Thư Về Tham Thiền Huyền Môn – Chương 1

📘 Sách: Thư về Tham thiền Huyền môn (new) – Tác giả: Alice Bailey

A blue cover with white text



AI-generated content may be incorrect.

Letters On Occult Meditation

Received and Edited by

Được Tiếp nhận và Biên tập bởi

ALICE A. BAILEY

ALICE A. BAILEY

Dedicated to

Kính Dâng Tặng

THE TIBETAN TEACHER

CHÂN SƯ TÂY TẠNG

who wrote these letters

người đã viết những lá thư này

and authorised their publication

và cho phép xuất bản chúng


EXTRACT FROM A STATEMENT BY THE TIBETAN

Suffice it to say, that I am a Tibetan disciple of a certain degree, and this tells you but little, for all are disciples from the humblest aspirant up to, and beyond, the Christ Himself. I live in a physical body like other men, on the borders of Tibet, and at times (from the exoteric standpoint) preside over a large group of Tibetan lamas, when my other duties permit. It is this fact that has caused it to be reported that I am an abbot of this particular lamasery. Those associated with me in the work of the Hierarchy (and all true disciples are associated in this work) know me by still another name and office. A.A.B. knows who I am and recognises me by two of my names.

Chỉ cần nói rằng, tôi là một đệ tử người Tây Tạng ở một cấp độ nhất định, và điều này nói cho các bạn biết rất ít, vì tất cả đều là đệ tử từ người chí nguyện khiêm tốn nhất cho đến, và vượt lên trên, chính Đức Christ. Tôi sống trong một thể xác giống như những người khác, ở biên giới Tây Tạng, và đôi khi (theo quan điểm ngoại môn) chủ trì một nhóm lớn các lạt ma Tây Tạng, khi các nhiệm vụ khác của tôi cho phép. Chính sự thật này đã khiến người ta đồn rằng tôi là một tu viện trưởng của tu viện lạt ma đặc biệt này. Những người liên kết với tôi trong công việc của Thánh Đoàn (và tất cả các đệ tử chân chính đều liên kết trong công việc này) biết tôi qua một cái tên và chức vụ khác. A.A.B. biết tôi là ai và nhận ra tôi qua hai trong số các tên gọi của tôi.

I am a brother of yours, who has travelled a little longer upon the Path than has the average student, and has therefore incurred greater responsibilities. I am one who has wrestled and fought his way into a greater measure of light than has the aspirant who will read this article, and I must therefore act as a transmitter of the light, no matter what the cost. I am not an old man, as age counts among the teachers, yet I am not young or inexperienced. My work is to teach and spread the knowledge of the Ageless Wisdom wherever I can find a response, and I have been doing this for many years. I seek also to help the Master M. and the Master K.H. whenever opportunity offers, for I have been long connected with Them and with Their work. In all the above, I have told you much; yet at the same time I have told you nothing which would lead you to offer me that blind obedience and the foolish devotion which the emotional aspirant offers to the Guru and Master Whom he is as yet unable to contact. Nor will he make that desired contact until he has transmuted emotional devotion into unselfish service to humanity-not to the Master.

Tôi là một huynh đệ của các bạn, người đã đi trên Đường Đạo lâu hơn một chút so với người đạo sinh trung bình, và do đó đã gánh vác những trách nhiệm lớn hơn. Tôi là một người đã phấn đấu và chiến đấu để tiến vào một mức độ ánh sáng lớn hơn so với người chí nguyện sẽ đọc bài viết này, và vì vậy tôi phải hành động như một người truyền dẫn ánh sáng, bất kể giá nào. Tôi không phải là một người già, theo cách tính tuổi tác của các vị giáo sư, tuy nhiên tôi không còn trẻ hay thiếu kinh nghiệm. Công việc của tôi là giảng dạy và truyền bá kiến thức về Minh Triết Ngàn Đời bất cứ nơi nào tôi có thể tìm thấy một sự đáp ứng, và tôi đã làm điều này trong nhiều năm. Tôi cũng tìm cách giúp đỡ Chân sư M. và Chân sư K.H. bất cứ khi nào có cơ hội, vì tôi đã liên kết lâu dài với Các Ngài và với công việc của Các Ngài. Trong tất cả những điều trên, tôi đã nói với các bạn nhiều điều; tuy nhiên đồng thời tôi chưa nói với các bạn điều gì có thể khiến các bạn dâng hiến cho tôi sự vâng lời mù quáng và sự sùng tín ngu muội mà người chí nguyện đầy cảm xúc thường dâng lên cho Vị Guru và Chân sư Mà y chưa thể tiếp xúc. Y cũng sẽ không thực hiện được sự tiếp xúc mong muốn đó cho đến khi y chuyển hóa sự sùng tín đầy cảm xúc thành sự phụng sự vô kỷ vị tha cho nhân loại – chứ không phải cho Chân sư.

The books that I have written are sent out with no claim for their acceptance. They may, or may not, be correct, true and useful. It is for you to ascertain their truth by right practice and by the exercise of the intuition. Neither I nor A.A.B. is the least interested in having them acclaimed as inspired writings, or in having anyone speak of them (with bated breath) as being the work of one of the Masters. If they present truth in such a way that it follows sequentially upon that already offered in the world teachings, if the information given raises the aspiration and the will-to-serve from the plane of the emotions to that of the mind (the plane whereon the Masters can be found) then they will have served their purpose. If the teaching conveyed calls forth a response from the illumined mind of the worker in the world, and brings a flashing forth of his intuition, then let that teaching be accepted. But not otherwise. If the statements meet with eventual corroboration, or are deemed true under the test of the Law of Correspondences, then that is well and good. But should this not be so, let not the student accept what is said.

Những quyển sách mà tôi đã viết được đưa ra mà không đòi hỏi sự chấp nhận. Chúng có thể, hoặc có thể không, chính xác, đúng đắn và hữu ích. Việc xác minh sự thật của chúng bằng thực hành đúng đắn và bằng sự rèn luyện trực giác là tùy thuộc vào các bạn. Cả tôi và A.A.B. đều không quan tâm chút nào đến việc chúng được tung hô như những bài viết đầy cảm hứng, hay việc bất kỳ ai nói về chúng (với hơi thở hổn hển) như là công trình của một trong các Chân sư. Nếu chúng trình bày sự thật theo cách mà nó tiếp nối một cách tuần tự những gì đã được đưa ra trong các giáo lý thế giới, nếu thông tin được đưa ra nâng cao khát vọng và ý chí-phụng sự từ cõi cảm xúc lên cõi trí (cõi mà các Chân sư có thể được tìm thấy) thì chúng đã phục vụ mục đích của mình. Nếu giáo huấn được truyền tải gợi lên một sự đáp ứng từ tâm trí được soi sáng của người hoạt động trên thế gian, và mang lại một sự lóe sáng của trực giác nơi y, thì hãy để giáo huấn đó được chấp nhận. Nhưng nếu không thì thôi. Nếu các tuyên bố nhận được sự chứng thực cuối cùng, hoặc được coi là đúng dưới sự kiểm chứng của Định luật Tương ứng, thì điều đó thật tốt. Nhưng nếu không phải như vậy, thì đạo sinh đừng chấp nhận những gì được nói.

AUGUST 1934

THÁNG 8 NĂM 1934


THE GREAT INVOCATION

From the point of Light within the Mind of God

Từ điểm Ánh sáng trong Trí Thượng Đế

Let light stream forth into the minds of men.

Cầu xin Ánh sáng tràn vào Trí Con người

Let Light descend on Earth.

Cầu xin Ánh sáng giáng xuống trần gian

From the point of Love within the Heart of God

Từ điểm Tình thương trong Tâm Thượng đế

Let love stream forth into the hearts of men.

Cầu xin Tình thương tràn vào Tâm Con người

May Christ return to Earth.

Cầu xin Đức Christ trở lại trần gian

From the centre where the Will of God is known

Từ Trung tâm biết được Ý chí của Thượng đế

Let purpose guide the little wills of men—

Cầu xin Thiên Ý dẫn dắt ý chí nhỏ bé của Con người

The purpose which the Masters know and serve.

Thiên Ý mà các Chân sư đều biết và phụng sự

From the centre which we call the race of men

Từ trung tâm mà chúng ta gọi là Loài người

Let the Plan of Love and Light work out.

Cầu xin Thiên Cơ, Tình thương và Ánh sáng được thực thi

And may it seal the door where evil dwells.

Và cầu mong Thiên cơ đóng kín cửa vào nẻo ác

Let Light and Love and Power restore the Plan on Earth.

Cầu xin Ánh sáng, Tình thương và Quyền năng phục hồi Thiên cơ trên Trần gian

“The above Invocation or Prayer does not belong to any person or group but to all Humanity. The beauty and the strength of this Invocation lies in its simplicity, and in its expression of certain central truths which all men, innately and normally, accept—the truth of the existence of a basic Intelligence to Whom we vaguely give the name of God; the truth that behind all outer seeming, the motivating power of the universe is Love; the truth that a great Individuality came to earth, called by Christians, the Christ, and embodied that love so that we could understand; the truth that both love and intelligence are effects of what is called the Will of God; and finally the self-evident truth that only through humanity itself can the Divine Plan work out.”

“Bài Khấn Nguyện hay Lời Cầu Nguyện trên không thuộc về bất kỳ cá nhân hay nhóm nào mà thuộc về toàn thể Nhân loại. Vẻ đẹp và sức mạnh của bài Khấn Nguyện này nằm ở sự đơn giản của nó, và ở sự diễn đạt những chân lý cốt lõi nhất định mà tất cả mọi người, một cách bẩm sinh và bình thường, đều chấp nhận—chân lý về sự tồn tại của một Trí Thông Minh cơ bản mà chúng ta mơ hồ đặt tên là Thượng đế; chân lý rằng đằng sau mọi Sắc tướng, động lực của vũ trụ là Tình Thương; chân lý rằng một Cá Thể Tính vĩ đại đã đến trái đất, được người Kitô giáo gọi là Đức Christ, và hiện thân cho tình thương đó để chúng ta có thể hiểu được; chân lý rằng cả tình thương và trí thông minh đều là kết quả của cái được gọi là Ý Chí của Thượng đế; và cuối cùng là chân lý hiển nhiên rằng chỉ thông qua chính nhân loại, Thiên Cơ mới có thể thực hiện được.”

ALICE A. BAILEY


FOREWORD

[Commentary 1]

The following letters were received during the period included within the dates, May 16th, 1920, and October 20th, 1920, with the exception of the two letters which were received in 1919. With the consent of their author they have been gathered together for publication.

Những lá thư sau đây được nhận trong khoảng thời gian bao gồm các ngày, từ 16 tháng 5, 1920, và 20 tháng 10, 1920, ngoại trừ hai lá thư được nhận vào năm 1919. Với sự đồng ý của tác giả, chúng đã được tập hợp lại để xuất bản.

They are published in full as received, with the exception of certain parts which have a purely personal application, those having reference to a certain occult school, and those of a prophetic or esoteric nature, which may not now be communicated.

Chúng được xuất bản đầy đủ như khi nhận được, ngoại trừ một số phần có ứng dụng hoàn toàn cá nhân, những phần liên quan đến một trường huyền môn nhất định, và những phần có tính chất tiên tri hoặc huyền bí, mà hiện nay chưa thể được truyền đạt.

It is hoped that those who read these letters will endeavour to do two things:

Hy vọng rằng những ai đọc những lá thư này sẽ nỗ lực thực hiện hai điều:

1. Read always with an open mind, remembering that the truth is a many-sided diamond, and that its different aspects will appear at different times, as those who guide the race see a need which must be met. Many books on meditation have been written, some too abstruse and some too superficial to satisfy the average educated man. The writer of these letters has apparently attempted to supply the need of a brief yet scientific exposition of a rationale of meditation, emphasising the goal immediately ahead and the intermediate stages.

1. Luôn đọc với một tâm trí cởi mở, nhớ rằng chân lý là một viên kim cương nhiều mặt, và rằng các phương diện khác nhau của nó sẽ xuất hiện vào những thời điểm khác nhau, khi những đấng dẫn dắt nhân loại thấy một nhu cầu cần phải được đáp ứng. Nhiều cuốn sách về tham thiền đã được viết ra, một số quá trừu tượng và một số quá hời hợt để thỏa mãn người có giáo dục trung bình. Tác giả của những lá thư này dường như đã cố gắng cung cấp nhu cầu về một sự trình bày ngắn gọn nhưng khoa học về cơ sở lý luận của tham thiền, nhấn mạnh vào mục tiêu ngay phía trước và các giai đoạn trung gian.

2. Judge of the letters on their merits and not upon claims put forth on behalf of the writer. For this reason he has chosen to preserve his anonymity and has requested the recipient of the letters to publish them under his pseudonym.

2. Đánh giá các lá thư dựa trên giá trị của chúng chứ không phải dựa trên những tuyên bố được đưa ra nhân danh người viết. Vì lý do này, ngài đã chọn giữ ẩn danh và đã yêu cầu người nhận thư xuất bản chúng dưới bút danh của ngài.

If the subject matter of the letters is of value it will call forth a response from the readers and serve to help some onward towards the goal, and prove to many the inspiration and aid it already has to a few.

Nếu chủ đề của các lá thư có giá trị, nó sẽ khơi gợi một sự đáp ứng từ độc giả và giúp ích cho một số người tiến về phía mục tiêu, và chứng minh cho nhiều người thấy nguồn cảm hứng và sự trợ giúp mà nó đã mang lại cho một số ít người.

ALICE A. BAILEY. NEW YORK, 1922.

ALICE A. BAILEY. NEW YORK, 1922.


A diagram of the universe



AI-generated content may be incorrect.

The constitution of man (see diagram above), as considered in the following pages, is basically threefold, as follows:—

Cấu tạo của con người (xem sơ đồ trên), như được xem xét trong các trang sau, về cơ bản là tam phân, như sau:—

I. The Monad, or pure Spirit, the Father in Heaven—Chân Thần, hay Tinh thần thuần khiết, Cha trên Trời.

This aspect reflects the three aspects of the Godhead:

Phương diện này phản ánh ba phương diện của Thượng đế:

1. Will or Power. . . . . . . . .The Father

1. Ý Chí hoặc Quyền Năng. . . . . . . . .Cha

2. Love-Wisdom . . . . . . . .The Son

2. Bác Ái-Minh Triết . . . . . . . .Con

3. Active Intelligence . . . . The Holy Spirit

3. Trí Tuệ Linh Hoạt . . . . Chúa Thánh Thần

and is only contacted at the final initiations, when man is nearing the end of his journey and is perfected.

và chỉ được tiếp xúc tại các cuộc điểm đạo cuối cùng, khi con người đang đến gần cuối hành trình của mình và được hoàn thiện.

The Monad reflects itself again in

Chân Thần lại phản ánh chính nó trong

II. The Ego, Higher Self, or Individuality—Chân Ngã, Cái Ngã Cao Cả, hay Cá Thể Tính.

This aspect is potentially :—

Phương diện này tiềm tàng :—

1. Spiritual Will . . . Atma

1. Ý Chí Tinh Thần . . . Atma

2. Intuition. . . .Buddhi, Love-Wisdom, the Christ principle.

2. Trực giác. . . .Buddhi, Bác Ái-Minh Triết, nguyên khí Christ.

3. Higher or abstract Mind . ..Higher Manas.

3. Thượng Trí hay Trí trừu tượng . ..Thượng Manas.

The Ego begins to make its power felt in advanced men, and increasingly on the Probationary Path until by the third initiation the control of the lower self by the higher is perfected, and the highest aspect begins to make its energy felt.

Chân Ngã bắt đầu làm cho quyền năng của nó được cảm thấy ở những người tiến hóa cao, và ngày càng tăng trên Đường Dự Bị cho đến khi tại lần điểm đạo thứ ba, sự kiểm soát phàm ngã bởi chân ngã được hoàn thiện, và phương diện cao nhất bắt đầu làm cho năng lượng của nó được cảm thấy.

The Ego reflects itself in

Chân Ngã phản ánh chính nó trong

III. The Personality, or lower self, physical plane man.

III. Phàm Ngã, hay cái ngã thấp, con người cõi hồng trần.

This aspect is also threefold:—

Phương diện này cũng là tam phân:—

1. A mental body . . .lower manas.

1. Một thể trí . . .hạ manas.

2. An emotional body . . . astral body.

2. Một thể cảm dục . . . thể astral.

3. A physical body . . .the dense physical and the etheric body.

3. Một thể xác . . .thể xác đậm đặc và thể dĩ thái.

The aim of meditation is therefore to bring man to the realisation of the Egoic aspect and to bring the lower nature under its control. This is the immediate goal for the average man.

Vì vậy, mục đích của tham thiền là đưa con người đến sự chứng nghiệm về phương diện Chân Ngã và đưa bản chất thấp kém vào dưới sự kiểm soát của nó. Đây là mục tiêu trước mắt đối với người trung bình.


LETTER I—THE ALIGNMENT OF THE EGO WITH THE PERSONALITY

[Commentary 2]

1—The Aligning of the three lower bodies.

1—Sự chỉnh hợp của ba thể thấp.

2—Aligning with the Causal Body.

2—Chỉnh hợp với Thể Nguyên Nhân.

3—The Method of Alignment.

3—Phương pháp chỉnh hợp.

4—Macrocosmic and Microcosmic Alignment. [1]

4—Sự chỉnh hợp vĩ mô và vi mô. [1]

ALIGNMENT OF THE EGO WITH THE PERSONALITY—SỰ CHỈNH HỢP CỦA CHÂN NGÃ VỚI PHÀM NGÃ.

Sunday, May 16, 1920.

Chủ nhật, ngày 16 tháng 5, 1920.

It is in the aligning of the three vehicles, the physical, the emotional, and the lower mind body, within the causal periphery, and their stabilising there by an effort of the will, that the real work of the Ego or Higher Self in any particular incarnation can be accomplished. The great thinkers of the race, the true exponents of lower mind, are fundamentally those whose three lower bodies are aligned; that is to say those whose mental body holds the other two in circumspect alignment. The mental body, then, is in direct communication, unobstructed and free from interference, straight through to the physical brain.

Chính trong việc chỉnh hợp ba vận cụ—thể xác, thể cảm dục và thể hạ trí—ở trong chu vi nhân thể, và làm cho chúng ổn định tại đó bằng một nỗ lực của ý chí, mà công việc thực sự của Chân ngã hay Bản Ngã Cao Siêu trong bất kỳ một kiếp lâm phàm cụ thể nào có thể được hoàn thành. Những nhà tư tưởng vĩ đại của nhân loại, những người thực sự tiêu biểu cho hạ trí, về căn bản là những người có ba thể thấp được chỉnh hợp; nghĩa là những người mà thể trí giữ hai thể kia trong sự chỉnh hợp thận trọng. Khi ấy, thể trí ở trong sự giao thông trực tiếp, không bị ngăn trở và không bị can thiệp, đi thẳng xuyên suốt đến bộ não hồng trần.

When the alignment is fourfold and when the three above-mentioned bodies are aligned with the body of the Higher Self, the causal or egoic body, and held steady within its circumference, then the great leaders of the race,—those who emotionally and intellectually sway mankind, can be seen working; then the inspirational writers and dreamers can bring down their inspirations and dreams; and then the synthetic and abstract thinkers [2] can transfer their conceptions to the world of form. It is, right through, a question of an unimpeded channel. Study, therefore, in this connection and when time permits, physical co-ordination; then to physical co-ordination add emotional stability, and you have the two vehicles functioning as one. When the co-ordination extends to the mental body, the threefold lower man is reaching his apotheosis, and has rung most of the changes in the world of form.

Khi sự chỉnh hợp là tứ phân và khi ba thể vừa nêu được chỉnh hợp với thể của Bản Ngã Cao Siêu, tức thể nguyên nhân hay thể chân ngã, và được giữ vững trong chu vi của nó, thì có thể thấy các nhà lãnh đạo vĩ đại của nhân loại,—những người chi phối loài người về mặt cảm xúc và trí tuệ—đang làm việc; khi ấy các nhà văn đầy cảm hứng và những người mộng tưởng có thể đem các cảm hứng và giấc mơ của họ xuống; và khi ấy các nhà tư tưởng tổng hợp và trừu tượng [2] có thể chuyển các quan niệm của họ vào thế giới hình tướng. Xuyên suốt, đó là vấn đề của một kênh thông suốt không bị cản trở. Vì vậy, hãy nghiên cứu, trong mối liên hệ này và khi thời gian cho phép, sự phối hợp thể xác; rồi vào sự phối hợp thể xác hãy thêm sự ổn định cảm xúc, và các bạn sẽ có hai vận cụ hoạt động như một. Khi sự phối hợp mở rộng đến thể trí, phàm nhân tam phân đang đạt đến đỉnh cao của y, và đã trải qua hầu hết mọi biến chuyển trong thế giới hình tướng.

Later comes co-ordination perfected with the Higher Self, the channel of communication reaching in line direct,—via an unimpeded funnel, if so I might express it,—to the physical brain consciousness. Heretofore it has only been direct at rare intervals. The four lesser brain centres are functioning at high vibration in the man of a highly co-ordinated personality; when the Ego is nearing alignment with the lower bodies, the pineal gland and the pituitary body are in process of development; and when they are functioning with correlation (which eventuates by the time the third Initiation is taken), then the third, or alta major centre, intensifies its hitherto gentle vibration. When the fifth Initiation is taken, the interplay between the three centres is perfected, and the alignment of the bodies is geometrically rectified; you have then the perfected fivefold superman.

Về sau mới đến sự phối hợp được hoàn thiện với Bản Ngã Cao Siêu, kênh giao thông vươn tới theo một đường thẳng trực tiếp,—qua một cái phễu không bị cản trở, nếu Tôi có thể diễn đạt như vậy,—đến tâm thức bộ não hồng trần. Trước đây, nó chỉ trực tiếp trong những khoảng hiếm hoi. Bốn trung tâm não bộ nhỏ hơn đang hoạt động ở rung động cao nơi người có một phàm ngã được phối hợp cao; khi Chân ngã đang tiến gần đến sự chỉnh hợp với các thể thấp, tuyến tùng và tuyến yên đang trong tiến trình phát triển; và khi chúng hoạt động trong sự tương quan (điều này xảy ra vào lúc lần điểm đạo thứ ba được thọ nhận), thì trung tâm thứ ba, hay trung tâm alta major, làm tăng cường rung động vốn trước đây còn nhẹ nhàng của nó. Khi lần điểm đạo thứ năm được thọ nhận, sự tương tác giữa ba trung tâm được hoàn thiện, và sự chỉnh hợp của các thể được hiệu chỉnh theo hình học; khi ấy các bạn có con người siêu việt ngũ phân đã được hoàn thiện.

For the average man, then, this alignment occurs only at intervals, in moments of stress, in hours of needed humanitarian effort and in times of intensest aspiration. Abstraction of a more or less degree has to enter in before the Ego takes continued notice of the personality or lower self. When that abstraction involves the emotions, is based in the mentality and contacts the physical brain, then alignment is commencing. [3]

Vì vậy, đối với người bình thường, sự chỉnh hợp này chỉ xảy ra từng lúc, trong những khoảnh khắc căng thẳng, trong những giờ phút cần nỗ lực nhân đạo, và trong những thời kỳ khát vọng mãnh liệt nhất. Phải có sự trừu xuất ở một mức độ nào đó trước khi Chân ngã liên tục lưu tâm đến phàm ngã hay phàm ngã. Khi sự trừu xuất ấy liên quan đến cảm xúc, đặt nền trên trí tuệ và tiếp xúc với bộ não hồng trần, thì sự chỉnh hợp đang khởi sự. [3]

Hence the work of meditation, for it tends to abstraction and seeks to awaken to abstract consciousness both the emotions and the mentality.

Bởi thế là công việc tham thiền, vì nó hướng đến sự trừu xuất và tìm cách đánh thức tâm thức trừu tượng nơi cả cảm xúc lẫn trí tuệ.

Alignment and Vibration—Sự Chỉnh Hợp và Rung Động.

Forget not either that it is largely a question of matter and vibration. The abstract levels of the mental plane consist of the three higher levels, the first being that termed the third subplane. As I have explained to you before, each subplane has its correlations on the major planes. When, therefore, you have built into your bodies,—physical, emotional and mental,—matter of the third subplane of each of those planes, then the Higher self commences consciously and ever more continuously to function through the aligning Personality. Perhaps we might reverse the idea and state that it is only when third subplane matter of a certain percentage (which percentage is one of the secrets of Initiation) is contained in the vehicles, that the Personality as a conscious whole recognises and obeys that Higher self. After such a percentage is attained, it is then necessary to build in matter of the two higher subplanes on the physical and emotional planes; hence the struggle for the aspirant to purify and discipline the physical body and to subdue the emotional. Purification and subjugation describe the work to be done on the two planes. This involves the use of lower mind, and the three lower vehicles thus become aligned.

Cũng đừng quên rằng phần lớn đây là vấn đề của vật chất và rung động. Các cấp độ trừu tượng của cõi trí gồm ba cấp độ cao hơn, trong đó cấp thứ nhất là cấp được gọi là cõi phụ thứ ba. Như Tôi đã giải thích với các bạn trước đây, mỗi cõi phụ đều có các tương quan của nó trên các cõi chính. Vì vậy, khi các bạn đã xây dựng vào trong các thể của mình,—thể xác, thể cảm dục và thể trí,—vật chất của cõi phụ thứ ba của mỗi cõi ấy, thì Bản Ngã Cao Siêu bắt đầu một cách có ý thức và ngày càng liên tục hơn hoạt động qua phàm ngã đã được chỉnh hợp. Có lẽ chúng ta có thể đảo ngược ý tưởng và nói rằng chỉ khi vật chất cõi phụ thứ ba đạt một tỷ lệ nhất định (tỷ lệ ấy là một trong những bí mật của điểm đạo) được chứa trong các vận cụ, thì phàm ngã như một toàn thể có ý thức mới nhận biết và vâng phục Bản Ngã Cao Siêu ấy. Sau khi đạt được tỷ lệ đó, thì cần xây dựng thêm vật chất của hai cõi phụ cao hơn trên cõi hồng trần và cõi cảm dục; bởi thế là cuộc đấu tranh của người chí nguyện nhằm thanh lọc và kỷ luật thể xác và chế ngự thể cảm dục. Thanh lọc và chế ngự mô tả công việc phải làm trên hai cõi ấy. Điều này liên quan đến việc sử dụng hạ trí, và do đó ba vận cụ thấp trở nên được chỉnh hợp.

The vibrations of the abstract levels can then begin to be felt. You need to remember that they come via the causal body, the vehicle of the Higher Self, and the average causal body is on the third subplane of the mental plane. This is a point not sufficiently recognised. Ponder on it. Real abstract thought becomes possible only when the Personality has, by vibration reciprocal to that of the [4] Ego, aligned itself sufficiently to form a fairly unimpeded channel. Then at intervals, rare at first but of increasing frequency, will abstract ideas begin to filter down, to be followed in due time by flashes of real illumination or intuition from the spiritual Triad or the true threefold Ego itself.

Khi ấy, các rung động của các cấp độ trừu tượng có thể bắt đầu được cảm nhận. Các bạn cần nhớ rằng chúng đến qua thể nguyên nhân, vận cụ của Bản Ngã Cao Siêu, và thể nguyên nhân trung bình ở trên cõi phụ thứ ba của cõi trí. Đây là một điểm chưa được nhận ra đầy đủ. Hãy suy ngẫm về điều đó. Tư tưởng trừu tượng thực sự chỉ trở nên khả dĩ khi phàm ngã, bằng rung động tương ứng với rung động của [4] Chân ngã, đã tự chỉnh hợp đủ để tạo thành một kênh khá thông suốt. Khi ấy, theo từng lúc—ban đầu hiếm hoi nhưng ngày càng thường xuyên—các ý niệm trừu tượng sẽ bắt đầu thấm lọc xuống, và theo thời gian thích hợp sẽ được tiếp nối bởi những tia chớp của sự soi sáng hay trực giác thực sự từ Tam Nguyên Tinh Thần hoặc từ chính Chân ngã tam phân đích thực.

The Chord of the Ego—Hợp Âm của Chân Ngã.

[Commentary 3]

When I use the term “reciprocal vibration,” what do I mean? I mean the adaptation of the Personality or Lower Self, to the Ego, or Higher Self, the dominating of the Personality ray by the ray of the Ego and the combining of their tones. I mean the blending of the primary colour of the Higher Self with the secondary hue of the Lower Self until beauty is achieved. At first, there is dissonance and discord, a clashing of the colours, and a fight between the Higher and the Lower. But as time progresses, and later with the aid of the Master, harmony of colour and tone is produced (a synonymous matter), until eventually you will have the basic note of matter, the major third of the aligned Personality, the dominant fifth of the Ego, followed by the full chord of the Monad or Spirit.

Khi Tôi dùng thuật ngữ “rung động tương ứng,” Tôi muốn nói gì? Tôi muốn nói đến sự thích nghi của phàm ngã hay phàm ngã đối với Chân ngã, hay Bản Ngã Cao Siêu; sự chế ngự cung phàm ngã bởi cung chân ngã và sự kết hợp các âm điệu của chúng. Tôi muốn nói đến sự hòa trộn màu sắc chủ đạo của Bản Ngã Cao Siêu với sắc độ thứ cấp của phàm ngã cho đến khi đạt được vẻ đẹp. Lúc đầu có sự bất hòa và chỏi nhau, sự xung đột của các màu sắc, và một cuộc chiến giữa Cao và Thấp. Nhưng khi thời gian trôi qua, và về sau với sự trợ giúp của Chân sư, sự hài hòa về màu sắc và âm điệu được tạo ra (là một điều đồng nghĩa), cho đến cuối cùng các bạn sẽ có nốt nền tảng của vật chất, quãng ba trưởng của phàm ngã đã được chỉnh hợp, quãng năm chủ âm của Chân ngã, tiếp theo là hợp âm trọn vẹn của Chân thần hay tinh thần.

It is the dominant we seek at adeptship, and earlier the perfected third of the Personality. During our various incarnations we strike and ring the changes on all the intervening notes, and sometimes our lives are major and sometimes minor, but always they tend to flexibility and greater beauty. In due time, each note fits into its chord, the chord of the Spirit; each chord forms part of a phrase, the phrase or group to which the chord belongs; and the phrase goes to the completion of one seventh of the whole. The entire seven sections, then, complete the sonata of this solar system,—a part of the threefold masterpiece of the Logos or God, the Master-Musician. [5]

Chính chủ âm là điều chúng ta tìm kiếm ở địa vị chân sư, và trước đó là quãng ba đã được hoàn thiện của phàm ngã. Trong các kiếp lâm phàm khác nhau, chúng ta gảy lên và làm vang các biến đổi trên mọi nốt trung gian, và đôi khi đời sống của chúng ta là trưởng và đôi khi là thứ, nhưng luôn luôn chúng hướng đến tính linh hoạt và vẻ đẹp lớn hơn. Đến thời điểm thích hợp, mỗi nốt khớp vào hợp âm của nó, hợp âm của tinh thần; mỗi hợp âm tạo thành một phần của một cụm nhạc, cụm nhạc hay nhóm mà hợp âm ấy thuộc về; và cụm nhạc góp phần hoàn tất một phần bảy của toàn thể. Vậy thì toàn bộ bảy phần hoàn tất bản sonata của hệ mặt trời này,—một phần của kiệt tác tam phân của Thượng đế hay Thượng đế, Nhạc Sư Tối Thượng. [5]

J u n e 2nd, 1920. 10 am.

Ngày 2 tháng 6 năm 1920. 10 giờ sáng.

A g ain for a week or two, brother of mine, we will take another cycle of instruction. You have correctly deduced that such is the intention and before I commence on the matter for communication I wish to make certain suggestions to you which you may follow for the good of the work if so you are inclined. We order not, nor give commands, we do but indicate, the working detail being left to the discrimination.

Một lần nữa, trong một hoặc hai tuần, huynh đệ của tôi, chúng ta sẽ tiếp tục một chu kỳ giảng dạy khác. Bạn đã suy luận đúng rằng đó là ý định, và trước khi tôi bắt đầu về nội dung cần truyền đạt, tôi muốn đưa ra một số đề xuất mà bạn có thể thực hiện vì lợi ích của công việc, nếu bạn thấy phù hợp. Chúng tôi không ra lệnh, cũng không ban hành mệnh lệnh, mà chỉ đưa ra gợi ý, còn chi tiết thực hiện được để cho sự phân biện quyết định.

1 . At the earliest moment write for the edification of the membership a letter on the Messenger indicating its present use and outlining a policy of greater usefulness.

1. Ngay khi có thể, hãy viết một lá thư cho hội viên để làm sáng tỏ về Messenger, chỉ ra công dụng hiện tại của nó và phác thảo một chính sách nhằm gia tăng tính hữu ích.

2 . With that article let FB [Foster Bailey] immediately publish a brief treatise on the system or proxies at present in use. The work that you do carrieth the blessing of the Great Ones and leadeth to results. Be not discouraged—the stage is being set, and the leading actor thereon shortly maketh his appearance. Not yet you know all the unforeseen oft upsetteth the plans well laid of parties politic. In steadfastness of purpose, wise utilisation of time, the elimination of anxiety, and a confidence firm in the working of the Law, will come the manifestation (through all of you who with altruism work) of the plans of our two Masters.

2. Cùng với bài viết đó, hãy để FB [Foster Bailey] ngay lập tức xuất bản một chuyên luận ngắn về hệ thống đại diện đang được sử dụng. Công việc mà bạn thực hiện mang theo phước lành của các Đấng Cao Cả và dẫn đến kết quả. Đừng nản lòng—sân khấu đang được dàn dựng, và diễn viên chính của nó sẽ sớm xuất hiện. Hiện tại bạn chưa biết hết mọi thứ, và những điều không lường trước thường làm đảo lộn những kế hoạch được đặt ra chu đáo của các thế lực chính trị. Trong sự kiên định về mục đích, sự sử dụng khôn ngoan thời gian, việc loại bỏ lo âu và sự tin tưởng vững chắc vào sự vận hành của Định luật, sẽ có sự biểu hiện (thông qua tất cả những ai đang làm việc với tinh thần vị tha) của các kế hoạch từ hai vị Chân sư của chúng ta.

3 . With speed accomplish the writing of the articles for BPW [B. P. Wadia]. It is desired that you get to the public with as little delay as may be. See that all are mailed to India prior to Convention. The next few weeks should be for you weeks of clearing off of accumulated work:—letters, home correspondence, and the filing of the communicated material. For you commenceth shortly your real life work, and it is always the part of wisdom to close each chapter of the book of existence with as much completeness as possible. See you to it brother of old.

3. Hãy hoàn thành nhanh chóng việc viết các bài viết cho BPW [B. P. Wadia]. Mong muốn là bạn sẽ công bố chúng đến công chúng càng sớm càng tốt. Hãy đảm bảo rằng tất cả đều được gửi đến Ấn Độ trước kỳ Hội nghị. Vài tuần tới nên là thời gian để bạn giải quyết công việc tồn đọng:—các lá thư, thư tín gia đình và việc lưu trữ tài liệu đã được truyền đạt. Vì công việc thực sự của bạn sẽ sớm bắt đầu, và luôn là điều khôn ngoan khi khép lại mỗi chương của cuốn sách đời mình một cách trọn vẹn nhất có thể. Hãy lưu tâm đến điều đó, huynh đệ của ngày xưa.

4 . Articles of explanatory interest for the public should be for you in the future a side issue of importance. Write on matters of psychic speculation, and on data conveying information in a style comprehended of the public anent matters regarded as occult. These articles may by you claim my attention, and where assistance is needed you are permitted to claim it.

4. Các bài viết mang tính giải thích dành cho công chúng trong tương lai nên là một lĩnh vực quan trọng đối với bạn. Hãy viết về những vấn đề mang tính suy đoán thông linh và về những dữ liệu truyền tải thông tin theo phong cách mà công chúng có thể hiểu được liên quan đến các vấn đề được coi là huyền bí. Các bài viết này có thể được bạn gửi cho tôi xbạn xét, và khi cần hỗ trợ, bạn có thể yêu cầu.

5 . Begin in small measure as we send them to you to train in teaching those who are marked out by us as helpers in the coming work of reconstruction. Seek them not out. They will be indicated to you, and already we have sent to [you] JI and VB. I needed a link, and VB standeth in need of concrete instruction.

5. Bắt đầu ở mức độ nhỏ, khi chúng tôi gửi đến bạn, việc đào tạo những người mà chúng tôi đã chỉ định là những trợ thủ trong công cuộc tái thiết sắp tới. Đừng chủ động tìm kiếm họ. Họ sẽ được chỉ dẫn đến bạn, và chúng tôi đã gửi đến [bạn] JI và VB. Tôi cần một liên kết, và VB đang cần sự hướng dẫn cụ thể.

6 . FB is conjured to focus his attention fully on sectional matters and in the gathering of data and the preparation of papers available for use in convention lieth the work, added to the detail work of pamphleteering. Advise him from me to focus, and to vibrate more rapidly.

6. FB được yêu cầu tập trung hoàn toàn vào các vấn đề theo từng phần và thu thập dữ liệu, chuẩn bị tài liệu có thể sử dụng trong hội nghị, cùng với công việc chi tiết về việc phổ biến tài liệu bằng sách nhỏ. Hãy khuyên y từ tôi rằng hãy tập trung và gia tăng tốc độ rung động.

Y o u see, brother of old, I give no help or advice save on matter connected with the work we have in hand. On matters personal we leave you to work yourself, though we watch, or more occultly I put it, we study re-actions. One work only I give,—in adjustment to the plan comes expansion in service. See therefore that you build no wall through anxiety or the admission of personal issues. Through a clear channel cometh unimpeded vision and the accurate grasp of the work to be done. In application to that work, in the making of a beginning, comes to us indication of suitability, and then it behooveth us to facilitate the work by the removal of obstacles, financial or otherwise. But the beginning resteth with you.

Bạn thấy đó, huynh đệ của ngày xưa, tôi không đưa ra sự giúp đỡ hay lời khuyên ngoại trừ những vấn đề liên quan đến công việc mà chúng ta đang thực hiện. Đối với những vấn đề cá nhân, chúng tôi để bạn tự xử lý, dù chúng tôi quan sát—hoặc nói một cách huyền môn hơn, chúng tôi nghiên cứu các phản ứng. Tôi chỉ đưa ra một chỉ dẫn—trong sự điều chỉnh với Thiên Cơ sẽ có sự mở rộng trong phụng sự. Do đó, hãy đảm bảo rằng bạn không dựng lên bất kỳ rào cản nào do lo lắng hoặc do những vấn đề cá nhân. Qua một kênh trong sáng, tầm nhìn sẽ đến một cách không bị cản trở và việc nắm bắt chính xác công việc cần làm sẽ được thực hiện. Trong sự ứng dụng vào công việc đó, trong việc khởi đầu một nhiệm vụ, chúng tôi sẽ nhận thấy dấu hiệu về sự thích hợp, và khi đó, chúng tôi có nhiệm vụ tạo điều kiện thuận lợi cho công việc bằng cách loại bỏ các chướng ngại, dù là tài chính hay những trở ngại khác. Nhưng sự khởi đầu vẫn nằm ở bạn.

[Commentary 4]

Microcosmic and Macrocosmic Alignment.—Sự Chỉnh Hợp Vi Mô và Vĩ Mô.

This morning, I would touch on the matter of egoic alignment again, showing you, under the Law of Correspondences, the universal application. It lies based in geometry, or in figures and numbers.

Sáng nay, Tôi muốn chạm lại vấn đề chỉnh hợp chân ngã, cho các bạn thấy, dưới định luật tương ứng, sự ứng dụng phổ quát. Nó đặt nền trên hình học, hay trên các hình và các con số.

The aim of the evolution of man in the three worlds—the physical, emotional and mental planes—is the alignment of his threefold Personality with the body egoic, till the one straight line is achieved and the man becomes the One.

Mục tiêu của sự tiến hoá của con người trong ba cõi—cõi hồng trần, cõi cảm dục và cõi trí—là sự chỉnh hợp của phàm ngã tam phân của y với thể chân ngã, cho đến khi đạt được một đường thẳng duy nhất và con người trở thành Đấng Duy Nhất.

Each life that the Personality leads is, at the close, represented by some geometrical figure, some utilisation of the lines of the cube, and their demonstration in a form of some kind. Intricate and uncertain in outline and crude in design are the forms of the earlier lives; definite and clear in outline are the forms built by the average advanced man of this generation. But when he steps upon the Path of Discipleship, the purpose consists in merging all these many lines into one line, and gradually this consummation is achieved. The Master is He Who has blended all the lines of fivefold development first into the three, and then into the one. The six-pointed star becomes the five-pointed star, the cube becomes the triangle, and the triangle becomes the one; whilst the one (at the end of the greater cycle) becomes the point in the circle of manifestation.

Mỗi kiếp sống mà phàm ngã sống, vào lúc kết thúc được biểu thị bằng một hình hình học nào đó, một sự vận dụng các đường nét của khối lập phương, và sự biểu hiện của chúng trong một hình tướng thuộc một loại nào đó. Phức tạp và bất định về đường nét, thô sơ về thiết kế là các hình tướng của những đời sống ban đầu; rõ ràng và dứt khoát về đường nét là các hình tướng được xây dựng bởi người tiến bộ trung bình của thế hệ này. Nhưng khi y bước lên Con Đường Đệ Tử, mục đích là hợp nhất tất cả những đường nét ấy vào một đường duy nhất, và dần dần sự viên mãn này được đạt tới. Chân sư là Đấng đã hòa trộn tất cả các đường nét của sự phát triển ngũ phân trước hết vào ba, rồi vào một. Ngôi sao sáu cánh trở thành ngôi sao năm cánh, khối lập phương trở thành tam giác, và tam giác trở thành một; trong khi cái một (vào cuối chu kỳ lớn hơn) trở thành điểm trong vòng tròn của sự biểu hiện.

Hence the effort made to teach all devotees simplicity, based on a trinity of foundation truths, and the inculcation of one-pointedness.

Bởi thế là nỗ lực được thực hiện để dạy mọi người sùng đạo tính giản dị, đặt nền trên một bộ ba chân lý nền tảng, và sự hun đúc tính nhất tâm.

Each life tends to greater stability but seldom is the three-fold Personality yet to be found lined up, if so I [6] may put it, with the causal consciousness. Temporary moments occur when this is the case and when (in moments of highest aspiration and for purposes of unselfish endeavor) the higher and the lower form a line direct. Usually the emotional body, through violent emotion and vibration, or a fluctuating restlessness, is continuously out of alignment. Where the emotional body may be momentarily aligned, then the mental body acts as an obstruction, preventing the percolation down from the higher to the lower, and so to the physical brain. It takes many lives of strenuous endeavor before the emotional body can be stilled and a mental body built that will act as a filter and not as an impediment. Even when this has been somewhat accomplished and the emotional body is stabilised and a pure reflector, and the mental body serves the purpose of a sensitive plate and discriminator, and the intelligent explainer of the higher imparted truth,—even then, I say, it takes much discipline and many lives of effort to align the two at the same time. When that is done, the control of the physical brain and its final alignment remain to be effected, so that it may act as a direct receiver and transmitter of the imparted teaching, and may reflect with accuracy the higher consciousness.

Mỗi kiếp sống đều hướng đến sự ổn định lớn hơn, nhưng hiếm khi có thể thấy phàm ngã tam phân đã được chỉnh hợp, nếu tôi [6] có thể nói như vậy, với tâm thức nhân thể. Có những khoảnh khắc tạm thời xảy ra khi điều này đúng, và khi (trong những lúc khát vọng cao nhất và vì mục đích nỗ lực vô ngã) phần cao và phần thấp tạo thành một đường thẳng trực tiếp. Thông thường, thể cảm dục, do cảm xúc mãnh liệt và rung động, hoặc do một sự bồn chồn dao động, liên tục bị lệch khỏi sự chỉnh hợp. Khi thể cảm dục có thể được chỉnh hợp trong chốc lát, thì thể trí lại hành động như một vật cản, ngăn sự thấm xuống từ phần cao đến phần thấp, và do đó đến bộ não thể xác. Phải trải qua nhiều kiếp sống nỗ lực gian khổ thì thể cảm dục mới có thể được làm lặng, và một thể trí được xây dựng sao cho nó sẽ hành động như một bộ lọc chứ không phải như một chướng ngại. Ngay cả khi điều này đã phần nào được hoàn thành và thể cảm dục được ổn định và là một tấm phản chiếu thuần khiết, và thể trí phục vụ mục đích như một tấm bản nhạy cảm và một năng lực phân biện, và là kẻ giải thích thông minh về chân lý cao hơn được truyền đạt,—ngay cả khi ấy, tôi nói, vẫn cần nhiều kỷ luật và nhiều kiếp sống nỗ lực để chỉnh hợp cả hai cùng một lúc. Khi điều đó được thực hiện, thì sự kiểm soát bộ não thể xác và sự chỉnh hợp sau cùng của nó vẫn còn phải được thực hiện, để nó có thể hành động như một bộ thu nhận và truyền đạt trực tiếp của giáo huấn được truyền trao, và có thể phản chiếu một cách chính xác tâm thức cao hơn.

Wherein, therefore, lies the macrocosmic correspondence? Where is the analogy in the Solar System? An indication I give here. In the direct alignment of certain planets in the process of systemic evolution, with each other and with the Sun comes Logoic or divine alignment. Think this out, but one word of warning I give. Seek not to work out hypotheses of alignment based on the physical planets. The truth lies not there. Only three of the physical planets (and those three in etheric matter) enter into the final alignment that marks the attainment [7] by the Logos of the cosmic egoic consciousness, which is His goal of attainment. Of these three, the earth is not one, but Venus has her place corresponding to the emotional permanent atom.

Vậy thì, sự tương ứng vĩ mô nằm ở đâu? Sự tương đồng trong hệ mặt trời ở đâu? Tôi đưa ra ở đây một chỉ dẫn. Trong sự chỉnh hợp trực tiếp của một số hành tinh nhất định, trong tiến trình tiến hoá của hệ, với nhau và với Mặt Trời, xuất hiện sự chỉnh hợp của Thượng đế hay của Thượng đế. Hãy suy nghĩ điều này, nhưng tôi đưa ra một lời cảnh báo. Đừng tìm cách xây dựng các giả thuyết về sự chỉnh hợp dựa trên các hành tinh hồng trần. Chân lý không nằm ở đó. Chỉ có ba hành tinh hồng trần (và cả ba ấy trong vật chất dĩ thái) đi vào sự chỉnh hợp sau cùng, sự chỉnh hợp đánh dấu sự đạt được [7] của Thượng đế về tâm thức chân ngã vũ trụ, vốn là mục tiêu thành tựu của Ngài. Trong ba hành tinh ấy, Trái Đất không phải là một, nhưng Sao Kim có vị trí của nó tương ứng với nguyên tử trường tồn cảm dục.

Further still the alignment may be progressed:—in the alignment of our entire solar system with the system of Sirius lies a still more remote goal. It is a point far ahead in time, but holds hid the secret of the greater cycle. [8]

Hơn nữa, sự chỉnh hợp có thể được tiến xa hơn:—trong sự chỉnh hợp của toàn bộ hệ mặt trời của chúng ta với hệ Sirius có một mục tiêu còn xa xôi hơn nữa. Đó là một điểm ở rất xa về phía trước trong thời gian, nhưng ẩn giấu bí mật của chu kỳ lớn hơn. [8]

Scroll to Top