiet mountain retreat where He has waited, guided and watched over humanity, and where He has trained His disciples, initiates and the New Group of World Servers, He must come forth and take His place prominently on the world stage, and take His part in the great drama which is there being played. This time, He will play His part, not in obscurity as He previously did, but before the eyes of the entire world. Because of the smallness of our little planet, and because of the prevalence of the radio, television and the rapidity of communication, His part will be watched by all, and the prospect must surely, for Him, hold certain horror, must present its tests and major adjustments, plus painful and unavoidable experience. He does not come as the omnipotent God of man’s ignorant creation, but as the Christ, the Founder of the Kingdom of God on Earth, to complete the work He started, and again to demonstrate divinity in far more difficult circumstances.

Hiện nay Ngài đang chờ để giáng xuống. Sự giáng xuống này vào thế giới bất hạnh của loài người chúng ta không thể trình ra trước Ngài một bức tranh hấp dẫn nào. Từ nơi ẩn cư yên tĩnh trên núi, nơi Ngài đã chờ đợi, hướng dẫn và canh chừng nhân loại, và nơi Ngài đã huấn luyện các đệ tử, các điểm đạo đồ và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian của mình, Ngài phải bước ra và đảm nhận vị trí nổi bật trên sân khấu thế giới, và tham gia vào vở đại kịch đang được diễn ra ở đó. Lần này, Ngài sẽ đóng vai của mình không phải trong âm thầm như trước kia, mà trước mắt toàn thế giới. Vì hành tinh nhỏ bé của chúng ta quá nhỏ, và vì sự phổ biến của radio, truyền hình và tốc độ truyền thông, vai trò của Ngài sẽ được mọi người theo dõi, và viễn cảnh ấy hẳn phải, đối với Ngài, chứa đựng một nỗi kinh hoàng nào đó, phải trình ra những thử thách và những điều chỉnh lớn lao, cộng thêm những kinh nghiệm đau đớn và không thể tránh khỏi. Ngài không đến như vị Thượng đế toàn năng do sự ngu dốt của con người tạo dựng, mà đến như Đức Christ, Đấng Sáng Lập Thiên Giới trên Trái Đất, để hoàn tất công việc Ngài đã khởi sự, và một lần nữa chứng minh thiên tính trong những hoàn cảnh khó khăn hơn rất nhiều.

The Christ suffers, however, far more from those in [608] His Own household than from those in the outer world; His work is more impeded by the advanced aspirant than by the intelligent thinker. It was not the cruelty of the outer world of men which caused the depths of sorrow to the Christ; it was His Own disciples, plus the massed sorrow—spread over the entire cycle of living—past, present and future—of humanity.

Tuy nhiên, Đức Christ chịu đau khổ nhiều hơn từ những người [608] trong chính gia đình của Ngài hơn là từ những người ở thế giới bên ngoài; công việc của Ngài bị cản trở nhiều hơn bởi người chí nguyện tiến bộ hơn là bởi nhà tư tưởng thông minh. Không phải sự tàn nhẫn của thế giới bên ngoài của loài người đã gây nên chiều sâu đau buồn cho Đức Christ; mà là chính các đệ tử của Ngài, cộng với nỗi buồn khổ tích tụ của nhân loại—trải rộng trên toàn bộ chu kỳ sống—quá khứ, hiện tại và tương lai.

He comes to correct the mistakes and the misrepresentations of those who have dared to interpret His simple words in terms of their own ignorance, and to recognise those whose faithful service has made His return possible. He too is facing a major test, preparatory to a great initiation, and when He has passed the test and fulfilled His task He will pass to a still more exalted position in the Father’s House or to some distant place of service where only the most exalted can follow Him; His present position will then be taken by the One Whom He has prepared and trained.

Ngài đến để sửa chữa những sai lầm và những xuyên tạc của những kẻ đã dám giải thích những lời đơn giản của Ngài theo sự ngu dốt của riêng họ, và để công nhận những ai mà sự phụng sự trung tín của họ đã làm cho sự trở lại của Ngài trở nên khả hữu. Chính Ngài cũng đang đối diện với một thử thách lớn, chuẩn bị cho một cuộc điểm đạo lớn, và khi Ngài đã vượt qua thử thách và hoàn thành nhiệm vụ của mình, Ngài sẽ chuyển sang một vị trí còn cao siêu hơn nữa trong Nhà của Đức Cha hoặc đến một nơi phụng sự xa xôi nào đó mà chỉ những Đấng cao siêu nhất mới có thể theo Ngài; khi ấy vị trí hiện tại của Ngài sẽ được đảm nhận bởi Đấng mà Ngài đã chuẩn bị và huấn luyện.

But before all this can happen He must again enter the public arena, play His part in world affairs and prove the scope of His mission. He will gather around Him, in the flesh, His chosen associates and advisors; these will not be the ones who gathered around Him in those earlier simpler days, but those members of our human family who today recognise Him and are preparing to work with Him as far as in them lies. It is a different world to which He is now planning to return and this is largely due to the intellectual development of the mass of men. This presents Him with stupendous difficulties, for the intellects of men must now be reached and not just their hearts (as in the earlier days), if the Will of God is to be intelligently carried out on Earth. His major task is surely the establishing of right human relations in every department of human living. I would ask you to use your divine imagination and endeavour to think out what must be the implications of the task which confronts Him; I would ask you to ponder on the difficulties which He must inevitably face—the difficulty, above all, of mass intellectual wrong emphasis.

Nhưng trước khi tất cả điều này có thể xảy ra, Ngài phải một lần nữa bước vào đấu trường công cộng, đóng vai của mình trong các công việc thế giới và chứng minh tầm mức sứ mệnh của Ngài. Ngài sẽ quy tụ quanh mình, trong xác thân, những cộng sự viên và cố vấn được chọn; họ sẽ không phải là những người đã tụ họp quanh Ngài trong những ngày đơn giản hơn trước kia, mà là những thành viên của gia đình nhân loại chúng ta ngày nay nhận biết Ngài và đang chuẩn bị làm việc với Ngài trong mức độ khả năng của họ. Thế giới mà Ngài hiện đang dự định trở lại là một thế giới khác, và điều này phần lớn là do sự phát triển trí tuệ của đại đa số loài người. Điều đó đặt ra cho Ngài những khó khăn khổng lồ, vì giờ đây trí tuệ của con người phải được tiếp cận chứ không chỉ trái tim của họ (như trong những ngày trước kia), nếu Ý Chí của Thượng Đế phải được thực hiện một cách thông minh trên Trái Đất. Nhiệm vụ chính của Ngài chắc chắn là thiết lập những tương quan nhân loại đúng đắn trong mọi lĩnh vực của đời sống nhân loại. Tôi muốn các bạn dùng sự tưởng tượng sáng tạo thiêng liêng của mình và cố gắng suy nghĩ xem những hàm ý của nhiệm vụ đang đối diện Ngài phải là gì; tôi muốn các bạn suy ngẫm về những khó khăn mà Ngài tất yếu phải đối mặt—trên hết là khó khăn của sự nhấn mạnh sai lầm về trí tuệ nơi quần chúng.

[609] He, the Representative of the love of God, is asked to work again in the world arena wherein His earlier message has been negated, forgotten or misinterpreted for two thousand years, and wherein hate and separativeness have distinguished all men everywhere. This will plunge Him into a foreign atmosphere and into a situation wherein all His divine resources will be needed and will be tried to the uttermost. The generally accepted idea that He will return as a triumphant warrior, omnipotent and irresistible, has surely no basis in fact. That He will ultimately lead His people, humanity, into Jerusalem is a fact, founded on a secure foundation; but it will not be into a Jewish city called Jerusalem, but into “the place of peace” (as the word Jerusalem means). A careful consideration of the world situation today, and a dedicated use of the imagination, will reveal to the sincere thinker how appalling is the task which He has undertaken. But He has again “set His face to go up to Jerusalem” (Luke IX. 51); He will again appear and guide mankind into a civilisation and a state of consciousness in which right human relations and worldwide cooperation for the good of all will be the universal keynote. He will—through the New Group of World Servers and the men of goodwill—complete His association with the Will of God (His Father’s business) in such a manner that the eternal will-to-good will be translated by humanity into goodwill and right relations. Then His task will be done; He will be free again to leave us, this time not to return, but to leave the world of men in the hands of that great spiritual Server Who will be the new Head of the Hierarchy, the Church Invisible.

[609] Ngài, Đấng Đại Diện cho tình thương của Thượng đế, được yêu cầu lại hoạt động trong đấu trường thế giới, nơi thông điệp trước kia của Ngài đã bị phủ nhận, bị quên lãng hoặc bị xuyên tạc suốt hai ngàn năm, và nơi hận thù cùng tính chia rẽ đã đánh dấu mọi người ở khắp nơi. Điều này sẽ đẩy Ngài vào một bầu khí quyển xa lạ và vào một tình huống trong đó mọi nguồn lực thiêng liêng của Ngài sẽ cần đến và sẽ bị thử thách đến mức cùng cực. Quan niệm thường được chấp nhận rằng Ngài sẽ trở lại như một chiến binh chiến thắng, toàn năng và không thể cưỡng lại, chắc chắn không có cơ sở trong thực tế. Việc cuối cùng Ngài sẽ dẫn dắt dân của Ngài, tức nhân loại, vào Jerusalem một sự thật, được đặt trên nền tảng vững chắc; nhưng đó sẽ không phải là một thành phố Do Thái gọi là Jerusalem, mà là “nơi chốn của hòa bình” (như từ Jerusalem có nghĩa). Sự xem xét cẩn trọng tình hình thế giới ngày nay, cùng với việc sử dụng sự tưởng tượng một cách tận hiến, sẽ cho nhà tư tưởng chân thành thấy nhiệm vụ mà Ngài đã đảm nhận đáng sợ đến mức nào. Nhưng Ngài lại một lần nữa đã “quyết tâm đi lên Jerusalem” (Luke IX. 51); Ngài sẽ lại xuất hiện và hướng dẫn nhân loại vào một nền văn minh và một trạng thái tâm thức trong đó những tương quan nhân loại đúng đắn và sự hợp tác toàn cầu vì lợi ích của tất cả sẽ là chủ âm phổ quát. Ngài sẽ—thông qua Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và những người nam và nữ thiện chí—hoàn tất sự liên kết của Ngài với Ý Chí của Thượng Đế (công việc của Cha Ngài) theo cách mà Ý Chí-hướng Thiện vĩnh cửu sẽ được nhân loại chuyển dịch thành thiện chí và những tương quan đúng đắn. Khi đó nhiệm vụ của Ngài sẽ hoàn tất; Ngài sẽ lại được tự do rời chúng ta, lần này không trở lại nữa, mà để lại thế giới loài người trong tay Đấng Phụng Sự tinh thần vĩ đại sẽ là vị Tân Thủ Lãnh của Thánh Đoàn, Giáo Hội Vô Hình.

The question now arises: In what way can we be of service? How can we aid during this preparatory stage?

Câu hỏi nay được đặt ra là: Chúng ta có thể phụng sự bằng cách nào? Chúng ta có thể trợ giúp ra sao trong giai đoạn chuẩn bị này?

On this point I have but little to say. The whole idea of His return is so familiar to you in its anticipatory nature (though not in the factual details as I have hinted them to you) that I find it hard to say anything practical or which will arrest your attention.

Về điểm này tôi chỉ có ít điều để nói. Toàn bộ ý tưởng về sự trở lại của Ngài quá quen thuộc với các bạn trong tính chất được mong đợi của nó (dù không phải trong các chi tiết thực tế như tôi đã gợi ý cho các bạn) đến nỗi tôi thấy khó nói điều gì thực tiễn hoặc có thể thu hút sự chú ý của các bạn.

[610] What the members of the spiritual Hierarchy are doing is much indeed; those disciples who are in conscious touch with the Masters of the Wisdom—or, if you prefer the term, with the senior disciples of the Christ—are working day and night in order to establish such confidence, correct attitudes and understanding of the divine spiritual “push” or enterprise that His way will be made easier. They and their groups of lesser disciples, aspirants and students of the realities stand unitedly behind the Christ and can thus enable Him to accomplish His purpose. Their major realisation is that of a cyclic crisis in the spiritual life of our planet; it is one which has been anticipated in the Father’s House (Shamballa) for thousands of years. They have registered the fact that, for the first time in human history, all the three spiritual centres or groups through which God works are unitedly focussed on the same objective. Shamballa, the Spiritual Hierarchy, and Humanity (the Father’s House, the Kingdom of God, and the world of men) are all striving in one vast movement for an intensification of the Light of the World. This Light will irradiate in a fashion unknown before, not only the Father’s House, which is the source of all our planetary light, but also the spiritual centre from which have come all Those Teachers and World Saviours Who have stood before men and said, as did Hermes, the Buddha and the Christ: “I am the Light of the World.” This light will now flood the world of men, bringing illumination to men’s minds and light into the dark places of human living.

[610] Điều mà các thành viên của Thánh Đoàn tinh thần đang làm quả thật rất nhiều; những đệ tử đang tiếp xúc hữu thức với các Chân sư Minh Triết—hoặc, nếu các bạn thích thuật ngữ ấy, với các đệ tử cao cấp của Đức Christ—đang làm việc ngày đêm để thiết lập sự tin cậy, những thái độ đúng đắn và sự thấu hiểu về “xung lực” hay công cuộc tinh thần thiêng liêng, để con đường của Ngài được dễ dàng hơn. Họ và các nhóm gồm những đệ tử nhỏ hơn, những người chí nguyện và những đạo sinh của các thực tại đang hiệp nhất đứng sau Đức Christ và nhờ đó có thể giúp Ngài hoàn thành mục đích của mình. Chứng nghiệm chủ yếu của họ là về một cuộc khủng hoảng theo chu kỳ trong đời sống tinh thần của hành tinh chúng ta; đó là một cuộc khủng hoảng đã được dự liệu trong Nhà của Đức Cha (Shamballa) từ hàng ngàn năm. Họ đã ghi nhận sự kiện rằng, lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại, cả ba trung tâm tinh thần hay ba nhóm mà qua đó Thượng đế hoạt động đều đang cùng tập trung vào một mục tiêu. Shamballa, Thánh Đoàn Tinh Thần, và Nhân Loại (Nhà của Đức Cha, Thiên Giới, và thế giới loài người) đều đang nỗ lực trong một chuyển động rộng lớn duy nhất nhằm tăng cường Ánh Sáng của Thế Gian. Ánh Sáng này sẽ chiếu rọi theo một cách chưa từng biết trước đây, không chỉ Nhà của Đức Cha, vốn là nguồn của mọi ánh sáng hành tinh của chúng ta, mà còn cả trung tâm tinh thần từ đó đã xuất hiện tất cả những Đấng Huấn Sư và Đấng Cứu Rỗi Thế Gian đã đứng trước loài người và nói, như Hermes, Đức Phật và Đức Christ đã nói: “Ta là Ánh Sáng của Thế Gian.” Ánh sáng này giờ đây sẽ tràn ngập thế giới loài người, mang sự soi sáng đến cho trí tuệ con người và ánh sáng vào những nơi tối tăm của đời sống nhân loại.

It is light and—above all else—“life more abundantly” which Christ will bring, and until He brings it we know not what it signifies; we cannot realise the revelation which this will entail and the new possibilities which will open before us. But through Him, light and life are on their way, to be interpreted and applied in terms of goodwill and of right human relations. For this the spiritual Hierarchy is preparing. This time the Christ will not come alone, for His co-workers will come with Him. His experience and Theirs will be the reverse of the previous one, for this time [611] every eye will see Him, every ear will hear Him, and every mind will pass judgment upon Him.

Chính ánh sáng và—trên hết mọi sự—“sự sống dồi dào hơn” là điều Đức Christ sẽ mang đến, và cho đến khi Ngài mang điều đó đến, chúng ta không biết nó hàm ý gì; chúng ta không thể chứng nghiệm sự mặc khải mà điều này sẽ kéo theo và những khả năng mới sẽ mở ra trước chúng ta. Nhưng qua Ngài, ánh sáng và sự sống đang trên đường đến, để được diễn giải và áp dụng theo thiện chí và những tương quan nhân loại đúng đắn. Vì điều này mà Thánh Đoàn tinh thần đang chuẩn bị. Lần này Đức Christ sẽ không đến một mình, vì các cộng sự viên của Ngài sẽ đến cùng Ngài. Kinh nghiệm của Ngài và của họ sẽ ngược lại với lần trước, vì lần này [611] mọi mắt sẽ thấy Ngài, mọi tai sẽ nghe Ngài, và mọi trí tuệ sẽ phán xét Ngài.

Therefore I say that you can freely aid in the reconstruction work which the Christ proposes, if you will familiarise yourselves and all men whom you can contact with the following facts:

Vì vậy tôi nói rằng các bạn có thể tự do trợ giúp trong công cuộc tái thiết mà Đức Christ đề xuất, nếu các bạn làm cho chính mình và tất cả những người mà các bạn có thể tiếp xúc trở nên quen thuộc với các sự kiện sau đây:

1. That the return of Christ is imminent.

1. Rằng sự trở lại của Đức Christ đã gần kề.

2. That the Christ, immanent in every heart, can be evoked in recognition of His appearance.

2. Rằng Đức Christ, nội tại trong mọi trái tim, có thể được gợi lên để công nhận sự xuất hiện của Ngài.

3. That the circumstances of His return are only symbolically related in the world Scriptures; this may produce a vital change in the preconceived ideas of humanity.

3. Rằng các hoàn cảnh của sự trở lại của Ngài chỉ được liên hệ một cách biểu tượng trong các Thánh Kinh của thế giới; điều này có thể tạo ra một thay đổi sống còn trong những ý niệm có sẵn của nhân loại.

4. That the major required preparation is a world at peace; however, that peace must be based on an educated goodwill, which will lead inevitably to right human relations, and therefore to the establishment (figuratively speaking) of lines of light between nation and nation, religion and religion, group and group, and man and man.

4. Rằng sự chuẩn bị chủ yếu cần có là một thế giới hòa bình; tuy nhiên, hòa bình ấy phải được đặt trên nền tảng của một thiện chí được giáo dục, điều sẽ tất yếu dẫn đến những tương quan nhân loại đúng đắn, và do đó dẫn đến việc thiết lập (nói theo nghĩa bóng) những đường ánh sáng giữa quốc gia với quốc gia, tôn giáo với tôn giáo, nhóm với nhóm, và người với người.

If you can succeed in presenting these four ideas to the world at large, thus overcoming the intelligent criticism that all that is said is too vague, prophetic, and visionary, you will do much. It is possible, surely, that the ancient truism, “the mind is the slayer of the real” may be fundamentally true where the mass of humanity is concerned, and that the purely intellectual approach (which rejects the vision and refuses to accept the unprovable) may be far more at fault than the anticipations of the Knowers of God and the expectant multitude.

Nếu các bạn có thể thành công trong việc trình bày bốn ý tưởng này cho thế giới nói chung, nhờ đó vượt qua sự phê bình thông minh cho rằng tất cả những gì được nói ra đều quá mơ hồ, quá tiên tri và quá viễn kiến, thì các bạn sẽ làm được rất nhiều. Chắc hẳn có thể là chân lý cổ xưa, “trí tuệ là kẻ sát hại cái thực,” về căn bản là đúng khi liên quan đến đại đa số nhân loại, và rằng cách tiếp cận thuần túy trí tuệ (vốn bác bỏ linh ảnh và từ chối chấp nhận điều không thể chứng minh) có thể sai lầm nhiều hơn hẳn những dự cảm của các thức giả của Thượng đế và của đám đông đang mong đợi.

The intelligence of divinity is vested in the spiritual Hierarchy, and that Hierarchy is today composed of Those Who have united in Themselves both the intellect and the intuition, the practical and the apparently impractical, the factual way of life and the way of the man who sees a vision. There are also the people who must be found in the market [612] place of daily life; these are the people who must be trained in the divine recognitions which are essentially physical plane responses to the new expansions of consciousness. The Christ Who will return will not be like the Christ Who (apparently) departed. He will not be a “man of sorrows”; He will not be a silent, pensive figure; He will be the enunciator of spiritual statements which will not necessitate interpretation (and give rise to misinterpretation) because He will be present to indicate the true meaning.

Trí tuệ của thiên tính được ký thác trong Thánh Đoàn tinh thần, và Thánh Đoàn ấy ngày nay gồm những Đấng đã hợp nhất trong chính Các Ngài cả trí tuệ lẫn trực giác, cái thực tiễn lẫn cái dường như không thực tiễn, lối sống thực tế và con đường của con người nhìn thấy linh ảnh. Cũng có những người phải được tìm thấy nơi chợ [612] của đời sống hằng ngày; đây là những người phải được huấn luyện trong những sự công nhận thiêng liêng vốn chủ yếu là những đáp ứng của cõi hồng trần đối với những sự mở rộng mới của tâm thức. Đức Christ sẽ trở lại sẽ không giống Đức Christ đã (dường như) ra đi. Ngài sẽ không là một “người của đau khổ”; Ngài không là một hình tượng trầm lặng, trầm tư; Ngài sẽ là Đấng tuyên xướng những phát biểu tinh thần không cần đến sự diễn giải (và gây ra sự diễn giải sai) bởi vì Ngài sẽ hiện diện để chỉ ra ý nghĩa chân thực.

He has been for two thousand years the supreme Head of the Church Invisible, the spiritual Hierarchy, composed of disciples of all faiths. He recognises and loves those who are not Christian but who retain their allegiance to their Founders—the Buddha, Mohammed, and others. He cares not what the faith is, if the objective is love of God and of humanity. If men look for the Christ Who left His disciples centuries ago they will fail to recognise the Christ Who is in process of returning. The Christ has no religious barriers in His consciousness. It matters not to Him of what faith a man may call himself.

Suốt hai ngàn năm, Ngài đã là vị Thủ Lãnh tối cao của Giáo Hội Vô Hình, Thánh Đoàn tinh thần, gồm các đệ tử của mọi tín ngưỡng. Ngài công nhận và yêu thương những người không phải là tín đồ Cơ Đốc nhưng vẫn giữ lòng trung thành với các Đấng Sáng Lập của họ—Đức Phật, Mohammed, và những vị khác. Ngài không quan tâm tín ngưỡng là gì, nếu mục tiêu là tình thương đối với Thượng đế và đối với nhân loại. Nếu con người tìm kiếm Đức Christ đã rời các đệ tử của Ngài nhiều thế kỷ trước, họ sẽ không nhận ra Đức Christ đang trong tiến trình trở lại. Đức Christ không có những rào cản tôn giáo trong tâm thức của Ngài. Đối với Ngài, một người tự xưng thuộc tín ngưỡng nào không quan trọng.

The Son of God is on His way and He cometh not alone. His advance guard is already here and the Plan which they must follow is already made and clear. Let recognition be the aim.

Con của Thượng đế đang trên đường đến và Ngài không đến một mình. Đội tiên phong của Ngài đã ở đây rồi và Thiên Cơ mà họ phải theo đã được lập ra và rõ ràng. Hãy lấy sự công nhận làm mục tiêu.

PREPARATION FOR THE REAPPEARANCE OF THE CHRISTCHUẨN BỊ CHO SỰ TÁI XUẤT HIỆN CỦA ĐỨC CHRIST

June 1947

Tháng Sáu 1947

I have much to say here as a sequence to my previous communication to you—and here I am speaking to all aspirants and disciples. The opportunity is so great at this time that I seek to face you with your choices, leaving you free to make up your own minds. What you decide will, however, affect definitely the remainder of your life activity. Herein lies your challenge. What I have to say is of a relatively simple nature—so simple that it may seem to you as [613] in the nature of an anti-climax. Yet simple as the problem may be, it is most difficult to solve. Your reaction to what I have to say will depend upon the nature of your sense of values, and not upon any capacity for abstruse reasoning. The average human aspirant and the intelligent human being are apt to emphasise the present complexity of human affairs and events; these they believe are engulfing men in every land. They thus provide—for themselves—an answerable alibi.

Ở đây tôi có nhiều điều để nói như một sự tiếp nối thông điệp trước của tôi gửi đến các bạn—và ở đây tôi đang nói với tất cả những người chí nguyện và các đệ tử. Cơ hội vào lúc này lớn lao đến nỗi tôi muốn đặt các bạn trước những chọn lựa của mình, để các bạn tự do quyết định. Tuy nhiên, điều các bạn quyết định sẽ ảnh hưởng rõ rệt đến phần còn lại của hoạt động đời sống các bạn. Chính trong đó có thách thức của các bạn. Điều tôi phải nói có tính chất tương đối đơn giản—đơn giản đến mức có thể dường như với các bạn [613] là một sự hụt hẫng. Tuy nhiên, dù vấn đề có thể đơn giản đến đâu, nó lại cực kỳ khó giải quyết. Phản ứng của các bạn đối với điều tôi sắp nói sẽ tùy thuộc vào bản chất của ý thức về giá trị của các bạn, chứ không tùy thuộc vào bất kỳ khả năng lý luận sâu xa nào. Người chí nguyện trung bình và con người thông minh thường nhấn mạnh đến sự phức tạp hiện tại của các công việc và biến cố nhân loại; họ tin rằng những điều này đang nhấn chìm con người ở mọi xứ sở. Như thế họ tự cung cấp cho mình một cái cớ có thể biện minh được.

The emphasis of what I have to say is related to the message which I recently sent out re the Return of the Christ. That message carried its own challenge and the questions which it aroused in every sincere human heart are:

Trọng tâm điều tôi phải nói liên hệ đến thông điệp mà gần đây tôi đã gửi ra về sự Trở Lại của Đức Christ. Thông điệp ấy mang theo chính thách thức của nó, và những câu hỏi mà nó khơi dậy trong mọi trái tim con người chân thành là:

1. How can I personally meet this challenge?

1. Cá nhân tôi có thể đáp ứng thách thức này như thế nào?

2. What can I specifically do?

2. Cụ thể tôi có thể làm gì?

3. What are the steps which I and every aspirant should take?

3. Tôi và mọi người chí nguyện nên thực hiện những bước nào?

These questions mean one thing to one person and another thing to another. Some of the replies will emerge as you read what I have to say. I am writing here for people who are disciples of the Christ, but my words can convey meaning to all sincere thinkers and Christian believers.

Những câu hỏi này có nghĩa này với người này và nghĩa khác với người khác. Một số câu trả lời sẽ xuất hiện khi các bạn đọc điều tôi phải nói. Ở đây tôi viết cho những người là đệ tử của Đức Christ, nhưng lời tôi có thể chuyển tải ý nghĩa đến mọi nhà tư tưởng chân thành và mọi tín đồ Cơ Đốc.

The complexities and difficulties of this post-war period are very great. The closer an aspirant is to the source of spiritual light and power, the more difficult is his problem, and at the same time the clearer will be his understanding of the facts. Looking away from the detail of the foreground, which ever assumes undue proportions, and divorcing oneself from those details as they deluge one’s daily life with perplexities and anxieties, the problem is relatively simple and twofold in nature.

Những phức tạp và khó khăn của thời kỳ hậu chiến này là rất lớn. Người chí nguyện càng gần nguồn ánh sáng và quyền năng tinh thần bao nhiêu thì vấn đề của y càng khó bấy nhiêu, và đồng thời sự thấu hiểu của y về các sự kiện sẽ càng rõ ràng hơn. Khi nhìn xa khỏi các chi tiết ở tiền cảnh, vốn luôn mang những tỷ lệ quá mức, và tách mình ra khỏi những chi tiết ấy khi chúng tràn ngập đời sống hằng ngày của một người bằng những điều rối rắm và lo âu, thì vấn đề tương đối đơn giản và có tính nhị phân.

First of all, the outer, physical war is only just over; two years is a short time since the firing ceased and no country has as yet recovered from its dire effects. There is no true intercourse between nations and no true understanding. Today the United States permits the raising of [614] funds in order to arm the Zionists against Great Britain, an ally and a friendly power; it is authorising propaganda against Russia, also an allied and friendly power. There is no true effort anywhere (carried on with fixed determination and right compromise) to bring to an end those economic conditions which are the major cause of war and which are responsible for breeding hatred among nations.

Trước hết, cuộc chiến tranh bên ngoài, hồng trần, chỉ vừa mới chấm dứt; hai năm là một thời gian ngắn kể từ khi tiếng súng ngừng nổ và chưa có quốc gia nào hồi phục khỏi những hậu quả khủng khiếp của nó. Không có sự giao tiếp chân thực giữa các quốc gia và không có sự thấu hiểu chân thực. Ngày nay Hoa Kỳ cho phép quyên [614] tiền để vũ trang cho những người Zionist chống lại Anh Quốc, một đồng minh và một cường quốc thân hữu; nước này cho phép tuyên truyền chống lại Nga, cũng là một đồng minh và một cường quốc thân hữu. Không ở đâu có nỗ lực chân thực nào (được tiến hành với quyết tâm kiên định và sự thỏa hiệp đúng đắn) nhằm chấm dứt những điều kiện kinh tế là nguyên nhân chính của chiến tranh và là nguyên nhân gây sinh hận thù giữa các quốc gia.

Secondly (and of still more importance from the angle of the spiritual values, though less easily perceived), the Forces of Evil are still active; they may have been driven back, but they are still powerful; they are still subtly working and are still striving for a firmer foothold; they are still cleverly feeding world anxiety and world insecurity in order to create another point of world tension.

Thứ hai (và còn quan trọng hơn nhiều từ góc độ các giá trị tinh thần, dù khó nhận thấy hơn), các Mãnh Lực của Điều Ác vẫn còn hoạt động; chúng có thể đã bị đẩy lùi, nhưng chúng vẫn còn mạnh; chúng vẫn đang hoạt động một cách tinh vi và vẫn đang cố gắng giành lấy một chỗ đứng vững chắc hơn; chúng vẫn đang khéo léo nuôi dưỡng sự lo âu và bất an của thế giới để tạo ra một điểm tập trung nhất tâm khác của thế giới.

Until these two sources of world tension are recognised and correctly handled, the life of the aspirant, and still more of the disciple, is exceedingly hard. You may retort (and truly) that the life of all who suffered through the war, the fate of the starving people who are still taking the brunt of the attack in Europe—the inhabitants of Great Britain, Italy, China, Poland, and the Balkans, plus Germany and Japan, who are responsible for the difficulty, and all who are engulfed in the results of Germany’s attack upon the world—is hard beyond endurance, and must therefore be shared by all aspirants and disciples. That is indeed true. But the more advanced thinkers and workers have far more than the general fate to endure. They—if they open their hearts and minds—participate not only in the difficulties confronting the mass of men everywhere, but they are also aware of the spiritual possibilities ahead, of the task to be completed in sealing “the door where evil dwells,” and of the stupendous and unique circumstances which are faced by those who recognise and accept the imminent return of the Christ.

Chừng nào hai nguồn căng thẳng thế giới này chưa được nhận ra và xử lý đúng đắn, đời sống của người chí nguyện, và còn hơn thế nữa của đệ tử, vẫn cực kỳ khó khăn. Các bạn có thể đáp lại (và đúng như vậy) rằng đời sống của tất cả những ai đã chịu khổ qua chiến tranh, số phận của những người đang chết đói vẫn còn đang gánh chịu phần nặng nề của cuộc tấn công ở châu Âu—cư dân của Anh Quốc, Ý, Trung Hoa, Ba Lan, và vùng Balkan, cộng thêm Đức và Nhật, những nước chịu trách nhiệm về khó khăn này, và tất cả những ai bị nhấn chìm trong hậu quả của cuộc tấn công của Đức lên thế giới—đều khó khăn vượt quá sức chịu đựng, và vì thế phải được mọi người chí nguyện và đệ tử cùng chia sẻ. Điều đó quả thật đúng. Nhưng những nhà tư tưởng và người hoạt động tiến bộ hơn phải chịu đựng nhiều hơn số phận chung. Họ—nếu mở lòng và mở trí—không chỉ tham dự vào những khó khăn đang đối diện đại đa số loài người ở khắp nơi, mà còn ý thức được những khả năng tinh thần ở phía trước, nhiệm vụ phải hoàn thành trong việc niêm phong “cánh cửa nơi điều ác ngự trị,” và những hoàn cảnh to lớn và độc nhất mà những ai nhận ra và chấp nhận sự trở lại gần kề của Đức Christ đang phải đối diện.

As the disciple confronts both the inner and the outer events and possibilities, he is apt to register a sense of complete frustration; he longs to help, but knows not what [615] to do; his grasp of the menacing difficulties, his analysis of his resources and of those with whom he works, and his clarity of perception as to the forces ranged against him, make him feel inclined to sit back and say: What is the use of any effort I can make? Why not let the two forces of good and evil, of the Black Lodge and the Spiritual Hierarchy, fight it out alone? Why not permit the pressure of the evolutionary current, eventually and at long last, to bring cessation to the fight and the triumph of the good? Why attempt to do it now?

Khi đệ tử đối diện cả những biến cố và khả năng bên trong lẫn bên ngoài, y thường ghi nhận một cảm giác hoàn toàn thất vọng; y khao khát được giúp đỡ, nhưng không biết [615] phải làm gì; sự nắm bắt của y về những khó khăn đe dọa, sự phân tích của y về các nguồn lực của mình và của những người cùng làm việc với y, và sự rõ ràng trong nhận thức của y về các mãnh lực xếp hàng chống lại y, khiến y cảm thấy muốn ngồi lùi lại và nói: Mọi nỗ lực tôi có thể làm thì có ích gì? Tại sao không để cho hai mãnh lực thiện và ác, của Hắc đoàn và Thánh Đoàn Tinh Thần, tự chiến đấu với nhau? Tại sao không để áp lực của dòng tiến hoá cuối cùng và sau một thời gian dài mang lại sự chấm dứt cuộc chiến và chiến thắng của điều thiện? Tại sao lại cố gắng làm điều đó ngay bây giờ?

These are natural reactions when considering the present field of conflict, the prevalent greed and the international and racial antagonisms, and the selfish motives which control so many national units, plus the dull apathy of the masses, and in particular, the growing suspicion and distrust between the United States and Russia—a situation in which both groups are almost equally to blame. This war-generating situation is fostered behind the scenes by the highly clever and strongly anti-communistic power of the Roman Catholic Church, with its organised political plans—plans which are growing notably in the United States. To these, the intelligent thinker adds the reactionary activities in every land, and the fight for oil which governs the policies of Russia, the United States and Great Britain. To these factors must be added today the struggle between Hindu and Moslem for the control of India, and the fight over Palestine—fomented by the Zionists, and not by the Jews as a whole—a fight in which the Zionists prevented the displaced Jewish persons (only 20% of the whole) from discovering how welcome they are in many countries throughout the world; a fight which has greed and not any love of Palestine behind it, and which is governed by financial interests and not by the humanitarian spirit which the Zionists claim and which would force them to accept the offers made by Great Britain, Canada, Chile, Belgium and many other lands.

Đó là những phản ứng tự nhiên khi xem xét chiến trường hiện tại, lòng tham đang lan tràn và những đối kháng quốc tế và chủng tộc, cùng những động cơ ích kỷ đang kiểm soát quá nhiều đơn vị quốc gia, cộng thêm sự thờ ơ trì trệ của quần chúng, và đặc biệt là sự nghi ngờ và mất lòng tin ngày càng tăng giữa Hoa Kỳ và Nga—một tình huống trong đó cả hai nhóm gần như đều có lỗi như nhau. Tình huống tạo chiến tranh này được nuôi dưỡng sau hậu trường bởi quyền lực rất khôn khéo và chống cộng mạnh mẽ của Giáo hội Công giáo La Mã, với những kế hoạch chính trị có tổ chức của nó—những kế hoạch đang phát triển đáng kể tại Hoa Kỳ. Vào đó, nhà tư tưởng thông minh còn thêm các hoạt động phản động ở mọi xứ sở, và cuộc tranh giành dầu mỏ đang chi phối chính sách của Nga, Hoa Kỳ và Anh Quốc. Vào các yếu tố này ngày nay còn phải thêm cuộc đấu tranh giữa người Hindu và người Hồi giáo để kiểm soát Ấn Độ, và cuộc tranh chấp về Palestine—do những người Zionist kích động, chứ không phải bởi toàn thể người Do Thái—một cuộc tranh chấp trong đó những người Zionist đã ngăn cản những người Do Thái bị di dời (chỉ chiếm 20% toàn bộ) khám phá ra rằng họ được chào đón biết bao tại nhiều quốc gia trên khắp thế giới; một cuộc tranh chấp mà đằng sau nó là lòng tham chứ không phải bất kỳ tình yêu nào đối với Palestine, và bị chi phối bởi các quyền lợi tài chính chứ không phải bởi tinh thần nhân đạo mà những người Zionist tuyên bố và điều lẽ ra buộc họ phải chấp nhận những đề nghị do Anh Quốc, Canada, Chile, Bỉ và nhiều quốc gia khác đưa ra.

These factors, when realised by thinking men and women, produce a deep discouragement and a sense of futility and hopelessness. Instead, they should be faced [616] with courage, with truth and understanding, as well as with the willingness to speak factually, with simplicity and with love in the effort to expose the truth and clarify the problems which must be solved. The opposing forces of entrenched evil must be routed before He for Whom all men wait, the Christ, can come.

Những yếu tố này, khi được những người nam và nữ biết suy nghĩ nhận ra, tạo ra một sự chán nản sâu sắc và một cảm giác vô ích, vô vọng. Thay vào đó, chúng nên được đối diện [616]

The knowledge that He is ready and anxious publicly to appear to His loved humanity only adds to the sense of general frustration, and another very vital question arises: For what period of time must we endure, struggle and fight? The reply comes with clarity; He will come unfailingly when a measure of peace has been restored, when the principle of sharing is at least in process of controlling economic affairs, and when the churches have begun to clean house. Then He can and will come; then the Kingdom of God will be publicly recognised and will no longer be a thing of dreams and of ideals.

Sự hiểu biết rằng Ngài đã sẵn sàng và tha thiết muốn công khai xuất hiện với nhân loại yêu dấu của Ngài chỉ càng làm tăng cảm giác thất vọng chung, và một câu hỏi rất quan trọng khác nảy sinh: Chúng ta còn phải chịu đựng, đấu tranh và chiến đấu trong bao lâu nữa? Câu trả lời đến một cách rõ ràng; Ngài chắc chắn sẽ đến khi một mức độ hòa bình nào đó đã được phục hồi, khi nguyên tắc chia sẻ ít nhất đang trong tiến trình kiểm soát các công việc kinh tế, và khi các giáo hội đã bắt đầu dọn dẹp nhà cửa. Khi đó Ngài có thể và sẽ đến; khi đó Thiên Giới sẽ được công khai công nhận và sẽ không còn là một điều của mộng tưởng và lý tưởng nữa.

Aspirants are prone to ask the question as to why the Christ does not come—in the pomp and ceremony which the churches ascribe to the event—and by His coming demonstrate His divine power, prove convincingly the authority and the potency of God, and thus end the cycle of agony and distress. The answers to this are many. It must be remembered that the main objective of the Christ will not be to demonstrate power but to make public the already existent Kingdom of God. Again, when He came before He was unrecognised, and is there any guarantee that this time it would be different? You may ask why would He not be recognised? Because men’s eyes are blinded with the tears of self-pity and not of contrition; because the hearts of men are still corroded with a selfishness which the agony of war has not cured; because the standards of value are the same as in the corrupt Roman Empire which saw His first appearance, only in those days these standards were localised and not universal; because those who could recognise Him and who hope and long for His coming are not willing to make the needed sacrifices, and thus ensure the success of His advent.

Những người chí nguyện thường đặt câu hỏi tại sao Đức Christ không đến—trong sự huy hoàng và nghi lễ mà các giáo hội gán cho biến cố ấy—và bằng sự đến của Ngài chứng minh quyền năng thiêng liêng của mình, chứng tỏ một cách thuyết phục thẩm quyền và uy lực của Thượng đế, và như thế chấm dứt chu kỳ đau đớn và khổ sở. Có nhiều câu trả lời cho điều này. Cần nhớ rằng mục tiêu chính của Đức Christ sẽ không phải là chứng minh quyền năng mà là công khai Thiên Giới vốn đã hiện hữu. Hơn nữa, khi Ngài đến trước kia, Ngài đã không được nhận ra, và có gì bảo đảm rằng lần này sẽ khác? Các bạn có thể hỏi tại sao Ngài lại không được nhận ra? Bởi vì mắt con người bị làm mù bởi những giọt nước mắt tự thương hại chứ không phải bởi sự ăn năn; bởi vì trái tim con người vẫn còn bị ăn mòn bởi một tính ích kỷ mà nỗi đau chiến tranh chưa chữa lành; bởi vì các tiêu chuẩn giá trị vẫn giống như trong Đế quốc La Mã suy đồi đã chứng kiến lần xuất hiện đầu tiên của Ngài, chỉ khác là trong những ngày ấy các tiêu chuẩn này mang tính địa phương chứ không phổ quát; bởi vì những ai có thể nhận ra Ngài và hy vọng, khao khát sự đến của Ngài lại không sẵn lòng thực hiện những hy sinh cần thiết, và như thế bảo đảm sự thành công cho cuộc giáng lâm của Ngài.

[617] Another factor militating against His being recognised, and one which will probably surprise you, is the fact that there are so many exceedingly good people in the world today, so many selfless workers and disciples and so many truly saintly people, that the spiritual competition would call forth a degree of holiness on His part which would negate His appropriation of a physical body of a calibre which would enable Him to manifest among men. This was not the case two thousand years ago; it is, however, the case today, so great is human advancement and the success of the evolutionary process. To enable Him today to walk among men requires a world which will have in it enough effective workers and spiritually-minded people to change the atmosphere of our planet; then and only then, the Christ can and will, come. I am not, however, presenting you with an impossibility.

[617] Một yếu tố khác chống lại việc Ngài được nhận ra, và có lẽ sẽ làm các bạn ngạc nhiên, là sự kiện ngày nay có quá nhiều người cực kỳ tốt trên thế giới, quá nhiều người hoạt động vô ngã và đệ tử, và quá nhiều người thật sự thánh thiện, đến nỗi sự cạnh tranh tinh thần sẽ đòi hỏi nơi Ngài một mức độ thánh thiện mà sẽ phủ nhận việc Ngài sử dụng một thể xác có phẩm cấp cho phép Ngài biểu lộ giữa loài người. Điều này không phải là trường hợp cách đây hai ngàn năm; tuy nhiên, ngày nay lại là như vậy, lớn lao đến thế là sự tiến bộ của con người và thành công của tiến trình tiến hoá. Để ngày nay Ngài có thể đi lại giữa loài người đòi hỏi một thế giới trong đó có đủ những người hoạt động hữu hiệu và những người có tâm trí tinh thần để thay đổi bầu khí quyển của hành tinh chúng ta; khi đó và chỉ khi đó, Đức Christ mới có thể và sẽ đến. Tuy nhiên, tôi không trình bày với các bạn một điều bất khả.

Modern esotericism and the success of scientific, spiritual living are now so widely recognised that the consciousness of men everywhere has been profoundly affected; this will be increasingly so as the hope of His coming and the preparation for it spread among men. The situation indicates no divine frustration (of which that of the world disciples might be the reflection), nor does it indicate any inability to appear. Rather, it indicates the wonder of the divinity in man and the success of the divine plan for man. Divinity, however, awaits the expression of man’s free will.

Huyền bí học hiện đại và thành công của đời sống tinh thần khoa học hiện nay đã được công nhận rộng rãi đến mức tâm thức con người ở khắp nơi đã bị tác động sâu sắc; điều này sẽ ngày càng như vậy khi niềm hy vọng về sự đến của Ngài và sự chuẩn bị cho nó lan rộng giữa loài người. Tình hình không cho thấy sự thất vọng thiêng liêng nào (mà sự thất vọng của các đệ tử thế giới có thể là phản ánh), cũng không cho thấy bất kỳ sự bất lực nào trong việc xuất hiện. Trái lại, nó cho thấy điều kỳ diệu của thiên tính trong con người và sự thành công của Thiên Cơ dành cho con người. Tuy nhiên, thiên tính chờ đợi sự biểu lộ của ý chí tự do của con người.

Another answer is that when Christ comes forth from the Place of Power, bringing His disciples, the Masters of the Wisdom, with Him, that Place of Love and Power will be situated on earth, and will be publicly recognised; the effects of that appearance and of that recognition will be terrific, calling forth an equally terrific onslaught and effort by the Forces of Evil—unless humanity itself has first sealed “the door where evil dwells.” This must be done by the establishing of right human relations.

Một câu trả lời khác là khi Đức Christ bước ra từ Nơi Quyền Năng, mang theo các đệ tử của Ngài, các Chân sư Minh Triết, nơi Tình Thương và Quyền Năng ấy sẽ tọa lạc trên trần gian, và sẽ được công khai công nhận; những hiệu quả của sự xuất hiện ấy và của sự công nhận ấy sẽ vô cùng dữ dội, gọi ra một cuộc tấn công và nỗ lực cũng dữ dội tương đương từ các Mãnh Lực của Điều Ác—trừ phi chính nhân loại trước hết đã niêm phong “cánh cửa nơi điều ác ngự trị.” Điều này phải được thực hiện bằng việc thiết lập những tương quan nhân loại đúng đắn.

Still another reply, upon which I would ask you to ponder, is that Christ and the spiritual Hierarchy never—no matter what the incentive may be—infringe upon the [618] divine right of humanity to achieve freedom by fighting for freedom, individually, nationally and internationally. When true freedom covers the earth, we shall see the end of tyranny, politically and religiously. I refer here not to modern democracy, which is at present a philosophy of wishful thinking, but to that state of the realm in which the people themselves will rule; these people will not tolerate authoritarianism in any church, or totalitarianism in any political system or government; they will not accept or permit the rule of any body of men who undertake to tell them what they must believe in order to be saved, or what government they must accept. I say not that these desirable objectives must be accomplished facts on earth before Christ comes. I do say that this attitude to religion and politics must be generally accepted as necessary to all men, and that steps must have been successfully taken in the direction of right human relations.

Còn một câu trả lời nữa, mà tôi muốn các bạn suy ngẫm, là Đức Christ và Thánh Đoàn tinh thần không bao giờ—dù động cơ là gì—xâm phạm [618] quyền thiêng liêng của nhân loại được đạt tới tự do bằng cách chiến đấu cho tự do, trên bình diện cá nhân, quốc gia và quốc tế. Khi tự do chân chính bao phủ địa cầu, chúng ta sẽ thấy chấm dứt bạo quyền, cả về chính trị lẫn tôn giáo. Ở đây tôi không nói đến nền dân chủ hiện đại, hiện nay chỉ là một triết lý của ước muốn viển vông, mà nói đến trạng thái của quốc gia trong đó chính người dân sẽ cai quản; những người dân ấy sẽ không dung thứ chủ nghĩa độc đoán trong bất kỳ giáo hội nào, hay chủ nghĩa toàn trị trong bất kỳ hệ thống chính trị hay chính phủ nào; họ sẽ không chấp nhận hay cho phép sự cai trị của bất kỳ tập thể người nào tự nhận quyền bảo họ phải tin điều gì để được cứu rỗi, hay phải chấp nhận chính phủ nào. Tôi không nói rằng những mục tiêu đáng mong muốn này phải là những sự kiện đã hoàn tất trên trần gian trước khi Đức Christ đến. Tôi quả thật nói rằng thái độ này đối với tôn giáo và chính trị phải được nhìn nhận rộng rãi là cần thiết cho mọi người, và rằng những bước đi phải được thực hiện thành công theo hướng những tương quan nhân loại đúng đắn.

These are the things which the New Group of World Servers, the disciples, the aspirants and the men of goodwill everywhere must believe and teach in preparation for His coming.

Đó là những điều mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, các đệ tử, những người chí nguyện và những người nam và nữ thiện chí ở khắp nơi phải tin tưởng và giảng dạy để chuẩn bị cho sự đến của Ngài.

There is, therefore, nothing to offset the sense of frustration (which is undeniably present and based on factual conditions) but the acceptance and the development of a state of mind which will be founded on a belief in the veracity of the historical records which bear witness to many advents at crucial times in human affairs, and to many world Saviours—of Whom the Christ was the greatest. The right and constructive attitude must also be based on an innate recognition of the existence of the Christ and of His Presence with us at all times; it must be grounded in the knowledge that the war—with all its unspeakable horrors, its cruelties and its cataclysmic disasters—was but the broom of the Father of all, sweeping away obstructions in the path of His returning Son. It would have been well-nigh impossible to prepare for the coming in the face of the pre-war conditions. Upon these facts the New Group of World Servers must today take their stand. They must recognise the obstructing factors, [619] but must also refuse to be frustrated by them; they must be aware of the hindrances (many of them financial and based on material greed), and then employ such skill in action and such business acumen that these hindrances will be overcome; they must walk clear-eyed through world difficulties and—holding His five-pointed star before them—pass unscathed and successful through the midst of all frustrating factors.

Vì vậy, không có gì để hóa giải cảm giác thất vọng (vốn chắc chắn hiện diện và dựa trên những điều kiện thực tế) ngoài việc chấp nhận và phát triển một trạng thái tâm trí được đặt nền trên niềm tin vào tính chân thực của các ghi chép lịch sử làm chứng cho nhiều cuộc giáng lâm vào những thời điểm then chốt trong các công việc nhân loại, và cho nhiều Đấng Cứu Rỗi thế gian—mà Đức Christ là vĩ đại nhất. Thái độ đúng đắn và xây dựng cũng phải được đặt nền trên một sự công nhận nội tại về sự hiện hữu của Đức Christ và về Sự Hiện Diện của Ngài với chúng ta vào mọi lúc; nó phải được đặt nền trên tri thức rằng chiến tranh—với tất cả những kinh hoàng không thể nói nên lời, những tàn bạo và những thảm họa mang tính đại hồng thủy của nó—chỉ là cây chổi của Đức Cha của tất cả, đang quét sạch những chướng ngại trên con đường của Người Con đang trở lại của Ngài. Hầu như không thể nào chuẩn bị cho sự đến ấy trong bối cảnh các điều kiện trước chiến tranh. Trên những sự kiện này, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian ngày nay phải đứng vững. Họ phải nhận ra các yếu tố cản trở, [619] nhưng cũng phải từ chối để bị chúng làm cho thất vọng; họ phải ý thức được các chướng ngại (nhiều trong số đó là tài chính và dựa trên lòng tham vật chất), rồi vận dụng kỹ năng trong hành động và sự sắc bén trong công việc đến mức các chướng ngại ấy sẽ được vượt qua; họ phải bước đi với đôi mắt sáng suốt xuyên qua những khó khăn của thế giới và—giữ ngôi sao năm cánh của Ngài trước mặt—đi qua giữa mọi yếu tố gây thất vọng mà không hề hấn gì và thành công.

I seek not here to deal with the usual spiritual frustrations or wish to waste time with the ordinary platitudes and the well understood replies, which do not aid because they remain platitudes and are not translated into action. I shall deal here with only two factors which condition the present opportunity; these can be regarded as so completely hindering that, unless they are removed, there will be a long delay before Christ can return. They are:

Ở đây tôi không tìm cách bàn đến những sự thất vọng tinh thần thông thường hay muốn lãng phí thời gian với những lời sáo rỗng quen thuộc và những câu trả lời đã được hiểu rõ, vốn không giúp ích gì vì chúng vẫn chỉ là sáo ngữ và không được chuyển thành hành động. Ở đây tôi sẽ chỉ bàn đến hai yếu tố tác động lên cơ hội hiện tại; chúng có thể được xem là cản trở hoàn toàn đến mức, nếu không được loại bỏ, sẽ có một sự trì hoãn lâu dài trước khi Đức Christ có thể trở lại. Chúng là:

1. The inertia of the average aspirant or spiritually-minded man.

1. Tính trì trệ của người chí nguyện trung bình hay người có tâm trí tinh thần.

2. The lack of money for the work of preparation.

2. Sự thiếu tiền cho công việc chuẩn bị.

Both these hindrances are fundamentally based on one and the same thing: materialism—one on the materialism of physical effort, and the other on that of a world attitude.

Cả hai chướng ngại này về căn bản đều dựa trên cùng một điều: chủ nghĩa vật chất—một cái dựa trên chủ nghĩa vật chất của nỗ lực hồng trần, và cái kia dựa trên chủ nghĩa vật chất của một thái độ thế giới.

Let us keep these themes simple and down on the level at which most people work and think today; let us be intensely practical and force ourselves to look at conditions as they are, thus arriving at a better knowledge of ourselves and of our motives.

Chúng ta hãy giữ những chủ đề này đơn giản và ở ngay cấp độ mà phần lớn mọi người đang làm việc và suy nghĩ ngày nay; hãy cực kỳ thực tiễn và buộc mình nhìn vào các điều kiện như chúng đang là, nhờ đó đi đến một tri thức tốt hơn về chính mình và về các động cơ của mình.

1. The Inertia of the Average Spiritually-Minded Man

1. Tính trì trệ của người có tâm trí tinh thần trung bình

The average aspirant, man of goodwill, or disciple, is constantly aware of the challenge of the times and the opportunity which spiritual events may offer. The desire to do good and to accomplish spiritual ends is ceaselessly gnawing away within his consciousness. No one who loves his fellowmen, who has a dream of seeing the Kingdom of [620] God materialise on earth, or who is conscious of the awakening of the masses—slow though it may be—to the higher spiritual values, but is thoroughly dissatisfied. He realises that what he contributes of help to these desirable objectives is little indeed. He knows that his spiritual life is a side issue; it is something which he keeps carefully to himself and which he is frequently afraid to mention to his nearest and his dearest; he tries to dovetail his spiritual efforts into his ordinary outer life, struggling to find time and opportunity for it in a gentle, futile and innocuous manner. He finds himself helpless before the task of organising and rearranging his affairs so that the spiritual way of living may dominate; he searches for alibis for himself and eventually rationalises himself so successfully that he ends by deciding that he is doing the best he can in the given circumstances. The truth is that he is doing so little that probably one hour out of the twenty-four (or perhaps two) would cover the time given to the Master’s work; he hides behind the alibi that his home obligations prevent his doing more, and he does not realise that—given tact and loving understanding—his home environment can and must be the field in which he triumphs; he forgets that there exist no circumstances in which the spirit of man can be defeated or in which the aspirant cannot meditate, think, talk and prepare the way for the coming of the Christ, provided he cares enough and knows the meaning of sacrifice and silence. Circumstances and environment offer no true obstacle to the spiritual life.

Người chí nguyện trung bình, người thiện chí, hay đệ tử, luôn luôn ý thức được thách thức của thời đại và cơ hội mà các biến cố tinh thần có thể đem lại. Ước muốn làm điều thiện và hoàn thành các mục tiêu tinh thần không ngừng gặm nhấm trong tâm thức y. Không ai yêu thương đồng loại, có giấc mơ thấy Thiên Giới [620] hiện hình trên trần gian, hay ý thức được sự thức tỉnh của quần chúng—dù có chậm đến đâu—đối với các giá trị tinh thần cao hơn, mà lại không hoàn toàn bất mãn. Y nhận ra rằng điều y đóng góp để trợ giúp cho những mục tiêu đáng mong muốn ấy quả thật quá ít. Y biết rằng đời sống tinh thần của mình chỉ là một vấn đề phụ; đó là điều y giữ cẩn thận cho riêng mình và thường sợ nhắc đến với những người gần gũi và thân yêu nhất; y cố gắng lồng ghép các nỗ lực tinh thần của mình vào đời sống bên ngoài thông thường, vật lộn để tìm thời gian và cơ hội cho nó theo một cách nhẹ nhàng, vô ích và vô hại. Y thấy mình bất lực trước nhiệm vụ tổ chức và sắp xếp lại công việc của mình sao cho lối sống tinh thần có thể chi phối; y tìm kiếm những cái cớ cho chính mình và cuối cùng biện minh cho mình thành công đến mức kết thúc bằng việc quyết định rằng y đang làm hết sức mình trong những hoàn cảnh đã cho. Sự thật là y làm quá ít đến nỗi có lẽ một giờ trong hai mươi bốn giờ (hoặc có thể hai giờ) là đủ bao trùm thời gian dành cho công việc của Chân sư; y ẩn sau cái cớ rằng những bổn phận gia đình ngăn cản y làm nhiều hơn, và y không nhận ra rằng—nếu có sự khéo léo và thấu hiểu đầy yêu thương—môi trường gia đình của y có thể và phải là cánh đồng nơi y chiến thắng; y quên rằng không có hoàn cảnh nào trong đó tinh thần của con người có thể bị đánh bại hay trong đó người chí nguyện không thể tham thiền, suy nghĩ, nói năng và chuẩn bị con đường cho sự đến của Đức Christ, miễn là y đủ quan tâm và biết ý nghĩa của hy sinh và im lặng. Hoàn cảnh và môi trường không tạo ra chướng ngại thực sự nào cho đời sống tinh thần.

Perhaps he hides behind the alibi of poor health, and frequently behind that of imaginary ills. He gives so much time to the care of himself that the hours which could be given to the Master’s work are directly and seriously curtailed; he is so preoccupied with feeling tired, or tending a cold, or with fancied heart difficulties, that his “body consciousness” steadily develops until it eventually dominates his life; it is then too late to do anything. This is particularly the case with people who have reached their fiftieth year or over; the trouble then is predominantly with women. It is [621] an alibi which it is hard not to use, for many feel tired and ailing and this, as the years go by, is apt to get worse. The only cure for the creeping inertia is to ignore the body and take your joy in the livingness of service. This leads to a longer life. I speak here not of definite disease or of serious physical liabilities; to these right care and attention must be duly given; I speak to the thousands of ailing men and women who are preoccupied with taking care of themselves, and so waste hours of the time which could be given to the service of humanity. I ask those who are seeking to tread the Path of Discipleship to release those many hours spent in needless self-care into the service of the Hierarchy.

Có lẽ y ẩn mình sau cái cớ sức khỏe kém, và thường còn sau cả những bệnh tật tưởng tượng. Y dành quá nhiều thời gian để chăm sóc bản thân đến nỗi những giờ lẽ ra có thể dành cho công việc của Chân sư bị cắt giảm trực tiếp và nghiêm trọng; y quá bận tâm với cảm giác mệt mỏi, hay chăm sóc một cơn cảm lạnh, hay với những rối loạn tim mạch do tưởng tượng ra, đến nỗi “tâm thức thể xác” của y phát triển đều đặn cho đến khi cuối cùng chi phối đời sống của y; khi ấy thì đã quá muộn để làm gì nữa. Điều này đặc biệt đúng với những người đã bước sang tuổi năm mươi hoặc hơn; khi đó, rắc rối chủ yếu lại thuộc về phụ nữ. Đó là [621] một cái cớ rất khó không dùng đến, vì nhiều người cảm thấy mệt mỏi và đau yếu, và điều này, khi năm tháng trôi qua, dễ trở nên tệ hơn. Phương thuốc duy nhất cho tính trì trệ đang len lỏi ấy là phớt lờ thể xác và tìm niềm vui của bạn trong sức sống của sự phụng sự. Điều này dẫn đến một đời sống lâu dài hơn. Ở đây tôi không nói đến bệnh tật rõ rệt hay những nhược điểm hồng trần nghiêm trọng; đối với những điều ấy, sự chăm sóc và lưu tâm đúng mức phải được dành cho một cách thích đáng; tôi đang nói với hàng ngàn những người nam và nữ đau yếu luôn bận tâm chăm sóc bản thân, và vì thế lãng phí những giờ thời gian lẽ ra có thể dành cho việc phụng sự nhân loại. Tôi yêu cầu những ai đang tìm cách bước đi trên Con Đường Đệ Tử hãy giải phóng nhiều giờ đã tiêu tốn vào việc chăm sóc bản thân không cần thiết ấy để đưa vào việc phụng sự Thánh Đoàn.

Still another alibi leading to inertia is the fear people have of speaking about the things of the Kingdom of God to others; they are afraid of being rebuffed, or of being thought peculiar, or of intruding. They therefore preserve silence, lose opportunity, and never discover how ready people are for the discussion of realities, for the comfort and hope which the thought of Christ’s return can bring, or for the sharing of spiritual light. This is essentially a form of spiritual cowardice, but it is so widespread that it is responsible for the loss of millions of hours of world service.

Một cái cớ khác nữa dẫn đến tính trì trệ là nỗi sợ mà người ta có khi nói với người khác về những điều thuộc Thiên Giới; họ sợ bị gạt đi, hay bị cho là kỳ quặc, hay bị xem là xâm phạm. Vì thế họ giữ im lặng, đánh mất cơ hội, và không bao giờ khám phá ra rằng con người sẵn sàng biết bao cho việc thảo luận về các thực tại, cho sự an ủi và hy vọng mà tư tưởng về sự trở lại của Đức Christ có thể mang đến, hay cho việc chia sẻ ánh sáng tinh thần. Về bản chất, đây là một hình thức hèn nhát tinh thần, nhưng nó quá phổ biến đến nỗi phải chịu trách nhiệm cho sự mất mát hàng triệu giờ phụng sự thế giới.

There are, brother of mine, other alibis, but the three above noted are the most common; the release of the majority of aspirants from these hindering conditions would bring to the service of the Christ (to use the language of the labour union) so many man-hours and so much overtime endeavour that the task of those who admit no alibis would be greatly lightened and the coming of the Christ would be much nearer than it is today. What we call inertia is not simply psychological in nature. The qualities of matter or substance itself are involved. Inertia is the slowest and the lowest aspect of material substance and is called in the Eastern philosophy, the quality of tamas. It has to be transmuted into a higher quality, that of activity or (giving it its technical term) its rajasic quality, and this leads later on to the highest quality of rhythm or sattva. To the rhythm of life under which the Christ and the spiritual Hierarchy operate, and which [622] vibrates in harmony with human need and hierarchical response, I call you not. I do, however, call you to demonstrate the quality of activity and to refuse to hide behind alibis. It is essential that all aspirants recognise that in the place where they now are, among the people who are their karmic associates, and with the psychological and physical equipment with which they are endowed, they can and must work. I shall not labour this subject. There is no possible coercion or undue pressure exerted in the service of the Hierarchy. The situation is clear and simple. There are at the present time three great activities going on:

Còn có những cái cớ khác nữa, huynh đệ của tôi, nhưng ba điều nêu trên là thông thường nhất; việc giải thoát đa số người chí nguyện khỏi những điều kiện cản trở này sẽ đem vào việc phụng sự Đức Christ (nói theo ngôn ngữ của công đoàn lao động) biết bao nhiêu giờ công và biết bao nỗ lực làm thêm giờ, đến nỗi nhiệm vụ của những ai không chấp nhận cái cớ nào sẽ được nhẹ đi rất nhiều và sự quang lâm của Đức Christ sẽ gần hơn nhiều so với ngày nay. Điều chúng ta gọi là quán tính không chỉ đơn giản có bản chất tâm lý học. Các phẩm tính của vật chất hay của chính chất liệu cũng có liên quan. Quán tính là phương diện chậm nhất và thấp nhất của chất liệu vật chất và trong triết học Đông phương được gọi là phẩm tính tamas. Nó phải được chuyển hoá thành một phẩm tính cao hơn, đó là hoạt động hay (nói theo thuật ngữ kỹ thuật của nó) phẩm tính rajas, và điều này về sau dẫn đến phẩm tính cao nhất là nhịp điệu hay sattva. Tôi không kêu gọi bạn đến với nhịp điệu của sự sống mà dưới đó Đức Christ và Thánh đoàn tinh thần hoạt động, và vốn [622] rung động hài hòa với nhu cầu của nhân loại và sự đáp ứng của Thánh đoàn. Tuy nhiên, tôi kêu gọi bạn biểu lộ phẩm tính hoạt động và từ chối ẩn sau những cái cớ. Điều cốt yếu là mọi người chí nguyện phải nhận ra rằng ngay tại nơi họ đang ở, giữa những người là các cộng sự nghiệp quả của họ, và với bộ máy tâm lý và hồng trần mà họ được phú cho, họ có thể và phải làm việc. Tôi sẽ không nói dài thêm về đề tài này. Trong việc phụng sự Thánh Đoàn, không có sự cưỡng ép nào khả dĩ có được hay áp lực quá mức nào được thi hành. Tình hình rõ ràng và đơn giản. Hiện nay có ba hoạt động lớn đang diễn ra:

First, the activity to be felt in the “centre where the will of God is known,” that will-to-good which has carried all creation on toward a greater glory and a steadily deepening, intelligent responsiveness; this today is creatively endeavouring to bring in the new world order, the order of the Kingdom of God under the physical supervision of the Christ. This might be regarded as the externalisation of the spiritual Hierarchy of our planet. Of this, the return of the Christ to visible activity will be the sign and the symbol.

Thứ nhất, hoạt động được cảm nhận trong “trung tâm nơi ý chí của Thượng đế được biết đến,” tức Ý Chí-hướng Thiện đã đưa toàn thể tạo vật tiến về một vinh quang lớn hơn và một sự đáp ứng thông minh ngày càng sâu sắc; ngày nay nó đang nỗ lực một cách sáng tạo để đưa vào trật tự thế giới mới, trật tự của Thiên Giới dưới sự giám sát hồng trần của Đức Christ. Điều này có thể được xem như sự ngoại hiện của Thánh đoàn tinh thần của hành tinh chúng ta. Dấu hiệu và biểu tượng của điều này sẽ là sự trở lại của Đức Christ vào hoạt động hữu hình.

Secondly, the critical activity which is conditioning the spiritual Hierarchy, from the Christ Himself down to the lowest aspirant to be found on the periphery of that centre where the love of God has full play. There it is fully realised that (in the words of St. Paul) “the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now, waiting for the manifestation of the Sons of God”. It is for that manifestation that They now prepare, these “Sons of God Who are the Sons of Men”; it is for this coming forth to outer active service that They are already—one by one—entering into outer activity upon the physical plane. They are not recognised for what They are, but They go about the Father’s business, demonstrating goodwill, seeking to enlarge the horizon of humanity, and thus prepare the way for the One Whom They serve, the Christ, the Master of all the Masters and the Teacher alike of angels and of men.

Thứ hai, hoạt động có tính quyết định đang tác động lên Thánh đoàn tinh thần, từ chính Đức Christ cho đến người chí nguyện thấp nhất có thể được tìm thấy ở chu vi của trung tâm nơi tình thương của Thượng đế được biểu lộ trọn vẹn. Tại đó người ta hoàn toàn nhận ra rằng (theo lời Thánh Paul) “muôn vật thọ tạo cùng than thở và quặn đau cho đến nay, chờ đợi sự biểu lộ của các Con của Thượng đế”. Chính cho sự biểu lộ ấy mà Các Ngài hiện đang chuẩn bị, những “Con của Thượng đế là những người con của nhân loại” này; chính cho sự xuất hiện này vào phụng sự tích cực bên ngoài mà Các Ngài đã—từng vị một—đi vào hoạt động bên ngoài trên cõi hồng trần. Các Ngài không được nhận biết đúng như bản chất của Các Ngài, nhưng Các Ngài đang làm công việc của Cha, biểu lộ thiện chí, tìm cách mở rộng chân trời của nhân loại, và như thế chuẩn bị con đường cho Đấng mà Các Ngài phụng sự, Đức Christ, Chân sư của mọi Chân sư và là Huấn sư của cả thiên thần lẫn loài người.

Thirdly, there is humanity itself, “the centre which we call the race of men”—a centre at present full of chaos, turmoil [623] and confusion, a humanity full of pain, bewilderment, disturbance, yet mentally aware of infinite possibilities, emotionally fighting for that plan which seems to them to be the best, but with no sense of coherency or any realisation that it must be the one world for the one humanity. They desire simply emotional peace, security in which to live and work, and a vision of a future which will satisfy some inchoate sense of divine persistence. They are physically ill, deprived for the most part of the essentials of normal wholesome living, wracked with the sense of financial insecurity and—consciously or unconsciously—invoking the Father of all on behalf of themselves and of the rest of the world.

Thứ ba, là chính nhân loại, “trung tâm mà chúng ta gọi là nhân loại”—một trung tâm hiện đầy hỗn loạn, xáo trộn [623] và rối ren, một nhân loại đầy đau đớn, bối rối, bất an, nhưng về trí tuệ thì ý thức được những khả năng vô hạn, về cảm xúc thì chiến đấu cho kế hoạch dường như là tốt nhất đối với họ, nhưng không có ý thức về tính nhất quán hay bất kỳ sự chứng nghiệm nào rằng đó phải là một thế giới cho một nhân loại. Họ chỉ mong muốn sự bình an cảm xúc, sự an toàn để sống và làm việc, và một linh ảnh về tương lai sẽ thỏa mãn một cảm nhận mơ hồ nào đó về sự bền bỉ thiêng liêng. Về thể xác, họ đau yếu, phần lớn bị tước mất những điều thiết yếu của một đời sống bình thường lành mạnh, bị dày vò bởi cảm giác bất an tài chính và—một cách hữu thức hay vô thức—đang khẩn cầu Cha của muôn loài thay cho chính họ và cho phần còn lại của thế giới.

The solution is the return of the Christ. This is the ascertained will of God; it is the desire of Christ Himself and of His disciples, the Masters of the Wisdom; it is the unrealised demand of men in all lands. Where there is unification of purpose, of spiritual intention and of realised need, then there is only one thing which can arrest that return, and that is the failure of mankind to prepare the stage for that stupendous event, to clear the highways, familiarise the people with the idea, and bring about the required measure of peace on Earth—a peace based upon right human relations.

Giải pháp là sự trở lại của Đức Christ. Đây là ý chí đã được xác định của Thượng đế; đó là ước muốn của chính Đức Christ và của các đệ tử của Ngài, các Chân sư Minh Triết; đó là đòi hỏi chưa được nhận ra của con người ở mọi xứ sở. Nơi nào có sự hợp nhất về mục đích, về ý hướng tinh thần và về nhu cầu đã được chứng nghiệm, thì chỉ có một điều có thể ngăn cản sự trở lại ấy, và đó là sự thất bại của nhân loại trong việc chuẩn bị sân khấu cho biến cố kỳ vĩ đó, dọn sạch các nẻo đường, làm cho dân chúng quen thuộc với ý tưởng ấy, và đem lại mức độ hòa bình cần thiết trên Trái Đất—một nền hòa bình dựa trên những tương quan nhân loại đúng đắn.

2. The Lack of Money for the Work of Preparation

2. Sự Thiếu Tiền Cho Công Việc Chuẩn Bị

We come now to the second of the major hindrances: the lack of financial support for the Christ’s workers and disciples in all lands as they endeavour to release spiritual energy and bring a new order out of the present world chaos. This is perhaps the major difficulty, and it appears at times an insuperable one; it involves the problem of true financial trusteeship and the deflection of adequate sums of money into channels which will definitely aid in the work of preparation for the return of the Christ. It is for this reason that I closed the previous section of this article with the words “right human relations.”

Giờ đây chúng ta đến với trở ngại lớn thứ hai: sự thiếu hỗ trợ tài chính cho những người hoạt động và các đệ tử của Đức Christ ở mọi xứ sở khi họ nỗ lực giải phóng năng lượng tinh thần và đem lại một trật tự mới từ sự hỗn loạn hiện nay của thế giới. Có lẽ đây là khó khăn lớn nhất, và đôi khi nó dường như không thể vượt qua; nó liên quan đến vấn đề quyền quản thác tài chính chân chính và việc chuyển hướng những khoản tiền thích đáng vào những kênh chắc chắn sẽ hỗ trợ công việc chuẩn bị cho sự trở lại của Đức Christ. Chính vì lý do này mà tôi đã kết thúc phần trước của bài viết này bằng những lời “những tương quan nhân loại đúng đắn.”

The problem is therefore a peculiarly hard one, for the [624] spiritual workers of the world have not only to train people to give according to the need and their means, but in many cases they have first of all to provide them with a motive so magnetic in its appeal that they must perforce give; they have also to provide the trust, foundation and organisation through which the money given may be administered. This presents them with a most impressively difficult task and one which is responsible for the present impasse. The impasse is not, however, based only on the novelty of raising funds in preparation for the return of the Christ, but it is based also on the trained selfishness of the majority of those who own the world’s wealth and who—even if they give—do so because it fosters prestige or indicates financial success. It must be remembered here that every generalisation presupposes exceptions.

Vì vậy, đây là một vấn đề đặc biệt khó khăn, bởi vì [624] những người hoạt động tinh thần của thế giới không những phải huấn luyện con người cho đi tùy theo nhu cầu và khả năng của họ, mà trong nhiều trường hợp trước hết còn phải cung cấp cho họ một động cơ có sức hấp dẫn từ tính đến nỗi họ buộc phải cho đi; họ cũng phải cung cấp sự tín nhiệm, nền tảng và tổ chức qua đó số tiền được cho có thể được quản lý. Điều này đặt trước họ một nhiệm vụ cực kỳ khó khăn và chính là nguyên nhân của tình trạng bế tắc hiện nay. Tuy nhiên, sự bế tắc này không chỉ dựa trên tính mới mẻ của việc gây quỹ để chuẩn bị cho sự trở lại của Đức Christ, mà còn dựa trên tính ích kỷ đã được rèn luyện của đa số những người sở hữu của cải thế giới và những người—ngay cả khi họ cho đi—cũng làm như vậy vì điều đó nuôi dưỡng uy tín hay cho thấy thành công tài chính. Cần nhớ ở đây rằng mọi sự khái quát đều giả định có ngoại lệ.

Generalising, and therefore over-simplifying the subject, we can assume that money finds its way into four main channels of expenditures:

Khái quát hóa, và do đó đơn giản hóa quá mức đề tài này, chúng ta có thể giả định rằng tiền bạc tìm đường đi vào bốn kênh chi tiêu chính:

1. Into the myriad homes of the world in the form of wages, salaries or inherited wealth. All this is at present most unevenly balanced, producing extreme riches and extreme poverty.

1. Vào vô số gia đình trên thế giới dưới hình thức tiền công, lương bổng hay của cải thừa kế. Tất cả điều này hiện nay mất cân bằng rất lớn, tạo ra sự giàu có cực độ và sự nghèo khổ cực độ.

2. Into great capitalistic systems and monopolies to be found as towering structures in most lands. Whether this capital is owned by the government, or by a municipality, or by a handful of wealthy men or by the great labour unions matters not. Little of it is yet spent in reality for the betterment of human living, or for the inculcation of the values which will lead to right human relations.

2. Vào các hệ thống tư bản lớn và các độc quyền có thể thấy như những cơ cấu đồ sộ ở hầu hết các quốc gia. Dù số vốn này thuộc sở hữu của chính phủ, hay của một đô thị, hay của một nhóm nhỏ những người giàu có, hay của các công đoàn lao động lớn, điều đó không quan trọng. Rất ít trong số đó thực sự được chi dùng cho việc cải thiện đời sống con người, hay cho việc gieo cấy những giá trị sẽ dẫn đến những tương quan nhân loại đúng đắn.

3. Into the churches and religious groups throughout the world. Here (again speaking in general terms and at the same time recognising the existence of a small spiritually-minded minority) the money is deflected into the material aspects of the work, into [625] the multiplying and preservation of ecclesiastical structures, into salaries and general overhead, and only a percentage of it really goes into the teaching of the people, into a living demonstration of the fact of His return—for centuries a definite doctrine of the churches. That return has been anticipated down the ages, and might have occurred ere now had the churches and religious organisations everywhere done their duty.

3. Vào các giáo hội và các nhóm tôn giáo trên khắp thế giới. Ở đây (lại nói một cách tổng quát và đồng thời thừa nhận sự hiện hữu của một thiểu số nhỏ có tinh thần) tiền bạc bị chuyển hướng vào các phương diện vật chất của công việc, vào [625] việc nhân lên và duy trì các cơ cấu giáo hội, vào lương bổng và chi phí chung, và chỉ một tỷ lệ phần trăm của nó thực sự đi vào việc giáo huấn dân chúng, vào sự biểu lộ sống động của sự kiện Ngài sẽ trở lại—một giáo lý xác định của các giáo hội từ nhiều thế kỷ nay. Sự trở lại ấy đã được mong đợi qua các thời đại, và có lẽ đã có thể xảy ra trước đây nếu các giáo hội và các tổ chức tôn giáo ở khắp nơi đã làm tròn bổn phận của mình.

4. Into philanthropic, educational and medical work. All of this has been exceedingly good and greatly needed, and the debt of the world to the public-spirited men who have made these institutions possible is great indeed. All of this has been a step in the right direction and an expression of the divine will-to-good. It is, however, frequently money misused and misdirected and the values developed have been largely institutional and concrete. They have been limited by the separative tenets of the donors or the religious prejudices of those who control the disbursement of the funds. In the quarrelling over ideas, religious theories and ideologies, the true assistance of the One Humanity is overlooked.

4. Vào công việc từ thiện, giáo dục và y tế. Tất cả điều này đều vô cùng tốt đẹp và rất cần thiết, và món nợ của thế giới đối với những người nam có tinh thần công ích đã làm cho các định chế này trở nên khả hữu quả thật rất lớn. Tất cả điều này là một bước đi đúng hướng và là một biểu hiện của Ý Chí-hướng Thiện thiêng liêng. Tuy nhiên, tiền bạc ấy thường bị sử dụng sai và định hướng sai, và những giá trị được phát triển phần lớn mang tính định chế và cụ thể. Chúng bị giới hạn bởi những giáo điều phân ly của những người hiến tặng hoặc bởi những thành kiến tôn giáo của những người kiểm soát việc phân phối quỹ. Trong sự tranh cãi về các ý tưởng, các lý thuyết tôn giáo và các hệ tư tưởng, sự trợ giúp chân chính cho Một Nhân Loại bị bỏ quên.

The fact remains that had the directing agencies through whose hands the money of the world is channelled any vision of the spiritual realities, of the one humanity and the one world, and had their objective been the stimulation of right human relations, the mass of men everywhere would be responding to a vision very different from the present one; we would not be faced as we are today with the expenditures—running into countless billions—necessitated by the need to restore physically, not only the physical bodies of countless millions of men, but entire cities, transportation systems and centres responsible for the reorganisation of human living.

Sự thật vẫn là nếu các cơ quan chỉ đạo qua tay họ mà tiền bạc của thế giới được chuyển dẫn có bất kỳ tầm nhìn nào về các thực tại tinh thần, về một nhân loại và một thế giới, và nếu mục tiêu của họ là kích thích những tương quan nhân loại đúng đắn, thì quần chúng ở khắp nơi đã đáp ứng với một linh ảnh rất khác với hiện nay; chúng ta đã không phải đối diện như ngày nay với những khoản chi tiêu—lên đến vô số hàng tỷ—do nhu cầu phải phục hồi về mặt hồng trần, không chỉ các thể xác của vô số hàng triệu người, mà cả những thành phố nguyên vẹn, các hệ thống giao thông và các trung tâm chịu trách nhiệm cho việc tái tổ chức đời sống con người.

Equally, it can be said that if the spiritual values and the spiritual responsibilities attached to money (in large [626] quantities or in small) had been properly appreciated and taught in homes and schools, we would not have had the appalling statistics of the money spent, prior to the war in every country in the world (and spent today in the Western Hemisphere), on candy, liquor, cigarettes, recreation, unnecessary clothes and luxuries. These statistics run into hundreds of millions of dollars every year. A quota of this money, necessitating the minimum of sacrifice, would enable the disciples of the Christ and the New Group of World Servers to prepare the way for His coming and to educate the minds and hearts of men in every land in right human relations.

Cũng có thể nói rằng nếu các giá trị tinh thần và các trách nhiệm tinh thần gắn liền với tiền bạc (dù với số lượng lớn [626] hay nhỏ) đã được đánh giá đúng và được dạy dỗ trong gia đình và trường học, thì chúng ta đã không có những thống kê kinh hoàng về số tiền đã được chi, trước chiến tranh ở mọi quốc gia trên thế giới (và ngày nay được chi ở Tây Bán Cầu), cho kẹo bánh, rượu, thuốc lá, giải trí, quần áo không cần thiết và xa xỉ phẩm. Những con số thống kê này lên đến hàng trăm triệu đô la mỗi năm. Một phần của số tiền này, chỉ đòi hỏi mức hy sinh tối thiểu, sẽ giúp các đệ tử của Đức Christ và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian chuẩn bị con đường cho sự quang lâm của Ngài và giáo dục tâm trí và trái tim của con người ở mọi xứ sở về những tương quan nhân loại đúng đắn.

Money—as with all else in human living—has been tainted by selfishness and grabbed for selfish individual or national ends. Of this, the world war (1914-1945) is the proof, for although there was much talk of “saving the world for democracy” and “fighting a war to end war,” the main motive was self-protection and self-preservation, the hope of gain, the satisfaction of ancient hatreds, and the regaining of territory. The two years which have elapsed since the war have proved this to be so. The United Nations is occupied with rapacious demands from all sides, with the angling of the nations for place and power, and for the possession of the natural resources of the Earth—coal, oil, etc., and also with the underground activities of the great Powers and of the capitalists which they all create.

Tiền bạc—cũng như mọi thứ khác trong đời sống con người—đã bị nhuốm bẩn bởi tính ích kỷ và bị chộp lấy cho những mục đích ích kỷ cá nhân hay quốc gia. Chiến tranh thế giới (1914-1945) là bằng chứng cho điều này, vì mặc dù đã có nhiều lời nói về việc “cứu thế giới cho nền dân chủ” và “chiến đấu một cuộc chiến để chấm dứt chiến tranh,” động cơ chính vẫn là tự bảo vệ và tự tồn, hy vọng thu lợi, thỏa mãn những hận thù cổ xưa, và giành lại lãnh thổ. Hai năm đã trôi qua kể từ chiến tranh đã chứng minh điều này là đúng. Liên Hiệp Quốc đang bận rộn với những đòi hỏi tham lam từ mọi phía, với sự tranh giành vị thế và quyền lực của các quốc gia, và để chiếm hữu các tài nguyên thiên nhiên của Trái Đất—than đá, dầu mỏ, v.v., và cả với những hoạt động ngầm của các Cường quốc và của các nhà tư bản mà tất cả họ đều tạo ra.

Yet all the time, the one humanity—no matter what the place of residence, what the colour of the skin, or what the religious beliefs—is clamouring for peace, justice and a sense of security. All this, the right use of money and a realisation on the part of many of their financial responsibility (a responsibility based on the spiritual values) would rapidly give them. With the exception of a few great far-sighted philanthropists, and of a mere handful of enlightened statesmen, churchmen and educators, this sense of financial responsibility is to be found nowhere.

Tuy nhiên, suốt thời gian đó, một nhân loại—bất kể nơi cư trú, màu da, hay tín ngưỡng tôn giáo—đang kêu gào đòi hòa bình, công lý và cảm giác an toàn. Tất cả điều này, việc sử dụng tiền bạc đúng đắn và sự nhận ra nơi nhiều người về trách nhiệm tài chính của họ (một trách nhiệm dựa trên các giá trị tinh thần) sẽ nhanh chóng đem lại cho họ. Ngoại trừ một vài nhà từ thiện vĩ đại có tầm nhìn xa, và chỉ một số rất ít chính khách, giáo sĩ và nhà giáo dục được soi sáng, cảm thức trách nhiệm tài chính này không thể tìm thấy ở đâu cả.

The time has now come when money must be re-valued and its usefulness channelled into new directions. The voice [627] of the people must prevail, but it must be a people educated in the true values, in the significances of a right culture, and in the need for right human relations. It is therefore essentially a question of right education and correct training in world citizenship—a thing that has not yet been undertaken. Who can give this training? Russia would gladly train the world in the ideals of communism, and would gather all the money in the world into the coffers of the proletariat, eventually producing the greatest capitalistic system the world has ever seen. Great Britain would gladly train the world in the British concepts of justice and fair play and world trade, and would do it more cleverly than any other nation because of vast experience. The United States would also gladly undertake to force the American brand of democracy upon the world, using her vast capital and resources in so doing, and gathering into her banks the financial results of her wide-spread financial dealings, preserving them safely by the threat of the atomic bomb and the shaking of the mailed fist over the rest of the world. France will keep Europe in a state of unrest as she seeks to regain her lost prestige and garner all she can from the victory of the other allied nations. Thus, my brother, the story goes—each nation fighting for itself and rating each other in terms of resources and finance. In the meantime, humanity starves, remains uneducated, is brought up on false values and the wrong use of money; until these things are being righted, the return of the Christ is not possible.

Giờ đây đã đến lúc tiền bạc phải được tái định giá và tính hữu dụng của nó được chuyển dẫn vào những hướng mới. Tiếng nói [627] của dân chúng phải thắng thế, nhưng đó phải là một dân chúng được giáo dục về các giá trị chân chính, về thâm nghĩa của một nền văn hóa đúng đắn, và về nhu cầu của những tương quan nhân loại đúng đắn. Vì vậy, về bản chất đây là vấn đề giáo dục đúng đắn và huấn luyện chính xác về công dân thế giới—một điều chưa hề được thực hiện. Ai có thể trao sự huấn luyện này? Nước Nga sẽ sẵn lòng huấn luyện thế giới theo các lý tưởng của chủ nghĩa cộng sản, và sẽ gom toàn bộ tiền bạc của thế giới vào kho bạc của giai cấp vô sản, cuối cùng tạo ra hệ thống tư bản lớn nhất mà thế giới từng thấy. Đại Anh sẽ sẵn lòng huấn luyện thế giới theo các quan niệm Anh quốc về công lý, tinh thần fair play và thương mại thế giới, và sẽ làm điều đó khéo léo hơn bất kỳ quốc gia nào khác vì có kinh nghiệm to lớn. Hoa Kỳ cũng sẽ sẵn lòng đảm nhận việc áp đặt kiểu dân chủ Mỹ lên thế giới, dùng nguồn vốn và tài nguyên khổng lồ của mình để làm như vậy, và gom vào các ngân hàng của mình những kết quả tài chính từ các giao dịch tài chính rộng khắp, giữ chúng an toàn bằng lời đe dọa bom nguyên tử và cái nắm đấm bọc sắt rung lên trước phần còn lại của thế giới. Nước Pháp sẽ giữ châu Âu trong tình trạng bất an khi tìm cách giành lại uy tín đã mất và thu gom mọi thứ có thể từ chiến thắng của các quốc gia đồng minh khác. Cứ thế, huynh đệ của tôi, câu chuyện tiếp diễn—mỗi quốc gia chiến đấu cho chính mình và đánh giá nhau theo tài nguyên và tài chính. Trong khi đó, nhân loại đói khát, vẫn không được giáo dục, được nuôi dưỡng bằng những giá trị sai lầm và việc sử dụng tiền bạc sai lầm; cho đến khi những điều này được sửa chữa, sự trở lại của Đức Christ là điều không thể.

In the face of this disturbing financial situation, what is the answer to the problem? There are men and women to be found in every land, every government, every church and religion, and every educational foundation who have the answer. What hope is there for them and for the work with which they have been entrusted? How can the people of the world, the men of goodwill and of spiritual vision help? Is there anything they can do to change the thinking of the world in regard to money, and to deflect it into channels where it will be rightly used? The answer lies within these people themselves.

Trước tình hình tài chính đầy xáo trộn này, đâu là câu trả lời cho vấn đề? Có những người nam và nữ ở mọi xứ sở, mọi chính phủ, mọi giáo hội và tôn giáo, và mọi quỹ giáo dục có câu trả lời. Có hy vọng nào cho họ và cho công việc đã được giao phó cho họ không? Những người dân của thế giới, những người thiện chí và có tầm nhìn tinh thần, có thể giúp như thế nào? Có điều gì họ có thể làm để thay đổi tư duy của thế giới về tiền bạc, và chuyển hướng nó vào những kênh nơi nó sẽ được sử dụng đúng đắn không? Câu trả lời nằm ngay trong chính những con người này.

[628] There are two groups who can do much: those already using the financial resources of the world, if they will catch the new vision and also see the handwriting on the wall which is bringing the old order down in destruction; and secondly, the mass of the good, kindly people in all classes and spheres of influence.

[628] Có hai nhóm có thể làm được nhiều điều: những người đã đang sử dụng các nguồn tài chính của thế giới, nếu họ nắm bắt được linh ảnh mới và cũng thấy được chữ viết trên tường đang đưa trật tự cũ đến chỗ sụp đổ; và thứ hai, quần chúng gồm những người tốt bụng, tử tế trong mọi giai cấp và mọi phạm vi ảnh hưởng.

The power of the little man and of the unimportant citizen is not yet truly grasped, yet there is a vast opportunity before them if they have the courage and the patience to do the needed work.

Quyền năng của người nhỏ bé và của công dân không quan trọng vẫn chưa thực sự được nắm bắt, tuy nhiên trước mặt họ có một cơ hội to lớn nếu họ có can đảm và kiên nhẫn để làm công việc cần thiết.

These men and women of goodwill and spiritual inclination must reject the thought of their relative uselessness, insignificance and futility, and realise that now (in the critical and crucial moment that has come) they can work potently. The Forces of Evil are defeated, though not yet “sealed” behind the door where humanity can put them and which the New Testament foretold would happen. The world is in the balance again. Evil is seeking every avenue available for a new approach but—and this I say with confidence and insistence—the little people of the world, enlightened and selfless in their viewpoint, exist in sufficient numbers to make their power felt—if they will. There are millions of spiritually-minded men and women in every country who, when they come to the point of approaching in mass formation this question of money, can permanently rechannel it. There are writers and thinkers in all lands who can add their powerful help, and who will if correctly approached. There are esoteric students and devoted church people to whom appeal can be made for aid in preparing the way for the return of the Christ, particularly if the aid required is the expenditure of money and time for the establishing of right human relations and the growth and spread of goodwill.

Những người nam và nữ thiện chí và có khuynh hướng tinh thần này phải bác bỏ ý nghĩ về sự vô dụng tương đối, sự không đáng kể và tính vô hiệu của mình, và nhận ra rằng giờ đây (trong thời khắc gay go và quyết định đã đến) họ có thể làm việc một cách mạnh mẽ. Các Mãnh Lực của Điều Ác đã bị đánh bại, dù chưa bị “niêm phong” sau cánh cửa nơi nhân loại có thể đặt chúng vào và điều mà Tân Ước đã tiên báo sẽ xảy ra. Thế giới lại đang ở thế cân bằng. Điều ác đang tìm mọi con đường có thể cho một cách tiếp cận mới nhưng—và tôi nói điều này với sự tin chắc và nhấn mạnh—những người nhỏ bé của thế giới, được soi sáng và vô ngã trong quan điểm của mình, hiện hữu với số lượng đủ để làm cho quyền năng của họ được cảm nhận—nếu họ muốn. Có hàng triệu người nam và nữ có tinh thần ở mọi quốc gia, những người mà khi đi đến chỗ tiếp cận vấn đề tiền bạc này trong đội hình quần chúng, có thể chuyển hướng nó một cách lâu dài. Có những nhà văn và nhà tư tưởng ở mọi xứ sở có thể thêm sự trợ giúp mạnh mẽ của họ, và họ sẽ làm như vậy nếu được tiếp cận đúng cách. Có những đạo sinh huyền bí học và những tín đồ nhà thờ tận tụy mà người ta có thể kêu gọi giúp đỡ trong việc chuẩn bị con đường cho sự trở lại của Đức Christ, đặc biệt nếu sự trợ giúp cần thiết là việc chi dùng tiền bạc và thời gian để thiết lập những tương quan nhân loại đúng đắn và sự tăng trưởng cùng lan rộng của thiện chí.

A great campaign to raise money is not demanded, but the selfless work of thousands of apparently unimportant people is required. I would say, my brothers, that the most needed quality is courage; it takes courage to put aside diffidence, shyness and the dislike of presenting a point of view, particularly a point of view connected with money. It is here [629] that the majority fail. It is relatively easy today to raise money for the Red Cross, for hospitals and for educational institutions. It is exceedingly difficult to raise money for the spread of goodwill, or to secure financial sources and the right use of money for forward looking ideas, such as the return of the Christ. Therefore I say that the first prerequisite is courage.

Không đòi hỏi một chiến dịch lớn để gây quỹ, nhưng cần đến công việc vô ngã của hàng ngàn người dường như không quan trọng. Tôi muốn nói, hỡi các huynh đệ của tôi, rằng phẩm tính cần thiết nhất là can đảm; cần có can đảm để gạt sang một bên sự rụt rè, nhút nhát và sự không thích trình bày một quan điểm, đặc biệt là một quan điểm liên quan đến tiền bạc. Chính ở đây [629] mà đa số thất bại. Ngày nay tương đối dễ gây quỹ cho Hội Chữ thập đỏ, cho bệnh viện và cho các cơ sở giáo dục. Nhưng vô cùng khó gây quỹ cho việc lan truyền thiện chí, hay bảo đảm các nguồn tài chính và việc sử dụng tiền bạc đúng đắn cho những ý tưởng hướng về tương lai, như sự trở lại của Đức Christ. Vì vậy tôi nói rằng điều kiện tiên quyết thứ nhất là can đảm.

The second requirement for the workers of the Christ is to make those sacrifices and arrangements which will enable them to give to the limit of their capacity; there must not be simply a trained ability to present the subject, but each worker must practise what he preaches. If, for instance, the millions of people who love the Christ and seek to serve His cause gave at least a tiny sum of money each year, there would be adequate funds for His work; the needed trusts and the spiritually-minded trustees would then automatically appear. The difficulty is not with the organising of the money and work; it lies with the seeming inability of people to give. For one reason or another, they give little or nothing, even when interested in such a cause as that of the return of the Christ; fear, or the love of purchasing, or the desire to give presents, or failure to realise that many small sums mount up into very large sums—all these things militate against financial generosity, and the reason always seems adequate. Therefore, the second prerequisite is for everyone to give as they can.

Yêu cầu thứ hai đối với những người hoạt động của Đức Christ là phải thực hiện những hy sinh và sắp xếp cần thiết để họ có thể cho đi đến giới hạn khả năng của mình; không được chỉ đơn thuần có khả năng đã được rèn luyện để trình bày đề tài, mà mỗi người hoạt động phải thực hành điều mình rao giảng. Chẳng hạn, nếu hàng triệu người yêu mến Đức Christ và tìm cách phụng sự chính nghĩa của Ngài mỗi năm đều cho đi ít nhất một khoản tiền nhỏ, thì sẽ có đủ quỹ cho công việc của Ngài; khi đó những quỹ tín thác cần thiết và những người quản thác có tinh thần sẽ tự động xuất hiện. Khó khăn không nằm ở việc tổ chức tiền bạc và công việc; nó nằm ở sự dường như bất lực của con người trong việc cho đi. Vì lý do này hay lý do khác, họ cho rất ít hoặc không cho gì cả, ngay cả khi quan tâm đến một chính nghĩa như sự trở lại của Đức Christ; sợ hãi, hay lòng ham mua sắm, hay mong muốn tặng quà, hay không nhận ra rằng nhiều khoản nhỏ cộng lại thành những khoản rất lớn—tất cả những điều này đều chống lại sự rộng lượng về tài chính, và lý do lúc nào cũng có vẻ đầy đủ. Vì vậy, điều kiện tiên quyết thứ hai là mọi người phải cho đi tùy theo khả năng của mình.

Thirdly, the metaphysical schools and the esoteric groups have given much thought to this business of directing money into channels which appeal to them. The question is often asked: Why do the Unity School of thought, the Christian Science Church, and many New Thought movements always manage to accumulate the required funds, whilst other groups, and particularly the esoteric groups, do not? Why do truly spiritual workers seem unable to materialise what they need? The answer is a simple one. Those groups and workers who are the closest to the spiritual ideal are as a house divided against itself. Their main interest is on abstract spiritual levels, and they have not apparently grasped the fact that the physical plane, when motivated from the spiritual levels, is of equal importance. The large metaphysical [630] schools are focussed on making a material demonstration, and so great is their emphasis and so one-pointed is their approach that they get what they demand; they have to learn that the demand and its answer must be the result of spiritual purpose, and that that which is demanded must not be for the use of the separated self or for a separative organisation or church. In the new age which is upon us, prior to the return of the Christ, the demand for financial support must be for the bringing about of right human relations and goodwill, and not for the growth of any particular organisation. The organisations so demanding must work with the minimum of overhead and central plant, and the workers for the minimum yet reasonable salary. Not many such organisations exist today, but the few now functioning can set an example which will be rapidly followed, as the desire for the return of the Christ grows. Therefore the third prerequisite is the service of the one humanity.

Thứ ba, các trường phái siêu hình học và các nhóm huyền bí học đã suy nghĩ nhiều về việc chuyển hướng tiền bạc vào những kênh hấp dẫn đối với họ. Câu hỏi thường được đặt ra là: Tại sao trường phái tư tưởng Unity, Giáo hội Christian Science, và nhiều phong trào Tư tưởng Mới luôn xoay xở tích lũy được những khoản quỹ cần thiết, trong khi các nhóm khác, và đặc biệt là các nhóm huyền bí học, lại không làm được? Tại sao những người hoạt động thực sự tinh thần dường như không thể hiện hình điều họ cần? Câu trả lời rất đơn giản. Những nhóm và những người hoạt động gần với lý tưởng tinh thần nhất lại như một ngôi nhà tự chia rẽ chống lại chính mình. Mối quan tâm chính của họ ở trên các cấp độ tinh thần trừu tượng, và dường như họ chưa nắm bắt được sự kiện rằng cõi hồng trần, khi được thúc đẩy từ các cấp độ tinh thần, cũng quan trọng ngang nhau. Các trường phái siêu hình học lớn [630] tập trung vào việc tạo ra một sự biểu lộ vật chất, và sự nhấn mạnh của họ lớn đến mức, cách tiếp cận của họ nhất tâm đến mức, họ đạt được điều họ đòi hỏi; họ phải học rằng sự đòi hỏi và câu trả lời của nó phải là kết quả của mục đích tinh thần, và điều được đòi hỏi không được dành cho việc sử dụng của bản ngã phân ly hay cho một tổ chức hay giáo hội phân ly. Trong kỷ nguyên mới đang đến với chúng ta, trước sự trở lại của Đức Christ, sự đòi hỏi hỗ trợ tài chính phải là để đem lại những tương quan nhân loại đúng đắn và thiện chí, chứ không phải cho sự phát triển của bất kỳ tổ chức riêng biệt nào. Những tổ chức đưa ra đòi hỏi như thế phải hoạt động với mức chi phí chung và cơ sở trung tâm tối thiểu, và những người hoạt động với mức lương tối thiểu nhưng hợp lý. Ngày nay không có nhiều tổ chức như vậy, nhưng số ít hiện đang hoạt động có thể nêu gương sẽ nhanh chóng được noi theo, khi khát vọng về sự trở lại của Đức Christ tăng lên. Vì vậy điều kiện tiên quyết thứ ba là phụng sự một nhân loại.

The fourth prerequisite must be the careful presentation of the cause for which the financial support is required. People may have the courage to speak, but an intelligent presentation is of equal importance. The major point to be emphasised in the preparatory work for the return of Christ is the establishing of right human relations. This has already been started by men of goodwill all over the world, under their many names, and here I have done naught but indicate another motive for presentation.

Điều kiện tiên quyết thứ tư phải là sự trình bày cẩn trọng về chính nghĩa mà sự hỗ trợ tài chính được yêu cầu cho nó. Con người có thể có can đảm để nói, nhưng sự trình bày thông minh cũng quan trọng không kém. Điểm chính cần được nhấn mạnh trong công việc chuẩn bị cho sự trở lại của Đức Christ là việc thiết lập những tương quan nhân loại đúng đắn. Điều này đã được những người thiện chí trên khắp thế giới khởi sự, dưới nhiều tên gọi khác nhau của họ, và ở đây tôi chỉ làm điều duy nhất là nêu ra một động cơ khác để trình bày.

We come now to the fifth prerequisite: a vital and sure belief in humanity as a whole. There must be no pessimism as to the future of mankind or distress over the disappearance of the old order. The good, the true and the beautiful is on its way, and for it mankind is responsible, and not some outer divine intervention. Humanity is sound and rapidly awakening. We are passing through the stage where everything is being proclaimed from the housetops—as the Christ stated would be the case—and as we listen or read of the flood of filth, crime, sensual pleasure or luxury buying, we are apt to be discouraged; it is wise to remember that it is wholesome for all this to come to the surface and for us all to know about [631] it. It is like the psychological cleansing of the subconscious to which individuals submit themselves, and it presages the inauguration of a new and better day.

Giờ đây chúng ta đến với điều kiện tiên quyết thứ năm: một niềm tin sống động và chắc chắn vào toàn thể nhân loại. Không được có sự bi quan nào về tương lai của nhân loại hay sự đau buồn về sự biến mất của trật tự cũ. Điều thiện, điều chân và điều mỹ đang trên đường đến, và nhân loại chịu trách nhiệm cho điều đó, chứ không phải một sự can thiệp thiêng liêng nào từ bên ngoài. Nhân loại lành mạnh và đang nhanh chóng thức tỉnh. Chúng ta đang đi qua giai đoạn mà mọi sự đều được công bố từ trên mái nhà—như Đức Christ đã nói sẽ là như vậy—và khi chúng ta lắng nghe hay đọc về dòng thác của sự ô uế, tội ác, khoái lạc nhục dục hay việc mua sắm xa xỉ, chúng ta dễ nản lòng; thật khôn ngoan khi nhớ rằng việc tất cả những điều này nổi lên bề mặt và để tất cả chúng ta biết về [631] nó là điều lành mạnh. Nó giống như sự thanh lọc tâm lý của tiềm thức mà các cá nhân tự đặt mình vào, và nó báo trước sự khai mở của một ngày mới và tốt đẹp hơn.

There is work to do, and the men of goodwill, of spiritual instinct, and of truly Christian training must do it. They must inaugurate the era of the use of money for the spiritual Hierarchy, and carry that need into the realms of invocation. Invocation is the highest type of prayer there is, and a new form of divine appeal which a knowledge of meditation has now made possible. To this end I will give you a short form of spiritual demand which I would ask you all to use in the place of any prayer, meditation or invocation for money which you may have hitherto used. It is short and powerful, but requires a unified group or a truly integrated personality to use it….

Có công việc phải làm, và những người thiện chí, có bản năng tinh thần, và được huấn luyện Kitô giáo chân chính phải làm điều đó. Họ phải khai mở kỷ nguyên sử dụng tiền bạc cho Thánh đoàn tinh thần, và đưa nhu cầu đó vào các lĩnh vực của sự khẩn cầu. Khẩn Cầu là loại cầu nguyện cao nhất hiện có, và là một hình thức thỉnh cầu thiêng liêng mới mà tri thức về tham thiền nay đã làm cho khả hữu. Nhằm mục đích này, tôi sẽ trao cho bạn một hình thức ngắn của sự thỉnh cầu tinh thần mà tôi muốn tất cả các bạn sử dụng thay cho bất kỳ lời cầu nguyện, bài tham thiền hay lời khẩn cầu về tiền bạc nào mà trước đây các bạn có thể đã dùng. Nó ngắn và mạnh mẽ, nhưng đòi hỏi một nhóm hợp nhất hoặc một phàm ngã thực sự tích hợp để sử dụng nó….

I have naught to add in the way of an appeal for funds, courage or understanding. If the courage of the Christ, as He faces return to this physical outer world, if the need of humanity for right human relations, and the sacrificing work of the disciples of the Christ are not enough to fire you and to energise you and those whom you can reach, there is nothing that I can say which will be of any use.

Tôi không có gì để thêm vào như một lời kêu gọi về quỹ, về can đảm hay về sự thấu hiểu. Nếu lòng can đảm của Đức Christ, khi Ngài đối diện với việc trở lại thế giới hồng trần bên ngoài này, nếu nhu cầu của nhân loại về những tương quan nhân loại đúng đắn, và công việc hy sinh của các đệ tử của Đức Christ không đủ để nung cháy bạn và tiếp sinh lực cho bạn cùng những người mà bạn có thể tiếp cận, thì không có điều gì tôi có thể nói sẽ hữu ích.

WORK IN THE COMING DECADES—CÔNG VIỆC TRONG NHỮNG THẬP NIÊN SẮP TỚI

April 1948

Tháng Tư 1948

This is the last Wesak Message which I intend to give you. In 1949, I shall have completed thirty years of carefully planned and meticulously outlined work; this work I undertook under cyclic law (related to the periodical giving out of the esoteric teaching) in order to aid humanity and the work of the Hierarchy, to both of which I happen to belong.

Đây là Thông Điệp Wesak cuối cùng mà tôi dự định trao cho các bạn. Vào năm 1949, tôi sẽ hoàn tất ba mươi năm công việc được hoạch định cẩn trọng và phác thảo tỉ mỉ; công việc này tôi đảm nhận theo định luật chu kỳ (liên hệ đến việc định kỳ ban truyền giáo huấn huyền bí) nhằm trợ giúp nhân loại và công việc của Thánh Đoàn, cả hai điều mà tôi tình cờ đều thuộc về.

On November 19th, 1919, I made my first contact with A.A.B. (much to her distress and dismay), and I have worked steadily with her ever since. The books which I then planned have been well-nigh finished; the various phases of the work which were a part of the preparation for the reappearance of [632] the Christ have taken form and should go forward with gathering momentum during the next twenty years.

Vào ngày 19 tháng 11 năm 1919, tôi đã tiếp xúc lần đầu với A.A.B. (khiến bà vô cùng lo lắng và kinh ngạc), và từ đó đến nay tôi đã làm việc đều đặn với bà. Những cuốn sách mà khi ấy tôi đã hoạch định gần như đã hoàn tất; những giai đoạn khác nhau của công việc vốn là một phần của sự chuẩn bị cho sự tái lâm của [632] Đức Christ đã thành hình và nên được tiếp tục với đà ngày càng tăng trong hai mươi năm tới.

The two major ideas which it was my task to bring to the attention of humanity everywhere throughout the world have been securely anchored (if I may be permitted to use such a term), and these constitute by far the most important aspect of the work which I have done. These formulated ideas are:

Hai ý tưởng lớn mà nhiệm vụ của tôi là đưa đến sự chú ý của nhân loại khắp thế giới đã được neo giữ vững chắc (nếu tôi được phép dùng một thuật ngữ như vậy), và chúng tạo thành phương diện quan trọng nhất của công việc mà tôi đã làm. Những ý tưởng được định thức này là:

1. The announcement of the existence (hitherto unrecognised) of the New Group of World Servers. This is an effective group of workers, intermediate between Humanity and the spiritual Hierarchy of the planet.

1. Sự công bố về sự hiện hữu (cho đến nay chưa được nhận biết) của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Đây là một nhóm người hoạt động hữu hiệu, trung gian giữa Nhân loại và Thánh đoàn tinh thần của hành tinh.

2. The statement, sent out lately, in connection with the Reappearance of the Christ, and for the immediate consolidation of the work of preparation.

2. Tuyên bố được gửi ra gần đây, liên quan đến Sự Tái Lâm của Đức Christ, và nhằm sự củng cố tức thời công việc chuẩn bị.

All else that I have done in the service of the Hierarchy is of secondary importance to these two statements of spiritual fact.

Mọi điều khác mà tôi đã làm trong việc phụng sự Thánh Đoàn đều có tầm quan trọng thứ yếu so với hai tuyên bố này về sự kiện tinh thần.

The fifth volume of A Treatise on the Seven Rays remains to be finished, as does the second volume of Discipleship in the New Age; there is nothing else; what remains, therefore, can easily be accomplished before my term of thirty years comes to an end. Other work awaits me under the reorganisation of all the hierarchical efforts incident to the reappearance of the Christ and the closer relationship which will then be established between humanity and the Hierarchy. The work of hierarchical reorganisation is at present largely internal and concerns not humanity at this time.

Quyển thứ năm của Luận về Bảy Cung vẫn còn phải hoàn tất, cũng như quyển thứ hai của Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới; ngoài ra không còn gì khác; vì vậy, những gì còn lại có thể dễ dàng hoàn thành trước khi thời hạn ba mươi năm của tôi chấm dứt. Những công việc khác đang chờ tôi trong cuộc tái tổ chức mọi nỗ lực của Thánh Đoàn liên quan đến sự tái lâm của Đức Christ và mối liên hệ gần gũi hơn khi ấy sẽ được thiết lập giữa nhân loại và Thánh Đoàn. Công việc tái tổ chức của Thánh Đoàn hiện nay phần lớn là nội tại và lúc này không liên quan đến nhân loại.

I have made it entirely clear to all of you what is the work which you should do and I have no intention (in this final message) of pleading with you to do it—beyond asking you to carry on where I leave off. I refer of course to my exoteric work.

Tôi đã làm cho tất cả các bạn hoàn toàn rõ ràng công việc mà các bạn nên làm và tôi không có ý định (trong thông điệp cuối cùng này) nài ép các bạn phải làm điều đó—ngoài việc yêu cầu các bạn tiếp tục từ chỗ tôi dừng lại. Dĩ nhiên tôi đang nói đến công việc ngoại môn của tôi.

That the work which I am now doing was definitely ending [633] in 1949 was quite unknown to A.A.B. and has no relation whatsoever to the fact that her health is precarious. It has, however, some relation to the fact that she has resumed more active work as a disciple in the Ashram of her own Master, after twenty-eight years of service in mine. Before I began the work of the past three decades, I knew exactly the time I had in which to bring about the results desired by the Hierarchy; all has been meticulously carried out under a most clearly visioned plan.

Việc công việc mà tôi hiện đang làm chắc chắn sẽ kết thúc [633] vào năm 1949 là điều A.A.B. hoàn toàn không biết và không có bất kỳ liên hệ nào với sự kiện sức khỏe của bà bấp bênh. Tuy nhiên, nó có phần liên hệ đến sự kiện rằng bà đã tiếp tục công việc tích cực hơn như một đệ tử trong ashram của chính Chân sư của bà, sau hai mươi tám năm phụng sự trong ashram của tôi. Trước khi tôi bắt đầu công việc của ba thập niên vừa qua, tôi biết chính xác thời gian mình có để đem lại những kết quả mà Thánh Đoàn mong muốn; mọi sự đã được thực hiện tỉ mỉ theo một kế hoạch được thấy rõ ràng nhất.

First, there was the necessity to find the nucleus of people through whom I had to work; the first step was therefore the writing of certain books which would carry the new teaching, and act therefore as a selective agent for the discovery of those who would work in the new emerging cycle.

Trước hết, cần phải tìm ra hạt nhân của những người mà qua họ tôi phải làm việc; vì vậy bước đầu tiên là viết một số sách nhất định sẽ chuyển tải giáo huấn mới, và do đó hoạt động như một tác nhân chọn lọc để khám phá những ai sẽ làm việc trong chu kỳ mới đang xuất hiện.

The starting of the Arcane School by A.A.B. was only incidental to this objective; its aim is to train those disciples who can implement the Plan and thus prepare for the reappearance of the Christ; the Arcane School can therefore provide a trained body of workers.

Việc A.A.B. khởi lập Trường Arcane chỉ là điều phụ thuộc vào mục tiêu này; mục đích của nó là huấn luyện những đệ tử có thể thực hiện Thiên Cơ và như thế chuẩn bị cho sự tái lâm của Đức Christ; vì vậy Trường Arcane có thể cung cấp một tập thể người hoạt động đã được huấn luyện.

Ten years after that, I began to expand the range of contacts, and the teaching began to reach thinkers on continents other than the American. As a result, I began to form my own Ashram and to find people in all countries who were disciples, qualified as such, but who needed the impact of the influence of a second ray Ashram. When this was done, the major part of the second decade of my work became possible, and I therefore wrote a pamphlet entitled The New Group of World Servers. In it I called attention to the fact that there existed upon the Earth, in every nation, men and women who (in some form or another) recognised the spiritual Hierarchy of the planet, who had a quality of non-separateness, definitely present or else rapidly developing, and who were gathered together in no limiting organisation but primarily by their trend of thought and the habit of their activity. They constituted a group who were subjectively, spiritually, practically and openly creating a new form of human relationship. This new relation resulted in mutual understanding and a mental cooperation which recognised [634] no barriers or national limitations. On the inner side of spiritual incentive and endeavour, they work today as one group; on the outer side of world affairs, they may not be aware of each other physically, or arrive at any open contact, yet they are animated by the same principles and are carrying forward—in all nations and in every great department of human thinking and planning—a similar work.

Mười năm sau đó, tôi bắt đầu mở rộng phạm vi tiếp xúc, và giáo huấn bắt đầu đến với những nhà tư tưởng ở các châu lục ngoài châu Mỹ. Kết quả là, tôi bắt đầu hình thành ashram riêng của mình và tìm ra những người ở mọi quốc gia là các đệ tử, đủ tư cách như thế, nhưng cần đến tác động của ảnh hưởng từ một ashram cung hai. Khi điều này được thực hiện, phần lớn của thập niên thứ hai trong công việc của tôi trở nên khả hữu, và vì vậy tôi đã viết một tập sách nhỏ nhan đề Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Trong đó tôi đã lưu ý đến sự kiện rằng trên Trái Đất, trong mọi quốc gia, có những người nam và nữ mà (dưới hình thức này hay hình thức khác) nhận biết Thánh đoàn tinh thần của hành tinh, có phẩm tính bất phân ly hiện diện rõ rệt hoặc đang phát triển nhanh chóng, và không được tập hợp trong một tổ chức giới hạn nào mà chủ yếu bởi khuynh hướng tư tưởng và thói quen hoạt động của họ. Họ tạo thành một nhóm đang một cách chủ quan, tinh thần, thực tiễn và công khai tạo ra một hình thức mới của tương quan nhân loại. Mối tương quan mới này dẫn đến sự thấu hiểu lẫn nhau và một sự hợp tác trí tuệ không thừa nhận [634] rào cản hay giới hạn quốc gia nào. Ở mặt nội tại của động lực và nỗ lực tinh thần, ngày nay họ làm việc như một nhóm duy nhất; ở mặt bên ngoài của các công việc thế giới, họ có thể không biết nhau về mặt hồng trần, hay không đi đến bất kỳ sự tiếp xúc công khai nào, tuy nhiên họ được sinh động hóa bởi cùng những nguyên lý và đang xúc tiến—trong mọi quốc gia và trong mọi lĩnh vực lớn của tư tưởng và hoạch định của con người—một công việc tương tự.

In this decade of my work, two major activities were inaugurated: the creation of the Triangles and the formation of Men of Goodwill, (Since 1951 this work has been carried forward under the title of World Goodwill.) and these are just on the verge of a major creative activity. They constitute an effort to energise and relate members and adherents of the New Group of World Servers (and particularly in the organisation of men of goodwill), to find and mobilise the groups formed by the New Group of World Servers throughout the world, so as to bring added strength to all of them by swinging into a massed effort men of prayer, men of good intention, and those who believe in the divine will-to-good, plus those who implement it through love—no matter what they mean by that vague term. Thus a nucleus of a great synthesis was brought about in this second decade, and it will have lasting effects upon human living and design. Owing to planetary frustration and the enhanced activity of the Forces of Evil, the work of the Triangles and of the men of goodwill has been more slowly formulated than had been originally expected, but this has been through no fault of theirs; this period of frustration will be over before very long and a greatly increased momentum will be the result. For this increased response upon the part of the public, you should now lay your plans.

Trong thập niên này của công việc tôi, hai hoạt động lớn đã được khai mở: việc tạo lập các Tam Giác và việc hình thành Những Người Thiện Chí, (Từ năm 1951 công việc này đã được tiếp tục dưới danh hiệu Thiện Chí Thế Giới.) và những hoạt động này đang ở ngay ngưỡng của một hoạt động sáng tạo lớn. Chúng tạo thành một nỗ lực nhằm tiếp sinh lực và liên kết các thành viên và những người ủng hộ của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian (đặc biệt trong tổ chức những người thiện chí), nhằm tìm ra và huy động các nhóm do Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian hình thành trên khắp thế giới, để đem thêm sức mạnh cho tất cả họ bằng cách đưa vào một nỗ lực tập thể những người cầu nguyện, những người có thiện ý, và những người tin vào Ý Chí-hướng Thiện thiêng liêng, cộng với những người thực hiện nó qua tình thương—dù họ muốn nói gì bởi thuật ngữ mơ hồ ấy. Như vậy một hạt nhân của một tổng hợp lớn đã được tạo ra trong thập niên thứ hai này, và nó sẽ có những ảnh hưởng lâu dài lên đời sống và thiết kế của con người. Do sự ngăn trở của hành tinh và hoạt động gia tăng của các Mãnh Lực của Điều Ác, công việc của các Tam Giác và của những người thiện chí đã được định thức chậm hơn so với dự kiến ban đầu, nhưng điều này không phải do lỗi của họ; giai đoạn ngăn trở này sẽ không kéo dài lâu nữa và kết quả sẽ là một đà tiến tăng lên rất nhiều. Chính cho sự đáp ứng gia tăng này từ phía công chúng mà giờ đây các bạn nên đặt kế hoạch của mình.

In the third and final decade of my work, the time and opportunity came to announce, in a new and more emphatic manner, what all the world religions have proclaimed, that—with due preparation and the establishment of a pronounced tendency towards right human relations—the time had come when the Christ could again appear and take His rightful place as World Teacher. The emphasis has never before been [635] laid upon the needed work of preparation. The results of this pronouncement have not yet had time to make themselves felt, but the next ten years will reveal the full import of what has been done.

Trong thập niên thứ ba và cuối cùng của công việc tôi, thời gian và cơ hội đã đến để công bố, theo một cách mới và nhấn mạnh hơn, điều mà mọi tôn giáo thế giới đều đã tuyên xưng, rằng—với sự chuẩn bị thích đáng và việc thiết lập một khuynh hướng rõ rệt hướng tới những tương quan nhân loại đúng đắn—thời điểm đã đến khi Đức Christ có thể lại xuất hiện và đảm nhận vị trí chính đáng của Ngài là Đức Chưởng Giáo. Trước đây chưa bao giờ sự nhấn mạnh [635] được đặt lên công việc chuẩn bị cần thiết. Những kết quả của lời tuyên bố này chưa có thời gian để tự biểu lộ, nhưng mười năm tới sẽ cho thấy đầy đủ tầm quan trọng của điều đã được thực hiện.

With that pronouncement my planned work was brought to a finish; the book (The Reappearance of the Christ.) which will indicate the proximity of this happening and the lines along which the new world religion will be promoted is now in the press. I would call your attention to the fact that the general concept of a World Saviour (always attached to the office of the Christ, no matter by what name the exalted Son of God may be called in any world cycle) is in reality closely related to the far more important function of World Teacher. People love to be saved, for it ignores their own immediate responsibility, which teaching definitely emphasises. It must be remembered that it is the teaching given by the Christ which saves humanity—not any symbolic death upon a cross. Men must save themselves by their reaction and their response to the teaching given in its purity by the Christ; this is a point which should be forcefully instilled by all of you; it is not man-made interpretations which save a man, but his self-initiated application of his own understanding of the teaching. This must be brought today to the consciousness of as many human beings as the followers of the Christ can reach.

Với lời tuyên bố đó, công việc đã hoạch định của tôi được đưa đến chỗ hoàn tất; cuốn sách (Sự Tái Lâm của Đức Christ.) sẽ chỉ ra sự gần kề của biến cố này và những đường hướng theo đó tôn giáo thế giới mới sẽ được xúc tiến hiện đang được in. Tôi muốn lưu ý các bạn đến sự kiện rằng khái niệm tổng quát về một Đấng Cứu Thế của Thế Gian (luôn luôn gắn với chức vụ của Đức Christ, bất kể người Con cao cả của Thượng đế ấy có thể được gọi bằng tên gì trong bất kỳ chu kỳ thế giới nào) trên thực tế liên hệ chặt chẽ với chức năng quan trọng hơn nhiều là Đức Chưởng Giáo. Con người thích được cứu, vì điều đó bỏ qua trách nhiệm trực tiếp của chính họ, trong khi giáo huấn thì nhất định nhấn mạnh điều ấy. Phải nhớ rằng chính giáo huấn do Đức Christ ban ra cứu rỗi nhân loại—chứ không phải bất kỳ cái chết biểu tượng nào trên thập giá. Con người phải tự cứu mình bằng phản ứng và sự đáp ứng của họ đối với giáo huấn được Đức Christ ban ra trong sự tinh tuyền của nó; đây là một điểm mà tất cả các bạn nên khắc sâu một cách mạnh mẽ; không phải những diễn giải do con người tạo ra cứu một người, mà là việc người ấy tự khởi xướng áp dụng sự thấu hiểu của chính mình về giáo huấn. Điều này ngày nay phải được đưa đến tâm thức của càng nhiều người càng tốt mà những người theo Đức Christ có thể tiếp cận.

Here you have a brief account of the work which I undertook on behalf of the Hierarchy and for the Christ, Whom I most reverently regard as my Master. This work has not been unsuccessfully carried forward; many of you who read these words have done what you could to help and of this I am not unmindful nor is the Hierarchy ungrateful. Perhaps—with a still clearer picture in your minds—you will find yourselves able to do still more.

Ở đây các bạn có một tường thuật ngắn gọn về công việc mà tôi đã đảm nhận thay mặt cho Thánh Đoàn và cho Đức Christ, Đấng mà tôi hết sức cung kính xem là Chân sư của tôi. Công việc này đã không được xúc tiến một cách thất bại; nhiều người trong các bạn đang đọc những lời này đã làm điều mình có thể để giúp đỡ và tôi không quên điều đó, Thánh Đoàn cũng không vô ơn. Có lẽ—với một bức tranh còn rõ ràng hơn trong tâm trí các bạn—các bạn sẽ thấy mình có thể làm được nhiều hơn nữa.

I intend to indicate (still briefly) what should be done in the next two decades, but would like first of all to touch upon the state of the world and refer to its condition, because they have both handicapped hierarchical effort and particularly what I sought to do (which was a major hierarchical [636] enterprise), and yet at the same time they have cleared the way in a most extra-ordinary manner for the appearance of the Christ.

Tôi dự định nêu ra (vẫn một cách ngắn gọn) điều nên được thực hiện trong hai thập niên tới, nhưng trước hết muốn đề cập đến tình trạng của thế giới và nói đến điều kiện của nó, bởi vì cả hai đã làm cản trở nỗ lực của Thánh Đoàn và đặc biệt là điều tôi tìm cách thực hiện (vốn là một công cuộc [636] lớn của Thánh Đoàn), nhưng đồng thời lại dọn đường một cách hết sức phi thường cho sự xuất hiện của Đức Christ.

When I began my exoteric work in 1919, I had not expected to be frustrated by the second world war, or rather by the final phase of World War I. The Hierarchy had hoped that the lesson had been severe enough to force those changes which were essential to the future of mankind. But humanity had not learned the needed lessons. As I have often told you, the Hierarchy—because of the divine principle of free will in humanity—cannot foretell how men will act in times of crisis; the Hierarchy cannot enforce the good way of life against normal human desire, for this good way of action must come from out the very depths of human thinking and feeling, and must emerge as a free and non-supervised endeavour; the Hierarchy may not take those possible steps which will prevent men making mistakes, for it is through those mistakes that men learn “by the means of evil that good is best,” as your great initiate-poet has expressed it. All that the Hierarchy can do is to present the needed teaching which will direct man’s thinking along right lines, to point the way of true relationships, and at the same time demonstrate objectively the nature of the bad way. This the Hierarchy has always done. As a spiritual group, They can and do set Their faces against selfishness, greed, and against all that seeks to imprison the human spirit and impair its freedom. To illustrate—the Hierarchy demonstrated against the totalitarianism which the two great Powers, Germany and Japan expressed when they precipitated the second world war. This They still do and will continue to do when any aspect of totalitarian greed and aggressiveness in any form (subtle and undeclared or openly demonstrated) attempts to limit the freedom of the individual, the free spiritual man, no matter what his point in evolution.

Khi tôi bắt đầu công việc ngoại môn của mình vào năm 1919, tôi đã không ngờ sẽ bị ngăn trở bởi cuộc thế chiến thứ hai, hay đúng hơn là bởi giai đoạn cuối của Thế chiến thứ nhất. Thánh Đoàn đã hy vọng rằng bài học ấy đủ nghiêm khắc để buộc phải có những thay đổi thiết yếu cho tương lai của nhân loại. Nhưng nhân loại đã không học được những bài học cần thiết. Như tôi thường nói với các bạn, Thánh Đoàn—do nguyên lý thiêng liêng của ý chí tự do trong nhân loại—không thể tiên đoán con người sẽ hành động ra sao trong những thời kỳ khủng hoảng; Thánh Đoàn không thể áp đặt lối sống tốt đẹp trái với ham muốn bình thường của con người, vì lối hành động tốt đẹp này phải xuất phát từ chính chiều sâu của tư tưởng và cảm xúc con người, và phải nổi lên như một nỗ lực tự do và không bị giám sát; Thánh Đoàn không được phép thực hiện những bước đi khả dĩ có thể ngăn con người phạm sai lầm, vì chính qua những sai lầm ấy mà con người học được “nhờ phương tiện của điều ác mà điều thiện là tốt nhất,” như nhà thơ điểm đạo đồ vĩ đại của các bạn đã diễn tả. Tất cả những gì Thánh Đoàn có thể làm là trình bày giáo huấn cần thiết sẽ hướng tư tưởng của con người theo những đường lối đúng đắn, chỉ ra con đường của những tương quan chân chính, và đồng thời biểu lộ một cách khách quan bản chất của con đường sai lầm. Thánh Đoàn luôn luôn làm điều này. Là một nhóm tinh thần, Các Ngài có thể và thực sự quay mặt chống lại tính ích kỷ, lòng tham, và chống lại mọi điều tìm cách giam hãm tinh thần con người và làm suy giảm tự do của nó. Để minh họa—Thánh Đoàn đã biểu lộ sự phản đối đối với chủ nghĩa toàn trị mà hai Cường quốc lớn là Đức và Nhật đã biểu hiện khi họ làm bùng nổ cuộc thế chiến thứ hai. Các Ngài vẫn đang làm như vậy và sẽ tiếp tục làm như vậy khi bất kỳ phương diện nào của lòng tham và sự xâm lược toàn trị dưới bất kỳ hình thức nào (tinh vi và không tuyên bố hay công khai biểu lộ) tìm cách hạn chế tự do của cá nhân, của con người tinh thần tự do, bất kể điểm tiến hoá của y là gì.

Toward the end of the second decade of my work, totalitarianism reared anew its most evil head, and perforce, the Hierarchy took sides against this primary principle of evil, though never against any group of human beings. Please [637] note this. The point I seek to make is that the Hierarchy is inflexibly against any demonstration of the principle of non- freedom, no matter what form it takes, but is ever on the side of humanity. The spirit of evil which animated German actions evoked every possible opposition from the Forces of Light and from their source, the Hierarchy. Today this totalitarian evil is expressing itself through the planning of the Russian oligarchy, through the Zionist movement, and through all groups which seek to fetter and imprison the spirit of man; but the people under the sway of this evil influence and the scheming of these evil groups are never regarded in any light different to that of the rest of mankind. They are looked upon as glamoured, or as weak and ignorant (which they undoubtedly are), but they are never separated off in the thinking and planning of the Hierarchy from the rest of mankind. The evil must not be permitted or allowed to triumph, but the unhappy and glamoured exponents of this evil are loved, along with the rest of mankind. This is a point which is hard for the illogical thinker to understand, but it expresses most truly the attitude of the Christ and of all who serve His cause.

Về cuối thập niên thứ hai của công việc tôi, chủ nghĩa toàn trị lại ngẩng lên cái đầu cực ác của nó, và do đó, Thánh Đoàn đã đứng về phía chống lại nguyên lý sơ đẳng của điều ác này, dù không bao giờ chống lại bất kỳ nhóm người nào. Xin [637] lưu ý điều này. Điểm tôi muốn nêu ra là Thánh Đoàn kiên quyết chống lại bất kỳ sự biểu lộ nào của nguyên lý không-tự do, bất kể nó mang hình thức gì, nhưng luôn luôn đứng về phía nhân loại. Tinh thần của điều ác đã sinh động hóa các hành động của nước Đức đã gợi lên mọi sự chống đối khả dĩ từ các Mãnh Lực của Ánh Sáng và từ nguồn của các mãnh lực ấy là Thánh Đoàn. Ngày nay điều ác toàn trị này đang biểu lộ qua sự hoạch định của giới đầu sỏ Nga, qua phong trào Zionist, và qua mọi nhóm tìm cách xiềng xích và giam hãm tinh thần con người; nhưng những người dân dưới sự chi phối của ảnh hưởng xấu xa này và những mưu đồ của các nhóm ác ấy không bao giờ được nhìn nhận dưới bất kỳ ánh sáng nào khác với phần còn lại của nhân loại. Họ được nhìn như đang ở trong ảo cảm, hay như yếu đuối và vô minh (điều mà chắc chắn họ là như vậy), nhưng họ không bao giờ bị tách riêng trong tư tưởng và hoạch định của Thánh Đoàn khỏi phần còn lại của nhân loại. Điều ác không được phép hay để cho chiến thắng, nhưng những kẻ bất hạnh và bị ảo cảm ấy, là những người biểu hiện điều ác này, vẫn được yêu thương cùng với phần còn lại của nhân loại. Đây là một điểm mà nhà tư tưởng phi lý khó hiểu được, nhưng nó biểu lộ rất chân thực thái độ của Đức Christ và của tất cả những ai phụng sự chính nghĩa của Ngài.

With the focussed entrance of greed and of totalitarian ruthlessness into the world arena, much that I had planned and much that all of you were attempting to do, met with frustration; the work of all disciples was in many ways greatly hindered and handicapped, though not from the long range vision, but only from the angle of short range action. I would ask you to have this in mind. The vision stands even when immediate action is blocked.

Với sự xâm nhập tập trung của lòng tham và sự tàn nhẫn toàn trị vào vũ đài thế giới, nhiều điều tôi đã hoạch định và nhiều điều tất cả các bạn đã cố gắng làm đã gặp phải sự ngăn trở; công việc của mọi đệ tử đã bị cản trở và làm khó khăn rất nhiều theo nhiều cách, dù không phải từ tầm nhìn dài hạn, mà chỉ từ góc độ hành động ngắn hạn. Tôi muốn các bạn ghi nhớ điều này. Tầm nhìn vẫn đứng vững ngay cả khi hành động tức thời bị chặn lại.

Today it would appear, from all the indications and from the dominant world trends, that the still unconquered greed of certain of the more powerful nations is undeniably rampant, and that we are therefore facing another period of frustration and of major world difficulty. Feeling against Russia is running high among the Western Powers and is largely her own fault, though it is primarily based upon two main factors—one of them bad and the other good.

Ngày nay, từ mọi dấu hiệu và từ những xu hướng thế giới chi phối, dường như lòng tham vẫn chưa bị chinh phục của một số quốc gia hùng mạnh hơn đang hoành hành không thể phủ nhận, và vì vậy chúng ta đang đối diện với một giai đoạn ngăn trở khác và với những khó khăn lớn của thế giới. Cảm xúc chống Nga đang dâng cao trong các Cường quốc phương Tây và phần lớn là do lỗi của chính nước này, dù chủ yếu dựa trên hai yếu tố chính—một xấu và một tốt.

The bad reaction is based on the same old triplicity of [638] fear, greed and jealousy and—from the angle of those three phases of selfishness—is entirely justified. That fact, in itself, supplies a major difficulty. Think this out.

Phản ứng xấu dựa trên cùng bộ ba cũ của [638] sợ hãi, tham lam và ghen tị và—xét từ góc độ của ba phương diện ích kỷ ấy—hoàn toàn có cơ sở. Chính sự kiện đó tự nó đã tạo nên một khó khăn lớn. Hãy suy ngẫm điều này.

The good reaction is based on the frustration of the idea or concept of developing a unified peaceful world—a world in which there would be no war and in which men could live at peace with each other and in security, and in which men everywhere could work, relatively unopposed, towards right human relations. This super-world and this unified humanity is a true ideal, but is not a feasible project.

Phản ứng tốt dựa trên sự ngăn trở của ý tưởng hay khái niệm về việc phát triển một thế giới hòa bình hợp nhất—một thế giới trong đó sẽ không có chiến tranh và trong đó con người có thể sống hòa bình với nhau và trong an toàn, và trong đó con người ở khắp nơi có thể làm việc, tương đối không bị cản trở, hướng tới những tương quan nhân loại đúng đắn. Siêu thế giới này và nhân loại hợp nhất này là một lý tưởng chân chính, nhưng không phải là một dự án khả thi.

Spiritual workers should face the various world alternatives:

Những người hoạt động tinh thần nên đối diện với các khả năng lựa chọn khác nhau của thế giới:

1. An all-dominant Russia, whose regime would cover the planet, enforcing her totalitarian interpretation of communistic doctrine (there is a right and true interpretation), refusing freedom to the individual in the interest of the State, and—because of a low opinion of the human masses—everywhere standardising her interpretation of democracy.

1. Một nước Nga thống trị toàn diện, với chế độ bao trùm hành tinh, áp đặt cách diễn giải toàn trị của mình về giáo lý cộng sản chủ nghĩa (vốn có một cách diễn giải đúng đắn và chân chính), khước từ tự do của cá nhân vì quyền lợi của Nhà nước, và—do có quan niệm thấp kém về quần chúng nhân loại—ở khắp nơi tiêu chuẩn hóa cách diễn giải của mình về dân chủ.

2. A world in which all nations live in an armed armistice, in which distrust is forever rampant and in which science is prostituted to the art of destruction. In this world an explosion must and will eventually take place which will destroy humanity as once before it was destroyed, according to the Bible and the other world Scriptures and the hierarchical records.

2. Một thế giới trong đó mọi quốc gia sống trong một cuộc đình chiến có vũ trang, trong đó sự ngờ vực luôn luôn lan tràn và trong đó khoa học bị đồi bại hóa để phục vụ nghệ thuật hủy diệt. Trong thế giới này, rốt cuộc một vụ bùng nổ tất phải và sẽ xảy ra, hủy diệt nhân loại như đã từng bị hủy diệt trước đây, theo Kinh Thánh và các Thánh Kinh khác của thế giới cùng các ghi chép của Thánh đoàn.

3. A world in which the United States proves itself to be the controlling factor, after wiping out Russia, which she can well do if she acts now. It will be a predominantly capitalistic world, run by several nations but headed by the United States. A capitalistic nation is not necessarily wrong; capital has its place, and Russia (the enemy of capitalism) is by no means free from capitalistic bias. The motives of the United States are very mixed motives: greed of money or its equivalent, such as oil, and at the same time sincerely good intentions for the establishment of human freedom in a democratic world—modelled, of course, on American democracy. Other motives are an appreciation of the armed fist and, at [639] the same time, a longing for economic sharing and for that essential kindness which is such a strong American characteristic—a mass characteristic. These mixed motives will produce eventually a very confused world, one in which it will be found that humanity has learned very little as the result of the World War (1914-1945) and is acquiescent to the cycle of well-intentioned money control.

3. Một thế giới trong đó Hoa Kỳ chứng tỏ mình là yếu tố kiểm soát, sau khi quét sạch nước Nga, điều mà bà hoàn toàn có thể làm nếu hành động ngay bây giờ. Đó sẽ là một thế giới chủ yếu mang tính tư bản, do nhiều quốc gia điều hành nhưng đứng đầu là Hoa Kỳ. Một quốc gia tư bản không nhất thiết là sai; tư bản có chỗ đứng của nó, và nước Nga (kẻ thù của chủ nghĩa tư bản) tuyệt nhiên không thoát khỏi thiên kiến tư bản. Các động cơ của Hoa Kỳ rất pha tạp: lòng tham tiền bạc hay những thứ tương đương, như dầu mỏ, và đồng thời là những ý định tốt chân thành nhằm thiết lập tự do của con người trong một thế giới dân chủ—dĩ nhiên được khuôn theo nền dân chủ Mỹ. Những động cơ khác là sự coi trọng nắm đấm vũ lực và, đồng thời, là khát vọng chia sẻ kinh tế cùng lòng tử tế thiết yếu vốn là một đặc tính Mỹ rất mạnh—một đặc tính quần chúng. Những động cơ pha tạp này rốt cuộc sẽ tạo ra một thế giới rất hỗn loạn, trong đó người ta sẽ thấy rằng nhân loại đã học được rất ít từ kết quả của Thế Chiến (1914-1945) và cam chịu trước chu kỳ kiểm soát tiền bạc với thiện ý bề ngoài.

4. A world divided into “blocs” for mutual aid and economic sharing. Of this, the proposed treaty between Great Britain, France and the Benelux countries is a tentative sample, though tainted by objectionable motives, from the angle of the Hierarchy. Fear is the major factor producing this treaty, but it has in it nevertheless the seeds of hope. There is nothing intrinsically wrong in any group of nations standing together for mutual aid and economic cooperation. The wrong factor comes in when they stand united against any other group of nations, and therefore against any group of human beings. It is this attitude, engineered and fostered by Russia, which has lead to the relatively new concept of blocs against. Along this line, and with this attitude of antagonistic groupings, only disaster can lie.

4. Một thế giới bị chia thành các “khối” để tương trợ lẫn nhau và chia sẻ kinh tế. Về điều này, hiệp ước được đề nghị giữa Anh, Pháp và các nước Benelux là một mẫu thử tạm thời, tuy bị nhuốm những động cơ đáng phản đối, xét từ góc độ của Thánh đoàn. Sợ hãi là yếu tố chính tạo ra hiệp ước này, nhưng dầu vậy trong đó vẫn có những hạt giống của hy vọng. Tự thân, không có gì sai trái trong việc bất kỳ nhóm quốc gia nào đứng cùng nhau để tương trợ và hợp tác kinh tế. Yếu tố sai lầm xuất hiện khi họ đứng liên kết chống lại bất kỳ nhóm quốc gia nào khác, và do đó chống lại bất kỳ nhóm người nào. Chính thái độ này, do Nga đạo diễn và nuôi dưỡng, đã dẫn đến khái niệm tương đối mới về các khối chống đối. Theo đường hướng này, và với thái độ kết nhóm đối kháng như thế, chỉ có tai họa mới có thể ở đó.

Blocs in themselves can be good and proper if they follow lines of natural cleavages, of language differences and of cultural distinctions. They can be essentially right if they are formed for economic, educational, religious and social aims and can therefore provide no true cause for alarm. Such blocs would be cultural and not militaristic, economic and not greedy, and they could provide a normal and progressive movement away from the separative nationalism of the past and towards the distant creation of the One World, and the One Humanity. This will some day be seen, but the time is not yet. Mankind is not ready for some super-government, nor can it yet provide the unselfish and trained statesmen that such a government would require. As yet, there are more seeds of danger in this concept than there are of helpfulness. Nevertheless, it is a dream which will some day materialise, after the creation and the functioning of blocs have proved how men should work and live together.

Các khối tự thân có thể là tốt và thích đáng nếu chúng đi theo những đường phân chia tự nhiên, những khác biệt ngôn ngữ và những phân biệt văn hóa. Chúng có thể là đúng đắn về căn bản nếu được hình thành vì các mục tiêu kinh tế, giáo dục, tôn giáo và xã hội, và do đó không thể tạo ra nguyên nhân báo động thực sự nào. Những khối như thế sẽ mang tính văn hóa chứ không quân phiệt, mang tính kinh tế chứ không tham lam, và chúng có thể tạo ra một chuyển động bình thường và tiến bộ rời xa chủ nghĩa dân tộc chia rẽ của quá khứ để hướng tới sự sáng tạo xa xôi của Một Thế Giới và Một Nhân Loại. Một ngày nào đó điều này sẽ được nhìn thấy, nhưng thời điểm ấy chưa đến. Nhân loại chưa sẵn sàng cho một siêu-chính phủ, cũng chưa thể cung cấp những chính khách vô tư và được huấn luyện mà một chính phủ như thế đòi hỏi. Hiện nay, trong khái niệm này có nhiều hạt giống nguy hiểm hơn là hữu ích. Tuy nhiên, đó là một giấc mơ mà một ngày nào đó sẽ hiện hình, sau khi việc tạo lập và vận hành các khối đã chứng minh con người nên làm việc và sống cùng nhau như thế nào.

[640] The United Nations is still the hope of the world and can remain so; it is a great field of experimentation, but is suffering today from an initial error. That error was the admitting of a totalitarian Power into its nations. For seven long and terrible years the Forces of Light had been fighting totalitarianism. In the early days of the post-war period the Nations compromised with principles and admitted Russia to the United Nations. Had they proceeded to unite all the other nations of the world on the sure ground of economic reform, of needed national reorganisation and of regional groups (a better term than “blocs”), Russia would have been forced to conform, for her very existence would have been at stake. An initial error can lead to much trouble, and it is this type of trouble which the United Nations today faces.

[640] Liên Hiệp Quốc vẫn là hy vọng của thế giới và có thể tiếp tục như vậy; đó là một cánh đồng thử nghiệm lớn, nhưng ngày nay đang chịu khổ vì một sai lầm ban đầu. Sai lầm ấy là việc chấp nhận một Cường quốc toàn trị vào trong các quốc gia của mình. Suốt bảy năm dài và khủng khiếp, Các Mãnh Lực của Ánh sáng đã chiến đấu chống chủ nghĩa toàn trị. Trong những ngày đầu của thời kỳ hậu chiến, các Quốc gia đã thỏa hiệp với các nguyên lý và chấp nhận Nga vào Liên Hiệp Quốc. Nếu họ đã tiến hành liên kết tất cả các quốc gia khác trên thế giới trên nền tảng vững chắc của cải cách kinh tế, của sự tái tổ chức quốc gia cần thiết và của các nhóm khu vực (một thuật ngữ tốt hơn “khối”), thì Nga đã buộc phải tuân theo, vì chính sự tồn tại của bà sẽ bị đe dọa. Một sai lầm ban đầu có thể dẫn đến nhiều rắc rối, và chính loại rắc rối này mà Liên Hiệp Quốc ngày nay đang đối diện.

I have here given you the possibilities with which the work is challenged and confronted, and again I must refuse to foretell what will happen. It is not permitted. I have felt it necessary to summarise the situation because it is in this world that you and all men of goodwill will have to work for the next twenty years; this period of settlement will not be an easy one in which the disciples of the Christ have to prepare for His appearance. The two decades ahead of you are those in which you must bring to fruition the seeds which I have planted. Though I shall not be actively and outwardly working with you or communicating with you as I have done over the past thirty years, you will have my books (which will then be finished) and the relation which I now hold to you and to all the activities which I have helped you to inaugurate will remain basically the same; it will be more subjective but many in the world today know the means of reaching me.

Ở đây tôi đã nêu cho các bạn những khả năng mà công việc đang bị thách thức và đối mặt, và một lần nữa tôi phải từ chối tiên đoán điều gì sẽ xảy ra. Điều đó không được phép. Tôi thấy cần phải tóm lược tình hình vì chính trong thế giới này mà bạn và tất cả những người thiện chí sẽ phải làm việc trong hai mươi năm tới; thời kỳ dàn xếp này sẽ không dễ dàng, trong đó các đệ tử của Đức Christ phải chuẩn bị cho sự xuất hiện của Ngài. Hai thập niên trước mắt các bạn là thời kỳ trong đó các bạn phải làm cho những hạt giống mà tôi đã gieo trổ sinh kết quả. Dù tôi sẽ không còn tích cực và công khai làm việc với các bạn hay liên lạc với các bạn như tôi đã làm trong ba mươi năm qua, các bạn sẽ có các sách của tôi (lúc ấy sẽ hoàn tất) và mối liên hệ mà hiện nay tôi giữ với các bạn và với mọi hoạt động mà tôi đã giúp các bạn khởi xướng sẽ về căn bản vẫn như cũ; nó sẽ chủ quan hơn nhưng ngày nay nhiều người trên thế giới biết phương tiện để tiếp cận tôi.

The Christ, Whom I serve as a disciple, and the spiritual Hierarchy, of which I am a member, are drawing steadily nearer to humanity; in the past I have used the statement to reassure you, “The Hierarchy stands”; today I say to you, “The Hierarchy is near.”

Đức Christ, Đấng mà tôi phụng sự với tư cách một đệ tử, và Huyền Giai Tinh Thần mà tôi là một thành viên, đang đều đặn tiến gần hơn đến nhân loại; trước đây tôi đã dùng lời khẳng định để trấn an các bạn: “Thánh đoàn vẫn đứng vững”; hôm nay tôi nói với các bạn, “Thánh đoàn đang ở gần.”

The work that must be done in the two coming decades is as follows, and I shall not enlarge upon it because you have [641] been trained to do it; you know what to do and the responsibility is yours—as will be my unfailing help.

Công việc phải được thực hiện trong hai thập niên sắp tới như sau, và tôi sẽ không nói rộng thêm vì các bạn đã [641] được huấn luyện để làm điều đó; các bạn biết phải làm gì và trách nhiệm là của các bạn—cũng như sự trợ giúp không hề sai chạy của tôi.

1. Prepare men for the reappearance of the Christ. This is your first and greatest duty. The most important part of that work is teaching men—on a large scale—to use the Invocation so that it becomes a world prayer and focusses the invocative demand of humanity.

1. Chuẩn bị con người cho sự tái lâm của Đức Christ. Đây là bổn phận đầu tiên và lớn lao nhất của các bạn. Phần quan trọng nhất của công việc ấy là dạy con người—trên quy mô lớn—sử dụng Đại Khấn Nguyện để nó trở thành một lời cầu nguyện thế giới và tập trung nhu cầu khẩn cầu của nhân loại.

2. Enlarge the work of the Triangles so that, subjectively and etherically, light and goodwill may envelop the earth.

2. Mở rộng công việc của các Tam Giác để, một cách chủ quan và trên cõi dĩ thái, ánh sáng và thiện chí có thể bao bọc Trái Đất.

3. Promote ceaselessly the work of World Goodwill, so that every nation may have its group of men and women dedicated to the establishing of right human relations. You have the nucleus, and expansion must be undertaken. You have the principle of goodwill present throughout the world; the task will be heavy indeed but far from impossible.

3. Không ngừng thúc đẩy công việc của Thiện Chí Thế Giới, để mỗi quốc gia có thể có nhóm những người nam và nữ hiến mình cho việc thiết lập các quan hệ đúng đắn giữa người với người. Các bạn đã có hạt nhân, và phải tiến hành mở rộng. Các bạn đã có nguyên lý thiện chí hiện diện khắp thế giới; nhiệm vụ quả thật sẽ nặng nề nhưng tuyệt không phải là bất khả.

4. Undertake the constant distribution of my books, which contain much of the teaching for the New Age. In the last analysis, the books are your working tools and the instruments whereby you will train your workers. See that they are kept in steady circulation.

4. Đảm nhận việc phân phối liên tục các sách của tôi, vốn chứa đựng nhiều giáo huấn cho Kỷ Nguyên Mới. Rốt cuộc, các sách ấy là công cụ làm việc của các bạn và là những phương tiện nhờ đó các bạn sẽ huấn luyện những người hoạt động của mình. Hãy bảo đảm rằng chúng luôn được lưu hành đều đặn.

5. Endeavour to make the Wesak Festival (at the time of the May Full Moon) a universal festival and known to be of value to all men of all faiths. It is the festival in which the two divine Leaders, of the East and of the West, collaborate together and work in the closest spiritual union; the Christ and the Buddha use this festival each year as the point of inspiration for the coming year’s work. See that you do likewise. The spiritual energies are then uniquely available.

5. Cố gắng làm cho Lễ Hội Wesak (vào lúc Trăng Tròn tháng Năm) trở thành một lễ hội phổ quát và được biết là có giá trị đối với mọi người thuộc mọi tín ngưỡng. Đây là lễ hội trong đó hai Vị Lãnh Đạo thiêng liêng của Đông phương và Tây phương cộng tác với nhau và làm việc trong sự hợp nhất tinh thần mật thiết nhất; mỗi năm Đức Christ và Đức Phật dùng lễ hội này như điểm cảm hứng cho công việc của năm sắp tới. Hãy bảo đảm rằng các bạn cũng làm như vậy. Khi ấy các năng lượng tinh thần sẵn có một cách độc đáo.

6. Discover the members of the New Group of World Servers, whenever possible, and strengthen their hands. Look for them in every nation and expressing many lines of thought and points of view. Remember always that in doctrine and dogma, and in techniques and methods, they may differ widely from you, but in love of their fellowmen, in practical goodwill and in devotion to the establishing of right human relations they stand with you, they are your equals, and can probably teach you much.

6. Khám phá các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, bất cứ khi nào có thể, và tăng cường sức mạnh cho họ. Hãy tìm họ trong mọi quốc gia và đang biểu lộ qua nhiều đường lối tư tưởng và nhiều quan điểm. Hãy luôn nhớ rằng về giáo lý và tín điều, về kỹ thuật và phương pháp, họ có thể khác các bạn rất xa, nhưng trong tình thương đối với đồng loại, trong thiện chí thực tiễn và trong sự tận tụy đối với việc thiết lập các quan hệ đúng đắn giữa người với người, họ đứng cùng các bạn, họ là những người ngang hàng với các bạn, và có lẽ còn có thể dạy cho các bạn nhiều điều.

[642] And now: What shall I say to you in closing, my comrades, my brothers and my co-disciples? I have said to you so much over the past years that there is little left to say; you have all you need wherewith to carry on the work, impulsed from the Hierarchy, through what I have attempted to do. I can only say that I have confidence in you and that I expect no slackening of effort from you. You are dedicated and consecrated and will remain so, for the closeness of the Hierarchy and the nearness of the Christ indicate to you increased sources of strength.

[642] Và giờ đây: Tôi sẽ nói gì với các bạn để kết thúc, hỡi các bạn đồng hành, các Huynh đệ của Tôi và các đệ tử đồng môn của tôi? Tôi đã nói với các bạn quá nhiều trong những năm qua đến nỗi hầu như chẳng còn gì để nói nữa; các bạn có mọi điều mình cần để tiếp tục công việc, được thúc đẩy từ Thánh đoàn qua điều tôi đã cố gắng thực hiện. Tôi chỉ có thể nói rằng tôi tin tưởng nơi các bạn và tôi không mong thấy nơi các bạn bất kỳ sự chùng xuống nào trong nỗ lực. Các bạn đã hiến dâng và thánh hiến, và sẽ vẫn như vậy, vì sự gần gũi của Thánh đoàn và sự cận kề của Đức Christ chỉ cho các bạn những nguồn sức mạnh gia tăng.

May the blessing of the One Whom we all serve rest upon you all and upon all disciples everywhere, and may you do your full share in helping men to pass from darkness into light and from death to immortality.

Nguyện phúc lành của Đấng mà tất cả chúng ta phụng sự ngự trên tất cả các bạn và trên mọi đệ tử ở khắp nơi, và nguyện các bạn làm trọn phần việc của mình trong việc giúp con người đi từ bóng tối vào ánh sáng và từ cái chết đến sự bất tử.

THE ASHRAMS CONCERNED AT THE COMINGCÁC ASHRAM LIÊN QUAN ĐẾN SỰ QUANG LÂM

June 1948

Tháng Sáu 1948

The Full Moon is upon us and the thoughts of the world (to a far larger extent than you realise) are directed towards the Christ. It is upon His concerns that I speak to you today, inextricably bound up, as they are, with the concerns of humanity, and this by His Own choice. Many today in all lands are turning their thoughts consciously to Him; others are aware of a vague turning towards some divine Person or Power Who must and should help mankind in its hour of need. There is a rising, an ascension of the spirit of man everywhere which is better known to us than to you, whose values and reactions are not so spiritual. The strength, the power and the special energies which He received at that dramatic moment when He, the Buddha and the Lord of the World created a Triangle of Light at the time of the Wesak Festival, will be released by Him at the hour of the Full Moon of June. This Light has been concentrated upon the “centre which we call the race of men,” but it has not yet been released. At the Full Moon it will be poured out all over the Earth. During the interim between reception and distribution, [643] it has been transformed into the energy of goodwill and into that light which will illumine the minds of men.

Trăng Tròn đang ở trên chúng ta và tư tưởng của thế giới (ở mức độ lớn hơn nhiều so với các bạn nhận ra) đang hướng về Đức Christ. Hôm nay tôi nói với các bạn về những mối quan tâm của Ngài, vốn gắn bó không thể tách rời với những mối quan tâm của nhân loại, và điều này là do chính sự lựa chọn của Ngài. Ngày nay nhiều người ở mọi xứ sở đang có ý thức hướng tư tưởng về Ngài; những người khác nhận biết một sự quay về mơ hồ hướng tới một Đấng hay một Quyền năng thiêng liêng nào đó phải và nên giúp nhân loại trong giờ phút cần thiết của mình. Ở khắp nơi đang có một sự dâng lên, một sự thăng lên của tinh thần con người mà chúng tôi biết rõ hơn các bạn, những người mà các giá trị và phản ứng chưa được tinh thần đến thế. Sức mạnh, quyền năng và những năng lượng đặc biệt mà Ngài đã tiếp nhận vào khoảnh khắc đầy kịch tính khi Ngài, Đức Phật và Đức Chúa Tể Thế Giới tạo thành một Tam Giác Ánh Sáng vào dịp Lễ Hội Wesak, sẽ được Ngài giải phóng vào giờ Trăng Tròn tháng Sáu. Ánh Sáng này đã được tập trung vào “trung tâm mà chúng ta gọi là nhân loại,” nhưng chưa được giải phóng. Vào lúc Trăng Tròn, nó sẽ được tuôn đổ khắp Trái Đất. Trong khoảng thời gian giữa tiếp nhận và phân phối, [643] nó đã được chuyển hóa thành năng lượng thiện chí và thành ánh sáng sẽ soi sáng trí tuệ của con người.

The Great Invocation—now being used by so many—has greatly facilitated the receptivity of men; the creative appearance of effective goodwill can, however, be some time in manifesting. Nevertheless, nothing can arrest its subtle working and its eventual widespread appearance, on a scale great enough to be effective throughout the whole world. This greatly to be desired expression of divine purpose will be fulfilled if humanity (as a whole) stands in steady expectancy, wise activity, and makes broad and brotherly decisions. As I have often told you, the final decisions in world affairs have to be made through mankind’s deliberate choice; no compulsion is ever exerted by the Hierarchy or by the disciples of the Christ to force men to take some desirable action. Man’s free will must be preserved. In an unique manner, men are today facing a period of the freeing of the human soul, or a period of its imprisonment indefinitely; the right decision will lead to the Kingdom of God, and the other to a retrogression which will deify the past and prolong past wrong action.

Đại Khấn Nguyện—hiện đang được rất nhiều người sử dụng—đã tạo điều kiện rất lớn cho tính tiếp nhận của con người; tuy nhiên, sự xuất hiện sáng tạo của thiện chí hữu hiệu có thể cần một thời gian mới biểu hiện. Dầu vậy, không gì có thể ngăn chặn hoạt động vi tế của nó và sự xuất hiện rộng khắp cuối cùng của nó, trên một quy mô đủ lớn để có hiệu quả trên toàn thế giới. Sự biểu lộ rất đáng mong muốn này của thiên ý sẽ được hoàn thành nếu nhân loại (xét như một toàn thể) đứng trong sự mong đợi vững vàng, hoạt động minh triết, và đưa ra những quyết định rộng rãi và huynh đệ. Như tôi thường nói với các bạn, các quyết định cuối cùng trong những vấn đề thế giới phải được thực hiện qua sự lựa chọn có chủ ý của nhân loại; Thánh đoàn hay các đệ tử của Đức Christ không bao giờ dùng sự cưỡng bách để ép con người thực hiện một hành động đáng mong muốn nào đó. Ý chí tự do của con người phải được bảo tồn. Theo một cách độc đáo, ngày nay con người đang đối diện một thời kỳ giải phóng linh hồn nhân loại, hoặc một thời kỳ giam hãm nó vô thời hạn; quyết định đúng sẽ dẫn đến Thiên Giới, còn quyết định kia sẽ dẫn đến một sự thoái bộ, thần thánh hóa quá khứ và kéo dài những hành động sai lầm của quá khứ.

This outpouring of spiritual energy passes through the groups or (to use a technical word which is relatively unimportant) through the Ashrams of all the Masters of the Wisdom, the Disciples of the Christ. It is then transformed or transmuted by them so as to meet adequately the needs of the different types of people who compose humanity and who are represented in the Ashrams by different Masters. Through all the Masters and through all disciples this energy passes, so that all—at their many different stages—may receive the needed stimulation. They precipitate certain specialised aspects of this newly received energy, and they therefore will be peculiarly active in the coming period.

Sự tuôn đổ năng lượng tinh thần này đi qua các nhóm hay (dùng một từ kỹ thuật tương đối không quan trọng) qua các ashram của tất cả các Chân sư Minh Triết, các Đệ tử của Đức Christ. Sau đó nó được các Ngài chuyển đổi hay chuyển hoá để đáp ứng thích đáng những nhu cầu của các loại người khác nhau cấu thành nhân loại và được đại diện trong các ashram bởi các Chân sư khác nhau. Năng lượng này đi qua tất cả các Chân sư và qua tất cả các đệ tử, để mọi người—ở nhiều giai đoạn khác nhau của họ—có thể nhận được sự kích thích cần thiết. Các Ngài làm ngưng tụ một số phương diện chuyên biệt của năng lượng mới tiếp nhận này, và do đó các Ngài sẽ đặc biệt hoạt động mạnh trong thời kỳ sắp tới.

Five of the Masters and Their five Ashrams are primarily involved in this preparatory work. There is first of all the Ashram of the Master K.H., which is the presiding Ashram in this work, owing to the fact that it is a second ray Ashram, and therefore upon the same line of spiritual energy and descent as the Christ Himself. Another reason is that the [644] Master K.H. will assume the role of World Teacher in the distant future when the Christ moves on to higher and more important work than dealing with the consciousness of humanity. Next comes the Master Morya and His Ashram, because the whole procedure is projected from Shamballa, and He is in close touch with that dynamic centre. The Master R., as the Lord of Civilisation, is necessarily closely involved in this preparatory work, and also because He is what has been called the Regent of Europe. Another Ashram is also very deeply concerned in this work; I have, at times, referred to the Master Who was responsible for the organisation of Labour. This work He began to do in the latter part of the nineteenth century, but left it to carry forward of its own momentum when Russia entered the field and laid an undue emphasis upon the proletariat during the revolution and in the later years of the first quarter of the twentieth century. I (D.K.) am the fifth Master concerned in this special work and am, as it were, the liaison officer between those active and conscious disciples who are working in the world of outer affairs and those directly responsible to the Christ for the desired work of preparation. Certain disciples from these five Ashrams or groups have been (and will be) especially trained for the work of contacting the public.

Năm vị Chân sư và năm ashram của Các Ngài chủ yếu tham dự vào công việc chuẩn bị này. Trước hết là ashram của Chân sư K.H., là ashram chủ trì trong công việc này, do sự kiện đây là một ashram cung hai, và vì vậy ở trên cùng một đường năng lượng tinh thần và giáng hạ như chính Đức Christ. Một lý do khác là [644] Chân sư K.H. sẽ đảm nhận vai trò Đức Chưởng Giáo trong tương lai xa khi Đức Christ chuyển sang công việc cao hơn và quan trọng hơn là xử lý tâm thức của nhân loại. Kế đến là Chân sư Morya và ashram của Ngài, vì toàn bộ tiến trình này được phóng chiếu từ Shamballa, và Ngài tiếp xúc mật thiết với trung tâm năng động đó. Chân sư R., với tư cách Chúa Tể của Văn Minh, tất nhiên có liên hệ mật thiết với công việc chuẩn bị này, và cũng bởi vì Ngài là Đấng từng được gọi là Nhiếp Chính của châu Âu. Một ashram khác cũng rất sâu sắc liên quan đến công việc này; đôi khi tôi đã nhắc đến Chân sư chịu trách nhiệm về việc tổ chức Lao động. Công việc này Ngài bắt đầu thực hiện vào phần sau của thế kỷ mười chín, nhưng đã để nó tiếp tục theo đà vận động riêng khi Nga bước vào vũ đài và đặt một sự nhấn mạnh quá mức lên giai cấp vô sản trong cuộc cách mạng và trong những năm sau đó của phần tư đầu thế kỷ hai mươi. Tôi (D.K.) là vị Chân sư thứ năm liên quan đến công việc đặc biệt này và, có thể nói, là viên chức liên lạc giữa những đệ tử tích cực và hữu thức đang làm việc trong thế giới của các công việc bên ngoài và những vị trực tiếp chịu trách nhiệm trước Đức Christ về công việc chuẩn bị mong muốn. Một số đệ tử từ năm ashram hay nhóm này đã được (và sẽ được) huấn luyện đặc biệt cho công việc tiếp xúc công chúng.

The stimulation which can be given will be released at the coming Full Moon. The five specialised energies are as follows:

Sự kích thích có thể được ban ra sẽ được giải phóng vào kỳ Trăng Tròn sắp tới. Năm năng lượng chuyên biệt như sau:

1. The Energy of Love-Wisdom. This energy always has an effect upon every type of human being in the world. Its effect is to stimulate the tendency towards goodwill and to produce a mental development which can transmute the knowledge—garnered down the ages—into wisdom. It is wisdom which is needed today. Those who are now attempting to foster goodwill in themselves and others will be stimulated into wise action. You can see, therefore, that the outpouring of this energy is the first and greatest need. It can reach mankind because the Founders of all the world religions (I refer not to their many diversifications) are banded together in [645] unison with the Christ, Their Lord and Master; through Their united and directed effort, these energies will flow. Forget not that Christ represents the energy of love and the Buddha that of wisdom.

1. Năng lượng của Bác Ái – Minh Triết. Năng lượng này luôn luôn có tác động lên mọi loại người trong thế giới. Tác động của nó là kích thích khuynh hướng hướng tới thiện chí và tạo ra một sự phát triển trí tuệ có thể chuyển hoá tri thức—được tích lũy qua các thời đại—thành minh triết. Chính minh triết là điều ngày nay cần đến. Những ai hiện đang cố gắng nuôi dưỡng thiện chí nơi chính mình và nơi người khác sẽ được kích thích đi đến hành động minh triết. Vì vậy, các bạn có thể thấy rằng sự tuôn đổ năng lượng này là nhu cầu đầu tiên và lớn nhất. Nó có thể đến được với nhân loại vì những Đấng Sáng Lập của mọi tôn giáo trên thế giới (tôi không nói đến vô số sự phân hóa của các tôn giáo ấy) đang liên kết với nhau [645] trong sự đồng nhất với Đức Christ, Chúa Tể và Chân sư của Các Ngài; nhờ nỗ lực hợp nhất và có định hướng của Các Ngài, những năng lượng này sẽ tuôn chảy. Đừng quên rằng Đức Christ tượng trưng cho năng lượng bác ái và Đức Phật tượng trưng cho năng lượng minh triết.

2. The Energy of Will or Power. The outpouring of this energy, owing to the “little wills” of the majority of men and the developed strenuous wills of certain present world Leaders, will not have as wide or potent an effect or contact as may the others. Its inflow will, however, serve to bring about a “fixed intention” on the part of many to work ceaselessly for true peace and understanding. These people will therefore aid in the task of implementing goodwill. It will, nevertheless, strengthen the will of the selfish, ambitious and obstinate men who are in positions of power and influence, and produce increased trouble—at least temporarily. The salvation of the world and the production of the needed security will be brought about in the long run by the mass of men everywhere, in all lands; it will be the result of an intensified educational process. Humanity, as yet, does not know how to handle wisely the energy of the will-to-power, and it is largely this that has handicapped the manifestation of the will-to-good. The Shamballa force is too strong for those who are naturally wilful. In the case of certain potent men, this energy reaches them directly, and is not stepped down for them through contact with the Hierarchy of Love; it naturally expresses itself in the political fields and in the realm of governments, through rulers, officials, statesmen and politicians. When the “little wills” of the intelligentsia, of those who serve the public in some capacity or other, and those above all who are working in some connection with the United Nations, become strengthened, stimulated and focussed on goodwill, the union of the two energies of Love-Wisdom and of Will can bring about the needed changes in the planetary life. This is not an immediate happening, but it is not a visioning of the impossible.

2. Năng lượng của Ý chí hay Quyền năng. Sự tuôn đổ năng lượng này, do những “ý chí nhỏ bé” của đa số con người và những ý chí mãnh liệt đã phát triển của một số Nhà Lãnh Đạo thế giới hiện nay, sẽ không có tác động hay tiếp xúc rộng lớn và mạnh mẽ như các năng lượng khác. Tuy nhiên, dòng chảy vào của nó sẽ giúp đem lại một “ý định cố định” nơi nhiều người để làm việc không ngừng cho hòa bình và sự thấu hiểu chân chính. Vì vậy, những người này sẽ hỗ trợ trong nhiệm vụ thực hiện thiện chí. Dầu vậy, nó cũng sẽ làm mạnh thêm ý chí của những kẻ ích kỷ, tham vọng và ngoan cố đang ở các vị trí quyền lực và ảnh hưởng, và tạo ra nhiều rắc rối hơn—ít nhất là tạm thời. Sự cứu rỗi của thế giới và việc tạo ra sự an toàn cần thiết về lâu dài sẽ được thực hiện bởi quần chúng ở khắp nơi, trong mọi xứ sở; đó sẽ là kết quả của một tiến trình giáo dục được tăng cường. Nhân loại, cho đến nay, chưa biết cách xử lý một cách minh triết năng lượng của ý chí-quyền lực, và phần lớn chính điều này đã cản trở sự biểu lộ của Ý Chí-hướng Thiện. Mãnh lực Shamballa quá mạnh đối với những ai vốn có ý chí cứng cỏi. Trong trường hợp của một số người đầy quyền lực, năng lượng này đến với họ trực tiếp, và không được hạ thấp cường độ cho họ qua tiếp xúc với Huyền Giai của Bác Ái; dĩ nhiên nó biểu lộ trong các lĩnh vực chính trị và trong phạm vi các chính phủ, qua những người cai trị, viên chức, chính khách và chính trị gia. Khi những “ý chí nhỏ bé” của giới trí thức, của những người phụng sự công chúng dưới hình thức này hay hình thức khác, và nhất là của những người đang làm việc trong một mối liên hệ nào đó với Liên Hiệp Quốc, được tăng cường, kích thích và tập trung vào thiện chí, thì sự hợp nhất của hai năng lượng Bác Ái – Minh Triết và Ý chí có thể đem lại những thay đổi cần thiết trong sự sống hành tinh. Đây không phải là điều xảy ra ngay tức khắc, nhưng cũng không phải là một linh ảnh về điều bất khả.

3. The Energy of Active Intelligence. This third type of energy is the easiest one for modern humanity to receive—which is perhaps a sad commentary upon man’s aspirations. [646] The proof of this lies in the fact that much of this type of energy (through the selfish perception and desires of mankind) has been crystallised into money. Human intelligence has served on the side of materialism and not on the side of the spiritual values. Money is the concretised expression of the third type of spiritual energy. This particular expression appeared first in the ancient and equally materialistic system of barter and exchange; then, in later civilisations (predominantly including ours) we have the appearance of money, made first from the products of the mineral kingdom, and then later came paper money, made from the products of the vegetable kingdom. This has culminated in the modern preoccupation with money. There is very deep occult meaning to be found in the statement in the New Testament that “the love of money is the root of all evil”. It is largely money and selfishness which lie behind the present disastrous economic situation. Great financiers are in reality those in whom the receipt of money, or of this type of energy, constitutes the line of least resistance, plus the will to make vast fortunes, which cannot be gainsaid. They will to make a fortune; they bring their intelligence to bear upon their goal, and naught can stop them. Many of them are purely selfish; some regard their money as a trust to be used for others and are amazingly generous in a philanthropic and humanitarian sense. These men are receptive to the first type of energy, and frequently all the three types find a channel through them, and the world is greatly benefited; such men are nevertheless very rare. It still remains for the crystallised aspect of this third energy—money—to be used on a large scale for the furtherance of the work of the Hierarchy. It is at this point and in connection with money that the great test of goodwill should demonstrate.

3. Năng lượng của Trí Tuệ Hoạt Động. Loại năng lượng thứ ba này là loại dễ tiếp nhận nhất đối với nhân loại hiện đại—điều này có lẽ là một lời bình khá buồn về những khát vọng của con người. [646] Bằng chứng của điều này nằm ở chỗ phần lớn loại năng lượng này (qua nhận thức ích kỷ và dục vọng của nhân loại) đã kết tinh thành tiền bạc. Trí tuệ con người đã phục vụ cho phía vật chất chủ nghĩa chứ không phục vụ cho phía các giá trị tinh thần. Tiền bạc là biểu hiện cụ thể hóa của loại năng lượng tinh thần thứ ba. Biểu hiện đặc biệt này trước hết xuất hiện trong hệ thống trao đổi và đổi chác cổ xưa cũng mang tính vật chất như nhau; rồi trong các nền văn minh về sau (chủ yếu bao gồm cả nền văn minh của chúng ta), chúng ta có sự xuất hiện của tiền, trước tiên làm từ các sản phẩm của giới kim thạch, rồi sau đó là tiền giấy, làm từ các sản phẩm của giới thực vật. Điều này đã lên đến tột đỉnh trong sự bận tâm hiện đại đối với tiền bạc. Có một ý nghĩa huyền bí rất sâu xa trong lời phát biểu trong Tân Ước rằng “lòng yêu tiền bạc là cội rễ của mọi điều ác”. Phần lớn chính tiền bạc và tính ích kỷ nằm phía sau tình trạng kinh tế tai hại hiện nay. Những nhà tài chính lớn thực ra là những người nơi họ việc tiếp nhận tiền bạc, hay loại năng lượng này, cấu thành con đường ít trở ngại nhất, cộng với ý chí tạo ra những gia tài khổng lồ không thể phủ nhận. Họ muốn làm giàu; họ đem trí tuệ của mình tập trung vào mục tiêu ấy, và không gì có thể ngăn họ. Nhiều người trong số họ hoàn toàn ích kỷ; một số xem tiền của mình như một sự ủy thác để dùng cho người khác và rộng lượng đến kinh ngạc theo nghĩa từ thiện và nhân đạo. Những người này tiếp nhận loại năng lượng thứ nhất, và thường cả ba loại đều tìm được một kênh qua họ, và thế giới được lợi ích rất lớn; tuy nhiên những người như thế rất hiếm. Vẫn còn phải chờ để phương diện kết tinh của năng lượng thứ ba này—tiền bạc—được sử dụng trên quy mô lớn cho sự thúc đẩy công việc của Thánh đoàn. Chính tại điểm này và liên quan đến tiền bạc mà phép thử lớn của thiện chí phải được chứng minh.

4. The energy which produces order. This is the energy of the seventh ray or power of divinity. At this time, its major expression will come through the relationships and adjustments required between capital and labour, and labour will be primarily involved. This energy is being assimilated in the Ashram of the Master Whom I mentioned above; at the [647] inception of the industrial era He was responsible for the formation of the labour movement—a movement bringing into relation the workers of the world. It is interesting to have in mind that today labour functions internationally; it is a group which learns with rapidity and has in it the seeds of vast good; it is probably the group which will place goodwill in the forefront of human thinking—upon a pinnacle of thought. This Master to Whom I refer belongs to the Ashram of the Master R. He relieves Him of this phase of the work to be done.

4. Năng lượng tạo ra trật tự. Đây là năng lượng của cung bảy hay quyền năng của thiên tính. Vào lúc này, biểu hiện chính của nó sẽ đến qua những mối quan hệ và những điều chỉnh cần thiết giữa tư bản và lao động, và lao động sẽ là phía chủ yếu liên quan. Năng lượng này đang được đồng hóa trong ashram của Chân sư mà tôi đã nhắc đến ở trên; vào [647] lúc khởi đầu của kỷ nguyên công nghiệp, Ngài chịu trách nhiệm về việc hình thành phong trào lao động—một phong trào đưa những người lao động trên thế giới vào mối liên hệ với nhau. Thật thú vị khi ghi nhớ rằng ngày nay lao động hoạt động trên bình diện quốc tế; đó là một nhóm học hỏi rất nhanh và trong nó có những hạt giống của điều thiện lớn lao; có lẽ đó là nhóm sẽ đặt thiện chí lên hàng đầu trong tư tưởng nhân loại—trên một đỉnh cao của tư tưởng. Chân sư mà tôi nói đến thuộc ashram của Chân sư R. Ngài thay cho Chân sư R. trong phương diện công việc này cần được thực hiện.

5. The energy of right human relations. This energy is a subsidiary expression of the energy of Love-Wisdom—the first of the great outpouring energies. It emanates, therefore, from the subsidiary Ashram for which I am responsible. I have written and taught much about it, and with some success. “Right human relations” is not simply goodwill, as people seem to think; it is a product or result of goodwill and the instigator of constructive changes between individuals, communities and nations. About it I need not write, for you have enough teaching from me to guide you. Your daily actions will be those of goodwill, directed towards the establishing of right human relations if you are rightly oriented within the race of men and towards the spiritual Hierarchy.

5. Năng lượng của những quan hệ đúng đắn giữa người với người. Năng lượng này là một biểu hiện phụ của năng lượng Bác Ái – Minh Triết—năng lượng đầu tiên trong đại tuôn đổ các năng lượng. Vì vậy, nó phát xuất từ ashram phụ mà tôi chịu trách nhiệm. Tôi đã viết và giảng dạy nhiều về nó, và với một mức thành công nào đó. “Những quan hệ đúng đắn giữa người với người” không chỉ đơn giản là thiện chí, như người ta dường như nghĩ; nó là sản phẩm hay kết quả của thiện chí và là tác nhân khởi phát những thay đổi xây dựng giữa cá nhân, cộng đồng và quốc gia. Về điều này tôi không cần viết thêm, vì các bạn đã có đủ giáo huấn từ tôi để hướng dẫn các bạn. Những hành động hằng ngày của các bạn sẽ là những hành động thiện chí, hướng tới việc thiết lập những quan hệ đúng đắn giữa người với người nếu các bạn được định hướng đúng trong nhân loại và hướng về Huyền Giai Tinh Thần.

These energies—along with others at this time far less potent and therefore of only secondary importance—will greatly stimulate the hearts and minds of men. It is the task of the Members of the Hierarchy to distribute these energies (once they are released by the Christ) to the working disciples on the physical plane and to the myriad aspirants in training for discipleship and to the members of the New Group of World Servers. Members of the New Group of World Servers consist of those who are completely dedicated to the service of humanity and to the establishing of right human relations under hierarchical impression; aspirants and quite a few disciples have diversified interests and only serve part time. To all these groups is committed the task of implementing the work and directing the energies for which the Christ is responsible. The objectives of the Hierarchy in this [648] divine act of massed impression and stimulation are briefly three, as follows:

Những năng lượng này—cùng với những năng lượng khác hiện nay kém mạnh hơn nhiều và do đó chỉ có tầm quan trọng thứ yếu—sẽ kích thích mạnh mẽ trái tim và trí tuệ của con người. Nhiệm vụ của các Thành viên của Thánh đoàn là phân phối những năng lượng này (một khi được Đức Christ giải phóng) cho các đệ tử đang làm việc trên cõi hồng trần và cho vô số người chí nguyện đang được huấn luyện cho địa vị đệ tử và cho các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian gồm những người hoàn toàn hiến mình cho việc phụng sự nhân loại và cho việc thiết lập những quan hệ đúng đắn giữa người với người dưới sự cảm ứng của Thánh đoàn; còn những người chí nguyện và khá nhiều đệ tử thì có những mối quan tâm đa dạng và chỉ phụng sự bán thời gian. Cho tất cả các nhóm này được giao phó nhiệm vụ thực hiện công việc và định hướng các năng lượng mà Đức Christ chịu trách nhiệm. Các mục tiêu của Thánh đoàn trong [648] hành vi thiêng liêng của sự cảm ứng và kích thích tập thể này, nói vắn tắt, có ba điều như sau:

1. To bring about those conditions which will make the coming of the Christ possible. The blended influence of these energies will bring about what may at first appear to be undesirable results, because the remaining opposition of the Forces of Evil is still active and must be overcome; this may necessitate drastic measures, but great good will eventually appear.

1. Tạo ra những điều kiện sẽ làm cho sự quang lâm của Đức Christ trở nên khả hữu. Ảnh hưởng hòa trộn của những năng lượng này lúc đầu có thể tạo ra những kết quả dường như không mong muốn, vì sự chống đối còn lại của Các Mãnh Lực của Ác Vật vẫn còn hoạt động và phải được vượt qua; điều này có thể đòi hỏi những biện pháp quyết liệt, nhưng cuối cùng điều thiện lớn lao sẽ xuất hiện.

2. To prepare the minds of men so that they may be ready for the influence of the Avatar about Whom the Scriptures speak. He is called the Avatar of Synthesis and His influence will be spread through the work and the activity of the Christ.

2. Chuẩn bị trí tuệ của con người để họ có thể sẵn sàng cho ảnh hưởng của Đấng Hoá Thân mà Thánh Kinh đã nói đến. Ngài được gọi là Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp và ảnh hưởng của Ngài sẽ được lan truyền qua công việc và hoạt động của Đức Christ.

It must be remembered that synthesis is an aspect of the first divine characteristic, the Will, or rather, the Will-to-Good. This energy or influence, which the Christ Himself will wield (and for which He has been long preparing Himself), produces cohesion, a drawing together and a tendency to fusion and union. The separateness of humanity, and its selfishness, had reached such vast proportions, and its effects were so completely dominated by the Forces of Evil, that—in response to the massed inchoate demand of humanity—the Hierarchy called for spiritual interposition. The endless selfish propaganda, in speech or in writing, most of it materialistic, nationalistic and basically untrue and wrongly motivated, became such a clamour that it reached to spheres usually impervious to the sounds of earth; the Avatar of Synthesis was called in to aid.

Cần nhớ rằng tổng hợp là một phương diện của đặc tính thiêng liêng thứ nhất, Ý chí, hay đúng hơn là Ý Chí-hướng Thiện. Năng lượng hay ảnh hưởng này, mà chính Đức Christ sẽ vận dụng (và Ngài đã chuẩn bị cho điều đó từ lâu), tạo ra sự kết dính, sự kéo lại gần nhau và khuynh hướng hướng tới dung hợp và hợp nhất. Tính chia rẽ của nhân loại, và tính ích kỷ của nó, đã đạt đến những tỷ lệ quá lớn, và các hậu quả của nó đã bị Các Mãnh Lực của Ác Vật chi phối quá hoàn toàn, đến nỗi—đáp lại nhu cầu tập thể còn mơ hồ của nhân loại—Thánh đoàn đã kêu gọi sự can thiệp tinh thần. Sự tuyên truyền ích kỷ bất tận, bằng lời nói hay chữ viết, phần lớn mang tính vật chất, dân tộc chủ nghĩa và về căn bản là không chân thật và có động cơ sai lạc, đã trở thành một tiếng ồn ào đến mức vươn tới những cõi giới thường không thấm được âm thanh của địa cầu; Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp đã được kêu gọi đến để trợ giúp.

The main objective and the immediate task of the Christ is to bring to an end the separateness which exists between man and man, family and family, community and community, and nation and nation. This is a simple statement, and one that can be understood easily by the most ignorant; it is simple also in that it provides a practical objective and task [649] for the smallest and the most unimportant of the sons of men; all can cooperate if they will. It is nevertheless a task which has required the mobilising of the entire planetary Hierarchy, and the assistance also of a great Being Who would normally work on levels of consciousness higher than those on which Christ and His disciples labour.

Mục tiêu chính và nhiệm vụ trước mắt của Đức Christ là chấm dứt sự chia rẽ đang tồn tại giữa người với người, gia đình với gia đình, cộng đồng với cộng đồng, và quốc gia với quốc gia. Đây là một phát biểu đơn giản, và là điều mà người ngu dốt nhất cũng có thể dễ dàng hiểu được; nó cũng đơn giản ở chỗ nó cung cấp một mục tiêu và nhiệm vụ thực tiễn [649] cho người nhỏ bé nhất và ít quan trọng nhất trong những người con của nhân loại; tất cả đều có thể cộng tác nếu họ muốn. Tuy nhiên, đây là một nhiệm vụ đã đòi hỏi sự huy động toàn bộ Thánh đoàn hành tinh, và cả sự trợ giúp của một Đấng Vĩ Đại vốn bình thường sẽ làm việc trên những cấp độ tâm thức cao hơn những cấp độ mà Đức Christ và các đệ tử của Ngài lao động.

3. To stimulate the aspiration in the hearts of men so that human receptivity to the good, the beautiful and the true may be greatly increased. These energies will bring in the new creative era, which will sweep into expression as soon as world tension has subsided; then men will be free to think and to create the new forms for the new ideals; then they will bring into manifestation in words, in colour, in music and in sculptured forms the new revelation and the new world which the coming of Christ will inaugurate.

3. Kích thích khát vọng trong trái tim con người để tính tiếp nhận của nhân loại đối với điều thiện, điều mỹ và điều chân thật có thể được gia tăng rất nhiều. Những năng lượng này sẽ mang vào kỷ nguyên sáng tạo mới, sẽ tràn vào biểu lộ ngay khi căng thẳng thế giới lắng xuống; khi ấy con người sẽ tự do suy nghĩ và sáng tạo những hình tướng mới cho những lý tưởng mới; khi ấy họ sẽ đưa vào biểu hiện bằng lời nói, màu sắc, âm nhạc và những hình khắc điêu những mặc khải mới và thế giới mới mà sự quang lâm của Đức Christ sẽ khai mở.

It will be obvious (if you have considered my words with care) that a great spiritual movement is under way—perhaps the greatest of all time, if we except the great spiritual crisis which brought the fourth kingdom into being, the human kingdom. I have mentioned above only three of the most important results for which the Hierarchy hopes. Humanity is deemed to have reached a point in evolution where much can be done, because the minds of men—for the first time on a worldwide scale—are sensitive to spiritual impression; the opportunity of the moment is unique, because minds everywhere are showing themselves superlatively receptive to both good and evil. Men are not today governed so much by blind impulse as by considered thought. There have always been small groups and rare souls who have demonstrated the capacity to respond to spiritual impression. The line of least resistance for the masses is the selfish impulse, and there lies the major point of attack by the Forces of Light.

Sẽ hiển nhiên (nếu các bạn đã suy xét lời tôi cẩn thận) rằng một phong trào tinh thần lớn lao đang diễn ra—có lẽ là lớn nhất mọi thời đại, nếu loại trừ cuộc khủng hoảng tinh thần vĩ đại đã đưa giới thứ tư vào hiện hữu, tức giới nhân loại. Ở trên tôi chỉ đề cập đến ba trong số những kết quả quan trọng nhất mà Thánh đoàn hy vọng. Nhân loại được xem là đã đạt đến một điểm tiến hoá mà ở đó có thể làm được nhiều điều, vì trí tuệ của con người—lần đầu tiên trên quy mô toàn thế giới—nhạy cảm với sự cảm ứng tinh thần; cơ hội của thời điểm này là độc nhất, vì trí tuệ ở khắp nơi đang tỏ ra tiếp nhận ở mức cao nhất đối với cả điều thiện lẫn điều ác. Ngày nay con người không còn bị chi phối quá nhiều bởi xung động mù quáng như bởi tư tưởng có cân nhắc. Luôn luôn đã có những nhóm nhỏ và những linh hồn hiếm hoi chứng tỏ khả năng đáp ứng với sự cảm ứng tinh thần. Con đường ít trở ngại nhất đối với quần chúng là xung động ích kỷ, và ở đó là điểm tấn công chủ yếu của Các Mãnh Lực của Ánh sáng.

The totalitarian powers have always realised and exploited this capacity of human beings to be responsive to [650] good or bad impression. By impressing certain doctrines, certain principles and certain beliefs on their people, and by withholding the truth or the facts and ignoring the realities, they contrive to swing their people into an acceptance which means—for the controlling initiators—immense power.

Các cường quốc toàn trị luôn luôn nhận ra và khai thác khả năng này của con người là có thể đáp ứng với [650] cảm ứng tốt hay xấu. Bằng cách gây cảm ứng những giáo lý, những nguyên lý và những niềm tin nhất định lên dân chúng của họ, và bằng cách che giấu chân lý hay sự kiện và phớt lờ các thực tại, họ xoay chuyển dân chúng của mình đến chỗ chấp nhận, điều này có nghĩa là—đối với những điểm đạo đồ kiểm soát—một quyền lực to lớn.

Other nations, the so-called democracies, are in a state of great confusion, split into political, religious and social parties, listening to the teaching, the dreams and the plans of every person who has an idea and thrusts himself forward into the public consciousness, having no true or good policy, tainted by selfishness (personal or national, and sometimes both), and demanding the settlement of material affairs with small attention—if any—to the recognised spiritual goals and values.

Các quốc gia khác, những nền gọi là dân chủ, đang ở trong tình trạng vô cùng hỗn loạn, bị chia rẽ thành các đảng phái chính trị, tôn giáo và xã hội, lắng nghe giáo huấn, giấc mơ và kế hoạch của bất kỳ ai có một ý tưởng và tự đẩy mình vào tâm thức công chúng, không có chính sách chân chính hay tốt đẹp nào, bị nhuốm tính ích kỷ (cá nhân hay quốc gia, và đôi khi cả hai), và đòi giải quyết các vấn đề vật chất mà ít hoặc không chú ý gì đến các mục tiêu và giá trị tinh thần đã được thừa nhận.

There is fortunately a growing body of those of all faiths, or of no religious faith, to be found in every continent and nation who are aware of the stirring of this spiritual movement—linking humanity and the Hierarchy. This is due to their reaction to spiritual hope, to the expectancy and to the curiously widespread belief that divine intervention is possible and at hand. As the momentum of this spiritual activity develops, so will the responsiveness among men develop, and if the reaction is that which is hoped for, it will be the masses everywhere who will slowly unite to bring about the conditions needed for the reappearance of the Prince of Peace, bringing with Him the potency and the benediction of the Avatar of Synthesis. The number of these semi-enlightened people is growing fast; desperation is hastening their response to help from on high, and in due time their numbers will be so great that totalitarianism, as well as chaotic democracy, will not be able to stand against them.

May thay, đang có một tập thể ngày càng lớn gồm những người thuộc mọi tín ngưỡng, hoặc không theo tín ngưỡng tôn giáo nào, có mặt ở mọi châu lục và quốc gia, nhận biết được sự khuấy động của phong trào tinh thần này—nối kết nhân loại và Thánh đoàn. Điều này là do phản ứng của họ trước hy vọng tinh thần, trước sự mong đợi và trước niềm tin khá phổ biến rằng sự can thiệp thiêng liêng là có thể và đang ở gần. Khi đà phát triển của hoạt động tinh thần này tăng lên, thì tính đáp ứng nơi con người cũng sẽ tăng lên, và nếu phản ứng là điều được hy vọng, thì chính quần chúng ở khắp nơi sẽ dần dần hợp nhất để tạo ra những điều kiện cần thiết cho sự tái lâm của Hoàng Tử Hòa Bình, mang theo cùng Ngài quyền năng và phúc lành của Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp. Số lượng những người bán giác ngộ này đang tăng nhanh; sự tuyệt vọng đang thúc đẩy phản ứng của họ trước sự trợ giúp từ cõi cao, và đến lúc thích hợp số lượng của họ sẽ lớn đến mức chủ nghĩa toàn trị, cũng như nền dân chủ hỗn loạn, sẽ không thể đứng vững chống lại họ.

This is no mystical or visionary dream with which I am presenting you. It involves hard business sense on the physical plane, a practical commonsense, a cessation of the constant presentation of a beautiful future in a mythical heaven of idleness and uselessness. The bringing in of the Kingdom of God, the preparation for the coming of the Christ and the salvaging of mankind demand courage, organisation, [651] business acumen, psychology and persistence; it needs trained workers and much money; it calls for carefully considered programmes, possessing long range vision, plus sensible modern procedures. It is to this that all with true vision and a love of humanity are called today; it means the spreading of an intelligently cultivated goodwill and the fostering of those conditions, attitudes and points of view which will inevitably bring about right human relations.

Đây không phải là một giấc mơ thần bí hay viễn kiến mà tôi đang trình bày với các bạn. Nó liên quan đến óc kinh doanh cứng rắn trên cõi hồng trần, một lẽ thường thực tiễn, một sự chấm dứt việc liên tục trình bày một tương lai đẹp đẽ trong một thiên đường huyền thoại của sự nhàn rỗi và vô dụng. Việc mang Thiên Giới vào, việc chuẩn bị cho sự quang lâm của Đức Christ và việc cứu vãn nhân loại đòi hỏi can đảm, tổ chức, [651] năng lực kinh doanh, tâm lý học và sự kiên trì; nó cần những người hoạt động được huấn luyện và nhiều tiền bạc; nó đòi hỏi những chương trình được cân nhắc cẩn thận, có tầm nhìn xa, cộng với những thủ tục hiện đại hợp lý. Đây là điều mà tất cả những ai có tầm nhìn chân chính và tình thương đối với nhân loại được kêu gọi ngày nay; điều đó có nghĩa là sự lan truyền một thiện chí được nuôi dưỡng một cách thông minh và việc vun bồi những điều kiện, thái độ và quan điểm chắc chắn sẽ đem lại những quan hệ đúng đắn giữa người với người.

I would call your careful attention to one most important matter. The moment that a point of balance is reached, the moment that those who stand for separateness and materialism, for totalitarianism or for any imposed regime (and consequently an evil unity), and those who stand for the freedom of the human soul, for the rights of the individual, for brotherhood and right human relations, are equal in force, in position and in influence, then the doors of the Hierarchy (symbolically speaking) will open, and the Christ with His disciples will come. This balance has to reach a point upon mental levels; it has to be reached by those who can think, who can influence, and in whose hands lies the responsibility for what the masses below the mental level know and believe. The unskilled labourer, the numerous people who never think, who are only young in the experience of incarnation, and the multitudes who evade thought even when they are capable of it, lie in the hands of two vast and dominant groups: the totalitarians and the democracies.

Tôi muốn kêu gọi sự chú ý cẩn trọng của các bạn đến một vấn đề cực kỳ quan trọng. Ngay khi đạt đến một điểm quân bình, ngay khi những người đứng về phía chia rẽ và vật chất chủ nghĩa, về phía chủ nghĩa toàn trị hay bất kỳ chế độ nào bị áp đặt (và do đó là một sự hợp nhất xấu ác), và những người đứng về phía tự do của linh hồn con người, về phía các quyền của cá nhân, về phía tình huynh đệ và những quan hệ đúng đắn giữa người với người, ngang nhau về lực lượng, vị thế và ảnh hưởng, thì các cánh cửa của Thánh đoàn (nói theo biểu tượng) sẽ mở ra, và Đức Christ cùng các đệ tử của Ngài sẽ đến. Sự quân bình này phải đạt đến một điểm trên các cấp độ trí tuệ; nó phải được đạt tới bởi những người có thể suy nghĩ, có thể gây ảnh hưởng, và trong tay họ là trách nhiệm về điều mà quần chúng dưới mức trí tuệ biết và tin. Người lao động không lành nghề, vô số người không bao giờ suy nghĩ, những người chỉ mới trẻ trong kinh nghiệm lâm phàm, và đám đông trốn tránh tư tưởng ngay cả khi họ có khả năng làm điều đó, đều nằm trong tay hai nhóm to lớn và chi phối: những người toàn trị và những nền dân chủ.

The consequences of attaining a point of balance are very close today. Organised evil is not in power; organised good is still quite ineffective, largely owing to the failure of the religions of the world to give a true picture of Christ’s mission; therefore the struggle for control is with us now. If the forces of evil, plus the groups of men who seek control of the human spirit (no matter in what country they are found, and they can be found in every single country without exception), become dominant, the doors of evil will open and the life of man will lose its meaning; death will settle down upon our planet—death both spiritual and [652] mental. If the forces of good, the work of the New Group of World Servers, and the activities of men of goodwill everywhere prevail, the doors of the spiritual Hierarchy will open and—to use a Biblical phrase—the Hosts of the Lord will issue forth. The Christ Will Come.

Hậu quả của việc đạt đến một điểm quân bình ngày nay đã rất gần. Điều ác có tổ chức không nắm quyền; điều thiện có tổ chức vẫn còn khá vô hiệu, phần lớn do sự thất bại của các tôn giáo trên thế giới trong việc đưa ra một bức tranh chân thực về sứ mệnh của Đức Christ; vì vậy cuộc đấu tranh giành quyền kiểm soát đang ở với chúng ta ngay bây giờ. Nếu các mãnh lực của điều ác, cộng với các nhóm người tìm cách kiểm soát tinh thần con người (bất kể họ ở quốc gia nào, và họ có thể được tìm thấy trong mọi quốc gia không ngoại lệ), trở nên chi phối, thì các cánh cửa của điều ác sẽ mở ra và sự sống của con người sẽ mất ý nghĩa; cái chết sẽ phủ xuống hành tinh của chúng ta—cái chết cả về tinh thần lẫn [652] trí tuệ. Nếu các mãnh lực của điều thiện, công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, và các hoạt động của những người thiện chí ở khắp nơi thắng thế, thì các cánh cửa của Huyền Giai Tinh Thần sẽ mở ra và—dùng một cụm từ Kinh Thánh—Đạo Binh của Chúa sẽ xuất hiện. Đức Christ Sẽ Quang Lâm.

ORGANISING THE ASHRAMS INTO FORM ON EARTH—TỔ CHỨC CÁC ASHRAM THÀNH HÌNH TƯỚNG TRÊN TRÁI ĐẤT

June 1949

Tháng Sáu 1949

I would ask you, at the time of this Full Moon of June to spend a little time in visualising the situation which is likely to come about on Earth if and when (as a result of the preparatory work done by and for humanity), the Hierarchy is externalised or manifests itself as a definite and recognised organisation upon the physical plane. What will happen in the world if and when the Masters of the Wisdom function objectively and physically among people in—for instance—our great cities? For millions of years, They have worked behind the scenes, utilising the minds, brains and physical equipment of Their disciples in order to carry out Their beneficent purposes. Such workers under hierarchical inspiration are by no means mediumistic in their nature, but have established a right relationship with their own souls and with the Master of their Ashram. They are responsive to hierarchical impression; they know the plans which the Masters are endeavouring to carry out, and their cooperation is willingly and consciously given; they are left entirely free to work as they see fit—after due recognition of the information and the inspiration given.

Tôi muốn yêu cầu các bạn, vào lúc Trăng Tròn tháng Sáu này, dành ít thời gian để hình dung tình huống có thể xảy ra trên Trái Đất nếu và khi (do kết quả của công việc chuẩn bị được thực hiện bởi và cho nhân loại), Thánh đoàn được ngoại hiện hay biểu lộ như một tổ chức xác định và được công nhận trên cõi hồng trần. Điều gì sẽ xảy ra trong thế giới nếu và khi các Chân sư Minh Triết hoạt động một cách khách quan và bằng thể xác giữa con người trong—chẳng hạn—các thành phố lớn của chúng ta? Trong hàng triệu năm, Các Ngài đã làm việc phía sau hậu trường, sử dụng trí tuệ, bộ não và trang bị hồng trần của các đệ tử của Các Ngài để thực hiện các mục đích từ thiện của mình. Những người hoạt động như thế dưới sự cảm ứng của Thánh đoàn tuyệt nhiên không có bản chất đồng tử, mà đã thiết lập một mối liên hệ đúng đắn với chính linh hồn của họ và với Chân sư của ashram họ. Họ đáp ứng với sự cảm ứng của Thánh đoàn; họ biết các kế hoạch mà các Chân sư đang cố gắng thực hiện, và sự hợp tác của họ được trao ra một cách tự nguyện và có ý thức; họ được để hoàn toàn tự do làm việc theo cách họ thấy thích hợp—sau khi đã nhận biết đúng đắn thông tin và cảm hứng được ban ra.

Will this system of working on behalf of humanity come to an end? In what manner will the effective and needed changes be made? How will the proposed organisation take place? Of how much of these changes and organisation will average humanity be aware? These and many similar questions almost automatically arise in your minds, and it is essentially necessary that the creative imagination [653] of the advanced man, of aspirants, of probationary disciples (as well as that of the working disciple), does not run riot, creating those thoughtforms which could intervene between the true vision and the work to be done, and interfere therefore with the needed manifestation. It is exceedingly important that the following facts should be realised: the thinking of those who are preparing humanity for the reappearance of the Christ must be most closely guarded and controlled; wishful thinking and the formulation of plans in line with ordinary human methods and techniques must not be permitted at this time. The first lesson, therefore, which you have to learn in this work of preparation, is controlled thought and sensitivity to hierarchical impression.

Hệ thống làm việc thay mặt cho nhân loại này có chấm dứt không? Những thay đổi hữu hiệu và cần thiết sẽ được thực hiện theo cách nào? Tổ chức được đề nghị sẽ diễn ra ra sao? Nhân loại trung bình sẽ nhận biết được bao nhiêu về những thay đổi và tổ chức này? Những câu hỏi này và nhiều câu hỏi tương tự gần như tự động nảy sinh trong trí tuệ các bạn, và điều thiết yếu là sự tưởng tượng sáng tạo [653] của con người tiến bộ, của những người chí nguyện, của các đệ tử dự bị (cũng như của đệ tử đang hoạt động), không được chạy loạn, tạo ra những hình tư tưởng có thể xen vào giữa linh ảnh chân thực và công việc phải làm, và do đó cản trở sự biểu lộ cần thiết. Điều cực kỳ quan trọng là phải nhận ra những sự kiện sau đây: tư tưởng của những người đang chuẩn bị nhân loại cho sự tái lâm của Đức Christ phải được canh giữ và kiểm soát hết sức chặt chẽ; không được cho phép lối suy nghĩ theo ước muốn và việc hình thành các kế hoạch theo những phương pháp và kỹ thuật thông thường của con người vào lúc này. Vì vậy, bài học đầu tiên mà các bạn phải học trong công việc chuẩn bị này là tư tưởng được kiểm soát và tính nhạy cảm đối với sự cảm ứng của Thánh đoàn.

The sole task which confronts you and all aspirants and disciples, is to prepare humanity for two events:

Nhiệm vụ duy nhất đang đối diện các bạn và tất cả những người chí nguyện cùng các đệ tử là chuẩn bị nhân loại cho hai biến cố:

1. The organisation of certain of the Masters’ Ashrams in the different countries of the world wherein they can render effective service.

1. Việc tổ chức một số ashram của các Chân sư tại các quốc gia khác nhau trên thế giới, nơi các ashram ấy có thể phụng sự một cách hữu hiệu.

2. The reappearance of the Christ at a date somewhat later than the externalisation of the Ashrams and their physical plane organisation.

2. Sự tái lâm của Đức Christ vào một thời điểm muộn hơn đôi chút so với sự ngoại hiện của các ashram và sự tổ chức của chúng trên cõi hồng trần.

How, where, when and in what manner the Masters will make Their appearance is none of your affair. Their plans are laid, and They look for and expect no unthinking and unintelligent obstructions and assumptions from those to whom the task of preparation is committed. They have seen to it that the teaching of the New Age has been given to aspirants and disciples in the world, for distribution; They are rapidly admitting new disciples into Their Ashrams, and as fast as is desirable and permissible (for the Hierarchy works ever under law) They are passing them into the halls of initiation.

Các Chân sư sẽ xuất hiện như thế nào, ở đâu, khi nào và theo cách nào không phải là việc của các bạn. Kế hoạch của Các Ngài đã được đặt ra, và Các Ngài không tìm kiếm cũng không mong đợi những cản trở và giả định thiếu suy nghĩ và thiếu thông minh từ những người được giao phó nhiệm vụ chuẩn bị. Các Ngài đã bảo đảm rằng giáo huấn của Kỷ Nguyên Mới đã được ban ra cho những người chí nguyện và các đệ tử trên thế giới để phân phối; Các Ngài đang nhanh chóng thu nhận những đệ tử mới vào các ashram của mình, và nhanh đến mức mong muốn và được phép (vì Thánh đoàn luôn luôn hoạt động dưới định luật), Các Ngài đang đưa họ vào các phòng điểm đạo.

At the same time, competent disciples are searching the world for sensitive and willing aspirants; these disciples are laying their emphasis upon intelligence and spiritual freedom, working out as free and understanding cooperation; [654] these disciples will not be sidetracked by the devotion—unintelligently expressed—of the neophyte upon the occult way. It is occult students for whom search is now being made, and not mystics; it is for clear-thinking men and women that the call has gone forth, and not for the fanatic or for the person who sees nothing but the ideal, and who is unable to work successfully with situations and things as they are, and who cannot, therefore, apply the necessary and unavoidable compromise.

Đồng thời, những đệ tử có năng lực đang tìm kiếm khắp thế giới những người chí nguyện nhạy cảm và thiện chí; những đệ tử này nhấn mạnh vào trí tuệ và tự do tinh thần, triển khai như một sự hợp tác tự do và thấu hiểu; [654] những đệ tử này sẽ không bị đưa chệch hướng bởi lòng sùng tín—được biểu lộ một cách thiếu thông minh—của người sơ cơ trên con đường huyền bí học. Điều hiện đang được tìm kiếm là những đạo sinh huyền bí học chứ không phải các nhà thần bí; lời kêu gọi đã được gửi đến những người nam và nữ suy nghĩ sáng suốt, chứ không phải đến kẻ cuồng tín hay người không thấy gì ngoài lý tưởng, và không thể làm việc thành công với các tình huống và sự vật như chúng đang là, và do đó không thể áp dụng sự thỏa hiệp cần thiết và không thể tránh khỏi.

The coming or the advent of the Hierarchy on earth will not bring the sudden and the beneficent changes which the enthusiastic desire. Every necessary evolutionary move is always a slow move. At no time will the Hierarchy infringe the natural processes of evolutionary growth or the normally slow development of the various kingdoms in nature towards divine expression. The Masters will, however, take advantage of all the points attained by these kingdoms, and They will (at certain critical times) utilise the more advanced specimens of the natural types—in a selective process—in order to bring in something new, better or different. This applies to the human kingdom just as much as it does to the vegetable, for instance. There is a line of thought for you in this statement.

Sự quang lâm hay sự đến của Thánh đoàn trên địa cầu sẽ không mang lại những thay đổi đột ngột và tốt lành mà những người nhiệt thành mong muốn. Mọi bước tiến hoá cần thiết luôn luôn là một bước tiến chậm. Không lúc nào Thánh đoàn xâm phạm các tiến trình tự nhiên của sự tăng trưởng tiến hoá hay sự phát triển vốn chậm chạp bình thường của các giới khác nhau trong thiên nhiên hướng tới biểu lộ thiêng liêng. Tuy nhiên, các Chân sư sẽ tận dụng mọi điểm đã đạt được bởi các giới này, và Các Ngài sẽ (vào những thời điểm khủng hoảng nhất định) sử dụng những mẫu mực tiến bộ hơn của các loại hình tự nhiên—trong một tiến trình chọn lọc—để mang vào một điều gì đó mới, tốt hơn hay khác biệt. Điều này áp dụng cho giới nhân loại cũng nhiều như đối với giới thực vật chẳng hạn. Trong phát biểu này có một đường tư tưởng dành cho các bạn.

One major technique employed by the Hierarchy is a constantly applied stimulation. Of this, the effect of the sun upon all life-forms is a symbol. It must however be remembered that the Masters have, therefore, to apply such stimulation scientifically, working first in one direction and then in another, modifying the stimulation and the inpouring stream of energy to meet a need; this They do in order to produce the desired result, and to bring to fruition that which is latent within the individual. They work with seven major types of energy; five of these are now in full use and two of them are rapidly coming into effective service. It must be borne in mind that I am here referring to the use of stimulating, vivifying, fructifying and mutable energies under what is called (esoterically) “scientific impression.” These energies are: [655]

Một kỹ thuật chính được Thánh đoàn sử dụng là sự kích thích được áp dụng liên tục. Về điều này, tác động của mặt trời lên mọi hình tướng sự sống là một biểu tượng. Tuy nhiên, cần nhớ rằng vì thế các Chân sư phải áp dụng sự kích thích ấy một cách khoa học, làm việc trước theo một hướng rồi theo hướng khác, điều chỉnh sự kích thích và dòng năng lượng tuôn vào để đáp ứng một nhu cầu; Các Ngài làm điều này nhằm tạo ra kết quả mong muốn, và làm cho điều tiềm tàng bên trong cá nhân trổ sinh kết quả. Các Ngài làm việc với bảy loại năng lượng chính; năm loại trong số đó hiện đang được sử dụng đầy đủ và hai loại đang nhanh chóng đi vào phụng sự hữu hiệu. Cần ghi nhớ rằng ở đây tôi đang nói đến việc sử dụng các năng lượng kích thích, tiếp sinh lực, làm kết trái và linh động dưới điều được gọi (một cách huyền bí) là “sự cảm ứng khoa học.” Những năng lượng này là: [655]

1. The energy of prana; this is the life-giving energy from the Sun which deals out both life and death, health and disease, according to the quality of the substance or material form upon which it makes its impact. This impact and its results are today entirely automatic in application and effectiveness, and are regarded as functioning “below the threshold of the consciousness” of humanity, and necessarily of the Hierarchy. Its rhythm is established and its effects are well known and proven. The direction of this energy will eventually be in the hands of that great planetary centre, Humanity; therefore, to mankind will then be committed the responsibility for its distribution to the sub-human kingdoms in nature.

1. Năng lượng của prana; đây là năng lượng ban sự sống từ Mặt Trời, phân phát cả sự sống lẫn cái chết, sức khỏe lẫn bệnh tật, tùy theo phẩm tính của chất liệu hay hình tướng vật chất mà nó tác động vào. Sự tác động này và các kết quả của nó ngày nay hoàn toàn tự động trong việc áp dụng và hiệu quả, và được xem là hoạt động “dưới ngưỡng tâm thức” của nhân loại, và tất nhiên cả của Thánh đoàn. Nhịp điệu của nó đã được thiết lập và các tác động của nó đã được biết rõ và chứng minh. Việc định hướng năng lượng này cuối cùng sẽ nằm trong tay trung tâm hành tinh vĩ đại là Nhân loại; vì vậy, khi ấy trách nhiệm phân phối nó cho các giới dưới nhân loại trong thiên nhiên sẽ được giao phó cho nhân loại.

2. The energy of the emotions or that of the astral plane. This energy is today in a condition of extra-ordinary activity, producing basic changes upon all sides, stimulating desire (both good and bad), and governing, via the solar plexus centre, all that lies below the diaphragm in the human vehicle of expression upon etheric and physical levels. This, when combined with a powerful inflow of the energy of prana, produces and stimulates every aspect of the animal magnetism with which every physical form is equipped; when combined with the energy of mind, it produces a magnetic personality, and this in both the good and the bad sense.

2. Năng lượng của cảm xúc hay năng lượng của cõi cảm dục. Năng lượng này ngày nay đang ở trong tình trạng hoạt động phi thường, tạo ra những thay đổi căn bản ở mọi phía, kích thích dục vọng (cả tốt lẫn xấu), và cai quản, qua trung tâm tùng thái dương, tất cả những gì nằm dưới cơ hoành trong vận cụ biểu lộ của con người trên các cấp độ dĩ thái và hồng trần. Khi kết hợp với một dòng chảy mạnh của năng lượng prana, nó tạo ra và kích thích mọi phương diện của từ điện động vật mà mọi hình tướng hồng trần đều được trang bị; khi kết hợp với năng lượng của trí tuệ, nó tạo ra một phàm ngã từ tính, và điều này theo cả nghĩa tốt lẫn nghĩa xấu.

3. The energy of the mental plane. This is rapidly coming into an unique potency and its effects today are reaching down into the very depths of humanity, thus bringing to the surface the mental capacity which is latent in and hitherto unused by the masses of men everywhere. It can be described as pouring into the human consciousness by means of four divisions of mental energy:

3. Năng lượng của cõi trí. Năng lượng này đang nhanh chóng đạt đến một quyền lực độc đáo và các tác động của nó ngày nay đang vươn xuống tận những chiều sâu của nhân loại, do đó đưa lên bề mặt năng lực trí tuệ vốn tiềm tàng trong và từ trước đến nay chưa được quần chúng ở khắp nơi sử dụng. Có thể mô tả nó như đang tuôn vào tâm thức con người qua bốn phân bộ của năng lượng trí tuệ:

a. The energy of ideological thought.

a. Năng lượng của tư tưởng ý thức hệ.

b. The energy of religious formulations; these are [656] in process of creating great changes in the minds of men concerning the religious concepts of the world and the new spiritual values.

b. Năng lượng của các công thức tôn giáo; những công thức này đang [656] trong tiến trình tạo ra những thay đổi lớn trong trí tuệ con người liên quan đến các khái niệm tôn giáo của thế giới và các giá trị tinh thần mới.

c. The energy which is today producing the struggle for freedom and liberation from environing conditions. This may express itself as the world fight (at this time) for the freedom of the will of men, as it expresses itself in the press, in speech, in government, or in the struggle for a deepened spiritual life for man. This “energy of liberation” was sensed, registered and voiced for humanity by Franklin D. Roosevelt in The Four Freedoms, so much discussed by men today; he thereby laid the foundation for the new civilisation and the new world culture.

c. Năng lượng hiện đang tạo ra cuộc đấu tranh cho tự do và giải phóng khỏi các điều kiện bao quanh. Điều này có thể biểu lộ như cuộc chiến đấu của thế giới (vào lúc này) cho tự do của ý chí con người, như nó biểu lộ trong báo chí, trong diễn thuyết, trong chính quyền, hay trong cuộc đấu tranh cho một đời sống tinh thần sâu sắc hơn cho con người. “Năng lượng giải phóng” này đã được Franklin D. Roosevelt cảm nhận, ghi nhận và phát biểu cho nhân loại trong Bốn Quyền Tự Do, điều đang được con người bàn luận rất nhiều ngày nay; nhờ đó ông đã đặt nền tảng cho nền văn minh mới và nền văn hóa thế giới mới.

d. The energy of the spiritual Hierarchy of the planet, as it is applied today by the Hierarchy in the transmutation of the sad and sorry past of humanity into the glorious prospect of the New Era. This is, as you may well imagine, a sevenfold energy, emanating from and directed by the seven major Ashrams, under the direction of the Christ and of the senior Masters and Chohans, deciding in council the method, the extent and the quality of the distribution of the energy involved; They decide also where it should make its impact so as to achieve the best and the most constructive results. It is with this sevenfold energy that the Hierarchy will work in preparation for its physical plane manifestation and for the reappearance of the Christ.

d. Năng lượng của Thánh Đoàn tinh thần của hành tinh, như hiện nay được Thánh Đoàn vận dụng trong việc chuyển hoá quá khứ buồn thảm và đáng thương của nhân loại thành viễn cảnh huy hoàng của Kỷ Nguyên Mới. Như các bạn hẳn có thể hình dung, đây là một năng lượng thất phân, phát ra từ và được định hướng bởi bảy ashram lớn, dưới sự chỉ đạo của Đức Christ và các Chân sư cùng các Chohan cao cấp, những Đấng quyết định trong hội đồng về phương pháp, mức độ và phẩm tính của sự phân phối năng lượng liên hệ; Các Ngài cũng quyết định nơi nào năng lượng ấy nên tạo tác động để đạt được những kết quả tốt đẹp và có tính xây dựng nhất. Chính với năng lượng thất phân này mà Thánh Đoàn sẽ hoạt động để chuẩn bị cho sự biểu hiện trên cõi hồng trần của mình và cho sự tái lâm của Đức Christ.

4. The energy of humanity itself, organised and directed by the advanced thinkers and workers in all and every (and this I reiterate) branch of human executive work; in every educational process and in all political regimes. I would most definitely emphasise the widespread nature of this energy contact because esoteric students have very frequently [657] the erroneous idea that the Hierarchy works only through the medium of esoteric and so-called occult groups. The more advanced a man may be, the more sensitive to impress he becomes, and the human race has now reached a point of sensitivity never before attained. This has happened through the agency of the energies listed above. Disciples and aspirants and the intelligentsia everywhere and in every land are today—consciously or unconsciously—responsive to these four energies; the closer they are affiliated with some Ashram in the Hierarchy, the more the sevenfold hierarchical energies can be distributed to the rest of the human family. It is therefore in this field that the major hierarchical endeavour will—during the next fifty years—express itself. Here, consequently, lies the fundamental problem confronting the Hierarchy, for these energies must be most carefully directed and their resultant impact be most scientifically considered if over-stimulation is to be avoided.

4. Năng lượng của chính nhân loại, được tổ chức và định hướng bởi các nhà tư tưởng và người hoạt động tiến bộ trong mọi ngành (và điều này tôi nhắc lại) của công việc điều hành nhân loại; trong mọi tiến trình giáo dục và trong mọi chế độ chính trị. Tôi muốn đặc biệt nhấn mạnh bản chất phổ biến rộng rãi của sự tiếp xúc năng lượng này bởi vì các đạo sinh huyền bí học rất thường [657] có ý niệm sai lầm rằng Thánh Đoàn chỉ hoạt động qua trung gian của các nhóm huyền bí học và cái gọi là các nhóm occult. Con người càng tiến bộ thì càng trở nên nhạy bén với sự cảm ứng, và nhân loại hiện nay đã đạt đến một điểm nhạy cảm chưa từng có trước đây. Điều này đã xảy ra nhờ tác nhân của các năng lượng được liệt kê ở trên. Các đệ tử, người chí nguyện và giới trí thức ở khắp nơi và trong mọi quốc gia ngày nay—một cách hữu thức hay vô thức—đều đáp ứng với bốn năng lượng này; họ càng liên kết chặt chẽ với một ashram nào đó trong Thánh Đoàn, thì các năng lượng thất phân của Thánh Đoàn càng có thể được phân phối đến phần còn lại của gia đình nhân loại. Vì vậy, chính trong lĩnh vực này mà nỗ lực chủ yếu của Thánh Đoàn sẽ—trong năm mươi năm tới—biểu lộ. Do đó, chính ở đây có vấn đề căn bản đang đối diện với Thánh Đoàn, vì các năng lượng này phải được định hướng hết sức cẩn trọng và tác động kết quả của chúng phải được cân nhắc một cách khoa học nhất nếu muốn tránh sự kích thích quá mức.

5. The energy of the second aspect of divinity, vaguely called by the mystics of the past era “the Christ consciousness.” This naturally focusses through the Christ Himself, standing as the Representative in the Hierarchy of the solar energy of love-wisdom. It is a form of peculiar, magnetic energy of which mankind today knows little; nevertheless, upon this energy much speculation has been permitted and many false thoughtforms have been built. It is a dangerous energy because of its exceeding potency and also because this inflowing energy has to use the vehicle of the substance of the three lower worlds, and its area of influence is on the three lower planes of human existence. This at first necessarily produces conflict, and its first major conflict is now impending. I have dealt with this conflict elsewhere when discussing with you the fourth Ray of Harmony through Conflict. (A Treatise on the Seven Rays, Volume V.) The use of this second fundamental energy (which is the primary energy of our present solar system, focussing [658] upon our planetary life) presents to Christ Himself a great test of His skill in action; its use constitutes the major test or task which faces Him when He reappears and has the responsibility of releasing its potencies on earth. The task of all disciples is consequently to promote wisdom, and this they must learn to do under the influence of the Buddha. He taught the primary lesson of mental discrimination and detachment—two basic qualities which must be called into activity during this amazing preparatory period with which all aspirants are today confronted.

5. Năng lượng của phương diện thứ hai của thiên tính, được các nhà thần bí của thời đại trước gọi một cách mơ hồ là “tâm thức Christ.” Điều này tự nhiên tập trung qua chính Đức Christ, Đấng đứng như Đấng Đại Diện trong Thánh Đoàn cho năng lượng thái dương của bác ái-minh triết. Đây là một dạng năng lượng đặc biệt, từ tính mà ngày nay nhân loại biết rất ít; tuy nhiên, người ta đã cho phép có rất nhiều suy đoán về năng lượng này và nhiều hình tư tưởng sai lầm đã được xây dựng quanh nó. Đây là một năng lượng nguy hiểm vì uy lực quá lớn của nó, và cũng vì năng lượng tuôn vào này phải sử dụng vận cụ bằng chất liệu của ba cõi thấp, và phạm vi ảnh hưởng của nó nằm trên ba cõi thấp của sự tồn tại nhân loại. Điều này lúc đầu tất yếu tạo ra xung đột, và cuộc xung đột lớn đầu tiên của nó hiện đang sắp xảy ra. Tôi đã bàn đến cuộc xung đột này ở nơi khác khi thảo luận với các bạn về cung bốn của Hài Hòa qua Xung Đột. (Luận về Bảy Cung, Tập V.) Việc sử dụng năng lượng căn bản thứ hai này (vốn là năng lượng chủ yếu của hệ mặt trời hiện nay của chúng ta, tập trung [658] vào sự sống hành tinh của chúng ta) đặt ra cho chính Đức Christ một thử thách lớn về kỹ năng trong hành động của Ngài; việc sử dụng nó tạo thành thử thách hay nhiệm vụ lớn lao mà Ngài phải đối diện khi Ngài tái lâm và mang trách nhiệm giải phóng các tiềm lực của nó trên Trái Đất. Vì thế, nhiệm vụ của mọi đệ tử là thúc đẩy minh triết, và họ phải học cách làm điều này dưới ảnh hưởng của Đức Phật. Ngài đã dạy bài học căn bản về sự phân biện trí tuệ và sự tách rời—hai phẩm tính cơ bản phải được đưa vào hoạt động trong giai đoạn chuẩn bị kỳ diệu này mà mọi người chí nguyện ngày nay đang phải đối diện.

These are, therefore, the points which all groups of disciples and spiritual workers must learn to present to seeking humanity. They concern the creating and the vitalising of the new world religion. This theme lies at the root of all that is new: discrimination between the mental approach and the soul approach, thus learning that true detachment which was symbolically but erroneously applied by all monastic orders throughout the world (both occidental and oriental) during the past few centuries, applied therefore in time and space but having no relation to the inner spiritual import. The true monastic spirit and discipline will emerge later in the historical processes of humanity.

Vì vậy, đây là những điểm mà mọi nhóm đệ tử và người hoạt động tinh thần phải học cách trình bày cho nhân loại đang tìm kiếm. Chúng liên quan đến việc sáng tạo và tiếp sinh lực cho tôn giáo thế giới mới. Chủ đề này nằm ở gốc rễ của mọi điều mới mẻ: sự phân biện giữa cách tiếp cận trí tuệ và cách tiếp cận của linh hồn, nhờ đó học được sự tách rời chân chính mà mọi dòng tu trên khắp thế giới (cả phương Tây lẫn phương Đông) trong vài thế kỷ qua đã áp dụng một cách tượng trưng nhưng sai lầm, do đó được áp dụng trong thời gian và không gian nhưng không liên hệ gì đến ý nghĩa tinh thần nội tại. Tinh thần và kỷ luật tu viện chân chính sẽ xuất hiện về sau trong các tiến trình lịch sử của nhân loại.

6. The energy of the first divine aspect (that of will or power) now being applied with the most scrupulous care by Shamballa. This energy of the will is—as you have been taught—the potency of the life in all beings; it has in the past only been permitted to make contact with “the substance of humanity” via the Hierarchy. Lately, direct impact has been permitted experimentally and of this the world war (1914-1945) was the first evidence, clarifying issues, presenting opportunity, purifying human thinking and destroying the old and worn-out civilisation. It is an exceedingly dangerous energy and cannot be applied in fuller measure until the race of men has learned to respond more adequately to the energy of the second aspect of love-wisdom, and therefore to the rule of the Kingdom of God. [659]

6. Năng lượng của phương diện thiêng liêng thứ nhất (đó là ý chí hay quyền năng) hiện đang được Shamballa vận dụng với sự cẩn trọng nghiêm ngặt nhất. Năng lượng của ý chí này—như các bạn đã được dạy—là uy lực của sự sống trong mọi hữu thể; trong quá khứ, nó chỉ được phép tiếp xúc với “chất liệu của nhân loại” qua trung gian Thánh Đoàn. Gần đây, tác động trực tiếp đã được cho phép trên phương diện thử nghiệm, và bằng chứng đầu tiên của điều này là cuộc thế chiến (1914-1945), làm sáng tỏ các vấn đề, trình bày cơ hội, thanh lọc tư tưởng nhân loại và phá hủy nền văn minh cũ kỹ, hao mòn. Đây là một năng lượng cực kỳ nguy hiểm và không thể được vận dụng ở mức đầy đủ hơn cho đến khi nhân loại học được cách đáp ứng thích đáng hơn với năng lượng của phương diện thứ hai là bác ái-minh triết, và do đó với sự cai quản của Thiên Giới. [659]

7. There remains another energy which can only be applied very much later on and only if the activity of the six preceding energies fulfil their purpose. With it we cannot here deal, for the future is too uncertain, and in any case, it will only come into activity in the middle of the Aquarian Age.

7. Vẫn còn một năng lượng khác chỉ có thể được vận dụng vào một thời điểm muộn hơn rất nhiều và chỉ khi hoạt động của sáu năng lượng đi trước hoàn thành mục đích của chúng. Ở đây chúng ta không thể bàn đến nó, vì tương lai còn quá bất định, và trong mọi trường hợp, nó chỉ đi vào hoạt động vào giữa Kỷ Nguyên Bảo Bình.

These energies, along with the five specialised energies referred to in my June (1948) Full Moon Message will swing into great activity as the years slip away. The year 1952 will see the five specialised energies assuming great potency.

Các năng lượng này, cùng với năm năng lượng chuyên biệt được nhắc đến trong Thông Điệp Trăng Tròn tháng Sáu (1948) của tôi, sẽ đi vào hoạt động mạnh mẽ khi năm tháng trôi qua. Năm 1952 sẽ chứng kiến năm năng lượng chuyên biệt ấy đạt tới uy lực lớn lao.

I would again call your attention to the fact that the evocative power of the Great Invocation (now used by so many hundreds of thousands) and the sound of its mantric rhythm is increasingly responsible for this work; a great deal of the resultant effectiveness is due to the fact that humanity is using this mantram in steadily increasing numbers, and this—combined with its scientific use by the Hierarchy—is very fruitful in results. It is well here to bear in mind that (to quote an old sentence by one of the Masters) “where the focus is, so will be the anchorage where descending potencies under mantric inspiration are concerned.” This means that, due to the effort of countless thousands of men and women everywhere, energies hitherto unable to penetrate deeper into substance than the hierarchical substance and the levels of the higher mental plane can now, for the first time, be successfully anchored on dense physical levels or at least upon etheric levels. This is a fact and is far more important than you are perhaps able to appreciate.

Tôi lại muốn lưu ý các bạn đến sự kiện rằng quyền năng gợi lên của Đại Khấn Nguyện (nay đang được nhiều trăm ngàn người sử dụng) và âm thanh của nhịp điệu mantram của nó ngày càng chịu trách nhiệm cho công việc này; phần lớn hiệu quả đạt được là do nhân loại đang sử dụng mantram này với số lượng tăng đều, và điều này—kết hợp với việc sử dụng nó một cách khoa học bởi Thánh Đoàn—đem lại kết quả rất phong phú. Ở đây cần ghi nhớ rằng (để trích một câu cũ của một trong các Chân sư) “nơi nào có tiêu điểm, nơi đó sẽ có điểm neo giữ khi các uy lực giáng xuống dưới cảm hứng mantram được xét đến.” Điều này có nghĩa là, do nỗ lực của vô số ngàn người nam và nữ ở khắp nơi, các năng lượng trước đây không thể xuyên sâu vào chất liệu hơn chất liệu của Thánh Đoàn và các cấp độ của cõi thượng trí, nay lần đầu tiên có thể được neo giữ thành công trên các cấp độ hồng trần đậm đặc hoặc ít nhất trên các cấp độ dĩ thái. Đây là một sự kiện và quan trọng hơn nhiều so với điều có lẽ các bạn có thể đánh giá.

I have earlier told you that the five Masters concerned with the initial stages of the organisation of the Hierarchy on earth are the Master K.H., the Master Morya, the Master R., the Master Who started the labour movement in the modern world, and myself, the so-called Master D.K.

Trước đây tôi đã nói với các bạn rằng năm Chân sư liên hệ đến các giai đoạn đầu của việc tổ chức Thánh Đoàn trên Trái Đất là Chân sư K.H., Chân sư Morya, Chân sư R., Chân sư đã khởi xướng phong trào lao động trong thế giới hiện đại, và tôi, cái gọi là Chân sư D.K.

The division of labour is here of great interest. In my June message for 1948, I referred to the five specialised energies which were at that time released to carry forward their [660] impersonal task. Each of these energies is concerned with the desired organisation, for it must ever be remembered that though the organisation which we are considering is concerned with the interior or subjective work of the Hierarchy, the repercussions and the resultant effects will take place on earth, with physical plane effects, because the old occult truism “as above, so below” will be rapidly and objectively demonstrated. This result and the effects produced will constitute one of the modes whereby the Hierarchy will prove its factual presence on earth.

Sự phân công lao động ở đây rất đáng quan tâm. Trong thông điệp tháng Sáu năm 1948 của tôi, tôi đã nhắc đến năm năng lượng chuyên biệt lúc bấy giờ được giải phóng để xúc tiến [660] nhiệm vụ vô ngã của chúng. Mỗi năng lượng này đều liên hệ đến tổ chức mong muốn, vì phải luôn ghi nhớ rằng tuy tổ chức mà chúng ta đang xét đến liên quan đến công việc bên trong hay chủ quan của Thánh Đoàn, nhưng các phản ứng dội lại và các hiệu quả kết quả sẽ diễn ra trên Trái Đất, với các hiệu quả trên cõi hồng trần, bởi vì chân lý huyền bí cổ xưa “trên sao, dưới vậy” sẽ nhanh chóng được chứng minh một cách khách quan. Kết quả này và các hiệu quả được tạo ra sẽ cấu thành một trong những phương thức mà qua đó Thánh Đoàn sẽ chứng minh sự hiện diện thực tế của mình trên Trái Đất.

The Ashram of the Master K.H. is already assuming an increased stimulating potency, but it will nevertheless be one of the last to manifest objectively on the physical plane. The mission of that Ashram is to produce the energy which will make possible and definite the Reappearance of the Christ. That reappearance is the major preoccupation of the Master K.H. and His group of initiates and disciples. The first step taken by the Ashram was embodied—as far as all of you are concerned—in the pamphlet entitled The Reappearance of the Christ (Wesak Message, May 1947). To this must be added the vitalisation and the stimulation of the two-thousand-year-old thoughtform which men, down the centuries, have created in anticipation of His coming or advent. The movement toward expectancy and preparation is now rapidly gaining momentum. This was the first concrete result of the combined desire of this second ray Ashram. However, the work being done in this Ashram is more definitely concerned with three lines of activity. These are:

Ashram của Chân sư K.H. hiện đã đang đảm nhận một uy lực kích thích gia tăng, nhưng tuy vậy sẽ là một trong những ashram cuối cùng biểu hiện một cách khách quan trên cõi hồng trần. Sứ mạng của ashram đó là tạo ra năng lượng sẽ làm cho sự Tái Lâm của Đức Christ trở nên khả hữu và xác định. Sự tái lâm đó là mối bận tâm chính yếu của Chân sư K.H. và nhóm điểm đạo đồ cùng đệ tử của Ngài. Bước đầu tiên do ashram thực hiện đã được thể hiện—xét theo phương diện của tất cả các bạn—trong tập sách nhỏ nhan đề Sự Tái Lâm của Đức Christ (Thông Điệp Wesak, tháng Năm 1947). Cần phải thêm vào đó việc tiếp sinh lực và kích thích hình tư tưởng hai ngàn năm tuổi mà con người, qua các thế kỷ, đã tạo ra trong sự mong đợi sự đến hay giáng lâm của Ngài. Phong trào hướng đến sự mong đợi và chuẩn bị hiện đang nhanh chóng tăng đà. Đây là kết quả cụ thể đầu tiên của khát vọng kết hợp của ashram cung hai này. Tuy nhiên, công việc đang được thực hiện trong ashram này liên hệ rõ rệt hơn đến ba đường hoạt động. Đó là:

1. The preparation of the many combined Ashrams, leading to externalisation.

1. Sự chuẩn bị của nhiều ashram kết hợp, dẫn đến ngoại hiện.

2. The formulation of the techniques and disciplines which will be of service to the initiate or disciple who is making the primary effort to function objectively, to work before the screen of life and not behind the scenes, as hitherto, and to develop that [661] “resistant capacity” which is needed to withstand the violent impacts of physical plane living.

2. Sự hình thành các kỹ thuật và kỷ luật sẽ phụng sự cho điểm đạo đồ hay đệ tử đang nỗ lực ban đầu để hoạt động một cách khách quan, để làm việc trước bức màn của sự sống chứ không phải sau hậu trường như từ trước đến nay, và để phát triển [661] “năng lực kháng cự” cần thiết nhằm chịu đựng các tác động dữ dội của đời sống trên cõi hồng trần.

3. The mental and spiritual registration of the plans of the Christ, and the consequent development of that skill in action which will permit these plans to materialise correctly.

3. Sự ghi nhận về mặt trí tuệ và tinh thần các kế hoạch của Đức Christ, và hệ quả là sự phát triển kỹ năng trong hành động cho phép các kế hoạch này hiện hình một cách đúng đắn.

Within the second ray Ashram of the Master K.H. and His affiliated groups (such as the Ashram for which I am responsible) it is the energy of wisdom which is being effectively used. It might be said that this dual energy, hitherto a fused and blended energy, is today working as a true duality. The energy of wisdom is active within all the Ashrams (on all rays and under all the Masters); the energy of love is directed primarily towards the third great planetary centre, Humanity, stimulating the aura of that mass of living units so that their “magnetic appeal will be the outstanding quality of their divine approach.” The directing Agents for this dual activity are the Master K.H. and a chosen group of His senior initiates and disciples, of whom I am not one, because I have another task committed to me.

Trong ashram cung hai của Chân sư K.H. và các nhóm liên kết với Ngài (chẳng hạn như ashram mà tôi chịu trách nhiệm), chính năng lượng minh triết đang được sử dụng một cách hữu hiệu. Có thể nói rằng năng lượng nhị phân này, từ trước đến nay là một năng lượng được dung hợp và hòa trộn, ngày nay đang hoạt động như một nhị nguyên tính thực sự. Năng lượng minh triết đang hoạt động trong mọi ashram (trên mọi cung và dưới mọi Chân sư); năng lượng bác ái được hướng chủ yếu về trung tâm hành tinh lớn thứ ba, Nhân loại, kích thích hào quang của khối đơn vị sống ấy để “sức hấp dẫn từ tính của họ sẽ là phẩm tính nổi bật trong cách tiếp cận thiêng liêng của họ.” Các Tác Nhân chỉ đạo cho hoạt động nhị phân này là Chân sư K.H. và một nhóm được chọn gồm các điểm đạo đồ và đệ tử cao cấp của Ngài, trong số đó không có tôi, vì tôi có một nhiệm vụ khác được giao phó.

The Master K.H. is therefore constantly in close association with the Christ, the Head of the Hierarchy. Christ is today, with the aid of the Lord of the World and the Buddha, preparing Himself for the most difficult task with which He has ever been confronted. It is not a matter of the Christ issuing forth from the High Place where He is today to be found, and suddenly appearing among men; it is not a case of His taking infant form and growing into His work with advancing years; it is not a case of His being instantly recognised and acclaimed by millions of miserable human beings awaiting liberation. None of these ideas or hopes form any part of His plan, nor are they possible. No Member of the Hierarchy, and certainly not its Supreme Head, attempts to bring about results which are doomed to failure; presented thus, they would be bound to fail, because the point of sensitivity of humanity makes [662] failure inevitable—if success is expected along these most ordinary lines.

Vì vậy, Chân sư K.H. luôn luôn ở trong sự liên kết mật thiết với Đức Christ, Đầu của Thánh Đoàn. Ngày nay Đức Christ, với sự trợ giúp của Đức Chúa Tể Thế Giới và Đức Phật, đang chuẩn bị cho chính Ngài đối diện với nhiệm vụ khó khăn nhất mà Ngài từng phải đương đầu. Không phải là vấn đề Đức Christ xuất hiện từ Nơi Chốn Cao Cả nơi ngày nay Ngài đang hiện diện, rồi đột ngột xuất hiện giữa loài người; không phải là trường hợp Ngài mang hình hài trẻ thơ và lớn lên trong công việc của mình theo năm tháng; cũng không phải là trường hợp Ngài được tức khắc nhận ra và tung hô bởi hàng triệu con người khốn khổ đang chờ đợi sự giải thoát. Không một ý tưởng hay hy vọng nào trong số này tạo thành bất kỳ phần nào trong kế hoạch của Ngài, và chúng cũng không khả thi. Không Thành Viên nào của Thánh Đoàn, và chắc chắn không phải là Đầu Tối Cao của Thánh Đoàn, lại cố gắng tạo ra những kết quả đã định trước là thất bại; nếu được trình bày như thế, chúng ắt sẽ thất bại, bởi vì điểm nhạy cảm của nhân loại khiến [662] sự thất bại trở nên không thể tránh khỏi—nếu người ta mong đợi thành công theo những đường lối quá thông thường này.

Skill in action, wise and understanding judgment, the adaptation of present affairs to the desired future, the coordination of the work to be done, and the clear enunciation of the platform upon which the new teaching must be founded, plus the survey (if I may so express it) of the foundations upon which the new structure of the coming civilisation must be founded—it is with these things that the Christ is at this time concerned. You can realise, therefore, the tremendous and cooperative activity with which the Master K.H. and His Ashram are concerned. The stimulation of that activity comes from two directions: necessarily from Shamballa, from the Buddha and from the Avatar of Synthesis, and increasingly from the world of men, as expectancy, hope and demand combine to make their united appeal.

Kỹ năng trong hành động, sự phán đoán minh triết và thấu hiểu, sự thích ứng của các sự vụ hiện tại với tương lai mong muốn, sự phối hợp công việc cần làm, và sự tuyên bố rõ ràng nền tảng trên đó giáo huấn mới phải được xây dựng, cộng thêm sự khảo sát (nếu tôi có thể diễn đạt như vậy) các nền móng trên đó cấu trúc mới của nền văn minh sắp đến phải được đặt nền—đó là những điều mà Đức Christ hiện đang quan tâm. Vì vậy, các bạn có thể nhận ra hoạt động to lớn và có tính hợp tác mà Chân sư K.H. và ashram của Ngài đang đảm trách. Sự kích thích đối với hoạt động đó đến từ hai hướng: tất yếu là từ Shamballa, từ Đức Phật và từ Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp, và ngày càng nhiều từ thế giới loài người, khi sự mong đợi, hy vọng và nhu cầu kết hợp lại để tạo nên lời kêu gọi hợp nhất của họ.

The Ashram or group centre through which the Master Morya works is also exceedingly busy. It is obvious to you that as this is a first ray Ashram, the energy coming from the Avatar of Synthesis will make its primary impact upon this Ashram, which provides the line of least resistance. There, it is scientifically stepped down or broken down, prior to distribution to the Ashrams of the five Masters engaged in the work of preparation.

Ashram hay trung tâm nhóm mà qua đó Chân sư Morya hoạt động cũng cực kỳ bận rộn. Hiển nhiên đối với các bạn rằng vì đây là một ashram cung một, nên năng lượng đến từ Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp sẽ tạo tác động đầu tiên của nó lên ashram này, vốn cung cấp con đường ít trở ngại nhất. Tại đó, nó được hạ giảm hay phân giải một cách khoa học trước khi được phân phối đến các ashram của năm Chân sư đang tham gia công việc chuẩn bị.

The highest aspect possible of assimilation by the Hierarchy is directed by the Masters towards the Christ and is used by Him in His individual and planned preparatory work. Though He demonstrated when here before that His mission or work had a group or brotherhood objective, it is well known in hierarchical circles that first ray synthesis is something higher still than unity, and that even the Christ has somewhat to grasp anent this new potency—coming both from Shamballa or from the Father (as the Christ used to call that emanating source), and also from extra-planetary sources. Above all, He has the difficult task of training or adapting His physical vehicle so that it can assimilate this extra-ordinary high potency and, at the same time, keep it [663] in a condition in which He can move outward on the physical plane among men.

Phương diện cao nhất có thể được Thánh Đoàn đồng hoá được các Chân sư hướng về Đức Christ và được Ngài sử dụng trong công việc chuẩn bị có kế hoạch và mang tính cá nhân của Ngài. Mặc dù khi còn ở đây trước kia Ngài đã chứng minh rằng sứ mạng hay công việc của Ngài có mục tiêu nhóm hay huynh đệ đoàn, nhưng trong các giới Thánh Đoàn người ta đều biết rõ rằng sự tổng hợp cung một còn là điều gì đó cao hơn cả sự hợp nhất, và ngay cả Đức Christ cũng còn phải nắm bắt phần nào liên quan đến uy lực mới này—đến từ cả Shamballa hay từ Đức Cha (như Đức Christ từng gọi nguồn phát xạ ấy), và cũng từ các nguồn ngoài hành tinh. Trên hết, Ngài có nhiệm vụ khó khăn là huấn luyện hay thích nghi vận cụ hồng trần của Ngài để nó có thể đồng hoá uy lực cao siêu phi thường này và đồng thời giữ nó [663] trong tình trạng để Ngài có thể đi ra ngoài trên cõi hồng trần giữa loài người.

The Christian Church has laid so much emphasis on Christ’s unique position as the one and only Son of God that great error has crept in and has been fostered for centuries; Christ Himself foresaw the possibility of this error and tried to offset it by pointing out that we are all the “Sons of God” and that “greater things than I do shall you do”—a statement which no commentators have ever understood or adequately explained. The occult fact is that there is no being on Earth, from the very lowest form of life to the very highest, who is not moving onward towards a greater and finer expression of divinity, and Christ Himself is no exception to this universal evolutionary law. He is therefore, at this time and because He is preparing to raise the entire human family nearer to God, laying Himself open to certain powerful inflowing energies, absorbing into Himself streams of spiritual force, and undergoing a dynamic stimulation which is entirely new to Him; this constitutes His testing for the exalted initiation which now confronts Him; it constitutes also the sacrifice He is making in order to complete His work on Earth and bring a new salvation to humanity.

Giáo hội Cơ Đốc đã nhấn mạnh quá nhiều vào vị trí độc nhất của Đức Christ như là Con duy nhất của Thượng đế đến nỗi một sai lầm lớn đã len vào và được nuôi dưỡng suốt nhiều thế kỷ; chính Đức Christ đã thấy trước khả năng của sai lầm này và đã cố hóa giải nó bằng cách chỉ ra rằng tất cả chúng ta đều là “Các Con của Thượng đế” và rằng “các ngươi sẽ làm những việc lớn hơn Ta”—một lời tuyên bố mà chưa một nhà chú giải nào từng hiểu hay giải thích đầy đủ. Sự kiện huyền bí là không có hữu thể nào trên Trái Đất, từ hình thức sự sống thấp nhất đến hình thức cao nhất, lại không đang tiến lên hướng tới một biểu hiện thiên tính lớn lao và tinh tế hơn, và chính Đức Christ cũng không là ngoại lệ đối với định luật tiến hoá phổ quát này. Vì vậy, vào lúc này và bởi vì Ngài đang chuẩn bị nâng toàn thể gia đình nhân loại đến gần Thượng đế hơn, Ngài đang mở mình ra trước một số năng lượng tuôn vào đầy quyền lực, hấp thụ vào chính mình các dòng mãnh lực tinh thần, và trải qua một sự kích thích năng động hoàn toàn mới mẻ đối với Ngài; điều này cấu thành sự thử thách của Ngài cho cuộc điểm đạo cao cả hiện đang đối diện với Ngài; nó cũng cấu thành sự hi sinh mà Ngài đang thực hiện để hoàn tất công việc của Ngài trên Trái Đất và mang lại một sự cứu rỗi mới cho nhân loại.

The Christ is working, therefore, in very close cooperation with the Master Morya, and also with the Manu (one of the three Heads of the Hierarchy), and these three—the Christ, the Manu and the Master Morya—create a triangle of energies into which (and through which) the energy of the Avatar of Synthesis can pour, finding right direction under Their combined efforts.

Vì vậy, Đức Christ đang hoạt động trong sự hợp tác rất mật thiết với Chân sư Morya, và cũng với Đức Manu (một trong ba Đầu của Thánh Đoàn), và ba Đấng này—Đức Christ, Đức Manu và Chân sư Morya—tạo thành một tam giác năng lượng mà vào đó (và qua đó) năng lượng của Đấng Hoá Thân của Tổng Hợp có thể tuôn đổ, tìm được sự định hướng đúng đắn dưới nỗ lực kết hợp của Các Ngài.

On the physical plane, the initiates and the disciples working in the Ashram of the Master Morya are primarily occupied with the expression of synthesis in the world of politics and of government, and with offsetting wrong approaches to synthesis, seeking to preserve freedom in unity. It is a subjective synthesis for which they work—a synthesis which will express itself in an outer differentiation. This synthesis will define the many aspects of the essential, basic [664] unity which, working out under the stimulation of the energy of synthesis, will bring about eventual peace and understanding on earth—a peace which will preserve individual and national cultures, but which will subordinate them to the good of the whole of humanity.

Trên cõi hồng trần, các điểm đạo đồ và đệ tử hoạt động trong ashram của Chân sư Morya chủ yếu bận tâm với sự biểu lộ của tổng hợp trong thế giới chính trị và chính quyền, và với việc hóa giải các cách tiếp cận sai lầm đối với tổng hợp, tìm cách bảo tồn tự do trong hợp nhất. Họ hoạt động vì một sự tổng hợp chủ quan—một sự tổng hợp sẽ biểu lộ trong một sự biến phân bên ngoài. Sự tổng hợp này sẽ xác định nhiều phương diện của sự hợp nhất [664] căn bản, cốt yếu mà, khi được triển khai dưới sự kích thích của năng lượng tổng hợp, sẽ mang lại hòa bình và thấu hiểu sau cùng trên Trái Đất—một nền hòa bình sẽ bảo tồn các nền văn hóa cá nhân và quốc gia, nhưng sẽ đặt chúng dưới lợi ích của toàn thể nhân loại.

We come now to the preparatory work being done by the Master Who started what is called by you “the labour movement.” This is regarded by the Hierarchy as one of the most successful attempts in all history to awaken the masses of men (in the brackets called middle class and lower class) to general betterment, and thus set up a momentum which would, occultly speaking, “swing them into light.”

Giờ đây chúng ta đến với công việc chuẩn bị đang được thực hiện bởi Chân sư đã khởi xướng điều mà các bạn gọi là “phong trào lao động.” Điều này được Thánh Đoàn xem là một trong những nỗ lực thành công nhất trong toàn bộ lịch sử nhằm đánh thức quần chúng (trong các ngoặc gọi là tầng lớp trung lưu và hạ lưu) hướng đến sự cải thiện chung, và nhờ đó thiết lập một đà lực mà, nói theo huyền bí học, sẽ “đưa họ vào ánh sáng.”

Along with the development of the labour movement, mass education came into being, with the result that—from the angle of developed intelligence—the entire level of conscious awareness was universally raised. There is still much illiteracy, but the average citizen in all the western democracies and in the Soviet Union is as well educated as the intellectual man in the Middle Ages. You have, in this activity, an outstanding instance of how the Masters work, for (to the average onlooker) the labour movement arose from within the masses and the working classes; it was a spontaneous development, based upon the thinking and the teaching of a mere handful of men who were regarded primarily as agitators and trouble makers; they were in reality a group of disciples (many of them unconscious of their esoteric status) who were cooperating with the Law of Evolution and also with the hierarchical Plan. They were not particularly advanced disciples, but they were affiliated with some Ashram (according to their ray), and were therefore subject to impression. Had they been advanced disciples or initiates, their work would have been futile, for their presentation of the Plan would not have been adapted to the level of the intelligence of the then totally uneducated masses composing labour.

Cùng với sự phát triển của phong trào lao động, giáo dục đại chúng đã ra đời, với kết quả là—xét từ góc độ trí tuệ phát triển—toàn bộ mức độ nhận biết hữu thức đã được nâng cao trên phạm vi toàn cầu. Vẫn còn nhiều nạn mù chữ, nhưng công dân trung bình trong mọi nền dân chủ phương Tây và trong Liên Xô được giáo dục tốt ngang với người trí thức thời Trung Cổ. Trong hoạt động này, các bạn có một minh họa nổi bật về cách các Chân sư hoạt động, vì (đối với người quan sát trung bình) phong trào lao động dường như phát sinh từ bên trong quần chúng và giai cấp lao động; đó là một sự phát triển tự phát, dựa trên tư tưởng và giáo huấn của chỉ một nhóm rất ít người vốn chủ yếu bị xem là những kẻ kích động và gây rối; trên thực tế họ là một nhóm đệ tử (nhiều người trong số họ không ý thức được địa vị bí truyền của mình) đang hợp tác với Định luật Tiến hoá và cũng với Thiên Cơ của Thánh Đoàn. Họ không phải là những đệ tử đặc biệt tiến bộ, nhưng họ liên kết với một ashram nào đó (theo cung của họ), và do đó chịu sự cảm ứng. Nếu họ là những đệ tử tiến bộ hay điểm đạo đồ, công việc của họ hẳn đã vô ích, vì cách họ trình bày Thiên Cơ sẽ không thích ứng với trình độ trí tuệ của quần chúng lao động lúc bấy giờ hoàn toàn không được giáo dục.

This Master works primarily with the intelligentsia, and He is therefore a third ray Master—upon the Ray of Active Intelligence. His Ashram is occupied with the problems [665] of industry, and the goal of all the thinking, all the planning and all the work of impressing receptive minds is directed towards spiritualising the concepts of the labour party in every country, and of industrialists, thus turning them towards the goal of right sharing, as a major step towards right human relations. This Master therefore cooperates with the Master R.—Who is the Head of the third ray Ashram, and Who is also one of the Triangle of Forces which controls the greater Ashram of the Hierarchy Itself. The Ashram of this Master (Who has always withheld His name from public knowledge) is a lesser Ashram within the major third ray Ashram, just as my Ashram lies within the ring-pass-not of the Ashram of the Master K.H. This Master is necessarily an Englishman, for the industrial revolution started nearly one hundred years ago in England, and the potency of the work done is related to its mass effect and to the results achieved in every land by labour and its methods. All the great labour organisations, national and international, are loosely knit together subjectively, because in each group this Master has His disciples who are working constantly to hold the movement in line with the divine Plan. It is well to bear in mind that all great movements on earth demonstrate both good and evil; the evil has to be subdued and dissipated, or relegated to its right proportional place, before that which is good and in line with hierarchical planning can find true expression. What is true of the individual is true also of groups. Before the soul can express itself through the medium of the personality, that personality has to be subdued, controlled, purified and dedicated to service. It is this controlling, subduing process which is going on now, and it is vociferously fought by the selfish and ambitious elements.

Chân sư này hoạt động chủ yếu với giới trí thức, và vì vậy Ngài là một Chân sư cung ba—trên Cung Trí Tuệ Hoạt Động. Ashram của Ngài bận tâm với các vấn đề [665] công nghiệp, và mục tiêu của mọi tư duy, mọi hoạch định và mọi công việc cảm ứng các tâm trí tiếp nhận đều hướng đến việc tinh thần hóa các quan niệm của đảng lao động ở mọi quốc gia, và của các nhà công nghiệp, nhờ đó hướng họ đến mục tiêu chia sẻ đúng đắn, như một bước lớn hướng tới các mối quan hệ đúng đắn của con người. Vì vậy, Chân sư này hợp tác với Chân sư R.—Đấng là Đầu của ashram cung ba, và cũng là một trong Tam Giác Mãnh Lực kiểm soát ashram lớn hơn của chính Thánh Đoàn. Ashram của Chân sư này (Đấng luôn giữ kín danh tính của Ngài trước công chúng) là một ashram nhỏ hơn bên trong ashram lớn cung ba, cũng như ashram của tôi nằm trong vòng-giới-hạn của ashram Chân sư K.H. Chân sư này tất yếu là một người Anh, vì cuộc cách mạng công nghiệp đã bắt đầu gần một trăm năm trước tại Anh, và uy lực của công việc được thực hiện liên hệ đến hiệu quả quần chúng của nó và đến các kết quả mà lao động và các phương pháp của nó đạt được ở mọi quốc gia. Tất cả các tổ chức lao động lớn, quốc gia và quốc tế, đều được kết nối lỏng lẻo với nhau trên phương diện chủ quan, bởi vì trong mỗi nhóm, Chân sư này đều có các đệ tử của Ngài đang không ngừng hoạt động để giữ cho phong trào đi đúng đường với Thiên Cơ. Cần ghi nhớ rằng mọi phong trào lớn trên Trái Đất đều biểu lộ cả thiện lẫn ác; cái ác phải được chế ngự và làm tiêu tan, hoặc bị đẩy về đúng vị trí tương xứng của nó, trước khi điều thiện và phù hợp với hoạch định của Thánh Đoàn có thể tìm được biểu hiện chân chính. Điều gì đúng với cá nhân thì cũng đúng với các nhóm. Trước khi linh hồn có thể biểu lộ qua trung gian phàm ngã, phàm ngã đó phải được chế ngự, kiểm soát, thanh lọc và hiến dâng cho phụng sự. Chính tiến trình kiểm soát và chế ngự này đang diễn ra hiện nay, và nó bị chống đối dữ dội bởi các thành phần ích kỷ và đầy tham vọng.

Nevertheless, the work of this Master is outstandingly successful in preparing the intellectual principle of the masses for eventual right recognition of the Christ. A right sense of values is being developed, and in the right direction of this potent labour group in every land lies the foundation of the new civilisation.

Tuy nhiên, công việc của Chân sư này thành công nổi bật trong việc chuẩn bị nguyên khí trí tuệ của quần chúng cho sự nhận biết đúng đắn về Đức Christ trong tương lai. Một ý thức đúng đắn về các giá trị đang được phát triển, và trong sự định hướng đúng đắn của nhóm lao động đầy uy lực này ở mọi quốc gia có nền tảng của nền văn minh mới.

[666] The Ashram of this Master is therefore occupied with worldwide economic problems, and also with a direct attack upon the basic materialism to be found in the modern world. The problems of barter and exchange, the significance of money, the value of gold (a basic symbol of the third Ray of Active Intelligence), the production of right attitudes towards material living, and the entire process of right distribution are among the many problems dealt with in this Ashram; the work done is enormous and of great importance in preparing men’s mind for the return of the Christ and for the New Age which He will inaugurate. Capitalists and labour leaders, financial experts and thinking workers, and members of all the differing ideologies which are prevalent in the world today are to be found actively working within this Ashram. Many of them are what the orthodox religious man or the hide-bound occult student would regard as non-spiritual, yet all of them are in reality deeply spiritual in the correct sense, but they care not for labels, for schools of thought nor for academic, esoteric teaching. They exemplify within themselves a livingness which is the hallmark of discipleship.

[666] Vì vậy, ashram của Chân sư này bận tâm với các vấn đề kinh tế toàn cầu, và cũng với một cuộc tấn công trực tiếp vào chủ nghĩa duy vật căn bản đang hiện diện trong thế giới hiện đại. Các vấn đề về trao đổi và giao dịch, ý nghĩa của tiền bạc, giá trị của vàng (một biểu tượng căn bản của cung ba Trí Tuệ Hoạt Động), việc tạo ra các thái độ đúng đắn đối với đời sống vật chất, và toàn bộ tiến trình phân phối đúng đắn là một số trong nhiều vấn đề được bàn đến trong ashram này; công việc được thực hiện là vô cùng to lớn và rất quan trọng trong việc chuẩn bị tâm trí con người cho sự trở lại của Đức Christ và cho Kỷ Nguyên Mới mà Ngài sẽ khai mở. Các nhà tư bản và các lãnh tụ lao động, các chuyên gia tài chính và những người lao động biết suy nghĩ, cùng các thành viên của mọi hệ tư tưởng khác nhau đang thịnh hành trong thế giới ngày nay đều có thể được tìm thấy đang hoạt động tích cực trong ashram này. Nhiều người trong số họ là những người mà tín đồ tôn giáo chính thống hay đạo sinh huyền bí học bảo thủ sẽ xem là không tinh thần, tuy nhiên tất cả họ trên thực tế đều sâu sắc tinh thần theo nghĩa đúng đắn, nhưng họ không quan tâm đến nhãn hiệu, trường phái tư tưởng hay giáo huấn bí truyền mang tính học thuật. Họ biểu hiện trong chính mình một sức sống là dấu ấn của địa vị đệ tử.

The time has come when the first and major principle governing true esotericism must be grasped as conditioning all hierarchical workers: Right Motive.

Đã đến lúc nguyên lý đầu tiên và chủ yếu chi phối huyền bí học chân chính phải được nắm bắt như là yếu tố tác động lên mọi người hoạt động của Thánh Đoàn: Động cơ đúng đắn.

The time has come when the quality of ashramic work is recognised, first of all, as being: Selfless Service.

Đã đến lúc phẩm tính của công việc ashram trước hết được nhận ra là: Phụng sự vô ngã.

The time has come when men everywhere must realise that entry into a Master’s Ashram is dependent upon Intelligence, plus right motive and service.

Đã đến lúc con người ở khắp nơi phải nhận ra rằng việc bước vào ashram của một Chân sư tùy thuộc vào Trí tuệ, cộng với động cơ đúng đắn và phụng sự.

When these three factors are present in any human being, the Masters know that good material is presented to Them for training. Today the world is full of such men and women, and in them lies the dominant hope of the future.

Khi ba yếu tố này hiện diện nơi bất kỳ con người nào, các Chân sư biết rằng trước Các Ngài là chất liệu tốt để huấn luyện. Ngày nay thế giới đầy những người nam và nữ như thế, và trong họ có niềm hy vọng chủ yếu của tương lai.

One more point I would like to discuss. Through the work of this Master and His Ashram the “sealing of the door where evil dwells” will come about, because it is essentially this group which (if I dare so express it) is coping [667] with raw materialism and the false values which it engenders. The door has to be sealed by a vast mass of coordinated human forces, and not by one or two enlightened men. This fact must be grasped by you. The energy of love-wisdom, the energy of the second ray, can and will bring in the Kingdom of God; the energy of the divine will can and will galvanise with its dynamic potency the entire human family to the point where a group transition will take place from the fourth into the fifth kingdom. It is nevertheless this third ray energy, as wielded in the Ashram of this English Master, under the direction of the Mahachohan, the Lord of Civilisation, which will force a right attitude toward materialism, which will bring about a balance between the material values and the spiritual, and which will eventually thrust back into futility the Forces of Evil which have for so long distracted the world of men. I am choosing my words with care.

Còn một điểm nữa tôi muốn bàn đến. Qua công việc của Chân sư này và ashram của Ngài, “việc niêm phong cánh cửa nơi điều ác ngự trị” sẽ được thực hiện, bởi vì về bản chất chính nhóm này (nếu tôi dám diễn đạt như vậy) đang đối phó [667] với chủ nghĩa duy vật thô sơ và các giá trị sai lầm mà nó sinh ra. Cánh cửa ấy phải được niêm phong bởi một khối lớn các mãnh lực nhân loại được phối hợp, chứ không phải bởi một hay hai người giác ngộ. Các bạn phải nắm được sự kiện này. Năng lượng bác ái-minh triết, năng lượng cung hai, có thể và sẽ mang Thiên Giới vào; năng lượng của ý chí thiêng liêng có thể và sẽ làm rung chuyển bằng uy lực năng động của nó toàn thể gia đình nhân loại đến mức một cuộc chuyển tiếp theo nhóm sẽ diễn ra từ giới thứ tư sang giới thứ năm. Tuy nhiên, chính năng lượng cung ba này, như được vận dụng trong ashram của vị Chân sư người Anh này, dưới sự chỉ đạo của Đức Mahachohan, Chúa Tể của Nền Văn Minh, sẽ buộc phải có một thái độ đúng đắn đối với chủ nghĩa duy vật, sẽ mang lại sự quân bình giữa các giá trị vật chất và tinh thần, và cuối cùng sẽ đẩy lùi vào vô hiệu các Mãnh Lực của Điều Ác vốn đã làm xao động thế giới loài người quá lâu. Tôi đang chọn lời rất cẩn trọng.

You will note, therefore, how the three divine aspects are united in one great movement to bring in the Kingdom of God, and that the first step towards this longed-for consummation is the appearance of the Masters upon the physical plane, and then, somewhat later, the reappearance of the Christ.

Vì vậy, các bạn sẽ lưu ý cách ba phương diện thiêng liêng được hợp nhất trong một phong trào lớn để mang Thiên Giới vào, và rằng bước đầu tiên hướng tới sự thành tựu được mong mỏi từ lâu này là sự xuất hiện của các Chân sư trên cõi hồng trần, rồi sau đó, muộn hơn đôi chút, là sự tái lâm của Đức Christ.

We now come to a consideration of the vast Ashram controlled by the Master R. He is the Lord of Civilisation and His is the task of bringing in the new civilisation for which all men wait. It is a third ray Ashram, and therefore enfolds within its ring-pass-not all the Ashrams to be found upon the third Ray of Active Intelligence, upon the fifth Ray of Concrete Science and upon the seventh Ray of Ceremonial Order. All these Ashrams are working under the general direction of the Master R. He works primarily through the Masters of these three types of ray energy. He Himself at this time is occupied with seventh ray energy, which is the order-producing energy upon our planet.

Giờ đây chúng ta đi đến việc xem xét ashram rộng lớn do Chân sư R. kiểm soát. Ngài là Chúa Tể của Nền Văn Minh và nhiệm vụ của Ngài là mang vào nền văn minh mới mà mọi người đều chờ đợi. Đây là một ashram cung ba, và vì vậy bao hàm trong vòng-giới-hạn của nó mọi ashram thuộc cung ba Trí Tuệ Hoạt Động, cung năm Khoa Học Cụ Thể và cung bảy Trật Tự Nghi Lễ. Tất cả các ashram này đều hoạt động dưới sự chỉ đạo chung của Chân sư R. Ngài hoạt động chủ yếu qua các Chân sư của ba loại năng lượng cung này. Chính Ngài vào lúc này đang bận tâm với năng lượng cung bảy, là năng lượng tạo ra trật tự trên hành tinh chúng ta.

This is the Ray of Ceremonial Order, and through the activity of its energy, when correctly directed and used, a right rhythm is being imposed upon all aspects of human [668] living. An effort is being constantly made to arrest the ugly chaos of the present and to produce the ordered beauty of the future. The major weapon now being used by the combined Forces of Evil is chaos, disruption, lack of established security, and consequent fear. The potency of these evil forces is exceedingly great because they belong to no one group of people and to all the ideologies. The chaos produced by indifference, the chaos produced by uncertainty, the chaos produced by fear, by starvation, by insecurity, by watching others suffer innocently, and the chaos produced by the warring and conflicting ambitious elements in every nation (without exception)—these are the factors with which the Master R. is attempting to deal; the task is one of supreme difficulty. The entire rhythm of international thinking has to be altered, and that constitutes a slow and arduous task; the evil personalities which, in every country, are responsible for the chaos and uncertainty, have eventually to be replaced by those who can work in cooperation with the rhythm of the seventh ray, and thus produce ordered beauty.

Đây là Cung Trật Tự Nghi Lễ, và qua hoạt động của năng lượng này, khi được định hướng và sử dụng đúng đắn, một nhịp điệu đúng đắn đang được áp đặt lên mọi phương diện của đời sống [668] nhân loại. Một nỗ lực liên tục đang được thực hiện để chặn đứng sự hỗn loạn xấu xí của hiện tại và tạo ra vẻ đẹp có trật tự của tương lai. Vũ khí chủ yếu hiện đang được các Mãnh Lực của Điều Ác phối hợp sử dụng là hỗn loạn, tan rã, thiếu an ninh được thiết lập, và hậu quả là sợ hãi. Uy lực của các mãnh lực ác này cực kỳ lớn vì chúng không thuộc riêng một nhóm người nào mà thuộc về mọi hệ tư tưởng. Sự hỗn loạn do điềm nhiên tạo ra, sự hỗn loạn do bất định tạo ra, sự hỗn loạn do sợ hãi, do đói khát, do bất an, do chứng kiến người khác vô tội đau khổ, và sự hỗn loạn do các thành phần đầy tham vọng hiếu chiến và xung đột trong mọi quốc gia tạo ra (không ngoại lệ)—đó là những yếu tố mà Chân sư R. đang cố gắng xử lý; nhiệm vụ này cực kỳ khó khăn. Toàn bộ nhịp điệu của tư tưởng quốc tế phải được thay đổi, và điều đó tạo thành một công việc chậm chạp và gian khổ; các phàm ngã xấu ác, trong mọi quốc gia, chịu trách nhiệm về sự hỗn loạn và bất định ấy, cuối cùng phải được thay thế bởi những người có thể hoạt động trong sự hợp tác với nhịp điệu của cung bảy, và nhờ đó tạo ra vẻ đẹp có trật tự.

The task is further complicated by the fact that in the substitution of order for chaos, national cultures must be preserved and the outline of the new civilisation presented to the people. This major Ashram is therefore confronted with two elements in every land and nation: those people who hold on to the bad old things of the past, and those who work for the extreme opposite of this point of view and for that which is new. Under the influence of this seventh ray energy balance has to be brought about and preserved, so that the “noble middle way” of right action and of right human relations can be safely trodden. The task of the Master R. is, however, lightened by the fact that the seventh ray is now coming into activity and its potency is increasing year by year. His task is also aided by the intelligent work done by the Ashram of the English Master Who works consistently with the awakening and the arising masses.

Nhiệm vụ còn phức tạp hơn bởi sự kiện rằng trong việc thay thế hỗn loạn bằng trật tự, các nền văn hóa quốc gia phải được bảo tồn và đường nét của nền văn minh mới phải được trình bày cho dân chúng. Vì vậy, ashram lớn này phải đối diện với hai thành phần trong mọi quốc gia và dân tộc: những người bám giữ những điều cũ kỹ xấu xa của quá khứ, và những người hoạt động cho cực đối lập của quan điểm ấy và cho điều mới mẻ. Dưới ảnh hưởng của năng lượng cung bảy này, sự quân bình phải được mang lại và được duy trì, để “trung đạo cao quý” của hành động đúng đắn và các mối quan hệ đúng đắn của con người có thể được bước đi một cách an toàn. Tuy nhiên, nhiệm vụ của Chân sư R. được làm nhẹ bớt bởi sự kiện rằng cung bảy hiện đang đi vào hoạt động và uy lực của nó tăng lên từng năm. Nhiệm vụ của Ngài cũng được hỗ trợ bởi công việc trí tuệ do ashram của vị Chân sư người Anh đang kiên trì hoạt động với quần chúng đang thức tỉnh và trỗi dậy thực hiện.

Every October and every March, the Master R. gathers [669] together His council of helpers, the Masters and the senior initiates in the Ashrams of the third, the fifth and the seventh rays. Though He is the Head of the third Ray of Aspect and is in control, therefore, of the two Rays of Attribute mentioned above, He does not Himself wield these forces, because He is One of the three Heads of the Hierarchy and His work cannot be confined to the activity of any one ray. He works through the Ashrams of these rays, but He Himself works primarily in cooperation with the Christ and the Manu.

Mỗi tháng Mười và mỗi tháng Ba, Chân sư R. tập hợp [669] hội đồng phụ tá của Ngài, gồm các Chân sư và các điểm đạo đồ cao cấp trong các ashram của cung ba, cung năm và cung bảy. Mặc dù Ngài là Đầu của Cung Trạng Thái thứ ba và do đó kiểm soát hai Cung Thuộc Tính được nhắc đến ở trên, chính Ngài không trực tiếp vận dụng các mãnh lực này, bởi vì Ngài là Một trong ba Đầu của Thánh Đoàn và công việc của Ngài không thể bị giới hạn vào hoạt động của bất kỳ một cung nào. Ngài hoạt động qua các ashram của các cung này, nhưng chính Ngài hoạt động chủ yếu trong sự hợp tác với Đức Christ và Đức Manu.

Now we come to the work which I (D.K.), a second ray Master, am attempting to do. With what energies am I working? What is the goal towards which I am striving under the direction of the three great Lords of the Hierarchy? I am working with the energy of right human relations; this is a definite and integral part of the energy of the second ray. It is a magnetic type of energy and draws men together for betterment and for right understanding. It is also related in a peculiar way to the energy of the first Ray of Will or Power. Perhaps this will be clearer to you if I point out that the will-to-good is an aspect of the Ray of Will, but that goodwill is an attribute of the second Ray of Love-Wisdom, thus relating that ray to the first ray.

Giờ đây chúng ta đến với công việc mà tôi (D.K.), một Chân sư cung hai, đang cố gắng thực hiện. Tôi đang làm việc với những năng lượng nào? Mục tiêu mà tôi đang phấn đấu dưới sự chỉ đạo của ba Đấng Chúa Tể lớn của Thánh Đoàn là gì? Tôi đang làm việc với năng lượng của các mối quan hệ đúng đắn của con người; đây là một phần xác định và toàn vẹn của năng lượng cung hai. Đây là một loại năng lượng từ tính và kéo con người lại với nhau để cải thiện và để thấu hiểu đúng đắn. Nó cũng liên hệ theo một cách đặc biệt với năng lượng của Cung một của Ý Chí hay Quyền Năng. Có lẽ điều này sẽ rõ hơn với các bạn nếu tôi chỉ ra rằng ý chí-hướng thiện là một phương diện của Cung Ý Chí, nhưng thiện chí là một thuộc tính của cung hai Bác Ái – Minh Triết, do đó liên kết cung ấy với cung một.

There is no need for me to enlarge upon the work which I am doing in and through my Ashram; you know it well, for I have frequently outlined it, and my books present the goal adequately for this generation.

Tôi không cần phải nói rộng thêm về công việc mà tôi đang làm trong và qua ashram của tôi; các bạn biết rõ điều đó, vì tôi đã thường xuyên phác họa nó, và các sách của tôi trình bày mục tiêu ấy đầy đủ cho thế hệ này.

In this particular though relatively short cycle, my Ashram is in a key position. It is closely linked to the first ray Ashram of the Master Morya, through the work of Men of Goodwill and through all goodwill movements in the world at this time. Goodwill is essentially an expression of the second Ray of Love-Wisdom, and is therefore an aspect of all the Ashrams in that great second ray Ashram, the Hierarchy. But all goodwill work is today being galvanised also into violent activity through the dynamic energy of the first ray, expressing the will-to-good.

Trong chu kỳ đặc biệt tuy tương đối ngắn này, ashram của tôi ở vào một vị trí then chốt. Nó được liên kết chặt chẽ với ashram cung một của Chân sư Morya, qua công việc của những Người Thiện Chí và qua mọi phong trào thiện chí trong thế giới vào lúc này. Thiện chí về bản chất là một biểu hiện của cung hai Bác Ái – Minh Triết, và vì vậy là một phương diện của mọi ashram trong ashram cung hai vĩ đại ấy, tức Thánh Đoàn. Nhưng mọi công việc thiện chí ngày nay cũng đang được làm rung chuyển vào hoạt động mãnh liệt bởi năng lượng năng động của cung một, biểu lộ ý chí-hướng thiện.

You have, therefore, this dynamic type of energy channelled [670] through the Ashram for which I am responsible. This Ashram works also in close cooperation with that of the Master R. because the intelligent activity of the energy of goodwill is our objective, and its expression through intelligence, applied with wisdom and with skill in action, is the task demanded of all men and women of goodwill throughout the world. When the Labour Movement is swept by the energy of goodwill, basic changes in world affairs will take place. I would ask all workers for goodwill to attempt to reach labour in all countries with these ideas, correctly presented.

Vì vậy, các bạn có loại năng lượng năng động này được dẫn truyền [670] qua ashram mà tôi chịu trách nhiệm. Ashram này cũng hoạt động trong sự hợp tác mật thiết với ashram của Chân sư R. bởi vì hoạt động trí tuệ của năng lượng thiện chí là mục tiêu của chúng tôi, và sự biểu lộ của nó qua trí tuệ, được vận dụng với minh triết và với kỹ năng trong hành động, là nhiệm vụ được đòi hỏi nơi mọi người nam và nữ thiện chí trên khắp thế giới. Khi Phong Trào Lao Động được quét qua bởi năng lượng thiện chí, những thay đổi căn bản trong các sự vụ thế giới sẽ diễn ra. Tôi muốn yêu cầu mọi người hoạt động cho thiện chí cố gắng tiếp cận lao động ở mọi quốc gia với những ý tưởng này, được trình bày một cách đúng đắn.

I have tried here to give you some idea of the synthesis of this hierarchical work for humanity, and thereby give to all men and women of goodwill the needed courage to go forward.

Ở đây tôi đã cố gắng cho các bạn một ý niệm nào đó về sự tổng hợp của công việc Thánh Đoàn này đối với nhân loại, và nhờ đó đem đến cho mọi người nam và nữ thiện chí lòng can đảm cần thiết để tiến bước.

You ask me (and rightly) of what use is all this information to men and to the aspirant who is trying to serve? The one thing which humanity needs today is the realisation that there IS a Plan which is definitely working out through all world happenings, and that all that has occurred in man’s historical past, and all that has happened lately, is assuredly in line with that Plan. Necessarily also, if such a Plan exists, it pre-supposes Those Who are responsible for the originating of the Plan and for its successful carrying forward. From the standpoint of average humanity, who think in terms of earthly happiness, the Plan should be something joyful and something which would make material life easier. To the spiritual Hierarchy, the Plan involves those arrangements or circumstances which will raise and expand the consciousness of mankind and enable men, therefore, to discover the spiritual values for themselves and to make the needed changes of their own free will, and thus produce the demanded betterment of the environment, consistent with the unfolding spiritual recognition.

Các bạn hỏi tôi (và đúng như vậy) rằng tất cả thông tin này có ích gì cho con người và cho người chí nguyện đang cố gắng phụng sự? Điều duy nhất mà nhân loại cần ngày nay là sự nhận ra rằng có một Thiên Cơ đang nhất định được triển khai qua mọi biến cố thế giới, và rằng tất cả những gì đã xảy ra trong quá khứ lịch sử của con người, và tất cả những gì mới xảy ra gần đây, chắc chắn đều phù hợp với Thiên Cơ ấy. Tất yếu, nếu một Thiên Cơ như vậy tồn tại, thì nó cũng giả định có Những Đấng chịu trách nhiệm khởi nguyên Thiên Cơ và xúc tiến nó thành công. Từ quan điểm của nhân loại trung bình, những người suy nghĩ theo hạnh phúc trần thế, Thiên Cơ hẳn phải là điều gì đó vui tươi và điều gì đó làm cho đời sống vật chất dễ dàng hơn. Đối với Thánh Đoàn tinh thần, Thiên Cơ bao hàm những sắp xếp hay hoàn cảnh sẽ nâng cao và mở rộng tâm thức của nhân loại và do đó giúp con người tự mình khám phá ra các giá trị tinh thần và thực hiện những thay đổi cần thiết bằng chính ý chí tự do của mình, nhờ đó tạo ra sự cải thiện môi trường được đòi hỏi, phù hợp với sự nhận biết tinh thần đang khai mở.

Nothing of true value is to be gained by any arbitrary or autocratic activity on the part of the spiritual Hierarchy. That is one of the lessons to be learnt, as the work of the totalitarian powers—in the past and today—and its effects [671] are noted. Under the totalitarian system, freedom is curtailed or abolished, the free will of the individual is denied and prevented expression, the individual is regarded as the appurtenance of the all-powerful State and held in that position by police regimentation; individual development is of value only in so far as the interests of the State are served, but the individual himself—as an independent divine unit of humanity—is non-existent, from the totalitarian point of view. Would you, therefore, have the spiritual Hierarchy of our planet work along totalitarian lines, enforcing peace and comfort, taking steps to arrest evil by force and working for the material well-being of men? Or would you have the Masters lead humanity itself, through right understanding, to take the needed action, even if it involves trial and error and a much slower process? Would you have mankind standing on its own feet as intelligent agents of the divine Plan? Or would you have them treated as irresponsible children who must be energetically protected against themselves? Is it not better for the rapidly awakening intelligence and activity of men (in every land) to be trained to recognise the essential unity of all human beings, and so be led to take the action needed which will endorse that unity, which will work for the entire group of human beings in all lands everywhere, and which will also and at the same time preserve the individual and the national cultures, alongside a universal civilisation and a world-wide system of divine recognition? It is toward this general freedom and the intelligent activity of the free individual that the Hierarchy is steadily and successfully working; the concept of unity and of united activity for the good of all is far more widely grasped and understood than you perhaps realise. The totalitarian approach works toward an imposed unity and one which will include all peoples and bind them down to a uniformity of belief—politically, economically and socially—and which will and does basically ignore the spiritual values, putting the State in the place of that divine spiritual centre where spiritual reality is to be found.

Không điều gì có giá trị chân thực lại có thể đạt được bằng bất kỳ hoạt động độc đoán hay chuyên quyền nào từ phía Thánh Đoàn tinh thần. Đó là một trong những bài học cần phải học, khi công việc của các cường quốc toàn trị—trong quá khứ và ngày nay—và các hiệu quả [671] của nó được ghi nhận. Dưới hệ thống toàn trị, tự do bị hạn chế hay bị xóa bỏ, ý chí tự do của cá nhân bị phủ nhận và bị ngăn cản biểu lộ, cá nhân bị xem như vật phụ thuộc của Nhà nước toàn năng và bị giữ trong vị trí đó bằng sự quản thúc của cảnh sát; sự phát triển cá nhân chỉ có giá trị trong chừng mực nó phụng sự lợi ích của Nhà nước, nhưng bản thân cá nhân—như một đơn vị thiêng liêng độc lập của nhân loại—thì không tồn tại theo quan điểm toàn trị. Vậy thì, các bạn có muốn Thánh Đoàn tinh thần của hành tinh chúng ta hoạt động theo đường lối toàn trị, áp đặt hòa bình và tiện nghi, thực hiện các bước để ngăn chặn điều ác bằng vũ lực và hoạt động vì phúc lợi vật chất của con người không? Hay các bạn muốn các Chân sư dẫn dắt chính nhân loại, qua sự thấu hiểu đúng đắn, để thực hiện hành động cần thiết, dù điều đó bao hàm thử và sai và một tiến trình chậm hơn nhiều? Các bạn có muốn nhân loại đứng trên đôi chân của chính mình như những tác nhân thông minh của Thiên Cơ thiêng liêng không? Hay các bạn muốn họ bị đối xử như những đứa trẻ vô trách nhiệm phải được bảo vệ mạnh mẽ chống lại chính mình? Chẳng phải tốt hơn sao khi trí tuệ và hoạt động đang nhanh chóng thức tỉnh của con người (ở mọi quốc gia) được huấn luyện để nhận ra sự hợp nhất cốt yếu của mọi con người, và nhờ đó được dẫn dắt để thực hiện hành động cần thiết nhằm xác nhận sự hợp nhất ấy, hoạt động vì toàn thể nhóm nhân loại ở mọi nơi trên khắp thế giới, và đồng thời cũng bảo tồn các nền văn hóa cá nhân và quốc gia, song song với một nền văn minh phổ quát và một hệ thống nhận biết thiêng liêng trên toàn thế giới? Chính hướng tới sự tự do tổng quát này và hoạt động trí tuệ của cá nhân tự do mà Thánh Đoàn đang kiên trì và thành công hoạt động; khái niệm về hợp nhất và hoạt động hợp nhất vì lợi ích của tất cả đang được nắm bắt và thấu hiểu rộng rãi hơn nhiều so với điều có lẽ các bạn nhận ra. Cách tiếp cận toàn trị hướng tới một sự hợp nhất bị áp đặt và là sự hợp nhất sẽ bao gồm mọi dân tộc và trói buộc họ vào một sự đồng nhất về niềm tin—về chính trị, kinh tế và xã hội—và sẽ cũng như đang căn bản phớt lờ các giá trị tinh thần, đặt Nhà nước vào vị trí của trung tâm tinh thần thiêng liêng nơi thực tại tinh thần được tìm thấy.

The method of the Hierarchy is to work through individuals [672] and through groups for the production of such a widespread spiritual recognition that men everywhere will accept as factual the inner government of the planet, and will work together for the founding of the Kingdom of God in objective manifestation on Earth—and not in some distant time and some vague heaven. This is no mystical or impossible dream, but is simply the recognition and the externalisation of that which has been for ever present, which definitely took objective form when Christ was with us two thousand years ago, and which will proceed to universal recognition when He is with us again in the immediate future.

Phương pháp của Thánh Đoàn là hoạt động qua các cá nhân [672] và qua các nhóm để tạo ra một sự nhận biết tinh thần rộng khắp đến mức con người ở khắp nơi sẽ chấp nhận như một sự kiện chính quyền nội tại của hành tinh, và sẽ cùng nhau hoạt động để thiết lập Thiên Giới trong biểu hiện khách quan trên Trái Đất—chứ không phải trong một thời gian xa xôi nào đó và một cõi trời mơ hồ nào đó. Đây không phải là một giấc mơ thần bí hay bất khả thi, mà chỉ đơn giản là sự nhận biết và ngoại hiện của điều vốn hiện diện từ muôn đời, điều đã nhất định mang hình thức khách quan khi Đức Christ ở cùng chúng ta hai ngàn năm trước, và điều sẽ tiến tới sự công nhận phổ quát khi Ngài lại ở cùng chúng ta trong tương lai gần trước mắt.

Therefore, all who work and struggle for the good of humanity and under the direction of the Hierarchy, take heart and renew your courage. The Hierarchy not only stands (as oft I have told you), but It is approaching daily and yearly closer to humanity. The power of the focussed, spiritual unity of the Hierarchy can be felt today in many ways; it is largely responsible for the patient effort of all humanitarian workers and of all who vision unity in the face of great odds, and in spite of the fatigued lethargy and the pessimism which conditions, too hard for human endurance, have imposed upon men’s minds. The Hierarchy stands and works. The Masters are working according to Plan—a Plan which is founded in the past history of the race and can there be traced; a Plan which necessitated because of human selfishness, the drastic horror of the war (1914-1945); a Plan which today can and will bridge the gulf which now exists between the unsatisfactory, selfish and material past and that new future which will demonstrate a large measure of world unity, and which will steadily and with skill in action substitute the spiritual values for those which have hitherto held sway.

Vì vậy, tất cả những ai hoạt động và đấu tranh vì lợi ích của nhân loại và dưới sự chỉ đạo của Thánh Đoàn, hãy vững lòng và làm mới lại dũng khí của mình. Thánh Đoàn không những đứng vững (như tôi đã thường nói với các bạn), mà còn đang tiến lại gần nhân loại hơn từng ngày và từng năm. Quyền năng của sự hợp nhất tinh thần tập trung của Thánh Đoàn ngày nay có thể được cảm nhận theo nhiều cách; nó phần lớn chịu trách nhiệm cho nỗ lực kiên nhẫn của mọi người hoạt động nhân đạo và của tất cả những ai có tầm nhìn về hợp nhất trước những nghịch cảnh lớn lao, và bất chấp sự trì trệ mệt mỏi cùng tính bi quan mà những điều kiện quá sức chịu đựng của con người đã áp đặt lên tâm trí con người. Thánh Đoàn đứng vững và hoạt động. Các Chân sư đang hoạt động theo Thiên Cơ—một Thiên Cơ được đặt nền trong lịch sử quá khứ của nhân loại và có thể được truy ra ở đó; một Thiên Cơ mà do tính ích kỷ của con người đã đòi hỏi sự kinh hoàng khốc liệt của chiến tranh (1914-1945); một Thiên Cơ mà ngày nay có thể và sẽ bắt cầu qua vực thẳm hiện đang tồn tại giữa quá khứ không thỏa đáng, ích kỷ và duy vật với tương lai mới sẽ biểu lộ một mức độ lớn lao của sự hợp nhất thế giới, và sẽ đều đặn và với kỹ năng trong hành động thay thế các giá trị tinh thần cho những giá trị từ trước đến nay đã thống trị.

The guarantee of this is the developing intelligence of men everywhere fighting blindly for freedom and for understanding, and receiving ever the inner assurance, knowledge [673] and aid of Those Who are working out (as always) those situations and conditions wherein mankind can best arrive at divine expression.

Sự bảo đảm cho điều này là trí tuệ đang phát triển của con người ở khắp nơi đang mù quáng chiến đấu cho tự do và cho sự thấu hiểu, và luôn luôn nhận được sự bảo đảm nội tại, tri thức [673] và trợ giúp của Những Đấng đang triển khai (như vẫn luôn thế) những tình huống và điều kiện trong đó nhân loại có thể đạt đến biểu hiện thiêng liêng một cách tốt nhất.

THE EFFECTS OF THE EXTERNALISATION—CÁC HIỆU QUẢ CỦA SỰ HIỂN LỘ CỦA THÁNH ĐOÀN

September 1949

Tháng Chín 1949

In my previous instruction upon this theme I dealt with the various energies which would be brought into activity or utilised when the Masters emerged from the silence in which They have guarded Themselves for so many thousands of years. The point to be grasped is that the energies with which I dealt will be used in a new and more vital manner. These energies are ever present and ever active, but they swing into activity sequentially and under law and order, and some are more prominent at one time than others; they act vitally and energetically in the needed programme which the plans of the Hierarchy may entail in any particular cycle.

Trong huấn thị trước đây của tôi về chủ đề này, tôi đã bàn đến các năng lượng khác nhau sẽ được đưa vào hoạt động hay được sử dụng khi các Chân sư xuất hiện khỏi sự im lặng mà trong đó Các Ngài đã tự giữ mình suốt nhiều ngàn năm. Điểm cần nắm bắt là các năng lượng mà tôi đã bàn đến sẽ được sử dụng theo một cách mới mẻ và sinh động hơn. Các năng lượng này luôn hiện diện và luôn hoạt động, nhưng chúng đi vào hoạt động theo trình tự và dưới định luật cùng trật tự, và có những năng lượng nổi bật hơn vào một thời điểm so với những năng lượng khác; chúng hoạt động một cách sinh động và mãnh liệt trong chương trình cần thiết mà các kế hoạch của Thánh Đoàn có thể đòi hỏi trong bất kỳ chu kỳ đặc biệt nào.

These energies bring about what we idly call the “events” of the day; they condition our passing civilisations and are so much a part of the world in which we live and move and have our being that events, as expressions of directed energies, mean little to us, except in so far as they may affect adversely our personalities. They connote simply a way of life in any specific time. These energies were started on their activities in the very night of time; they established—each of them—their needed cyclic rhythm; they are responsible for the activity of substance on matter or of the action of the vital or etheric body upon matter; they are the lowest formulated expression of the creative Intelligence, embodying the principle of life or livingness because they essentially are life itself and life in action. Forget not that dense matter is not a principle; it is only that which is responsive to the creative principle.

Các năng lượng này mang lại điều mà chúng ta một cách hời hợt gọi là các “biến cố” trong ngày; chúng tác động lên các nền văn minh thoáng qua của chúng ta và là một phần của thế giới mà chúng ta sống, vận động và hiện hữu trong đó đến mức các biến cố, như những biểu hiện của các năng lượng được định hướng, chẳng có nhiều ý nghĩa đối với chúng ta, ngoại trừ trong chừng mực chúng có thể ảnh hưởng bất lợi đến các phàm ngã của chúng ta. Chúng chỉ đơn giản hàm ý một lối sống trong bất kỳ thời kỳ đặc thù nào. Các năng lượng này đã khởi sự hoạt động của chúng từ trong đêm tối của thời gian; mỗi năng lượng đã thiết lập nhịp điệu chu kỳ cần thiết của riêng nó; chúng chịu trách nhiệm cho hoạt động của chất liệu trên vật chất hay cho tác động của thể sinh lực hay thể dĩ thái lên vật chất; chúng là biểu hiện được hình thành thấp nhất của Trí Tuệ sáng tạo, hiện thân nguyên khí của sự sống hay tính sống động bởi vì về bản chất chúng chính là sự sống và sự sống trong hành động. Đừng quên rằng vật chất đậm đặc không phải là một nguyên khí; nó chỉ là cái đáp ứng với nguyên khí sáng tạo.

When, however, the externalisation of the Hierarchy begins to take place (and it will be spread over quite a long [674] period of time), the impact of these substantial energies on matter will be radically altered because they will be—for the first time in history—directed from etheric levels, from the etheric body of the planet in the three worlds; hitherto, these energies have been directed from the buddhic plane which is the lowest of the cosmic etheric levels. Fundamentally, direction will still be from the buddhic plane, but the detailed and focussed direction will be given from within the three worlds and upon the physical plane; this will be the task of the externalised Ashrams, organised to function openly.

Tuy nhiên, khi sự hiển lộ của Thánh Đoàn bắt đầu diễn ra (và nó sẽ trải rộng trong một [674] khoảng thời gian khá dài), tác động của các năng lượng chất liệu này lên vật chất sẽ thay đổi một cách triệt để bởi vì chúng sẽ—lần đầu tiên trong lịch sử—được định hướng từ các cấp độ dĩ thái, từ thể dĩ thái của hành tinh trong ba cõi giới; cho đến nay, các năng lượng này đã được định hướng từ cõi Bồ đề, là cấp thấp nhất của các cấp độ dĩ thái vũ trụ. Về căn bản, sự định hướng vẫn sẽ từ cõi Bồ đề, nhưng sự định hướng chi tiết và tập trung sẽ được đưa ra từ bên trong ba cõi giới và trên cõi hồng trần; đây sẽ là nhiệm vụ của các ashram ngoại hiện, được tổ chức để hoạt động công khai.

It was the knowledge that this important development was imminent which made the Hierarchy in the last century widen the area or the scope of its teaching activity and thus bring to the consciousness of modern man the knowledge of what occultism essentially means. The keynotes upon which the occult philosophy is built are:

Chính tri thức rằng sự phát triển quan trọng này sắp xảy ra đã khiến Thánh Đoàn trong thế kỷ trước mở rộng phạm vi hay tầm mức của hoạt động giáo huấn của mình và nhờ đó đưa vào tâm thức của con người hiện đại tri thức về điều mà huyền bí học thực chất hàm ý. Các chủ âm trên đó triết học huyền bí được xây dựng là:

1. There is naught in manifestation except organised energy

1. Không có gì trong biểu hiện ngoại trừ năng lượng được tổ chức

2. Energy follows or conforms itself to thought

2. Năng lượng đi theo hay tự thích ứng với tư tưởng

3. The occultist works in energy and with energies.

3. Nhà huyền bí học hoạt động trong năng lượng và với các năng lượng.

The thought of God brought the universe of energies into organised form upon the highest of the seven planes, or upon the first cosmic etheric level. These energies have for untold aeons been directed from the fourth or lowest of the cosmic etheric planes, the plane which we call the buddhic and regard as the first definitely spiritual plane, in our usually erroneous thought; this direction has been under impression from Shamballa, and the Masters have “manipulated these energies in conformity with the Plan, which is the blueprint of the Purpose.”

Tư tưởng của Thượng đế đã đưa vũ trụ các năng lượng vào hình thức có tổ chức trên cõi cao nhất trong bảy cõi, hay trên cấp độ dĩ thái vũ trụ thứ nhất. Các năng lượng này trong vô số đại kiếp đã được định hướng từ cõi dĩ thái vũ trụ thứ tư hay thấp nhất, cõi mà chúng ta gọi là cõi Bồ đề và xem là cõi tinh thần xác định đầu tiên, trong lối suy nghĩ thường sai lầm của chúng ta; sự định hướng này đã ở dưới sự cảm ứng từ Shamballa, và các Chân sư đã “vận dụng các năng lượng này phù hợp với Thiên Cơ, vốn là bản thiết kế của Thiên Ý.”

In the great Approach of the Hierarchy to humanity and its imminent appearance upon the physical plane, the centre of direction will also necessarily approach still nearer, and—as a result of the future hierarchical manifestation—centres of energy direction will be found wherever the Ashram of a Master is located in any part of the world. This is a statement [675] of profound significance; it is an indication of hierarchical policy and a mode whereby modern science (working as it does with energies) can be brought into cooperative association and relation with an Ashram upon the physical plane, knowing it for what it is—an entirely new departure.

Trong cuộc Tiếp Cận vĩ đại của Thánh đoàn đối với nhân loại và sự xuất hiện sắp xảy ra của Thánh đoàn trên cõi hồng trần, trung tâm chỉ đạo cũng tất yếu sẽ tiến lại gần hơn nữa, và—do kết quả của sự biểu hiện tương lai của Thánh đoàn—các trung tâm chỉ đạo năng lượng sẽ được tìm thấy ở bất cứ nơi nào ashram của một Chân sư tọa lạc tại bất kỳ phần nào trên thế giới. Đây là một phát biểu [675] có thâm nghĩa sâu xa; nó là một chỉ dấu về chính sách của Thánh đoàn và là một phương thức nhờ đó khoa học hiện đại (vốn đang làm việc với các năng lượng) có thể được đưa vào sự cộng tác và liên hệ với một ashram trên cõi hồng trần, biết nó đúng như bản chất của nó—một khởi sự hoàn toàn mới.

Earlier I stated that the physical plane areas or localities which constitute the present modern exits for energies, through which directed energies can pass to carry out the creative process, are five in number: New York, London, Geneva, Darjeeling and Tokyo. These five form a five-pointed star of interlocking energies, symbolic of the major divisions of our modern civilisation. I would have you bear in mind that all that I am here giving you anent energy is in relation to the human kingdom and to nothing else; I am not relating these energies to the other kingdoms in nature; I am here concerned with physical plane utilisation of energy through the power of directed thinking and on behalf of the evolution and well-being of mankind. At each one of these five centres one of the Masters will be found present, with His Ashram, and a vortex of spiritual forces will there be organised to hasten and materialise the plans of the Christ for the new and coming world cycle.

Trước đây tôi đã nói rằng các khu vực hay địa phương trên cõi hồng trần cấu thành những lối thoát hiện đại hiện nay cho các năng lượng, qua đó các năng lượng được chỉ đạo có thể đi qua để thực hiện tiến trình sáng tạo, có số lượng là năm: New York, London, Geneva, Darjeeling và Tokyo. Năm nơi này tạo thành một ngôi sao năm cánh của các năng lượng đan xen, biểu tượng cho các phân khu chính của nền văn minh hiện đại của chúng ta. Tôi muốn các bạn ghi nhớ rằng tất cả những gì tôi đang trình bày ở đây với các bạn liên quan đến năng lượng đều chỉ liên hệ với giới nhân loại và không liên hệ với điều gì khác; tôi không liên hệ các năng lượng này với các giới khác trong thiên nhiên; ở đây tôi quan tâm đến việc sử dụng năng lượng trên cõi hồng trần thông qua quyền năng của tư tưởng được chỉ đạo và vì sự tiến hoá cùng phúc lợi của nhân loại. Tại mỗi một trong năm trung tâm này, sẽ có sự hiện diện của một Chân sư cùng với ashram của Ngài, và tại đó một xoáy lực của các mãnh lực tinh thần sẽ được tổ chức để thúc đẩy và hiện hình các kế hoạch của Đức Christ cho chu kỳ thế giới mới đang đến.

The organising of these five centres will be done slowly and gradually. A senior disciple will appear and will work quietly at the foundation work, gathering around him the needed agents, aspirants and assistants. All these workers at any particular centre will be trained to think, and the effort now present in the educational and social world to force men to think for themselves is a general part of this training process. Until a man can do his own thinking and deciding, he cannot be an intelligent, willing and understanding cooperator, working with an ashram and controlling and directing the creative process. If the new heavens and the new earth are to be a fact in manifestation and in reality, it means a great re-creating process must get under way, and this is the concept lying behind the teaching anent the five centres on Earth and the part which they will play in rebuilding and reorganising the world.

Việc tổ chức năm trung tâm này sẽ được thực hiện một cách chậm rãi và dần dần. Một đệ tử cao cấp sẽ xuất hiện và sẽ âm thầm làm công việc đặt nền móng, quy tụ quanh y những tác nhân, người chí nguyện và phụ tá cần thiết. Tất cả những người hoạt động này tại bất kỳ trung tâm đặc thù nào cũng sẽ được huấn luyện để suy nghĩ, và nỗ lực hiện đang có mặt trong thế giới giáo dục và xã hội nhằm buộc con người phải tự suy nghĩ lấy là một phần tổng quát của tiến trình huấn luyện này. Chừng nào một người chưa thể tự suy nghĩ và tự quyết định, y không thể là một cộng tác viên thông minh, tự nguyện và thấu hiểu, làm việc với một ashram và kiểm soát cũng như chỉ đạo tiến trình sáng tạo. Nếu trời mới và đất mới phải là một sự kiện trong biểu hiện và trong thực tại, điều đó có nghĩa là một tiến trình tái sáng tạo vĩ đại phải được khởi động, và đó là ý niệm nằm sau giáo huấn liên quan đến năm trung tâm trên Trái Đất và vai trò mà chúng sẽ đảm nhiệm trong việc tái thiết và tái tổ chức thế giới.

[676] As the next few years bring into focus the hierarchical intention, disciples and aspirants must look for those men and those few women who will be working as a group along spiritual lines in or near one or other of these five localities.

[676] Khi vài năm sắp tới đưa ý định của Thánh đoàn vào tiêu điểm, các đệ tử và người chí nguyện phải tìm kiếm những người nam và vài người nữ sẽ làm việc như một nhóm theo các đường lối tinh thần trong hoặc gần một trong năm địa phương này.

Initial opposition to the founding of these centres of clear thinking men and women, working freely and understandingly with one of the Masters or senior initiates, is already unhappily present; it is to be found in the narrowness, the biassed information and the lack of freedom of the totalitarian schools of thought. This was inevitable, for the Black Lodge ever endeavours to parallel, offset and undo the work of the White Lodge, and hitherto quite successfully. But the cycle of success is slowly closing because the energy of goodwill, emanated by the Will-to-Good, is rapidly becoming effective.

Sự chống đối ban đầu đối với việc thành lập các trung tâm của những người nam và nữ có tư tưởng sáng suốt, làm việc tự do và với sự thấu hiểu cùng một trong các Chân sư hay các điểm đạo đồ cao cấp, đáng tiếc thay đã hiện diện rồi; nó được tìm thấy trong tính hẹp hòi, thông tin thiên lệch và sự thiếu tự do của các trường phái tư tưởng toàn trị. Điều này là không thể tránh khỏi, vì Hắc đoàn luôn luôn cố gắng song hành, hóa giải và phá hủy công việc của Huynh đệ Đoàn Chánh đạo, và cho đến nay khá thành công. Nhưng chu kỳ thành công ấy đang dần khép lại vì năng lượng thiện chí, phát ra từ Ý Chí-hướng Thiện, đang nhanh chóng trở nên hữu hiệu.

In London, in New York, in Geneva and Darjeeling and in Tokyo, a Master will eventually be found, organising a major energy centre; at the same time His Ashram will continue to function upon buddhic levels, for the entire personnel has not been alerted for externalisation. The Ashram will therefore be working on two levels—and yet that is not a correct statement of fact, as there are no levels, as well you know, but only states of consciousness. Ask me not how this can be; ponder on the relation of this dual and simultaneous appearance by attempting to grasp the nature of the manifested form of the planetary Logos in the Person of Sanat Kumara. Sanat Kumara is not the personality of the planetary Logos, for personality as you understand it is not existent in His case. It is not the soul of the planetary Logos, because that soul is the anima mundi and the soul of all forms in all kingdoms. Sanat Kumara, the Eternal Youth, can be seen by Those Who have the right, presiding, for instance, over the Council in Shamballa, yet at the same time He is present as the life and the informing intelligence upon and within our planet.

Tại London, tại New York, tại Geneva và Darjeeling, và tại Tokyo, cuối cùng sẽ có một Chân sư được tìm thấy đang tổ chức một trung tâm năng lượng lớn; đồng thời ashram của Ngài sẽ tiếp tục hoạt động trên các cấp độ Bồ đề, vì toàn thể nhân sự chưa được chuẩn bị cho sự ngoại hiện. Do đó ashram sẽ hoạt động trên hai cấp độ—tuy nhiên đó không phải là một phát biểu đúng với sự kiện, vì như các bạn biết rõ, không có các cấp độ, mà chỉ có các trạng thái tâm thức. Đừng hỏi tôi điều này có thể như thế nào; hãy suy ngẫm về mối liên hệ của sự xuất hiện nhị nguyên và đồng thời này bằng cách cố gắng nắm bắt bản chất của hình tướng biểu hiện của Đức Hành Tinh Thượng Đế trong Thân vị của Đức Sanat Kumara. Đức Sanat Kumara không phải là phàm ngã của Đức Hành Tinh Thượng Đế, vì phàm ngã như các bạn hiểu không hiện hữu trong trường hợp của Ngài. Ngài cũng không phải là linh hồn của Đức Hành Tinh Thượng Đế, vì linh hồn ấy là anima mundi và là linh hồn của mọi hình tướng trong mọi giới. Đức Sanat Kumara, Thanh Niên Vĩnh Cửu, có thể được nhìn thấy bởi Những Đấng có quyền, chẳng hạn đang chủ tọa Hội Đồng tại Shamballa, nhưng đồng thời Ngài hiện diện như sự sống và trí tuệ thấm nhuần trên và trong hành tinh của chúng ta.

You have therefore five points where the externalisation of the Ashrams will take place and eventually be focussed. From these points, as time elapses, other Ashrams, subsidiary [677] in nature, will be found emerging, sponsored and founded by disciples and initiates from these five Ashrams, and representing the three major rays and two minor rays. To start with, they will be founded through the presence in these localities of some senior or world disciple; it must be remembered that the forerunner of all movements which appear upon the physical plane is an educational propaganda, therefore some disciple upon the second ray will come into action, first of all, in all these five points; he will be followed by a disciple upon the seventh ray. All world movements are, as well you know, externalisations of subjective ideas and concepts and of phases of formulated thinking; and the appearance of the Hierarchy upon earth in tangible form is no exception to this rule.

Vì vậy các bạn có năm điểm nơi sự ngoại hiện của các ashram sẽ diễn ra và cuối cùng được tập trung. Từ những điểm này, theo thời gian, các ashram khác, có tính phụ thuộc [677] về bản chất, sẽ được thấy đang xuất hiện, được bảo trợ và thành lập bởi các đệ tử và điểm đạo đồ từ năm ashram này, và đại diện cho ba cung chính và hai cung phụ. Lúc đầu, chúng sẽ được thành lập qua sự hiện diện tại các địa phương này của một số đệ tử cao cấp hay đệ tử thế giới; cần nhớ rằng người đi trước của mọi phong trào xuất hiện trên cõi hồng trần là một sự tuyên truyền giáo dục, vì thế trước hết một đệ tử thuộc cung hai sẽ đi vào hoạt động tại cả năm điểm này; tiếp theo y sẽ là một đệ tử thuộc cung bảy. Mọi phong trào thế giới, như các bạn biết rõ, đều là những sự ngoại hiện của các ý tưởng và khái niệm chủ quan cùng các giai đoạn của tư tưởng đã được hình thành; và sự xuất hiện của Thánh đoàn trên địa cầu dưới hình thức hữu hình cũng không phải là ngoại lệ đối với quy luật này.

Disciples in these Ashrams have been in training for nearly one hundred and fifty years to do this work; some have managed to keep the originating idea and impulse clear and untainted by their own thinking, and have adhered—even in their own intimate thoughts—to the hierarchical programme, as presented to them by their Masters or the senior initiates. Others have not possessed so clear a reasoning faculty or so active an intuitive perception and—whilst grasping certain major concepts such as world unity or hierarchical gradations and control—have distorted the truth and produced the many ideologies which have wracked the world during the past century; even this distortion is, however, being turned to good, for it produced a redoubled effort on the part of the Hierarchy to offset it; it led to an increased forcing process by means of which many earnest and willing aspirants reached the grade of accepted disciple; it produced also a ferment of thought in the world which has served to awaken the mentality of the masses to possibilities and to horizons hitherto only visioned by advanced and initiate thinkers. The man in the street today has absorbed ideologies to an unforeseen extent, and the attempt to make him an active factor in our modern civilisation is not too harmful in view of the time element, as divinely conceived, and from the point of view of the staunch and basic integrity of the divine human being. [678] Time and divinity, events and instinctual goodness, will in the long run triumph. The intermediate agonies are distressing but not final, and they are not triumphant from the angle of the dark Forces. These Forces face (as a result of the war and of the resurrecting human spirit) a vista of nearing and inevitable defeat.

Các đệ tử trong những ashram này đã được huấn luyện gần một trăm năm mươi năm để làm công việc này; một số đã xoay xở giữ cho ý tưởng và xung lực khởi nguyên được rõ ràng và không bị ô nhiễm bởi tư tưởng riêng của họ, và đã gắn bó—ngay cả trong những tư tưởng thân mật nhất của họ—với chương trình của Thánh đoàn như được các Chân sư của họ hay các điểm đạo đồ cao cấp trình bày cho họ. Những người khác không có được năng lực lý luận sáng rõ đến thế hay tri giác trực giác linh hoạt đến thế, và—trong khi nắm bắt được một số khái niệm lớn như sự hợp nhất thế giới hay các cấp bậc và sự kiểm soát của Thánh đoàn—đã bóp méo chân lý và tạo ra nhiều hệ tư tưởng đã làm thế giới điêu đứng trong thế kỷ qua; tuy nhiên, ngay cả sự bóp méo này cũng đang được chuyển thành điều thiện, vì nó đã tạo ra một nỗ lực gấp đôi từ phía Thánh đoàn để hóa giải nó; nó dẫn đến một tiến trình thúc ép gia tăng nhờ đó nhiều người chí nguyện chân thành và tự nguyện đã đạt đến cấp bậc đệ tử được chấp nhận; nó cũng tạo ra một sự lên men tư tưởng trong thế giới, điều đã giúp đánh thức trí tuệ của quần chúng trước những khả năng và những chân trời mà trước đây chỉ được linh thị bởi các nhà tư tưởng tiến bộ và các điểm đạo đồ. Người bình thường trên đường phố ngày nay đã hấp thụ các hệ tư tưởng đến một mức độ không ngờ, và nỗ lực biến y thành một yếu tố tích cực trong nền văn minh hiện đại của chúng ta không quá tai hại nếu xét đến yếu tố thời gian, như được quan niệm một cách thiêng liêng, và từ quan điểm về tính toàn vẹn vững chắc và căn bản của con người thiêng liêng. [678] Thời gian và thiên tính, các biến cố và sự thiện lành bản năng, về lâu dài sẽ chiến thắng. Những cơn hấp hối trung gian thì đau đớn nhưng không phải là chung cuộc, và chúng cũng không chiến thắng từ góc độ của các Mãnh lực tối tăm. Các Mãnh lực này đang đối diện (do kết quả của chiến tranh và của tinh thần nhân loại phục sinh) với một viễn cảnh thất bại gần kề và không thể tránh khỏi.

Already the centres in London and in New York are showing signs of life, and disciples are active in both places and along all lines of human expression. The centre in Geneva is also active, but not so thoroughly and inclusively; it waits for a greater calm and a firmer sense of security in Europe.

Ngay lúc này các trung tâm tại London và New York đang cho thấy những dấu hiệu của sự sống, và các đệ tử đang hoạt động ở cả hai nơi và trên mọi tuyến biểu hiện của con người. Trung tâm tại Geneva cũng đang hoạt động, nhưng chưa triệt để và bao gồm đến thế; nó đang chờ một sự bình ổn lớn hơn và một cảm thức an toàn vững chắc hơn tại châu Âu.

The centre in Darjeeling is what is termed occultly “vibrating”, but this is in response to the relative nearness and propinquity of the Himalayan Brotherhood; whilst in Tokyo there is small activity as yet, and what there is is of no great moment. The work at this centre will actually be brought into being through the work of the Triangles. By that I do not mean that it will be a centre of the Triangle work, but that the concentrated meditative activity of the people engaged in the Triangle activities will magnetically draw out that which must appear when a centre is organised. They are in fact creating the needed atmosphere, and that is ever a preliminary step. Once the atmosphere or the air in which to breathe and move is existent, then the living form can appear.

Trung tâm tại Darjeeling là điều mà về mặt huyền bí được gọi là “đang rung động”, nhưng điều này là để đáp ứng với sự gần gũi tương đối và cận kề của Huynh đệ Đoàn Himalaya; trong khi đó tại Tokyo hiện vẫn còn ít hoạt động, và những gì có đó không mấy quan trọng. Công việc tại trung tâm này thực sự sẽ được đưa vào hiện hữu thông qua công việc của các Tam Giác. Qua đó tôi không có ý nói rằng nó sẽ là một trung tâm của công việc Tam Giác, mà là hoạt động tham thiền tập trung của những người dấn thân vào các hoạt động Tam Giác sẽ từ tính lôi kéo ra điều phải xuất hiện khi một trung tâm được tổ chức. Thực ra họ đang tạo ra bầu khí quyển cần thiết, và đó luôn luôn là một bước sơ khởi. Một khi bầu khí quyển hay không khí để thở và vận động đã hiện hữu, khi ấy hình tướng sống động có thể xuất hiện.

Objectively, therefore, the second ray work of teaching is the first to be organised. Subjectively, the first ray workers are already active, for the work of the first ray with its disturbing and destroying activity prepares the way; pain and disruption ever precede birth, and the agents of the first ray have been working for nearly two hundred years. The agents of the second ray started their preparation around the year 1825 and moved outward in force soon after 1860. From that date on, great concepts and new ideas, and the modern ideologies and arguments for and against aspects of the truth, have characterised modern thought and produced the present [679] mental chaos and the many conflicting schools and ideologies, with their attendant movements and organisations; out of all these, order and truth and the new civilisation will emerge. This civilisation will emerge as the result of mass thinking; it will no longer be a civilisation “imposed” by an oligarchy of any kind. This will be a new phenomenon and one for which the Hierarchy has had to wait, prior to reappearing. Had the Hierarchy come before this era of thought and of massed discussion and the fight to further creative ideas, the tenets and the truths for which the Hierarchy stands could be regarded as being also “imposed” upon humanity, and therefore as infringing human freedom. This will not now be the case, and the Hierarchy will come forth into exoteric manifestation because humanity has, of its own free will, developed a quality analogous to that of the Hierarchy and therefore magnetic to that spiritual organisation. Goodwill will draw forth from its holy secret hiding place the Exponents of Love, and thus the new world will come into being.

Do đó, về mặt khách quan, công việc giảng dạy của cung hai là công việc đầu tiên được tổ chức. Về mặt chủ quan, các người hoạt động cung một đã hoạt động rồi, vì công việc của cung một với hoạt động gây xáo trộn và hủy diệt của nó chuẩn bị con đường; đau đớn và đổ vỡ luôn luôn đi trước sự sinh ra, và các tác nhân của cung một đã làm việc gần hai trăm năm. Các tác nhân của cung hai bắt đầu sự chuẩn bị của họ vào khoảng năm 1825 và tiến ra ngoài một cách mạnh mẽ ngay sau năm 1860. Từ thời điểm đó trở đi, các khái niệm lớn và các ý tưởng mới, cùng các hệ tư tưởng hiện đại và những lập luận thuận và chống các phương diện của chân lý, đã đặc trưng cho tư tưởng hiện đại và tạo ra tình trạng [679] hỗn loạn trí tuệ hiện nay cùng nhiều trường phái và hệ tư tưởng xung đột, với các phong trào và tổ chức đi kèm; từ tất cả những điều này, trật tự và chân lý cùng nền văn minh mới sẽ xuất hiện. Nền văn minh này sẽ xuất hiện như kết quả của tư tưởng quần chúng; nó sẽ không còn là một nền văn minh bị “áp đặt” bởi một chế độ đầu sỏ dưới bất kỳ hình thức nào. Đây sẽ là một hiện tượng mới và là điều mà Thánh đoàn đã phải chờ đợi trước khi tái xuất hiện. Nếu Thánh đoàn đến trước kỷ nguyên của tư tưởng và thảo luận quần chúng cùng cuộc đấu tranh nhằm thúc đẩy các ý tưởng sáng tạo này, thì các giáo điều và chân lý mà Thánh đoàn đại diện có thể cũng bị xem là bị “áp đặt” lên nhân loại, và do đó xâm phạm tự do của con người. Giờ đây điều này sẽ không còn như vậy, và Thánh đoàn sẽ bước ra biểu hiện ngoại môn vì nhân loại, bằng chính ý chí tự do của mình, đã phát triển một phẩm tính tương tự với phẩm tính của Thánh đoàn và do đó có tính từ tính đối với tổ chức tinh thần ấy. Thiện chí sẽ kéo từ nơi ẩn náu bí mật thiêng liêng của nó ra những Đấng Biểu Dương Tình Thương, và như thế thế giới mới sẽ đi vào hiện hữu.

These subsidiary ashrams are already being attempted in various parts of the world. It is necessary for you to remember that the members of these ashrams will not all be on the teaching line, but will be composed of disciples upon many rays; the attempt to form coherent and integrated ashrams is based upon the recognition of the initial difficulty of the various ray aspirants to comprehend each other’s point of view and mode of working, and to think in the many differing terms and modes of thought. There are, however, three fundamental requirements which must condition and colour all the ashrams, no matter what the ray:

Những ashram phụ thuộc này hiện đã đang được thử thành lập tại nhiều nơi trên thế giới. Các bạn cần nhớ rằng các thành viên của những ashram này sẽ không phải tất cả đều thuộc tuyến giảng dạy, mà sẽ gồm các đệ tử trên nhiều cung; nỗ lực hình thành các ashram mạch lạc và tích hợp được đặt nền trên sự nhận biết khó khăn ban đầu của những người chí nguyện thuộc các cung khác nhau trong việc hiểu quan điểm và phương thức làm việc của nhau, cũng như suy nghĩ theo nhiều thuật ngữ và phương thức tư tưởng khác biệt. Tuy nhiên, có ba đòi hỏi căn bản phải tác động và nhuộm màu mọi ashram, bất kể cung nào:

1. An internal group unity, conducive to a synthesis of understanding between the various ashrams. There springs out of a unified group objective a sense of loyalty to the Hierarchy and a uniformly disciplined life. I said uniform, brother of mine, for the discipline is that of spiritual inclination and an inspired intention which produces a similarity in the livingness [680] of the units in the ashram; this is, of course, diversified by the ray quality of the aspirants and disciples and by personality tradition. Ponder on those last two words.

1. Một sự hợp nhất nhóm nội tại, có lợi cho một tổng hợp của sự thấu hiểu giữa các ashram khác nhau. Từ một mục tiêu nhóm hợp nhất nảy sinh một cảm thức trung thành với Thánh đoàn và một đời sống được kỷ luật đồng đều. Tôi đã nói đồng đều, huynh đệ của tôi, vì kỷ luật ấy là kỷ luật của khuynh hướng tinh thần và một ý định được cảm hứng, điều tạo ra một sự tương đồng trong tính sống động [680] của các đơn vị trong ashram; dĩ nhiên điều này được đa dạng hóa bởi phẩm tính cung của các người chí nguyện và đệ tử và bởi truyền thống phàm ngã. Hãy suy ngẫm về hai từ cuối ấy.

2. Similarity of objective. By that I mean an apprehension and appreciation of the hierarchical Plan and of the contribution each ashram has to make for its materialisation on earth; to this must be added an united ashramic similarity of instinctual and intuitive telepathic rapport with the senior Members of the ashram—the Masters and initiates of high degree, and through Them—with the Christ. I would here call to your attention that the mental inclination of all the esotericists in the world for the past one hundred years has been directed towards individual rapport with a Master, and this because of the necessity of discovering the ashram with which the aspirant must make contact.

2. Sự tương đồng về mục tiêu. Qua đó tôi muốn nói đến sự nắm bắt và trân trọng Thiên Cơ của Thánh đoàn và sự đóng góp mà mỗi ashram phải thực hiện cho việc hiện hình Thiên Cơ ấy trên địa cầu; vào đó phải thêm một sự tương đồng ashram hợp nhất về mối liên hệ viễn cảm bản năng và trực giác với các Thành Viên cao cấp của ashram—các Chân sư và các điểm đạo đồ cấp cao, và qua Các Ngài—với Đức Christ. Ở đây tôi muốn lưu ý các bạn rằng khuynh hướng trí tuệ của tất cả các nhà bí truyền học trên thế giới trong một trăm năm qua đã được hướng đến mối liên hệ cá nhân với một Chân sư, và điều này là do nhu cầu khám phá ashram mà người chí nguyện phải tiếp xúc.

This attitude has now widened in its approach mentally, by the many diversified disciples in the many different ashrams, into a group movement or a group inclination towards the Christ, the major and most important factor in the implementation of the hierarchical Plan. This mental approach is not the same thing as the constant aspirational preoccupation of the earnest Christian follower with the thought of Christ. It is something quite different.

Hiện nay thái độ này đã được mở rộng trong cách tiếp cận trí tuệ của nó, bởi nhiều đệ tử đa dạng trong nhiều ashram khác nhau, thành một phong trào nhóm hay một khuynh hướng nhóm hướng về Đức Christ, yếu tố chính và quan trọng nhất trong việc thực thi Thiên Cơ của Thánh đoàn. Cách tiếp cận trí tuệ này không phải là cùng một điều với sự bận tâm khát vọng thường xuyên của người tín đồ Cơ Đốc chân thành với tư tưởng về Đức Christ. Nó là một điều hoàn toàn khác.

It is a unified group endeavour, generated in each ashram and fostered by all alike, to bring the entire group—as a band of world servers—into the aura of the thought currents of the Christ, as He formulates His ideas, creates the thoughtform needed prior to manifestation, and makes His arrangements for His reappearing. This is not the same thing as establishing a telepathic rapport between an individual disciple and the Christ, for that is not needed or desirable. The unity of aim, the desire to serve, the recognition of the present focussed intention of the Hierarchy (under the guidance of the Christ), become an invocative, magnetic state of group consciousness; this evokes from the Christ and His informed Masters an identification of Their united thought with the group aspiration. This is the higher spiritual correspondence of what is called in the three worlds kama-manas.

Đó là một nỗ lực nhóm hợp nhất, được phát sinh trong mỗi ashram và được tất cả cùng nuôi dưỡng, nhằm đưa toàn thể nhóm—như một đoàn người phụng sự thế gian—vào trong hào quang của các dòng tư tưởng của Đức Christ, khi Ngài hình thành các ý tưởng của Ngài, tạo ra hình tư tưởng cần thiết trước khi biểu hiện, và thực hiện các sắp xếp cho sự tái xuất hiện của Ngài. Điều này không giống như việc thiết lập một mối liên hệ viễn cảm giữa một đệ tử cá nhân và Đức Christ, vì điều đó không cần thiết cũng không đáng mong muốn. Sự hợp nhất về mục tiêu, ước muốn phụng sự, sự nhận biết ý định tập trung hiện nay của Thánh đoàn (dưới sự hướng dẫn của Đức Christ), trở thành một trạng thái tâm thức nhóm có tính khẩn cầu và từ tính; điều này gợi lên từ Đức Christ và các Chân sư được Ngài thấm nhuần một sự đồng hóa tư tưởng hợp nhất của Các Ngài với khát vọng của nhóm. Đây là sự tương ứng tinh thần cao hơn của điều được gọi trong ba cõi giới là kama-manas.

[681] This is not, I realise, an easy thing to understand when divorced from the usual Christian concept of the relation of Christ to the individual aspirant. The idea may perhaps be clarified for you by reminding yourselves that some of you who read these words know me and have found your way into my Ashram, under the guidance of your own soul and my ready recognition. Others all over the world, through their spiritual intuition and their desire to serve and to know, have brought into their recognised area of consciousness the teaching which is given in my books. Their relation to me is symbolic of the type of relation which disciples and aspirants can and do establish with the Christ. Though the analogy is far from perfect, it is possible to recognise the correspondence in its many gradations of reciprocal sensitivity.

[681] Tôi nhận ra đây không phải là điều dễ hiểu khi tách rời khỏi quan niệm Cơ Đốc thông thường về mối liên hệ của Đức Christ với người chí nguyện cá nhân. Có lẽ ý tưởng này sẽ được làm sáng tỏ cho các bạn nếu các bạn tự nhắc mình rằng một số người trong các bạn đang đọc những lời này biết tôi và đã tìm được đường vào ashram của tôi, dưới sự hướng dẫn của chính linh hồn các bạn và với sự nhận biết sẵn sàng của tôi. Những người khác trên khắp thế giới, thông qua trực giác tinh thần của họ và ước muốn phụng sự và hiểu biết, đã đưa giáo huấn được trình bày trong các sách của tôi vào trong phạm vi tâm thức được nhận biết của họ. Mối liên hệ của họ với tôi là biểu tượng cho loại liên hệ mà các đệ tử và người chí nguyện có thể và thực sự thiết lập với Đức Christ. Dù sự tương đồng này còn xa mới hoàn hảo, vẫn có thể nhận ra sự tương ứng trong nhiều cấp độ nhạy cảm hỗ tương của nó.

3. A fundamental and basic similarity of sympathetic response by the units in all ashrams to the needs of humanity, to the quality of the programme for their development which the objective demands, and to the nature of goodwill and understanding (intelligently applied); all these qualities are not handicapped by undue emotional sensitivity.

3. Một sự tương đồng căn bản và cơ bản về đáp ứng cảm thông của các đơn vị trong mọi ashram đối với các nhu cầu của nhân loại, đối với phẩm tính của chương trình phát triển của họ mà mục tiêu đòi hỏi, và đối với bản chất của thiện chí và sự thấu hiểu (được áp dụng một cách thông minh); tất cả những phẩm tính này không bị cản trở bởi sự nhạy cảm cảm xúc quá mức.

These three conditions will be found in all the ashrams and will unite the members within any ashram to those in other ashrams in a measure or rhythm of telepathic relation. From this unified and central position a rapidly deepening telepathic relation will inevitably be established and sustained by the group, with the ashram and with the Christ, on the one hand, and with humanity, on the other. With this as a foundational and conditioning quality, the work can proceed as required.

Ba điều kiện này sẽ được tìm thấy trong mọi ashram và sẽ hợp nhất các thành viên trong bất kỳ ashram nào với những người trong các ashram khác trong một mức độ hay nhịp điệu của mối liên hệ viễn cảm. Từ vị trí hợp nhất và trung tâm này, một mối liên hệ viễn cảm ngày càng sâu sắc sẽ tất yếu được thiết lập và duy trì bởi nhóm, với ashram và với Đức Christ, một mặt, và với nhân loại, mặt khác. Với điều này như một phẩm tính nền tảng và tác động, công việc có thể tiến hành theo như được đòi hỏi.

You will note, therefore, why I have so consistently emphasised, during the past thirty years of teaching, the necessity for the development of a truly spiritual and psychic sensitivity, plus the unfoldment of the faculty of a scientific telepathic rapport. I have thereby laid the foundation of the Science of Impression, with the illumined and rightly oriented mind as the interpreter, the analyser and the transmitter. [682]

Do đó các bạn sẽ lưu ý vì sao trong ba mươi năm giảng dạy qua tôi đã nhấn mạnh rất nhất quán đến sự cần thiết phải phát triển một sự nhạy cảm tinh thần và thông linh đích thực, cộng với sự khai mở năng lực về một mối liên hệ viễn cảm khoa học. Qua đó tôi đã đặt nền móng cho Khoa Học về Ấn Tượng, với trí tuệ được soi sáng và được định hướng đúng đắn như người diễn giải, người phân tích và người truyền đạt. [682]

ASHRAMIC ADJUSTMENT TO EXOTERIC LIVING—SỰ ĐIỀU CHỈNH ASHRAM ĐỐI VỚI ĐỜI SỐNG NGOẠI MÔN

October 1949

Tháng Mười 1949

We now come to another point in our study of this subject: This concerns one of the most difficult problems confronting the Masters at this time; it presents also an unique problem to the Christ. The daily physical life of the Masters, of the Christ, and of those Members of the Hierarchy (initiates and accepted disciples) Who function in physical bodies, has had its orientation upon the subjective levels of life; the majority of Them, and particularly the senior Members of the Hierarchy, do not as a rule intermingle largely with the public or walk the streets of our great cities. They work as I do from my retreat in the Himalayas, and from there I have influenced and helped far more people than I could possibly have reached had I walked daily in the midst of the noise and chaos of human affairs. I lead a normal and, I believe, useful life as the senior executive in a large lamasery, but my main work has lain elsewhere—widespread in the world of men; I reach this vast number of human beings through the medium of the books which I have written, through the groups which I have started and impulsed, such as Men of Goodwill and the Triangles, and through my disciples who talk and spread the truth as I have sought to present it.

Giờ đây chúng ta đi đến một điểm khác trong việc nghiên cứu chủ đề này: Điều này liên quan đến một trong những vấn đề khó khăn nhất đang đối diện các Chân sư vào lúc này; nó cũng đặt ra một vấn đề độc nhất cho Đức Christ. Đời sống hồng trần hằng ngày của các Chân sư, của Đức Christ, và của những Thành Viên của Thánh đoàn (các điểm đạo đồ và các đệ tử được chấp nhận) là Những Đấng hoạt động trong các thể xác, đã có sự định hướng của mình trên các cấp độ chủ quan của sự sống; đa số Các Ngài, và đặc biệt là các Thành Viên cao cấp của Thánh đoàn, theo quy luật không giao tiếp nhiều với công chúng hay đi lại trên các đường phố của những thành phố lớn của chúng ta. Các Ngài làm việc như tôi làm từ nơi ẩn cư của tôi tại Himalaya, và từ đó tôi đã ảnh hưởng và giúp đỡ nhiều người hơn rất nhiều so với điều tôi có thể đạt tới nếu tôi đi lại hằng ngày giữa tiếng ồn và sự hỗn loạn của các công việc nhân loại. Tôi sống một đời sống bình thường và, tôi tin là, hữu ích với tư cách là người điều hành cao cấp trong một tu viện lớn của Lạt-ma, nhưng công việc chính của tôi nằm ở nơi khác—lan rộng trong thế giới của những người nam và nữ; tôi tiếp cận số lượng lớn lao những con người này qua trung gian các sách tôi đã viết, qua các nhóm mà tôi đã khởi xướng và thúc đẩy, như Men of Goodwill và các Tam Giác, và qua các đệ tử của tôi là những người nói ra và truyền bá chân lý như tôi đã tìm cách trình bày nó.

So it has been with the work of all the Masters, except two or three Who have undergone special training in order to do some special preparatory work for the externalisation of the Hierarchy. The English Master is one of these, and another Master also Who works, relatively unknown, in North America. I have referred to Him before as the Master P.—though that is not, in reality, His initial.

Công việc của tất cả các Chân sư đều đã như thế, ngoại trừ hai hay ba Vị đã trải qua sự huấn luyện đặc biệt để thực hiện một số công việc chuẩn bị đặc biệt cho Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn. Chân sư người Anh là một trong số đó, và còn một Chân sư khác nữa đang làm việc, tương đối vô danh, tại Bắc Mỹ. Trước đây tôi đã nhắc đến Ngài như Chân sư P.—mặc dù đó thực ra không phải là chữ cái đầu của Ngài.

This rule of solitariness or of withdrawing applies to all the Masters and to the Christ, for it is in the solitude of the mind, and as far as possible in the solitude of physical location, that the various branches of the great White Lodge have chosen to work ever since Atlantean days. It is not the solitude of a separative spirit, but the solitude that comes from [683] the ability to be non-separative, and from the faculty of identification with the soul of all beings and of all forms. This can best be accomplished in the intense quiet of those “protected” areas where the Masters in the various branches of the Brotherhood have chosen to dwell. This solitude and physical isolation enables Them to work almost entirely from the level of the buddhic or intuitional plane, perfecting the Science of Impression, influencing and working through those minds which are susceptible to Their mental impression. This applies equally to Masters in physical vehicles and to Those Who have “no anchorage” in the three worlds; it applies also to disciples who are in or out of the body, according to their destiny, immediate karma or form of service. St. Paul, for instance, was in the initiate stage of learning rightly to withdraw and to work in what Patanjali calls “isolated unity” when he spoke of himself once as “being caught up into the third heaven” and there learning the untold beauties of the divine life.

Quy luật cô tịch hay rút lui này áp dụng cho tất cả các Chân sư và cho Đức Christ, vì chính trong sự cô tịch của trí tuệ, và càng nhiều càng tốt trong sự cô tịch của vị trí hồng trần, mà các phân nhánh khác nhau của Thánh đoàn đã chọn làm việc kể từ thời Atlantis. Đó không phải là sự cô tịch của một tinh thần phân ly, mà là sự cô tịch phát sinh từ [683] khả năng không phân ly, và từ năng lực đồng hóa với linh hồn của mọi hữu thể và mọi hình tướng. Điều này có thể được hoàn thành tốt nhất trong sự tĩnh lặng mãnh liệt của những khu vực “được bảo vệ” nơi các Chân sư trong các phân nhánh khác nhau của Huynh đệ Đoàn đã chọn cư ngụ. Sự cô tịch và cô lập hồng trần này giúp Các Ngài làm việc gần như hoàn toàn từ cấp độ của cõi Bồ đề hay cõi trực giác, hoàn thiện Khoa Học về Ấn Tượng, ảnh hưởng và làm việc thông qua những trí tuệ nhạy cảm với ấn tượng trí tuệ của Các Ngài. Điều này áp dụng như nhau cho các Chân sư trong các vận cụ hồng trần và cho Những Đấng “không có neo đậu” trong ba cõi giới; nó cũng áp dụng cho các đệ tử ở trong hay ngoài thể xác, tùy theo định mệnh, nghiệp quả trước mắt hay hình thức phụng sự của họ. Chẳng hạn, Thánh Paul đang ở trong giai đoạn điểm đạo học cách rút lui đúng đắn và làm việc trong điều mà Patanjali gọi là “hợp nhất cô lập” khi ông từng nói về chính mình như “được cất lên tầng trời thứ ba” và ở đó học biết những vẻ đẹp không thể kể xiết của sự sống thiêng liêng.

The problem, therefore, before the Masters and Their disciples is to work (when the externalisation takes place) in the midst of physical plane existence, no longer withdrawn, isolated and protected, but functioning openly in the middle of events and physical realities and all the diversity of contacts which the three worlds present. It is perhaps helpful to remember that when the Christ was in physical presence on earth two thousand years ago, the population of the world was relatively small compared to that today; contact between peoples was practically nil, and where it existed was usually of a strictly military or commercial nature, with a somewhat exclusive interchange of scholastic ideas and personnel between the rare centres of learning. It was easy in those days to withdraw into the desert and to disappear into the unfrequented place and to recharge and revitalise the spirit, to touch again closely the Sources of inspiration on the higher levels of consciousness, and thus reorient the working instrument in the three worlds to the higher field of contact and inspiration. Much of this can be noted in the Gospel story of the life of Christ and of the Master Jesus.

Vì vậy, vấn đề trước các Chân sư và các đệ tử của Các Ngài là phải làm việc (khi sự ngoại hiện diễn ra) giữa lòng sự tồn tại trên cõi hồng trần, không còn rút lui, cô lập và được bảo vệ nữa, mà hoạt động công khai giữa các biến cố và các thực tại hồng trần cùng mọi sự đa dạng của các tiếp xúc mà ba cõi giới trình bày. Có lẽ sẽ hữu ích nếu nhớ rằng khi Đức Christ hiện diện bằng thể xác trên địa cầu cách đây hai ngàn năm, dân số thế giới tương đối nhỏ so với ngày nay; sự tiếp xúc giữa các dân tộc hầu như không có, và nơi nào có thì thường mang tính quân sự hay thương mại nghiêm ngặt, với một sự trao đổi phần nào độc quyền về các ý tưởng học thuật và nhân sự giữa các trung tâm học tập hiếm hoi. Trong những ngày ấy, thật dễ dàng để rút vào sa mạc và biến mất vào nơi ít người lui tới, để nạp lại và tiếp sinh lực cho tinh thần, để lại gần một lần nữa các Nguồn cảm hứng trên các cấp độ cao hơn của tâm thức, và như thế tái định hướng công cụ hoạt động trong ba cõi giới đến trường tiếp xúc và cảm hứng cao hơn. Nhiều điều trong số này có thể được ghi nhận trong câu chuyện Phúc Âm về cuộc đời của Đức Christ và của Chân sư Jesus.

[684] When the Christ reappears and the Hierarchy externalises itself on earth, conditions will be totally different; there are today no empty spaces; the population of the world is enormously enlarged and is growing from year to year; no locality is isolated or unattainable; the jungles are open territory to the explorer and to the numerous commercial agents; vast cities cover the planet and oceans are traversed by multitudes of ships; the airways of the world are travelled by millions of passengers annually; the land is divided into minute sections by railroads, highways, speedways and myriads of lesser roads and streets. In fact, every living unit in the world is in touch with thousands of other units and can—through the many means of information—be in touch with millions; the news presses grind out the news from hour to hour and the eyes of millions are ceaselessly glued to the printed page at all hours of the day or night; the ears of other millions are daily and hourly attuned to the voice of the radio. Only the inner perceptive sense remains inactive, for only advanced humanity lives constantly in touch with the world of spiritual perception and intention.

[684] Khi Đức Christ tái xuất hiện và Thánh đoàn ngoại hiện trên địa cầu, các điều kiện sẽ hoàn toàn khác; ngày nay không còn những khoảng trống; dân số thế giới đã tăng lên vô cùng lớn và đang tăng từ năm này sang năm khác; không có địa phương nào là cô lập hay không thể tiếp cận; các khu rừng rậm là lãnh thổ mở cho nhà thám hiểm và cho vô số đại diện thương mại; những thành phố rộng lớn bao phủ hành tinh và các đại dương bị vượt qua bởi vô số tàu thuyền; các đường hàng không của thế giới được hàng triệu hành khách đi lại hằng năm; đất liền bị chia thành những phần nhỏ li ti bởi đường sắt, xa lộ, đường cao tốc và vô số đường nhỏ cùng phố xá. Thực vậy, mọi đơn vị sống trong thế giới đều tiếp xúc với hàng ngàn đơn vị khác và có thể—qua nhiều phương tiện thông tin—tiếp xúc với hàng triệu; báo chí liên tục nghiền ra tin tức từng giờ và mắt của hàng triệu người không ngừng dán vào trang in vào mọi giờ trong ngày hay đêm; tai của hàng triệu người khác hằng ngày và hằng giờ được chỉnh hợp với tiếng nói của radio. Chỉ có giác quan tri giác bên trong là vẫn bất hoạt, vì chỉ có nhân loại tiến bộ mới sống thường xuyên trong tiếp xúc với thế giới của tri giác và ý định tinh thần.

The conditions, therefore, confronting the Hierarchy constitute a serious and drastic problem. As far as we can, we will attempt to consider these conditions, for some understanding of the problem is necessary if right work is to be done.

Do đó, các điều kiện đang đối diện Thánh đoàn cấu thành một vấn đề nghiêm trọng và quyết liệt. Chúng ta sẽ cố gắng, trong khả năng có thể, xem xét những điều kiện này, vì một số hiểu biết về vấn đề là cần thiết nếu công việc đúng đắn phải được thực hiện.

Necessarily, the problem is one of a change in the orientation of perception but not necessarily in modes of living or in any definitely physical plane adjustments. Hierarchical orientation has for some centuries been one of a very strict internal consolidation, in order that the magnetic aura of the Hierarchy may unfailingly respond to impression from Shamballa, and also be of so potent a nature that it can form a protective screen around the human family. Forget not the nature of the protective service which the Masters have assumed on behalf of mankind, standing between humanity and the emanations and influences and the magnetic aura of the Black Lodge.

Tất yếu, vấn đề là một sự thay đổi trong định hướng của tri giác nhưng không nhất thiết là trong các phương thức sống hay trong bất kỳ sự điều chỉnh rõ rệt nào trên cõi hồng trần. Định hướng của Thánh đoàn trong vài thế kỷ qua là một sự củng cố nội tại rất nghiêm ngặt, để cho hào quang từ tính của Thánh đoàn có thể đáp ứng không sai chạy với ấn tượng từ Shamballa, và cũng có bản chất mạnh mẽ đến mức có thể tạo thành một màn chắn bảo vệ quanh gia đình nhân loại. Đừng quên bản chất của công việc bảo vệ mà các Chân sư đã đảm nhận thay cho nhân loại, đứng giữa nhân loại và các phát xạ cùng ảnh hưởng và hào quang từ tính của Hắc đoàn.

This internal consolidation has been greatly strengthened [685] during the past one hundred years. Because of this, and because of the resultant clarity of impression and of the potent out-going influence, the Plan for humanity—as a Whole—was imparted with emphasis to disciples in the Ashrams, and by them was formulated clearly and presented to humanity.

Sự củng cố nội tại này đã được tăng cường rất nhiều [685] trong một trăm năm qua. Chính vì điều này, và vì sự sáng rõ của ấn tượng cùng ảnh hưởng phát ra mạnh mẽ do đó mà có, Thiên Cơ cho nhân loại—như một Toàn Thể—đã được truyền đạt một cách nhấn mạnh cho các đệ tử trong các ashram, và bởi họ đã được hình thành rõ ràng và trình bày cho nhân loại.

H.P.B. (one of the first working disciples to go forth on the externalisation impulse and with first ray energy driving him) gave the background of the Plan, under impression from me; the more detailed structure and the sweep of the hierarchical intention have been given by me in the books which A.A.B. has introduced under her own name to the public (in so doing acting under my instructions). For the first time in human history, the purpose of past events—historical and psychological—can be clearly noted as the foundation for all present happenings, thus bringing the mysterious Law of Karma in an easy manner to public attention. The present can also be seen, indicating the way of the future and revealing clearly the Will-to-Good which is animating the entire evolutionary process—a process in which humanity (again for the first time) is intelligently participating and cooperating. It is this cooperative participation, even if unconsciously rendered, which has made it possible for the Hierarchy to grasp the opportunity to bring to an end the long silence which has persisted since Atlantean days; the Masters can now begin to undertake to renew an ancient “sharing of the secrets,” and to prepare humanity for a civilisation which will be distinguished by a constant intellectual perception of truth, and which will cooperate with the externalised Ashrams in the various parts of the world.

H.P.B. (một trong những đệ tử hoạt động đầu tiên đi ra theo xung lực ngoại hiện và với năng lượng cung một thúc đẩy y) đã đưa ra bối cảnh của Thiên Cơ, dưới ấn tượng từ tôi; cấu trúc chi tiết hơn và tầm bao quát của ý định của Thánh đoàn đã được tôi trình bày trong các sách mà A.A.B. đã giới thiệu với công chúng dưới tên riêng của bà (khi làm như vậy là hành động theo chỉ thị của tôi). Lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại, mục đích của các biến cố quá khứ—lịch sử và tâm lý—có thể được nhận thấy rõ ràng như nền tảng cho mọi diễn biến hiện tại, nhờ đó đưa Định luật Nghiệp quả huyền nhiệm đến trước sự chú ý của công chúng một cách dễ dàng. Hiện tại cũng có thể được nhìn thấy, chỉ ra con đường của tương lai và mặc khải rõ ràng Ý Chí-hướng Thiện đang làm sinh động toàn bộ tiến trình tiến hoá—một tiến trình mà trong đó nhân loại (một lần nữa là lần đầu tiên) đang tham gia và cộng tác một cách thông minh. Chính sự tham gia cộng tác này, dù được thực hiện một cách vô thức, đã khiến Thánh đoàn có thể nắm lấy cơ hội để chấm dứt sự im lặng kéo dài từ thời Atlantis; giờ đây các Chân sư có thể bắt đầu đảm nhận việc làm mới lại một “sự chia sẻ các bí mật” cổ xưa, và chuẩn bị nhân loại cho một nền văn minh sẽ được phân biệt bởi một tri giác trí tuệ thường hằng về chân lý, và sẽ cộng tác với các ashram ngoại hiện tại nhiều nơi khác nhau trên thế giới.

The internal consolidation is now being somewhat loosened, if I may use such an inadequate expression, and a majority of the Members of the Hierarchy are withdrawing Their close attention from reception of impression from Shamballa and are now orienting Themselves—in an entirely new and directed manner—to the fourth kingdom in nature. At the same time, a very powerful minority of Masters are entering into a much closer association with the Council of Sanat Kumara.

Sự củng cố nội tại hiện nay đang được nới lỏng phần nào, nếu tôi có thể dùng một cách diễn đạt không đầy đủ như thế, và đa số các Thành Viên của Thánh đoàn đang rút sự chú ý gần gũi của Các Ngài khỏi việc tiếp nhận ấn tượng từ Shamballa và hiện đang định hướng chính mình—theo một cách hoàn toàn mới và có chỉ đạo—về giới thứ tư trong thiên nhiên. Đồng thời, một thiểu số rất mạnh mẽ các Chân sư đang đi vào một sự liên kết gần gũi hơn nhiều với Hội Đồng của Đức Sanat Kumara.

[686] In this way the potent and dynamic influence of Shamballa will be strengthened instead of lessened by the reorientation of the majority of the Masters and initiates. These statements have, of course, implications which will not be understood by you and which will necessarily pass unnoticed; you will respond, however, to the realisation that the minority—in renewed and closer contact with Shamballa—have to master the technique of relationship; this will entail much use of the sacrificial will. The reason is that They are (on a higher turn of the spiral) submitting to a forcing process which will make great demands upon Them, but which will serve to release the majority to a new and more potent form of immediate Earth service. In other words: a few of the Masters and higher initiates are undergoing a special and applied stimulation and are undertaking work for which the united Ashrams, in their higher brackets, have hitherto been responsible. This subjects Them to a great strain and forces Them to use the will aspect of Their divine natures in entirely new and unknown ways. They relinquish much, in order to enable the entire Hierarchy to give far more in radiance, guidance, and magnetic invocative strength than has even before been the case.

[686] Bằng cách này, ảnh hưởng mạnh mẽ và năng động của Shamballa sẽ được tăng cường thay vì suy giảm bởi sự tái định hướng của đa số các Chân sư và điểm đạo đồ. Dĩ nhiên, những phát biểu này có những hàm ý mà các bạn sẽ không hiểu và tất yếu sẽ không được chú ý; tuy nhiên, các bạn sẽ đáp ứng với sự nhận ra rằng thiểu số ấy—trong sự tiếp xúc được làm mới và gần gũi hơn với Shamballa—phải làm chủ kỹ thuật của mối liên hệ; điều này sẽ đòi hỏi sử dụng nhiều ý chí hi sinh. Lý do là Các Ngài đang (trên một vòng xoắn cao hơn) phục tùng một tiến trình thúc ép sẽ đặt lên Các Ngài những đòi hỏi lớn lao, nhưng sẽ giúp giải phóng đa số cho một hình thức phụng sự Trái Đất trực tiếp mới mẻ và mạnh mẽ hơn. Nói cách khác: một vài Chân sư và các điểm đạo đồ cao cấp đang trải qua một sự kích thích đặc biệt và được áp dụng, và đang đảm nhận công việc mà cho đến nay các ashram hợp nhất, trong các cấp cao của chúng, vẫn chịu trách nhiệm. Điều này đặt Các Ngài dưới một sức căng lớn và buộc Các Ngài phải sử dụng phương diện ý chí của bản chất thiêng liêng của Các Ngài theo những cách hoàn toàn mới và chưa biết. Các Ngài từ bỏ nhiều điều để giúp toàn thể Thánh đoàn có thể ban phát nhiều hơn rất nhiều về sự bức xạ, sự hướng dẫn và sức mạnh từ tính khẩn cầu so với trước đây.

The majority of the Masters and initiates, in Their turn, also relinquish much in order to work exoterically among men. They subject Themselves voluntarily to an active stimulation from the senior “contacting minority” but relinquish the “joy of Shamballic contact”. Temporarily, the training which the majority have been receiving in “cosmic orientation,” in the use of the will-to-be (a meaningless phrase to you), and in the “bliss of receptivity to the will-to-good of Sanat Kumara” is given up. The entire attitude of the group of Masters, initiates and disciples who are to be responsible for the externalisation of the Hierarchy and for the preparation for the reappearance of the Christ is focussed upon the expert use of the Science of Contact. This time, the science is used upon a wide and telepathic scale, with the souls of men, and upon the technique of expressing spiritually the nature of “isolated unity” in the cities, jungles and the [687] massed inhabited areas of the earth. This involves, as you can well imagine, the use of an expert ability to remain untouched by the evil rampant upon the physical plane, and yet to remain in complete sympathetic and understanding contact with all humanity and with all events that affect humanity. It was prophecy which impelled the Christ to say, when last in public appearance among men, that His disciples were “in the world and yet not of the world”; Christ depicted in simple yet profoundly revealing terms the life of the Members of His Ashrams (the entire Hierarchy) when again He would walk with Them in the plain sight of humanity. He pictured Them as one with the Father (the Council of Life in Shamballa), and yet as one with Him (as the hierarchical Head), and as one also with all that breathes and that inhabits form. I advise all disciples who seek to cooperate with the impending activity of the Hierarchy to study with care the seventeenth chapter of the Gospel of St. John; this was written by that disciple of love, under the influence of the energy emanating from the buddhic vehicle of the Christ, which is also—as you have been told—identical with the buddhic vehicle of the Buddha. The identity of the two vehicles is symbolic of the entire teaching anent “isolated unity” and divine participation, which the Masters in Their Ashrams are teaching Their disciples of all grades, these days, as the first step toward the externalisation of Their activities.

Đến lượt mình, đa số các Chân sư và điểm đạo đồ cũng từ bỏ nhiều điều để làm việc ngoại môn giữa loài người. Các Ngài tự nguyện đặt mình dưới một sự kích thích tích cực từ “thiểu số tiếp xúc” cao cấp nhưng từ bỏ “niềm hoan hỉ của sự tiếp xúc Shamballa”. Tạm thời, sự huấn luyện mà đa số đã nhận được trong “định hướng vũ trụ”, trong việc sử dụng ý chí-tồn-tại (một cụm từ vô nghĩa đối với các bạn), và trong “chí phúc của sự tiếp nhận đối với ý chí-hướng thiện của Đức Sanat Kumara” được từ bỏ. Toàn bộ thái độ của nhóm Chân sư, điểm đạo đồ và đệ tử sẽ chịu trách nhiệm về sự ngoại hiện của Thánh đoàn và về việc chuẩn bị cho sự tái xuất hiện của Đức Christ được tập trung vào việc sử dụng thành thạo Khoa Học về Tiếp Xúc. Lần này, khoa học ấy được sử dụng trên một quy mô rộng lớn và viễn cảm, với các linh hồn của loài người, và trên kỹ thuật biểu lộ một cách tinh thần bản chất của “hợp nhất cô lập” trong các thành phố, rừng rậm và những [687] khu vực đông dân cư tập trung của địa cầu. Điều này bao hàm, như các bạn có thể dễ dàng hình dung, việc sử dụng một năng lực thành thạo để vẫn không bị chạm đến bởi điều ác đang hoành hành trên cõi hồng trần, nhưng vẫn duy trì sự tiếp xúc hoàn toàn cảm thông và thấu hiểu với toàn thể nhân loại và với mọi biến cố ảnh hưởng đến nhân loại. Chính lời tiên tri đã thúc đẩy Đức Christ nói, khi lần cuối xuất hiện công khai giữa loài người, rằng các đệ tử của Ngài “ở trong thế gian nhưng không thuộc về thế gian”; Đức Christ đã mô tả bằng những từ ngữ đơn giản nhưng mặc khải sâu xa đời sống của các Thành Viên trong các ashram của Ngài (toàn thể Thánh đoàn) khi một lần nữa Ngài sẽ cùng bước đi với Các Ngài trong tầm mắt rõ ràng của nhân loại. Ngài mô tả Các Ngài như một với Đức Cha (Hội Đồng của Sự Sống tại Shamballa), nhưng cũng là một với Ngài (với tư cách là Đầu của Thánh đoàn), và cũng là một với tất cả những gì đang thở và đang cư ngụ trong hình tướng. Tôi khuyên tất cả các đệ tử đang tìm cách cộng tác với hoạt động sắp đến của Thánh đoàn hãy cẩn thận nghiên cứu chương mười bảy của Phúc Âm Thánh John; chương này được viết bởi đệ tử của tình thương ấy, dưới ảnh hưởng của năng lượng phát ra từ vận cụ Bồ đề của Đức Christ, mà cũng là—như các bạn đã được bảo—đồng nhất với vận cụ Bồ đề của Đức Phật. Sự đồng nhất của hai vận cụ là biểu tượng cho toàn bộ giáo huấn liên quan đến “hợp nhất cô lập” và sự tham dự thiêng liêng, điều mà các Chân sư trong các ashram của Các Ngài đang dạy cho các đệ tử thuộc mọi cấp bậc của Các Ngài trong những ngày này, như bước đầu tiên hướng tới sự ngoại hiện các hoạt động của Các Ngài.

An intensive training process, therefore, is being carried out in every ashram and along identical lines, resulting in the “isolation,” occultly understood, of certain Masters and initiates. They have been thus isolated in order that They may work more readily and easily with Shamballa; They can thus form a dynamic and galvanic storehouse of energy (the energy of the divine Will) and thus make it available for the use of the other Members of the Hierarchy, as They stand in “isolated unity” upon the highways of Earth, and thus are “in the world and yet not of the world”. The learning of this lesson calls into activity the sacrificial will of both the hierarchical groups; this remains the binding cord between Them and that aspect of the antahkarana along which energy can [688] flow in a new and electric fashion from Shamballa, via the hierarchical minority referred to above, and into the large group of Masters and initiates and disciples to whom is committed the task of consolidation. All this constitutes—for the Members of the Hierarchy—a definite process of testing out and of trial, prior to and preparatory to some of the higher initiations.

Do đó, một tiến trình huấn luyện chuyên sâu đang được thực hiện trong mọi ashram và theo những đường lối giống hệt nhau, dẫn đến sự “cô lập”, theo nghĩa huyền bí, của một số Chân sư và điểm đạo đồ. Các Ngài đã được cô lập như thế để có thể làm việc dễ dàng và thuận lợi hơn với Shamballa; nhờ vậy Các Ngài có thể tạo thành một kho chứa năng lượng năng động và điện hóa (năng lượng của Ý Chí thiêng liêng) và như thế làm cho nó sẵn sàng để các Thành Viên khác của Thánh đoàn sử dụng, khi Các Ngài đứng trong “hợp nhất cô lập” trên các đại lộ của Trái Đất, và như thế “ở trong thế gian nhưng không thuộc về thế gian”. Việc học bài học này gọi vào hoạt động ý chí hi sinh của cả hai nhóm trong Thánh đoàn; điều này vẫn là sợi dây ràng buộc giữa Các Ngài và phương diện ấy của antahkarana dọc theo đó năng lượng có thể [688] tuôn chảy theo một cách mới mẻ và điện lực từ Shamballa, qua thiểu số của Thánh đoàn đã được nói đến ở trên, và vào nhóm lớn các Chân sư, điểm đạo đồ và đệ tử được giao phó nhiệm vụ củng cố. Tất cả điều này cấu thành—đối với các Thành Viên của Thánh đoàn—một tiến trình thử nghiệm và khảo luyện rõ rệt, trước và để chuẩn bị cho một số lần điểm đạo cao hơn.

Again, the Members of the Hierarchy are not only sensitive to impression from the two other planetary centres (Shamballa and Humanity), but They are acutely aware of the Forces of Evil which are fighting furiously against the externalisation of the spiritual work. The energy which cosmic evil generates is active along three main channels:

Một lần nữa, các Thành Viên của Thánh đoàn không chỉ nhạy cảm với ấn tượng từ hai trung tâm hành tinh kia (Shamballa và Nhân loại), mà Các Ngài còn nhận biết sâu sắc các Mãnh lực Ác đang chiến đấu dữ dội chống lại sự ngoại hiện của công việc tinh thần. Năng lượng mà ác vũ trụ tạo ra hoạt động theo ba kênh chính:

1. From the centre of cosmic evil upon the cosmic astral plane. Of this centre you can know nothing, and its emanations and its magnetic aura can only be understood and recognised or interpreted by the senior Masters and by initiates of still higher rank. As the potency of the astral plane (which is so familiar to us all) weakens, and glamour and illusion are negated by a rapid spiritualising of humanity, the power of cosmic evil will correspondingly weaken and the Forces of Evil will be unable to reach the planet with their present easy effort. It is against the impact of this emanating evil that the Hierarchy stands in protection of humanity. Hitherto it has been the task of Shamballa, working through the Hierarchy, to protect humanity from the “intention to destroy” of the cosmic Forces of Evil, but—in the coming cycle and as a result of the triumph of the Forces of Light in the world war—the potency of Shamballa can be combined with that of the “protecting Agents of Light.”

1. Từ trung tâm của ác vũ trụ trên cõi cảm dục vũ trụ. Về trung tâm này các bạn không thể biết gì, và các phát xạ cùng hào quang từ tính của nó chỉ có thể được hiểu, nhận biết hay diễn giải bởi các Chân sư cao cấp và các điểm đạo đồ có cấp bậc còn cao hơn nữa. Khi tiềm lực của cõi cảm dục (vốn quá quen thuộc với tất cả chúng ta) suy yếu, và ảo cảm cùng ảo tưởng bị phủ nhận bởi sự tinh thần hóa nhanh chóng của nhân loại, thì quyền lực của ác vũ trụ cũng sẽ suy yếu tương ứng và các Mãnh lực Ác sẽ không thể tiếp cận hành tinh với sự dễ dàng như hiện nay. Chính chống lại tác động của điều ác phát ra này mà Thánh đoàn đứng ra bảo vệ nhân loại. Cho đến nay, nhiệm vụ của Shamballa, hoạt động qua Thánh đoàn, là bảo vệ nhân loại khỏi “ý định hủy diệt” của các Mãnh lực Ác vũ trụ, nhưng—trong chu kỳ sắp tới và do kết quả của chiến thắng của các Mãnh lực Ánh sáng trong cuộc thế chiến—tiềm lực của Shamballa có thể được kết hợp với tiềm lực của các “Tác Nhân bảo vệ của Ánh sáng”.

2. From the Black Lodge which is the externalisation of the centre of cosmic evil on Earth. Just as the White Lodge is the representative or correspondence of the cosmic centre of light upon Sirius (the true Great White Lodge), so the Black Lodge is also representative of ancient and cosmic evil. The Black Lodge is also far more advanced in externalisation than is the White Lodge, because materialism and matter are, [689] for it, the line of least resistance. The Black Lodge is therefore far more firmly anchored upon the physical plane than is the Hierarchy. It requires a much greater effort for the White Lodge to “clothe itself in matter and work and walk on material levels” than for the Black Lodge. Owing, however, to the spiritual growth of mankind and to the steady, even if slow, orientation of mankind to the spiritual Hierarchy, the time has come when the Hierarchy can materialise and meet the enemy of good upon an even footing; the Hierarchy need not be further handicapped by working in substance whilst the Forces of Evil work both in substance and in matter. Once the reappearance of the Christ and of the Hierarchy is an accomplished fact, these Forces of Evil face sure defeat. The reason for this is that the trend of human living and thought is turning steadily towards the subjective spiritual values, even if these values are interpreted in terms of material well-being at present and of better living conditions for all—with peace and security also for all. The Black Lodge or the planetary centre of evil works almost entirely upon the astral plane, and is impressed directly and guided in detail from the cosmic astral plane.

2. Từ Hắc đoàn là sự ngoại hiện của trung tâm ác vũ trụ trên Trái Đất. Cũng như Thánh đoàn là đại diện hay sự tương ứng của trung tâm ánh sáng vũ trụ trên Sirius (Thánh đoàn vĩ đại chân chính), thì Hắc đoàn cũng là đại diện của ác cổ xưa và vũ trụ. Hắc đoàn cũng tiến xa hơn nhiều trong sự ngoại hiện so với Thánh đoàn, vì chủ nghĩa vật chất và vật chất là [689] con đường ít trở ngại nhất đối với nó. Do đó Hắc đoàn được neo giữ trên cõi hồng trần vững chắc hơn nhiều so với Thánh đoàn. Thánh đoàn cần một nỗ lực lớn hơn nhiều để “mặc lấy vật chất và làm việc cũng như bước đi trên các cấp độ vật chất” so với Hắc đoàn. Tuy nhiên, do sự tăng trưởng tinh thần của nhân loại và do sự định hướng vững chắc, dù chậm, của nhân loại về Thánh đoàn Tinh Thần, thời điểm đã đến khi Thánh đoàn có thể hiện hình và đối đầu với kẻ thù của điều thiện trên một thế ngang bằng; Thánh đoàn không cần bị cản trở thêm nữa bởi việc làm việc trong chất liệu trong khi các Mãnh lực Ác làm việc cả trong chất liệu lẫn trong vật chất. Một khi sự tái xuất hiện của Đức Christ và của Thánh đoàn trở thành một sự kiện đã hoàn tất, các Mãnh lực Ác này sẽ đối diện với thất bại chắc chắn. Lý do là xu hướng của đời sống và tư tưởng nhân loại đang đều đặn quay về các giá trị tinh thần chủ quan, dù hiện nay các giá trị ấy được diễn giải theo các thuật ngữ của phúc lợi vật chất và các điều kiện sống tốt hơn cho mọi người—cùng với hòa bình và an ninh cũng cho mọi người. Hắc đoàn hay trung tâm ác của hành tinh hoạt động gần như hoàn toàn trên cõi cảm dục, và được gây ấn tượng trực tiếp cũng như được hướng dẫn chi tiết từ cõi cảm dục vũ trụ.

3. From the negative or purely material forces of the planet, which are not necessarily either good or bad but which have been used instinctually and oft unconsciously by humanity for purely material ends, and are therefore basically anti-spiritual and subject to the influence of human desire—a desire oriented towards selfishness, and therefore towards separateness. This form of evil is being combated today by the New Group of World Servers. Of this battle you know something because every thinking man and woman is immediately implicated.

3. Từ các mãnh lực tiêu cực hay thuần vật chất của hành tinh, vốn không nhất thiết là thiện hay ác nhưng đã được nhân loại sử dụng theo bản năng và thường là vô thức cho các mục đích thuần vật chất, và do đó về căn bản là phản tinh thần và chịu ảnh hưởng của dục vọng con người—một dục vọng được định hướng về tính ích kỷ, và do đó về sự phân ly. Hình thức ác này ngày nay đang được Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian chiến đấu chống lại. Về trận chiến này các bạn biết đôi điều vì mọi người nam và nữ biết suy nghĩ đều trực tiếp bị cuốn vào.

I have spoken of the evil present in the planet in very simple terms, and there are phases of it to which I have not referred; the interlocking and inter-penetrating of the grades of evil are far more numerous and intricate than you surmise.

Tôi đã nói về điều ác hiện diện trong hành tinh bằng những thuật ngữ rất đơn giản, và có những phương diện của nó mà tôi chưa đề cập đến; sự đan xen và xuyên nhập của các cấp độ ác thì nhiều hơn và phức tạp hơn các bạn hình dung rất nhiều.

In summing up, I would say that the present reorientation of the Hierarchy, in relation both to Shamballa and to [690] Humanity, ushers in the cycle of complete defeat of cosmic evil upon our planet, leaving only an isolated and weakened Black Lodge to die a slow death; this permits the purification of human desire to such an extent that “matter will be redeemed by the sacrificial will of Those Who know, by the will-to-good of Those Who are, and by the goodwill of those sons of men who have turned their faces to the light and who in turn reflect that light.”

Tóm lại, tôi muốn nói rằng sự tái định hướng hiện nay của Thánh đoàn, trong mối liên hệ với cả Shamballa lẫn [690] Nhân loại, mở ra chu kỳ thất bại hoàn toàn của ác vũ trụ trên hành tinh chúng ta, chỉ để lại một Hắc đoàn cô lập và suy yếu chết dần; điều này cho phép sự thanh lọc dục vọng con người đến mức “vật chất sẽ được cứu chuộc bởi ý chí hi sinh của Những Đấng biết, bởi ý chí-hướng thiện của Những Đấng hiện hữu, và bởi thiện chí của những người con của nhân loại đã quay mặt về phía ánh sáng và đến lượt họ phản chiếu ánh sáng ấy.”

As all disciples know, one of the problems with which they are constantly confronted is an extreme sensitivity to the thought currents of those with whom they are immediately in contact. The more advanced the disciple, the greater is his problem. The theory that if one lives and works on a high level of consciousness one is immune to that which emanates from the lower level does not in practice hold good. The occult law proclaims that the greater can always include the lesser, and just as that is true of the planetary Logos (Who is the sum total of all lesser forms within His manifested universe), so the same law applies also to all human beings. The disciple, therefore, can always include that which emanates from those who are below him on the ladder of evolution. The more a disciple is under the influence of the Law of Love, the more easily does he tune in and absorb the thoughts and register the desires of those around him, and particularly of those who are tied to him in the bonds of affection and of karmic relation. As disciples proceed from initiation to initiation, the will aspect fortifies the intellect and directs the expression of the energy of love, and thus the problem lessens, for the initiate learns certain protective rules which are not available to the neophyte. The latter must learn, first of all, how to identify himself with others, as the basis of a higher identification which conditions the senior initiates in the scale of being.

Như mọi đệ tử đều biết, một trong những vấn đề mà họ liên tục phải đối diện là sự nhạy cảm cực độ đối với các dòng tư tưởng của những người mà họ tiếp xúc trực tiếp. Đệ tử càng tiến bộ thì vấn đề của y càng lớn. Lý thuyết cho rằng nếu người ta sống và làm việc trên một cấp độ tâm thức cao thì người ta miễn nhiễm với điều phát ra từ cấp độ thấp hơn, trên thực tế không đứng vững. Định luật huyền bí tuyên bố rằng cái lớn hơn luôn luôn có thể bao gồm cái nhỏ hơn, và cũng như điều đó đúng với Hành Tinh Thượng đế (Đấng là tổng thể của mọi hình tướng nhỏ hơn trong vũ trụ biểu hiện của Ngài), thì cùng định luật ấy cũng áp dụng cho mọi con người. Do đó đệ tử luôn luôn có thể bao gồm điều phát ra từ những người ở dưới y trên chiếc thang tiến hoá. Đệ tử càng ở dưới ảnh hưởng của Định luật Bác ái, y càng dễ chỉnh hợp và hấp thụ các tư tưởng cũng như ghi nhận các dục vọng của những người quanh y, và đặc biệt là của những người gắn bó với y trong các mối dây tình cảm và quan hệ nghiệp quả. Khi các đệ tử tiến từ điểm đạo này sang điểm đạo khác, phương diện ý chí củng cố trí tuệ và chỉ đạo sự biểu lộ của năng lượng bác ái, và như thế vấn đề giảm bớt, vì điểm đạo đồ học được một số quy luật bảo vệ mà người sơ cơ không có được. Trước hết, người sơ cơ phải học cách đồng hóa mình với người khác, như nền tảng của một sự đồng hóa cao hơn vốn tác động lên các điểm đạo đồ cao cấp trong thang bậc hiện hữu.

The preparation of the Members of the Ashrams found within the Hierarchy, Who must emerge from Their retreats and live among men in the ordinary intercourse of daily life, has necessitated much discussion and instituted a drastic training system within the Ashrams. Into the nature of this training [691] I cannot enter, for it differs for disciples upon the various rays and the theme is too large at this point for our purpose. The problem has been how to preserve the sympathetic, sensitive rapport and to lay the basis for the higher, inclusive identification, and yet at the same time preserve a spiritual detachment which will enable the disciple to do his needed work, unhampered and unimpeded by the distress, the anxiety or the thought activity evoked by the minds and the desires of those with whom he is working.

Việc chuẩn bị cho các Thành Viên của các ashram trong Thánh đoàn, là Những Đấng phải bước ra khỏi nơi ẩn cư của Các Ngài và sống giữa loài người trong sự giao tiếp thông thường của đời sống hằng ngày, đã đòi hỏi nhiều thảo luận và thiết lập một hệ thống huấn luyện quyết liệt trong các ashram. Về bản chất của sự huấn luyện này [691] tôi không thể đi vào, vì nó khác nhau đối với các đệ tử trên các cung khác nhau và chủ đề này quá rộng đối với mục đích của chúng ta ở đây. Vấn đề là làm sao duy trì mối liên hệ cảm thông, nhạy cảm và đặt nền tảng cho sự đồng hóa cao hơn, bao gồm hơn, nhưng đồng thời vẫn giữ được một sự tách rời tinh thần sẽ giúp đệ tử thực hiện công việc cần thiết của y mà không bị cản trở hay ngăn ngại bởi nỗi đau khổ, sự lo âu hay hoạt động tư tưởng được khơi dậy bởi trí tuệ và dục vọng của những người mà y đang làm việc cùng.

The necessary detachment cannot be based upon the innate instinct of self-preservation, even when that is carried into the realm of the soul; it must be motivated by an occult absorption in the task, and implemented by the will which keeps the channel of contact open between the disciple and the ashram and between the disciple and his sphere of activity; this channel must be kept entirely clear of all lower identifications. This might be termed a method of eliminating all tendencies to register anything save a wise apprehension of the point in evolution of those contacted; a sound appreciation of the problem to be faced on their behalf, and a process of directing the needed energy of love in such a manner that the stream of projected love not only aids the recipient, but protects the disciple from undue contact; it will then evoke in the person to be helped, or the group to be aided, no reciprocal personality expression; instead, it lifts the entire quality of the personality life or the group life on the purificatory way on to higher levels of awareness.

Sự tách rời cần thiết không thể dựa trên bản năng bẩm sinh của sự tự bảo tồn, ngay cả khi điều đó được mang vào lĩnh vực của linh hồn; nó phải được thúc đẩy bởi một sự chuyên chú huyền bí vào nhiệm vụ, và được thực hiện bởi ý chí giữ cho kênh tiếp xúc giữa đệ tử và ashram cũng như giữa đệ tử và khối cầu hoạt động của y luôn mở; kênh này phải được giữ hoàn toàn trong sáng khỏi mọi sự đồng hóa thấp hơn. Điều này có thể được gọi là một phương pháp loại bỏ mọi khuynh hướng ghi nhận bất cứ điều gì ngoài một sự nắm bắt khôn ngoan về điểm tiến hoá của những người được tiếp xúc; một sự đánh giá lành mạnh về vấn đề cần phải đối diện thay cho họ, và một tiến trình chỉ đạo năng lượng bác ái cần thiết theo cách mà dòng bác ái được phóng chiếu không những giúp người tiếp nhận, mà còn bảo vệ đệ tử khỏi sự tiếp xúc quá mức; khi ấy nó sẽ không gợi lên nơi người được giúp đỡ, hay nhóm được trợ giúp, một biểu lộ phàm ngã đáp ứng lại; thay vào đó, nó nâng toàn bộ phẩm tính của đời sống phàm ngã hay đời sống nhóm trên con đường thanh lọc lên các cấp độ nhận biết cao hơn.

A great part of the work to be done by the disciples who are emerging from the ashrams, and will continue thus to emerge, is of a purificatory nature at this time, and increasingly so for the rest of this century. On the Path of Probation, the aspirant is taught to purify himself and his three vehicles of contact; upon acceptance into an ashram, a large measure of the needed purification has been achieved. From then on, no emphasis should be laid by the disciple on the purification of his own nature, for this would produce too close and intimate a self-focus and tend to an over-stimulation of the personality vehicles. But the lessons learnt upon the [692] Probationary Path will be found by him to be simply the foundation for the Science of Purification or—if I may use a word made familiar to you through the war experience—of De-contamination. This will be brought into full expression by the working disciples who will be responsible for the preparation of the world for the reappearance. This purificatory process falls into the following stages:

Một phần lớn công việc phải được thực hiện bởi các đệ tử đang bước ra từ các ashram, và sẽ tiếp tục bước ra như thế, hiện nay có bản chất thanh lọc, và ngày càng như vậy trong phần còn lại của thế kỷ này. Trên Con Đường Dự Bị, người chí nguyện được dạy phải thanh lọc chính mình và ba vận cụ tiếp xúc của mình; khi được chấp nhận vào một ashram, một phần lớn sự thanh lọc cần thiết đã được hoàn thành. Từ đó trở đi, đệ tử không nên nhấn mạnh vào việc thanh lọc bản chất riêng của mình, vì điều này sẽ tạo ra một sự tập trung vào bản thân quá gần gũi và thân mật và có khuynh hướng kích thích quá mức các vận cụ phàm ngã. Nhưng những bài học đã học trên [692] Con Đường Dự Bị sẽ được y thấy chỉ đơn giản là nền tảng cho Khoa Học về Thanh Lọc hay—nếu tôi có thể dùng một từ đã trở nên quen thuộc với các bạn qua kinh nghiệm chiến tranh—về Sự Khử Nhiễm. Điều này sẽ được đưa vào biểu lộ đầy đủ bởi các đệ tử hoạt động sẽ chịu trách nhiệm chuẩn bị thế giới cho sự tái xuất hiện. Tiến trình thanh lọc này rơi vào các giai đoạn sau:

1. The stage wherein the tainted area, the hidden evil, or the diseased factors are recognised and duly contacted in order to ascertain the extent of the purificatory measures required. This is a point of danger for the disciple.

1. Giai đoạn trong đó khu vực bị nhiễm, điều ác ẩn giấu, hay các yếu tố bệnh hoạn được nhận biết và được tiếp xúc đúng mức để xác định mức độ của các biện pháp thanh lọc cần thiết. Đây là một điểm nguy hiểm đối với đệ tử.

2. The process of discovering the magnetic areas, magnetised in past centuries, and even aeons, by Members of the Hierarchy. This is done so as to make available the transmission of energies there stored. In the cycle which is now close at hand, these magnetic centres will be largely tapped or utilised by the world disciples responsible for the purificatory work.

2. Tiến trình khám phá các khu vực từ tính, đã được từ hóa trong các thế kỷ quá khứ, và thậm chí qua các đại kiếp, bởi các Thành Viên của Thánh đoàn. Điều này được thực hiện để làm cho sự truyền dẫn các năng lượng được cất giữ ở đó trở nên khả dụng. Trong chu kỳ hiện đang rất gần, các trung tâm từ tính này phần lớn sẽ được khai thác hay sử dụng bởi các đệ tử thế giới chịu trách nhiệm về công việc thanh lọc.

3. The stage wherein the disciple withdraws his attention from the source of difficulty and concentrates upon certain mantric usages and certain hierarchical formulas, thus setting loose the energies needed to destroy the germs of evil, latent or active, thus eliminating certain materialistic tendencies, and strengthening the soul of all that is to be purified and the life to be found within every form. It is wise to remember that, for instance, as the Master works with His disciples and strengthens the life within them and evokes their soul into potency from latency, every form and every atom within their various bodies is equally energised and aided. It is this fundamental process which will guide the disciples and the initiates in the coming work of world purification.

3. Giai đoạn trong đó đệ tử rút sự chú ý của y khỏi nguồn gốc của khó khăn và tập trung vào một số cách dùng mantram và một số công thức của Thánh đoàn, nhờ đó giải phóng các năng lượng cần thiết để hủy diệt những mầm mống của điều ác, tiềm ẩn hay đang hoạt động, nhờ đó loại bỏ một số khuynh hướng duy vật, và làm mạnh linh hồn của tất cả những gì cần được thanh luyện cùng sự sống được tìm thấy bên trong mọi hình tướng. Thật khôn ngoan khi nhớ rằng, chẳng hạn, khi Chân sư làm việc với các đệ tử của Ngài và làm mạnh sự sống bên trong họ và gợi linh hồn của họ từ trạng thái tiềm ẩn thành năng lực hữu hiệu, thì mọi hình tướng và mọi nguyên tử bên trong các thể khác nhau của họ cũng đều được tiếp năng lượng và trợ giúp như nhau. Chính tiến trình căn bản này sẽ hướng dẫn các đệ tử và các điểm đạo đồ trong công việc thanh luyện thế giới sắp tới.

4. The stage of withdrawing of the purifying energies; this is to be followed by a period of stabilising the purified form and starting the life and soul within it on a new cycle of spiritual growth.

4. Giai đoạn rút các năng lượng thanh luyện; tiếp theo đó là một thời kỳ ổn định hình tướng đã được thanh luyện và khởi động sự sống cùng linh hồn bên trong nó vào một chu kỳ tăng trưởng tinh thần mới.

[693] I have worded all this in such a manner that it will be evident that the work to be done is not confined only to humanity, but also to the forms of life in the other kingdoms in nature.

[693] Tôi đã diễn đạt tất cả điều này theo cách khiến rõ ràng rằng công việc cần được thực hiện không chỉ giới hạn nơi nhân loại, mà còn nơi các hình tướng sự sống trong các giới khác của bản chất.

The study of this Science of Applied Purification is one which is engrossing the attention of all the ashrams at this time; disciples in the first ray ashram, in the second ray ashram and in the seventh ray ashram are peculiarly active along these lines, for the destruction of evil is the work of the first ray, and in so destroying its effects purity is achieved; the fostering of good then becomes possible and is the work of the second ray, of the Builders; and the bringing of spiritual energy into contact with substance, and consequently with matter, is the unique work of the seventh ray because it is now in manifestation. The rays which are active and in manifestation at this time and in this cycle are there in conformity to the Plan and in preparation for the externalisation of the Hierarchy and the reappearance of the Christ. These rays are particularly involved, and therefore the initiates and the disciples in the ashrams of the Masters are also particularly implicated.

Việc nghiên cứu Khoa Học Thanh Luyện Ứng Dụng này hiện đang thu hút sự chú ý của mọi ashram vào lúc này; các đệ tử trong ashram cung một, trong ashram cung hai và trong ashram cung bảy đặc biệt hoạt động mạnh theo các đường hướng này, vì sự hủy diệt điều ác là công việc của cung một, và khi hủy diệt các hiệu quả của nó thì sự thanh khiết được đạt tới; khi ấy việc nuôi dưỡng điều thiện trở nên khả hữu và đó là công việc của cung hai, của các đấng kiến tạo; còn việc đưa năng lượng tinh thần vào tiếp xúc với chất liệu, và do đó với vật chất, là công việc độc đáo của cung bảy vì hiện nay nó đang biểu hiện. Các cung đang hoạt động và đang biểu hiện vào lúc này và trong chu kỳ này hiện diện phù hợp với Thiên Cơ và để chuẩn bị cho Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn và sự tái lâm của Đức Christ. Các cung này đặc biệt có liên quan, và vì thế các điểm đạo đồ và các đệ tử trong các ashram của các Chân sư cũng đặc biệt bị cuốn vào.

The Science of Applied Purification is also the Science of Applied Energy, with the specific objective in view of “eliminating the undesirable and that which hinders the entrance of the light, and thus providing space and entry for the desired, for the good, the beautiful and the true”. In the application of this science there is of course no infringement of the human prerogative of free will. This ancient science is concerned primarily with the purification and with the redemption of matter, and it is entirely in the hands of human beings, under the direction of the Hierarchy. This direction may be consciously or unconsciously registered. The Science of Redemption (to which I have several times earlier referred) is in reality the applied art of esotericism and of spiritual living which is already being taught to mankind; they are steadily learning to redeem the bodies through which they function. It is in reality the art or science of relationship [694] between the Life and the lives, as H.P.B. expresses it.

Khoa Học Thanh Luyện Ứng Dụng cũng là Khoa Học Năng Lượng Ứng Dụng, với mục tiêu chuyên biệt là “loại bỏ điều không mong muốn và điều cản trở sự đi vào của ánh sáng, nhờ đó tạo không gian và lối vào cho điều được mong muốn, cho điều thiện, điều đẹp và điều chân thật”. Trong việc áp dụng khoa học này, dĩ nhiên không có sự xâm phạm nào đến đặc quyền tự do ý chí của con người. Khoa học cổ xưa này chủ yếu liên quan đến sự thanh luyện và sự cứu chuộc vật chất, và hoàn toàn nằm trong tay con người, dưới sự chỉ đạo của Thánh đoàn. Sự chỉ đạo này có thể được ghi nhận một cách hữu thức hoặc vô thức. Khoa Học Cứu Chuộc (mà trước đây tôi đã nhiều lần đề cập đến) thực ra là nghệ thuật ứng dụng của huyền bí học và của đời sống tinh thần vốn đã đang được giảng dạy cho nhân loại; họ đang đều đặn học cách cứu chuộc các thể mà qua đó họ hoạt động. Thực ra đó là nghệ thuật hay khoa học về mối liên hệ [694] giữa Sự sống và các sự sống, như H.P.B. đã diễn đạt.

As far as the other kingdoms in nature are concerned, the purification is applied by the Hierarchy, through the medium of human beings, and this can be seen in process at this time. This present activity, carried on now largely unconsciously, will be redoubled and carried forward consciously by trained initiates and disciples, working through and with aspirants. It is this that is now being studied in the various hierarchical ashrams, and when applied—after 1975—will bring about great and important changes in world living.

Đối với các giới khác trong bản chất, sự thanh luyện được Thánh đoàn áp dụng qua trung gian con người, và điều này hiện có thể thấy đang diễn ra. Hoạt động hiện nay này, hiện được tiến hành phần lớn một cách vô thức, sẽ được tăng gấp bội và được đẩy mạnh một cách hữu thức bởi các điểm đạo đồ và đệ tử đã được huấn luyện, làm việc xuyên qua và cùng với các người chí nguyện. Chính điều này hiện đang được nghiên cứu trong các ashram khác nhau của Thánh đoàn, và khi được áp dụng—sau năm 1975—sẽ mang lại những thay đổi lớn lao và quan trọng trong đời sống thế giới.

Another matter to which the Hierarchy is at this time attending, in view of the coming adjustments required, is the discovery of aspirants and those who are close to accepted discipleship in all lands, in order that the language problem will present little difficulty. Having discovered such people, Their next step is to subject them to a process of training in telepathic susceptibility, so that they will be sensitive to hierarchical impression. At the same time, their intuition will require stimulation but—as the intuition is useless and inaccessible without a high grade intelligence—all these people must be sought for upon mental levels. The possession of the abstract mind is not sufficient. It is useful, in that it guarantees the ability of the aspirant to construct the antahkarana; it is nevertheless quite possible to possess a well developed abstract consciousness and yet to be quite devoid of all intuitive perception.

Một vấn đề khác mà Thánh đoàn hiện đang lưu tâm, xét theo những điều chỉnh sắp tới cần có, là việc khám phá những người chí nguyện và những người gần đạt đến địa vị đệ tử được chấp nhận ở mọi xứ sở, để vấn đề ngôn ngữ sẽ ít gây khó khăn. Sau khi tìm ra những người như vậy, bước kế tiếp của Các Ngài là đặt họ vào một tiến trình huấn luyện về tính nhạy cảm viễn cảm, để họ sẽ nhạy bén với ấn tượng của Thánh đoàn. Đồng thời, trực giác của họ sẽ cần được kích thích nhưng—vì trực giác là vô dụng và không thể tiếp cận nếu không có một trí thông minh cấp cao—tất cả những người này phải được tìm kiếm trên các cấp độ trí tuệ. Việc sở hữu trí trừu tượng là chưa đủ. Nó hữu ích, vì nó bảo đảm khả năng của người chí nguyện trong việc xây dựng antahkarana; tuy nhiên, hoàn toàn có thể sở hữu một tâm thức trừu tượng phát triển tốt mà vẫn hoàn toàn thiếu mọi tri giác trực giác.

For example, this is the major limitation of Z…. He is a sound abstract thinker and they are somewhat rare, being usually impractical idealists. He is not, however, the least intuitive as yet. He could easily be—given certain needed surrenders.

Thí dụ, đây là hạn chế lớn của Z…. Ông là một nhà tư tưởng trừu tượng vững vàng và những người như vậy khá hiếm, vì họ thường là những nhà lý tưởng thiếu thực tế. Tuy nhiên, cho đến nay ông hoàn toàn chưa có trực giác chút nào. Ông có thể dễ dàng trở thành như thế—nếu có những sự từ bỏ cần thiết.

Basically speaking, the intuition is not the revealer of esoteric truths. They come along another line of spiritual perception. The intuition is essentially the organ of group perception and that which eventually elevates the personality to its rightful position as the agent of the Soul in the group. [695] Z… has a sound theory as to group attitudes and group work, and he will be exceedingly surprised at these comments of mine. But—as long as he insulates himself from warm group contacts and fails to seek (in the name of service) the love of the group, and as long as he fails to recognise error and his own part in any current mistakes whenever they occur, and as long as he transfers responsibility to others when he is himself to blame, he will fail to register intuitive information, because his personality reactions will intervene. He must not be deceived by the fact that people like him on the platform; that is group work, but not essentially working with the group. He must learn that at present he is the onlooker at the group and as yet not a part of it, and that he is primarily focussed on “delivering the goods” (if I may use your American phrase) to his personality and its acclaim, and not to the group. This will be hard for him to realise and he must be given time. He wants to make good, spiritually and esoterically, but needs to grasp the fact that this is done through love and understanding and not through the intellect. He is insulated by his own strong desire to make good, according to his own theories and to his personality, thus proving to himself the grasp his soul may have over that personality. This creates barriers, but the insulating and separating wall between him and his co-workers is very thin and could easily be “rent in twain,” if his pride would permit and if he would descend to a recognition of equality with all the group with whom he is associated, and with the most unimportant members of that group; this he does not yet do—in spite of what he believes about himself.

Nói một cách căn bản, trực giác không phải là cái mặc khải các chân lý huyền bí. Chúng đến theo một đường lối tri giác tinh thần khác. Trực giác về bản chất là cơ quan của tri giác nhóm và là điều cuối cùng nâng phàm ngã lên vị trí đúng đắn của nó như là tác nhân của Linh hồn trong nhóm. [695] Z… có một lý thuyết vững về các thái độ nhóm và công việc nhóm, và ông sẽ hết sức ngạc nhiên trước những nhận xét này của tôi. Nhưng—chừng nào ông còn tự cô lập mình khỏi những tiếp xúc nhóm nồng ấm và không tìm kiếm (nhân danh phụng sự) tình thương của nhóm, và chừng nào ông còn không nhận ra sai lầm và phần trách nhiệm của chính mình trong bất kỳ lỗi lầm hiện hành nào mỗi khi chúng xảy ra, và chừng nào ông còn chuyển trách nhiệm sang người khác khi chính ông đáng trách, thì ông sẽ không ghi nhận được thông tin trực giác, bởi vì các phản ứng phàm ngã của ông sẽ xen vào. Ông không được tự đánh lừa mình bởi sự kiện là người ta thích ông trên diễn đàn; điều đó công việc nhóm, nhưng không phải về bản chất là làm việc với nhóm. Ông phải học rằng hiện nay ông là người đứng nhìn nhóm chứ chưa phải là một phần của nó, và rằng ông chủ yếu tập trung vào việc “giao hàng cho tốt” (nếu tôi có thể dùng cụm từ Mỹ của bạn) cho phàm ngã của ông và sự tán thưởng dành cho nó, chứ không phải cho nhóm. Điều này sẽ khó để ông chứng nghiệm và phải cho ông thời gian. Ông muốn thành công, về mặt tinh thần và huyền bí, nhưng cần nắm được sự kiện rằng điều này được thực hiện qua tình thương và sự thấu hiểu chứ không phải qua trí tuệ. Ông bị cô lập bởi chính ham muốn mạnh mẽ muốn thành công của mình, theo các lý thuyết riêng và theo phàm ngã của mình, nhờ đó tự chứng minh cho mình thấy sự nắm giữ mà linh hồn của ông có thể có đối với phàm ngã ấy. Điều này tạo ra các rào cản, nhưng bức tường cách ly và ngăn cách giữa ông với các cộng sự của ông rất mỏng và có thể dễ dàng “bị xé làm đôi,” nếu lòng kiêu hãnh của ông cho phép và nếu ông chịu hạ mình để nhìn nhận sự bình đẳng với toàn thể nhóm mà ông liên kết, và với những thành viên ít quan trọng nhất của nhóm ấy; điều này ông vẫn chưa làm—bất chấp điều ông tin về chính mình.

The searchlight of the Hierarchy is sweeping the planet at this time singling out men and women, here and there, from the mass of men. They indicate esoteric possibility, and in their lives love of humanity and love of the Christ is a basic and fundamental factor.

Ánh đèn pha của Thánh đoàn hiện đang quét khắp hành tinh, chọn ra những người nam và nữ, đây đó, từ khối đông nhân loại. Họ biểu lộ khả năng huyền bí, và trong đời sống của họ, tình thương đối với nhân loại và tình thương đối với Đức Christ là một yếu tố căn bản và nền tảng.

The ordinary devoted person, who constantly pledges and dedicates himself to the Christ or to the Masters in a spirit of adoration, will not be chosen for this specific training. Their own attitudes and development come violently [696] between them and their objective. The man who forgets about himself, and who is more interested in helping unhappy human beings, but who is nevertheless staunchly convinced of the factor of the unseen worlds, is the man for whom search is at this time being made.

Người sùng tín bình thường, kẻ liên tục cam kết và hiến dâng mình cho Đức Christ hay cho các Chân sư trong tinh thần tôn thờ, sẽ không được chọn cho sự huấn luyện chuyên biệt này. Chính các thái độ và sự phát triển của họ chen vào một cách mãnh liệt [696] giữa họ và mục tiêu của họ. Người quên mình, và quan tâm nhiều hơn đến việc giúp đỡ những con người bất hạnh, nhưng đồng thời vẫn kiên định tin chắc vào yếu tố của các thế giới vô hình, mới là người hiện đang được tìm kiếm.

When these men and women are found, the work of the discovering initiate is to see to it that information comes to the aspirant in some form or another anent the hierarchical Plan, concerning the reappearance of the Christ (under some name familiar to the aspirant’s religious background), and about the fundamental and needed occult truths—with particular emphasis upon the Law of Cause and Effect, and secondarily upon the Law of Rebirth. The Law of Cause and Effect is of far greater importance than the Law of Rebirth, because it necessitates action upon the part of the aspirant, and that action inevitably conditions the future. There is nothing he can do about the Law of Rebirth but submit to it and be grateful that opportunity continues to present itself.

Khi những người nam và nữ này được tìm thấy, công việc của điểm đạo đồ khám phá ra họ là bảo đảm rằng thông tin đến với người chí nguyện dưới hình thức này hay hình thức khác liên quan đến Thiên Cơ của Thánh đoàn, về sự tái lâm của Đức Christ (dưới một danh xưng nào đó quen thuộc với nền tảng tôn giáo của người chí nguyện), và về các chân lý huyền bí căn bản và cần thiết—đặc biệt nhấn mạnh vào Định luật Nhân Quả, và thứ yếu là Định luật Tái Sinh. Định luật Nhân Quả quan trọng hơn nhiều so với Định luật Tái Sinh, bởi vì nó đòi hỏi hành động nơi người chí nguyện, và hành động đó tất yếu tác động lên tương lai. Không có gì y có thể làm đối với Định luật Tái Sinh ngoài việc thuận phục nó và biết ơn rằng cơ hội vẫn tiếp tục tự trình hiện.

As regards the many other adjustments which Members of the Hierarchy in all Their many differing grades will have to make in what might be called Their personality lives and habits, I have naught to say. I know well the questions which will arise in your minds, and I would like to touch upon one or two of them. For instance, some of you are asking:

Về nhiều điều chỉnh khác mà các Thành Viên của Thánh đoàn ở mọi cấp bậc khác nhau của Các Ngài sẽ phải thực hiện trong điều có thể gọi là đời sống và thói quen phàm ngã của Các Ngài, tôi không có gì để nói. Tôi biết rõ những câu hỏi sẽ nảy sinh trong tâm trí các bạn, và tôi muốn chạm đến một hay hai câu trong số đó. Chẳng hạn, một số bạn đang hỏi:

1. How will these Members of the Hierarchy in Their various grades appear on earth? Will They come through the methods of ordinary birth, of childhood and maturity? Some initiates may follow this ordinary pattern, some are already passing through it today and are in the stages of infancy and adolescence; to them will be given a large share of the preparatory work. Some will not pass through these relatively limiting phases, but will pass back and forth between the outer world and the world of hierarchical endeavour; they will be sometimes present in physical bodies and sometimes not. This method of activity will not be possible as long as [697] the present rules of national and civilian identification, of passports and of drastic airport and seaport inspection are required by the authorities; such people as these “transitting initiates” would not be able to identify themselves. This form of appearance is therefore postponed for some time. Some of the Masters will create what is called in the language of the East the “mayavirupa”—a vehicle of expression which is built of atomic physical and astral substance and of concrete mental substance. This They can create at will, use at will and cause to vanish at will; Their problem is not, therefore, so acute in the matter of appearing and of reappearing as is that of the initiate who cannot thus create to suit his purpose and his service.

1. Các Thành Viên này của Thánh đoàn trong các cấp bậc khác nhau của Các Ngài sẽ xuất hiện trên trần gian như thế nào? Các Ngài sẽ đến qua những phương pháp sinh ra, thơ ấu và trưởng thành thông thường chăng? Một số điểm đạo đồ có thể theo khuôn mẫu thông thường này, một số hiện nay đã đang trải qua nó và đang ở trong các giai đoạn ấu thơ và thiếu niên; cho họ sẽ được giao một phần lớn công việc chuẩn bị. Một số sẽ không trải qua các giai đoạn tương đối hạn chế này, mà sẽ qua lại giữa thế giới bên ngoài và thế giới của nỗ lực Thánh đoàn; đôi khi họ hiện diện trong các thể xác và đôi khi thì không. Phương pháp hoạt động này sẽ không thể thực hiện được chừng nào [697] các quy định hiện nay về nhận diện quốc gia và dân sự, về hộ chiếu và về việc kiểm tra nghiêm ngặt tại sân bay và hải cảng còn được nhà chức trách đòi hỏi; những người như các “điểm đạo đồ quá cảnh” này sẽ không thể tự nhận diện mình. Vì vậy, hình thức xuất hiện này bị hoãn lại một thời gian. Một số Chân sư sẽ tạo ra cái được gọi trong ngôn ngữ phương Đông là “mayavirupa”—một vận cụ biểu đạt được cấu tạo bằng chất liệu hồng trần nguyên tử và cảm dục, cùng chất liệu trí cụ thể. Các Ngài có thể tạo ra nó theo ý muốn, sử dụng nó theo ý muốn và làm cho nó biến mất theo ý muốn; vì thế vấn đề của Các Ngài trong việc xuất hiện và tái xuất hiện không gay gắt như vấn đề của điểm đạo đồ không thể tạo ra như vậy để phù hợp với mục đích và sự phụng sự của mình.

2. Will all the Members of the Hierarchy make Their appearance at the same time? Certainly not. The appearing of these initiates and Masters will begin with isolated members appearing and living among men, coming forth one by one, doing the required work, returning through the portals of apparent death to the inner subjective Ashram, and then again appearing by one or other of the methods mentioned above. This process has been going on for some time and began around the year 1860. The work of these disciples in the human consciousness is already being recognised, and already they have succeeded in changing the consciousness and the thinking of many millions. Their ideas are already permeating world thinking. I would remind you also (for your encouragement) that I myself am among this number of working initiates (for, in the last analysis, that is all that any Master is), and that I, from my physical anchorage, i.e., my physical body and my location in northern India, and in collaborating with a disciple, A.A.B., and also with F.B., have done much to bring certain concepts (old and yet new in their presentation) to the consciousness of humanity. I have also done much to stimulate from latency to potency the instinctual goodwill of men. I mention this for this is not a unique achievement; there are many other Masters Who—with Their [698] disciples—are to be found today actively functioning in human affairs and struggling, under adverse conditions, to change the trend of human thinking from a frank materialism to a genuine spiritual aspiration.

2. Có phải tất cả các Thành Viên của Thánh đoàn sẽ xuất hiện cùng một lúc không? Chắc chắn là không. Sự xuất hiện của các điểm đạo đồ và Chân sư này sẽ bắt đầu bằng việc các thành viên riêng lẻ xuất hiện và sống giữa loài người, lần lượt từng người một bước ra, làm công việc cần thiết, quay trở lại qua các cánh cổng của cái chết bề ngoài vào Ashram chủ quan nội tại, rồi lại xuất hiện bằng một trong những phương pháp đã nêu ở trên. Tiến trình này đã diễn ra từ một thời gian nay và bắt đầu vào khoảng năm 1860. Công việc của các đệ tử này trong tâm thức nhân loại đã được nhận biết, và họ đã thành công trong việc thay đổi tâm thức và tư tưởng của nhiều triệu người. Các ý tưởng của họ đã đang thấm vào tư tưởng thế giới. Tôi cũng muốn nhắc các bạn (để khích lệ các bạn) rằng chính tôi cũng ở trong số những điểm đạo đồ đang hoạt động này (vì, xét cho cùng, đó là tất cả những gì bất kỳ Chân sư nào cũng là), và rằng tôi, từ chỗ neo đậu hồng trần của mình, tức là thể xác của tôi và vị trí của tôi ở miền bắc Ấn Độ, và trong sự cộng tác với một đệ tử, A.A.B., và cả với F.B., đã làm nhiều để đưa một số khái niệm (cũ nhưng vẫn mới trong cách trình bày) vào tâm thức của nhân loại. Tôi cũng đã làm nhiều để kích thích thiện chí bản năng của con người từ trạng thái tiềm ẩn thành năng lực hữu hiệu. Tôi nêu điều này ra vì đây không phải là một thành tựu độc nhất; còn nhiều Chân sư khác nữa, cùng với các đệ tử [698] của Các Ngài, hiện nay đang được thấy hoạt động tích cực trong các công việc của nhân loại và đang vật lộn, dưới những điều kiện bất lợi, để chuyển hướng tư tưởng của con người từ một chủ nghĩa duy vật công khai sang một khát vọng tinh thần chân chính.

There are many other questions arising in the minds of my readers, and the less advanced they are the greater the questioning and the greater the emphasis upon the materialistic, and therefore non-important, aspects of this entire subject. With them I have no intention of dealing, though I know well what they are, and so does A.A.B. They are of no vitality, and will answer themselves in due time.

Còn nhiều câu hỏi khác nảy sinh trong tâm trí các độc giả của tôi, và họ càng kém tiến bộ thì sự chất vấn càng lớn và sự nhấn mạnh càng đặt vào các phương diện duy vật, và do đó không quan trọng, của toàn bộ đề tài này. Với họ tôi không có ý định bàn đến, dù tôi biết rõ chúng là gì, và A.A.B. cũng vậy. Chúng không có sinh lực, và đến lúc thích hợp sẽ tự trả lời lấy.

When the task of the preparation of men’s minds is further advanced, when the knowledge of the existence of the Masters and Their hierarchical endeavour and of the united Hierarchy of our planet are a commonly recognised truth, and when active goodwill is recognised as a real national asset in all lands, then the speed of the externalisation of the Hierarchy will be greatly increased; then the five spiritual centres will begin to take definite form, and will call also for recognition; the groups there working will be known, and they will also be in close touch with each other. From that time on, the network of initiates and disciples under the direction of the Masters will be worldwide, and in every field of human expression the opinion of these men and women, and of the Masters presiding at the five centres and in Their affiliated groups, will be regarded as of immense value by all governmental, economic and social organisations.

Khi nhiệm vụ chuẩn bị tâm trí con người được tiến xa hơn, khi tri thức về sự hiện hữu của các Chân sư và nỗ lực của Thánh đoàn của Các Ngài cùng Thánh đoàn hợp nhất của hành tinh chúng ta trở thành một chân lý được công nhận rộng rãi, và khi thiện chí tích cực được nhìn nhận như một tài sản quốc gia thực sự ở mọi xứ sở, thì tốc độ của Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn sẽ được gia tăng rất nhiều; khi ấy năm trung tâm tinh thần sẽ bắt đầu mang hình thức xác định, và cũng sẽ đòi hỏi được công nhận; các nhóm đang làm việc ở đó sẽ được biết đến, và họ cũng sẽ liên lạc chặt chẽ với nhau. Từ lúc đó trở đi, mạng lưới các điểm đạo đồ và đệ tử dưới sự chỉ đạo của các Chân sư sẽ có tính toàn cầu, và trong mọi lĩnh vực biểu đạt của con người, ý kiến của những người nam và nữ này, và của các Chân sư chủ trì tại năm trung tâm cùng trong các nhóm liên kết của Các Ngài, sẽ được mọi tổ chức chính quyền, kinh tế và xã hội xem là có giá trị vô cùng lớn lao.

Then—under a great wave of spiritual inspiration—the divine spirit of expectancy for the reappearance of the Christ will sweep through the world; it will then be regarded as credible and creditable, and His coming will provide the germ for all world hope; the reason for this will be that the most respected, enlightened and cultured people on the planet will be looking for Him. And then, my brothers, He will come, bringing new energies of love and compassion and implementing the spirit of fresh enlightenment; to [699] these important events must also be added the new revelation for which all men wait and to which they will be able to respond, owing to the needed and new stimulation.

Khi ấy—dưới một làn sóng lớn của cảm hứng tinh thần—tinh thần thiêng liêng của sự mong đợi về sự tái lâm của Đức Christ sẽ quét khắp thế giới; khi ấy điều đó sẽ được xem là đáng tin và đáng được tin, và sự quang lâm của Ngài sẽ cung cấp mầm giống cho mọi hy vọng của thế giới; lý do là vì những người được kính trọng nhất, giác ngộ nhất và có văn hóa nhất trên hành tinh sẽ mong đợi Ngài. Và rồi, Huynh đệ của Tôi, Ngài sẽ đến, mang theo những năng lượng mới của tình thương và lòng từ bi và thực thi tinh thần của sự giác ngộ mới mẻ; vào [699] những biến cố quan trọng này cũng phải thêm vào sự mặc khải mới mà mọi người đều chờ đợi và mà họ sẽ có thể đáp ứng, nhờ sự kích thích mới và cần thiết.

Many who are reading this section of my instructions will be disappointed (so futile and silly is the human mind in so many cases) because I do not choose to consider now the means whereby the Members of the Hierarchy will adjust Themselves to modern living conditions, as to what food They will eat and whether They will marry or not marry. One thing only will I say: They will take modern life and what it means and will proceed to demonstrate how that life (the normal product of the evolutionary process) can be lived divinely; They will express the highest ideal of marriage (I would here remind you that many of the Masters are married and have raised families) and demonstrate the principle which underlies the perpetuation of the race of men; They will also show how all life is one life, that the form nature is ever a sacrificial unity in the vast scheme of divine manifestation; They will show us also that whatever we do, whether we eat or drink, all must be done under correct, temperate and natural law and in a spirit of loving understanding, and ever to the glory of God. They will express ordered, temperate living in all things, and will demonstrate also the possibility of the existence of people on earth who have no wrong inclinations and no bad qualities in their natures. They will stand forth as living examples of goodwill, of true love, of intelligent applied wisdom, of high good nature and humour, and of normalcy. They may indeed be so normal that recognition of what They are may escape notice.

Nhiều người đang đọc phần Huấn Thị này của tôi sẽ thất vọng (vì trí tuệ con người trong nhiều trường hợp thật vô ích và ngớ ngẩn) bởi vì hiện nay tôi không chọn xem xét những phương tiện nhờ đó các Thành Viên của Thánh đoàn sẽ tự điều chỉnh với các điều kiện sinh hoạt hiện đại, như việc Các Ngài sẽ ăn thức ăn gì và liệu Các Ngài có kết hôn hay không. Chỉ có một điều tôi sẽ nói: Các Ngài sẽ chấp nhận đời sống hiện đại và ý nghĩa của nó rồi tiến tới chứng minh cách đời sống ấy (sản phẩm bình thường của tiến trình tiến hoá) có thể được sống một cách thiêng liêng; Các Ngài sẽ biểu lộ lý tưởng cao nhất của hôn nhân (ở đây tôi xin nhắc các bạn rằng nhiều Chân sư đã kết hôn và nuôi dạy gia đình) và chứng minh nguyên lý nằm dưới sự duy trì nòi giống của nhân loại; Các Ngài cũng sẽ cho thấy mọi sự sống là một sự sống, rằng bản chất hình tướng luôn luôn là một hợp nhất hi sinh trong đại thể của sự biểu hiện thiêng liêng; Các Ngài cũng sẽ cho chúng ta thấy rằng bất cứ điều gì chúng ta làm, dù ăn hay uống, tất cả đều phải được thực hiện dưới định luật đúng đắn, điều độ và tự nhiên và trong tinh thần thấu hiểu đầy yêu thương, và luôn luôn vì vinh quang của Thượng đế. Các Ngài sẽ biểu lộ đời sống có trật tự, điều độ trong mọi sự, và cũng sẽ chứng minh khả năng hiện hữu trên trần gian của những con người không có khuynh hướng sai lầm và không có phẩm tính xấu trong bản chất của họ. Các Ngài sẽ đứng ra như những tấm gương sống động của thiện chí, của tình thương chân thật, của minh triết ứng dụng một cách thông minh, của thiện tính cao đẹp và óc hài hước, và của sự bình thường. Quả thật, Các Ngài có thể bình thường đến mức việc nhận ra Các Ngài là ai có thể không được chú ý.

They will, finally, demonstrate to all around Them the significance of right motive, the beauty of selfless service and a vivid intellectual perception. This, my brothers, is such a platitudinous statement, from the point of view of the nice well-meaning person, that its value may escape your attention. Yet it is a statement that, any initiate will tell you, warrants your closest attention and consideration—a [700] consideration which must be followed by an effort to express these same qualities upon your way towards the Door of Initiation.

Cuối cùng, Các Ngài sẽ chứng minh cho tất cả những người quanh mình thấy thâm nghĩa của động cơ đúng đắn, vẻ đẹp của sự phụng sự vô ngã và một tri giác trí tuệ sinh động. Điều này, Huynh đệ của Tôi, là một phát biểu quá đỗi tầm thường, theo quan điểm của người tử tế đầy thiện ý, đến nỗi giá trị của nó có thể thoát khỏi sự chú ý của các bạn. Tuy nhiên, đó là một phát biểu mà bất kỳ điểm đạo đồ nào cũng sẽ nói với các bạn rằng đáng cho các bạn chú ý và suy xét kỹ lưỡng nhất—một [700] sự suy xét phải được tiếp theo bằng nỗ lực biểu lộ chính những phẩm tính ấy trên con đường của các bạn tiến tới Cửa Điểm Đạo.

The Work of the Externalised Ashrams

Công Việc của các Ashram Ngoại Hiện

The barest outline must here suffice. I have dealt with the proposed work of the externalised Ashrams at some length in the foregoing pages and also in several of my other books, (Letters on Occult Meditation, Letters VIII and IX. A Treatise on Cosmic Fire, Pages 747-760. A Treatise on the Seven Rays,” Volume V: (“The Rays and the Initiations”)) and a more detailed presentation will not be possible at this time. The approaching externalisation will bring about an increased stimulation which will necessarily affect disciples and aspirants and will involve a period of adjustment to this higher vibration. Adjustment to the increased livingness will be facilitated by the enunciation of certain basic statements for the guidance of disciples, aspirants and people of goodwill.

Ở đây chỉ một phác thảo sơ lược nhất là đủ. Tôi đã bàn đến công việc được đề nghị của các Ashram ngoại hiện khá dài trong các trang trước và cả trong vài sách khác của tôi, (Thư về Tham Thiền Huyền Bí, Thư VIII và IX. Luận về Lửa Vũ Trụ, Trang 747-760. Luận về Bảy Cung,” Tập V: (“Các Cung và các Điểm Đạo”)) và hiện nay không thể trình bày chi tiết hơn. Sự ngoại hiện đang đến gần sẽ mang lại một sự kích thích gia tăng, điều tất yếu sẽ ảnh hưởng đến các đệ tử và người chí nguyện và sẽ bao hàm một thời kỳ điều chỉnh với rung động cao hơn này. Sự điều chỉnh với mức sống động gia tăng sẽ được tạo thuận lợi nhờ việc tuyên bố một số mệnh đề căn bản để hướng dẫn các đệ tử, người chí nguyện và những người có thiện chí.

Specifically, the externalised Ashrams will be active along four major lines:

Cụ thể, các Ashram ngoại hiện sẽ hoạt động theo bốn đường hướng chính:

1. Creating and vitalising the new world religion.

1. Tạo lập và tiếp sinh lực cho tôn giáo thế giới mới.

2. The gradual reorganising of the social order—an order free from oppression, the persecution of minorities, materialism and pride.

2. Tái tổ chức dần dần trật tự xã hội—một trật tự không có áp bức, bách hại các nhóm thiểu số, chủ nghĩa duy vật và lòng kiêu hãnh.

3. The public inauguration of the system of initiation. This will involve the growth and comprehension of symbolism.

3. Công khai khai mở hệ thống điểm đạo. Điều này sẽ bao hàm sự phát triển và thấu hiểu biểu tượng học.

4. The exoteric training of disciples and of humanity in this new cycle.

4. Huấn luyện ngoại môn cho các đệ tử và cho nhân loại trong chu kỳ mới này.

Meanwhile, what is it that you, my brothers, must do in this interim period? What is your work and your goal? Let me emphasise one or two points:

Trong khi đó, các bạn, Huynh đệ của Tôi, phải làm gì trong giai đoạn chuyển tiếp này? Công việc và mục tiêu của các bạn là gì? Hãy để tôi nhấn mạnh một hay hai điểm:

The material goal which all who love their fellowmen and serve the Hierarchy must ever have in mind and at [701] heart is the defeat of totalitarianism. I do not say the defeat of Communism, but the defeat of that evil process which involves the imposition of ideas, and which can be the method of the democratic nations and of the churches everywhere, just as much as it is the method of the U.S.S.R. This we call totalitarianism. I would ask you to have this distinction clearly in your minds. Your material goal is the defeat of all that infringes human free will and which keeps humanity in ignorance; it applies equally to any established system—Catholic or Protestant—which imposes its concepts and its will upon its adherents. Totalitarianism is the basis of evil today; it is found in all systems of government, of education; it is found in the home and in the community. I refer not here to the laws which make group relations sound, possible and right; such laws are essential to community and national well-being and are not totalitarian in nature. I refer to the imposition of the will of the few upon the total mass of the people. The defeat of this undesirable tendency everywhere is your definite material goal.

Mục tiêu vật chất mà tất cả những ai yêu thương đồng loại và phụng sự Thánh đoàn phải luôn ghi nhớ và khắc sâu [701] trong tim là sự đánh bại chủ nghĩa toàn trị. Tôi không nói là đánh bại Chủ nghĩa Cộng sản, mà là đánh bại tiến trình xấu xa bao hàm sự áp đặt các ý tưởng, và điều này có thể là phương pháp của các quốc gia dân chủ và của các giáo hội ở khắp nơi cũng nhiều như nó là phương pháp của Liên Xô. Đây là điều chúng ta gọi là chủ nghĩa toàn trị. Tôi muốn các bạn giữ sự phân biệt này thật rõ trong tâm trí. Mục tiêu vật chất của các bạn là đánh bại mọi điều xâm phạm tự do ý chí của con người và giữ nhân loại trong vô minh; điều đó áp dụng ngang nhau cho bất kỳ hệ thống đã được thiết lập nào—Công giáo hay Tin Lành—mà áp đặt các quan niệm và ý chí của nó lên các tín đồ. Chủ nghĩa toàn trị là nền tảng của điều ác ngày nay; nó được tìm thấy trong mọi hệ thống chính quyền, giáo dục; nó được tìm thấy trong gia đình và trong cộng đồng. Ở đây tôi không nói đến các luật lệ làm cho các quan hệ nhóm trở nên lành mạnh, khả hữu và đúng đắn; những luật lệ như thế là thiết yếu cho phúc lợi cộng đồng và quốc gia và không có bản chất toàn trị. Tôi nói đến sự áp đặt ý chí của thiểu số lên toàn khối dân chúng. Sự đánh bại khuynh hướng không mong muốn này ở khắp nơi là mục tiêu vật chất xác định của các bạn.

Your spiritual goal is the establishing of the Kingdom of God. One of the first steps towards this is to prepare men’s minds to accept the fact that the reappearance of the Christ is imminent. You must tell men everywhere that the Masters and Their groups of disciples are actively working to bring order out of chaos. You must tell them that there IS a Plan, and that nothing can possibly arrest the working out of that Plan. You must tell them that the Hierarchy stands, and that It has stood for thousands of years, and is the expression of the accumulated wisdom of the ages. You must tell them above all else that God is love, that the Hierarchy is love, and that Christ is coming because He loves humanity.

Mục tiêu tinh thần của các bạn là thiết lập Thiên Giới. Một trong những bước đầu tiên hướng tới điều này là chuẩn bị tâm trí con người để chấp nhận sự kiện rằng sự tái lâm của Đức Christ đang cận kề. Các bạn phải nói với con người ở khắp nơi rằng các Chân sư và các nhóm đệ tử của Các Ngài đang tích cực làm việc để đem trật tự ra từ hỗn loạn. Các bạn phải nói với họ rằng CÓ một Thiên Cơ, và không gì có thể ngăn chặn sự triển khai của Thiên Cơ ấy. Các bạn phải nói với họ rằng Thánh đoàn vẫn đứng vững, và đã đứng vững suốt hàng ngàn năm, và là biểu hiện của minh triết tích lũy qua các thời đại. Trên hết mọi điều, các bạn phải nói với họ rằng Thượng đế là tình thương, rằng Thánh đoàn là tình thương, và rằng Đức Christ đang đến vì Ngài yêu thương nhân loại.

This is the message which you must give at this time. And with this responsibility I leave you. Work, my brothers.

Đó là thông điệp mà các bạn phải trao truyền vào lúc này. Và với trách nhiệm ấy tôi để các bạn lại. Hãy làm việc, Huynh đệ của Tôi.

THE ARCANE SCHOOL

Training for new age discipleship

Sự huấn luyện cho địa vị đệ tử trong kỷ nguyên mới

is provided by the Arcane School.

được cung cấp bởi Trường Arcane.

The principles of the Ageless Wisdom

Các nguyên lý của Minh Triết Ngàn Đời

are presented through esoteric meditation,

được trình bày qua tham thiền huyền bí,

study and service as a way of life.

học tập và phụng sự như một lối sống.

Contact the publishers for information.

Hãy liên hệ nhà xuất bản để biết thông tin.

www.lucistrust.org/arcaneschool

www.lucistrust.org/arcaneschool

INDEX

A

A.U.M., symbolism and composition, 533

Abstract mind, nature of, 98

Abstractions; inability to grasp, 510

Accidents to individuals, causes, 62-63

Act of the Will carried out, 538

Adepts, Atlantean, 122

Adoration, nature of, 268

Adrenal glands, 119

Aggression, material, abandonment for spiritual objectives, 182-183

Agni, Lord, work, 505

Airplanes, Alantean, 122

Alignment and correct relation of three spiritual centres, 274-275

Alignments within Hierarchy, 522, 526-531, 535

Americans, northern and southern, ignorance of Europe, 451

Angel of Death, work replaced by work of Spirit of Resurrection, 458

Angel of the Presence–

comparison with Avatar, 293

contrast with Dweller on Threshold, 293-294

definition, 137

embodiments, 292-293

“Angelic essence”, inflow from deva kingdom, 562

Angels–

“fall”, 118

work, 505, 506, 507, 508-509

See also Devas.

Anglo-Saxon peoples, destiny, 507

Anima mundi, nature of, study, 59

Animal-men, transition into human family, 47-49

Antahkarana–

channel for energy from Shamballa, 687-688

construction, agency of abstract mind, 694

uniting humanity and Hierarchy, 535

world building, aid to, 64

Apostolic succession, true, 514, 590, 593-594

Approach–

Great–

first, 409

preparation for by Hierarchy, results, 395-396

second, 409-410

third, preparation for, 413, 415

greatest of all time, 387, 389

to God, new, on its way, 406

Approaches–

divine, study, 56

Great Cyclic, symbol and guarantee, 406

three great, 394-396

Aquarian Age–

characteristics outstanding, 36

civilisation, germ, nurture, 35

culture and civilisation, germ, protection, 39

emphases, contrast with Piscean, 3

increasing expression of at-one-ment, 168

of brotherhood and understanding, 225

synthesis and light, 36

truths, newer, 30

Aquarius–

expression of group consciousness, transmission, 155

governs cycles of 25,00 and 2,300 years, 567

Arcane School–

aim and accomplishment, 633

founding and work, purposes, 322-323

Aristotle, group work, 28

Art–

creative, central theme, integration, 589

creative, evidence of man’s divinity, 605

of invocation, 324

Aryan Root Race, basis, 124

“As if”, acting, 556

Ascension initiation of Christ, 487

Ashram–

active or relatively inactive according to need, 582

each, contribution to externalisation, 680

entrance requirements, 666

first Ray, application of Science of Applied Purification, 693

group–

endeavour, to bring group into thought currents of Christ, 680

unity, synthesis of understanding between Ashrams, 679-680

location, 67, 674

new formation, 541

of Master D.K., 490, 633

of Master K.H., 490

of Master Morya, 490

second Ray, application of Science of Applied Purification, 693

senior members discipline and training, 559

seventh-Ray, application of Science of Applied Purification, 693

way into, finding 557

Ashramic–

adjustment to exoteric living, 682-791

energy, full expression, 582

work, points to bear in mind, 347

work, requirements, 675

Ashrams–

adjustment to exoteric living, 523, 682-700

all, requirements, fundamental, 679-681

concern with coming of Christ and externalisation, 523, 642-652

disciple in, training for externalisation, 677, 690-691

externalisation. See Externalisation.

externalised–

activity, four lines, 700

organised to function openly, 674

work, 523, 700-701

fifth-Ray, disciples in, impression of scientists, 495

forty-nine, 527, 528, 529

internal group unity, synthesis between Ashrams, 679-680

members related to members in other Ashrams, means, 681

organisation into form; 523, 652-673

requirements, three fundamental, 679-681

seventh-Ray, disciples in, impression of scientists, 495

similarity of objective, 680-681

subsidiary on many Rays, 679

units, in similarity of sympathetic response, 681

Aspects, three divine united in one movement, 667

Aspirants–

discovery for training in telepathic susceptibility, 694

recognitions needed for service, 622

term as used by Master D.K., 8

tested today, 110

world, efforts in constructing thoughtform, 223-224

world, faulty thinking and work, 224

Astral–

and physical worlds, linking, 15

light, distortions, 12

plane–

creative work, instruments, 40

illumination; 362

non-existence for initiates, 40, 531

Astralism, solar plexus life, 99

Astrological relationships between planets, effects, 5

“At the centre of all love I stand”, use in meditation, 315-316

Atlantean–

adepts, 122

conflict, leaders reincarnated and active today, l26, 127-129

conflict, termination, purpose of Lords of Destiny, 127

crisis, effects today, 122

man, characteristics, 120, 121

struggle between Lords of Light and Dark Forces, 72, 107, 109. 433-434

Atlantic Charter–

Eight Points, basis of coming world order, 316, 318-319

Shamballa influence, 408

Atlantis, transportation on, 122

Atom, soul forces within, freeing, 497

Atomic energy, release–

four factors behind, 495-496

importance, 491-500

right use, 497, 498-500, 580

Atomic lives of planet, condition today (March, 1934), 3

At-one-ment–

between all nations and peoples, 168

between soul and personality, 17

Authoritarianism in church or politics not tolerated in future, 618

Avatar–

appearance awaited, 222

appeal to, 311

body of manifestation, 308

coming preparation for, 311-312

comparison with Angel of Presence, 293

definition, 291

great cosmic, 303-304

lesser–

appearance, 309

in touch with Christ, Manu, and R., 304

influence, 308

on physical plane, 312

possibly Christ, 304

preparation of way for Avatar of Synthesis, 312

manifestation, 294, 295

overshadowed by Avatar of Synthesis, 303-305, 306-307

seventh-Ray, appearance and work, 298-299

task, 292

See also Christ; Coming One.

Avatar of Synthesis–

calling in, 648, 649

close rapport with by Christ, 306, 648, 650

energy–

flowing through Triangle of Christ, Manu, and Morya, 663

impact upon Ashram of Master Morya, 662

stepped down for distribution, 662

influence, 648

inspiration of groups, 308-309, 312

stimulation of activity of Master K.H. and Ashram, 662

Avatars–

appearance, 295, 297-306

divine embodiments, 301-303 –

doctrine, 285-313

extra-planetary, possibility of invoking, 261-263

racial, 297-298

Ray, 298-299

teaching, 298

transmitting, 299-300

types, 292-293, 297-303

See also Christ; Corning One; Reappearance; Rider.

Axis–

leaders, minds, overpowering, 425

world order, 187-189, 424-428, 430

B

Bailey–

Alice A.–

amanuensis of Master, beginning, 338, 631

resumption of more active work in Ashram, 633

teaching, 697

work in externalisation, 685

Foster, work, 697

Balance–

point on mental levels, necessity, 651-652

produced under influence of seventh Ray, 668

Barter and exchange, system, use, 569-570, 580

Battle–

against evil, 246

of Armageddon, 259

Beatitudes, misleadingly translated, 481

Bhagavad Gita, quotation, 592

Big business, handicap to work of Christ, 477

Bismarck, racial avatar from realm of cosmic evil, 298

Black lodge–

adepts, force, deflection, 438

death, slow, in future, 690

externalisation condition, 688-689

influence, protection of humanity from by Masters, 684

interest in release of atomic energy, 492-493

members, characteristics, 128-129

occupied with matter aspect, 75

power, time shortening, 310, 676

See also Dark Forces; Evil.

Blavatsky, Helena P., work in externalisation, 685

Blessing of Master D.K., 354

Bodhisattva Full Moon observance in New World Religion, 55

Bodies, new and more adequate, substitution for inadequate, 108-109

Body, nourishment, 509

Bomb, atomic–

potency, nature of and origin, 548

uses, 548

Bombing of Japan, 491, 496

Books, Bailey, writing and distribution, effects, 322

Brain–

activity, limitations, freedom from, 36-37

functions, 145

responsive to well-developed mind, 583

use, 145-146

Breathing exercises, 18

Bridge, planetary, inter-communication between centres, 535

Britain–

desire and ability to train world in concepts of justice, 627

energy centres, 85

federation in Europe, 132

fusion, 131

triumphing against Forces of Evil, hope, 231

will-to-power mellowed by justice, 131

with allies upholding banner of human liberty, 236

British–

expression of will-towards-synthesis, 132

federated nations, Shamballa force, 132

peoples unaware of significance of western hemisphere and U.S., 451

Brotherhood–

Age of, inauguration, 504

definition, 256

development, 272

expression; 405

foundation, 288

issues, awakening of masses to, 106

of all men, basis, 604-605

of man, problem underlying factors, energies, effects, 456-457

realisation, causation, 20

work, furthering, 507

Buddha, Lord–

absorbing Agent of first-Ray force, 439-440

Agent for Sanat Kumara, 464

aid to Christ, 661

and Christ, combined efforts, 360-362, 410-413

and Christ, complete representation of Deity, 404

comparison with Christ, 347-348

contacted at Wesak, 162

Conveyor of enlightenment, 410-411

cooperation with by Christ, 225, 348, 349, 437

cooperation with by spiritual people, 350, 351-352

cure for world situation, 354, 358, 359, 360

disciples to reform Buddhism, 573

divine-human Avatar, work, effects, 292

effect on astral plane, 361

embodiment of dynamic energy of divine will, 395

energy distributed at Wesak, 396

energy stream fused with Christ energy, 347

establishment of first major link with Forces of Light, 162

focus of love force, 86-87, 89

from Heart of Deity at Wesak, 286-287

illumination for dissipation of glamour, 359, 360

influence, 658

inspiration by One, energies, 483

invocation of at Wesak, 160

last sermon, preaching by Christ, 421

message, content, 412, 413

message, results, 411

new definition of God, 406

organiser of Forces of Enlightenment, 463

permission to human beings to know His specific objective, 554

physical presence on Earth, 600

reflection of Lord of the World, 465

relationship to Christ correctly presented, 590

revelations, 464

stimulation of activity of K.H. and Ashram, 662

teaching, foundation for Christ’s message, 463

use of–

first-Ray mantram, 438

magnetic power of second Ray, 440

Wesak as point of inspiration, 641

work, 299-300, 348-350, 411, 413, 485, 542

Buddhas of Activity, three, 158

Buddhi-manas, nature of, 98

Buddhic–

level, work from, 683

levels, functioning on, 676

plane, energies from, direction upon physical, 674

plane, fourth or lowest cosmic etheric, 674

Business, big, superseding, 569

C

Capricorn, sun in, 563

Cataclysm, “fiery ordeal”, possibility, 259, 261

“Caught up into the third heaven”, 683

Causes more important than effects,117-118

Centres, world, five spiritual, beginning, 698

Chain–

linking Shamballa and humanity, 308

of Hierarchy, complete, 535

Changes, world, 1946-1971, 580

Chaos, present–

causes, 668, 678-679

correction, 668

Children–

rehabilitation, 372, 385, 386, 443

See also Education.

China, needs and future learning, 451

Chohans, task of adjustment, 522

Christ–

activation of energies in response to invocation, 483

activities, six today, 544-546

activities, three major, 435-437

activity at June Full Moon, 396

advent, 222

aid to statesmen, 446-447

anchorage of thread of divine will, 605-606

and–

anti-Christ, dualities in individual and humanity, 137

Buddha. See Buddha, Lord, and Christ.

disciples, attention, direction to humanity, 4

Masters, evocation by disciples in Ashrams, 680

Masters, public appearance, time, 573-574

Masters, task of preparation for restoration of Mysteries, 574

as Head of Hierarchy, presence accepted in future, 589

as Leader of Forces of Light, activities in 1945, 446

ascension initiation, 487

buddhic vehicle, 687

coming–

Ashrams concerned, 642-652

inauguration of new world, 649

preparation for, requirements, 650-651

See also Reappearance.

comparison with Buddha, 347-348

concern, 1949, 662

consultation with Buddha and Lord of World, 441-442

contact with Shamballa force, 343

contacted at Wesak, 162

cooperation with Others, 303-307, 348, 349, 437, 438

co-Workers to come with Him, 610

cure for world situation, 354, 358-359, 360

depiction of life of Hierarchy members, 687

divine-human Avatar, work, effects, 292

earlier message, treatment by Christians, 609

effect on mental plane, 361

embodiment of–

demand of Hierarchy for aid, 395-396

demand of spiritual aspiration of mankind, 395-396

power of attractive will of God, 359

energy, 108, 347

establishment of contact between Hierarchy, humanity, Shamballa and Spirit of Peace, 161-162

evoking response everywhere, 454

Executive Council, General Manager, 508

expression of Light and Love, 411

focus of love force, 86-87, 89, 299-300, 473

form, use by Spirit of Peace, 397

Full Moon observance, 55

Gospel story, 683

group inclination towards, 680

guidance of act of the Will, 538

in human heart, expression, 605

in physical existence, 597, 599

inauguration of era of love, 603

institution of new, more correct presentation, 543

leader in conflict against evil, 433-442, 459, 476

“life more abundantly” to world, 610

living, 225, 471

making arrangements for Reappearance, 353, 680

message, 29, 411-412, 470, 481, 604

nearer to humanity steadily, 640

new attitude to, development, 589

new definition of God, 406

no pleasure in stone temples, theology, and rituals, 403-404

nurture of Church Universal, 510

objective and immediate task, 648-649

of history and human heart, planetary facts, 606

opportunity, 483

over-shadowing of all world disciples, 601

plans, 661, 675

preparatory steps to new world, 557

presence on earth, fact, 687, 600-602, 672

put humanity in touch with Spirit of Peace, 162

reappearance. See Reappearance.

receiving Agent of energy, 440

reception of first-Ray energy for use, 438

recognition. at present, conditions preventing, 616-618

reflection of Lord of the World, 465

relation to Avatar of Synthesis, 648, 650

relationship to Buddha correctly presented, 590

responsibility for newer effective presentation of religion, 448

retreat in consultation with Buddha and Lord of World, 441

return–

arrest, causes possible, 623

demand, 264-265

imminent, 592-595, 598, 607, 611, 612

preparation for, 558, 609-631

purposes, 608, 609

relation to externalisation, 523

world conditions required, 616

revelations by, 473, 604-605, 699

Rider from secret place, 350,

suffering, causes, 607-608

supervision of direction of energies at Easter Full Moon, 484

task, 572-573, 661-663

telepathic relation with by ashramic group, future, 680, 681

test, initiatory, 608

transmission of humanity’s appeal to Shamballa, 352

true ideas of, substitution for orthodox, 589-590

undertaking to dispel illusion, 359, 360

use of–

body of Jesus, 10, 307, 397

stanza three of Great Invocation, 489

Wesak, 641

Words of Power, 481

view of Christians, 469

work, 39, 159, 274, 351-353, 411-413, 472-487, 491, 502, 503,

508, 512, 543-546, 554-557, 570-575, 589-597, 600-612, 663, 680

workers for, pre-requisites, 628-631

See also Avatar; Coming One; Reappearance.

Christ-consciousness, 162, 559-560, 601, 605, 657

Christ-Principle, 106, 412, 510

Christianity–

failure, 542-543

work with by Masters, 505-506

Church–

Christian, distortion of mission and intention of Christ, 542-543

movement, nature of, 510

service intended, 510, 514

Universal, appearance, prophecy, 510

work, prime, methods, 510-511

Churches–

activity of Christ, 479

deterioration and true Christians within, 402-403

grip on minds of masses, Great Ones seek to break, 502

regenerated, efforts, 415

rule, termination, 448, 502-503

totalitarianism, 701

Churchill, Winston, work, 301, 318-319, 331, 380

Civilisation–

contrast with culture, 32

cycles, history, 114

new, 30, 456, 665, 679

of intellectual perception of truth cooperating with externalised Ashrams, 685

Piscean, death, 114-117

production, 49

rebirth, processes, 112

Civilisations, death and birth, 116

Clairaudience, astral and mental, 8-9

Clairvoyance, astral and mental, 8-9

Class, control by must go, 190

Cleavage, major lines caused by dualism, 118

Colour—

disclosures by Angels, 508

discoveries, prophecies, 498, 508, 509

new revelation inaugurated by Christ, 649

power of, comprehension, increase, 509

work with by Angels, 508

Coming One–

appeal to via Christ, 311

appearance, 321, 350

approach, belief in, 317

concern and invocative demand, 320

demand to save humanity, 279

preparation for, 311-312, 316

the Rider, mission, 276, 304-305

way made clear, 311

Commonsense pre-requisite of service, 205

Communication between centres of Will, Love, and Intelligence, test, 361-362

Communism of Russia, 627

Compassion–

in men’s hearts today, 105-106

true, 381

Conclave of Masters of the Wisdom, 1925, results, 106-108

Conferences–

cycle, 445-468

world, effectiveness, increase due to Christ, 446-447

world, indications of response to overshadowing Potencies, 454

Conflict–

between forces of ancient origin, 83-105

present, between second aspect and material aspect, 260-261

Consciousness–

brain, limitations, freedom from, 36-37

continuity, establishment, 45

expansion, teaching, 509

human, 3-4, 29, 30, 74, 332, 479, 521

human-divine, guiding race, 29

manifestation, Ray, 145

of disciple, approach toward externalisation, 582-591

of Master, 582

racial, 45-46, 107

soul, polarisation in, 37

spiritual in man, stimulation, 601

subjective in all forms, fact, study, 59

superhuman, development, prophecy, 498

“Construct a great defending wall”, 280

Contact between Christ, Hierarchy, and humanity, 555

Cooperation–

principle of, 206

world-wide, for good of all, 609

Cosmic energy, harnessing, first steps, 492

Council–

Chamber–

at Shamballa, Members, guidance, 446

at Shamballa, presided over by Sanat Kumara, 676

connection with externalisation, 522, 531-538

constituent part, 532

Members, absorption of extra-planetary energies and use, 562

purposes of divinity defined and projected, 447

of Sanat Kumara, closer association with by Masters, 685

Councils, international, indications, 454

Courage, need for, 628-629

Co-workers in Plan, finding, method, 332

Creation through sound, 498

Creative–

era, new, 649

process in reconstruction, 327-328

work of astral plane, instruments, 40

Crime, growth today, cause, 5

Crisis–

first major international, 1914-42, 112-113

human, present, 1934, 1-6

point, symbol, 359

world today, 1938, 1939, causes, 69-78, 110

Criticism, hateful, kill out, injunction, 141

Cry of humanity, invocative, effects, 598

Crystallisation and hold on past, off-setting, 457

Culture–

contrast with civilisation, 32

new guarantee, 456

Cure of world situation, two avatars, Buddha and Christ, 354, 360

Custodians of–

divine purpose, closer relation to Custodians of Plan, 395-396

Will of God, purpose, synchronisation with intent of men’s souls, 398

Will or Purpose of God at Shamballa, 392

Cycle of Conferences, 445-468

D

D.K., Master (Djwhal Khul)–

Ashram, cooperation with Ashram of Master R., 670

books, 633, 641

call to disciples, 25

cooperation with by group, 314

group work, inauguration, 521

life in Himalayan retreat 682

plan, 312

questions before world, 217-218

relation to workers more subjective, 640

requests, three, 314

search for disciples to use Invocation correctly, 147

statements of fact, most important, 632

task, 455

teaching, 520, 521

thoughtform of, 11-12

work–

levels, 12

preparatory to coming of Christ, 504, 506-507, 631-637, 644,

697

sequence, 547-550

Danger, freedom from, basis, 20

Darjeeling, function in creative process, 675, 676, 678

Dark Forces–

defeat, inevitable, 678

effort, change in future, 88

increase in world tension, 74

race to acquire possessson of information, 493-494

sacral centre of planet Earth, 87-88, 89

work, 75-76

See also Black Lodge; Evil; Forces of Evil.

Day of Forgetfulness and Forgiveness, 139

Death–

counteraction, 458

forces, two-fold, 115

non-existence, 232

of liberty, free speech, truth, and spiritual values, 232

of personality of humanity, 116

overcoming, 44-45

physical, occurrence, 458

power, negation, relation to Shamballa energy, 344

power to relinquish, 278

relation to resurrection, 469, 470

Deceased persons, communication with, 13, 15

Declaration of Independence, Shamballa influence, 408

Deflection of Shamballa energy from Forces of Evil, 437, 438, 439

Demand–

for–

inflow of light upon decisions of men, 467

knowers and open-minded disciples, 363

reappearance of Christ, potency, 598

revelation embodying constructive goal of New Age, 363

invocative, of humanity, 496, 641

of humanity for succour, listening for, 392

Democracies–

condition, 650

new world order, recommendations, 190-193

Democracy–

chaotic, collapse, 650

true, government by, 52-53

Democratic nations, totalitarianism, 701

Desire–

contrast with will, 344-345

definition, 335

Desire-will, Lords of Liberation related to, 268

Destiny–

conditioners, 352

human, spiritual trend, 79-83

Destroyer Aspect, work, 38

Destruction–

forces, twofold, 115

of form, importance, 518

Detachment–

necessary, motivated by occult absorption, 691

true, 658

value, 412, 413

Devas–

great, affiliated with Hierarchy, 562

on astral levels, 505

See also Angels.

Dictators, focal points of energy, traits, 134-135

Dictatorship, government by, three types, 53-54

Disarmament of the nations, 191, 208

Disaster to student, 18-19

Disciple–

evocation of manifestations, 294

life cycle, confrontation, 294

motive, 586

senior or world, presence at five centres, 677

techniques and disciplines, formulation in K.H.’s Ashram, 660

trained, characteristics, 103

Disciples–

absorption of thoughts of others, 690

and probationers, nucleus of New World Religion, 513

Atlantean, 121

consciousness in service, 582-587

equipment required, 102

faulty thinking and work, 224

exoteric training in new cycle, 700

few capable of synthetic thought, 230

first-Ray, work, 448-449

from five Ashrams trained for work of contacting public, 644

functioning actively in human affairs, 698

functioning on periphery of Ashram, 523-524

fusion and at-one-ment, importance, 388

goals, material and spiritual, 700-701

in Ashrams. See Ashrams, disciples in.

in field of government and legislatures, strengthening, 446

moving fast into initiate position, 562

no compulsion ever exerted, 643

overshadowing, future, 553

problem of extreme sensitivity to thought currents, 690

registration of desires of others, 690

requirements today (1941), 311

responsible for labour movement, 664-665

sensitive, inspiration, 308

service, learning, means, 332

strength, increased, sources, 642

task, 658

tested and subjected to inexplicable conflicts, 110

training by Master, 507

traits needed, 63, 354

wall of spiritual light impregnable, 280

world, education in applied knowledge and wisdom, 50

world, efforts in constructing thoughtform, 223-224

Discipleship–

hallmark, 666

subject distorted, 448

Discipline resulting from spiritual inclination, 679-680

Discoveries, all great, result of inner pressure emanating, 492

Discovery regarding light and colour, prophecy, 498

Discriminating faculty, development, 133

Discrimination, value, 412, 413

Disease–

causes, work of healers, 43

healing by colour, 508

offsetting and healing by Angels, 508

Dispassion, value, 412, 413

Divine intervention, forms, 261

Divinity–

densest expression, bringing into fluidity, 60

first aspect, energy, application, 658

in varying aspects, recognition, progressive, 293

of man, evidences, 605

second aspect, energy, application, 657-658

Dogmas in every field of thought, abandonment, 378

Dualism, basic–

clearly defined, 356

of world issues, 217-218

Duality–

essential, of man, 118

of selfish living and of spiritual objectives, 217-218

Dweller on Threshold–

contrast with Angel of Presence, 293-294

definition, 137

embodiments, 293

E

Earth–

life and informing intelligence, 676

veil protecting, 261

Easter–

Festival, 402, 420, 599

Full Moon, demand, 458-459

Economic–

life, cooperative, 486

problem, solution, 196-198

readjustsnent, 328-329

reorientation, complete, 574-575

stability, attainment, 377

Education–

enlightened post-war, 486

in New Age, 47, 49-50, 191, 194, 196, 498

in world citizenship, 627

mass, origin and result 664

new governing principle, demand for, 378

of humanity in distinctions, 357

of nations in truths taught by Buddha and Christ, 358

preparation for New Age, 511, 512, 517

purposes, application of money to, 61

totalitarianism in, 701

work of Christ, 479

Educational–

process, intensified, productive of security, 645

work of all nations, direction, 526

work, silent for seven years, 517

Educators–

influence of disciples from Ashram of Master K.H., 577

work of group, 47, 49-50, 54

1825–

beginning of preparatory work of second Ray, 678

Great Council, 536

1860–

activity of agents of second Ray, 678

beginning of process of appearing and reappearing of Masters, 697

Emotion, detriment to service, 381

Emotions, energy, application, 655

Energies–

divine, precipitation into realm of human planning, results, 454

extra-planetary, aid in New Age, 155-156

five specialised, used in preparatory work, 644-647, 659-660

five streams, 71-78, 83, 86, 88-89, 91-93, 659-660

interlocking, five-pointed star, 675-677

new, made available via Shamballa, absorption, 538

of Spirit of Resurrection, of Buddha and Christ in unity, 483

seven stimulative, applied by Hierarchy, 654-659

substantial, impact on matter from etheric levels, 674

use in new and more vital manner by Hierarchy, 673

Energy–

atomic. See Atomic energy.

concretised divine, deflection into constructive channels, 60

directed and appropriated, study, 59-60

direction, overcoming all obstacles, conveyed by Avatar, 303

divine, impact on human minds, 447

divine, three great streams, 484-485

extra-planetary, released by Lords of Liberation, 495

focal points, dictators, 134-135

impact, effect, dependent on nature of vehicle of response, 85

impact upon forces, result, 104

inflow today (1934)) 4, 6, 7

leading to restoration, distributed at Easter Full Moon, 483-484

of–

divine will, achievements, 667

love, direction by Ashram of Master K.H., 661

love-wisdom, achievements, 667

Right Human Relations, nature and work with, 669-670

synthesis, 664

third Ray, achievements, 667

wisdom, activity in Ashrams, 661

order-producing, 667

physical-plane, utilisation through power of thinking, 675

storehouse, dynamic and galvanic, formation, 687

stream from Buddha and Christ, precipitation, 347

teachings regarding in occult philosophy, 674

wall, protective, impregnable, 280

English–

basic, use in future, 570

Master–

Ashram, problems and personnel, 665-666

special training, 682

work, 504, 507, 644, 646-647, 664-667, 668

English-speaking peoples, task, 210

Enlightenment, receiving agents, response to, 466

Enthusiasm, spiritual, 548-549

Equality of mankind, 190, 579

Esoteric–

groups, glamoured, 571

sense, requisite for second initiation, 99

Esotericism–

art, applied, 693

one great college, 16

Esotericists, mental inclination directed to individual rapport with Master, 680

Etheric–

body–

effects of colour and sound, 508

of Earth, energies directed from, 674

work with by Angels; 508, 509

energy, vital, nature of effort to understand, 60

levels, control, 509

web torn, 4, 6

Europe unaware of significance of West, 451

Evil–

ancient focussed, inflow through Hitler, 345

Cosmic–

avatar, 293

defeat, 690, 693

energy generated, activity, channels, 688-689

power weakening, 688

definitions, 187, 340

focussed, overcoming, method, 346

forces of. See Forces of Evil.

germs of, destruction, 692

men, 258, 475, 495

problem, study, 57

sealing, 536

withstanding through planned group activity, 312

See also Black Lodge.

Evocation–

from Christ and Masters, 680

of–

contact with spiritual Lives and divine embodied Energies, 150

extra-planetary response to humanity’s demand, 392

spirit of goodwill, 382

will, 342-343

See also Invocation.

Evolution–

cooperation in by humanity, 685

effect on forms, 115, 518

human, 588, 589

plan, basis, 5, 118

relation to resurrection, 470

slow growth, 654

Evolutionary–

growth, secret, 518

process–

animation by Will-to-Good, 685

clue, 591

objective, 470

progress, 559-560

urge innate in matter, product, 48-49

Executives, great national, inspiration, 505

Experience, gain, persistence, 560

Externalisation–

approach–

by initiates and disciples, 570-571

in disciple’s consciousness, 523, 582-587

mode, 523, 558-568

through dissemination of information, 523, 587-591

via certain Ashrams, 523, 575-582

Ashrams–

appearance on physical plane, 559

preparatory, 521; 523-524

work of Christ, 436

disciples emerging from Ashrams, 690-691

effects, 673-681

exoteric appearance on Earth, 489

experimental nature, 575

factor of Return of Christ, 523, 591-609.

finance, newer techniques, 569, 573

first step, 687

five points, 675-677

hierarchical adjustment and alignment, 522-523, 524-531

in relation with humanity, 522, 538-539

problem in change in orientation of perception, 684

process, steps, 523, 568-575

work by Blavatsky and Bailey, 685

Externalised Ashrams, work, 523, 700-701

F

Faith–

needed, 311, 328

without works, 256-257

Faiths–

all, unification, prophecy, 573

all, unity, acceptance by men, 590

present world, reformation, 543-545

Fanaticism–

avoidance, 15-18, 19

freedom from, 363

in churches, 453

obstructing disciples’ work, 309-310, 654

“Father’s House”–

definition, 594

response to invocative cry of humanity, results, 594

Fatigue–

elimination, prophecy, 509

war, and collapse, tendency, off-setting, 457

Fear, warning against, 245

Federation, production by Shamballa force, 132-133

Festivals

nine, observance, 421-422

three, observance in future,

three, significance, 402, 422

twelve, observance, 422

See also Full Moons.

1575, first faint indications of trend towards fusion, 133

Finance, authorities, part in externalisation process, 569-570

Finances, adjustment by disciples of third Ray, 580-581

Financial service of group, 59-61

Financiers, reformation of economic situation, 569-570, 573

Flood on Atlantis, 123, 438-439

Focussing longing, aspiration, and intent of humanity, 398-399

Force–

hierarchical, love of God, 72

producing federation and synthesis, permission for inflow, 132-133

Shamballa, demonstration of Will of God, 72

Forces–

dark. See Dark forces; Evil; Forces of Evil.

embodying and making declarative “new materialism”, 483

extra-planetary, 537, 538, 561

great, awaiting hour when They can function as Liberators, 173

inflowing, five, 86-94

of ancient origin, conflict between, 83-105

of destruction, twofold, 115

of Enlightenment, 462, 464, 482, 484

of Evil–

attack on Great Britain, 231

battle against world goodwill, 451

combat with, 232-234, 280

cosmic, 688-689

destruction, 301, 353, 451, 453, 454, 489, 495, 616, 628, 688

door, closing by Hierarchy, 437

instruments, 451-452, 474-475

more rapid response than Forces of Light, 424

opposition to Reappearance, 648, 688

powerful, 450, 614

removal from Germany, prophecy, 231

triumph, 605

of intervention, waiting, knowledge of, negation, 225

of Life–

aid of Buddha and Christ, 395

evocation, 397

of Light–

activity, effects on physical plane, 464

adherents and workers in every country, 136

aid by to United Nations (1942), 375

aid to, 280, 476, 477, 478-479

and Love, invocation, 397

and of materialistic aggression, demarcation between, 212, 213

as embodied Presences at Shamballa, 159

battle with Forces of Evil, 395

bringers of New World Order, 230

conquest of Forces of Evil, 357

cooperation with by individual, 384

definition of term, 26

divine intervention, 352

expression, potent, 257

illumination to men, 161, 163

individual aid by potencies in soul, 276

Leader, 459

mobilising, 352

nearing Earth, 424

obstruction, 224

pushing back- hierarchy of evil, 450

race to acquire possession of information, 493-494

thought direction, 477

transmission to humanity via Buddha, 162

upholding, 245-246

victory, consequences, 275

work on mental level, 465

work only with men’s souls, 424, 428

workers with, 256

of Materialism–

vs. spirit, strength, 84

workers in every country, 136

of Reconstruction–

effective through men and women of goodwill, 484

energies, focus, task, 482-483

of Restoration, 459-461, 482

of Resurrection, 575

of Shamballa or Hierarchy, endeavour to contact, 73

solar and cosmic, aid in New Age, 155-156

Forerunner–

of movements, educational propaganda, 677

stage, present cycle (to 2025), 530

Forgiveness–

Day of, 139

definition, 165

Form–

and life within form, 129

destruction, 518

expression, perfecting, 109

increasingly perfect, bring to expanding service of soul, 112

living, appearance, pre-requisite, 678

outer, destruction because inadequate, 108

renewal, experiments, 112

sacrificed to life, 116

side of life, battle with soul, 137

Forms–

new, for new ideals, 649

open to attack, 114

Formulas, use, 418, 692

Four Freedoms, 319, 331, 455, 578

Four Noble Truths, recognition, 360, 463

1425–

awareness by Hierarchy of future externalisation, 568

permission for inflow of Shamballa force, 133

France–

desires, 627

idealism, 267-268

reaction to Shamballa force, 133

situation, 258

Fraternity, definition, 272

Free–

press, none, 452

will–

and karma, 253

and will-to-good, termination of world war, 253

concern, lack, and expression, 254-255

displayed today, 126

divine, characteristics, 125

human, inviolable, 340, 475, 519

human, preservation, 643, 693

of masses, stimulation, 126-127

Freedom–

deprivation by evil men, 266-267

foundations laid, 328

in unity, preservation, 663

of–

choice, 125, 572

human soul, battle for, 311

struggle for, energy producing, 656

thought and action, infringement, avoidance, 454

true, of mankind, 456

urge, basic, domination of human endeavour, 266

Freedoms, Four, 319, 331, 455, 578

French Revolution, 112

Frontiers, national, changing, 130

Full Moon–

approaches of New Age religion, 55

of March, demand; 458-459

of March. See also Easter.

stream of love, focus in demonstration, 538

Full Moons–

nine, observance, 421-422

three–

distribution of three great streams of divine energy, 484-485

invoked work to be done by three Potencies, 487-488

points in time through which power is to be released, 486

twelve, significance, 422

two, May and June, importance and observance, 351-352

See also Festivals.

Fusion–

achieved in group meditation, results, 336

and at-one-ment in disciples, importance, 388

of–

Hierarchy and humanity, results, 398

inner spiritual way of life and outer cultural activity, 193

personality and soul, 360-361

Shamballa and Hierarchy, results, 408

Will, Love, and Intelligence of God, 275

G

Gandhi, appraisal, 368

Geneva, function in creative process, 675, 676, 678

German–

nation, death, 458

people, glamour, 231, 356, 424

people, negativity, 345, 425, 428, 496

obsession, 474, 475, 489

Germanic peoples, psychology, 432

Germany–

energy centres, 85

evil leaders, 258, 326, 425

reactions to Shamballa force, 133

surrender, outer result of inner happenings, 494-495

Gethsemane, Father’s will anchored on Earth, 606

Glamour–

concern of group of Trained Observers, 38

non-existent, 531

of German people, 231, 356, 424

of propaganda and world illusion, 217

work with, 36, 41

world, conquest, 64, 359, 360, 361, 362

world, root of catastrophe, 354

Goals, material and spiritual, of disciples, 700-701

God–

concepts of in human consciousness, history, 410-414

definitions, new, 406

fact, basic truth, 289

Heart, Love from, effects, 554

immanent, fact, concept, acceptance, 4l5, 590-591

kingdom, definitions, 603-604

Light, 406

Love–

embodied in man, 603

expression and focus, Full Moon, 1942, 362

expression in Right Human Relations, 603

major cyclic approach to earth, 72

Revealers, source, 406-407

Messengers and Representatives to aid and guide humanity, 264

Mind, Light from, effects, 554

purposes, directed, origin, 407

response to cry, never failing, 264

soul, revelation, 288

transcendence, definition and significance, 290-292

Transcendent, seen, known, and approached, 355-356

Transcendent, teaching regarding, 590-591

Will–

attractive power, embodiment, 359

beneficent demonstration, 72

embodied and held in synthesis, 533

execution, 270-271

expressson and focus, Full Moon, 1942, 362

expression of Self, importance, 447

focus, place, 407

for humanity, 398

held in custody, 269

in operation, techniques, 345

indication, 533

knowledge of, 446

loving understanding as it affects humanity, 161

purpose, 161

to produce changes in consciousness, results, 107

unfoldment, 264-265

Wisdom of, Messengers source, 407

Good–

and bad, emergence into prominence, benefits, 423-424

true, and beautiful on its way, due to humanity, 630

Good Friday, significance nearly finished, 553

Goodwill–

action, results in New Age, 679

activating on physical plane, 280

active, recognition as real national asset, 698

distinction from will-to-good, 669

education of public in, results, 321-322

effective, creative appearance, manifestation, delay, 643

energy, 670, 676

Festival of, 421

Festival of. See also June Full Moon.

free expression, 128

from will-to-good, 153

implementing, 645

importance, 546

intelligently cultivated, spreading, 651

invocative power, results, 453

men and women of–

challenge, 140

difficulty, increased, 326-327

finding, 205

mobilisation, 455

organising and accomplishments, 323

ready for constructive activity, 485

responsibility for right human relations, 466

service, pre-requisites, 204-205

tasks in reconstruction, 329, 670

united efforts, construction of thoughtform, 223-224

work and beliefs, 206-211

men of–

aid to Christ, 609

arousing in every nation, 371

responsiveness to Forces of Restoration, results, 461-462

use of invocative powers, 494

wall of spiritual light impregnable, 280

nature of, similarity of sympathetic response to in Ashrams, 681

new era, basis, 396

new presentation, implementation, 549-550

of mankind, 396, 441

redemption of matter, 690

relation to peace, 366

spirit–

development in group work, 312

evocation, 382

in World War, 179

tendency towards, stimulation, 644

test in connection with money, 646

to humanity as whole, 444

today (1939), 105, 108

widespread throughout world (1948), 643

work, 61, 143

world, promote, injunction, 641

Government–

characteristics in new world order, 191, 192-193, 194, 199-200

disciples in, strengthening, 446

inner, of planet, acceptance as factual, future, 672

modes, 51-54

problem, 198-200

Governmental–

activities, implementing by Christ, 479-480

control, objective, 51

Great Britain. See Britain.

Great Invocation. See Invocation, Great.

Great White Lodge–

interested in release of atomic energy, 492-493

organised efforts, direction, 83

withdrawal to solitude, 682

work, spiritual restrictions, 425-426

See also Himalayan Brotherhood; Masters.

Group–

demand for inflow of light upon decisions of men, 467

goodwill and activity, 412-413

initiation and group life, 413

inspiration, 308

life, detriment, 64

life, quality, lifting, 691

meditation. See Meditation, group.

members, cooperation, 314

members inseparable, 65

of Master D.K., service, practical suggestions, 328-332

perception, organ, 694-695

relations, demand for in meditation, 418

synthesis and fusion, terms, ability to think in, 337

unified, required, 631

work–

aid, measures of Master D.K., 64-65

determinations, dominant, 312

exoteric, necessary, 79

for establishment of new order, 143

in or near five localities, 676

in statesmanship, 448-449

new type, inauguration, 324

test, 224

Groups–

building, 27

esoteric, custodians of inner teaching, 511-513

esoteric, glamoured, 571

first-Ray, task, 448

forming, nature of, 27-28, 29-30

functioning, impact from Council Chamber, 447

future, Ray and nature, 27

in past, 26-27

intending liberation of humanity, 392-393

new, task, 104

occult, present, disappearance, 571

responsive to hierarchical interests, precautions 557 seed. See Seed groups.

vehicle of Christ’s message, 604

world conditions concerned, 5

Gunas, demonstration in aspirants, 621-622

H

Harmlessness, practice, 20

Hate–

avoidance, 173, 246

detriment to service, 381

eradication, necessity, 129

growing, effort to offset, 436-437

“He that is not with me is against me”, 477

Head–

centre, effect of meditation, 17

heart, and throat, work through, need for, 73-74

Healers in world today, work, 42-44

Healing–

by–

colour, 508

group, 31, 36, 41-42, 44, 45-46, 64

Hierarchy members, 43-44

initiates, 46

demonstration, 516

mental, 43

power of church, 511

through souls of patients, 43

Health of physical body, 509

Heart–

consecrated loving, importance, 95

energy allowing no scope for solar plexus reaction, 247

Hermes, work, 39

Hierarchical–

effort, unity, 483

force, balancing, effect on first-Ray energy, 86

type of mind, 561

Hierarchy, spiritual–

activity, loving, 622

adjustments and alignments, 522, 524-531, 535, 537-538

affairs, guidance, 597

aid to working disciples, 583

and humanity, at-one-ing, 111

and humanity, united effort, importance, 169

and Shamballa, major contact, 387

appearances and abstractions, system, 582

approaches to humanity, effects, 4, 20-21, 72, 424, 672

assimilation of energy directed to Christ, 662

attributes and Ruler, 107

characteristics, 95

composition, 611, 612

consciousness, outposts, healing work, 43-44

contact with, invocation, 150

cooperation with Great Council at Shamballa, 455-456

dealing with humanity, method, 671-672

definition, 20, 526, 557

department supervised by Christ, work, 479-480

desire, 104-105

developments preparatory to externalisation, 558-562

direction of unfolding cyclic cultures and civilisations, 519-520

direction of world events, 519

disappearance in future, 566-567

divisions and administrators, 526-527 –

emergence, requirements, 527

energy as applied to transmutation, 656

externalisation. See Externalisation.

existence, fact, 410, 416, 417

fact and its normality, teaching, 588

fact, proof, 559, 577, 660

fantastic presentation offset in future, 589

fighting today (1946), 550-551

force, expression increasing through U. S. A., 132

force, love of God, 72

forces, contact with, 73-74, 78-79

founding on Earth, 535

freedom from brain activity and consciousness, 36-37

functioning, levels, 524

goal in view for humanity, 398, 647-648

help to by evocation of will and disciplining personality, 353

impressions on minds of disciples, 434-435, 647-648

influence at San Francisco Conference, 450

inspiration by, furthering building process, 441

inspiration of, sources, 485

invocation of Shamballa, 422

life, purpose, 416

linking with humanity by Christ and Buddha, 225

manifestation, exoteric, cause, 679

members–

appearance in externalisation, 696-697

changes, 685

communication, 36-38

discipline, 559

fitting themselves for public expression, 530-531

task, 647

tests, 688

training, 559, 574

money for spiritual purposes, era, inauguration, 631

need of aid, 353

no compulsion ever exerted, 643

occupied with consciousness aspect, 75

on Atlantis, 121,122

opinions, difference, 5

outward move, sacrifice, 522

perception, orientation, change today (1949), 684, 686

personnel, 472-473 –

plans, 455-456, 563

preoccupation, main, 546-547

preparation of men for initiation, 520

problems, 33-34, 72, 540

production of seven great results of will-to-good, 440

purification of lower kingdoms through human mediums, 694

reaction to Shamballa, importance, 552

reception of energy, 275, 520

reception of esoteric “Fire of God”, 520

recognised, government by, 51

recognition on physical plane, 21

relation to humanity, closer, 394, 396, 485, 531, 552, 640

relation to humanity, factor in world crisis, 110-111

searchlight finding men and women for service, 695-696

share in procuring world release from Forces of Evil, 353, 478

stands, 79-80, 82, 337, 446, 455, 487, 672

tasks, 352, 392, 455-456, 473

teaching knowledge of what occultism means, 674

telepathic communication between members, 36-37

tension–

reinforced by Lords of Liberation, 496

scientific, 96, 97

spiritual, 456

test of power, 445

thinking, terms, 489

transmission of energies and forces, 520

transmitting agency of Divine Embodiments, 301-302

united efforts in constructing thoughtform, 223

unity, power of felt today (1949), 672

withdrawal into background, 124

work–

at Full Moon periods, 393

esoteric, 396, 470

of awakening consciousness in forms, 519

of establishing chain linking Shamballa and humanity, 308

of offsetting efforts of Forces of Evil, 473-477, 519

of rehabilitation, reconstruction, regeneration, 536-537

on astral plane, 531

seven-fold, 519-520

throughout ages, threefold nature, 563-564

under direction of Christ, 487

vehicles, 526-528

Hilarion, Master, work preparatory to coming of Christ, 504

Himalayan Brotherhood–

proximity, influence, 678

See also Great White Lodge; Masters.

Historical background of today’s (Nov., 1939) world, 183-184

History–

definition, 292

integration into story of revelation of divine qualities, 589

modern academic, 110

Hitler–

evil work, 345, 346

obsession, 258, 307-308

Human–

affairs, direction on physical plane, 572

awareness of own mistakes, 105

being, integrity, 677-678

beings, bringing closer together on outer plane, 106

consciousness. See Consciousness, human.

destiny, spiritual trend, 79-83

kingdom, founding process, 90-91

mechanism today (March, 1934), 3, 4, 5-7

spirit–

mobilising, innate against slavery, 496

release from thralldom of matter, 361

resurrecting, result in defeat of Dark Forces, 678

Humanism, modern, impulse 49

Humanity–

alone can open door on physical plane for Rider 280

and Hierarchy at-one-ing, 111

appeal, stimulation of activity of Master K.H. and Ashram, 662

as whole, belief in constitutes prerequisite of Reappearance, 630-631

at darkest hour (1941) awaiting Coming One, 295-296

attributes and Ruler, 107

awakening and major spiritual reorientation, 562-563

blocking of divine intervention, 257

cooperation with Hierarcity, 522

cooperating in evolutionary process, 685

creative and magical work, 165

destined task as intermediary, 163

destiny, true, 256

determination of own fate, 281

development unexpected, 562-563

divine mission, carrying out, 246

education in distinctions, 357

emergence from death of its civilisation, 470

enemy, confounding for protection, 280

energy organised and directed, 656-657

establishment of close relationship with Shamballa at Wesak, 163

evocations producing manifestations of Avatars, 294

expression of third divine aspect, 72

failures held in pralaya, 76

forces, five meeting and clashing now (1939), 78

freedom of activity, 670

future of, for many hundreds of years decided, 337

hierarchical readjustment to, 539

ignorance, 450-452

intellectual development, 608

intelligent desire, focus and alignment with Will and Love of God, 362

invocation. See Invocation.

invocative. See Invocative.

led from darkness into light, 485

liberation, groups intending, 392-393

macrocosm of lesser microcosm, 532

mental powers, development, rapid, 134

need of realisation of existence of Plan, 670

opportunity to build again on sounder lines, 483

orientation, 126

personality, death, 116

personality, embodiment, 135-136

power to express three divine potencies, 279

psychological condition today (1947), 622-623

release, pre-requisites and needs, 255

response to divine Messenger, 289-292

sins, three major, 173

situation today (Sept., 1939), causes, 118

social organisation, esoteric study, 69

soul coming in after death of personality, 116

sound and rapidly awakening, 630

stimulation without encroaching on freewill, 281

sympathetic response of units in all ashrams to, 681

telepathic rapport with by ashramic group, future, 681

tested today (Sept., 1939), 110

three groups, views today, 214-216

way of selflessness and world unity or aggression, 129-130

See also Man; Masses; Mankind.

Humanity’s battle, fighting, 232-234, 280

Hygiene on Atlantis, 122

I

“I am the Light of the World”, esoteric significance6 164-165

Idealisms, ancient, partial indications of unrealised truths, 363

Idealists, love of ideals, 257

Ideals, new governing, liberating process, integration; 271

Ideas–

great, sources of life, emanating, 267

imposition, 701

new, focussed through intuitives, publicised, 360

new, in modern thought, inception, 678

subjective, externalisations of, 677

Identification–

higher, basis, 690

with detachment, 691

with whole, 413

Ideological concepts, messengers conveying, 408

Ideologies–

and old ideas, relinquishment, need for, 255

formulation and expression, 126-127

modern, inception in modern thought and results, 678-679

political, responsive to forces, 73

production, 536

sources and results, 677

Illumination–

of mind, importance, 95

right, displacing glamour, 38, 41

significance, lesson for disciples, 39

Way of, 406

world, 510-511

Illusion, world, dissipation, 38, 40, 359, 360, 361, 362

Illusions of man, 139

Imagination, creative, control, 652-653

Immortality–

demonstration, 441

instinct to, 116

Impression–

from Master D.K., 685

from Shamballa, 674, 685, 688

hierarchical, sensitivity to, 33, 653

higher, response to, intuitional, 98

of leaders, 260

scientific, by Hierarchy, 654-659

scientific workers, 492, 495

See also Science of Impression; Telepathic; Telepathy.

Incarnation of–

personalities bringing great evolutionary changes, 109

same egos as in Palestine or in previous lives, 513-514

India, Master in, work preparatory to coming of Christ, 504, 507

Individual–

importance, 380, 382, 384

soul, relation to all souls, teaching, need for, 588

statesmen, responsiveness to influence of Council Chamber, 447

Individualisation on Lemuria, 106

Inertia–

activity, and rhythm, study, 60

of average spiritually-minded man, 619-623

Inflow of force of will or power from Shamballa, 106

Initiate–

conveyance of information to aspirant, 696

learning protective rules, 690

Initiates–

Atlantean, 121-122

Builders of new world, 572

destructive work in preparation for externalisation, 571-572

fourth-degree, authorities on modern finance, 569

influx, 562

knowledge of freedom and right use of will, 125

magnetic healers, 46

senior, higher identification, 690

senior, knowledge of worldly affairs, 569

task of pouring out love principle, 538

third-degree, service, 557

training by Christ, 607

work of world purification, 692

Initiation–

definitions, 136

door of, 409-410, 562, 700

effects, 690

effect in restoration of Mysteries, 514-515

group. See Group initiation.

in Masonic Movement, 511

of matter, 497

of race into Mystery of Ages, 107, 109

paths leading to, 513

planetary, 136

preparation for, 412, 520

second, door, opening, 7

system, inauguration, public, 700

tests. See Tests of initiation.

third, objectively staged, 575

Initiations–

first and second, administration in New Age, 514-515

liberating souls of men, 497

Injunction to–

be unafraid of results of right action, 245

eliminate undesirable elements from consciousness, 244-245

Inner development and outer ability must go together, 337

Inspiration–

by Hierarchy, 441, 652

by New Group of Worid Servers, 179

definition, 307

energy, devitalisation of maya, 358

for leadership, 260

goal of true telepathic work, 41

inner, response to, 509

levels, access to, facilitating, 7

of group, 308

spiritual, 307, 698

Intelligence, Active, energy of, 645-646

Intention–

definition, 273

focussed, emphasising will conveyed by Avatar, 303

International–

consumption of natural resources by national groups, 581

cooperation, definition, 603

direction of sources of planetary wealth, 581

interplay, right, 578

thinking, rhythm, correction, 668

Internationalism, aim of Master Morya’s endeavour, 505

Intercommunication, sources, growth and perfecting, 106

Intervention, divine–

discussion, 251-265

forms, 258-261

Intolerance, avoidance, 15-18, 19, 20

Intuition–

definition, 98

energy, effects in world, 358

faculty, development, scientific, 517

functioning, 694-695

light, of seed groups, 98

of disciple, traits, 586-587

stimulation, 694

unerring, 9

Intuitional–

consciousness, new, creation, 578

plane, work from, 683

Intuitive telepathic rapport, 680

Invocation–

and evocation–

new religion of, 401, 418

of incoming energy from Shamballa, 346

reciprocal process, 351

art, employment and intent, 324

at Wesak, 160-163, 555, 556

by humanity of Hierarchy, 422, 561-562

magnetic pull, use, 223-224

nature of, recognition, need for, 337

of–

Buddha not required, 351

Christ principle, 150-151

divine Approach, technique, instruction in, 409

divine Approach, two ways, 414

material nature, 148-149

New Group of World Servers, 351

Rider, 270, 272-273

soul of humanity, 150-151

process, stages, three, 337-338

spirit of, need of evoking from masses, 351

spiritual, process, significance and objective, 149-156

use to obtain money for hierarchical purposes, 631

Invocation, Great–

distribution, 558

effects, 643

stanza One, phrases, significance, 163-170

stanza One, use, 26, 142-170, 211-212, 321, 396-399

stanza Two, phrases, analysis, 266-281

stanza Two, theme, 251, 259-265

stanza Two, use, 248-250, 268, 397-398, 399

stanza Three, 488-491

thoughts to bear in mind, 263

use, teaching, importance, 641

Invocative–

cry of humanity, effects, 598

demand of humanity, focussing, 641

powers of humanity, aid to Lords of Liberation, 494

“Isolated unity”–

Hierarchy members in and not of world, 687

nature of, expressing spiritually, 686

teaching as first step toward externalisation, 687

work in learning, 683

Italy–

reaction to Shamballa force, 133

world illusion expressed, 356

J

Japan–

bombing, 491

maya, 356

Japanese–

nervous systems, quality, 495-496

people direction, 489

Jerusalem, meaning, 575, 609

Jesus, Master–

assumption of control of church, 573

body ready and waiting for Christ, before, 308

Gospel story, 683

use by Christ, 10, 307, 397

work preparatory to coming of Christ, 504, 506

Jewish–

faith, orthodox, dissolution, 544, 551

force, planetary solar plexus, 87, 89, 92

problem, 74, 76-78, 87, 88-89

Joy–

cultivation, 82, 83

in service, 172

“of divine Self is my strength”, use in meditation, 316

Judaism, disappearance, 573

Judgment day, 230-231

June–

Festival–

keynotes, 555

overshadowing of disciple, 553

work of Christ, 600

Full Moon–

importance and observance, 351-352, 542

of 1943, observance, 387-388

of 1945, messages of Christ, 481

participation of Christ, 396

pouring Light of Wesak upon humanity, 642-643

work to be done, 226-228, 350

Jupiter, transmission of divine energies, 155-156

K

Kama-manas, higher spiritual correspondence, 680

Karma–

good and bad, 117

not a hard and fast rule, 255

precipitation affecting humanity, 109

relation to free will, 253

Karmic–

factors in present conflict, 108-109

relation, bonds, response to, 690

Keynote, signifying sound preceding inflow at Wesak, 555

Kingdom of God–

bringing in, requirements, 650-651

definition, 603-604

Kingdom of Heaven, entrance requirements, 255

Kingdoms of nature, correspondences, 91-93

Knowers, demand for, 363

Knowledge, first step towards wisdom, 440

Koot Hoomi, Master–

and Ashram, cooperation with Christ, 662

Ashram, work preparatory to Reappearance, 643, 660-661, 662

close association with Christ, 661, 662

role of World Teacher in future, 644

work preparatory to coming of Christ, 504, 505-506, 577-578, 643-644

Kundalini, raising safely, 18-19

L

Laboratories, world, assistance to workers, 507

Labour–

goodwill work, 646-647

group in every land, foundation of new civilisation, 665

movement, Master concerned with, work, 644, 646-647, 664-667, 668

movement, swept by energy of goodwill, prophecy, 670

Language, use, disuse, 37

Law–

natural, definition and operation, 252-254

of–

Action and Reaction, 391, 424

Balance, 391

Cause and Effect, 62, 109, 117, 272, 423, 696

Cause and Effect. See also Karma; Law of Karma.

Compassion, 288

Cycles, 278

Duality, 118

Evolution, 109, 119, 166, 515

Evolution. See also Evolution.

Group Progress, 26

Initiation, 109

Initiation. See also Initiation.

Karma, 78, 685

Love, 358-359, 424, 690

Love. See also Love.

Polar Opposites, 109

Rebirth, 112, 119, 272, 507, 696

Separateness and hate, 424

Spiritual Freedom, 340

Spiritual Retribution, 436

Supply and Demand, 61

Laya Yoga, modern form, 86

Lead us from death to immortality, 485

Leaders–

emergence through instigation, 260

inspired, 260, 297, 298, 301, 303, 307

world, search for new ways of obtaining Right Human Relations, 462

Leadership–

in new world order, 190-191, 192

inspiration through overshadowing, 260, 261

potency, recognition through world changes, future, 600

League of Nations, 447-448

Lemuria, individualisation of man, 72

Lemurian humanity, characteristics, 119, 120

“Let the Forces of Light”. See Invocation, Great, stanza One.

“Let the Lords of Liberation”. See Invocation, Great, stanza Two.

Liberation–

keynote of New Age, 497

keynote of spiritually oriented aspirant, 497

of humanity, groups intending, 392-393

processes, man’s individual part in, 276

through pain, 116

urge, basic, domination of human endeavour, 266

Liberators and Deliverers of mankind awaiting the hour, 173

Liberty–

definition, 271-272

Equality, Fraternity, 267-268, 271-272

true significance, 27

Life–

dynamic, of thought and comprehension in appeal to Avatar, 309

“more abundantly” to be brought by Christ, 610

new, release into planet, 358

of planet Earth, reorganisation coming, 600

potency in all beings, 658

spiritual, no true obstacle, 620

Light–

activity, effects, 358

Agents, protecting, 688

creation at Wesak, transformed into energy of goodwill, 642-643

evocation, group activity, 30-31

investigations, discovery, prophecy, 498

mass, and subjective reactions of multitude, influence, 108

of World, intensification, 610

place in restoration of Mysteries, 574

processes, relation to glamour, 38

reward received and reward of service rendered, 575

spiritual, wall impregnable, 280

three aspects, expression in Lord of the World, 465

types, 273

violet, curative value, 508

with which to see new vision, needed, 277

work with for dissipation of glamour by group, 39, 40, 41

world, increase, 7

Light-bearing energies, mobilisation of world leaders, 462

Lighted Way, destroyers preceding, 135

Lincoln, Abraham, avatar, 298

Lives–

embodying Love of God, Custodians of Plan, 395

embodying Will of God, Custodians of Divine Purpose, 395

Great, at Shamballa, knowledge and powers, 532-534

Great, work with substance aspect, 492

Living–

divine, revelation, 699

ordered temperate, demonstration, 699

Logos–

planetary–

activity, results, 423

goal, achievement, 562

head centre, 89, 92

heart centre, embodiments, 87, 89, 92

manifested form, 676

personality, 86

purpbse, threefold, 562-563

sacral centre, 87-88, 89

solar plexus centre, 87, 89, 92

throat centre, 87, 89, 92

solar, exoteric expressson, 112

London, function in creative process, 675, 676, 678

Lord of Civilisation–

execution of fiat, 274

work with humanity, 275

See also Rakoczi, Master.

Lord of the World–

aid to Christ, 661

energy focussed through, 301

physical presence on Earth, 600

reflections, 465

work through Buddha and Others, 485

See also Sanat Kumara.

Lords of–

Destiny, 127

Karma–

activity, 116-117, 423

names, 116-117

Liberation–

aid to Hierarchy, 275, 350-351, 353, 496

definition, 266, 267, 268

energies from, precipitation by humanity, 280

extra-planetary energy released, directed inflow, 495

invocation, 338, 396

number and action, 267-268

Path and revelation, 269

reaching, 268, 270

response to humanity’s need, 270-271, 494

Lotus, egoic, unfolding, 37

Love–

definitions, 99, 265, 270, 277, 279, 381, 382, 432, 555

disturbance of equilibrium of matter, 277-278

divine power, 380

efficacy, 516

energy direction by Ashram of Master K.H., 661

for fellow men, 210-211, 212, 232, 310, 314, 381

force, focus through Buddha and Christ 86-87

from Heart of God to Hierarchy, absorption, effects, 554

human, expressions, 344

importance, 333-335

needed energy, direction, process, 691

of God. See God, love.

of soul, spread, 314

outgoing today, 105, 108

potency, use to dispel illusion, 359

principle, pouring out each Full Moon, 538

theme of St. Paul, 533

“thy neighbor as thyself”, esoteric significance, 164

vortex, separation from, 63

See also Law of Love.

Love-Wisdom–

energy, 644-645, 657-658

nature of, 98-99

M

M., Master See Morya, Master.

Magic–

discovery in, prophecy, 498

white and black brought into conflict, 41

Magical work of first and seventh-Ray workers using fifth-Ray methods, 56-57

Magicians, work creating new forms, 56-57

Magna Charta, Shamballa influence, 408

Magnetic areas, discovery and utilisation, 692

Man–

appearance on Earth, first great approach, 409

destiny for centuries to come, determination, 445

potent magnetic indrawing power, 280

Manifestation, Great Forgiveness, 165-166

Manifestations, all, symbol, 359

Mankind–

free to choose its way, 281

guidance, 260

life activity, culture, and civilisation, changes, evocation, 291

right to settle its own affairs, 240-241

salvaging requirements, 650-651

tendency towards good, beautiful, and true, 341

See also Humanity; Man; Masses.

Mantram, “The sons of men are one”, use, 142

Mantrams, use in purificatory work, 692

Manu–

Bodhisattva, and Mahachohan, Representatives of stupendous Lives, 158

Morya, and Christ, Triangle for energy of Avatar of Synthesis, 663

work, 274, 304

Map of world, readjustment in Asia, Europe, and Africa, 130

Marriage of Masters, 699

Mary, symbolism, 471

Masonic Fraternity, preparation for New Age, 511, 513, 514, 517

Masses–

relatively unthinking today, 126

slow union to bring about needed conditions, 650

swinging into step in New Age, methods, 502, 503, 504, 506, 507, 510

Master–

Ashram of. See Ashram; Ashrams.

concerned with labour movement, work, 644, 646-647, 664-667, 668

consciousness, preoccupation, 561

English. See English Master.

in America, work preparatory to coming of Christ, 504

India, work preparatory to coming of Christ, 504

North American, 682

presence at each of five centres with Ashram, 674, 676

rapport with, individual, mental inclination towards, 680

work with His disciples, 692

Masters–

adjustment to exoteric living at externalisation, 523

aid to, means, 25

and Ashrams, preparing for cooperation, 442

assistance to Forces of Light, 478-479

characteristics, 568-569, 582

closer relation with Shamballa in forcing process, 686

combating forces of materialism, 172

conformance with Plan, 672, 674

demonstration of divinity, future, 588

direction of energy under supervision of Christ at Easter, 484

existence in bodily presence, idea accepted, 588-589

fifth-Ray, disciples, reaction to Shamballa influence, 492

functioning actively in human affairs, 697-698

married and families raised, 699

normalcy, 699

organised in 1942 for renewed effort, 494-495

passing with greater rapidity onto Way of Higher Evolution, 562

preparation by Christ for postwar events, 436

preparatory steps to new world, 557

problem to work in midst of physical-plane existence, 683, 686

protection of mankind, 684

re-orientation, 684, 686

residing at five centres, opinions valuable, 698

seven groups, directing Agents for sevenfold expression of force, 440

seventh-Ray disciples reaction to Shamballa influence, 492

“sharing of the secrets” with humanity, 685

study of ancient Archives, 534

task of pouring out love principle, 538

third-Ray disciples, reaction to Shamballa influence, 492

work–

first-Ray, 449

plane, 683

through minds susceptible to Their mental impression, 683

See also Great White Lodge; Himalayan Brotherhood.

Material resources, major, ownership, 580-581

Materialism–

and focus on material plane, aid to evil forces, 257-258

and spirituality, cleavage, 124-125, 126

group dealing with, 666-667

new, embodiment and making declarative, 483

organised forces lifting to spiritual plane, 83, 483

Materialistic–

tendencies, elimination, 692

thinkers, demonstrations to by Angels, 509

Matter–

and Spirit, conflict, 119

and substance and their fusion into living forms, 483

definitions, 137, 673

dominance, ending for all time, method, 280

initiation, great and potent, 497

prostitution to selfish ends, 483

purification, 693

purpose, study, 57

redemption, 690, 693

three qualities, demonstration in aspirants, 621-622

Maturity, achievement, means, 281

May Full Moon–

preparation for, 226

See also Wesak.

Mayavirupa, creation and use, 697

Meditation–

and service, results, 9

definition, 17

effects 17, 18, 39, 578

for world betterment, 383, 418

group, 315-316, 336, 418

in esoteric schools, 17, 18-19, 20

means of cooperation with Hierarchy, 353

preliminary step to Science of Invocation and Evocation, 416

scientific work, 418

work, objective, 146, 496

Mediumship, negative and positive, 8-15

Men and women of goodwill. See Goodwill, men and women of.

Mental–

faculties, conscious, centres active, 9

paralysis of Axis scientists 494, 495

plane, energy, application, 655-656

thoughtforms to materialise as New Age religion, 502

Messengers–

embodying divine intention, response to, 408-409

of God sent to aid and guide humanity, 264

See also Avatars.

Mexico City conference, achievements, 450

Mind–

abstract, 98, 694

discriminating use, divine characteristic, 125

illumination, importance, 95

use in saying Words of Power, 144, 145, 146, 147

Minds of men sensitive to spiritual impression, 649

Mineral kingdom, destiny, 60

Minorities, fusion and blending, 130

Monetary exchange, universal, 580

Money–

definition, 335, 646

for work of preparation for Reappearance, 623-631

significance, relations, and spiritual uses, 59-61

Moon, full. See Full Moon.

Morya, Master–

Ashram–

expression of synthesis in politics and government, 663

impact of energy from Avatar of Synthesis, 662

work preparatory to externalisation, 577, 578-579, 644

group working under, 307

Manu, and Christ, Triangle for energy of Avatar of Synthesis, 663

work preparatory to coming of Christ, 504, 505, 644

Motive, right, 666, 699

Music, new revelation, inaugurated by Christ, 649

“My peace I give unto you”, esoteric significance, 164, 165

Mysteries–

home of, 511

restoration, 299, 570, 574-575

restored, unification of all faiths, 573

N

Nationalist spirit, re-emergence, dangers, 372-376

Nations–

education in truths taught by Buddha and Christ, 358-359

energy centres, 85-86

family, united for basic values, 578

fusion of peoples and minorities, 130-134

none either black or white, 128

Nature, forces, control on Atlantis, 122

Neophyte, necessity to learn identification with others, 690

Network of light, 312, 316, 321-322

Network of relationship, establishment, 383, 384

Neutrals and neutrality, 130, 216-217, 258, 320, 477

New–

Age

aid from solar and cosmic Forces, 155-156

aspects coming inevitably, 278-279

authoritarianism not tolerated, 618

basis, prophecy, 241-243 constructive goal, revelation, 363

culture, expression, 50, 480

date, calculation, 337

demand for financial support for right human relations, 630

entrance of humanity, requirements, 255

exoteric training of disciples and humanity, 523

expression of new ideals, 271

Four Freedoms and Atlantic Pact, 301, 318-319, 331

germ, in group, 35

goal, revelation of, 363

inauguration, 3, 4, 7, 62, 70, 116, 328, 491,508

judgment day, 230

methods, foundation, laying by disciple, 571

preceding period, keynote, 359

preparation for, three main channels, 511

re-adjustments, aid by extra-planetary Energies, 155-156

reconstruction work, collaboration with D.K. in, 316

religious organisations, 510-518

secret of release of atomic force, 497

seed groups, 26-46

teaching, distribution, 653

thoughtform and blueprint, 481

understanding, prevention by Forces of Darkness, 75

word or theme, distinguishing, use by Christ, 480

words necessarily governing, 271

civilisation, 370, 376, 377

Group of World Servers–

appearance, 100

challenge to, 172

composition, 205, 633-634

cooperation with, 444

crisis, 333

definitions. 205-206, 323, 633

evoked by Forces of Restoration, 459

existence, announcement, 323, 632

five energies distributed to, 647

forerunners of Christ, 598

formation, purpose, 34, 70

groups within, purpose and nature, 34-35

Hierarchy working through, recognition, 193

importance, 394

increase, 21

influence of Forces of Enlightenment, 462

invocation by, 414

invocative appeal, response to by Christ, 483

liberation of humanity, 179

members, discover, injunction, 641

mobilisation by Master D.K., 455

nature of group, 205-206

needs, 248, 337

number in 1946, 556

opportunity, 25

overshadowing, 601

participation at June Full Moon, 396

personnel, 97, 334, 392-393, 414, 647

position in World War, 180

realisation and accomplishment of will-to-good, 439

reflective thinking and careful planning, results, 44l

refusal to be frustrated, 618-619

relation to Shamballa via Ashrams, 554

responsibility to direct Forces of Enlightenment 484

service, 74, 204-205, 393, 481

spiritual tension, 394

standing attentive, 485, 618-619

strengthened by will-to-good, 271

tasks, 177-178, 334, 398-400

training by Christ, 607

work in true democracy, 53

vision, new idealism, and new life technique needed, 310

World Order, 185-187, 190-193, 230, 241, 499

World Religion. See Religion, New World.

New York, function in creative process, 675, 676, 678

The Next Three Years, pamphlet, 22-24

1918, entrance of cycle, 518

1919–

first contact of Master D.K. with A.A.B., 631

prior to, occult groups, disappearance, 571

1925–

conclave of Masters, results, 106

Great Council, 389

importance, 518

1932, mobilisation of disciples, 474

1934, climax of cycle, 518

1936–

failure, causes, 394-395

planetary effort, 474

1939, war, 475, 491

1942–

decisive year in conflict, 326

June Full Moon, test, 361-362

widespread goodwill or postponement, prophecy, 97

1945, San Francisco Conference, 464, 466

1945-1948, work, 461

1946–

beginning of cycle, 553

completion of task of reorganisation, 538, 638

1946-2025, consummation of purpose of Logos, 562

1949, completion of collaboration of Master D.K. and Alice Bailey, 631

1975–

purificatory work, 694

scientific recognition of fact of soul, 58

true peace, accompaniments, 325

vanguard of Hierarchy preceding it into outer manifestation, 587

Nirmanakayas, responsive to extra solar reservoirs, 156

Noble Eightfold Path, 463

Noble Middle Way, trodden, 668

Normality, return to, danger, 369-370

O

O.M.–

Ray, 145

use, 144-145, 146

Obsession, definition, 307-308

Occult–

bodies and esoteric groups, glamoured, 571

life, scientific aspect, 104

philosophy, keynotes, 674

withdrawal of Piscean atoms, 3

Occultism, definition, 337

Occultists, advanced, future, training school, 511

Old Testament, theme, 124

Oligarchy of illumined minds, government by, 52

“One in Whom we Live and Move”–

body, centres, 72-73

life of, cause of impacts, 109

One world for one humanity, 623

Opinion, public, influencing, 379-385

Opposites, pairs–

in consciousness, origin, 41

problem in disciple’s life, 136-137

Order, production, energy, 646-647

Overshadowing–

by Avatar of Synthesis, 303, 306, 307

by Christ 307, 601

disciples at Wesak, future, 553

for leadership, 260

in answer to invocation, 268

Over-stimulation, danger, 557

P

P., Master, work in North America, 682

Pacifism, no place in Hierarchy, 232

Pacifists–

sweet sentimentality obstruction to work of Forces of Light, 476-477

world, arguments, 179

Pain–

purifying agent, 116

uses, recognition, 155

Patanjali, teaching avatar, 298

Path–

of Earth Service, 531-532

of World Saviour, 269

of World Service, 269

to God, fact of, 405

Paths, left- and right-hand, origin, 41

Peace–

active prjnciple, 366

attainment, 208, 444

basis, 234, 611, 623

definitions, 161, 277-278

movements toward growth, 106

on Earth through expression of goodwill, 446

preservation, work, 507

productiveness as expression of Will of Shamballa, 165

stable, foundation, laying, 321

Peoples, fusion and blending, 130

Perception, vivid intellectual, beauty of, demonstration, 699

Persistence, trait of second-Ray disciples, 577

Physical–

body, deterioration today, cause, 5, 6

plane expression, causation, 263-264

Physics, superhuman, teaching by Angels, 509

Personalities–

highly developed, dictators, traits, 134-135

integrated, work, 265

Personality–

achievement, 130

coordination with soul, 7

dedicated oriented, importance, 95

definition, 8

fusion with soul, 360-361

integrated truly, required, 631

integration, effect on ajna centre, 168

life, hindrances to service, elimination, 314

life, quality, lifting, 691

magnetic, production, 655

vehicles, over-stimulation by self-focus, 691

Philanthropic effort today, 106

Philanthropy, impulse behind, 344

Pineal gland, externalisation of head centre, 170

Piscean Age–

emphasis, 3

final stage, result, 168

Pituitary body, externalisation of ajna centre, 169

Plan–

ability to know and work for, 278

arrangements and circumstances concerned, 670

background given by H. P. Blavatsky, 685

blueprint of Purpose, 674

conformity with by Masters, 672, 674

cooperation with, 384, 511

five energies, 72

for humanity, imparted to Ashrams and by them to humanity, 685

hierarchical–

apprehension and appreciation, 680

implementation, major factor in, 680

impression upon consciousness of leaders, 65

in line with, results of Words and sounds pronounced by soul, 145

production, 533

ready for immediate application, 486

seen in five kingdoms of nature, study, 59

understanding, intuitive, 303

unfolding, teaching concerning, 589

vision of by seed-group members, 99-101, 103

Planetary–

centres, 86-89, 92, 107,161

web, tearing today (1934), results, 4, 5

Planets, manifestations of great interrelated spiritual Lives, 416

Plato, work, 28-29, 298

Pledge to serve humanity and find one’s way into Ashram, 557

Point of tension. See Tension, point.

Poland, traits, 475

Polarisation–

focus of members of Hierarchy, 37

in soul consciousness, 37

Politic, sound world, establishment, requirement, 325

Political–

guidance, new type, 573

regimes, clean, 486, 578

relationships, right, in preparation for externalisation, 578-579

service, 50-51, 54, 69, 481, 486

work of group, 38, 50-51, 54

Politics–

new governing principle, demand for, 378

work of Christ, 479-480, 481

Portugal, reaction to Shamballa force, 133

Potencies, stupendous inner, penetration downward, 280

Potency transmitted by many points of light and will, 353

Power–

and light, station, sharing with humanity, 557

aspect combined with love and understanding, 334

to be evoked out of human soul in hour of need, 278

to know and discover deflected away from Axis scientists, 494

Powers of Darkness, attempting to destroy humanity, 439

Practicality, need in preparation for coming of Christ, 650-653

Prana–

energy application, 655

nature, effort to understand, 60

Probationary Path, purification on, 691-692

Prayer–

displacement, 414, 416

in service, 280, 383-384

response to, 264-265

Prayers of humanity–

creation of channel, 496

See also Demand.

Presence, the, definition, 355

Priest-kings in Atlantean times, 121, 122

Principle of–

cooperation, 206

directed purpose, 302-303

relationship, stimulation, 106, 108

responsibility–

development, 207

See also Responsibility.

sharing–

establishment, 206, 580

recognition as motivating concept, 580

See also Sharing.

Private enterprise in future, 569-570, 580

Probationers and disciples, nucleus of New World Religion, 513

Problems of Humanity, book, distribution, 558

Progress of humanity, factors, 290, 325

Proletariat, characteristics, 132

Propaganda, educational, forerunners, 677

Prophecies regarding–

atomic energy, 497

authoritarianism, 618

Christ, 471

colour and sound, 498, 508, 509

culture, spiritual, 44, 167-168, 342, 589

Dark Forces, 88, 451

discoveries, 498

disease, 44

education, 498, 589

financial adjustment, 569-570, 580-581

first-Ray activities, 449

five-pointed star of interlocking energies, 675-677

glamour and illusion, 44

humanity’s destiny, 163

labour movement, 670

magic, 498

new world order, 241-243

new world religion, 400, 418-422, 453-454, 510

1942, 97

1975, 58, 325, 587, 694

observance of sacred festivals, 553

prayer and worship, 414

preparations for externalisation, 568-591

revelation by combined efforts of Buddha and Christ, 360

revelation of new truths, 362

significance of resurrection, 470

teaching by Angels, 508-509

telepathy, 509, 681

training of initiates, 532

universal recognition of Kingdom of God, 672

work of externalised Ashrams, 700-701

Proportion, sense of, needed, 311

Protection–

of disciples, 280

of humanity by Masters, 684

rules learned by initiate, 690

Psyche, human, reorientation and its consequences, 484

Psychic–

nature today, 3, 4, 5, 6

powers, activation, 9, 516

Psychical research, 13-14, 506

Psychics–

training, 9-15

true observation by Master; 506

Psychism–

attitude of disciple toward, 587

1ower, distinction from higher, 8-9

Psychological–

nature of Forces of Restoration, 456, 459

rehabilitation, major outstanding need, 328-329

service of group, 58-59

Psychometry, source, .9

Public–

contacting, work, disciples trained for, 644

opinion, education, 23-24

trained and enlightened, elections, 579

utilities, ownership in future, 580-581

Purification–

by fire and suffering, 410

of–

disciple’s own nature, 691

human desire, 690

lower kingdoms, 694

matter, 693

world, in preparation for Reappearance, 692-694

Purposes, divine–

blueprint, 674

defined and projected in Council Chamber, 447

embodiment; 260; 261

factors in human progress, 266

making factual in world affairs, 260

unfoldment 264-265, 533

R

R., Master. See Rakoczi, Master

Racial–

evolution, point achieved warranting better vehicle, 109

problem, solution, 195

Rakoczi, Master–

work, 274, 304, 507-508, 644, 665, 667-669

See also Lord of Civilisation.

Rapport, synthetic, with resultant cooperation, meaning of peace, 161

Ray–

fifth–

Ashram to be engaged in preparation for externalisation, 577

Ashrams, disciples in, impression of scientists, 495

methods, use in service, 56

first–

activity, powerful strength to Ashrams, 446

activity through conferences and legislation, 448-449

Ashram, application of Science of Applied Purification, 693

destroyer aspect, neutralising (1944), 441

destruction of evil, 693

energy in externalisation work, 685

energy, traits and use in preparing for Reappearance, 645

functioning in realm of synthesis, 38

groups, task, 448

need met by Masonry, 511

political servers, destructiveness, 50-51

workers active for two hundred years, 678

workers, use of fifth-Ray methods, 56-57

fourth–

incarnating Monad, 581

influence, full expression, and manifestation, 581

groups–

dedicated to production of synthesis, fusion, and expression, 100

experimental, 94

second–

agents, preparatory work begun in 1825, 678

Ashram, application of Science of Applied Purification, 693

disciple at five energy points, 677

disciples, task, 579

energy, traits and use in preparation for Reappearance, 644-645, 647

expression through Christ and Church, 511-512

fostering of good, 693

teaching, first to be organised preparatory to externalisation, 678

seventh–

Ashram, application. of Science of Applied Purification, 693

Ashrams, disciples in impression of scientists, 495

aspirants using fifth-Ray methods, 56-57

Avatar to appear, 298-299

bringing spiritual energy into contact with substance, 693

disciple at five energy points, 677

disciples and initiates, incarnation, 581

energy, traits and use of energy in preparation for Reappearance, 646-647

influence, 667-668

rhythm, cooperation with, 668-669

sixth, disciples and initiates, incarnation, 581

third-

Ashram, adjustment of finances, 580-581

avenue of aid by Christ preparatory to New Age, 512

energy, achievements, 667

traits and use in preparing for Reappearance, 645-646

Rays, five, represented in externalisation, 677

Reactionary stupidity, elimination, 576

Reality, living substance, relationship to, future, 416-417

Reappearance of Christ–

Angels accompanying Christ, work, 508-509

bringing new energies of love and revelation, 698-699

fact spread by disciples, necessity, 701

painful to Himself, 607

plans being laid, 602, 609-612

preparation for–

injunction, 641

lack of money, 623-631

united group endeavour, 680

work of Master D.K. and Alice Bailey, 631-632

statement of fact and of preparatory work, 632

See also Christ; Coming One.

Rebuilding and reorganisation, five centres concerned, 675-677

Reconstruction–

by first- and second-Ray workers, 335

participation, preparation for, 382-383

work–

basis, 379-382

coming, 472, 480-491

practical steps, 320-332

preparation for, 313-318

Re-creating process needed, 675

Redemption of matter, 693

Reflection on outer plane of more critical inner conditions, 352

Rehabilitation, scope, 341

Reincarnation, basic law of nature, 232

Relationship, principle, stimulation, 106, 108

Religion–

and politics, divorce, cessation, 480

definitions, 57, 596-597

in New Age, 54-56

in post-war world, 191, 192-193

new–

implementation and reformation, 573

of Great Approaches, 401, 406

of Invocation and Evocation, 401

new world–

achievements, prophecy, 400

anchoring, 387-388, 400, 402

attitude of humanity leading to, 409

basis in truths, 404-406, 416

characteristics, 418-422

creation and vitalisation, 658, 700

development, 578

foundations, opportunity for laying, 390

implements and aims, 401

keynote, 418

nucleus, 513

preparation for, 448

subjective basis, 502-518

theme, initiation, 348

theme, prophecy, 344, 4l4

war against by fanatics, 453-454

old forms, re-vivification and infusion of new life, 502-503

orthodox, condition during world war, 355-356

orthodox, past achievements, 400-401

recognised in New Age, 575

true, emerging in hearts of men, 596

true, interpretation in future, 454

work of seed group, 54-56

world, motivation by invocation, 150

world, platform, 55-56

Religions–

form, deterioration, 402-403

world, failure, 651

world, reorganisation, 551

Religious–

ideals, deepened, spread, 510

organisations in New Age, 510-518

problem, 200-203

unity, progress toward, 54

war of future, 453

Renaissance, inspiration, 49

Renunciation and use of sacrificial will, keynote, 359

Reorganisation of personal lives for service 381-382

Reorientation of–

human psyche and its consequences, 484

Masters and initiates, 686

Reservoirs of light and love, 159-160

Responsibility–

as integral part of human family, evasion, karma, 253

individual, importance, 380-381

of establishing right human relations, 466

of thought, 66

See also Principle of Responsibility.

Resurrection–

definitions, 469-470

of humanity, inevitable, 487

of “life more abundantly”, 555

spirit, advent, first step after, 471

true significance, revelation, 470

Revealers of love of God, source, 406-407

Revealing One, recognition by humanity, 363

Revelation–

coming, awaited by humanity, 360

continuity, 289, 290

embodying constructive goal of New Age, 363

new–

attitude of humanity leading to, 409

brought by Christ, 699

by united effort of Christ and Buddha 404

preparation of humanity for, 551-552

of–

life more abundantly, results, 398

light and understanding, results, 398

New Age goal, 363

new truths, 362

world of spiritual perception, truth and divine ideas, 359

Revelations, past, achievements, 400-401

Rhythm–

of matter and of soul, 117

right, imposition upon all aspects of human living, 667-668

Rider–

from the secret place, 268-274, 276, 338, 350, 351, 396

on White Horse, coming, 268-275

reception and expression of energy, 275

Right human relations–

age of, 246, 453, 618, 631

bringing about, means, 651

definitions, 603, 647

energy, 647

establishment, 161, 312, 344, 345, 378, 444, 446, 486, 487, 546,

559, 609, 617

expression of brotherhood, 405

financial support, demand for, 630

in–

every department of human living, 608

new era, inauguration; 141, 573

post-war world, 189, 190, 192-193, 195, 202, 325

light and life in, 610

major step towards, 665

need for education of people in, 627

new world based on, 370, 377

obtaining, new ways sought, 462

pre-requisite of preparation for Reappearance, 630

relation to goodwill, 549

restoration, 161

scientists fighting for, success, 494

stand of Forces of Light, 477

through economic interchange and cooperation, 374

types, 210-211

under direction of Master Morya, 578

universal, keynote of New Age, 609

vision bringing, acquirement, 484

world, furtherance, 499

Rights of expression, stamping out all hate and separateness, 129

Roosevelt, Franklin D., work, 301, 318-319, 331, 380, 578, 656

Rousseau, work, impulse behind, 49

Russia–

admission into United Nations, error, 640

communism, 627

ideology misunderstood, 450-451

undue emphasis on proletariat, 644

Russian oligarchy, evil, 637-638

S

Sacraments, function, 514

Sacrifice–

aspect of Law of Evolution, 166

gospel of, spread by working disciples 446

involved in outward move of Hierarchy, 522

of selfishness, foundation of world stability, 446

spirit, calling forth in nations, 167

synonymous with forgiveness, 165-166, 167-168

Sacrifices of Masters for sake of humanity, 686, 687

Sacrificial will, redemption of matter, 690

Safeguards against attack, 114

Sagittarius, sign of discipleship, 156

Salvation–

of whole, 166

requirement, 635

world, seeds, 21

San Francisco Conference–

elements needing watching, 461

held at time of Full Moon of Buddha, 450, 464, 466, 489

true work of Cycle of Conferences, 470-471

Sanat Kumara–

Council, closer association with by Masters, 685

relation to planetary Logos, 676

visibility, 676

will, focus, 86, 89

work, 464, 465

See also Lord of the World.

Sankaracharya, avatar, 298

Saving Force–

definition, 275

energy released by science, 497

spread abroad, need for, 276

Saviour, group, 308

Saviours, World, work, purpose, 408

School, one, members in subjective unity, 16

Schools–

esoteric–

forcing, process, 17

future, work, basis, 79

meditation, 17-19

present, separateness and intolerance, 15-17, 19, 20

of the Mysteries, activity, 582

Science–

concern, 57

Custodian, 577

modern, cooperative association and relation with Ashram, 675

of–

Applied Energy, 693. See also Energy.

Applied Purification, 693. See also Purification.

Contact, 686. See also Contact.

Cooperation, 578. See also Cooperation.

Impression, 569, 681, 683. See also Impression; Telepathic; Telepathy.

Invocation and Evocation, 414-418. See also Invocation and Evocation.

Purification, 692. See also Purification.

Redemption, 693

Relationship between the Life and lives, 694. See also ReIationship.

Right Human Relations, 578, 579. See also Right Human Relations.

prostitution to evil ends, 489

work of seed group, 56-58

Scientific–

attainment, evidence of man’s divinity, 605

energy, use, importance, 577

knowledge on Atlantis, 122

service, 57

work of group, 56-58

work, origin, 492

workers impressed, 492, 495, 654-659

Scientists–

on side of Forces of Light, stimulation to success, 494

work of fifth, first, and seventh Ray disciples, 56-57

Sculptured forms, new revelation inaugurated by Christ, 649

Sealing evil forces, 489, 536, 614, 617, 666-667

Second–

Coming, true, 510

initiation, requirement of esoteric sense, 99

Secret Doctrine, account of development of seed of mind, 47-48

Seed groups–

creation, methods, 99

esoterically anchored, purposes, 90

first to third, work, 36-46

fourth to tenth, work, 47-61

fusion and blending, 102

in New Age, 26-46

intuitional response to higher impression, 98

members, characteristics required, 103-104

nature of and objective, 65, 94-95

of Master D.K., purpose and importance, 34-35, 37-38

of Master D.K., work, 31, 35-61

organisation, 100, 102, 103

Seeing, comparison with recognition, 597

Seer, inspired, 9

Selfishness, seed of death, 458

Senses, physical, use by Masters, 568-569

Sensitives–

term as used by Master D.K., 8

training and safeguarding, 9-15

Sensitivity–

soul, and reaction to energy in forms, 59

spiritual, development, 41, 681

to hierarchical impression, 653

to thought currents, extreme, of disciples, 690

today, 1, 3, 6

Sentimentality, detriment to service, 381

Separateness–

eradication, l29

offsetting, 436-437

Service–

esoteric value, 18-19, 20

factor of disciple’s consciousness, 582-587

field, chosen, each disciple in, 487

financial, 59

idea of, persistence, need, 69

mediumsbip in, 10-11

of–

demand and invocation, call to, 467

Masters, requirements, 19, 25

one humanity, pre-requisite for Reappearance, 630

penetration behind appearances, need for, 73-74

political. See Political service.

prayer in, 383-384

pre-requisites needed by aspirants, 622

psychological, 58-59

response to need with soul contact, 35

results, 9

scientific, 57

selfless, beauty, demonstration, 699

selfless, quality of ashramic work, 666

task of group, 325

task, re-dedication to, 25

training for, 17

usefulness, hindrance, elimination, 314

“Seven Spirits before the Throne of God”, 158, 600

Shamballa–

activities motivated, 492

activity of will-to-good, 622

agency in manifestation of Divine Embodiments, 301

and Hierarchy, channel of communication, 361

application of energy of Will, 658

Biblical testimony, 407-408

centre–

attributes and Ruler, 107

blending with, 159

power from, inflow into world, 106

work, vehicles, 528

close relationship with established by humanity at Wesak, 163

closer relation with in forcing process, 686

contact with, 162, 165, 343, 387

cooperation required, 522

Council, Father, 687

definitions, 407, 534

energies and forces from, reception and transmission, 520

energy–

and divine purpose, 561

channeling and redirection by Christ and Buddha, 439

deflection from Forces of Evil, 437, 438, 439

esoteric cause of War, 536

evocation and use for arresting evil, 346

flow in new fashion via antahkarana, 687-688

group use and understanding, 344

impact upon humanity directly, 107-108, 438, 439

relation to human life, 344

force–

active in Britain, U.S.A., and U.S.S.R., 132-133 –

corralling and placing at disposal of Christ, 438

distinctive feature, 343

impact upon Ray types, 86

inpouring to humanity, nature of, 71-72

inflow to- humanity, results, 111, 126-127, 132-133, 154-155

too strong for certain men, 645

forces, contact with, 73, 78-79, 361

forces, inflowing, absorption, 525

functions, 534

head centre of planet, 89, 92

Hierarchy, and humanity–

comparisons, 534

contact, 361

work fused, 560-561, 610

humanity’s appeal to, transmission by Christ, 352

impression from, 674, 685, 688

influence, 527, 686

instruction and aid to Hierarchy, 88

Lives–

Custodians of Will or Purpose of God, 392

experiences, 533

outstanding qualities, 166

occupied with life aspect, 75

patience and sustaining love, 165

potency, new, 662

purpose for humanity, 398

relation to New Group of World Servers via Ashrams, 555

relation with, closer and more understanding, of Hierarchy, 563

task, 688

will, expression by peace, results, 165

work with by Masters and initiates, 687

Sharing–

economic, results, 325, 480

resources of entire planet, 191, 196-198, 373-374, 377

right, major step toward right human relations, 665

selfless, power to rebuild, 387

See also Principle of sharing.

Sickness, offsetting by Angels, 508

Sight, etheric, work of Angels, 508

Silence of loving heart, 82, 83

Sirius–

cosmic centre of Light, 688

Great White Lodge, 299

Social–

order, reorganisation, 700

organisation of humanity, esoteric, study, 69

Socrates, group work, 28

Solar–

Logos, Will, imposition upon will of planetary Logos, 534

systems, first, second, and third, 73

Solitude from ability to be non-separative, 683

“The Sons of men are one”, use, 142

Soul–

aspiration, 217

battle with form side, 137

consciousness, polarisation in, 37

coordination of personality with, 7

control of mechanism, 9

divine, powers and prerogatives, 9

evocation to potency from latency, 692

expanding service, 112

expression through personality, pre-requisites, 665

fact of, discovery, 58

forces within atom, freeing, 497

fusion with personality, 360-361

group-conscious, 30

human–

freedom, battle for, 311

freeing period today, 643

history, 405

imprisonment indefinitely, 643

relation to subhuman kingdoms, 58

in three subhusnan kingdoms, quality, 58

individual, relation to all souls, teaching, need for, 588

life, expression, 20

Lord of Sacrifice and Devotion, 166

love, extension to physical plane, 314

medium for interplay between forms, 59

nature of, 145, 166, 217

of–

all forms, identification with, 683

all that is to be purified, strengthening, 692

all things, 520

humanity, birth in New Age, 116

humanity; voice, 106

overshadowing, importance, 95

planetary Logos, 676

sensitivity and reaction to energy in forms, 59

starting on new cycle of growth, 692

use of Great Invocation, method, 157

use of Words of Power, 145

Souls–

existence, teaching, need, 515

healing with, 43

Sounds–

and thought combined, power, utilisation, effort, 324

discoveries, prophecies, 498, 508, 509

knowledge of, communication by Angels, 508

power, comprehension, 509

power, use in building thoughtform, 223

prolonged, power, results, 4

spiritual and organising, effect in invocation, 598

use in new religious science, 418

work with by Angels, 508

Spain, reaction to Shamballa force, 133

Speech control, 82

Spirit–

and matter, conflict, 119

of Death, 458

of man, invincible, 620, 642

of Peace–

Agent, 162

appearance as Rider, 396

definitions, 26,159, 173

energy, appropriation by humanity, 162

evocation, 397

extra-planetary, appearance, 222, 224

seeking opportunity to make His presence felt, 173

spread abroad, 163

use of form of Christ, 397

of Resurrection–

activities, 483, 485

Member and Emissary of Council, 458

work, 457-459

Spiritual–

atmosphere pre-requisite for living form, 678

awakening after War, 342

centres, three great on Earth, 407

consciousness in man, stimulation, 601

cowardice, 621

effort, expressson on physical plane needed, 309

effort united, world, after 1975, 325

energies at Wesak, 641

energies, three, 357-358, 485-486

energy, 623, 643, 693

force, embodiments, 258, 259, 260, 261

Forces–

and Entities in aura of Earth, 222-223

sleeping hosts, evocation, 259-260, 261

working under Christ, synchronised and cooperating, 459

intercourse between Hierarchy and humanity, results, 21

interplay between three centres of planet, 408

life, no true obstacle to, 620

movement, great, under way, 649

perception–

faculty, 9

growth, 338-339

training for, 15

Potencies awaiting invocative cry of mankind, 454

potency stepped down for humanity, 287

Will. See Will, spiritual.

year, festivals superseding present, 402

Spiritualism, work with, 506

Spiritualistic movement, appeal to, 13-14

Spirituality–

and materialism, cleavage, 124-125, 126

Atlantean, 121

definition, 186-187

Spiritually–

conscious man and form aspect, relation, basis of evolution, 118

oriented aspirant, keynote, 497

self-conscious man, incarnation, inciting cause of present conflict, 118

St. John, Gospel, Chapter 17, study, recommendation, 687

St. Paul–

discussions, cause of loss of Christ’s teachings, 592

learning to withdraw and work in isolated unity, 683

theme of love, 533

Stabilisation, economic, 480

Stability, world, basis, 446

Star, five-pointed, of interlocking energies, 675-677

Statesmanship, enlightened, 448-449, 479-480

Statesmen–

individual, responsiveness to influence of Council Chamber, 447

intuitive, head centres, 505

Stimulation–

applied by Hierarchy, methods, 654-659

increase, 686, 700

of people to phenomenal action, 260

Subjective–

inner reactions of multitude, effect on Hierarchy, 108

use of term, 103

Substance–

living energy, conversion to new economic world structure, 498

mental, illumined, stream, thoughtform propelled on, 145

purpose, study, 57

Success, good and bad, dependent upon sustaining of point of tension, 496

Suffering, value and uses, 154-155

“Sun of Righteousness”, 458

Superconscious world, 509

Super-government, mankind not ready for, 638, 639

Symbolism–

growth and comprehension, 700

of Masonry, 511

Sympathy unproductive of action, 246

Syntheses, production, Jewish instruments, 88

Synthesis–

age of, 36

aspect of Will-to-Good, 648

awareness in, persistence forever, 560

between three aspects of divinity upon physical plane, 56-57

concept, growth, 577

distinction from unity, 534-535

energy, productive of changes, 305

expression in outer differentiation, 663

first-Ray, from Shamballa and extra-planetary sources, 266

first-Ray, higher than unity, 662

for peace, 663-664

great, nucleus, establishment, 634

human, expression, education in, 139

innate, production, groups dedicated to, 100

inner, emergence on to physical plane, 103

object of all true governmental control, 51

of hierarchical work for humanity, 670

principle, Custodian, 577

production by peace, 165

production by Shamballa force, 132-133

realm, functioning of first Ray, 38

right, disciples, work, 579

spiritual, called brotherhood, 256

subjective–

in three worlds, 103

of humanity, right to express, 129

unfoldment, 121

work, 663

tendency, produced by Shamballa force, 118

trend toward, 71

Will of God, 533

world, 242

wrong approaches to, offsetting by Master Morya’s Ashram, 663

Synthesising force from Shamballa, 72

T

Tamas, rajas, and sattva, study, 60

Task of consolidation, 688

Teacher, World, work of Christ, 479

Teachers, World, work, purpose, 408

Teaching–

ancient basic, new forms, 520

by Angels, 508-509

by church, 510-511

occult, writing and distribution, aims, 322

See also Training.

Technique of–

Indifference, 56

Light, 56

the Presence of God, 56

Service, 56

Telepathic–

communication between members of Hierarchy, 36-37

Communicators, tasks, 31, 36

expression, training for, 15

influence, 64

rapport–

faculty unfoldment, 681

Hierarchy with disciples, 531

intuitive, ashramic similarity, 680

of new seed groups, 31

relation by group with Christ, future, 680, 681

relation of Ashram members with members of other Ashrams, 681

susceptibility, training in, 694

work of group, 31, 35-36, 41, 54

work, true, goal, 41

Telepathy–

definition, 8

growth and use by Christ, 509

use, 455, 480-481, 569-570

Television, vehicle of Christ, 576, 607

Ten Commandments, 124-125

Tension point–

dynamic focussing of all mental, emotional, and physical energies, 496

sustaining, importance, 496

Test of June, 1942, 361-362

Tests of Hierarchy members, 688

Theological attitudes, separative, abandonment, 378

Theology, attitude toward today, 202

Thinkers–

advanced, education in applied knowledge and wisdom, 50

world, service to humanity, 74

Thinking–

clearing channel for inflow of spiritual force, 311

right, era, inauguration, 465

synthetic, development, 534

Third-degree initiate, knowledge of soul of mineral kingdom, 58

Thought–

controlled, need, 653

of Forces of Light, direction, 477, 479

of God, effect on universe of energies, 674

potency, 477

power, animation of thoughtform, 223-224

responsibility, 66

Thoughtform–

constructed over long period, attraction of energy, 222-223

created by Christ, 680

integrated, of Word of Power, propelled on mental substance, 145

of–

Advent construction, completion, 504

New Age, 330, 481

religious dogma, transmutation, 505

Tibetan Master, 11-12

organisation and expression, 263-264

2000-year-old, stimulation by Master K.H.’s Ashram, 660

Thoughtforms–

to materialise as religion of New Age existent now, 502

vitalisation by devas, 505

Time–

consciousness, freedom from, 37

definition, 347

power to transcend, 509

Tokyo, function in creative process, 675, 676, 678

Totalitarian–

powers, exploitation of human beings, 649-650

schools of thought, opposition to White Lodge, 676

Totalitarianism–

collapse, 650

defeat, goal of disciples, 700-701

definition, 701

impermanence, 187

practices, 671

Trained Observers, objective, 31, 36, 38

Training–

Ashram members, drastic, 677, 690-691

exoteric, of disciples and humanity in new cycle, 700

in telepathic susceptibility, 694

in thinking, necessity, 675

of human beings by Angels, 508-509

process, intensive in every Ashram, 687

psychics, 9-15

Transcendence, definition, 290

Transcendental mysticism, occultism, and religion in work of group, 55-56

Transfiguration–

meaning, 360-361

of Christ, revelation, 604-605

Transmutation–

and direction of energy to world rebuilding, 437-438, 439-440

of knowledge into wisdom, 644

of life of worldly endeavour into life of service, 513

Triangle–

of–

Christ, Manu, and Morya for energy of Avatar of Synthesis, 663

Energy, living, at Wesak, 287

Force, nucleus for Forces of Enlightenment, 464

light and spiritual interplay, value, 384

Light formed by Sanat Kumara, Buddha, and Christ at Wesak, 642

Lord of World, Buddha, and Christ, task, 441-442

work, 324, 329, 641, 678

Triangles, creation by Master D.K., 634

Truth–

of Great Cyclic Approaches of divine to human, symbol and guarantee, 406

recognition, production, 361

revealed, body, three fundamental adjuncts, 416

Truths–

basis of new world religion, 404-406

fundamental, behind all revealed religions, 288-291

new, enunciation for guidance of human living, 601-602

newer, of Aquarian Age, nature of, 30

2025–

date set for first stage of externalisation, 530

importance, 530

progress reached in education, religion, and economics, theme, 363

2044–

externalisation preparatory to reappearance of Hierarchy, 436

U

U.S.S.R.–

attitude and changed orientation, 433

expression of will-to-create, 132

future synthesis, 131

interest upon Asia, 132

Understanding, true, today, 105, 106

Undesirable, elimination, providing space for good, beautiful, true, 693

Unfoldment of consciousness, implementing, 582

United Nations*–

ability to demonstrate potency of spiritual values (1942), 358

fighting for basic truths, 404

Forces of Light working through destruction, 497

little will shown, 342-343

task after World War, 370-371

United Nations Organisation**–

assurance of future welfare of world (1947), 603

error in admitting Russia, 640

goodwill, importance in planetary life, 645

occupied with rapacious demands, 626

ownership of atomic bomb, 548

protection of released energy of atom from misuse, 498

United States–

absence of free press, 452

ambition, 627

energy centres, 85

expression of will-to-love, 131

federation of the Americas, 132

force of Hierarchy, 132

fusion unfolding, 131

most sensitive to influence of Hierarchy, 131-132

will-to-love with equal opportunity, 131

Unity–

definition, 535

in esoteric organisations, need for, 516

in hierarchical effort, 483

inner spiritual, paralleling objectively, 106

world, establishment, results, 325

Utopias impractical, 190

V

Varuna, Lord, work, 505-596

Vatican, knowledge, 499

“Veil of the temple”, 4, 6

Victory, spiritual, 394

Violet light, use in healing, 508

Virgo energies, transmission, 155

Vision–

bringing right human relations, acquirement, concern, 484

contact with, preservation, 332-333

fusion with physical-plane activity, 257

of–

group work, relationships, objectives, and fusion to larger Whole, 101

new world, 241, 242-244, 377-378

Plan made a fact upon plane of manifestation, 100-101

stimulation, task, 217

W

Wall of spiritual light, impregnable, 280

War–

abolition, 578

and peace, Interlude between, 364-387

Atlantean, 122-123

averting, 474-475, 552, 558

causes, recognition, results, 462

definition, 277

on evil waged without hate, with right purpose, 399

religious, danger, 545-545

world–

avoidance, failure, 140, 474-475

avoidance on physical plane, 326

broom sweeping away obstructions, 618

causes, 536

conflict between Dweller and Angel, 356-358

contrast with other wars, 476

crisis, causes, four-fold, 108-109

death and birth of civilisations, 116

destruction of undersirable world forms, 72

effects, subjective, 4

factor of Shamballa energy, 72, 106-107

factors animating, 176-177, 178-179

most important phase, 491

results, 596, 678

won by Forces of Light, 494-495

Way of–

Higher Evolution, 531

Illumination, 406

“We know, O Lord of Life and Love”, 154

Web–

planetary, tearing, results, 5

separating physical from unseen world, 509

Welfare movements, aid by Master D.K., 507

Wesak–

ceremonies externalised, 556

Full Moon, work to be done, 226-228

hierarchical preparation for externalisation, 523, 541-558

invocation, 160

major contact between Shamballa and Hierarchy, 1943, 387

observance, 55, 387-388, 420-421, 542, 553, 554, 599-600

of 1935, results, 24-25

re-enacting and training process,160

significance, 347-354

three factors of importance brought into relation, 162-163

Triangle of Light formed by Sanat Kumara, Buddha, and Christ, 642

universal to all faiths, injunction, 641

White–

horse. See Rider.

Lodge. See Great White Lodge.

Whole–

life and purpose, correlation with, 100-101

revelation, vision, activity and precipitation, 100-101

Will–

action, task of Shamballa, 538

anchored on earth by Christ, 605

aspect–

fortification of intellect and direction of love energy, 690

of present world crisis (1939), 72

recognition in use of Words of Power by soul, 145

contrast with desire, 344-345

divine–

energy, effects, 4

energy, “saving Force”, 275

expressions determining basic trends, 260

storehouse, formation and availability, 687

dynamic, and focussed mind, employment in invocation, 324

effect on form, 344

energy–

application, 658

deflecting from Axis and channelling, 435-436, 438

focussed in Sanat Kumara, 86, 89

enlightened, use in producing phenomenal intervention, 270

Father’s, 605-606

force, expression and use, 343-344

force, free expression, handicaps, 345-346

functions needed today, 344

Love, and Intelligence, Centres, communication, directness, test, 361-362

love, and intelligence, use in saying invocation or Words of Power, 145

of–

God. See God, Will.

planetary and Solar Logoi, 534

or Power, energy, 645

right use, 125

sacrificial, redemption of matter, 690

secret and true expression, 342-343

Spiritual, quality, effort to understand and express, 343

Spiritual, success over desire, 342

to keep channel open for disciple, 691

unification, results, 532

united act expressed in sound by humanity, 173

work of Christ with, 351

Will-to-action, inauguration of activities in post-war world, 440

Will-to-be of humanity of U.S.S.R., 132-

Will-to-cooperate producing demand for right human relations, 440

Will-to-create of U.S.S.R., 132

Will-to-focus, in act of invocation, 353

Will-to-good–

activation to combat evil will-to-power, 265

animating evolutionary process, revelation, 685

application to environment, 248

becoming goodwill and transformed into right human relations, 606

Central, reaching by individual, 384

distinction from goodwill, 669, 676

divine affecting humanity, focus, 396

energy, result of evocation of goodwill, 556

energising, reception, results, 554

evocation as goodwill, 396

expression, 449, 454

focussed, use for arresting evil, 346

growing, 378

implementing, task, 431-445

in change of economic focus, 198

in rehabilitation, 341

invocation, 396

latent, awakening and progress, 153

new realisation and accomplishment, 439

of–

divine purpose, faith in, 399

Lords of Liberation, 271

New Group of World Servers, potency, 441

spiritual Energies and goodwill of humanity, emergence, 390

presentation by Christ, 264-265

redemption of matter, 690

relation to synthesis, 648

release from spiritual world, 452

restoration, 456

strengthening, pouring into New Group of World Servers, 271

termination of world war, 253

used by disciples, 494

Will-to-goodness, 353

Will-to-invoke, 353

Will-to-just and legal procedure, 132

Will-to-know and think correctly and creatively, 440

Will-to-live, restoration, 456

Will-to-love, 131, 440

Will-to-love and work, growth, 314

Will-to-organise, 341, 441

Will-to-persist, sublimation of instinct of self-preservation, 440

Will-to-power, 128-129, 131, 275-276, 340

Will-to-rule creatively of U.S.S.R., 132

Will-to-separation and aggression, 438

Will-to-synthesis of Britain, 132

Will-to-victory, 341, 353

Wisdom–

definition, 99, 467

energy active in Ashrams, 661

gained in creation of form housing spirit of resurrection, 483

of God, Messengers, source, 407

overshadowing and conditioning, 582

Words–

of Power, use, 144-146, 149, 481

said or written, personal watch over, 141

Workers in political, educational, and religious fields, 446

World–

affairs, final decisions made by mankind’s deliberate choice, 643

alternatives, various, faced by man, 638-640

crisis from hierarchical viewpoint, 211-229

debacle, averting, aim, 79

government, possibilities at present (1948), 638-640

movements, externalisations of subjective ideas, 677

of meaning veiled by symbols, penetration, 405

order, coming, general outline, realisation, 322

salvage by love, 333-335

situation–

1938, causes, 63, 70-71

1940, 174-177, 181-185, 216-219

1944, factors, 423-431

1947, 614-615

1948, 650-652

outer turmoil, hidden source 1939, 71-79

synthesis, 242

Teacher, formulas, 480-481

war. See War, World.

World-wide cooperation for good of all, keynote, 609

Worship–

definition, 416

displacement, 414

nature of, 268

Y

Yalta conference, 448, 449

Youth–

changes to be inaugurated by, 581

teaching, new modes and values of New Age, 576

Z

Zionists, activities, 615, 637

* United Nations, a coalition of Nations formed early in 1942 to oppose the Axis powers.

** United Nations, an organisation formed April-June, 1945, in San Francisco to maintain peace.

Leave a Comment

Scroll to Top