TLHNM – Chương 3.1-2 – Nhân loại Ngày Nay – ĐNMPSTG

📘 Sách: Tâm Lý Học Nội Môn II – Tác giả: Alice Bailey

CHAPTER III—Humanity Today— Nhân Loại Ngày Nay

1. The World Situation

1. Tình Hình Thế Giới

2. The New Group of World Servers

2. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian

3. The Great Approaches (The Coming New Religion)

3. Những Cuộc Tiếp Cận Vĩ Đại (Tôn Giáo Mới Sắp Đến)

1. The World Situation—Tình Hình Thế Giới

The bringing into manifestation of the New Age upon earth and the accompanying emergence of the fifth kingdom of souls, is a task which calls for the united and concerted efforts of all those who are applying themselves to achieve this objective. It also needs the cooperative endeavours of that more advanced portion of humanity that is sensitive to these new influences, who can grasp the nature and far reaching potentialities of this momentous happening, and who are, therefore, prepared to share, to the best of their ability, in the response to the need of this crucial moment and to the service which the Great Ones are seeking to render. This cooperative effort by the more receptive portion of humanity is, in reality, what the Hierarchy is seeking to bring about among the sons of men.

Việc đưa Kỷ Nguyên Mới vào biểu hiện trên địa cầu và sự xuất hiện đi kèm của giới thứ năm của các linh hồn là một nhiệm vụ đòi hỏi những nỗ lực hợp nhất và phối hợp của tất cả những ai đang dốc sức để đạt mục tiêu này. Nó cũng cần đến những cố gắng hợp tác của bộ phận nhân loại tiến bộ hơn, nhạy cảm với các ảnh hưởng mới này, có thể nắm bắt bản chất và những tiềm năng sâu rộng của biến cố trọng đại này, và vì vậy sẵn sàng chia sẻ, hết khả năng của mình, trong sự đáp ứng đối với nhu cầu của thời điểm then chốt này và trong sự phụng sự mà Các Đấng Cao Cả đang tìm cách thực hiện. Nỗ lực hợp tác này của phần nhân loại dễ tiếp nhận hơn, trên thực tế, chính là điều mà Thánh Đoàn đang tìm cách tạo ra giữa những người con của nhân loại.

The pressure upon the Hierarchy and upon all connected with it upon the Path of Discipleship and the Path of Initiation is today great. There has been necessitated a constant collaboration and an extreme activity, for Those guiding human evolution have been deeply concerned to preserve the balance needed in the world today. If possible, there must be no rapid climaxing of the situation, either into a general conflagration [630] nor (alternatively and quite possibly) into a general seething unrest of such widespread dimensions and of so persistent a character that the peoples of the world would be, in the one case, devastated by war, with its consequences of famine and pestilence, and in the other, worn out by the suffering engendered by economic unrest, destitution and the exploitation of the masses by fanatics, publicity seekers and well meaning but impractical idealists.

Ngày nay, áp lực đè lên Thánh Đoàn và lên tất cả những ai có liên hệ với Thánh Đoàn trên Con Đường Đệ Tử và Con Đường Điểm Đạo là rất lớn. Đã cần đến sự cộng tác liên tục và một hoạt động mãnh liệt, vì Những Đấng hướng dẫn sự tiến hoá của nhân loại đã hết sức quan tâm đến việc duy trì sự quân bình cần thiết trong thế giới ngày nay. Nếu có thể, tình hình không được đi đến cao trào quá nhanh, hoặc thành một cuộc đại hỏa hoạn chung [630] hoặc (một khả năng khác và hoàn toàn có thể xảy ra) thành một tình trạng bất ổn sôi sục lan rộng đến mức dai dẳng đến nỗi các dân tộc trên thế giới, trong trường hợp thứ nhất, sẽ bị chiến tranh tàn phá cùng với hậu quả là nạn đói và dịch bệnh, còn trong trường hợp thứ hai, sẽ bị bào mòn bởi đau khổ do bất ổn kinh tế, cảnh cùng khốn và sự bóc lột quần chúng bởi những kẻ cuồng tín, những người ham danh tiếng và những nhà lý tưởng thiện chí nhưng thiếu thực tế.

The dangers to the race and to its development of a disastrous war or wars, and the equally disastrous condition of no real or definite development, but simply decades of the present impasse and economic bankruptcy, are equally great and equally undesirable. To offset these possibilities and yet produce, during the next ten years, the maximum desired change, has been the objective of the planetary Hierarchy (that hidden band of Workers which the Christian calls the Christ and His Disciples), and constitutes the focal point of their struggle. I use this word “struggle” advisedly. The Hierarchy is struggling hard with the so-called “forces of evil,” and the New Group of World Servers is the instrument, at this time, upon the physical plane, with which the Hierarchy has to work. They have no other instrument.

Những hiểm họa đối với nhân loại và đối với sự phát triển của nhân loại từ một cuộc chiến hay nhiều cuộc chiến thảm khốc, cũng như tình trạng tai hại không có sự phát triển thực sự hay rõ rệt nào mà chỉ đơn thuần là nhiều thập niên bế tắc hiện nay và phá sản kinh tế, đều lớn ngang nhau và đều không đáng mong muốn như nhau. Mục tiêu của Thánh Đoàn hành tinh (nhóm Người Hoạt Động ẩn kín mà tín đồ Cơ Đốc gọi là Đức Christ và các đệ tử của Ngài) là hóa giải những khả năng ấy mà vẫn tạo ra, trong mười năm tới, sự thay đổi mong muốn tối đa, và đó cấu thành tiêu điểm của cuộc đấu tranh của Các Ngài. Tôi dùng từ “đấu tranh” một cách có chủ ý. Thánh Đoàn đang đấu tranh quyết liệt với cái gọi là “các mãnh lực của điều ác”, và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là công cụ mà vào lúc này Thánh Đoàn phải dùng trên cõi hồng trần để hoạt động. Các Ngài không có công cụ nào khác.

What do we mean by the phrase “forces of evil?” Not the armies of unrighteousness and sinfulness, organised under that figment of the imagination, the devil or some supreme Antichrist, for such an army does not exist, and there is no great enemy of God, arraigned in battle against the Most High. There is only suffering, erring humanity, still half-awakened, dimly sensing the vision, and struggling to free itself from the thralldom of the past, with its tarnished allegiances and its unchecked loyalties. The forces of evil are, in the last analysis, only the entrenched ancient ideals and habits of thought which have served their purpose in bringing the race to its [631] present point of development, but which must now disappear if the New Age is to be ushered in as desired. The old Antichrist rhythms, inherent in the old forms of religion, of politics and of the social order, must give place to newer ideals, to the synthetic understanding, and to the new order. The laws and modes of procedure which are characteristic of the New Age must supersede the old, and these will, in time, institute the new social order and the more inclusive regime.

Chúng ta muốn nói gì qua cụm từ “các mãnh lực của điều ác”? Không phải là những đạo quân của sự bất chính và tội lỗi, được tổ chức dưới hình tượng tưởng tượng là quỷ dữ hay một Kẻ Phản Christ tối cao nào đó, vì một đạo quân như thế không hề tồn tại, và không có một đại địch nào của Thượng đế đang bày trận chống lại Đấng Tối Cao. Chỉ có nhân loại đau khổ, sai lầm, vẫn còn nửa tỉnh nửa mê, mơ hồ cảm nhận linh ảnh, và đang vật lộn để tự giải thoát khỏi ách nô lệ của quá khứ, với những trung thành đã hoen ố và những gắn bó không được kiểm soát. Các mãnh lực của điều ác, xét đến cùng, chỉ là những lý tưởng cổ xưa và những thói quen tư tưởng đã ăn sâu, vốn đã hoàn thành mục đích của chúng trong việc đưa nhân loại đến [631] điểm phát triển hiện nay, nhưng giờ đây phải biến mất nếu Kỷ Nguyên Mới được đưa vào như mong muốn. Những nhịp điệu Phản Christ cũ, vốn cố hữu trong các hình thức cũ của tôn giáo, chính trị và trật tự xã hội, phải nhường chỗ cho những lý tưởng mới hơn, cho sự thấu hiểu tổng hợp, và cho trật tự mới. Những định luật và phương thức hành động đặc trưng của Kỷ Nguyên Mới phải thay thế cái cũ, và theo thời gian, chúng sẽ thiết lập trật tự xã hội mới và một chế độ bao gồm hơn.

The world today is full of experiments, particularly in the realm of government, which are the attempts of men everywhere to apply the new dimly-sensed approaching ideals. These have to be applied to our modern conditions of living and eventually supersede them. There is no form of national experiment which is not based on some such ideal, and which is not essentially an effort on the part of some school of idealists to better world conditions, or to bring relief to some group of human beings. This is an axiom which must be accepted from the start, and it is one upon which the New Group of World Servers takes its stand. It therefore negates in them all political antagonisms. In the process of materialising the ideal, in the effort to procure its recognition and thus bring about conformity to the life purpose of the idea, the methods employed and the hatreds induced, the cruelties done in its name, the enforced acceptance demanded, and the evils perpetrated in the name of the new goals, have produced a condition of such an inflammatory nature that Those who stand behind world affairs and the development of humanity have been hard put to it to keep matters as quiet as they are.

Thế giới ngày nay đầy những thử nghiệm, đặc biệt trong lĩnh vực chính quyền, là những nỗ lực của con người ở khắp nơi nhằm áp dụng những lý tưởng mới đang đến gần mà họ mới chỉ cảm nhận mơ hồ. Những lý tưởng này phải được áp dụng vào các điều kiện sống hiện đại của chúng ta và cuối cùng thay thế chúng. Không có hình thức thử nghiệm quốc gia nào mà không dựa trên một lý tưởng như thế, và về bản chất không phải là một nỗ lực của một trường phái lý tưởng gia nào đó nhằm cải thiện điều kiện thế giới, hoặc mang lại cứu trợ cho một nhóm người nào đó. Đây là một chân lý hiển nhiên phải được chấp nhận ngay từ đầu, và đó là lập trường của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Vì vậy, điều đó phủ nhận nơi họ mọi đối kháng chính trị. Trong tiến trình hiện hình lý tưởng, trong nỗ lực giành được sự công nhận cho nó và do đó mang lại sự phù hợp với mục đích sống của ý tưởng, những phương pháp được sử dụng và những hận thù bị khơi lên, những tàn bạo được thực hiện nhân danh nó, sự chấp nhận cưỡng bách bị đòi hỏi, và những điều ác bị gây ra nhân danh các mục tiêu mới, đã tạo nên một tình trạng có tính chất kích động đến mức Những Đấng đứng sau các sự vụ thế giới và sự phát triển của nhân loại đã phải hết sức vất vả mới giữ cho mọi việc yên ổn được như hiện nay.

What have we got in the world at this time?—for the lines of cleavage are daily clarifying, and the situation can be more distinctly grasped. Those with no vision and a myopic outlook upon environing events regard what is happening in the world as steadily becoming worse and more aggravated. They [632] see no light in the darkness, and talk wildly of our civilisation being doomed. Others regard the situation as one in which they have their opportunity to assume prominence, to come to the forefront or surface in some department of world activity. They thus exploit the masses, and twist the situation to their own ends, sometimes with the best intentions, sometimes because they see their chance to arrive at power and prominence, and sometimes because life, destiny, fate or karma (we can use whichever word we like) casts them for that position, and they become men of destiny. They find themselves with their hand upon some ship of state, and are the controlling agent in some party, some group and in some political, religious or economic situation. Yet all the time they are but pawns in the hands of Those who are working to some wider end.

Hiện nay chúng ta có gì trong thế giới?—vì các đường phân rẽ đang ngày càng rõ rệt, và tình hình có thể được nắm bắt minh bạch hơn. Những ai không có tầm nhìn và có cái nhìn thiển cận đối với các biến cố xung quanh thì cho rằng những gì đang xảy ra trên thế giới đang đều đặn trở nên tồi tệ hơn và trầm trọng hơn. Họ [632] không thấy ánh sáng nào trong bóng tối, và nói một cách cuồng loạn rằng nền văn minh của chúng ta đã bị định sẵn phải diệt vong. Những người khác lại xem tình hình như một cơ hội để họ nổi bật, bước ra tiền tuyến hay nổi lên trên bề mặt trong một lĩnh vực nào đó của hoạt động thế giới. Vì thế họ khai thác quần chúng và bẻ cong tình hình theo mục đích riêng của mình, đôi khi với những ý định tốt đẹp nhất, đôi khi vì họ thấy cơ hội đạt được quyền lực và danh vọng, và đôi khi vì đời sống, định mệnh, số phận hay nghiệp quả (ta có thể dùng bất cứ từ nào mình thích) đặt họ vào vị trí ấy, và họ trở thành những con người của định mệnh. Họ thấy mình đặt tay lên một con thuyền quốc gia nào đó, và là tác nhân kiểm soát trong một đảng phái, một nhóm, và trong một tình thế chính trị, tôn giáo hay kinh tế nào đó. Tuy nhiên, suốt mọi lúc, họ chỉ là những quân cờ trong tay Những Đấng đang hoạt động vì một cứu cánh rộng lớn hơn.

This whole matter might be looked at from two angles, and it may profit us to do so, remembering always that the objective of the new social order, of the new politics and the new religion is to bring about the unfoldment of the human consciousness, to institute and bring to men’s attention the higher values, and to end the reign of materialism. It is, after all, the goal which all true knowers and spiritually minded men down the ages have set themselves—to bring in the rule of the Kingdom of God, the control of the soul, whose nature is love, and to carry forward the work which Christ inaugurated,—the era of peace on earth, good will towards men. This is plainly indicated by the widespread emphasis upon world peace, as voiced by the great political leaders and as worked for by the churches everywhere.

Toàn bộ vấn đề này có thể được nhìn từ hai góc độ, và sẽ có ích cho chúng ta nếu làm như vậy, luôn ghi nhớ rằng mục tiêu của trật tự xã hội mới, của nền chính trị mới và của tôn giáo mới là mang lại sự khai mở của tâm thức nhân loại, thiết lập và đưa các giá trị cao hơn vào sự chú ý của con người, và chấm dứt triều đại của chủ nghĩa duy vật. Rốt cuộc, đó là mục tiêu mà mọi thức giả chân chính và những người có tinh thần qua các thời đại đã tự đặt ra cho mình—đưa vào sự cai quản của Thiên Giới, sự kiểm soát của linh hồn, mà bản chất của linh hồn là tình thương, và tiếp tục công việc mà Đức Christ đã khởi xướng,—kỷ nguyên hòa bình trên địa cầu, thiện chí đối với con người. Điều này được chỉ rõ qua sự nhấn mạnh rộng khắp vào hòa bình thế giới, như được các nhà lãnh đạo chính trị lớn lên tiếng và như được các giáo hội ở khắp nơi nỗ lực thực hiện.

The peoples of the world today are divided into four groups, from the angle of Those Who are seeking to guide humanity into the New Age. This is of course a wide generalisation [633] and there are many bridging groups between the four major divisions.

Các dân tộc trên thế giới ngày nay được chia thành bốn nhóm, theo góc nhìn của Những Đấng đang tìm cách hướng dẫn nhân loại vào Kỷ Nguyên Mới. Dĩ nhiên đây là một sự khái quát rộng [633] và có nhiều nhóm bắc cầu giữa bốn phân chia chính.

First, the ignorant masses: These, through poverty, lack of employment, illiteracy, hunger, distress and no leisure or means for cultural advantages, are in an inflamed condition. They are developed just enough to respond to the mental control and suggestion of slightly more advanced people. They can be easily regimented, influenced, standardised and swept into a collective activity by leaders of any school of thought which is clever enough and emotional enough to appeal to material desires, to love of country, and to hatred of those who possess more than they do. They can be controlled by fear, and thus aroused to action by emotional appeal.

Thứ nhất, quần chúng vô minh: Những người này, do nghèo đói, thất nghiệp, mù chữ, đói khát, khốn khổ và không có thời giờ nhàn rỗi hay phương tiện để hưởng lợi ích văn hóa, đang ở trong một trạng thái bị kích động. Họ chỉ phát triển vừa đủ để đáp ứng với sự kiểm soát và ám thị trí tuệ của những người tiến bộ hơn đôi chút. Họ có thể dễ dàng bị tổ chức thành đội ngũ, bị ảnh hưởng, bị tiêu chuẩn hóa và bị cuốn vào một hoạt động tập thể bởi những nhà lãnh đạo của bất kỳ trường phái tư tưởng nào đủ khôn khéo và đủ cảm xúc để hấp dẫn các ham muốn vật chất, lòng yêu nước, và sự căm ghét đối với những người sở hữu nhiều hơn họ. Họ có thể bị kiểm soát bằng sợ hãi, và do đó bị kích động hành động bằng sự kêu gọi cảm xúc.

Knowing no better and suffering so much, they are easily swept by the fires of hatred and fanaticism, and so they constitute one of the greatest and most innocent menaces of the present time. They are the playthings of the better informed, and are helpless in the hands of those who seek to use them for any purpose whatsoever. They can be reached most easily by emotional appeals and by promises, whereas ideas can make but little impact upon their consciousness, for they are not yet developed enough to do their own thinking. The bulk of them are young souls, though there are exceptions, naturally. It is not the idealism of the leaders and demagogues which impresses them and impels them into action (usually of a violent nature), but the desire to retaliate, the longing to possess in the material sense, and the determination to be what is colloquially called the “top dog.” They embody mob psychology, mob rule, and mob violence. They are helpless, exploited and—because they are an unthinking, unreasonable mass of human beings,—they present a very real problem, as we all well know and as all governments realise. Blind, unthinking violence has hitherto been met by armed force. Such [634] is the case today. The masses fight and die on the urge of inflammatory speeches and seldom know what it is all about. Their conditions must be bettered, but not through bloodshed and exploitation.

Vì không biết gì hơn và chịu đau khổ quá nhiều, họ dễ dàng bị cuốn theo ngọn lửa của hận thù và cuồng tín, và do đó họ cấu thành một trong những mối đe dọa lớn nhất và cũng vô tội nhất của thời đại hiện nay. Họ là đồ chơi của những người hiểu biết hơn, và bất lực trong tay những kẻ tìm cách sử dụng họ cho bất kỳ mục đích nào. Họ dễ được tiếp cận nhất bằng những lời kêu gọi cảm xúc và bằng những lời hứa hẹn, trong khi các ý tưởng hầu như không tác động được bao nhiêu lên tâm thức của họ, vì họ chưa phát triển đủ để tự suy nghĩ. Phần lớn trong số họ là những linh hồn trẻ, dù dĩ nhiên vẫn có ngoại lệ. Không phải chủ nghĩa lý tưởng của các nhà lãnh đạo và những kẻ mị dân gây ấn tượng nơi họ và thúc đẩy họ hành động (thường là có tính bạo lực), mà là ham muốn trả đũa, khát vọng chiếm hữu theo nghĩa vật chất, và quyết tâm trở thành điều mà cách nói thông tục gọi là “kẻ đứng đầu”. Họ hiện thân cho tâm lý đám đông, sự cai trị của đám đông, và bạo lực của đám đông. Họ bất lực, bị khai thác và—vì họ là một khối người không suy nghĩ, không hợp lý,—họ đặt ra một vấn đề rất thực tế, như tất cả chúng ta đều biết rõ và như mọi chính phủ đều nhận ra. Bạo lực mù quáng, không suy nghĩ từ trước đến nay đã được đáp lại bằng vũ lực. Hiện nay [634] cũng là như vậy. Quần chúng chiến đấu và chết dưới sự thôi thúc của những bài diễn văn kích động và hiếm khi biết tất cả là vì điều gì. Điều kiện của họ phải được cải thiện, nhưng không phải bằng đổ máu và bóc lột.

Secondly, the middle classes, so called, both higher and lower. These are the bulk of the nations, the bourgeoisie—intelligent, diligent, enquiring, narrow-minded, essentially religious, though frequently repudiating the forms of religion. They are torn and devastated by the economic conflict, and are, without exception, the most powerful element in any nation, because of their capacity to read, to discuss, to think, to spend money, and to take sides. They form the bulk of the partisans in the world, the fighters for a cause, and are formed into great groups, either for or against this, that, or the other party. They love to recognise and choose a leader, and are ready to die for a cause, and to make endless sacrifices for their ideals, based upon the ideas presented to them by their chosen leaders.

Thứ hai, giai cấp trung lưu, như người ta gọi, cả cao lẫn thấp. Đây là phần lớn của các quốc gia, giai cấp tư sản—thông minh, siêng năng, ham tìm hiểu, hẹp hòi, về bản chất là tôn giáo, dù thường bác bỏ các hình thức tôn giáo. Họ bị giằng xé và tàn phá bởi xung đột kinh tế, và không có ngoại lệ, là yếu tố mạnh nhất trong bất kỳ quốc gia nào, vì khả năng đọc, thảo luận, suy nghĩ, chi tiêu tiền bạc, và chọn phe của họ. Họ tạo thành phần lớn những người theo phe phái trên thế giới, những chiến sĩ cho một chính nghĩa, và được hình thành thành những nhóm lớn, hoặc ủng hộ hoặc chống lại đảng này, đảng kia hay đảng nọ. Họ thích công nhận và lựa chọn một nhà lãnh đạo, và sẵn sàng chết vì một chính nghĩa, cũng như hy sinh vô tận cho các lý tưởng của mình, dựa trên những ý tưởng được các nhà lãnh đạo mà họ chọn trình bày cho họ.

I am not differentiating the so-called aristocracy into a group, because that is entirely a class distinction, based largely on heredity and capital, and the modern adjustments in nations are rapidly fusing them into the large middle class. We are dealing with basic matters, with the groupings which are founded on major attitudes, and not on divisions which emerge when material resources are under consideration. The bourgeois mind is today slowly and steadily permeating the masses, the proletariat, and it is also penetrating into that circle which has hitherto been called the upper classes. It is found existing as a state of consciousness in the aristocracy of any nation and absorbing them under the great present levelling process. Because of this levelling which is everywhere going on, the spiritual aristocracy can now emerge,—an aristocracy based on a realisation of divine origin and goal, which knows no [635] class distinction, no barriers in religion, and no separating differences. We are therefore dealing with human divisions and not class distinctions.

Tôi không tách cái gọi là tầng lớp quý tộc thành một nhóm, vì đó hoàn toàn là một phân biệt giai cấp, phần lớn dựa trên di truyền và tư bản, và những điều chỉnh hiện đại trong các quốc gia đang nhanh chóng dung hợp họ vào giai cấp trung lưu rộng lớn. Chúng ta đang bàn đến những vấn đề căn bản, đến những nhóm được đặt nền trên các thái độ chủ yếu, chứ không phải trên những phân chia xuất hiện khi các nguồn lực vật chất được xét đến. Tâm thức tư sản ngày nay đang chậm rãi và đều đặn thấm vào quần chúng, giai cấp vô sản, và cũng đang thâm nhập vào vòng tròn từ trước đến nay được gọi là tầng lớp thượng lưu. Nó được thấy tồn tại như một trạng thái tâm thức trong giới quý tộc của bất kỳ quốc gia nào và đang hấp thu họ dưới tiến trình san bằng lớn lao hiện nay. Chính vì sự san bằng đang diễn ra khắp nơi này mà tầng lớp quý tộc tinh thần giờ đây có thể xuất hiện,—một tầng lớp quý tộc dựa trên sự chứng nghiệm về nguồn gốc và mục tiêu thiêng liêng, không biết đến [635] phân biệt giai cấp, không có rào cản trong tôn giáo, và không có những khác biệt chia cách. Vì vậy, chúng ta đang bàn đến những phân chia nhân loại chứ không phải những phân biệt giai cấp.

This second group is the most fruitful field from which the new leaders and organisers are being drawn. They constitute an intermediate group between the world thinkers, the intelligentsia, and the masses of men. In the last analysis, they are the determining factor in world affairs. The masses suffer from world conditions and from the situations brought about through the activity of this second group as it responds in some way or another to the new influences, the new ideals, and the new controlling factors in the modern world. This great second group itself suffers at the hands of these who seek to impose the new rhythms upon the peoples,—the political groups, the religious idealists and fanatics, and the protagonists of the new social order and economic regimes has interpreted to them rightly or wrongly by their leaders).

Nhóm thứ hai này là cánh đồng màu mỡ nhất mà từ đó các nhà lãnh đạo và tổ chức mới đang được rút ra. Họ cấu thành một nhóm trung gian giữa các nhà tư tưởng thế giới, giới trí thức, và quần chúng nhân loại. Xét đến cùng, họ là yếu tố quyết định trong các sự vụ thế giới. Quần chúng chịu đau khổ vì các điều kiện thế giới và vì những tình huống được tạo ra qua hoạt động của nhóm thứ hai này khi nó đáp ứng theo cách này hay cách khác với các ảnh hưởng mới, các lý tưởng mới, và các yếu tố kiểm soát mới trong thế giới hiện đại. Chính nhóm thứ hai lớn lao này lại chịu đau khổ dưới tay những kẻ tìm cách áp đặt các nhịp điệu mới lên các dân tộc,—các nhóm chính trị, các nhà lý tưởng tôn giáo và những kẻ cuồng tín, và những người chủ trương trật tự xã hội mới và các chế độ kinh tế như đã được các nhà lãnh đạo của họ giải thích cho họ, đúng hay sai).

Because of their intelligence, due to the improving educational facilities, the ability to read, and the impact of the new methods of propaganda, the press and the radio, they provide the most powerful group in the world in each nation, and it is to them that the leaders make their appeal, and it is their backing and their partisanship which is demanded, and which means success to any leader. They are the ones who have the controlling vote in national affairs. They are today swept by uncertainty, by questioning, by deep-seated fears and by the desire to see justice done and the new order of things established. Above everything else they desire peace, stable economic conditions, and an orderly world. For this they are ready to fight, and are today fighting in every party, every group, and for every kind of political, nationalistic, religious, economic and social ideals. If they are not literally fighting, [636] in the physical sense, they are fighting with words, speeches and books.

Do trí thông minh của họ, nhờ các phương tiện giáo dục được cải thiện, khả năng đọc, và tác động của các phương pháp tuyên truyền mới, báo chí và đài phát thanh, họ tạo nên nhóm mạnh nhất trong thế giới ở mỗi quốc gia, và chính với họ mà các nhà lãnh đạo đưa ra lời kêu gọi, và chính sự hậu thuẫn cùng tính phe phái của họ được đòi hỏi, điều này có nghĩa là thành công đối với bất kỳ nhà lãnh đạo nào. Họ là những người có lá phiếu kiểm soát trong các sự vụ quốc gia. Ngày nay họ bị cuốn theo sự bất định, sự chất vấn, những nỗi sợ hãi ăn sâu và khát vọng thấy công lý được thực thi và trật tự mới của sự vật được thiết lập. Trên hết mọi điều, họ mong muốn hòa bình, những điều kiện kinh tế ổn định, và một thế giới có trật tự. Vì điều này, họ sẵn sàng chiến đấu, và ngày nay đang chiến đấu trong mọi đảng phái, mọi nhóm, và cho mọi loại lý tưởng chính trị, dân tộc chủ nghĩa, tôn giáo, kinh tế và xã hội. Nếu họ không thực sự chiến đấu, [636] theo nghĩa hồng trần, thì họ chiến đấu bằng lời nói, diễn văn và sách vở.

Thirdly, the thinkers of the world: These are the intelligent and highly educated men and women, who sense ideas and formulate them into ideals. These people speak the words, write the articles and books, and utilise all the known methods to reach and educate the general public, and thus stir up the bourgeoisie to activity, and arouse, through them, the masses. Their function and the part they play is of supreme importance. From their ranks come those who are steadily influencing the trend of world affairs, sometimes for good and sometimes for selfish ends. They play upon the human mind as a musician plays upon his instrument, and the power of the press, of the radio, and of the public platforms is in their hands. Their responsibility is enormous. Some few, more perhaps than might appear, are working selflessly under the inspiration of the new era. They are dedicated to the amelioration of human conditions, and the betterment of world affairs along certain lines which seem to them (rightly or wrongly) to have in them the hope of the future, and the uplift of humanity. They are found in every government, party, society, and organisation, and in every Church and religious grouping. They constitute the most influential unit today, because it is through them that the large middle class is reached, swayed and organised for political, religious and social ends. Their ideas and utterances percolate down through the upper and middle classes and finally reach the ears of the more advanced of the undeveloped masses.

Thứ ba, các nhà tư tưởng của thế giới: Đây là những người nam và nữ thông minh và có học vấn cao, những người cảm nhận các ý tưởng và hình thành chúng thành các lý tưởng. Những người này nói ra lời nói, viết các bài báo và sách, và sử dụng mọi phương pháp đã biết để tiếp cận và giáo dục công chúng nói chung, và do đó khuấy động giai cấp tư sản đi vào hoạt động, và thông qua họ, khơi dậy quần chúng. Chức năng của họ và vai trò họ đảm nhiệm có tầm quan trọng tối cao. Từ hàng ngũ của họ xuất hiện những người đang đều đặn ảnh hưởng đến xu hướng của các sự vụ thế giới, đôi khi vì điều thiện và đôi khi vì những mục đích ích kỷ. Họ tác động lên trí tuệ con người như một nhạc sĩ chơi trên nhạc cụ của mình, và quyền lực của báo chí, đài phát thanh, và các diễn đàn công cộng nằm trong tay họ. Trách nhiệm của họ là vô cùng lớn. Một số ít, có lẽ nhiều hơn vẻ bề ngoài cho thấy, đang làm việc vô tư dưới cảm hứng của kỷ nguyên mới. Họ hiến mình cho việc cải thiện các điều kiện của con người, và làm cho các sự vụ thế giới tốt đẹp hơn theo những đường hướng nhất định mà đối với họ (đúng hay sai) dường như chứa đựng hy vọng của tương lai và sự nâng cao của nhân loại. Họ được tìm thấy trong mọi chính phủ, đảng phái, hội đoàn và tổ chức, và trong mọi Giáo hội và nhóm tôn giáo. Họ cấu thành đơn vị có ảnh hưởng nhất ngày nay, vì chính qua họ mà giai cấp trung lưu đông đảo được tiếp cận, bị lay chuyển và được tổ chức cho các mục tiêu chính trị, tôn giáo và xã hội. Những ý tưởng và phát biểu của họ thấm dần xuống qua các tầng lớp thượng lưu và trung lưu và cuối cùng đến tai những người tiến bộ hơn trong quần chúng chưa phát triển.

Fourth, the New Group of World Servers: These are the people who are beginning to form a new social order in the world. They belong to no party or government, in the partisan sense. They recognise all parties, all creeds, and all social and economic organisations; they recognise all governments. [637] They are found in all nations and all religious organisations, and are occupied with the formulation of the new social order. From the purely physical angle, they are not fighting either for the best in the old order or for the betterment of world conditions. They consider that the old methods of fighting and partisanship and attack, and the ancient techniques of party battle have utterly failed, and that the means hitherto employed on all sides and by all parties and groups (fighting, violent partisanship of a leader or a cause, attacks on individuals whose ideas or manner of living is deemed detrimental to mankind), are out of date, having proved futile and unsuitable to bring in the desired condition of peace, economic plenty and understanding. They are occupied with the task of inaugurating the new world order by forming throughout the world—in every nation, city and town,—a grouping of people who belong to no party, take no sides either for or against, but who have as clear and definite a platform and as practical a programme as any other single party in the world today. They take their stand upon the essential divinity of man; their programme is founded upon good will, because it is a basic human characteristic. They are therefore organising the men of good will throughout the world at this time, outlining to them a definite programme, and laying down a platform upon which all men of good will can meet.

Thứ tư, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian: Đây là những người đang bắt đầu hình thành một trật tự xã hội mới trên thế giới. Họ không thuộc đảng phái hay chính phủ nào, theo nghĩa phe phái. Họ công nhận mọi đảng phái, mọi tín điều, và mọi tổ chức xã hội và kinh tế; họ công nhận mọi chính phủ. [637] Họ hiện diện trong mọi quốc gia và mọi tổ chức tôn giáo, và đang bận tâm với việc hình thành trật tự xã hội mới. Từ góc độ thuần túy hồng trần, họ không chiến đấu cho điều tốt nhất trong trật tự cũ cũng không cho việc cải thiện các điều kiện thế giới. Họ cho rằng những phương pháp chiến đấu, phe phái và công kích cũ, cùng những kỹ thuật chiến đấu đảng phái cổ xưa đã hoàn toàn thất bại, và rằng những phương tiện từ trước đến nay được dùng ở mọi phía và bởi mọi đảng phái và nhóm (chiến đấu, tính phe phái bạo liệt đối với một nhà lãnh đạo hay một chính nghĩa, công kích những cá nhân mà ý tưởng hay lối sống của họ bị xem là có hại cho nhân loại), đều đã lỗi thời, vì đã chứng tỏ là vô hiệu và không thích hợp để mang lại tình trạng hòa bình, sung túc kinh tế và thấu hiểu như mong muốn. Họ bận tâm với nhiệm vụ khai mở trật tự thế giới mới bằng cách hình thành trên khắp thế giới—trong mọi quốc gia, thành phố và thị trấn,—một nhóm người không thuộc đảng phái nào, không đứng về phe nào dù thuận hay chống, nhưng lại có một cương lĩnh rõ ràng và xác định cũng như một chương trình thực tiễn như bất kỳ đảng đơn lẻ nào khác trên thế giới ngày nay. Họ đứng trên lập trường về thiên tính cốt yếu của con người; chương trình của họ được đặt nền trên thiện chí, vì đó là một đặc tính căn bản của con người. Vì vậy, vào lúc này họ đang tổ chức những người nam và nữ thiện chí trên khắp thế giới, phác thảo cho họ một chương trình xác định, và đặt ra một cương lĩnh mà trên đó mọi người nam và nữ thiện chí có thể gặp nhau.

They state and believe that their initial appeal has been of such a nature that, given the assistance of the trained minds to be found in the third group outlined above, and given the needed financial assistance to do the required educational work and goodwill propaganda, they can so change the world (through the sole agency of the men of good will) that—without war, without arousing hatred between men, and without attacking any cause or giving partisanship to any cause—the new order can be firmly established upon earth. [638] Their programme and their technique is outlined a little later in this discussion.

Họ tuyên bố và tin rằng lời kêu gọi ban đầu của họ có tính chất như vậy đến nỗi, nếu có được sự trợ giúp của những trí tuệ được huấn luyện có trong nhóm thứ ba đã nêu trên, và có được sự hỗ trợ tài chính cần thiết để thực hiện công tác giáo dục và tuyên truyền thiện chí cần thiết, họ có thể thay đổi thế giới đến mức—chỉ thông qua tác nhân duy nhất là những người nam và nữ thiện chí—mà không cần chiến tranh, không khơi dậy hận thù giữa người với người, và không công kích bất kỳ chính nghĩa nào hay thiên vị bất kỳ chính nghĩa nào, trật tự mới có thể được thiết lập vững chắc trên địa cầu. [638] Chương trình và kỹ thuật của họ sẽ được trình bày đôi chút ở phần sau của cuộc bàn luận này.

Behind this fourfold panorama of humanity stand Those Whose privilege and right it is to watch over human evolution and to guide the destinies of men. This They carry forward, not through an enforced control which infringes upon the free will of the human spirit, but through the implanting of ideas in the minds of the world thinkers, and the evocation of the human consciousness so that these ideas receive due recognition and become in time the controlling factors in human life. They train the members of the New Group of World Servers in the task of changing ideas into ideals. These become in time the desired objectives of the thinkers, and are by them taught to the great middle class, and thus worked up into world forms of government and religion, forming the basis of the new social order, into which the masses are patiently incorporated.

Đằng sau bức toàn cảnh tứ phân này của nhân loại là Những Đấng có đặc quyền và quyền hạn theo dõi sự tiến hoá của nhân loại và hướng dẫn vận mệnh con người. Các Ngài thực hiện điều này không phải bằng một sự kiểm soát cưỡng bách xâm phạm ý chí tự do của tinh thần con người, mà bằng cách gieo cấy các ý tưởng vào trí tuệ của các nhà tư tưởng thế giới, và gợi lên tâm thức con người để những ý tưởng này được công nhận thích đáng và theo thời gian trở thành những yếu tố kiểm soát trong đời sống con người. Các Ngài huấn luyện các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian trong nhiệm vụ chuyển các ý tưởng thành các lý tưởng. Theo thời gian, những lý tưởng này trở thành các mục tiêu mong muốn của các nhà tư tưởng, và được họ truyền dạy cho giai cấp trung lưu đông đảo, rồi từ đó được triển khai thành các hình thức chính quyền và tôn giáo của thế giới, tạo thành nền tảng của trật tự xã hội mới, mà vào đó quần chúng được kiên nhẫn hội nhập.

It should be remembered at this point that the men and women of good will belong to all the groups outlined above, and that herein lies their strength and herein lies their usefulness to the New Group of World Servers.

Cần ghi nhớ ở điểm này rằng những người nam và nữ thiện chí thuộc về tất cả các nhóm đã nêu trên, và chính trong đó có sức mạnh của họ và chính trong đó có tính hữu dụng của họ đối với Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

The strength of the New Group of World Servers lies in three factors:—

Sức mạnh của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian nằm trong ba yếu tố:—

1. They occupy a midway position between the masses of men and the inner subjective world government.

1. Họ chiếm một vị trí trung gian giữa quần chúng nhân loại và chính quyền thế giới nội tại chủ quan.

2. They draw their membership (if such an inadequate word can be used) from all classes,—the aristocracy, the intelligentsia, the bourgeoisie, higher and lower, and the upper layer of the proletariat. They are therefore truly representative.

2. Họ thu nhận thành phần của mình (nếu có thể dùng một từ không đầy đủ như thế) từ mọi tầng lớp,—quý tộc, giới trí thức, giai cấp tư sản, cao và thấp, và tầng lớp trên của giai cấp vô sản. Vì vậy họ thực sự có tính đại diện.

3. They are closely interrelated, and in constant contact and rapport with each other, through unity of objective, [639] definiteness of method, and uniformity in technique and good will.

3. Họ liên hệ chặt chẽ với nhau, và thường xuyên tiếp xúc và tương thông với nhau, nhờ sự hợp nhất về mục tiêu, [639] sự xác định về phương pháp, và sự đồng nhất trong kỹ thuật và thiện chí.

Let us look for a moment at the world picture as we find it at this time, and as it is coming to be recognised by the intelligent observer of world affairs. Nothing that is here said must be regarded in the nature of criticism, for that would be infringing one of the basic rules of the New Group, and such is most definitely not contemplated. Therefore we mention no specific groups, nations or parties, nor do we refer to any particular personalities. We are concerned with only one subject, the ushering in of the new world order. To do this, we must recognise the situation as it exists. We are occupied with the formation of that new party which will gather into its ranks all men of peace and good will, without interfering with their specific loyalties and endeavours, though probably modifying their methods considerably where based on the old order. This new party can be regarded as the embodiment of the emerging Kingdom of God on earth, but it should be remembered that this kingdom is not a Christian kingdom or an earthly government. It is a grouping of all those who—belonging as they do to every world religion and every nation and type of political party—are free from the spirit of hatred and separativeness, and who seek to see right conditions established on earth through mutual good will.

Hãy nhìn trong chốc lát vào bức tranh thế giới như chúng ta thấy hiện nay, và như nó đang được nhà quan sát thông minh về các sự vụ thế giới nhận ra. Không điều gì được nói ở đây phải bị xem như có tính chỉ trích, vì điều đó sẽ vi phạm một trong những quy luật căn bản của Nhóm Mới, và điều ấy tuyệt nhiên không được dự tính. Vì vậy, chúng tôi không nêu tên nhóm, quốc gia hay đảng phái cụ thể nào, cũng không đề cập đến bất kỳ nhân vật riêng biệt nào. Chúng tôi chỉ quan tâm đến một chủ đề duy nhất, đó là việc đưa trật tự thế giới mới vào. Để làm điều này, chúng ta phải nhận ra tình hình như nó đang hiện hữu. Chúng ta đang bận tâm với việc hình thành đảng mới ấy, đảng sẽ tập hợp vào hàng ngũ của mình tất cả những người yêu chuộng hòa bình và thiện chí, mà không can thiệp vào những trung thành và nỗ lực riêng biệt của họ, dù có lẽ sẽ điều chỉnh đáng kể các phương pháp của họ ở nơi nào chúng dựa trên trật tự cũ. Đảng mới này có thể được xem như hiện thân của Thiên Giới đang xuất hiện trên địa cầu, nhưng cần nhớ rằng vương quốc này không phải là một vương quốc Cơ Đốc hay một chính quyền trần thế. Nó là một nhóm gồm tất cả những ai—vốn thuộc về mọi tôn giáo thế giới và mọi quốc gia cùng mọi loại đảng phái chính trị—đều thoát khỏi tinh thần hận thù và chia rẽ, và tìm cách thấy những điều kiện đúng đắn được thiết lập trên địa cầu thông qua thiện chí tương hỗ.

The ferment in the world today has permeated the very lowest depths of humanity. All fields of human thought are involved in the divisions and the confusions. In the past, time and time again, the nations were swept into wars of aggression. Such wars are rapidly becoming rarer, and our strifes today are based primarily upon our economic needs. For this there are obvious objective reasons. Over-population, trade barriers, the inequalities of supply and demand, plus the ambitions and well-intentioned experiments of individuals in all departments of human thought and life are responsible for the upheaval. More need not be said, for the causes are generally recognised, and we are outlining a solution of a practical nature. But the true reason is deep-seated and not easily recognised, though the world thinkers are beginning to deal with it and to see its outlines clearly. This reason is the conflict between certain great ideals, all of them based on spiritual ideas, but all of them prostituted to ends which lead to separativeness, to hatred, party strife, civil war, widespread economic distress, terror of a general conflagration, and fear on every hand. We are surrounded by fear and uncertainty, grinding poverty, suspicion, plus the general collapse of the bulwarks of religion and government which hitherto seemed to offer a refuge.

Sự sôi động trong thế giới ngày nay đã thấm đến tận những tầng sâu thấp nhất của nhân loại. Mọi lĩnh vực tư tưởng của con người đều bị cuốn vào các phân rẽ và hỗn loạn. Trong quá khứ, hết lần này đến lần khác, các quốc gia đã bị cuốn vào những cuộc chiến tranh xâm lược. Những cuộc chiến như thế đang nhanh chóng trở nên hiếm hơn, và các xung đột của chúng ta ngày nay chủ yếu dựa trên các nhu cầu kinh tế. Có những lý do khách quan hiển nhiên cho điều này. Dân số quá đông, rào cản thương mại, sự bất bình đẳng giữa cung và cầu, cộng với tham vọng và những thử nghiệm thiện chí của các cá nhân trong mọi lĩnh vực tư tưởng và đời sống con người là nguyên nhân của sự biến động. Không cần nói thêm, vì các nguyên nhân ấy nhìn chung đã được công nhận, và chúng ta đang phác thảo một giải pháp có tính thực tiễn. Nhưng lý do thực sự thì ăn sâu và không dễ nhận ra, dù các nhà tư tưởng thế giới đang bắt đầu bàn đến nó và thấy rõ các đường nét của nó. Lý do này là xung đột giữa một số lý tưởng lớn, tất cả đều dựa trên những ý tưởng tinh thần, nhưng tất cả đều bị làm ô uế để phục vụ những mục đích dẫn đến chia rẽ, hận thù, xung đột đảng phái, nội chiến, khốn khổ kinh tế lan rộng, nỗi kinh hoàng về một cuộc đại hỏa hoạn chung, và nỗi sợ hãi khắp nơi. Chúng ta bị bao quanh bởi sợ hãi và bất định, nghèo đói cùng cực, nghi kỵ, cộng với sự sụp đổ chung của những thành lũy của tôn giáo và chính quyền vốn trước đây dường như đem lại nơi nương náu.

Leaders—both national and religious—are everywhere attempting to deal with these problems, prompted sometimes by a true love for humanity, sometimes swayed by ambition, or galvanised into violent activity by some ideal for human, racial and national betterment. Sincerity and insincerity, hatred and love, service and exploitation, divisions and unifications are found on every hand. Catch words are everywhere—religious unity, standardisation of mankind, human freedom, the problem of the left and the right party, communism, fascism, nazism, the New Deal, liberalism and conservatism, creative living, population problems, sterilisation, utopias, the rights of the people, dictatorships, rearmament defence tactics, public education, secret diplomacy, isolationism—such are a few of the words which are today on everybody’s lips, and which indicate the aliveness of humanity to its problems, to the difficulties with which it is confronted, and to the impasse which we seem to have reached. On every hand, people are coming to the front with some solution, gathering a party to put it over, and fighting for their ideal.

Các nhà lãnh đạo—cả quốc gia lẫn tôn giáo—ở khắp nơi đang cố gắng xử lý những vấn đề này, đôi khi được thúc đẩy bởi một tình thương chân thật đối với nhân loại, đôi khi bị tham vọng chi phối, hoặc bị kích động vào hoạt động bạo liệt bởi một lý tưởng nào đó về sự cải thiện con người, nhân loại và quốc gia. Sự chân thành và không chân thành, hận thù và tình thương, phụng sự và bóc lột, chia rẽ và hợp nhất đều hiện diện khắp nơi. Những khẩu hiệu ở khắp nơi—thống nhất tôn giáo, tiêu chuẩn hóa nhân loại, tự do của con người, vấn đề đảng tả và đảng hữu, chủ nghĩa cộng sản, chủ nghĩa phát xít, chủ nghĩa quốc xã, Chính Sách Mới, chủ nghĩa tự do và chủ nghĩa bảo thủ, đời sống sáng tạo, vấn đề dân số, triệt sản, các xã hội lý tưởng, quyền của nhân dân, chế độ độc tài, tái vũ trang, chiến thuật phòng thủ, giáo dục công cộng, ngoại giao bí mật, chủ nghĩa biệt lập—đó là một vài trong số những từ hiện đang ở trên môi mọi người, và cho thấy nhân loại đang sống động trước các vấn đề của mình, trước những khó khăn mà mình đang đối diện, và trước sự bế tắc mà dường như chúng ta đã đạt đến. Khắp nơi, người ta đang bước ra phía trước với một giải pháp nào đó, tập hợp một đảng để áp đặt nó, và chiến đấu cho lý tưởng của mình.

[641]

[641]

Every day sees money spent like water in order to offset the propaganda of some leader, or to support the ideas of another. Campaigns are held all over the world to raise the needed funds to overthrow some ancient entrenched ideal, or for the substitution of some new idea. Men and women in both hemispheres are swept today by the desire to change the old order and bring in the new era of economic comfort and peaceful living, and are dedicating their lives to the defence of some principle which seems to them of paramount importance, or to the overthrow of another principle of importance to their brothers. Attack of personalities, defamation of character, the imputing of motives, and the stirring up of hatred are a recognised part of the technique of those who—with good intention—are attempting to salvage the world, to bring order out of chaos, and to defend the right as they see it. Love of humanity and desire to aid is unquestionably present. Yet the chaos grows; the hatreds increase; the warfare spreads; past efforts seem futile to stem the tide which seems about to sweep humanity over the brink of disaster.

Mỗi ngày đều chứng kiến tiền bạc được tiêu như nước để hóa giải sự tuyên truyền của một nhà lãnh đạo nào đó, hoặc để ủng hộ các ý tưởng của một người khác. Các chiến dịch được tiến hành khắp thế giới để gây quỹ cần thiết nhằm lật đổ một lý tưởng cổ xưa đã ăn sâu nào đó, hoặc để thay thế bằng một ý tưởng mới. Những người nam và nữ ở cả hai bán cầu ngày nay bị cuốn theo khát vọng thay đổi trật tự cũ và đưa vào kỷ nguyên mới của tiện nghi kinh tế và đời sống hòa bình, và đang hiến dâng đời mình cho việc bảo vệ một nguyên khí nào đó mà đối với họ dường như có tầm quan trọng tối thượng, hoặc cho việc lật đổ một nguyên khí khác cũng quan trọng đối với các huynh đệ của họ. Công kích cá nhân, phỉ báng tính cách, quy chụp động cơ, và khơi dậy hận thù là một phần được công nhận trong kỹ thuật của những người—với thiện ý—đang cố gắng cứu vãn thế giới, mang trật tự ra từ hỗn loạn, và bảo vệ điều đúng theo như họ thấy. Tình thương đối với nhân loại và khát vọng trợ giúp chắc chắn là có hiện diện. Tuy nhiên, hỗn loạn vẫn gia tăng; hận thù tăng lên; chiến tranh lan rộng; những nỗ lực trong quá khứ dường như vô ích trong việc ngăn chặn làn sóng đang có vẻ sắp cuốn nhân loại qua bờ vực thảm họa.

This factor of futility, and the fatigue incident to the long struggle, are today recognised by the leaders everywhere. There is a demand for a new way, a desire to know what is basically at fault, and to discover why the strenuous self-sacrificing and divinely motivated efforts of many hundreds of men and women have failed to stop war, solve the economic problem and release humanity.

Yếu tố vô hiệu này, và sự mệt mỏi do cuộc đấu tranh lâu dài gây ra, ngày nay được các nhà lãnh đạo ở khắp nơi nhận ra. Có một đòi hỏi về một con đường mới, một khát vọng muốn biết điều gì căn bản là sai lầm, và khám phá vì sao những nỗ lực mãnh liệt, hy sinh bản thân và được thúc đẩy một cách thiêng liêng của nhiều trăm người nam và nữ đã thất bại trong việc ngăn chặn chiến tranh, giải quyết vấn đề kinh tế và giải phóng nhân loại.

It might be stated that the failure is due primarily to two things:

Có thể nói rằng sự thất bại chủ yếu là do hai điều:

1. The effort has been expended in dealing with effects, and the underlying causes have not been touched, even when realised by a few. The attempt has been made to right wrongs, to expose evils and evil personalities, and to attack [642] organisations, groups, parties, religions and national experiments. This has led to what appears to be a futile expenditure of time, strength, energy and money.

1. Nỗ lực đã được dùng để xử lý các hậu quả, còn những nguyên nhân nền tảng thì chưa được chạm tới, ngay cả khi một số ít đã nhận ra chúng. Người ta đã cố sửa chữa những sai trái, phơi bày các điều ác và những nhân vật xấu xa, và công kích [642] các tổ chức, nhóm, đảng phái, tôn giáo và những thử nghiệm quốc gia. Điều này đã dẫn đến một sự tiêu hao thời gian, sức lực, năng lượng và tiền bạc có vẻ như vô ích.

2. No effort has been made to find and blend into one organised whole the men of good will, of peaceful loving intention, and intelligent kindliness and goodness in the world, so that they can cooperate together in their vast masses. Those constitute an incredibly large number of people who hate war because they regard all men as brothers, but who see no way to end it, as all the organisations to that end seem powerless in the last analysis. They grieve over the economic distress but do not know what to do, as all the various groups dealing with the problem are occupied with laying the blame on others and seeking scapegoats; they are conscious of the breakdown of the many efforts towards good.

2. Không có nỗ lực nào được thực hiện để tìm ra và dung hợp thành một toàn thể có tổ chức những người nam và nữ thiện chí, có ý định yêu thương hòa bình, và có lòng tử tế cùng thiện lành thông minh trên thế giới, để họ có thể hợp tác với nhau trong những khối đông đảo của mình. Họ cấu thành một số lượng người lớn đến khó tin, những người ghét chiến tranh vì họ xem mọi người là huynh đệ, nhưng không thấy cách nào để chấm dứt nó, vì mọi tổ chức nhằm mục đích ấy rốt cuộc dường như đều bất lực. Họ đau buồn trước cảnh khốn khổ kinh tế nhưng không biết phải làm gì, vì mọi nhóm khác nhau đang xử lý vấn đề này đều bận rộn đổ lỗi cho người khác và tìm vật tế thần; họ ý thức được sự tan vỡ của nhiều nỗ lực hướng thiện.

This spirit of good will is present in millions, and it evokes a sense of responsibility. This is the first indication in the race that man is divine. It is upon this steadily growing good will that the New Group of World Servers is counting, and which it is their intention to utilise. It is found in the membership of every group which exists for world betterment, and constitutes an unused power which has never yet been organised into a whole, as the loyalty and effort of the individual man of good will has hitherto been given to his organisation or endeavour. It is the intention of the New Group of World Servers not to interfere with this loyalty or to arrest any activity, but to gather into one organised whole all these people, without creating a new organisation or sidetracking any of them from the work they have already undertaken.

Tinh thần thiện chí này hiện diện trong hàng triệu người, và nó gợi lên một ý thức trách nhiệm. Đây là dấu hiệu đầu tiên trong nhân loại cho thấy con người là thiêng liêng. Chính trên thiện chí đang tăng trưởng đều đặn này mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đang trông cậy, và họ có ý định sử dụng nó. Nó được tìm thấy trong thành phần của mọi nhóm hiện hữu vì sự cải thiện thế giới, và cấu thành một quyền năng chưa được sử dụng, chưa từng được tổ chức thành một toàn thể, vì lòng trung thành và nỗ lực của từng người nam hay nữ thiện chí từ trước đến nay đều được dành cho tổ chức hay nỗ lực riêng của mình. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian không có ý định can thiệp vào lòng trung thành này hay ngăn chặn bất kỳ hoạt động nào, mà là tập hợp tất cả những người này thành một toàn thể có tổ chức, mà không tạo ra một tổ chức mới hay làm chệch hướng bất kỳ ai khỏi công việc họ đã đảm nhận.

The New Group of World Servers is already a functioning active group. Every man and woman in every country in both [643] hemispheres, who is working to heal the breaches between people, to evoke the sense of brotherhood, to foster the sense of mutual inter-relation, and who sees no racial, national or religious barriers, is a member of the New Group of World Servers, even if he has never heard of it in these terms.

Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã là một nhóm hoạt động tích cực đang vận hành. Mọi người nam và nữ ở mọi quốc gia trên cả [643] hai bán cầu, đang làm việc để hàn gắn những rạn nứt giữa con người với nhau, để gợi lên ý thức huynh đệ, để nuôi dưỡng ý thức về sự tương liên hỗ tương, và không thấy những rào cản chủng tộc, quốc gia hay tôn giáo, đều là thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, ngay cả khi y chưa từng nghe nói đến nó dưới những thuật ngữ này.

The members of the New Group of World Servers belong to no party or religion and yet belong to all parties and religions; they assume no attitude or position either for or against any existing government, religion or social order. They engage in no political activity of any kind, and attack no existing order. They are neither for nor against a government or a Church, and spend no money, organise no campaign, and send out no literature which could be interpreted as attacking or defending any organisation of a political, religious, social or economic nature. They say nothing and write no word which could feed the fires of hatred, or tend to separate man from man, or nation from nation. Yet these members will be found in every political party and every world religion. They represent an attitude of mind.

Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian không thuộc tôn giáo hay đảng phái nào và đồng thời lại thuộc về mọi đảng phái và tôn giáo; họ không giữ thái độ hay lập trường nào hoặc thuận hoặc chống bất kỳ chính phủ, tôn giáo hay trật tự xã hội hiện có nào. Họ không tham gia bất kỳ hoạt động chính trị nào dưới bất kỳ hình thức nào, và không công kích bất kỳ trật tự hiện hữu nào. Họ không thuận cũng không chống một chính phủ hay một Giáo hội nào, và không chi tiền, không tổ chức chiến dịch, và không phát hành tài liệu nào có thể bị diễn giải là công kích hay bảo vệ bất kỳ tổ chức nào có tính chính trị, tôn giáo, xã hội hay kinh tế. Họ không nói gì và không viết lời nào có thể nuôi ngọn lửa hận thù, hay có xu hướng chia cách người với người, hoặc quốc gia với quốc gia. Tuy nhiên, những thành viên này sẽ được tìm thấy trong mọi đảng phái chính trị và mọi tôn giáo thế giới. Họ đại diện cho một thái độ của trí tuệ.

The members of the New Group of World Servers are not, however, a band of impractical mystics. They know exactly what they seek to do, and their plans are laid in such a manner that—without upsetting any existing situation—they are discovering and bringing together the men of good will all over the world. Their united demand is that these men of good will should stand together in complete understanding and thus constitute a slowly growing body of people whose interest is shown on behalf of humanity and not primarily on behalf of their own immediate environment. The larger interest will not, however, prevent them from being good citizens of the country where their destiny has cast them. They will conform to and accept the situation in which they find themselves, but will (in that situation and under that government [644] or religious older) work for good will, for the breaking down of barriers, and for world peace. They will avoid all attack of existing regimes and personalities; they will keep the laws of the land in which they have to live, but they will cultivate the spirit of non-hatred, utilising every opportunity to emphasise the brotherhood of nations, the unity of faith, and our economic interdependence. They will endeavour to speak no word and do no act which can separate and breed dislike.

Tuy nhiên, các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian không phải là một nhóm những nhà thần bí thiếu thực tế. Họ biết chính xác điều mình tìm cách làm, và các kế hoạch của họ được đặt ra theo cách mà—không làm xáo trộn bất kỳ tình hình hiện hữu nào—họ đang khám phá và tập hợp những người nam và nữ thiện chí trên khắp thế giới. Đòi hỏi hợp nhất của họ là những người nam và nữ thiện chí này phải đứng cùng nhau trong sự thấu hiểu trọn vẹn và do đó cấu thành một tập thể người đang tăng trưởng chậm rãi, mà mối quan tâm của họ được biểu lộ vì nhân loại chứ không chủ yếu vì môi trường trực tiếp của riêng mình. Tuy nhiên, mối quan tâm lớn hơn ấy sẽ không ngăn họ trở thành những công dân tốt của quốc gia mà định mệnh đã đặt họ vào. Họ sẽ tuân theo và chấp nhận tình hình mà họ thấy mình đang ở trong đó, nhưng sẽ (trong tình hình ấy và dưới chính phủ [644] hay trật tự tôn giáo ấy) hoạt động vì thiện chí, vì việc phá bỏ các rào cản, và vì hòa bình thế giới. Họ sẽ tránh mọi công kích đối với các chế độ và nhân vật hiện hữu; họ sẽ tuân giữ luật pháp của quốc gia mà họ phải sống trong đó, nhưng họ sẽ nuôi dưỡng tinh thần không hận thù, tận dụng mọi cơ hội để nhấn mạnh tình huynh đệ của các quốc gia, sự hợp nhất của đức tin, và sự phụ thuộc kinh tế lẫn nhau của chúng ta. Họ sẽ cố gắng không nói lời nào và không làm hành động nào có thể chia cách và gây ác cảm.

These are broad generalities, governing the conduct of the men of good will who seek to cooperate with the work being done by the New Group of World Servers. As they learn effective cooperation and achieve steadiness in the right attitudes to their fellow men, they are gradually absorbed into the ranks of the New Group, not through a process of formal affiliation, for no such process exists (there being no formal organisation) but through the development of the necessary qualities and characteristics. It is of value to reiterate at this point that the New Group of World Servers is not an organization. It has no headquarters, but only units of service throughout the world; it has no president or lists of officers; it has only servers in every country, who are occupied simply with the task of discovering the men of good will. This is the immediate task. These men of good will must be found and trained in the doctrine of non-separateness, and educated in the principles of cooperation and the characteristics of the new social order, which is essentially a subjective re-alignment, resulting in pronounced changes brought about through the weight of a world opinion, based on a good will which knows no national or racial barriers or religious differences. Year by year there should develop much active work and much dissemination of the teachings upon universal good will, so that it changes from a beautiful sentiment and becomes the [645] practical application of good will by action in the affairs of every day life, in every country throughout the world.

Đây là những khái quát rộng lớn, chi phối cách hành động của những người thiện chí đang tìm cách hợp tác với công việc do Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian thực hiện. Khi họ học được sự hợp tác hữu hiệu và đạt được sự vững vàng trong những thái độ đúng đắn đối với đồng loại, họ dần dần được thu hút vào hàng ngũ của Đoàn Mới, không phải qua một tiến trình gia nhập chính thức, vì không hề có tiến trình như thế (do không có tổ chức chính thức nào), mà qua sự phát triển những phẩm tính và đặc điểm cần thiết. Ở đây, cần nhắc lại rằng Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian không phải là một tổ chức. Đoàn không có trụ sở trung ương, mà chỉ có những đơn vị phụng sự trên khắp thế giới; không có chủ tịch hay danh sách viên chức; chỉ có những người phụng sự ở mọi quốc gia, đơn giản chuyên chú vào nhiệm vụ khám phá những người thiện chí. Đây là nhiệm vụ trước mắt. Những người thiện chí này phải được tìm ra và huấn luyện trong giáo lý về tính không phân ly, và được giáo dục về các nguyên lý hợp tác cùng những đặc tính của trật tự xã hội mới, vốn về bản chất là một sự chỉnh hợp chủ quan, đưa đến những thay đổi rõ rệt do sức nặng của dư luận thế giới tạo nên, dựa trên một thiện chí không biết đến các rào cản quốc gia hay chủng tộc hoặc những khác biệt tôn giáo. Năm này qua năm khác, cần phát triển nhiều công việc tích cực và sự truyền bá rộng rãi giáo huấn về thiện chí phổ quát, để nó chuyển từ một tình cảm đẹp đẽ thành sự [645] ứng dụng thực tiễn của thiện chí bằng hành động trong các công việc của đời sống hằng ngày, tại mọi quốc gia trên khắp thế giới.

In terms of Christian teaching, the citizens of the kingdom which Christ came to found must be discovered, and will be recognised by their spirit of synthesis, their inclusive point of view and their emphasis upon a world unity which is based upon our international synthesis (the recognition really of our human relations), our religious unity as children of the one Father, and our well known, though largely ignored, economic inter-dependence. The education of the men and women of good will will be in relation to the expression of a practical loving understanding. The New Group of World Servers will know who these citizens of the kingdom are and where they are to be found.

Theo cách diễn đạt của giáo huấn Cơ Đốc, những công dân của Thiên Giới mà Đức Christ đến để thiết lập phải được tìm ra, và họ sẽ được nhận biết qua tinh thần tổng hợp, quan điểm bao gồm và sự nhấn mạnh của họ vào một sự hợp nhất thế giới dựa trên sự tổng hợp quốc tế của chúng ta (thực ra là sự nhìn nhận những tương quan nhân loại của chúng ta), sự hợp nhất tôn giáo của chúng ta với tư cách là con cái của một Đức Cha duy nhất, và sự phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế vốn ai cũng biết, dù phần lớn bị phớt lờ. Việc giáo dục những người nam và nữ thiện chí sẽ liên hệ đến sự biểu lộ một thấu hiểu đầy yêu thương có tính thực tiễn. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ biết những công dân của Thiên Giới này là ai và có thể tìm thấy họ ở đâu.

The next task to which the New Group of World Servers will consecrate their efforts will be to eliminate the fear in the world. This can be done and will take place when the men and women of good will awake to the fact of the wealth of good will there is in every land. There are millions of these men of good will in the world; they have been increasing steadily in numbers as a result of the agony of the world war, but, feeling isolated and alone, they have been impotent and futile. They have felt separated, useless and unimportant. As individuals, they are. As part of a great world movement, with a spiritual basis and expressive of the essential divinity in man, they are not. The massed power of good will, a thing which has remained hitherto unorganised, will be found to be irresistible. The work of the New Group of World Servers until May 1942 is to organise this latent power and bring it forth into expression by fostering it, by educational methods, and by indicating steadily the lines along which this potent spirit can manifest.

Nhiệm vụ kế tiếp mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ thánh hiến nỗ lực của mình vào là loại trừ nỗi sợ hãi trên thế giới. Điều này có thể thực hiện được và sẽ diễn ra khi những người nam và nữ thiện chí thức tỉnh trước sự kiện rằng ở mọi quốc gia đều có một kho tàng thiện chí dồi dào. Có hàng triệu người thiện chí như thế trên thế giới; số lượng của họ đã tăng đều đặn do kết quả của nỗi thống khổ từ cuộc thế chiến, nhưng vì cảm thấy cô lập và đơn độc, họ đã bất lực và vô hiệu. Họ cảm thấy bị tách rời, vô dụng và không quan trọng. Với tư cách cá nhân, đúng là như vậy. Nhưng với tư cách là một phần của một phong trào thế giới vĩ đại, có nền tảng tinh thần và biểu lộ thiên tính cốt yếu nơi con người, thì không phải vậy. Quyền năng tập thể của thiện chí, một điều cho đến nay vẫn chưa được tổ chức, sẽ được thấy là không thể cưỡng lại. Công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cho đến tháng Năm năm 1942 là tổ chức quyền năng tiềm ẩn này và đưa nó vào biểu hiện bằng cách nuôi dưỡng nó, bằng các phương pháp giáo dục, và bằng cách đều đặn chỉ ra những đường hướng mà theo đó tinh thần mãnh liệt này có thể biểu lộ.

The New Group of World Servers should therefore organise [646] for itself a programme covering this period, under the direction of Those who watch, on the inner, spiritual side of life. This programme must have three objectives:—

Vì vậy, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian nên tự tổ chức cho mình một chương trình [646] bao quát giai đoạn này, dưới sự chỉ đạo của Các Đấng đang quan sát ở phương diện nội tại, tinh thần của sự sống. Chương trình này phải có ba mục tiêu:—

1. To discover, educate and blend together the men of good will, demonstrating to them the fact that in every country in the world, without exception, much is being done along the lines of

1. Tìm ra, giáo dục và dung hợp những người thiện chí, chứng minh cho họ thấy sự kiện rằng ở mọi quốc gia trên thế giới, không một ngoại lệ, đang có rất nhiều việc được thực hiện theo các đường hướng:

a. International understanding and the brotherhood of nations.

a. Sự thấu hiểu quốc tế và tình huynh đệ giữa các quốc gia.

b. The betterment of human conditions by groups, churches and organisations, working along the new lines, without hatred, eliminating attack on groups or persons and the expressing of a partisan spirit,

b. Sự cải thiện các điều kiện nhân sinh bởi các nhóm, các giáo hội và các tổ chức, đang hoạt động theo những đường hướng mới, không có hận thù, loại bỏ sự công kích vào các nhóm hay cá nhân và sự biểu lộ tinh thần phe phái,

c. Religious unity and spiritual unfoldment within and without the churches,

c. Sự hợp nhất tôn giáo và sự khai mở tinh thần trong và ngoài các giáo hội,

d. Educational activity, carried forward along lines of non-separativeness and broad inclusiveness.

d. Hoạt động giáo dục, được xúc tiến theo các đường hướng không phân ly và tính bao gồm rộng lớn.

This can be done through the instrumentality of a new magazine which will be the organ of the men of good will.

Điều này có thể được thực hiện qua phương tiện của một tạp chí mới, sẽ là cơ quan ngôn luận của những người thiện chí.

2. To prepare the men of good will for a repetition upon a far larger scale of the “act of appeal” which took place on May 6th, 1936. Then the Great Invocation was used by millions, and of its effectiveness there can be no doubt. It greatly strengthened the hands of the Hierarchy and established a “channel of contact” which can never again be broken. Greater similar efforts can be launched during the next few years and they will embody the next great spiritual effort and expression of the men of good will for which the intermediate period is a preparation. It is desirable that there should be, if possible, a far [647] wider use of the radio, so that sequentially and following the journey of the sun, there may go forth over the air this appeal to God at the time of the full moon. The day of appeal will be the expression of the spiritual attitude of humanity and will lead to a subjective spiritual synthesis between the men of good will and the New Group of World Servers and the inner spiritual Hierarchy which is working to bring about the manifestation of the new order on earth, to inaugurate the New Age, and to materialise the kingdom of God on the physical plane.

2. Chuẩn bị những người thiện chí cho một sự lặp lại, trên một quy mô lớn hơn rất nhiều, của “hành động khẩn cầu” đã diễn ra vào ngày 6 tháng Năm năm 1936. Khi ấy Đại Khấn Nguyện đã được hàng triệu người sử dụng, và không thể nghi ngờ gì về hiệu quả của nó. Nó đã tăng cường rất nhiều cho đôi tay của Thánh Đoàn và thiết lập một “kênh tiếp xúc” mà từ nay không bao giờ còn có thể bị cắt đứt. Những nỗ lực tương tự nhưng lớn lao hơn có thể được phát động trong vài năm tới, và chúng sẽ thể hiện nỗ lực tinh thần lớn lao kế tiếp cùng sự biểu lộ của những người thiện chí, mà giai đoạn trung gian này là sự chuẩn bị. Điều mong muốn là, nếu có thể, phải có một sự sử dụng [647] radio rộng rãi hơn nhiều, để tuần tự và theo hành trình của mặt trời, lời khẩn cầu này dâng lên Thượng đế có thể được truyền đi trong không trung vào lúc trăng tròn. Ngày khẩn cầu sẽ là sự biểu lộ thái độ tinh thần của nhân loại và sẽ dẫn đến một sự tổng hợp tinh thần chủ quan giữa những người thiện chí, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và Huyền Giai Tinh Thần nội tại đang hoạt động để đem lại sự biểu hiện của trật tự mới trên địa cầu, khai mở Kỷ Nguyên Mới, và hiện hình Thiên Giới trên cõi hồng trần.

To this future day of appeal or world prayer much thought and preparation should be given, so that the results achieved can be even more definite and potent than in the first quite successful attempt. Prayer or appeal is either a potent way of setting certain great forces in motion or it is not. The testimony of the ages is in favour of its efficacy along these lines.

Đối với ngày khẩn cầu tương lai này hay ngày cầu nguyện thế giới, cần dành nhiều suy nghĩ và chuẩn bị, để những kết quả đạt được có thể còn rõ rệt và mãnh liệt hơn cả trong nỗ lực đầu tiên vốn đã khá thành công. Cầu nguyện hay khẩn cầu либо là một cách mạnh mẽ để làm cho một số mãnh lực lớn vận động, hoặc không phải như vậy. Chứng từ của các thời đại đều ủng hộ hiệu lực của nó theo những đường hướng này.

3. To hold before humanity, as part of the living instruction which the men of good will will teach and live out in their daily lives, the necessity of a great group participation in a Day of Forgiveness and of Forgetting. This may be possible in a few years’ time, but could be effectively tried in 1942. This is a forgiveness which is based upon a recognition of the universality of human error in the past, and the fact that there is no blame to be apportioned to this or that group, nation or church, but that we have all made mistakes, have all failed to understand, and have all been guilty of lack of love and of tolerance. It is not, therefore, a forgiveness which is based on a spirit of magnanimity or a sense of expediency or superiority, but upon a desire to forget the past, and to push [648] forward into the New Age and participate in the new social order, free from the ancient hatreds, relinquishing the memory of the old mistakes in policy, judgment and method, and ignoring the habitual barriers and our normal separative instincts.

3. Đặt trước nhân loại, như một phần của giáo huấn sống động mà những người thiện chí sẽ dạy và sống theo trong đời sống hằng ngày của họ, sự cần thiết của một sự tham dự tập thể lớn lao vào một Ngày Tha Thứ và Quên Lãng. Điều này có thể trở nên khả thi trong vài năm nữa, nhưng có thể được thử nghiệm một cách hữu hiệu vào năm 1942. Đây là một sự tha thứ dựa trên sự nhìn nhận tính phổ quát của lỗi lầm nhân loại trong quá khứ, và sự kiện rằng không thể quy trách nhiệm cho nhóm này hay nhóm kia, quốc gia này hay quốc gia nọ, hoặc giáo hội này hay giáo hội kia, mà tất cả chúng ta đều đã phạm sai lầm, đều đã không thấu hiểu, và đều đã có lỗi vì thiếu tình thương và lòng khoan dung. Vì vậy, đây không phải là một sự tha thứ dựa trên tinh thần quảng đại hay cảm nhận quyền biến hoặc ưu việt, mà dựa trên ước muốn quên đi quá khứ, và tiến [648] vào Kỷ Nguyên Mới để tham dự vào trật tự xã hội mới, thoát khỏi những hận thù xưa cũ, từ bỏ ký ức về những sai lầm cũ trong chính sách, phán đoán và phương pháp, và bỏ qua những rào cản cố hữu cùng những bản năng phân ly thông thường của chúng ta.

This is the triple programme to which the New Group of World Servers is pledged and in which we are urged to participate. To this endeavour they will in their turn call the men of good will. They have no other programme or intention.

Đó là chương trình tam phân mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đã cam kết và trong đó chúng ta được thúc giục tham gia. Đến lượt mình, họ sẽ kêu gọi những người thiện chí vào nỗ lực này. Họ không có chương trình hay ý định nào khác.

Loosely knit together by mutual understanding and similarity of objective, the members of the New Group of World Servers stand, whether they are conscious or unconscious of each other or the group, as it is here described. In every country they are found and actively are working. Through them the men of good will are being discovered. Their names and addresses are being noted and collected into mailing lists. Their capacity, whatever it may be, to serve their fellow men, will be also noted when possible and utilised, if desired. Thus through the men of good will everywhere, the principle of good will can be nurtured and developed in every country, and eventually turned to practical use. These people will constitute a new body of practical thinkers in every nation, who will be no menace to any government, nor will they work against the established order. They will throw themselves into those movements and undertake those activities which can in no way foster hatred, spread enmity, or cause division among their fellow men. To this group, no government or church can object.

Được liên kết lỏng lẻo với nhau bằng sự thấu hiểu lẫn nhau và sự tương đồng về mục tiêu, các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian hiện diện, dù họ có ý thức hay không ý thức về nhau hoặc về nhóm như được mô tả ở đây. Ở mọi quốc gia đều có thể tìm thấy họ và họ đang hoạt động tích cực. Qua họ, những người thiện chí đang được tìm ra. Tên tuổi và địa chỉ của họ đang được ghi nhận và thu thập vào các danh sách gửi thư. Khả năng phụng sự đồng loại của họ, dù là gì đi nữa, cũng sẽ được ghi nhận khi có thể và được sử dụng, nếu họ mong muốn. Như vậy, qua những người thiện chí ở khắp nơi, nguyên lý thiện chí có thể được nuôi dưỡng và phát triển tại mọi quốc gia, và cuối cùng được chuyển thành công dụng thực tiễn. Những người này sẽ cấu thành một tập thể mới gồm những nhà tư tưởng thực tiễn trong mọi quốc gia, những người sẽ không là mối đe dọa đối với bất kỳ chính phủ nào, cũng không hoạt động chống lại trật tự đã được thiết lập. Họ sẽ dấn thân vào những phong trào và đảm nhận những hoạt động không thể nào nuôi dưỡng hận thù, gieo rắc thù nghịch, hay gây chia rẽ giữa đồng loại. Không một chính phủ hay giáo hội nào có thể phản đối nhóm này.

Danger lies in laying down rules and in making forecasts. These will only lead to premature activity and hasty procedure. If the work which is outlined here proceeds along the desired lines; if, through daily use of the Great Invocation:

Nguy hiểm nằm ở việc đặt ra các quy luật và đưa ra những dự báo. Những điều này chỉ dẫn đến hoạt động quá sớm và thủ tục vội vàng. Nếu công việc được phác họa ở đây tiến hành theo những đường hướng mong muốn; nếu, qua việc sử dụng hằng ngày Đại Khấn Nguyện:

[649]

[649]

Let the Forces of Light bring illumination to mankind

Cầu xin các Mãnh Lực của Ánh Sáng đem sự soi sáng đến cho nhân loại

Let the Spirit of Peace be spread abroad

Cầu xin Đấng Tinh thần Hòa Bình được lan tỏa khắp nơi

May men of good will everywhere meet in a spirit of cooperation

Cầu xin những người thiện chí ở khắp nơi gặp nhau trong tinh thần hợp tác

May forgiveness on the part of all men be the keynote at the time

Cầu xin sự tha thứ từ phía mọi người là chủ âm vào lúc này

Let power attend the efforts of the Great Ones

Cầu xin quyền năng đi cùng những nỗ lực của Các Đấng Cao Cả

So let it be, and help us to do our part

Cầu xin điều ấy được thành tựu, và giúp chúng con làm tròn phần việc của mình

the channel is widened and firmly established, and a day of prayer is duly organised; if the daily recognition of forgiveness in the sense in which St. Paul wrote when he said “Forgetting the things which are behind, press forward,” becomes the rule among the men of good will, leading eventually to a world-wide day of forgiveness, then the task of the New Group of World Servers will go forward along constructive and fruitful lines, and will lead to success. Those Who seek to lead and guide on the inner side will also have reason to go forward with increased confidence, and the Christ will see the fruits “of the travail of His soul and be satisfied.”

kênh tiếp xúc được mở rộng và thiết lập vững chắc, và một ngày cầu nguyện được tổ chức thích đáng; nếu sự nhìn nhận hằng ngày về tha thứ theo ý nghĩa mà Thánh Paul đã viết khi nói “Quên đi những điều ở phía sau, hãy tiến lên phía trước,” trở thành quy luật giữa những người thiện chí, cuối cùng dẫn đến một ngày tha thứ trên toàn thế giới, thì nhiệm vụ của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ tiến lên theo những đường hướng xây dựng và phong phú, và sẽ dẫn đến thành công. Các Đấng đang tìm cách lãnh đạo và hướng dẫn ở phương diện nội tại cũng sẽ có lý do để tiến lên với niềm tin gia tăng, và Đức Christ sẽ thấy hoa trái “của cơn lao khổ của linh hồn Ngài và được mãn nguyện.”

Having thus the programme for this immediate period outlined before us, what are we going to do about it? This programme cannot succeed nor can this middle party in the world—intermediate between the partisans and the groups pro and con in world affairs—come to fruition and constructive activity without each one realising the need, and bending anew every effort—individual, financial and spiritual—to the helping of the Plan.

Với chương trình cho giai đoạn trước mắt này đã được trình bày trước chúng ta như thế, chúng ta sẽ làm gì về nó? Chương trình này không thể thành công, và đảng phái trung gian này trong thế giới—ở giữa những người theo phe phái và các nhóm ủng hộphản đối trong các công việc thế giới—cũng không thể đi đến kết quả và hoạt động xây dựng nếu không có mỗi người nhận ra nhu cầu ấy, và một lần nữa dốc mọi nỗ lực—cá nhân, tài chính và tinh thần—để trợ giúp Thiên Cơ.

2. The New Group of World Servers— Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian

The first thing to be grasped is that there is a Plan for humanity and that this Plan has always existed. It has worked out through the evolutionary developments of the past ages and also through that special impetus which has been given it from time to time by the great intuitives and teachers of the races. Today there are a sufficient number of men and women [650] in the world, adequately developed, so that they can contact it and work in connection with it. It is becoming more a matter of group recognition than of intuitive revelation. Secondly, it is to be noted that there is upon our planet a group of men and women belonging to every nation, who are definitely upon the Path of Discipleship and because of their status, they are all of them as definitely serving the race. They are subjectively welded together into a body, which we have called the New Group of World Servers, for lack of a better name. Their characteristics are well known, for many have made a careful study of this group for two or three years and many also form a part of it.

Điều đầu tiên cần nắm bắt là có một Thiên Cơ dành cho nhân loại và Thiên Cơ này luôn luôn hiện hữu. Nó đã được triển khai qua những phát triển tiến hoá của các thời đại quá khứ và cũng qua xung lực đặc biệt đã được ban cho nó từng thời kỳ bởi các nhà trực giác vĩ đại và các huấn sư của các nhân loại. Ngày nay có đủ số lượng những người nam và nữ [650] trên thế giới đã phát triển đầy đủ để có thể tiếp xúc với nó và hoạt động liên hệ với nó. Điều này ngày càng trở thành vấn đề của sự nhận biết theo nhóm hơn là của sự mặc khải trực giác. Thứ hai, cần lưu ý rằng trên hành tinh chúng ta có một nhóm những người nam và nữ thuộc mọi quốc gia, những người rõ ràng đang ở trên Con Đường Đệ Tử và vì địa vị của họ, tất cả họ cũng rõ ràng đang phụng sự nhân loại. Họ được hàn gắn với nhau một cách chủ quan thành một tập thể, mà chúng ta đã gọi là Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, vì thiếu một tên gọi tốt hơn. Những đặc điểm của họ đã được biết rõ, vì nhiều người đã nghiên cứu cẩn thận nhóm này trong hai hoặc ba năm, và nhiều người cũng tạo thành một phần của nhóm ấy.

Prominent members of this group are to be found in every country in Europe, in China and Japan, in North and South America, and in South Africa. In Australia, New Zealand and other countries not enumerated above, members and servers of this group are to be found.

Những thành viên nổi bật của nhóm này có thể được tìm thấy ở mọi quốc gia châu Âu, tại Trung Hoa và Nhật Bản, tại Bắc và Nam Mỹ, và tại Nam Phi. Ở Úc, Tân Tây Lan và các quốc gia khác không được liệt kê ở trên, cũng có thể tìm thấy các thành viên và những người phụng sự của nhóm này.

Many of these group members know or recognise each other from the similarity of objectives, ideals and methods, to be seen in their work, but in many cases they remain unknown to each other. Group members are to be found working in all fields of human enterprise, economic, political, social and religious. These four groups are named in the order of their importance in the present world situation. Religious difficulties and problems are perhaps the most easily handled and realised, because they are the most easily recognised. Religious antagonisms are rampant today but they are known for what they are, hence the religious field is mentioned last.

Nhiều thành viên trong nhóm này biết hoặc nhận ra nhau qua sự tương đồng về mục tiêu, lý tưởng và phương pháp thể hiện trong công việc của họ, nhưng trong nhiều trường hợp họ vẫn không biết nhau. Các thành viên của nhóm có thể được tìm thấy đang hoạt động trong mọi lĩnh vực nỗ lực của con người: kinh tế, chính trị, xã hội và tôn giáo. Bốn nhóm này được nêu theo thứ tự tầm quan trọng của chúng trong tình hình thế giới hiện nay. Những khó khăn và vấn đề tôn giáo có lẽ là dễ xử lý và dễ nhận ra nhất, vì chúng dễ được nhận biết nhất. Những đối kháng tôn giáo hiện đang lan tràn, nhưng chúng được biết đúng như bản chất của chúng; vì thế lĩnh vực tôn giáo được nhắc đến sau cùng.

It is encouraging for us to observe, however, that the New Group of World Servers working in connection with the rapidly emerging plan of the Great Ones, has been vitally increased in numbers during the past few years and [651] there is a much closer inner welding than heretofore. The group will be found divided into two parts:—

Tuy nhiên, điều khích lệ cho chúng ta là nhận thấy rằng Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, đang hoạt động liên hệ với Thiên Cơ của Các Đấng Cao Cả đang nhanh chóng xuất hiện, đã gia tăng mạnh mẽ về số lượng trong vài năm qua và [651] có một sự hàn gắn nội tại chặt chẽ hơn nhiều so với trước đây. Nhóm này sẽ được thấy chia thành hai phần:—

1. An inner nucleus, composed of those active servers who know themselves to be disciples, is consciously in touch with the Plan, and is strenuously working at its development.

1. Một hạt nhân nội tại, gồm những người phụng sự tích cực biết mình là đệ tử, đang có tiếp xúc hữu thức với Thiên Cơ, và đang nỗ lực mạnh mẽ để phát triển nó.

2. Those who have responded to the vision as it has been presented to them by that inner nucleus, and have ranged themselves definitely on the side of the Plan. They are, therefore, men and women of good will.

2. Những người đã đáp ứng với tầm nhìn khi nó được hạt nhân nội tại ấy trình bày cho họ, và đã dứt khoát đứng về phía Thiên Cơ. Vì vậy, họ là những người nam và nữ thiện chí.

Connected with these two groups, there is a steadily growing public which is becoming increasingly responsive to the new ideas. They have expressed their interest and are eager to see the Plan materialise in proper form on earth. The diverse needs of all these groups must be met and this is the definite problem of all who are working in conscious collaboration with the Hierarchy.

Liên hệ với hai nhóm này, có một công chúng đang tăng trưởng đều đặn và ngày càng đáp ứng nhiều hơn với những ý tưởng mới. Họ đã bày tỏ sự quan tâm của mình và tha thiết muốn thấy Thiên Cơ hiện hình đúng đắn trên địa cầu. Những nhu cầu đa dạng của tất cả các nhóm này phải được đáp ứng, và đó là vấn đề xác định của tất cả những ai đang hoạt động trong sự cộng tác hữu thức với Thánh Đoàn.

It is not easy for all of us who are working and struggling in the battlefield of life to see the world picture as it really is. It is difficult to appreciate the urgency of the present time, and to evaluate correctly the opportunity that is offered for the bringing of sorely needed changes. It is hard too to gauge the extent and the power of the forces working in opposition. It would be useless to refer thus to these forces, if there were no chance of success and the victory were not possible. Both success and victory are possible, if there is a unity of ideal and method amongst us.

Không dễ cho tất cả chúng ta, những người đang làm việc và đấu tranh trên chiến trường của đời sống, nhìn thấy bức tranh thế giới đúng như nó thực sự là. Khó mà đánh giá được tính cấp bách của thời điểm hiện tại, và định giá đúng cơ hội đang được trao cho việc đem lại những thay đổi hết sức cần thiết. Cũng khó mà đo lường mức độ và quyền năng của những mãnh lực đang hoạt động đối kháng. Sẽ là vô ích nếu nhắc đến những mãnh lực này theo cách ấy, nếu không có cơ hội thành công và nếu chiến thắng là điều không thể. Cả thành công lẫn chiến thắng đều có thể, nếu giữa chúng ta có sự hợp nhất về lý tưởng và phương pháp.

A picture of the immediate problem to indicate possible dangers and suggest at the same time what should be done in the period immediately ahead, has practical value. Some of what is here said is already well known, but a re-statement of [652] the situation is in order, for it will enable us to lay our plans with clarity and precision.

Một bức tranh về vấn đề trước mắt nhằm chỉ ra những nguy cơ có thể có và đồng thời gợi ý điều nên làm trong giai đoạn ngay phía trước có giá trị thực tiễn. Một phần những gì được nói ở đây đã được biết rõ, nhưng việc trình bày lại [652] tình hình là cần thiết, vì nó sẽ giúp chúng ta hoạch định kế hoạch của mình với sự rõ ràng và chính xác.

a. OBJECTIVES AND IDEALS—CÁC MỤC TIÊU VÀ LÝ TƯỞNG

The statement has been made that Those who constitute the inner government of the world, or the so-called planetary Hierarchy, are working to facilitate the entry of the very ideals and aims into the consciousness of the race. These new ideals and aims are characteristics of the New Age. This statement is of importance, because it indicates that the effort now on foot is in line with the evolutionary development going on upon our planet. It is therefore assured of ultimate success. The work that the New Group of World Servers is endeavouring to do is intended to hasten that process, and so avert a long period of distress and disorder. Whether this effort succeeds or not, the final aim is assured, but it can be hastened if men will only appreciate fairly the situation with which they are immediately faced and take the necessary steps to change the present condition.

Đã có lời khẳng định rằng Các Đấng cấu thành chính quyền nội tại của thế giới, hay cái gọi là Huyền Giai Hành Tinh, đang hoạt động để tạo thuận lợi cho sự đi vào tâm thức của nhân loại chính những lý tưởng và mục tiêu ấy. Những lý tưởng và mục tiêu mới này là các đặc tính của Kỷ Nguyên Mới. Lời khẳng định này quan trọng, vì nó cho thấy rằng nỗ lực hiện đang được tiến hành phù hợp với sự phát triển tiến hoá đang diễn ra trên hành tinh chúng ta. Vì vậy, nó được bảo đảm thành công tối hậu. Công việc mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đang cố gắng thực hiện nhằm thúc đẩy tiến trình ấy, và nhờ đó ngăn tránh một thời kỳ dài đau khổ và hỗn loạn. Dù nỗ lực này có thành công hay không, mục tiêu cuối cùng vẫn được bảo đảm, nhưng nó có thể được đẩy nhanh nếu con người chỉ cần đánh giá khá đúng tình thế mà họ đang trực tiếp đối diện và thực hiện những bước cần thiết để thay đổi tình trạng hiện tại.

The new Plan of the Great Ones is, therefore, in the last analysis, simply an extension of the Plan as it has always existed. No changes in the basic idea are involved. The success of the present endeavour is contingent upon the availability of the forces which stand for progressive righteousness and the ability of the disciples of the world to act in unison, and so to influence public opinion that there can be a worldwide change in human attitudes, but the members of the New Group of World Servers must refrain from dissipating their efforts in secondary activities. For these latter, there will be time, once the main objective has been reached. The immediate objectives of the Plan might be stated as follows:

Vì vậy, xét đến cùng, Thiên Cơ mới của Các Đấng Cao Cả chỉ đơn giản là một sự mở rộng của Thiên Cơ vốn luôn luôn hiện hữu. Không có thay đổi nào trong ý tưởng căn bản. Thành công của nỗ lực hiện tại tùy thuộc vào sự sẵn có của những mãnh lực đứng về phía chính nghĩa tiến bộ và vào khả năng của các đệ tử trên thế giới hành động đồng nhất, và nhờ đó ảnh hưởng đến dư luận quần chúng để có thể có một sự thay đổi toàn cầu trong thái độ của con người; nhưng các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải tránh làm tiêu tan nỗ lực của mình vào những hoạt động thứ yếu. Đối với những hoạt động sau này, sẽ có thời gian khi mục tiêu chính đã đạt được. Những mục tiêu trước mắt của Thiên Cơ có thể được phát biểu như sau:

1. To raise the level of the human consciousness so that intelligent [653] thinking men and women will be consciously in touch with the world of ideas and the realm of intuitive perception. This means that they will be oriented towards reality.

1. Nâng cao cấp độ tâm thức của nhân loại để những người nam và nữ thông minh biết suy nghĩ sẽ hữu thức [653] tiếp xúc với thế giới của các ý tưởng và lĩnh vực của tri giác trực giác. Điều này có nghĩa là họ sẽ được định hướng về phía thực tại.

Average men and women will then be led definitely to shift their attention from the world of the emotions in which they have hitherto lived, and will begin to live more in their mental natures, and to think clearly and wisely. As a direct result of a growing awareness of the two above mentioned groups, the masses, as a whole, will be definitely benefited. They will find their living conditions so ameliorated and wisely ordered that the present state of fear and of intense competitive struggle for existence will be superseded by a real measure of stability and security. A more leisured life will consequently be possible and this will enable men to unfold their powers—mental and spiritual—normally.

Khi đó, những người nam và nữ trung bình sẽ được dẫn dắt một cách rõ rệt để chuyển sự chú ý của họ khỏi thế giới cảm xúc mà từ trước đến nay họ đã sống trong đó, và sẽ bắt đầu sống nhiều hơn trong bản chất trí tuệ của mình, và suy nghĩ rõ ràng, minh triết hơn. Là kết quả trực tiếp của sự nhận biết ngày càng tăng nơi hai nhóm vừa nêu trên, quần chúng nói chung sẽ được lợi ích rõ rệt. Họ sẽ thấy điều kiện sống của mình được cải thiện và sắp xếp một cách minh triết đến mức tình trạng sợ hãi hiện nay và cuộc đấu tranh cạnh tranh gay gắt để sinh tồn sẽ được thay thế bằng một mức độ ổn định và an toàn thực sự. Do đó, một đời sống nhàn hơn sẽ trở nên khả dĩ, và điều này sẽ giúp con người khai mở các năng lực của mình—trí tuệ và tinh thần—một cách bình thường.

This is no picture of an immediate Utopia. The modification of the present situation, even in a small measure, is a Herculean task, and will strain the resources of the New Group of World Servers to the utmost.

Đây không phải là bức tranh về một Utopia tức thời. Việc cải biến tình trạng hiện nay, dù chỉ ở một mức độ nhỏ, cũng là một nhiệm vụ phi thường, và sẽ căng hết mức các nguồn lực của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

2. The second objective of Those who are working out the Plan is the clarifying of the international situation. It is necessary that each nation should realise two things:—

2. Mục tiêu thứ hai của Các Đấng đang triển khai Thiên Cơ là làm sáng tỏ tình hình quốc tế. Mỗi quốc gia cần nhận ra hai điều:—

First, the importance of attending to its own business and its own internal problems which are those of beautifying the national life, by the production of order, stabilisation, and above all, freedom. Each nation must internally adjust itself to peace. This must be done, not by the armed force of some powerful group, but by the wise consideration of the needs of the entire people, excepting no part of the national life.

Thứ nhất, tầm quan trọng của việc lo công việc riêng của mình và những vấn đề nội bộ của chính mình, tức là những vấn đề làm đẹp đời sống quốc gia bằng cách tạo ra trật tự, ổn định, và trên hết là tự do. Mỗi quốc gia phải tự điều chỉnh nội bộ để hướng đến hòa bình. Điều này phải được thực hiện không phải bằng vũ lực của một nhóm quyền lực nào đó, mà bằng sự quan tâm minh triết đến nhu cầu của toàn thể dân chúng, không loại trừ bất cứ phần nào của đời sống quốc gia.

Second, the prime importance of each nation realising [654] its responsibility to all other nations, and the interrelation of all parts of the life of our world. This realisation will bring about a reciprocal interplay in the field of economics, for this is the most important field at this time. Practically all world problems and differences are based upon an economic situation. It is, therefore, more important in the solution of the present world problem than are the political rivalries and the selfish, individual, national ambitions.

Thứ hai, tầm quan trọng hàng đầu của việc mỗi quốc gia nhận ra [654] trách nhiệm của mình đối với mọi quốc gia khác, và mối tương quan của mọi phần trong đời sống thế giới chúng ta. Sự nhận ra này sẽ đem lại một sự tương tác hỗ tương trong lĩnh vực kinh tế, vì đây là lĩnh vực quan trọng nhất vào lúc này. Hầu như mọi vấn đề và bất đồng trên thế giới đều dựa trên một tình hình kinh tế. Vì vậy, trong việc giải quyết vấn đề thế giới hiện nay, nó quan trọng hơn những sự ganh đua chính trị và những tham vọng ích kỷ, cá nhân, quốc gia.

The providing of adequate food, raiment and housing facilities to the unthinking masses everywhere will bring about a changed world psychology, which will be constructive and sound, and which will usher in the deeply desired era of peace and plenty. That the problem is unsolved is difficult no one denies, and for this, man’s selfishness and greed is responsible. It is, in reality, relatively simple, if not complicated by too much statistical deduction and the opposed selfishness of national and monied interests. The term “monied interests” is here used to designate no one class in particular for the transition of money out of one set of hands into another provides no real solution. Whoever possesses the money at any particular time wields power, and this is true, whether it is the present capitalistic class or an enriched proletariat or a grasping government.

Việc cung cấp đầy đủ thực phẩm, y phục và chỗ ở cho quần chúng thiếu suy nghĩ ở khắp nơi sẽ đem lại một tâm lý thế giới đã được thay đổi, có tính xây dựng và lành mạnh, và sẽ mở ra kỷ nguyên hòa bình và sung túc mà người ta tha thiết mong muốn. Không ai phủ nhận rằng vấn đề này vẫn chưa được giải quyết, và nguyên nhân là do tính ích kỷ và lòng tham của con người. Thực ra, nó tương đối đơn giản, nếu không bị làm cho phức tạp bởi quá nhiều suy diễn thống kê và bởi sự ích kỷ đối kháng của các quyền lợi quốc gia và tài chính. Thuật ngữ “các quyền lợi tài chính” ở đây không được dùng để chỉ riêng một giai cấp nào, vì việc chuyển tiền từ một nhóm người này sang một nhóm người khác không đem lại giải pháp thực sự nào. Bất cứ ai nắm giữ tiền bạc vào một thời điểm nhất định đều nắm quyền lực, và điều này đúng, dù đó là giai cấp tư bản hiện nay, hay một giai cấp vô sản đã trở nên giàu có, hay một chính phủ tham lam.

3. The third objective is the growth of the group idea with a consequent general emphasis upon group good, group understanding, group inter-relation, and group good will. These four are the ideals of that subjective group, working on the physical plane, which we call the New Group of World Servers.

3. Mục tiêu thứ ba là sự tăng trưởng của ý niệm nhóm, với sự nhấn mạnh tổng quát kéo theo vào thiện ích nhóm, sự thấu hiểu nhóm, sự tương quan nhóm, và thiện chí nhóm. Bốn điều này là những lý tưởng của nhóm chủ quan đang hoạt động trên cõi hồng trần mà chúng ta gọi là Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

If these ideals can be materialised, this new group provides [655] a nucleus for that future world group which will gradually knit together all men in the cause of true brotherhood. This group will not be occupied with experiments in the various fields of human life or in connection with world problems. Its members will not work for political prominence or for the success of any particular experiment in the field of economics, politics or religion. Their work is the emphasis of the underlying principles and the education of public opinion along the new lines. They will seek to reveal to humanity the true and underlying inner synthesis, which is based on uniform objectives and which leads to that universal good will which will enable a man in any country to identify himself with his brothers in other parts of the world.

Nếu những lý tưởng này có thể được hiện hình, nhóm mới này sẽ cung cấp [655] một hạt nhân cho nhóm thế giới tương lai, nhóm sẽ dần dần kết nối mọi người trong chính nghĩa của tình huynh đệ chân chính. Nhóm này sẽ không bận tâm đến những thử nghiệm trong các lĩnh vực khác nhau của đời sống con người hay liên quan đến các vấn đề thế giới. Các thành viên của nó sẽ không hoạt động để đạt nổi bật chính trị hay cho sự thành công của bất kỳ thử nghiệm riêng biệt nào trong lĩnh vực kinh tế, chính trị hay tôn giáo. Công việc của họ là nhấn mạnh các nguyên lý nền tảng và giáo dục dư luận quần chúng theo những đường hướng mới. Họ sẽ tìm cách mặc khải cho nhân loại sự tổng hợp nội tại chân thực và nền tảng, vốn dựa trên những mục tiêu đồng nhất và dẫn đến thiện chí phổ quát, điều sẽ giúp một người ở bất kỳ quốc gia nào đồng hoá với các huynh đệ của mình ở những nơi khác trên thế giới.

This group will provide an international unit, made up of intelligent men of good will, which must inevitably control world destiny and bring about world peace and thus organise the new world order. They will do this without the use of the old political machines, the violent propaganda, and the organised force which are characteristic of the old order. Their method is the method of education; they will mould public opinion and foster mutual good will and national, religious and economic inter-dependence. What they are really attempting to do is to awaken into fuller activity an aspect of human nature which is always present but which has hitherto been subordinated to selfish or ambitious ends. Human beings are innately kind when their minds are not distorted and their vision impaired by the false teaching of any selfish interest, political propaganda and racial or religious difficulties.

Nhóm này sẽ cung cấp một đơn vị quốc tế, gồm những người thông minh thiện chí, nhóm tất yếu phải kiểm soát vận mệnh thế giới và đem lại hòa bình thế giới, và nhờ đó tổ chức trật tự thế giới mới. Họ sẽ làm điều này mà không dùng đến những guồng máy chính trị cũ, sự tuyên truyền bạo lực, và sức mạnh có tổ chức vốn là đặc trưng của trật tự cũ. Phương pháp của họ là phương pháp giáo dục; họ sẽ uốn nắn dư luận quần chúng và nuôi dưỡng thiện chí hỗ tương cùng sự phụ thuộc lẫn nhau về quốc gia, tôn giáo và kinh tế. Điều họ thực sự đang cố gắng làm là đánh thức vào hoạt động đầy đủ hơn một phương diện của bản chất con người vốn luôn hiện diện nhưng từ trước đến nay đã bị đặt dưới những mục đích ích kỷ hay tham vọng. Con người vốn bẩm sinh tử tế khi trí tuệ của họ không bị bóp méo và tầm nhìn của họ không bị làm suy giảm bởi giáo huấn sai lạc của bất kỳ quyền lợi ích kỷ nào, bởi tuyên truyền chính trị và bởi những khó khăn chủng tộc hay tôn giáo.

Upon this fact we take our stand and, given right opportunity and adequate aid, the work of the New Group of World Servers will demonstrate this fact. This new group provides a field of effort and a centre of energy towards which all men of good will everywhere throughout the world [656] can turn, thus pooling their resources, strengthening each other’s hands and sounding forth in unison the note of mutual cooperation for the good and well being of all, irrespective of creed or race. This is not a vague and mystical generalisation, carrying with it no practical purpose or plan. It is a statement of the ideals of a very large group of intelligent men and women, found today throughout the world and working in cooperation with Those upon the inner side of life Who know. These aims will be achieved, not by propaganda backed by force, but by example, backed by sacrifice and love. Another important objective of the Plan, which will materialise later when world conditions are bettered, is the emergence into physical plane activity of that group of souls of Whom the New Group of World Servers are the outer representatives. This appearance can be called (in Christian phraseology) the second coming of Christ with His Disciples, or it can be called the manifestation of the planetary Hierarchy or the appearance of the Masters of the Wisdom, Who will restore upon earth the ancient mysteries and institute again the order of Initiation.

Chúng ta đứng vững trên sự kiện này, và nếu có cơ hội đúng đắn cùng sự trợ giúp đầy đủ, công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ chứng minh sự kiện ấy. Nhóm mới này cung cấp một lĩnh vực nỗ lực và một trung tâm năng lượng mà mọi người thiện chí ở khắp nơi trên thế giới [656] có thể hướng về, nhờ đó gom chung các nguồn lực của mình, tăng cường tay nhau và cùng nhau xướng lên âm điệu hợp tác hỗ tương vì thiện ích và phúc lợi của tất cả, bất kể tín điều hay chủng tộc. Đây không phải là một khái quát mơ hồ và thần bí, không mang theo mục đích hay kế hoạch thực tiễn nào. Đây là lời phát biểu về những lý tưởng của một nhóm rất lớn gồm những người nam và nữ thông minh, hiện có mặt trên khắp thế giới và đang hoạt động trong sự hợp tác với Các Đấng ở phương diện nội tại của sự sống, là những Đấng biết. Những mục tiêu này sẽ được đạt tới không phải bằng tuyên truyền được hậu thuẫn bởi vũ lực, mà bằng gương mẫu được hậu thuẫn bởi hy sinh và tình thương. Một mục tiêu quan trọng khác của Thiên Cơ, sẽ hiện hình về sau khi các điều kiện thế giới được cải thiện, là sự xuất hiện vào hoạt động trên cõi hồng trần của nhóm linh hồn mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là những đại diện bên ngoài. Sự xuất hiện này có thể được gọi (theo cách nói Cơ Đốc) là lần tái lâm thứ hai của Đức Christ cùng các Đệ tử của Ngài, hoặc có thể được gọi là sự biểu hiện của Huyền Giai Hành Tinh hay sự xuất hiện của các Chân sư Minh Triết, những Đấng sẽ phục hồi trên địa cầu các huyền nhiệm cổ xưa và tái lập trật tự Điểm đạo.

Such is a broad and general idea of the objectives of the Plan and the aim of its Custodians. Each phase of it constitutes a field of active service, and all men of good will everywhere and the members of the New Group of World Servers find their place in one or another of its departments. The members of this group are, in reality, an intermediate group, between the Custodians of the Plan, as They express the mind and purpose of God, and the intelligent public. They constitute the “brain trust” of the planet, for they are definitely wrestling with the problem of unrest and distress in the economic, political and religious fields. Through them the Plan must work out, and if they work with the desired selflessness and wisdom, and if they demonstrate adequate skill in action, they [657] will eventually achieve much power. It will, however, be power based upon an intelligent good will, upon a right understanding of brotherhood and upon a determination to bring about the good of the whole body and not the good of certain sections of the national life or of certain nations at the expense of other sections and other nations. Hence, my constant emphasis upon the necessity of thinking in terms of good will to the whole. The very effort so to think is part of the technique required to expand the present human consciousness, and in these words I have stated the basic principle underlying the new technique of world unfoldment and integration. The development of self consciousness and of the uniquely separative individual has been the right and desired technique in the past. The development of group consciousness, through the activity of the New Group of World Servers, is intended to be the right and desired technique of the future.

Đó là ý niệm rộng lớn và tổng quát về các mục tiêu của Thiên Cơ và mục đích của những Đấng Gìn Giữ nó. Mỗi phương diện của nó cấu thành một lĩnh vực phụng sự tích cực, và mọi người thiện chí ở khắp nơi cùng các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đều tìm thấy vị trí của mình trong một hay một lĩnh vực nào đó của nó. Thực ra, các thành viên của nhóm này là một nhóm trung gian, ở giữa những Đấng Gìn Giữ Thiên Cơ, khi Các Ngài biểu lộ trí tuệ và mục đích của Thượng đế, và công chúng thông minh. Họ cấu thành “bộ óc tham mưu” của hành tinh, vì họ đang rõ ràng vật lộn với vấn đề bất an và khốn khổ trong các lĩnh vực kinh tế, chính trị và tôn giáo. Qua họ, Thiên Cơ phải được triển khai, và nếu họ làm việc với sự vô ngã và minh triết cần thiết, và nếu họ chứng tỏ được kỹ năng đầy đủ trong hành động, thì họ [657] cuối cùng sẽ đạt được nhiều quyền năng. Tuy nhiên, đó sẽ là quyền năng dựa trên một thiện chí thông minh, trên sự thấu hiểu đúng đắn về tình huynh đệ, và trên quyết tâm đem lại thiện ích cho toàn thể chứ không phải thiện ích cho một số bộ phận của đời sống quốc gia hay cho một số quốc gia với cái giá phải trả của những bộ phận và quốc gia khác. Vì thế, tôi luôn nhấn mạnh đến sự cần thiết phải suy nghĩ theo những thuật ngữ của thiện chí đối với toàn thể. Chính nỗ lực suy nghĩ như vậy là một phần của kỹ thuật cần thiết để mở rộng tâm thức nhân loại hiện nay, và trong những lời này tôi đã nêu ra nguyên lý căn bản nằm dưới kỹ thuật mới của sự khai mở và tích hợp thế giới. Sự phát triển ngã thức và của cá nhân có tính phân ly độc nhất đã là kỹ thuật đúng đắn và được mong muốn trong quá khứ. Sự phát triển tâm thức nhóm, qua hoạt động của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, được dự định là kỹ thuật đúng đắn và được mong muốn của tương lai.

Speaking generally, we have, therefore, in the world today the unintelligent masses who are rapidly becoming self-conscious under the pressure of modern life and our modern educational systems. We have secondly, the truly self-conscious thinkers or individuals who have assumed world control and prominent place in world affairs, through the power of their thoughts and the emphasis and magnetism of their personality. By the clarity of their thinking in their chosen field, they dominate the masses, but they are dominant in a separative sense. These masses whom they control can be divided into two divisions:—A restless, alert, discontented and intelligent minority (a minority of about forty per cent of the whole). The remaining sixty per cent is formed by the unthinking masses, who are little more than emotional animals. They live, work, suffer and fight, but have no real idea of what it means, or of where they, as a race, are going. [658] With these latter there is little yet to be done. With the forty percent, however, much can be achieved when the New Group of World Servers is sufficiently coherent. Notice should be taken also of the world idealists and workers, who are pledged to the working out of some ideal which seems to them to embody all that is desirable and to solve the problem as they see it around them. Under this group could be placed the leaders and dictators of the world at this time, no matter by what name they call themselves. That their methods may not be desirable, is of course often true but is relatively immaterial. Rightly or wrongly, they are working under the inspiration of an idea; they are bringing about definite changes in the minds of their fellow men and in world conditions; they are evoking a mental response from the public and the world. They are, therefore, placing the world in their debt, by inaugurating those changes which are altering the world rhythm and speeding up its tempo. They are thus preparing us for the still more revolutionary changes of the new age. Some of them are to be found included in the New Group of World Servers.

Nói chung, vì vậy, ngày nay trên thế giới chúng ta có những quần chúng thiếu trí tuệ đang nhanh chóng trở nên có ngã thức dưới áp lực của đời sống hiện đại và các hệ thống giáo dục hiện đại của chúng ta. Thứ hai, chúng ta có những nhà tư tưởng hay cá nhân thực sự có ngã thức, những người đã nắm quyền kiểm soát thế giới và giữ vị trí nổi bật trong các công việc thế giới nhờ quyền năng của tư tưởng họ và sự nhấn mạnh cùng từ điện của phàm ngã họ. Nhờ sự rõ ràng trong tư duy ở lĩnh vực họ chọn, họ chi phối quần chúng, nhưng họ chi phối theo nghĩa phân ly. Những quần chúng mà họ kiểm soát có thể được chia thành hai bộ phận:—Một thiểu số bất an, tỉnh táo, bất mãn và thông minh (một thiểu số khoảng bốn mươi phần trăm toàn thể). Sáu mươi phần trăm còn lại được tạo thành bởi quần chúng thiếu suy nghĩ, hầu như không hơn những con vật cảm xúc. Họ sống, làm việc, chịu khổ và chiến đấu, nhưng không có ý niệm thực sự nào về ý nghĩa của điều đó, hay về nơi mà họ, với tư cách một nhân loại, đang đi đến. [658] Với nhóm sau này, hiện chưa thể làm được nhiều. Tuy nhiên, với bốn mươi phần trăm kia, có thể đạt được nhiều điều khi Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đủ mức gắn kết. Cũng cần chú ý đến những nhà lý tưởng và những người hoạt động trên thế giới, những người đã cam kết thực hiện một lý tưởng nào đó mà đối với họ dường như bao hàm tất cả những gì đáng mong muốn và giải quyết vấn đề như họ thấy quanh mình. Dưới nhóm này có thể xếp các nhà lãnh đạo và các nhà độc tài của thế giới vào lúc này, bất kể họ tự gọi mình bằng tên gì. Dĩ nhiên, phương pháp của họ có thể không đáng mong muốn, điều đó thường là đúng, nhưng tương đối không quan trọng. Đúng hay sai, họ đang hoạt động dưới cảm hứng của một ý tưởng; họ đang đem lại những thay đổi rõ rệt trong trí tuệ của đồng loại và trong các điều kiện thế giới; họ đang gợi lên một đáp ứng trí tuệ từ công chúng và thế giới. Vì vậy, họ khiến thế giới mang ơn họ, bằng cách khởi xướng những thay đổi đang làm biến đổi nhịp điệu thế giới và tăng nhanh tiết tấu của nó. Nhờ đó, họ đang chuẩn bị chúng ta cho những thay đổi còn mang tính cách mạng hơn nữa của kỷ nguyên mới. Một số người trong họ được thấy nằm trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

Members of the New Group of World Servers stand for the following ideals:

Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đại diện cho những lý tưởng sau đây:

1. They believe in an inner world government and in an emerging evolutionary plan. They can see its signs down the ages. That they may express the significance of this inner world government and of the planetary Hierarchy, in varying terms, is inevitable. That they may regard it from the peculiar angle of their own tradition and schooling is also inevitable but unimportant. That which is of importance is that they are in touch with the centre of energy which is attempting to guide human affairs; they know something of the detail of the immediate [659] plan, and to the furtherance of this they are bending all their energies.

1. Họ tin vào một chính quyền nội tại của thế giới và vào một Thiên Cơ tiến hoá đang xuất hiện. Họ có thể thấy các dấu hiệu của nó xuyên suốt các thời đại. Việc họ có thể diễn đạt ý nghĩa của chính quyền nội tại thế giới này và của Huyền Giai Hành Tinh bằng những thuật ngữ khác nhau là điều tất yếu. Việc họ có thể nhìn nó từ góc độ riêng của truyền thống và sự đào luyện của mình cũng là điều tất yếu nhưng không quan trọng. Điều quan trọng là họ đang tiếp xúc với trung tâm năng lượng đang tìm cách hướng dẫn các công việc nhân loại; họ biết đôi điều về chi tiết của Thiên Cơ trước mắt [659] và họ đang dồn mọi năng lực của mình vào việc thúc đẩy nó.

2. They are steadily cultivating an international spirit of good will and to this they consecrate every effort. They avoid all points of dissension, regarding them as incidental to the point in evolution which the race has reached and they are convinced of the inevitable change for the better which is on its way. They emphasise the point of common endeavour and seek to interpret to the public the trend of the present world efforts as these begin the work of swinging the world on to new paths and producing in the minds of the people new and better ideals.

2. Họ đang đều đặn vun bồi một tinh thần thiện chí quốc tế và hiến dâng mọi nỗ lực cho điều đó. Họ tránh mọi điểm bất đồng, xem chúng là ngẫu nhiên đối với điểm tiến hoá mà nhân loại đã đạt đến, và họ tin chắc vào sự thay đổi tất yếu theo chiều hướng tốt đẹp hơn đang trên đường đến. Họ nhấn mạnh điểm nỗ lực chung và tìm cách diễn giải cho công chúng xu hướng của những nỗ lực thế giới hiện tại khi chúng bắt đầu công việc đưa thế giới sang những con đường mới và tạo ra trong trí tuệ con người những lý tưởng mới và tốt đẹp hơn.

3. They seek to teach also the fact that the many national, religious and social experiments are only modes of expansion, ways of growth and needed lessons. They seek to point out that the effects of these will be twofold. First, they will demonstrate the usefulness of those lines of thought and consequent methods which will eventually bring about the release of mankind from its present limitations and distress. These experiments are not lost effort. They have a definite place and purpose. Second, they will demonstrate the recognition of those methods and techniques in government and religion which are undesirable, because they spread the virus of hatred, breed class and racial distinctions and are consequently detrimental to world understanding, international good will and spiritual amity.

3. Họ cũng tìm cách dạy sự kiện rằng nhiều thử nghiệm quốc gia, tôn giáo và xã hội chỉ là những phương thức mở rộng, những con đường tăng trưởng và những bài học cần thiết. Họ tìm cách chỉ ra rằng các kết quả của những điều này sẽ có tính nhị phân. Thứ nhất, chúng sẽ chứng minh tính hữu ích của những đường lối tư tưởng và các phương pháp kéo theo, những điều cuối cùng sẽ đem lại sự giải thoát nhân loại khỏi những giới hạn và khốn khổ hiện nay. Những thử nghiệm này không phải là nỗ lực bị mất đi. Chúng có vị trí và mục đích xác định. Thứ hai, chúng sẽ chứng minh sự nhận ra những phương pháp và kỹ thuật trong chính quyền và tôn giáo là không đáng mong muốn, vì chúng gieo rắc vi trùng hận thù, sinh ra những phân biệt giai cấp và chủng tộc, và do đó gây tổn hại cho sự thấu hiểu thế giới, thiện chí quốc tế và tình thân ái tinh thần.

There is no thinking man today in prominent position who does not in his highest moments appreciate the necessity for world peace, international order and religious understanding—all leading in the last analysis to economic stability. The [660] right order by which men will find that stability is the ancient one that certain fraternities have ever emphasised:—Unity, Peace and Plenty. They lead sequentially and automatically from one to the other. The major instrument today for the achievement of world unity is the New Group of World Servers. It is as yet only potential but, given opportunity, and the necessary means to go forward with its work, it can make real changes in the public consciousness during the next few years and eventually can swing the mass of public opinion behind it. It can go forward to a large usefulness and can constitute eventually a most potent instrument to bring about the needed unity, peace and plenty. Their usefulness, however, can only be brought about by a strenuous effort and by constant self-sacrifice on the part of all who know something of the aims of the group and what the Plan seeks to bring about.

Ngày nay, không có người biết suy nghĩ nào ở địa vị nổi bật mà trong những lúc cao thượng nhất của y lại không nhận ra sự cần thiết của hòa bình thế giới, trật tự quốc tế và sự thấu hiểu tôn giáo—tất cả, trong phân tích rốt ráo, đều dẫn đến ổn định kinh tế. Trật tự đúng đắn nhờ đó những người nam và nữ sẽ tìm thấy sự ổn định ấy là trật tự cổ xưa mà một số huynh đệ đoàn từ bao giờ cũng nhấn mạnh:—Hợp Nhất, Hòa Bình và Sung Túc. Chúng tuần tự và tự động dẫn từ điều này sang điều kia. Công cụ chủ yếu ngày nay để đạt được sự hợp nhất thế giới là Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Hiện nay, đoàn này mới chỉ ở dạng tiềm năng, nhưng nếu được trao cơ hội và những phương tiện cần thiết để tiến hành công việc của mình, thì trong vài năm tới đoàn có thể tạo ra những thay đổi thực sự trong tâm thức công chúng và cuối cùng có thể khiến khối lượng lớn dư luận quần chúng ủng hộ mình. Đoàn có thể tiến tới sự hữu dụng rộng lớn và cuối cùng có thể cấu thành một công cụ cực kỳ mạnh mẽ để đem lại sự hợp nhất, hòa bình và sung túc cần thiết. Tuy nhiên, sự hữu dụng của họ chỉ có thể được thực hiện bằng một nỗ lực mãnh liệt và bằng sự hi sinh bản thân không ngừng nơi tất cả những ai biết đôi điều về các mục tiêu của đoàn và điều mà Thiên Cơ tìm cách mang lại.

b. IMMEDIATE LINES OF ACTIVITY AND TECHNIQUES—NHỮNG ĐƯỜNG LỐI HOẠT ĐỘNG VÀ KỸ THUẬT TRƯỚC MẮT

Two immediate lines of activity are imperative. The members of the New Group of World Servers must have the above outlined ideals and objectives held constantly before them and they must also, as far as is possible, be brought in touch with each other. This work calls for immediate attention. The aims and ideals of the New Group of World Servers must also be presented constantly and clearly to the thinking public. The form in which this must be done and the medium used is for the associated servers to decide. Attention should be called to those activities which are obviously in line with the Plan, and the work and the programmes of the World Servers wherever they are found and located must be made known and aided. To do this, we need to combine wise and deliberate action with speed, owing to the urgency of the crisis. Those whose function it is to cooperate and help will appear, but our spiritual perception must be alert to recognise [661] them. They must evoke recognition, first of all, through their spiritual idealism and secondly, in the field of work, through efficiency and capability. It is essential that they possess, as far as possible, the qualities of intuitive spiritual perception, but it is also imperative that they possess practical experience and training in efficiency in the work of moulding public opinion, in the circulation of ideas and in the understanding of human relations in the various fields of human expression.

Hai đường lối hoạt động trước mắt là điều bắt buộc. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải luôn giữ trước mắt mình những lý tưởng và mục tiêu đã được phác họa ở trên, và họ cũng phải, trong mức có thể, được đưa vào tiếp xúc với nhau. Công việc này đòi hỏi sự chú ý tức khắc. Các mục tiêu và lý tưởng của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cũng phải được trình bày liên tục và rõ ràng cho công chúng biết suy nghĩ. Hình thức phải làm điều này và phương tiện được dùng là điều để cho các người phụng sự liên kết với nhau quyết định. Cần phải lưu ý đến những hoạt động rõ ràng phù hợp với Thiên Cơ, và công việc cùng các chương trình của những Người Phụng Sự Thế Gian ở bất cứ nơi nào họ được tìm thấy và cư ngụ phải được làm cho người ta biết đến và được hỗ trợ. Để làm điều này, chúng ta cần kết hợp hành động khôn ngoan và có chủ ý với sự mau lẹ, do tính cấp bách của cuộc khủng hoảng. Những ai có chức năng cộng tác và trợ giúp sẽ xuất hiện, nhưng tri giác tinh thần của chúng ta phải tỉnh táo để nhận ra [661] họ. Trước hết, họ phải khơi dậy sự nhận biết qua chủ nghĩa lý tưởng tinh thần của họ, và thứ hai, trong lĩnh vực công việc, qua hiệu năng và năng lực. Điều cốt yếu là họ phải sở hữu, trong mức có thể, những phẩm tính của tri giác tinh thần trực giác, nhưng cũng bắt buộc là họ phải có kinh nghiệm thực tiễn và sự huấn luyện về hiệu năng trong công việc uốn nắn dư luận quần chúng, trong việc lưu hành các ý tưởng và trong sự thấu hiểu các tương quan nhân loại trong nhiều lĩnh vực biểu hiện khác nhau của con người.

By means of right inner activity and wise leadership, the New Group of World Servers will respond increasingly to the presented new ideas and will grow in strength, optimism, inner relation and interplay. They will and should become a strong united body in the outer world. The test will then be to hold the inner clarity of vision and the inner subjective relationships and, at the same time, pursue the work in the world with united, intelligent effort and with success. The true values, based on good will and brotherhood and founded in man’s innate divinity, must be skillfully preserved; the right use of opportunity, plus the consecrated utilisation of world power, will call forth that skill in action which comes from true dedication and right meditation.

Nhờ hoạt động nội tâm đúng đắn và sự lãnh đạo khôn ngoan, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ ngày càng đáp ứng với những ý tưởng mới được trình bày và sẽ tăng trưởng về sức mạnh, lạc quan, tương quan nội tâm và sự tương tác. Họ sẽ và nên trở thành một tập thể hợp nhất mạnh mẽ trong thế giới bên ngoài. Khi ấy, phép thử sẽ là giữ được sự sáng tỏ nội tâm của tầm nhìn và những tương quan chủ quan nội tâm, đồng thời theo đuổi công việc trong thế giới bằng nỗ lực hợp nhất, thông minh và thành công. Những giá trị chân chính, dựa trên thiện chí và tình huynh đệ, và được đặt nền trên thiên tính bẩm sinh của con người, phải được gìn giữ một cách khéo léo; việc sử dụng đúng cơ hội, cộng với sự vận dụng thánh hiến quyền lực thế giới, sẽ gọi ra kỹ năng trong hành động vốn đến từ sự hiến dâng chân chính và tham thiền đúng đắn.

The New Group of World Servers has the immediate task of achieving power in moulding men’s ideas to the needed changes of thought and the new technique of work all over the world. To do this, there must be the explanation of the ideas which lie behind the group and a clear statement of those parts of the Plan which are of immediate application. There must be a steady emphasis upon the reality of that which is inner and subjective (the world of real values) and upon the dynamic power of ideas as they control, and can be shown to control, all that is happening in every disturbed nation today. What is going on in the world today is the working out of ideas. As to the technique to be employed certain contrasts might be touched upon.

Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian có nhiệm vụ trước mắt là đạt được quyền năng trong việc uốn nắn các ý tưởng của những người nam và nữ theo những thay đổi cần thiết trong tư tưởng và kỹ thuật làm việc mới trên khắp thế giới. Để làm điều này, cần phải giải thích những ý tưởng nằm phía sau đoàn và trình bày rõ ràng những phần của Thiên Cơ có thể áp dụng ngay tức khắc. Cần phải nhấn mạnh đều đặn vào thực tại của điều nội tâm và chủ quan (thế giới của những giá trị chân thực) và vào quyền năng năng động của các ý tưởng khi chúng kiểm soát, và có thể được chứng minh là kiểm soát, tất cả những gì đang xảy ra trong mọi quốc gia đang rối loạn ngày nay. Điều đang diễn ra trong thế giới ngày nay là sự triển khai của các ý tưởng. Về kỹ thuật cần được sử dụng, có thể đề cập đến một số tương phản.

All nations at this time are engrossed with the imposition of some idea, or group of ideas, upon their peoples. This seems to the leaders, no matter how enlightened they may be, to necessitate force in some form or another and to call for drastic coercion. This must necessarily be the case where the time factor is misinterpreted. The immediate good of the people as a whole is felt by the leaders far to outweigh any temporary happenings to individuals and smaller groups. In the work of the New Group of World Servers, this time element will be better understood and the work must be carried forward with as much rapidity as possible, yet without any coercion, mental or physical. The laying of right foundations and the promulgation of right principles is of tremendous importance and must be ensured, but there must be no undue emphasis laid upon the regimenting of men’s thoughts within a given time. With care, with prevision, with forethought and with skill must the ground be laid and the arguments given for the fostering of good will and the growth and spread of brotherhood on an international scale.

Hiện nay, mọi quốc gia đều bị cuốn hút vào việc áp đặt một ý tưởng, hay một nhóm ý tưởng nào đó, lên dân chúng của mình. Điều này dường như đối với các nhà lãnh đạo, bất kể họ có giác ngộ đến đâu, đòi hỏi phải dùng vũ lực dưới hình thức này hay hình thức khác và cần đến sự cưỡng bách nghiêm khắc. Điều này tất yếu phải như vậy ở nơi yếu tố thời gian bị hiểu sai. Các nhà lãnh đạo cảm thấy lợi ích tức thời của toàn thể dân chúng vượt xa bất kỳ điều gì tạm thời xảy đến cho các cá nhân và các nhóm nhỏ hơn. Trong công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, yếu tố thời gian này sẽ được hiểu rõ hơn và công việc phải được tiến hành với tốc độ nhanh nhất có thể, nhưng không có bất kỳ sự cưỡng bách nào, dù trí tuệ hay hồng trần. Việc đặt những nền tảng đúng đắn và công bố những nguyên lý đúng đắn có tầm quan trọng to lớn và phải được bảo đảm, nhưng không được quá nhấn mạnh vào việc điều ngự tư tưởng của những người nam và nữ trong một thời hạn nhất định. Với sự cẩn trọng, với viễn kiến, với suy tính trước và với kỹ năng, nền đất phải được đặt xuống và các luận cứ phải được đưa ra để nuôi dưỡng thiện chí và sự tăng trưởng cùng lan rộng của tình huynh đệ trên quy mô quốc tế.

Theoretically, the ideal of brotherhood has been presented by many organisations, by many fraternities and many theosophical bodies; but those who have promulgated the idea of brotherhood in these various organisations are themselves too separative and sectarian to carry forward the work constructively. Theirs is not now the function to organise the men of good will in the world for they insist on labels, on certain exclusions, on working for their organisation more than for humanity, and on the necessity of people to affiliate with them. They emphasise the need to adhere to certain formulated beliefs, such as the doctrine of reincarnation as the basis of brotherhood, or the fact of the Masters as the [663] background of the Plan, but men of good will can believe all or none of this. Such doctrines do not affect their recognition of certain great evolutionary trends, nor the necessity to recognise man’s essential relationships. That the service rendered by the groups who have promulgated these ideas is immeasurable and that humanity is deeply in their debt is undoubtedly true. That hundreds of the members of the various organisations are affiliated with the New Group of World Servers is also entirely correct; but the materialising of these ideas, which have hitherto remained theoretical, is the prime function of the New Group of World Servers. They have to remove the whole theory from the realm of sentiment, of idealism, and of mystical aspiration and must bring the question, as a concrete demonstrated factor, before the public.

Về mặt lý thuyết, lý tưởng tình huynh đệ đã được nhiều tổ chức, nhiều huynh đệ đoàn và nhiều đoàn thể Thông Thiên Học trình bày; nhưng những ai đã công bố ý tưởng tình huynh đệ trong các tổ chức khác nhau ấy lại quá chia rẽ và bè phái để có thể tiếp tục công việc một cách xây dựng. Hiện nay, chức năng của họ không phải là tổ chức những người nam và nữ thiện chí trên thế giới, vì họ khăng khăng đòi nhãn hiệu, đòi một số sự loại trừ, đòi làm việc cho tổ chức của họ hơn là cho nhân loại, và đòi người ta phải liên kết với họ. Họ nhấn mạnh sự cần thiết phải bám vào một số tín điều được công thức hóa, chẳng hạn như giáo lý luân hồi như nền tảng của tình huynh đệ, hoặc sự kiện về các Chân sư như là [663] hậu cảnh của Thiên Cơ, nhưng những người nam và nữ thiện chí có thể tin tất cả hoặc không tin điều nào trong số đó. Những giáo lý như thế không ảnh hưởng đến sự nhận biết của họ về một số xu hướng tiến hoá lớn lao, cũng không ảnh hưởng đến sự cần thiết phải nhận ra những tương quan cốt yếu của con người. Quả thật, sự phụng sự do các nhóm đã công bố những ý tưởng này thực hiện là vô lượng và nhân loại mắc nợ họ sâu xa. Cũng hoàn toàn đúng khi hàng trăm thành viên của các tổ chức khác nhau có liên hệ với Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian; nhưng việc hiện thực hóa những ý tưởng này, vốn từ trước đến nay vẫn chỉ còn là lý thuyết, là chức năng hàng đầu của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Họ phải đưa toàn bộ lý thuyết ra khỏi lĩnh vực của tình cảm, của chủ nghĩa lý tưởng và của khát vọng thần bí, và phải đưa vấn đề ấy ra trước công chúng như một yếu tố cụ thể đã được chứng minh.

They must place the emphasis upon the expression of good will and the fulfillment of the law of love and not upon affiliation with organisations, with their labels and their doctrines. The New Group of World Servers must keep itself free of all of these, for otherwise the work will crash upon the ancient rocks of doctrine and of organisation. The members of the New Group must remain loosely linked together by their mutual good will and the unanimity of their objectives, expressed irrespective of national boundaries, racial distinctions and religious prejudices. It must throw the weight of its influence behind all movements, which are struggling to overcome differences and which express similar aims. Its members will sponsor, aid and foster many endeavours which works toward international understanding and synthesis, and express those religious interpretations which teach the spirit of unity.

Họ phải đặt trọng tâm vào sự biểu lộ thiện chí và sự hoàn thành định luật bác ái chứ không phải vào việc liên kết với các tổ chức, với nhãn hiệu và giáo lý của chúng. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải giữ mình tự do khỏi tất cả những điều ấy, vì nếu không công việc sẽ đổ vỡ trên những tảng đá cổ xưa của giáo điều và tổ chức. Các thành viên của Đoàn Mới phải luôn được liên kết lỏng lẻo với nhau bằng thiện chí hỗ tương và sự nhất trí trong các mục tiêu của họ, được biểu lộ bất kể ranh giới quốc gia, khác biệt chủng tộc và thành kiến tôn giáo. Đoàn phải đặt sức nặng ảnh hưởng của mình phía sau mọi phong trào đang nỗ lực vượt qua khác biệt và biểu lộ những mục tiêu tương tự. Các thành viên của đoàn sẽ bảo trợ, hỗ trợ và nuôi dưỡng nhiều nỗ lực đang hướng tới sự thấu hiểu và tổng hợp quốc tế, và biểu lộ những cách giải thích tôn giáo dạy tinh thần hợp nhất.

The power which the New Group of World Servers will eventually yield, will be drawn from two sources:—first, from that inner centre or subjective world government, [664] whose members are responsible for the spread of those ideals and ideas which have led humanity onwards from age to age. This inner centre has always existed and the great leaders of the race, in every field, have been connected with it. The great idealists and world workers, (such as the Christ and His great brother, the Buddha, and those lesser workers, such as Plato, Spinoza, Abraham Lincoln, or Florence Nightingale) have all been associated with this centre. The range of these associates is tremendous and the grades of these workers are many, but self sacrificing work for the betterment of human living and love of their fellow men have distinguished them all. Yet all drew their light and inspiration from this central focal point. The members of this government may be alive in physical bodies or discarnate. It is assumed that there is belief in immortality among those who read these pages—a belief in the perpetuation of the conscious soul in some dimension. These great souls are primarily distinguished by the fact that they know no mental limitation, and their inclusiveness is such that for them there are no racial distinctions nor any religious differences.

Quyền năng mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cuối cùng sẽ nắm giữ sẽ được rút ra từ hai nguồn:—thứ nhất, từ trung tâm nội tâm ấy hay chính quyền thế giới chủ quan ấy, [664] mà các thành viên của nó chịu trách nhiệm về sự lan truyền những lý tưởng và ý tưởng đã dẫn dắt nhân loại tiến lên từ thời đại này sang thời đại khác. Trung tâm nội tâm này luôn luôn hiện hữu, và những nhà lãnh đạo lớn của nhân loại, trong mọi lĩnh vực, đều đã liên hệ với nó. Những nhà lý tưởng lớn và những người hoạt động cho thế giới, (như Đức Christ và người huynh đệ vĩ đại của Ngài là Đức Phật, và những người hoạt động nhỏ hơn như Plato, Spinoza, Abraham Lincoln, hay Florence Nightingale) tất cả đều đã liên kết với trung tâm này. Phạm vi của những người liên kết này là vô cùng rộng lớn và các cấp độ của những người hoạt động này thì rất nhiều, nhưng công việc hi sinh bản thân vì sự cải thiện đời sống nhân loại và tình thương đối với đồng loại của họ đã phân biệt tất cả họ. Tuy nhiên, tất cả đều rút ánh sáng và cảm hứng của mình từ tiêu điểm trung tâm này. Các thành viên của chính quyền này có thể đang sống trong các thể xác hoặc đã lìa xác. Ở đây giả định rằng những ai đọc các trang này đều có niềm tin vào sự bất tử—một niềm tin vào sự tiếp diễn của linh hồn có tâm thức trong một chiều kích nào đó. Những linh hồn vĩ đại này trước hết được phân biệt bởi sự kiện là họ không biết đến giới hạn trí tuệ nào, và tính bao gồm của họ lớn đến mức đối với họ không có phân biệt chủng tộc cũng không có khác biệt tôn giáo nào.

The second source from which the New Group of World Servers will draw its power will be from the men of good will in the world at any given time. They will be able to swing into activity at any moment such a weight of thought and such a momentous public opinion that they will eventually be in a position definitely to affect world affairs. One of their functions will be to bring into touch with each other, men of similar ideals and also to direct and further their efforts.

Nguồn thứ hai mà từ đó Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ rút quyền năng của mình sẽ là từ những người nam và nữ thiện chí trên thế giới vào bất kỳ thời điểm nào. Họ sẽ có thể đưa vào hoạt động bất cứ lúc nào một sức nặng tư tưởng và một dư luận quần chúng quan trọng đến mức cuối cùng họ sẽ ở vào vị thế có thể ảnh hưởng rõ rệt đến các công việc thế giới. Một trong những chức năng của họ sẽ là đưa những người có cùng lý tưởng vào tiếp xúc với nhau và cũng là hướng dẫn và thúc đẩy các nỗ lực của họ.

Knowledge of these ideals will be spread everywhere in the face of opposition and distrust; these truths must be expressed in every possible language and by every available means, and every available person must be utilised to circulate them. No effort should be spared at the present time and for [665] the next few years. This work must first of all, be undertaken through the medium of the printed page and later, when trained people are available, through the medium of the spoken word. There must be synthesis of effort and the elimination of unnecessary and personal aspects of the work.

Sự hiểu biết về những lý tưởng này sẽ được truyền bá khắp nơi bất chấp sự chống đối và ngờ vực; những chân lý này phải được biểu lộ bằng mọi ngôn ngữ có thể và bằng mọi phương tiện sẵn có, và mọi người có thể dùng được phải được tận dụng để lưu hành chúng. Hiện nay và trong [665] vài năm tới, không nên tiếc bất kỳ nỗ lực nào. Trước hết, công việc này phải được thực hiện qua phương tiện của trang in, và về sau, khi có những người được huấn luyện sẵn sàng, qua phương tiện của lời nói. Phải có sự tổng hợp nỗ lực và loại bỏ những phương diện không cần thiết và mang tính cá nhân của công việc.

Members of the New Group of World Servers learn mostly through the ear and through that careful attention which comes from an inner attitude of constant listening. They are unfolding that spiritual perception which is latent but unused in the average man. They have to catch the new Words of Power as they come forth from the centre of spiritual light and force in the world and, at the same time, they must be attentive to the cry of humanity as it voices its highest hopes, longings and desires. This attitude of listening and of a subsequent prompt readjustment of the inner, received commands, is characteristic of the New Group of World Servers. The mass of people whom they will eventually gather around them must be taught, and learn through the eye, through the printed page, and later through a sensing of the vision. These two points must be remembered in planning the work and in finding the workers.

Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian học hỏi chủ yếu qua tai và qua sự chú ý cẩn trọng phát sinh từ một thái độ nội tâm luôn luôn lắng nghe. Họ đang khai mở tri giác tinh thần vốn tiềm tàng nhưng không được sử dụng nơi con người trung bình. Họ phải nắm bắt những Quyền năng từ mới khi chúng phát ra từ trung tâm ánh sáng và mãnh lực tinh thần trong thế giới, đồng thời họ cũng phải chú ý đến tiếng kêu của nhân loại khi nó cất lên những hy vọng, khát vọng và ước muốn cao cả nhất của mình. Thái độ lắng nghe này và sự điều chỉnh mau lẹ tiếp theo đối với những mệnh lệnh nội tâm đã tiếp nhận là đặc trưng của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Khối quần chúng mà cuối cùng họ sẽ tập hợp quanh mình phải được dạy dỗ, và học qua mắt, qua trang in, và về sau qua một sự cảm nhận linh ảnh. Phải ghi nhớ hai điểm này khi hoạch định công việc và khi tìm kiếm những người hoạt động.

A word should be spoken here about the dangers the New Group of World Servers should seek to avoid. It must not be forgotten, first of all, that many people of many races and religious views, form a part, consciously or unconsciously, of this group. Some of them are so close to the Plan that their clarity of vision and their understanding is very real. They know. They need to be very sure, however, as to their right action from the angle of time. Skill in action is their main problem and not accuracy of perception. Others are not so close to the Plan and only know it in a vague and general way. They are consecrated and dedicated souls, but personal ambition and national and religious prejudices, still govern [666] their minds, their reactions and their habits of speech. They sometimes resent the fact that others of different race, tradition and religious sentiment may be as close to the Plan and the Custodians of the Plan as they are. They question the authority of individuals in the New Group of World Servers and sometimes work towards the undoing of disciples in the same field as their own. This must not be. There is no time today for such trifling things as personal prestige, or for the emphasising of one organisation at the expense of another, or for the assumed priority of this or the other teaching. These are the things that do not matter, but which do hinder. What is of importance at this time is the unified stand which can be made by the men of good will in the world during the next few years in order to turn the tide in human affairs, avert possible catastrophe and bring in the era of unity, peace and plenty. Personal ambitions have to go. Personal desire, self defence, or self assertiveness have no place in the ranks of the New Group of World Servers. How can good will be fostered in the world, if those who profess it are fighting amongst themselves? How can the Plan of the Great Ones make progress and the leadership of the world pass into the hands of those who have a definitely spiritual objective if they are quarreling over place, position, and precedence? Personalities do not count and only souls have power.

Ở đây nên nói một lời về những nguy hiểm mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cần tránh. Trước hết, không được quên rằng nhiều người thuộc nhiều chủng tộc và quan điểm tôn giáo khác nhau tạo thành một phần, có ý thức hay vô thức, của đoàn này. Một số người trong họ gần với Thiên Cơ đến mức sự sáng tỏ của tầm nhìn và sự thấu hiểu của họ là rất thực. Họ biết. Tuy nhiên, họ cần phải rất chắc chắn về hành động đúng đắn của mình từ góc độ thời gian. Kỹ năng trong hành động là vấn đề chính của họ chứ không phải sự chính xác của tri giác. Những người khác không gần Thiên Cơ đến thế và chỉ biết về nó một cách mơ hồ và tổng quát. Họ là những linh hồn thánh hiến và hiến dâng, nhưng tham vọng cá nhân cùng những thành kiến quốc gia và tôn giáo vẫn còn chi phối [666] trí tuệ, phản ứng và thói quen ngôn ngữ của họ. Đôi khi họ phẫn nộ trước sự kiện rằng những người khác thuộc chủng tộc, truyền thống và tình cảm tôn giáo khác có thể cũng gần với Thiên Cơ và với những Đấng Gìn Giữ Thiên Cơ như họ. Họ nghi ngờ thẩm quyền của các cá nhân trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và đôi khi làm việc để phá hỏng các đệ tử trong cùng lĩnh vực với lĩnh vực của chính họ. Điều này không được xảy ra. Ngày nay không có thời gian cho những chuyện vụn vặt như uy tín cá nhân, hay cho việc nhấn mạnh một tổ chức này bằng giá của tổ chức khác, hay cho sự ưu tiên giả định của giáo huấn này hay giáo huấn kia. Đó là những điều không quan trọng, nhưng lại thực sự cản trở. Điều quan trọng vào lúc này là lập trường hợp nhất mà những người nam và nữ thiện chí trên thế giới có thể thực hiện trong vài năm tới để xoay chuyển dòng chảy của các công việc nhân loại, ngăn ngừa thảm họa có thể xảy ra và đem vào kỷ nguyên của hợp nhất, hòa bình và sung túc. Những tham vọng cá nhân phải ra đi. Ham muốn cá nhân, sự tự vệ hay sự tự khẳng định không có chỗ trong hàng ngũ của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Làm sao thiện chí có thể được nuôi dưỡng trong thế giới nếu những người tuyên xưng nó lại đang tranh đấu với nhau? Làm sao Thiên Cơ của Các Đấng Cao Cả có thể tiến triển và sự lãnh đạo thế giới có thể chuyển vào tay những người có mục tiêu rõ rệt là tinh thần nếu họ đang cãi cọ về chỗ đứng, địa vị và thứ bậc? Các phàm ngã không đáng kể và chỉ các linh hồn mới có quyền năng.

Let all of us, therefore, who belong to the New Group of World Servers or who respond to their message of good will, sacrifice our personal differences, our petty interpretations, and our selfish ambitions upon the altar of world service and friendships. Thus we can offer to the Custodians of the Plan an instrument which They can freely use.

Vì vậy, tất cả chúng ta, những ai thuộc về Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian hoặc đáp ứng với thông điệp thiện chí của họ, hãy hi sinh những khác biệt cá nhân, những cách giải thích nhỏ nhen và những tham vọng ích kỷ của mình trên bàn thờ của phụng sự thế giới và tình bằng hữu. Như thế, chúng ta có thể dâng lên những Đấng Gìn Giữ Thiên Cơ một công cụ mà Các Ngài có thể tự do sử dụng.

Another danger may arise if undue emphasis is laid upon the organisation aspect of the New Group of World Servers. It must never be forgotten that there is here no ordinary [667] organisation, such as is usually found in the world. The group is an organism, not an organisation. It is not a propaganda group, as that term is usually understood. It is not interested in politics, religion or place. Its work is the educating of the human being and the expanding of the human consciousness, so that the newer and truer ideas may be grasped. Its function is the spreading of the message of international good will and religious unity. The members of the New Group of World servers are primarily interpreters. That they may have high place and position, that they may be powerful and influential people, that they may work through the spoken and the printed word, that they may employ every possible means which brains and money can use in their endeavour, and that they may evidence the highest skill in action will be true if things progress as desired; but all these things are to be regarded as simply a means to an end—the production of worldwide good will, of intelligent and loving understanding and unity, peace and plenty.

Một nguy hiểm khác có thể phát sinh nếu quá nhấn mạnh vào phương diện tổ chức của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Không bao giờ được quên rằng ở đây không có một tổ chức thông thường [667] nào như thường thấy trong thế giới. Đoàn là một cơ thể sống, không phải một tổ chức. Đoàn không phải là một nhóm tuyên truyền theo nghĩa thông thường của từ này. Đoàn không quan tâm đến chính trị, tôn giáo hay địa vị. Công việc của đoàn là giáo dục con người và mở rộng tâm thức nhân loại, để những ý tưởng mới hơn và chân thực hơn có thể được nắm bắt. Chức năng của đoàn là truyền bá thông điệp về thiện chí quốc tế và sự hợp nhất tôn giáo. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian trước hết là những người diễn giải. Nếu mọi việc tiến triển như mong muốn, thì việc họ có thể giữ địa vị và chức vụ cao, có thể là những người quyền lực và có ảnh hưởng, có thể làm việc qua lời nói và trang in, có thể sử dụng mọi phương tiện mà trí óc và tiền bạc có thể dùng trong nỗ lực của họ, và có thể biểu lộ kỹ năng cao nhất trong hành động, đều sẽ là sự thật; nhưng tất cả những điều này chỉ nên được xem như những phương tiện để đạt một cứu cánh—đó là tạo ra thiện chí trên toàn thế giới, sự thấu hiểu thông minh và đầy bác ái, cùng hợp nhất, hòa bình và sung túc.

The outer organisation is of importance in so far as it leads to the skillful use of opportunity and money, but the organisation is again only a means to an end. The organisation of the New Group of World Servers is not possible. They must ever remain unorganised and unlabeled, free to work as they individually see fit. It is the organisation of the available resources to which we refer, so that the Plan may be promoted, the ideals become practical and the work be carried intelligently forward.

Tổ chức bên ngoài quan trọng trong chừng mực nó dẫn đến việc sử dụng khéo léo cơ hội và tiền bạc, nhưng tổ chức, một lần nữa, chỉ là phương tiện để đạt cứu cánh. Việc tổ chức Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là không thể. Họ phải luôn luôn không tổ chức và không nhãn hiệu, tự do làm việc theo cách mà từng người thấy là thích hợp. Điều chúng tôi nói đến là sự tổ chức các nguồn lực sẵn có, để Thiên Cơ có thể được thúc đẩy, các lý tưởng trở nên thực tiễn và công việc được tiến hành một cách thông minh.

The various plans under consideration for the furthering and growth of the New Group of World Servers, should and will go steadily forward. The ideas briefly outlined above should be worked out in detail. People must be trained to work for the expansion of these ideas. The general public must be educated as to the aims and objectives of the new [668] group. Meditation groups should be formed, dedicated to the work of contacting the vision and of drawing in the needed wisdom and power. The Great Invocation should be increasingly used, and daily and hourly must the Invocation be sent forth. The gist of that which is here set forth should be rearranged and readapted for the use of the general public for it is only through constant reiteration that men learn, and these things must be said again and again before the real work of the New Group of World Servers can make itself felt.

Những kế hoạch khác nhau hiện đang được xem xét để thúc đẩy và phát triển Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian nên và sẽ tiến triển đều đặn. Những ý tưởng được phác họa vắn tắt ở trên cần được triển khai chi tiết. Phải huấn luyện con người làm việc cho sự mở rộng của những ý tưởng này. Công chúng nói chung phải được giáo dục về các mục tiêu và cứu cánh của đoàn mới này. Nên thành lập các nhóm tham thiền, hiến dâng cho công việc tiếp xúc với linh ảnh và thu hút minh triết cùng quyền năng cần thiết. Đại Khấn Nguyện nên được sử dụng ngày càng nhiều, và hằng ngày, hằng giờ Khấn Nguyện phải được phát ra. Cốt lõi của điều được trình bày ở đây nên được sắp xếp lại và thích nghi lại để dùng cho công chúng nói chung, vì chỉ qua sự lặp lại không ngừng mà những người nam và nữ mới học được, và những điều này phải được nói đi nói lại nhiều lần trước khi công việc thực sự của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian có thể tự làm cho mình được cảm nhận.

The function of the New Group is to balance the forces leading to disintegration and destruction by embodying in itself the forces of integration and construction. The New Group will eventually offset the tendency (so prevalent at this time) towards racial hatreds, and the teaching given out will tend to negate the present ideas which are powerful in producing the current cleavages and barriers among men, thus causing separation and war. Where there is an appearance of a group or groups, expressing ideas which potently emphasise one angle of public opinion and one aspect of life, there must inevitably appear, under the law of balance, that which will offset it. At the present point in the history of the race, the groups which foster the spirit of cleavage and which build up barriers to impede the free spirit of man, have appeared first. They do their needed work, for they too are included in the Plan. Then, under the law, there must appear the group or groups which embody those ideas which lead to integration and constructive building. They will swing the world on to a higher turn of the spiral; they will heal the breaches, break down the barriers, and end the cleavages.

Chức năng của Đoàn Mới là quân bình các mãnh lực đang dẫn đến tan rã và hủy diệt bằng cách tự mình thể hiện các mãnh lực của sự tích hợp và kiến tạo. Cuối cùng, Đoàn Mới sẽ hóa giải khuynh hướng (rất phổ biến vào lúc này) hướng tới những hận thù chủng tộc, và giáo huấn được ban ra sẽ có xu hướng phủ định những ý tưởng hiện nay đang có sức mạnh trong việc tạo ra các chia rẽ và rào cản hiện thời giữa những người nam và nữ, do đó gây nên chia cách và chiến tranh. Ở đâu có sự xuất hiện của một nhóm hay các nhóm biểu lộ những ý tưởng nhấn mạnh mạnh mẽ một góc độ của dư luận quần chúng và một phương diện của đời sống, thì theo định luật quân bình, điều sẽ hóa giải nó tất yếu phải xuất hiện. Ở điểm hiện tại trong lịch sử nhân loại, các nhóm nuôi dưỡng tinh thần chia rẽ và dựng lên những rào cản để ngăn trở tinh thần tự do của con người đã xuất hiện trước. Họ làm công việc cần thiết của mình, vì họ cũng được bao gồm trong Thiên Cơ. Khi đó, theo định luật, nhóm hay các nhóm thể hiện những ý tưởng dẫn đến tích hợp và kiến tạo xây dựng phải xuất hiện. Họ sẽ đưa thế giới lên một vòng xoắn ốc cao hơn; họ sẽ hàn gắn những chỗ rạn nứt, phá đổ các rào cản và chấm dứt các chia rẽ.

c. FUNCTIONS OF THE NEW GROUP OF WORLD SERVERS—CÁC CHỨC NĂNG CỦA ĐOÀN NGƯỜI MỚI PHỤNG SỰ THẾ GIAN

It would be of value at this time to indicate three of the functions of this New Group so that there may be a clear [669] picture of the work that must be accomplished during the next few years. This work is intended:

Vào lúc này, sẽ có giá trị nếu chỉ ra ba chức năng của Đoàn Mới này để có một [669] bức tranh rõ ràng về công việc phải được hoàn thành trong vài năm tới. Công việc này nhằm:

1. To produce a balancing of the forces present in the world today and responsible for the widespread unrest and chaos, so that it will be possible for the race to swing back to a point of equilibrium.

1. Tạo ra sự quân bình các mãnh lực hiện diện trong thế giới ngày nay và chịu trách nhiệm về tình trạng bất an và hỗn loạn lan rộng, để nhân loại có thể quay trở lại một điểm quân bình.

2. To act as the interpreters of the new attitudes and the new activities which must eventually govern men in the coming New Age.

2. Hoạt động như những người diễn giải các thái độ mới và các hoạt động mới mà cuối cùng phải chi phối những người nam và nữ trong Kỷ Nguyên Mới đang đến.

3. To bring about the eventual synthesis and unification of the men of good will and of understanding into one coherent body. The many who are working in isolated fashion in the various fields of human endeavour (political, religious, scientific and economic), must be brought into touch with each other, and thus made to realise their essential unity.

3. Đem lại sự tổng hợp và hợp nhất cuối cùng của những người nam và nữ thiện chí và thấu hiểu thành một tập thể nhất quán. Nhiều người đang làm việc một cách cô lập trong các lĩnh vực khác nhau của nỗ lực nhân loại (chính trị, tôn giáo, khoa học và kinh tế), phải được đưa vào tiếp xúc với nhau, và nhờ đó được làm cho nhận ra sự hợp nhất cốt yếu của họ.

The major objective and aim of all who are associated with the New Group of World Servers is to bring order out of chaos, and to resolve the widely separative issues of modern life into some kind of stability. Men would then have time to make the needed readjustments, to think through to a few vital conclusions, and to bring about a period of relative quiet in which to order the newer ways of living, so that the wider issues may be perceived and developed.

Mục tiêu và cứu cánh chủ yếu của tất cả những ai liên kết với Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là đem trật tự ra từ hỗn loạn, và giải quyết những vấn đề chia rẽ rộng khắp của đời sống hiện đại thành một loại ổn định nào đó. Khi ấy, những người nam và nữ sẽ có thời gian để thực hiện những điều chỉnh cần thiết, suy nghĩ thấu đáo để đi đến một vài kết luận sống còn, và đem lại một giai đoạn tương đối yên tĩnh trong đó sắp xếp những lối sống mới hơn, để những vấn đề rộng lớn hơn có thể được nhận ra và phát triển.

At present, such is the distress of mind, so great is the economic suffering, and so deep seated is the widespread illusion, that there is no opportunity to precipitate that which is imminent. It is not possible for the new ideas, which constitute the coming ideals of the race, to make any real headway. As yet, these ideas are only sensed and appreciated by a few intuitives and thinkers; the masses remain unaware of the implications of the new order. These thinkers may be oriented towards [670] unity and good will, but the majority seize upon the ideals presented to them, bend them to their own ambitions, and distort and misapply them to their own selfish ends. They enforce drastic measures upon the people in order to bring about the acceptance of these ideas by an ignorant and dissatisfied public opinion.

Hiện nay, nỗi khổ đau của trí tuệ lớn đến thế, sự đau khổ kinh tế nặng nề đến thế, và ảo tưởng lan rộng ăn sâu đến thế, nên không có cơ hội để ngưng tụ điều đang cận kề. Những ý tưởng mới, vốn cấu thành các lý tưởng sắp đến của nhân loại, không thể tạo được bất kỳ tiến bộ thực sự nào. Cho đến nay, những ý tưởng này chỉ mới được một vài người trực giác và nhà tư tưởng cảm nhận và đánh giá; quần chúng vẫn không biết đến những hàm ý của trật tự mới. Những nhà tư tưởng này có thể được định hướng về hợp nhất và thiện chí, nhưng đa số lại chộp lấy những lý tưởng được trình bày cho họ, uốn chúng theo những tham vọng riêng của mình, và bóp méo cũng như áp dụng sai chúng cho những mục đích ích kỷ của riêng họ. Họ áp đặt những biện pháp nghiêm khắc lên dân chúng để đem lại sự chấp nhận những ý tưởng này nơi một dư luận quần chúng thiếu hiểu biết và bất mãn.

We live in an era of extremes,—of extreme riches and extreme poverty; of extreme ignorance and extreme learning; of extreme discontent and the extreme satisfaction of personal ambitions; of extreme selfishness and extreme self-sacrifice. On every hand can be seen the wrecking of the institutions of the past, with consequent chaos and disaster, despair and suffering. At the same time we have the loud shouting and the active work of certain idealists, who seize upon the presented opportunity to swing the masses and the nations into certain activities in the spheres of government and religion. Their measures seem right and good to the self-imposed leaders, but they are often, in the last analysis, only misinterpreted ideals, growing out of a dimly sensed idea, and are usually unjustly enforced and wrongly applied. Between these extremes the masses swing,—inert, helpless, unthinking, easily swayed, regimented and standardised.

Chúng ta đang sống trong một kỷ nguyên của những cực đoan,—của cực giàu và cực nghèo; của cực kỳ vô minh và cực kỳ học thức; của cực kỳ bất mãn và cực kỳ thỏa mãn những tham vọng cá nhân; của cực kỳ ích kỷ và cực kỳ hi sinh bản thân. Khắp nơi có thể thấy sự phá hủy các định chế của quá khứ, với hậu quả là hỗn loạn và tai họa, tuyệt vọng và đau khổ. Đồng thời, chúng ta có tiếng hô hào lớn và công việc tích cực của một số nhà lý tưởng, những người nắm lấy cơ hội được trình bày để lôi kéo quần chúng và các quốc gia vào một số hoạt động nào đó trong các lĩnh vực chính quyền và tôn giáo. Những biện pháp của họ dường như đúng và tốt đối với các nhà lãnh đạo tự phong, nhưng trong phân tích rốt ráo, chúng thường chỉ là những lý tưởng bị hiểu sai, phát sinh từ một ý tưởng được cảm nhận mơ hồ, và thường bị cưỡng ép một cách bất công và áp dụng một cách sai lầm. Giữa những cực đoan này, quần chúng dao động,—trì trệ, bất lực, không suy nghĩ, dễ bị lôi kéo, bị điều ngự và bị tiêu chuẩn hóa.

In every country in the world today, men of good will and of true understanding are to be found. Many thousands of them are known. They are however, either ridden by fear or by a feeling of futility, and by the realisation that the work to be done is so stupendous that their little isolated efforts are utterly useless to break down the barriers of hate and separation everywhere to be found. They realise that there is apparently no systematised spread of the principles which seem to hold the solution of the world problem; they have no conception of the numerical strength of those who may be thinking as they do, and they are consequently rendered impotent through their loneliness, their lack of unity, and the dead weight of the surrounding inertia. The powerful thinker or the ambitious demagogue, and the man with a true love of his country (but with his own selected ideas as to the right solution of that country’s problem) are today availing themselves of the general inertia and of the world crisis and depression in order to impose (if need be, by force) those systems of governments and of control which will materialise their interpretations of the ideal. These the masses have to accept, and because they normally take the line of least resistance without thinking, they are easily regimented into compliance.

Trong mọi quốc gia trên thế giới ngày nay, đều có thể tìm thấy những người nam và nữ thiện chí và thấu hiểu chân chính. Nhiều ngàn người trong số họ đã được biết đến. Tuy nhiên, họ либо bị nỗi sợ chi phối, hoặc bị cảm giác vô ích đè nặng, cùng với sự nhận ra rằng công việc phải làm quá đồ sộ đến nỗi những nỗ lực nhỏ bé và cô lập của họ hoàn toàn vô dụng trong việc phá đổ những rào cản của hận thù và chia cách có mặt khắp nơi. Họ nhận ra rằng dường như không có sự truyền bá có hệ thống các nguyên lý vốn dường như nắm giữ giải pháp cho vấn đề thế giới; họ không có khái niệm nào về sức mạnh số lượng của những người có thể đang suy nghĩ như họ, và do đó họ bị làm cho bất lực bởi sự cô đơn của mình, sự thiếu hợp nhất của mình, và sức nặng chết chóc của tính trì trệ bao quanh. Nhà tư tưởng mạnh mẽ hay kẻ mị dân đầy tham vọng, và người có tình yêu chân thật đối với đất nước mình (nhưng với những ý tưởng do chính y chọn về giải pháp đúng cho vấn đề của đất nước ấy) ngày nay đang lợi dụng tính trì trệ chung cùng cuộc khủng hoảng và suy thoái thế giới để áp đặt (nếu cần, bằng vũ lực) những hệ thống chính quyền và kiểm soát sẽ hiện hình những cách giải thích của họ về lý tưởng. Quần chúng phải chấp nhận những điều này, và bởi vì theo lẽ thường họ đi theo con đường ít trở ngại nhất mà không suy nghĩ, nên họ dễ dàng bị điều ngự để tuân phục.

The argument of the leaders is that the masses have not the long vision, and do not, and cannot, know what is good for them. This is undoubtedly true. They must, therefore, be told what to do, and be led blindly or by force to that state and form of civilisation which the leaders and their associates believe (often quite sincerely) to be the best. In the process, those who disagree or who are thinking for themselves must necessarily go to the wall and be silenced, for the good of the whole. Such is the general situation, with certain national differences of no major importance in the light of the basic problem. The well-being of the national life may be sensed and desired, but the integration of that national life into the greater whole of humanity—of this the leaders seem, as yet, to have but little vision.

Lập luận của các nhà lãnh đạo là quần chúng không có tầm nhìn xa, và không biết, cũng không thể biết điều gì là tốt cho họ. Điều này chắc chắn là đúng. Vì vậy, họ phải được bảo phải làm gì, và bị dẫn dắt một cách mù quáng hoặc bằng vũ lực đến trạng thái và hình thức văn minh mà các nhà lãnh đạo và những người liên kết với họ tin (thường là khá chân thành) là tốt nhất. Trong tiến trình ấy, những ai không đồng ý hoặc đang tự suy nghĩ cho mình tất yếu phải bị đẩy sang bên và bị làm cho im tiếng, vì lợi ích của toàn thể. Đó là tình hình chung, với một số khác biệt quốc gia không quan trọng lớn dưới ánh sáng của vấn đề căn bản. Phúc lợi của đời sống quốc gia có thể được cảm nhận và mong muốn, nhưng việc tích hợp đời sống quốc gia ấy vào toàn thể lớn hơn của nhân loại—về điều này, dường như cho đến nay các nhà lãnh đạo vẫn còn rất ít tầm nhìn.

Attack by one party upon another party in public, national or political life, or of one group of thinkers (advocating their peculiar ideas) upon another group of thinkers with differing ideas, has long been the custom. In this process the more powerful obliterate the weaker, and the masses are exploited and told what to do and to think, with no real effort to bring them into a condition of right understanding. It is the same in the religious field, but the religious differences of the race are [672] of such old standing that there is no need to enumerate them here. Militarists and pacifists in their many groups, Communists and conservatives, socialists and Nazis, republicans and Fascists, democrats and progressives, labour and capital, Catholics and Protestants, agnostics and fanatics, politicians and idealists, criminals and the enforcers of the misinterpreted law, ignorant masses and the intelligent few, plus the class distinctions, the racial differences, and the religious feuds in both hemispheres, have reduced the world to turmoil and complete disunion and feebleness.

Sự công kích của đảng này đối với đảng kia trong đời sống công cộng, quốc gia hay chính trị, hoặc của một nhóm nhà tư tưởng (ủng hộ những ý tưởng riêng biệt của họ) đối với một nhóm nhà tư tưởng khác có những ý tưởng khác biệt, từ lâu đã là tập quán. Trong tiến trình này, kẻ mạnh hơn xóa bỏ kẻ yếu hơn, và quần chúng bị khai thác và bị bảo phải làm gì và nghĩ gì, mà không có nỗ lực thực sự nào nhằm đưa họ vào một trạng thái thấu hiểu đúng đắn. Trong lĩnh vực tôn giáo cũng vậy, nhưng những khác biệt tôn giáo của nhân loại đã [672] quá lâu đời nên không cần liệt kê ở đây. Những người quân phiệt và những người chủ hòa trong nhiều nhóm của họ, những người Cộng sản và những người bảo thủ, những người xã hội chủ nghĩa và những người Quốc xã, những người cộng hòa và những người Phát xít, những người dân chủ và những người cấp tiến, lao động và tư bản, người Công giáo và người Tin Lành, người bất khả tri và kẻ cuồng tín, chính khách và nhà lý tưởng, tội phạm và những kẻ thực thi định luật bị hiểu sai, quần chúng vô minh và số ít người thông minh, cộng thêm những phân biệt giai cấp, những khác biệt chủng tộc, và những mối thù tôn giáo ở cả hai bán cầu, đã đưa thế giới vào tình trạng náo loạn, hoàn toàn bất hợp nhất và suy nhược.

Out of this condition, how shall order be restored? How can the economic situation be stabilised, and the world be brought to a condition where there is a just and right sufficiency for all? How can national differences be healed and racial hatreds be ended? How can the many religious groups pursue their work of leading men to an expression of their divinity along the lines of individual heritage, and yet at the same time exist in harmony and present a united front to the world? How can wars be ended and peace be brought about on earth? How can a true prosperity be established, which shall be the result of unity, peace and plenty?

Từ tình trạng này, làm sao trật tự có thể được phục hồi? Làm sao tình hình kinh tế có thể được ổn định, và thế giới được đưa đến một trạng thái trong đó có sự đầy đủ công bằng và đúng đắn cho tất cả? Làm sao những khác biệt quốc gia có thể được hàn gắn và những hận thù chủng tộc có thể chấm dứt? Làm sao nhiều nhóm tôn giáo có thể theo đuổi công việc dẫn dắt những người nam và nữ đến sự biểu lộ thiên tính của họ theo những đường lối di sản cá nhân, mà đồng thời vẫn tồn tại trong hòa hợp và trình bày một mặt trận thống nhất trước thế giới? Làm sao chiến tranh có thể chấm dứt và hòa bình có thể được đem lại trên Trái Đất? Làm sao một sự thịnh vượng chân chính có thể được thiết lập, vốn sẽ là kết quả của hợp nhất, hòa bình và sung túc?

Only in one way. By the united action of the men and women of good will and understanding in every country and in every nation. Steadily and quietly, with no sense of hurry, must they do three things:—

Chỉ bằng một cách. Bằng hành động hợp nhất của những người nam và nữ thiện chí và thấu hiểu trong mọi quốc gia và trong mọi dân tộc. Một cách đều đặn và lặng lẽ, không có cảm giác vội vã, họ phải làm ba điều:—

First, they must discover each other and be in touch with each other. Thus the sense of weakness and of futility will be offset. This is the first duty and task of the New Group of World Servers.

Thứ nhất, họ phải tìm ra nhau và tiếp xúc với nhau. Như thế, cảm giác yếu đuối và vô ích sẽ được hóa giải. Đây là bổn phận và nhiệm vụ đầu tiên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

Secondly, they must clarify and elucidate those basic principles of right living, good will and harmony, which are recognised, but not applied, by all right thinking [673] people today. These principles must be formulated in the simplest terms and made practical in action.

Thứ hai, họ phải làm sáng tỏ và giải minh những nguyên lý căn bản của đời sống đúng đắn, thiện chí và hòa hợp, vốn được mọi người biết suy nghĩ đúng đắn ngày nay công nhận nhưng không áp dụng. Những nguyên lý này phải được công thức hóa bằng những thuật ngữ đơn giản nhất và được làm cho thực tiễn trong hành động.

Thirdly, the general public must be educated in these principles. Steadily, regularly and systematically, they must be taught the principles of brotherhood, of an internationalism which is based on good will and love of all men, of religious unity, and of cooperative interdependence. The individual in every nation and group must be taught to play his important part with good will and understanding; the group must shoulder its responsibility to other groups; and the responsibility of nation to nation and of all nations to the world of nations must be explained and emphasised.

Thứ ba, công chúng nói chung phải được giáo dục về những nguyên lý này. Một cách đều đặn, thường xuyên và có hệ thống, họ phải được dạy những nguyên lý của tình huynh đệ, của một tinh thần quốc tế đặt nền trên thiện chí và tình thương đối với mọi người, của sự hợp nhất tôn giáo, và của sự tương thuộc hợp tác. Cá nhân trong mọi quốc gia và nhóm phải được dạy đóng vai trò quan trọng của y với thiện chí và thấu hiểu; nhóm phải gánh lấy trách nhiệm của mình đối với các nhóm khác; và trách nhiệm của quốc gia đối với quốc gia cùng của mọi quốc gia đối với thế giới các quốc gia phải được giải thích và nhấn mạnh.

This is no idle or mystical, impractical program. It undermines and attacks no authority or government. It is not interested in the overthrow of rulers or the downfall of any political or national party. It calls for intelligent and practical effort. It will call for the cooperation of many types of mind and many trained executives. The men of good will in every country must be discovered, and all who respond to these ideals must be gathered together through mailing lists. Their cooperation must be sought and systematised. This program will call, eventually, for the assistance of many lecturers and writers, who will work along the same idealistic lines but with differing methods. Through their knowledge of their own country, and of the best way to bring these basic truths home to their own nationals, they must be left free to work as they see best for their particular nation. They, and all men and women of good will constitute the New Group of World Servers. A central group, chosen from among them, should synthesise this work and coordinate it, whilst giving the widest latitude to individual servers and workers.

Đây không phải là một chương trình nhàn rỗi hay thần bí, bất thực tế. Nó không làm suy yếu hay công kích bất kỳ thẩm quyền hay chính quyền nào. Nó không quan tâm đến việc lật đổ những người cai trị hay sự sụp đổ của bất kỳ đảng phái chính trị hay quốc gia nào. Nó đòi hỏi nỗ lực thông minh và thực tiễn. Nó sẽ đòi hỏi sự hợp tác của nhiều loại trí tuệ và nhiều nhà điều hành được huấn luyện. Những người nam và nữ thiện chí trong mọi quốc gia phải được tìm ra, và tất cả những ai đáp ứng với những lý tưởng này phải được tập hợp lại qua các danh sách thư tín. Sự hợp tác của họ phải được tìm kiếm và được hệ thống hóa. Cuối cùng, chương trình này sẽ đòi hỏi sự trợ giúp của nhiều diễn giả và tác giả, những người sẽ làm việc theo cùng những đường lối lý tưởng nhưng với những phương pháp khác nhau. Nhờ hiểu biết của họ về chính đất nước mình, và về cách tốt nhất để làm cho những chân lý căn bản này thấm sâu vào đồng bào của mình, họ phải được để tự do làm việc theo cách họ thấy là tốt nhất cho quốc gia riêng của họ. Họ, cùng tất cả những người nam và nữ thiện chí, cấu thành Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Một nhóm trung tâm, được chọn từ giữa họ, nên tổng hợp công việc này và phối hợp nó, đồng thời dành phạm vi rộng nhất cho các người phụng sự và người hoạt động cá nhân.

[674]

[674]

This program will require patience and much cooperative work. The members of the New Group of World Servers must be discovered through their reaction to these ideals; they must be trained in the new policies, and educated in the technique of right thought, non-aggressive action, and the elimination of antagonisms of every kind; they must be taught the manner by which these basic ideals of world unity, economic synthesis and religious cooperation are to be expressed and attained. The law of Love, expressed intelligently, must be applied to all human relationships.

Chương trình này sẽ đòi hỏi kiên nhẫn và nhiều công việc hợp tác. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải được tìm ra qua phản ứng của họ đối với những lý tưởng này; họ phải được huấn luyện trong những chính sách mới, và được giáo dục trong kỹ thuật tư tưởng đúng đắn, hành động không gây hấn, và loại bỏ mọi đối kháng dưới bất kỳ hình thức nào; họ phải được dạy cách thức mà nhờ đó những lý tưởng căn bản này về hợp nhất thế giới, tổng hợp kinh tế và hợp tác tôn giáo sẽ được biểu lộ và đạt tới. Định luật Bác ái, được biểu lộ một cách thông minh, phải được áp dụng vào mọi tương quan nhân loại.

This work of educating the men and women of good will in the world must be proceeded with as rapidly as possible. The work must, however, be carried on with no infringement of harmony. There must be no interference with national preferences and programs, and no belittling of national governments, no matter what they may be. No political activity should be carried on in the name of the New Group of World Servers. Such action would continue the old methods and perpetuate the old hatreds. There must be no attack upon any party or group, and no criticism of any leader or national activity. Such old methods have long been tried and have failed to bring peace on earth. The members of the New Group of World Servers, and those associated with them, stand for no party, neither for nor against any group or form of control. This is their imperative position. For attack or counter-attack they have not time, energy or money. Yet their attitude is not one of “passive non-resistance”. They are at work balancing world forces, and fostering the growth of that group of men who stand for good will, understanding and brotherhood.

Công việc giáo dục những người nam và nữ thiện chí trên thế giới này phải được tiến hành nhanh nhất có thể. Tuy nhiên, công việc phải được thực hiện mà không xâm phạm sự hòa hợp. Không được can thiệp vào những sở thích và chương trình quốc gia, và không được hạ thấp các chính quyền quốc gia, bất kể chúng có thể là gì. Không hoạt động chính trị nào nên được tiến hành nhân danh Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Hành động như thế sẽ tiếp tục những phương pháp cũ và duy trì những hận thù cũ. Không được công kích bất kỳ đảng phái hay nhóm nào, và không được chỉ trích bất kỳ nhà lãnh đạo hay hoạt động quốc gia nào. Những phương pháp cũ như thế từ lâu đã được thử và đã thất bại trong việc đem lại hòa bình trên Trái Đất. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, và những người liên kết với họ, không đứng về đảng phái nào, không ủng hộ cũng không chống lại bất kỳ nhóm hay hình thức kiểm soát nào. Đây là lập trường bắt buộc của họ. Đối với công kích hay phản công, họ không có thời gian, năng lượng hay tiền bạc. Tuy nhiên, thái độ của họ không phải là thái độ “không kháng cự thụ động”. Họ đang làm việc để quân bình các mãnh lực thế giới, và nuôi dưỡng sự tăng trưởng của nhóm người đứng về thiện chí, thấu hiểu và tình huynh đệ.

The world of men today can be divided into two major groups. They are those who are fighting for some political party, some form of national government, some religious, [675] social or economic attitude. They are against all that is not of their inclination. There are those who are opposed to them, and who are ranged against them. Partisanship, fighting for or against, and party spirit distinguish the modern world of men. With these activities, which lead to separation and division and strife, the New Group of World Servers have no time or interest. They stand for those attitudes which will eventually produce a third party, free from political and religious hatreds. As yet they are unknown, unrealised, and relatively powerless to make a definite impression on world thought. If, however, there is skill in action and an adherence to the principles of harmonious cooperation, they can, in a very few years, demonstrate real power and influence.

Thế giới loài người ngày nay có thể được chia thành hai nhóm lớn. Đó là những người đang chiến đấu cho một đảng phái chính trị nào đó, một hình thức chính quyền quốc gia nào đó, một thái độ tôn giáo, [675] xã hội hay kinh tế nào đó. Họ chống lại tất cả những gì không hợp với khuynh hướng của họ. Có những người chống đối họ, và được xếp hàng chống lại họ. Tinh thần đảng phái, chiến đấu ủng hộ hay chống đối, và tinh thần phe phái là những đặc điểm của thế giới loài người hiện đại. Đối với những hoạt động này, vốn dẫn đến chia cách, phân rẽ và xung đột, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian không có thời gian hay quan tâm. Họ đứng về những thái độ mà cuối cùng sẽ tạo ra một đảng thứ ba, tự do khỏi những hận thù chính trị và tôn giáo. Cho đến nay, họ vẫn chưa được biết đến, chưa được nhận ra, và tương đối bất lực trong việc tạo một ấn tượng rõ rệt lên tư tưởng thế giới. Tuy nhiên, nếu có kỹ năng trong hành động và sự tuân thủ những nguyên lý hợp tác hài hòa, thì chỉ trong rất ít năm họ có thể chứng minh quyền năng và ảnh hưởng thực sự.

The work can then swing into its second cycle of pronounced and definite influence. This will be possible only if those who have this vision will make every effort and every possible sacrifice of time and money to bring it about. Between the exploited and the exploiting, the warlike and the pacifist, the masses and the rulers, this group will stand, taking no sides, demonstrating no partisan spirit, fomenting no political or religious disturbance, and feeding no hatreds, either of individuals, nations or races. They will stand as the interpreters of right human relations, for the basic oneness of humanity, for practical brotherhood, for positive harmlessness in speech and writing, and for that inner synthesis of objectives which recognises the value of the individual and at the same time the significance of group work. The propagation of these ideas and the spread of the principles of good will will produce this third group in world affairs.

Khi đó công việc có thể chuyển sang chu kỳ thứ hai của ảnh hưởng rõ rệt và xác định. Điều này sẽ chỉ có thể thực hiện được nếu những ai có tầm nhìn này nỗ lực hết sức và hy sinh mọi thời giờ cùng tiền bạc có thể có để làm cho nó thành hiện thực. Giữa kẻ bị bóc lột và kẻ bóc lột, kẻ hiếu chiến và người chủ hòa, quần chúng và những người cai trị, nhóm này sẽ đứng ở giữa, không đứng về phe nào, không biểu lộ tinh thần đảng phái, không kích động bất cứ xáo trộn chính trị hay tôn giáo nào, và không nuôi dưỡng hận thù nào, dù đối với cá nhân, quốc gia hay nhân loại. Họ sẽ đứng như những người diễn giải các tương quan nhân loại đúng đắn, cho tính nhất thể căn bản của nhân loại, cho tình huynh đệ thực tiễn, cho tính vô tổn hại tích cực trong lời nói và chữ viết, và cho sự tổng hợp bên trong của các mục tiêu vốn nhận ra giá trị của cá nhân đồng thời cũng nhận ra thâm nghĩa của công việc nhóm. Việc truyền bá các ý tưởng này và sự lan rộng của các nguyên lý thiện chí sẽ tạo ra nhóm thứ ba này trong các công việc thế giới.

In a few years time, if the work is carried forward along these lines, public opinion will be forced to recognise the potency of this movement towards peace, international understanding, and mutual good will. Eventually, the numerical [676] strength of the men and women of good will in the world will be so great that they will be able to influence world events. There will then be enough people enlisted in the cause of good will to affect definitely the trend of world affairs.

Trong vài năm nữa, nếu công việc được tiếp tục theo những đường hướng này, dư luận quần chúng sẽ buộc phải công nhận tiềm lực của phong trào hướng tới hòa bình, sự thấu hiểu quốc tế và thiện chí hỗ tương này. Cuối cùng, sức mạnh về số lượng của những người nam và nữ thiện chí trên thế giới sẽ lớn đến mức họ có thể ảnh hưởng đến các biến cố thế giới. Khi đó sẽ có đủ người được tập hợp vào chính nghĩa của thiện chí để tác động một cách xác định đến xu hướng của các công việc thế giới.

No idle pacifism will be taught. It is no mystical dream which waits for God to take action and which relies on the future to straighten things out. It is no impractical idea, incapable of application. It is the plan for the development of a group of people, gathered out of every nation, who are trained in the spirit of good will, and who possess such a clear insight into the principles that should govern human relations in world affairs, that they can work with power in the field of human peace and understanding. It is a systematised process of education. By its means, men and women everywhere are to be trained to live as exponents of good will in every department of life, and the power of intelligent good will to adjust difficulties in every department of human affairs is unbelievably potent. But as yet, that growing spirit of good will has not been intelligently developed, applied, and systematised. Thousands of men and women are ready today throughout the world to be so trained, and to be brought into cooperation with each other, so that there can eventually be unity of effort in the cause of peace and harmonious relations. The New Group of World Servers seeks to discover these people, and unify them into a coherent group.

Sẽ không có chủ nghĩa chủ hòa nhàn rỗi nào được giảng dạy. Đây không phải là một giấc mơ thần bí chờ Thượng đế hành động và dựa vào tương lai để sửa chữa mọi việc. Đây không phải là một ý tưởng thiếu thực tiễn, không thể áp dụng. Đây là kế hoạch để phát triển một nhóm người, được tập hợp từ mọi quốc gia, được huấn luyện trong tinh thần thiện chí, và có được một linh thị rõ ràng như thế về các nguyên lý cần chi phối các tương quan nhân loại trong các công việc thế giới đến nỗi họ có thể hoạt động đầy mãnh lực trong lĩnh vực hòa bình và thấu hiểu của nhân loại. Đây là một tiến trình giáo dục có hệ thống. Nhờ đó, những người nam và nữ ở khắp nơi sẽ được huấn luyện để sống như những người biểu hiện thiện chí trong mọi lĩnh vực của đời sống, và mãnh lực của thiện chí thông minh trong việc điều chỉnh các khó khăn trong mọi lĩnh vực của công việc nhân loại có sức mạnh đến mức khó tin. Nhưng cho đến nay, tinh thần thiện chí đang tăng trưởng ấy vẫn chưa được phát triển, áp dụng và hệ thống hóa một cách thông minh. Hàng ngàn người nam và nữ trên khắp thế giới ngày nay đã sẵn sàng được huấn luyện như thế, và được đưa vào sự hợp tác với nhau, để cuối cùng có thể có sự hợp nhất nỗ lực trong chính nghĩa của hòa bình và các tương quan hài hòa. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian tìm cách khám phá những người này, và hợp nhất họ thành một nhóm gắn kết.

In conclusion, it might be said, therefore, that the New Group of World Servers seeks to help in the restoration of World balance and peace through the activity-coordinated, definite, and applied—of this emerging group of people, who can constitute a third group or “middle party” (to borrow a phrase from the field of politics) between those who are fighting for, and those who are fighting against, any group, religious organisation, political affiliation or form of government.

Tóm lại, do đó có thể nói rằng Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian tìm cách trợ giúp trong việc phục hồi sự quân bình và hòa bình thế giới thông qua hoạt động—được phối hợp, xác định và áp dụng—của nhóm người đang xuất hiện này, những người có thể cấu thành một nhóm thứ ba hay một “đảng ở giữa” (mượn một cụm từ từ lĩnh vực chính trị) giữa những người đang chiến đấu cho, và những người đang chiến đấu chống lại, bất kỳ nhóm nào, tổ chức tôn giáo nào, liên hệ chính trị nào hay hình thức chính quyền nào.

[677]

[677]

Through their work, the consciousness of humanity will be steadily evoked on the side of righteousness and peace. Righteousness will be regarded as the conscious establishing of right relations with one’s fellow men. When the mass conscience is evoked and functioning, a stabilized opinion will be possible, and will be so strong that, in every country, acts of cruelty, of oppression, of enforced obedience through penalising, of selfish aggrandisement at the expense of the helpless, of personal ambition, and of war will no longer be tolerated.

Thông qua công việc của họ, tâm thức của nhân loại sẽ được gợi lên đều đặn về phía chính nghĩa và hòa bình. Chính nghĩa sẽ được xem như việc thiết lập một cách hữu thức các tương quan đúng đắn với đồng loại của mình. Khi lương tri quần chúng được gợi lên và vận hành, một dư luận ổn định sẽ trở nên khả hữu, và sẽ mạnh đến mức, trong mọi quốc gia, các hành vi tàn ác, áp bức, cưỡng bách phục tùng bằng trừng phạt, sự bành trướng ích kỷ trên sự tổn hại của kẻ bất lực, tham vọng cá nhân, và chiến tranh sẽ không còn được dung thứ nữa.

The time must come in the history of humanity when so large a number of people have been awakened to the finer spiritual issues and values that the old attitudes and activities will be rendered eternally impossible on a large scale. This coming period will be the correspondence in the life of humanity to that stage in the life of the disciple and Christian wherein he is no longer a victim of his wrong tendencies and habits, but begins to dominate them by imposing his enlightened spiritual will upon his lower nature. This stage can now be developed in our present day humanity for the first time in its history. One of the main functions of the New Group of World Servers is to bring about these changed attitudes, to foster the growth of a true public opinion through the education of the thinking people in the principles of good will and right relations. They in their turn will educate the masses. Thus it will be possible to profit by the emerging tendency towards righteousness and good will which is today most definitely present, even if weak and as yet but little realised.

Thời điểm ấy phải đến trong lịch sử nhân loại khi một số lượng người lớn đến thế đã được đánh thức đối với các vấn đề và giá trị tinh thần cao đẹp hơn, đến nỗi các thái độ và hoạt động cũ sẽ vĩnh viễn trở nên bất khả trên quy mô lớn. Giai đoạn sắp đến này sẽ là sự tương ứng trong đời sống nhân loại với giai đoạn trong đời sống của đệ tử và tín đồ Cơ Đốc, trong đó y không còn là nạn nhân của các khuynh hướng và thói quen sai lầm của mình nữa, mà bắt đầu chế ngự chúng bằng cách áp đặt ý chí tinh thần đã được soi sáng của mình lên bản chất thấp của mình. Giai đoạn này hiện nay có thể được phát triển nơi nhân loại ngày nay của chúng ta lần đầu tiên trong lịch sử của nó. Một trong những chức năng chính của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là đem lại những thái độ đã thay đổi này, nuôi dưỡng sự tăng trưởng của một dư luận quần chúng chân chính thông qua việc giáo dục những người biết suy nghĩ về các nguyên lý của thiện chí và các tương quan đúng đắn. Đến lượt mình, họ sẽ giáo dục quần chúng. Như vậy sẽ có thể tận dụng khuynh hướng đang xuất hiện hướng tới chính nghĩa và thiện chí, vốn ngày nay hiện diện rất rõ rệt, dù còn yếu và cho đến nay vẫn ít được chứng nghiệm.

The second function of the New Group of World Servers is to interpret the ideals and objectives which should govern the race and to familiarise the public with the immediate possibilities. By these means, they will eventually awaken in the masses an intelligent response, an ardent desire and a right [678] activity. In this way the idea of the few will become the ideal of the many, and will finally make its appearance as a working fact in human consciousness. The new, compelling, inner impulses must stand revealed to the human intellect. The growing tendency towards brotherhood (of which our modern philanthropic enterprises are an illustration), the ideal of group welfare in contradistinction to individual aims of a selfish and ambitious kind, and the enunciation of those principles which must and will govern the next world cycle,—these interpretations and their right and intelligent application must be carried forward. Through this form of mass education the new age will begin to make its potencies felt. The activities of the New Group of World Servers will lead to the establishment of two momentous facts. These are as yet only’ theories to the mass, though established knowledge to the few. They are:—

Chức năng thứ hai của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là diễn giải các lý tưởng và mục tiêu cần chi phối nhân loại và làm cho công chúng quen thuộc với các khả năng trước mắt. Bằng những phương tiện này, cuối cùng họ sẽ đánh thức nơi quần chúng một sự đáp ứng thông minh, một khát vọng nồng nhiệt và một hoạt động đúng đắn. Theo cách này, ý tưởng của số ít sẽ trở thành lý tưởng của số đông, và cuối cùng sẽ xuất hiện như một sự kiện đang hoạt động trong tâm thức nhân loại. Những xung lực bên trong mới mẻ và đầy sức thúc đẩy phải được bộc lộ cho trí tuệ con người. Khuynh hướng ngày càng tăng hướng tới tình huynh đệ (mà các công cuộc từ thiện hiện đại của chúng ta là một minh họa), lý tưởng về phúc lợi nhóm đối lập với các mục tiêu cá nhân mang tính ích kỷ và tham vọng, và việc tuyên bố những nguyên lý phải và sẽ chi phối chu kỳ thế giới kế tiếp,—những sự diễn giải này cùng sự áp dụng đúng đắn và thông minh của chúng phải được tiếp tục. Thông qua hình thức giáo dục quần chúng này, kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu làm cho các tiềm lực của nó được cảm nhận. Các hoạt động của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sẽ dẫn đến việc thiết lập hai sự kiện trọng đại. Đối với quần chúng, hiện nay chúng vẫn chỉ là những lý thuyết, dù đối với số ít thì đó là tri thức đã được xác lập. Đó là:—

1. The fact of an intelligent, unfolding Plan which underlies the entire evolutionary process of the world, and which history and the growth of human consciousness demonstrate infallibly.

1. Sự kiện về một Thiên Cơ thông minh, đang khai mở, làm nền tảng cho toàn bộ tiến trình tiến hoá của thế giới, và điều mà lịch sử cùng sự tăng trưởng của tâm thức nhân loại chứng minh một cách không sai lầm.

2. The fact of immortality, or of life which persists when divorced from the body.

2. Sự kiện về tính bất tử, hay về sự sống vẫn tiếp diễn khi tách rời khỏi thể xác.

The recognition of these two facts will bring about great changes in World attitudes and governments, when the underlying purpose of world events is grasped and when the hope of immortality becomes a known accepted face. World affairs and modern life conditions will then be seen in true perspective. Upon this we need not here enlarge, but when it is seen that the growth of good will in the world is the normal emergence of that which is inevitable, and when all that is occurring is seen in its relation to an eternal future, there are [679] carried to our minds implications of profound magnitude to the race.

Sự công nhận hai sự kiện này sẽ đem lại những thay đổi lớn trong các thái độ và chính quyền thế giới, khi mục đích nền tảng của các biến cố thế giới được nắm bắt và khi niềm hy vọng về tính bất tử trở thành một sự kiện được biết đến và chấp nhận. Khi đó các công việc thế giới và các điều kiện sinh hoạt hiện đại sẽ được nhìn thấy trong viễn cảnh chân thực. Ở đây chúng ta không cần khai triển thêm, nhưng khi thấy rằng sự tăng trưởng của thiện chí trên thế giới là sự xuất hiện bình thường của điều tất yếu, và khi mọi điều đang xảy ra được nhìn thấy trong mối liên hệ của nó với một tương lai vĩnh cửu, thì những hàm ý có tầm vóc sâu xa đối với nhân loại sẽ được chuyển vào tâm trí chúng ta.

The third function of the New Group of World Servers, and one that is of immediate import today, is to gather together into one loosely knit group, the men and women of good will throughout the world. Those who respond to these ideas and who show no antagonistic reactions to these truths must be brought into relation with each other. This group is today in existence. The nucleus for the work is already there. Their numbers must be steadily increased and their usefulness developed by a steady education in the basic principles of good will, during the next five years. Sufficient momentum will then have been developed so as to make it possible to initiate right activity. The New Group of World Servers should then be in a position to mould public opinion.

Chức năng thứ ba của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, và là chức năng có tầm quan trọng tức thời ngày nay, là tập hợp thành một nhóm liên kết lỏng lẻo những người nam và nữ thiện chí trên khắp thế giới. Những ai đáp ứng với các ý tưởng này và không biểu lộ phản ứng đối kháng với các chân lý này phải được đưa vào mối liên hệ với nhau. Nhóm này ngày nay đang hiện hữu. Hạt nhân cho công việc đã có sẵn. Số lượng của họ phải được gia tăng đều đặn và tính hữu dụng của họ phải được phát triển bằng một nền giáo dục liên tục về các nguyên lý căn bản của thiện chí trong năm năm tới. Khi đó sẽ phát triển đủ đà để có thể khởi xướng hoạt động đúng đắn. Khi ấy Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải ở trong vị thế có thể uốn nắn dư luận quần chúng.

d. RULES OF PROCEDURE—CÁC QUY LUẬT TIẾN HÀNH

Such is the basis with which the New Group of World Servers is faced. What should be the immediate procedure?

Đó là nền tảng mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đang phải đối diện. Thủ tục tức thời nên là gì?

The following procedure is suggested. The details of its application will vary from time to time in the different countries.

Thủ tục sau đây được đề nghị. Chi tiết áp dụng của nó sẽ thay đổi tùy thời gian ở các quốc gia khác nhau.

The men and women of good will who are willing to listen, to consider and to work, must be found and contacted in every country.

Những người nam và nữ thiện chí sẵn lòng lắng nghe, suy xét và hoạt động phải được tìm ra và tiếp xúc ở mọi quốc gia.

Secondly, these men and women of good will should be subjected to an intensive training. This should be carried forward through printed pamphlets, personal contact, and correspondence; through lectures and discussions and eventually, if possible, through the medium of some periodical which will literally be the organ of the New Group of World Servers. It will carry information as to the activities which foster good will, international understanding, world education and scientific achievement.

Thứ hai, những người nam và nữ thiện chí này cần được đưa vào một sự huấn luyện chuyên sâu. Điều này nên được tiến hành qua các tập sách in, tiếp xúc cá nhân và thư từ; qua các bài giảng và thảo luận, và cuối cùng, nếu có thể, qua trung gian của một tạp chí nào đó, vốn theo nghĩa đen sẽ là cơ quan của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Nó sẽ mang thông tin về các hoạt động nuôi dưỡng thiện chí, sự thấu hiểu quốc tế, giáo dục thế giới và thành tựu khoa học.

At the end of that period there should be enough people in the world who are alive to these principles and to the opportunity, so that they can begin to make a definite impact upon the public consciousness. In this way the contacting of the true intelligentsia of the world will proceed with increased rapidity. The education of these thinkers should be carried on by the World Servers in conformity with the following rules:—

Vào cuối giai đoạn đó, nên có đủ người trên thế giới sống động đối với các nguyên lý này và đối với cơ hội ấy, để họ có thể bắt đầu tạo ra một tác động xác định lên tâm thức quần chúng. Theo cách này, việc tiếp xúc với tầng lớp trí thức chân chính của thế giới sẽ tiến hành với tốc độ gia tăng. Việc giáo dục những nhà tư tưởng này nên được những Người Phụng Sự Thế Gian tiến hành phù hợp với các quy luật sau đây:—

1. No word must be spoken or written which could be construed as evidencing partisanship, or as an attack upon any ruler, any form of government, or any national activity. “Hatred ceaseth not by hatred; hatred ceaseth by love.”

1. Không được nói hay viết bất cứ lời nào có thể bị hiểu là biểu lộ tinh thần đảng phái, hay là một sự công kích vào bất kỳ người cai trị nào, bất kỳ hình thức chính quyền nào, hay bất kỳ hoạt động quốc gia nào. “Hận thù không chấm dứt bởi hận thù; hận thù chấm dứt bởi tình thương.”

2. Nothing must be published in any pamphlet, newspaper, circular or letter which could evoke antagonism from any government, any political party, any economic strategist, or any religious organisation. Only principles of universal application must be expressed, and no partisanship is permitted.

2. Không được công bố trong bất kỳ tập sách, báo chí, thông tư hay thư từ nào điều gì có thể gợi lên sự đối kháng từ bất kỳ chính quyền nào, bất kỳ đảng phái chính trị nào, bất kỳ chiến lược gia kinh tế nào, hay bất kỳ tổ chức tôn giáo nào. Chỉ những nguyên lý có tính áp dụng phổ quát mới được biểu đạt, và không cho phép bất kỳ tinh thần đảng phái nào.

3. No race or nation must be regarded (either in the spoken or written word) as of greater importance essentially than any other race or nation. Humanity as a whole must be emphasised. Yet those who think otherwise than this must not be subjected to attack. Racial hatreds, religious differences, and national ambitions are to be ignored by this balancing third group, the New Group of World Servers.

3. Không được xem bất kỳ nhân loại hay quốc gia nào (dù trong lời nói hay chữ viết) là quan trọng hơn về bản chất so với bất kỳ nhân loại hay quốc gia nào khác. Nhân loại như một toàn thể phải được nhấn mạnh. Tuy nhiên, những ai suy nghĩ khác với điều này không được bị công kích. Những hận thù chủng tộc, khác biệt tôn giáo và tham vọng quốc gia phải bị nhóm thứ ba quân bình này, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, bỏ qua.

4. Members of the New Group of World Servers are never to identify themselves with any political, religious or social propaganda. Such propaganda is separative in its effects, [681] and breeds divisions and hatreds. Some of the World Servers and men of good will may themselves be members of political, religious or other organisations committed to activity of the kind which causes divisions. This may happen through their past inclination, by enforced national discipline, by heredity, or by force of circumstances. When men of good will find themselves in such a situation, they can refrain from breeding hatred and from active antagonistic propaganda, and can regard their position as one which will enable them—in a very difficult setting—to interject the theme of brotherhood by living in a brotherly spirit, and by expressing understanding and love.

4. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian tuyệt đối không được đồng hoá với bất kỳ sự tuyên truyền chính trị, tôn giáo hay xã hội nào. Sự tuyên truyền như thế có tác động chia rẽ, và sinh ra phân ly cùng hận thù. Một số Người Phụng Sự Thế Gian và những người thiện chí có thể chính họ là thành viên của các tổ chức chính trị, tôn giáo hay tổ chức khác dấn thân vào loại hoạt động gây ra chia rẽ. Điều này có thể xảy ra do khuynh hướng quá khứ của họ, do kỷ luật quốc gia cưỡng bách, do di truyền, hay do sức ép của hoàn cảnh. Khi những người thiện chí thấy mình ở trong một tình huống như thế, họ có thể tránh không nuôi dưỡng hận thù và tránh tuyên truyền đối kháng tích cực, và có thể xem vị trí của mình là một vị trí sẽ giúp họ—trong một bối cảnh rất khó khăn—đưa chủ đề tình huynh đệ vào bằng cách sống trong tinh thần huynh đệ, và bằng cách biểu lộ sự thấu hiểu và tình thương.

5. Units of Service in all nations must be built up steadily. A number of such units already exists. Their objectives are as follows:—

5. Các Đơn vị Phụng sự ở mọi quốc gia phải được xây dựng đều đặn. Một số đơn vị như thế đã hiện hữu. Các mục tiêu của chúng như sau:—

a. To educate the people in their nation in service, in kindly effort, and in non-aggressive action. A positive harmlessness will be inculcated, which in no way negates intense, intelligent activity, and the propagation of those ideals which lead to mutual understanding, and eventually to unity, peace and plenty.

a. Giáo dục người dân trong quốc gia của họ về phụng sự, về nỗ lực tử tế, và về hành động không gây hấn. Một tính vô tổn hại tích cực sẽ được truyền dạy, điều này tuyệt nhiên không phủ nhận hoạt động mãnh liệt và thông minh, cũng không phủ nhận việc truyền bá những lý tưởng dẫn đến sự thấu hiểu hỗ tương, và cuối cùng đến hợp nhất, hòa bình và sung túc.

b. To provide in every country and eventually in every city, a central bureau where information will be available concerning the activities of men and women of good will all over the world, and of those organisations and groups and parties who are working along the lines of international understanding, mutual cooperation, religious unity, and economic interdependence. Thus, many will find those who will cooperate with them in their particular endeavour to promote world peace. What is being accomplished along these [682] lines in the world today can thus be synthesised and studied.

b. Cung cấp ở mọi quốc gia và cuối cùng ở mọi thành phố, một văn phòng trung ương nơi sẽ có sẵn thông tin liên quan đến các hoạt động của những người nam và nữ thiện chí trên khắp thế giới, và của những tổ chức, nhóm và đảng phái đang hoạt động theo các đường hướng của sự thấu hiểu quốc tế, hợp tác hỗ tương, hợp nhất tôn giáo và sự phụ thuộc kinh tế lẫn nhau. Như vậy, nhiều người sẽ tìm thấy những ai sẽ hợp tác với họ trong nỗ lực riêng của họ nhằm thúc đẩy hòa bình thế giới. Những gì đang được hoàn thành theo các đường hướng này trên thế giới ngày nay nhờ đó có thể được tổng hợp và nghiên cứu.

c. To bring together the members of the New Group of World Servers and those associated with them through similarity of ideas and vision, so that in every country and major city the World Servers can find those whose aims are the same as theirs and who are pledged to the same service and activity. The same language of brotherhood and kindness will be taught, and thus mutual confidence and a spirit of optimism will be promoted.

c. Tập hợp các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và những người liên kết với họ qua sự tương đồng về ý tưởng và tầm nhìn, để trong mọi quốc gia và thành phố lớn, những Người Phụng Sự Thế Gian có thể tìm thấy những ai có cùng mục tiêu như họ và đã cam kết với cùng một sự phụng sự và hoạt động. Cùng một ngôn ngữ của tình huynh đệ và lòng tử tế sẽ được giảng dạy, và như vậy sự tin cậy hỗ tương cùng tinh thần lạc quan sẽ được thúc đẩy.

d. To list and investigate the work and the ideals of all groups which purport to have an international program which tends to heal world differences and national quarrels, to work for a better understanding between the races, and to harmonise religious distinctions and class wars. A study will be made of their techniques and modes of work. When such groups are found to be coloured with aims that are truly spiritual and harmonising, when they are true healers of differences and under the guidance of men of good will, cooperation will be offered. Such groups now exist.

d. Liệt kê và khảo sát công việc cùng các lý tưởng của mọi nhóm tự nhận là có một chương trình quốc tế nhằm chữa lành các khác biệt thế giới và các tranh chấp quốc gia, hoạt động cho một sự thấu hiểu tốt đẹp hơn giữa các nhân loại, và điều hòa các khác biệt tôn giáo cùng các cuộc chiến giai cấp. Một sự nghiên cứu sẽ được thực hiện về các kỹ thuật và phương thức hoạt động của họ. Khi những nhóm như thế được thấy là mang màu sắc của các mục tiêu thật sự tinh thần và điều hòa, khi họ là những người chữa lành chân chính các khác biệt và dưới sự hướng dẫn của những người thiện chí, thì sự hợp tác sẽ được đề nghị. Những nhóm như thế hiện đang tồn tại.

6. No secrecy must ever be permitted in the work of the New Group of World Servers. Secret societies are organisations ever open to attack and suspicion. The New Group has nothing to hide, and their files and methods of work must ever be open to investigation. The Secret Services and Intelligences of any country must find all literature and information easily available. No secret lists must be kept. Members of the New Group of World Servers must be encouraged to seek out those in high places in government circles and church, and enlighten them as to the objectives of the Group.

6. Tuyệt đối không được cho phép sự bí mật trong công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Các hội kín là những tổ chức luôn mở ra cho sự công kích và nghi ngờ. Nhóm Mới không có gì để che giấu, và hồ sơ cùng phương pháp làm việc của họ phải luôn mở cho sự khảo sát. Các cơ quan Mật vụ và Tình báo của bất kỳ quốc gia nào cũng phải thấy mọi tài liệu và thông tin đều dễ dàng tiếp cận. Không được giữ các danh sách bí mật. Các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian phải được khuyến khích tìm đến những người ở địa vị cao trong giới chính quyền và giáo hội, và soi sáng cho họ về các mục tiêu của Nhóm.

[683]

[683]

It takes no great effort of imagination to see that, if this work of educating public opinion is pursued, and the finding of the men of good will is carried forward, much can be accomplished. Thousands can be gathered into the New Group of World Servers and can work in the Units of Service. This is the initial task. How to use the weight of that good will and how to employ that intelligent understanding will gradually appear out of the work accomplished and the world situation. The needed right activity will be apparent when the time comes. The trained use of power on the side of good will and international understanding will be possible, and the completion of world affairs can then be changed.

Không cần nhiều nỗ lực tưởng tượng để thấy rằng, nếu công việc giáo dục dư luận quần chúng này được theo đuổi, và việc tìm ra những người thiện chí được tiếp tục, thì có thể hoàn thành được nhiều điều. Hàng ngàn người có thể được tập hợp vào Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và có thể hoạt động trong các Đơn vị Phụng sự. Đây là nhiệm vụ khởi đầu. Làm thế nào để sử dụng sức nặng của thiện chí ấy và làm thế nào để vận dụng sự thấu hiểu thông minh ấy sẽ dần dần xuất hiện từ công việc đã hoàn thành và từ tình hình thế giới. Hoạt động đúng đắn cần thiết sẽ hiển nhiên khi thời điểm đến. Việc sử dụng mãnh lực một cách được huấn luyện về phía thiện chí và sự thấu hiểu quốc tế sẽ trở nên khả hữu, và cục diện các công việc thế giới khi đó có thể được thay đổi.

This can be done; not by the usual warlike measures of the past or the enforced will of some group, but through the educated opinion of the intelligent masses,—an opinion which will be based on a trained good will, the intelligent understanding of the needs of humanity, and with no antagonism to any living being. The initial concepts must be carried forward in their essential purity; the process of thus educating the public must go forward with diligence and tact, and wisdom must be cultivated in order to avoid all antagonism, all criticism and all hatred. The power of such a group, working in such a fashion, will be tremendous. They can accomplish phenomenal results. This is no idle promise, but it is contingent upon the preservation of the initial concepts and the steady practice of good will.

Điều này có thể được thực hiện; không phải bằng những biện pháp hiếu chiến thông thường của quá khứ hay bằng ý chí cưỡng bách của một nhóm nào đó, mà thông qua dư luận đã được giáo dục của quần chúng thông minh,—một dư luận sẽ dựa trên thiện chí đã được huấn luyện, sự thấu hiểu thông minh về các nhu cầu của nhân loại, và không có sự đối kháng với bất kỳ sinh linh nào. Những khái niệm ban đầu phải được tiếp tục trong sự thuần khiết cốt yếu của chúng; tiến trình giáo dục công chúng như vậy phải được tiến hành với sự chuyên cần và khéo léo, và minh triết phải được vun bồi để tránh mọi đối kháng, mọi chỉ trích và mọi hận thù. Mãnh lực của một nhóm như thế, hoạt động theo cách như thế, sẽ vô cùng to lớn. Họ có thể hoàn thành những kết quả phi thường. Đây không phải là một lời hứa suông, nhưng nó tùy thuộc vào việc bảo tồn các khái niệm ban đầu và sự thực hành thiện chí một cách đều đặn.

e. THE WORLD SERVERS AND THE MAY FULL MOON—NHỮNG NGƯỜI PHỤNG SỰ THẾ GIAN VÀ TRĂNG TRÒN THÁNG NĂM

The Month of May is one of deepest significance to all who are affiliated with the Great White Lodge (as are all true esotericists) in that the Wesak Festival takes place and is of moment and deep import. The period is always one of prime interest and rare opportunity, but the Wesak Festival [684] of 1936 was unique and the Lodge of Masters prepared for it for six months. May I add also that the Buddha Himself in His high place and the blessed Lord Maitreya (known to Christian disciples as The Christ) have since then been in close communication with each other and cooperating in order to bring about a receptivity on the part of the human family to a possible outflow of spiritual force which may serve to turn the tide of the present distress, depression and uncertainty and thus inaugurate an era of peace and of soul-culture. This item of information is of interest, is it not?

Tháng Năm là một trong những tháng có ý nghĩa sâu xa nhất đối với tất cả những ai liên kết với Thánh đoàn (như mọi nhà bí truyền học chân chính đều như vậy), vì Lễ Hội Wesak diễn ra vào thời điểm này và có tầm quan trọng cùng ý nghĩa sâu xa. Giai đoạn này luôn là một thời kỳ có mối quan tâm hàng đầu và cơ hội hiếm có, nhưng Lễ Hội Wesak năm 1936 là độc nhất, và Thánh đoàn các Chân sư đã chuẩn bị cho nó trong sáu tháng. Tôi cũng xin nói thêm rằng chính Đức Phật ở cương vị cao cả của Ngài và Đức Chúa Maitreya chí phúc (được các đệ tử Cơ Đốc giáo biết đến là Đức Christ) từ đó đến nay đã ở trong sự liên lạc mật thiết với nhau và đang hợp tác để đem lại nơi gia đình nhân loại một khả năng tiếp nhận đối với một sự tuôn đổ khả dĩ của mãnh lực tinh thần, có thể giúp xoay chuyển làn sóng khốn khổ, suy thoái và bất định hiện nay, và như vậy khai mở một kỷ nguyên hòa bình và văn hóa linh hồn. Mẩu thông tin này thật đáng quan tâm, phải không?

In connection with these Festivals every May, I am presenting you an opportunity to serve and to bring about the desired objective of peace. It is possible for us, each of us,—in our small measure to cooperate in the intended Plan, and therefore what I have to say takes on another aspect and lays the responsibility of materialising that Plan upon the earth upon the shoulders of each and all of us. The work has been brought about through an intensive effort in two directions,—one the effort of the Hierarchy to impress that Plan upon the minds of men and to convey the needed power and understanding to effect the intended work, and secondly the effort of all disciples and aspirants to respond and bring through into manifestation that which is waiting on the subjective side of life. How, therefore, is that work at this time going forward?

Liên quan đến các Lễ Hội này vào mỗi tháng Năm, tôi đang trao cho các bạn một cơ hội để phụng sự và đem lại mục tiêu hòa bình mong muốn. Chúng ta, mỗi người chúng ta,—trong mức độ nhỏ bé của mình—đều có thể hợp tác trong Thiên Cơ đã được dự định, và vì vậy điều tôi phải nói mang một phương diện khác và đặt trách nhiệm hiện hình Thiên Cơ đó trên trái đất lên vai mỗi người trong tất cả chúng ta. Công việc đã được tạo ra nhờ một nỗ lực chuyên sâu theo hai hướng,—một là nỗ lực của Thánh đoàn nhằm in dấu Thiên Cơ đó lên trí tuệ con người và chuyển giao mãnh lực cùng sự thấu hiểu cần thiết để thực hiện công việc đã dự định, và thứ hai là nỗ lực của mọi đệ tử và người chí nguyện nhằm đáp ứng và đưa vào biểu hiện điều đang chờ đợi ở mặt chủ quan của đời sống. Vậy thì công việc ấy hiện nay đang được tiến hành như thế nào?

This planet of ours, the Earth, is at this time the focal point of much attention on the part of the Administrators of the Plan Who today are working in conjunction with certain types of force and with certain Spiritual Entities other than those to be found at this time Within the ring-pass-not of our planetary life. May I give here one hint without proceeding to elaboration? This hint can be accepted or rejected according to the intuition of the individual student.

Hành tinh của chúng ta, Trái Đất, hiện nay là tiêu điểm của nhiều sự chú ý từ phía các Đấng Quản Trị Thiên Cơ, Các Ngài hôm nay đang hoạt động kết hợp với một số loại mãnh lực và với một số Thực Thể Tinh Thần khác ngoài những vị hiện đang được tìm thấy bên trong vòng-giới-hạn của sự sống hành tinh chúng ta. Tôi có thể đưa ra ở đây một gợi ý mà không đi vào khai triển chăng? Gợi ý này có thể được chấp nhận hay bác bỏ tùy theo trực giác của từng đạo sinh.

[685]

[685]

The Buddha has a special function at this time as an interplanetary mediator, and in this capacity (at the coming May Festivals) He will attempt to bring certain Spiritual Beings into touch with our earth Hierarchy. They have expressed Themselves as willing to aid in the present crisis. That aid, if the effort prove successful, will come in the form of a much increased spiritual inflow of energy of a kind more potent and of a quality somewhat different to any at this time pouring into and through our planetary life. Those aspirants and disciples who can train themselves to the realisation of an increased spiritual responsibility and can preserve an inner quietness and a focussed esoteric attentiveness can be swept into this tide of spiritual force and can then and thus serve humanity’s need. As transmitters they meet that need; as interpreters they increase the capacity of the human being to respond and to understand.

Đức Phật hiện nay có một chức năng đặc biệt như một đấng trung gian liên hành tinh, và trong cương vị này (vào các Lễ Hội tháng Năm sắp tới) Ngài sẽ cố gắng đưa một số Đấng Tinh Thần vào tiếp xúc với Thánh đoàn địa cầu của chúng ta. Các Ngài đã biểu lộ rằng Các Ngài sẵn lòng trợ giúp trong cơn khủng hoảng hiện nay. Sự trợ giúp đó, nếu nỗ lực thành công, sẽ đến dưới hình thức một dòng năng lượng tinh thần tuôn vào gia tăng rất nhiều, thuộc một loại mạnh mẽ hơn và có phẩm tính phần nào khác với bất kỳ năng lượng nào hiện đang tuôn vào và xuyên qua sự sống hành tinh của chúng ta. Những người chí nguyện và đệ tử nào có thể tự huấn luyện để chứng nghiệm một trách nhiệm tinh thần gia tăng và có thể duy trì một sự tĩnh lặng bên trong cùng một sự chú tâm huyền bí được tập trung thì có thể được cuốn vào làn sóng mãnh lực tinh thần này và khi đó, theo cách ấy, có thể phụng sự nhu cầu của nhân loại. Với tư cách là những người truyền dẫn, họ đáp ứng nhu cầu đó; với tư cách là những người diễn giải, họ gia tăng khả năng đáp ứng và thấu hiểu của con người.

In order to effect this transmission of force, a peculiar interchange of ideas and of cooperation is going on between the Lord Buddha and the Lord Maitreya, and They are subjecting Themselves to a most definite form of training in order to present to these interested Spiritual Beings Who are seeking to help the planet, more adequate channels of service. Three Masters from each of the seven ray groups of Masters are in Their turn attempting a closer cooperation with the Great Lords in preparation for the opportunity to be presented. These twenty-three spiritual forces are banded together to act as a group channel of service on the day of the Wesak Festival and particularly at the hour of the full moon.

Để thực hiện sự truyền dẫn mãnh lực này, một sự trao đổi đặc biệt về ý tưởng và sự hợp tác đang diễn ra giữa Đức Phật và Đức Chúa Maitreya, và Các Ngài đang tự đặt mình vào một hình thức huấn luyện rất xác định để trình bày cho những Đấng Tinh Thần quan tâm này, những vị đang tìm cách trợ giúp hành tinh, những kênh phụng sự thích đáng hơn. Ba Chân sư từ mỗi một trong bảy nhóm cung của các Chân sư, đến lượt Các Ngài, đang cố gắng hợp tác chặt chẽ hơn với các Đại Đấng để chuẩn bị cho cơ hội sẽ được trình hiện. Hai mươi ba mãnh lực tinh thần này được kết hợp lại để hoạt động như một kênh phụng sự nhóm vào ngày Lễ Hội Wesak và đặc biệt vào giờ trăng tròn.

A call has been sent out to the entire Hierarchy of Masters to prepare Themselves for an intensive “Holy Month” of accelerated service, and all of the Masters on the Seven Rays—no matter what Their departmental work may at this time be—are getting into immediate cooperation and close contact [686] with the three Masters on Their particular Ray who are acting as the ray intermediaries. The service is new and peculiar and as to its particular nature there is no need for me to explain as I should not be understood.

Một lời kêu gọi đã được gửi đến toàn thể Thánh đoàn các Chân sư để chuẩn bị cho một “Tháng Thiêng Liêng” phụng sự gia tốc và chuyên sâu, và tất cả các Chân sư trên Bảy Cung—bất kể công việc theo ban ngành của Các Ngài hiện nay là gì—đều đang đi vào sự hợp tác tức thời và tiếp xúc mật thiết với ba Chân sư trên cung riêng của Các Ngài, những vị đang hoạt động như các trung gian cung. Sự phụng sự này là mới mẻ và đặc biệt, và về bản chất riêng biệt của nó thì tôi không cần giải thích vì tôi sẽ không được hiểu.

In Their turn, the Hierarchy of Masters is calling to all working initiates and disciples and to all aspirants of mental focus to cooperate as fully as they can in an intensive effort to increase the receptivity of humanity to the new forces which can be released to perform their benevolent synthesising work during the month of May.

Đến lượt mình, Thánh đoàn các Chân sư đang kêu gọi tất cả các điểm đạo đồ và đệ tử đang hoạt động, cùng mọi người chí nguyện có tập trung trí tuệ, hãy hợp tác trọn vẹn nhất có thể trong một nỗ lực chuyên sâu nhằm gia tăng khả năng tiếp nhận của nhân loại đối với các mãnh lực mới có thể được giải phóng để thực hiện công việc tổng hợp đầy thiện lành của chúng trong tháng Năm.

To this intensive cooperation we are called. Should the two Great Lords and the focussed and attentive Hierarchy succeed in producing What might be regarded as a form of planetary alignment and the needed open channel through which these extra-planetary energies can pour, it still remains for the disciples of the world and for the New Group of World Servers to act as the medium of transmission and communication between the world thinkers and this inner spiritual group of Workers. We have, therefore, the focussed Hierarchy in deep attentiveness under the group composed of the two Lords, the twenty-one chohans and the Masters of the seven rays. We have the disciples of the world and the New Group of World Servers given the opportunity to focus in their turn and act as a channel of transmission. We have also the unhappy and bewildered world of men, waiting in eager expectancy for an event which can take place if the aspirants of the world measure up to the opportunity.

Chúng ta được kêu gọi vào sự hợp tác chuyên sâu này. Nếu hai Đại Đấng và Thánh đoàn đang tập trung chú tâm thành công trong việc tạo ra điều có thể được xem như một hình thức chỉnh hợp hành tinh và kênh mở cần thiết để các năng lượng ngoài hành tinh này có thể tuôn qua, thì vẫn còn lại cho các đệ tử của thế giới và cho Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian hành động như trung gian truyền dẫn và thông đạt giữa các nhà tư tưởng thế giới và nhóm Người Hoạt Động tinh thần bên trong này. Vì vậy, chúng ta có Thánh đoàn đang tập trung sâu sắc trong sự chú tâm dưới nhóm gồm hai Đại Đấng, hai mươi mốt chohan và các Chân sư của bảy cung. Chúng ta có các đệ tử của thế giới và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian được trao cơ hội để đến lượt mình tập trung và hoạt động như một kênh truyền dẫn. Chúng ta cũng có thế giới bất hạnh và hoang mang của những người nam và nữ, đang chờ đợi với niềm mong mỏi tha thiết một biến cố có thể xảy ra nếu những người chí nguyện của thế giới xứng đáng với cơ hội này.

One item of esoteric information is of interest here. The period of the Wesak Festival on the inner planes in 1936 and 1937 was extended to cover five days,—two preceding the Festival itself, and two succeeding the Festival. The Wesak hour is of momentous import. The two days of preparation are to be known as “days of renunciation and detachment”. [687] The day of the Festival is to be known as the “day of safe guarding” whilst the two succeeding days are called the “days of distribution”. These words mean something different to the Hierarchy of Masters than they do to us and it is fruitless (as well as forbidden) to elucidate them in their deepest meaning. They mean, however, five days of a most intensive effort in service, leading to the renunciation of all which could hinder our usefulness as channels of spiritual force. It means that after due preparation, dedication and upward striving for the first two days, on the day of the Festival itself we simply regard ourselves as the recipients of, or the custodians of, as much of that inflowing spiritual force as we can possibly hold. As channels, we must be prepared to forget ourselves in the service of touching, containing and holding force for the rest of humanity. We must regard the Festival itself as a day of silence (I refer to an inner peace and silent solemnity that can be preserved unbroken though the outer man may be serving with his speech and spoken interest), a day of service carried forward entirely on esoteric levels, and of complete self-forgetfulness in the remembrance of humanity and its need. During that period, two thoughts only will hold our constant attention,—the need of our fellow men and the necessity of providing a group channel whereby the spiritual forces can be poured through the body of humanity under the expert guidance of the chosen members of the Hierarchy.

Một chi tiết thông tin huyền bí đáng quan tâm ở đây. Giai đoạn của Lễ Hội Wesak trên các cõi nội tại trong các năm 1936 và 1937 đã được kéo dài để bao trùm năm ngày,—hai ngày trước chính Lễ Hội, và hai ngày sau Lễ Hội. Giờ Wesak có tầm quan trọng trọng đại. Hai ngày chuẩn bị được gọi là “những ngày từ bỏ và tách rời”. Ngày của Lễ Hội được gọi là “ngày gìn giữ an toàn”, trong khi hai ngày tiếp theo được gọi là “những ngày phân phối”. Những từ này có ý nghĩa khác đối với Thánh đoàn các Chân sư so với đối với chúng ta, và việc làm sáng tỏ ý nghĩa sâu xa nhất của chúng là vô ích (cũng như bị cấm). Tuy nhiên, chúng có nghĩa là năm ngày của một nỗ lực phụng sự hết sức chuyên sâu, dẫn đến sự từ bỏ mọi điều có thể cản trở tính hữu dụng của chúng ta như những kênh của mãnh lực tinh thần. Điều đó có nghĩa là sau khi chuẩn bị, hiến dâng và vươn lên thích đáng trong hai ngày đầu, vào chính ngày Lễ Hội, chúng ta chỉ đơn giản xem mình như những người tiếp nhận, hay những người gìn giữ, càng nhiều càng tốt dòng mãnh lực tinh thần đang tuôn vào ấy. Với tư cách là những kênh, chúng ta phải sẵn sàng quên mình trong việc phụng sự chạm đến, chứa đựng và giữ mãnh lực cho phần còn lại của nhân loại. Chúng ta phải xem chính Lễ Hội như một ngày im lặng (tôi nói đến một sự bình an nội tại và sự trang nghiêm thầm lặng có thể được giữ không gián đoạn dù con người bên ngoài có thể đang phụng sự bằng lời nói và sự quan tâm được phát biểu), một ngày phụng sự được tiến hành hoàn toàn trên các cấp độ huyền bí, và của sự quên mình hoàn toàn trong sự tưởng nhớ đến nhân loại và nhu cầu của họ. Trong giai đoạn đó, chỉ có hai tư tưởng giữ sự chú tâm liên tục của chúng ta,—nhu cầu của đồng loại chúng ta và sự cần thiết phải cung cấp một kênh nhóm nhờ đó các mãnh lực tinh thần có thể được tuôn qua thể của nhân loại dưới sự hướng dẫn thiện nghệ của các thành viên được chọn của Thánh đoàn.

Remember, no matter who we are or where we may be placed or what is the nature of our environment, no matter how isolated we may feel or apart from those who may share our spiritual vision, each of us can that day and for the period immediately following and preceding it, work and think and act in group formation, and function as a silent distributor of force.

Hãy nhớ rằng, bất kể chúng ta là ai hay ở đâu hay bản chất môi trường của chúng ta là gì, bất kể chúng ta có thể cảm thấy cô lập hay tách biệt đến đâu với những người có thể chia sẻ tầm nhìn tinh thần của chúng ta, mỗi người chúng ta đều có thể trong ngày đó và trong giai đoạn ngay trước và sau nó, hoạt động, suy nghĩ và hành động trong đội hình nhóm, và vận hành như một người phân phối mãnh lực thầm lặng.

For two days prior to the full moon, we will hold the attitude [688] of dedication and service and seek to assume that attitude of receptivity to that which our soul will impart which will make us of use to the Hierarchy. The Hierarchy works through groups of souls, and the potency of this group work is to be tested out. These groups in their turn contact and feed the waiting dedicated attentive personalities. On the day of the full moon, we attempt to hold ourselves steadily in the light. We will not formulate to ourselves what will happen nor will we look for results or for tangible effects.

Trong hai ngày trước trăng tròn, chúng ta sẽ giữ thái độ hiến dâng và phụng sự, và tìm cách đảm nhận thái độ tiếp nhận đối với điều mà linh hồn chúng ta sẽ truyền đạt, điều sẽ làm cho chúng ta hữu dụng đối với Thánh đoàn. Thánh đoàn hoạt động thông qua các nhóm linh hồn, và tiềm lực của công việc nhóm này sẽ được thử nghiệm. Đến lượt mình, các nhóm này tiếp xúc và nuôi dưỡng các phàm ngã đang chờ đợi, đã hiến dâng và chú tâm. Vào ngày trăng tròn, chúng ta cố gắng giữ mình vững vàng trong ánh sáng. Chúng ta sẽ không tự hình thành cho mình điều gì sẽ xảy ra, cũng không tìm kiếm kết quả hay các hiệu quả hữu hình.

On the two succeeding days, the focus of our attention will be steadily turned away from ourselves but also from the inner subjective planes to the outer world, and our efforts will be to pass on, or to pass through, that measure of spiritual energy that may have been contacted. Our work then in this particular and peculiar field of cooperation will then be ended.

Trong hai ngày tiếp theo, tiêu điểm chú tâm của chúng ta sẽ đều đặn được chuyển ra khỏi bản thân mình nhưng cũng ra khỏi các cõi chủ quan bên trong để hướng về thế giới bên ngoài, và nỗ lực của chúng ta sẽ là chuyển tiếp, hay cho đi xuyên qua, mức năng lượng tinh thần nào có thể đã được tiếp xúc. Khi đó công việc của chúng ta trong lĩnh vực hợp tác đặc thù và đặc biệt này sẽ chấm dứt.

This effort of the Hierarchy is a five days effort, preceded by a most intensive period of preparation. The Work of getting ready for the opportunity starts for the Hierarchy exactly at the hour when “the sun began to move northward.” But They tire not as do human beings and it is not possible for the human aspirant to keep up so long a period of preparation, no matter how deep his devotion.

Nỗ lực này của Thánh đoàn là một nỗ lực năm ngày, được đi trước bởi một giai đoạn chuẩn bị hết sức chuyên sâu. Công việc chuẩn bị cho cơ hội bắt đầu đối với Thánh đoàn đúng vào giờ khi “mặt trời bắt đầu chuyển về phương bắc”. Nhưng Các Ngài không mệt mỏi như con người, và người chí nguyện nhân loại không thể duy trì một giai đoạn chuẩn bị dài đến thế, dù lòng sùng kính của y có sâu sắc đến đâu.

When the Great Lord was on Earth, He told His disciples that successful spiritual effort of a healing nature went not forth except by prayer and fasting. Will you ponder on these words? This is a group effort towards a vast group healing and by prayer (sanctified desire, illumined thought and intense aspirational longing) and by the discipline of the physical body for a short period and for a definite objective, the work can be done.

Khi Đại Đấng còn ở trên Trái Đất, Ngài đã nói với các đệ tử của Ngài rằng nỗ lực tinh thần thành công có tính chữa lành chỉ xuất phát nhờ cầu nguyện và chay tịnh. Các bạn có suy ngẫm về những lời này không? Đây là một nỗ lực nhóm hướng tới một sự chữa lành nhóm rộng lớn, và bằng cầu nguyện (khát vọng được thánh hiến, tư tưởng được soi sáng và lòng khao khát chí nguyện mãnh liệt) cùng bằng kỷ luật của thể xác trong một thời gian ngắn và vì một mục tiêu xác định, công việc có thể được thực hiện.

What is it that should be accomplished at each momentous full moon in May? I shall state the objectives sequentially and in the order of their importance, and with as much clarity and brevity as this abstruse subject permits.

Điều gì cần được hoàn thành vào mỗi kỳ trăng tròn trọng đại trong tháng Năm? Tôi sẽ nêu các mục tiêu theo trình tự và theo thứ tự quan trọng của chúng, với sự rõ ràng và ngắn gọn nhiều nhất mà chủ đề thâm áo này cho phép.

1. The releasing of certain energies which can potently affect humanity, and which will, if released, stimulate the spirit of love, of brotherhood and of good will on the earth. These energies are as definite and as real as those energies with which science occupies itself and calls the “cosmic rays”. I am speaking of real energies and not of emotionally desired abstractions.

1. Sự giải phóng một số năng lượng có thể tác động mạnh mẽ đến nhân loại, và nếu được giải phóng, sẽ kích thích tinh thần tình thương, tình huynh đệ và thiện chí trên trái đất. Những năng lượng này cũng xác định và thực tại như những năng lượng mà khoa học đang bận tâm và gọi là “tia vũ trụ”. Tôi đang nói về những năng lượng thực sự chứ không phải những trừu tượng được mong muốn về mặt cảm xúc.

2. The fusion of all the men of good will in the world into an integrated responsive whole.

2. Sự dung hợp tất cả những người thiện chí trên thế giới thành một toàn thể tích hợp và đáp ứng.

3. The invocation and the response of certain great Beings, Whose work can and will be possible if the first of the objectives is achieved through the accomplishment of the second objective. Ponder on this synthesis of the three objectives. By what name these Living Forces are called is entirely immaterial. They can be regarded as the vice-regents of God, Who can and will cooperate with the Spirit of Life and of Love upon our planet, the One in Whom we live and move and have our being. They may be regarded by certain thinkers as the Archangels of the Most High, Whose work has been made possible through the activity of Christ and His body of disciples, the true and living Church. They may be regarded by others as the guiding heads of the planetary Hierarchy, Who stand behind our planetary evolution, and Who seldom take an active outer part in the world activity, leaving it to the Masters of the Wisdom except in the time of an emergency such as this. By whatever name we call Them, They stand ready to aid, if the call comes forth with sufficient strength and power from the aspirants and disciples at the time of the May full moon and the June full moon.

3. Sự Khẩn Cầu và sự đáp ứng của một số Đấng vĩ đại, công việc của Các Ngài có thể và sẽ trở nên khả hữu nếu mục tiêu thứ nhất được đạt đến thông qua việc hoàn thành mục tiêu thứ hai. Hãy suy ngẫm về sự tổng hợp của ba mục tiêu này. Những Mãnh Lực Sống này được gọi bằng tên gì hoàn toàn không quan trọng. Chúng có thể được xem như các phó nhiếp chính của Thượng đế, những vị có thể và sẽ hợp tác với Tinh thần của Sự sống và của Tình thương trên hành tinh chúng ta, Đấng mà trong Ngài chúng ta sống, chuyển động và hiện hữu. Chúng có thể được một số nhà tư tưởng xem như các Tổng Thiên Thần của Đấng Tối Cao, công việc của các vị ấy đã trở nên khả hữu nhờ hoạt động của Đức Christ và thể đệ tử của Ngài, Giáo hội chân thật và sống động. Chúng có thể được những người khác xem như các vị đứng đầu hướng dẫn của Thánh đoàn hành tinh, những vị đứng phía sau sự tiến hoá hành tinh của chúng ta, và hiếm khi đảm nhận một vai trò bên ngoài tích cực trong hoạt động thế giới, để lại điều đó cho các Chân sư Minh Triết ngoại trừ trong thời kỳ khẩn cấp như hiện nay. Dù chúng ta gọi Các Ngài bằng tên nào, Các Ngài vẫn sẵn sàng trợ giúp, nếu lời kêu gọi phát ra với đủ sức mạnh và mãnh lực từ những người chí nguyện và đệ tử vào thời điểm trăng tròn tháng Năm và trăng tròn tháng Sáu.

4. The evocation from the inner side of a strenuous and one-pointed activity on the part of the Hierarchy of Masters, [690] those illumined Minds to Whom has been confided the work of world direction. A responsiveness is desired and can be effective between the following three groups:

4. Sự gợi lên từ phía bên trong một hoạt động mãnh liệt và nhất tâm nơi Thánh đoàn các Chân sư, những Trí Tuệ được soi sáng mà công việc chỉ đạo thế giới đã được giao phó cho Các Ngài. Một sự đáp ứng được mong muốn và có thể hữu hiệu giữa ba nhóm sau đây:

a. The waiting and (at this time) anxious Hierarchy—anxious because even They cannot tell how humanity will react and whether men will be wise enough to avail themselves of the proffered opportunity. They stand, organised under the direction of the Christ, the Master of all the Masters, and the Teacher alike of angels and of men. He has been constituted the direct intermediary between the earth and the Buddha, Who is, in His turn, the consecrated intermediary between the entire waiting Hierarchy and the attentive Forces.

a. Thánh đoàn đang chờ đợi và (vào lúc này) lo âu—lo âu vì ngay cả Các Ngài cũng không thể biết nhân loại sẽ phản ứng thế nào và liệu con người có đủ minh triết để tận dụng cơ hội được trao hay không. Các Ngài đứng đó, được tổ chức dưới sự chỉ đạo của Đức Christ, Chân sư của mọi Chân sư, và là Huấn sư của cả thiên thần lẫn con người. Ngài đã được thiết lập làm đấng trung gian trực tiếp giữa địa cầu và Đức Phật, Đấng đến lượt Ngài là đấng trung gian được thánh hiến giữa toàn thể Thánh đoàn đang chờ đợi và các Mãnh Lực đang chú tâm.

b. The New Group of World Servers, composed at this time of all those sensitive and consecrated servers of the race whose objective is world peace, who aim at the establishing of good will on earth as the basis for future living and world expansion. Originally, this group was composed of a handful of accepted disciples and consecrated aspirants. Its ranks have been opened during the past ten months to all those men of good will who are working actively for real understanding, who are willing to sacrifice themselves for the helping of humanity, and who see no separating bar of any kind, but feel alike to the men of all races, nationalities and religions.

b. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, hiện nay gồm tất cả những người phụng sự nhạy bén và đã thánh hiến của nhân loại, những người có mục tiêu là hòa bình thế giới, nhắm đến việc thiết lập thiện chí trên trái đất như nền tảng cho đời sống tương lai và sự mở rộng thế giới. Ban đầu, nhóm này gồm một số ít đệ tử được chấp nhận và những người chí nguyện đã thánh hiến. Trong mười tháng qua, hàng ngũ của nó đã được mở ra cho tất cả những người thiện chí đang hoạt động tích cực vì sự thấu hiểu chân chính, sẵn lòng hy sinh bản thân để trợ giúp nhân loại, và không thấy bất kỳ rào cản phân ly nào, mà cảm thấy như nhau đối với những người thuộc mọi nhân loại, quốc tịch và tôn giáo.

c. The masses of men and women who have responded to the ideas which have been set forth, and who react favourably to the objectives of international understanding, economic interdependence and religious unity.

c. Quần chúng nam và nữ đã đáp ứng với những ý tưởng đã được trình bày, và phản ứng thuận lợi với các mục tiêu của sự thấu hiểu quốc tế, sự phụ thuộc kinh tế lẫn nhau và sự hợp nhất tôn giáo.

[691]

[691]

When these three groups of thinkers and servers are brought en rapport with each other, and when the three groups can be aligned, even momentarily, much can be accomplished; the gates of the new life can be opened, and the inflow of the new spiritual forces can take place. Such is the Group objective and idea.

Khi ba nhóm nhà tư tưởng và người phụng sự này được đưa vào sự tương giao với nhau, và khi ba nhóm có thể được chỉnh hợp, chỉ trong chốc lát, thì có thể hoàn thành được nhiều điều; các cánh cổng của đời sống mới có thể được mở ra, và dòng tuôn vào của các mãnh lực tinh thần mới có thể diễn ra. Đó là mục tiêu và ý tưởng của Nhóm.

May I now make an inquiry? Of what importance is this full moon of May to you personally? Does it seem to you of sufficient importance to warrant your utmost effort? Do you really believe that on that day there can truly come a release of spiritual energy of sufficient potency to change world affairs, provided the sons of men play their part? Do you really believe, and can you stand practically by that belief, that the Buddha on that day, in cooperation with the Christ, and with the Hierarchy of Illumined Minds, plus the proffered aid of some of the Thrones, Principalities and Powers of Light, Who are the higher correspondence of the powers of darkness, stand waiting to carry out God’s plans, when given the right and the permission of men? Your major job at this time is not to wrestle with the powers of evil and the forces of darkness, but to awaken an interest in and mobilise the forces of light and the resources of men of good will, and of right inclination in the world today. Resist not evil, but so organise and mobilise the good, and so strengthen the hands of the workers on the side of righteousness and love, that evil will find less opportunity.

Giờ đây tôi có thể nêu một câu hỏi chăng? Đối với cá nhân các bạn, kỳ trăng tròn tháng Năm này quan trọng đến mức nào? Nó có vẻ đủ quan trọng để biện minh cho nỗ lực tối đa của các bạn không? Các bạn có thật sự tin rằng vào ngày ấy, một sự giải phóng năng lượng tinh thần có thể thực sự đến với mãnh lực đủ mạnh để thay đổi các công việc thế giới, miễn là những người con của nhân loại làm tròn phần việc của mình không? Các bạn có thật sự tin, và có thể đứng vững một cách thực tiễn trên niềm tin ấy không, rằng vào ngày đó Đức Phật, trong sự hợp tác với Đức Christ, cùng với Thánh Đoàn của các Trí Tuệ được Soi Sáng, cộng thêm sự trợ giúp được hiến dâng của một số các Ngai Tòa, các Quyền Thần và các Quyền Năng của Ánh Sáng, là những Đấng tương ứng cao hơn của các quyền lực bóng tối, đang đứng chờ để thực hiện các kế hoạch của Thượng đế khi được loài người ban cho quyền và sự cho phép? Công việc chính yếu của các bạn vào lúc này không phải là vật lộn với các quyền lực của điều ác và các mãnh lực của bóng tối, mà là đánh thức sự quan tâm đến và huy động các mãnh lực của ánh sáng cùng các nguồn lực của những người thiện chí và có khuynh hướng đúng đắn trong thế giới ngày nay. Đừng chống lại điều ác, nhưng hãy tổ chức và huy động điều thiện đến mức như thế, và tăng cường đôi tay của những người hoạt động về phía chính nghĩa và tình thương đến mức như thế, để điều ác sẽ tìm thấy ít cơ hội hơn.

If you have faith as a grain of mustard seed in what I have told you, if you have staunch belief in the work of the spirit of God and in the divinity of man, then forget yourselves and consecrate your every effort, from the time you receive this communication, to the task of cooperating in the organised effort to change the current of world affairs by an increase [692] in the spirit of love and good will in the world during the month of May.

Nếu các bạn có đức tin nhỏ như hạt cải vào điều tôi đã nói với các bạn, nếu các bạn có niềm tin kiên định vào công việc của tinh thần của Thượng đế và vào thiên tính của con người, thì hãy quên mình đi và thánh hiến mọi nỗ lực của các bạn, kể từ lúc các bạn nhận được thông điệp này, cho nhiệm vụ hợp tác trong nỗ lực có tổ chức nhằm đổi hướng dòng chảy của các công việc thế giới bằng sự gia tăng [692] tinh thần tình thương và thiện chí trong thế giới trong suốt tháng Năm.

In your effort to help the world at this time there are three things of a practical nature that can be done. I touch not upon the task of preparation which each one of you, as an individual, will carry on within yourselves. Purification, sacrifice, clear thinking, and an increased sensitivity must be actively desired and worked for by each of you, alone in the secret place of your own heart. The arranging of your affairs so that the week of the full moon can yield to you the fullest opportunity to cooperate must be your effort, and the use of a sane judgment and the expression of a real skill in action must be your attempted demonstration, as you seek to awaken your immediate circle to the importance of the moment. This I take for granted. I speak here of the general effort that you can make. This falls into three categories:

Trong nỗ lực giúp đỡ thế giới vào lúc này, có ba điều mang tính thực tiễn có thể được thực hiện. Tôi không đề cập đến nhiệm vụ chuẩn bị mà mỗi người trong các bạn, với tư cách cá nhân, sẽ tiến hành bên trong chính mình. Sự thanh lọc, hi sinh, tư tưởng minh bạch và sự nhạy cảm gia tăng phải được mỗi người trong các bạn tích cực mong muốn và nỗ lực đạt tới, một mình trong nơi kín nhiệm của chính trái tim mình. Việc sắp xếp công việc của các bạn sao cho tuần lễ trăng tròn có thể đem lại cho các bạn cơ hội đầy đủ nhất để hợp tác phải là nỗ lực của các bạn, và việc sử dụng phán đoán lành mạnh cùng biểu lộ một kỹ năng hành động thực sự phải là sự chứng minh mà các bạn cố gắng thể hiện, khi các bạn tìm cách đánh thức vòng tròn gần gũi của mình trước tầm quan trọng của thời điểm này. Điều này tôi xem như đương nhiên. Ở đây tôi nói đến nỗ lực chung mà các bạn có thể thực hiện. Nỗ lực này thuộc vào ba loại:

1. The active instruction and mobilising of the known aspirants and disciples of the world, no matter in what group they work, so that they may make due preparation, working in their own groups as they see fit.

1. Sự huấn luyện tích cực và huy động những người chí nguyện và các đệ tử đã biết trên thế giới, bất kể họ hoạt động trong nhóm nào, để họ có thể chuẩn bị thích đáng, làm việc trong chính các nhóm của mình theo cách họ thấy thích hợp.

2. The call to participate of all who can be reached advising them of the day of opportunity, mobilising them for a vast world effort to arouse afresh a spirit of good will, and calling for a united use of the Great Invocation on the day of the Wesak full moon. Every possible effort must be made by the workers in every county to increase the numbers of those who use this Invocation, and to familiarise the public with the ideals for which the New Group of World Servers stands. All whom you can reach in the countries of the world must be instructed and helped to spread the use of the Invocation in their own language, and with the wording that [693] will make it acceptable, and a widespread effort must be made to organise its simultaneous use on the day of the May full moon. Those who use it must be instructed to say the words aloud, thus making a volume of sound of real potency, and they must say it with all the power of their wills behind it. It is the invocation of the “will to good” that is the objective of the Forces Who can aid at this time. This realisation is of paramount importance.

2. Lời kêu gọi tham gia gửi đến tất cả những ai có thể tiếp cận được, thông báo cho họ về ngày cơ hội, huy động họ cho một nỗ lực thế giới rộng lớn nhằm khơi dậy lại tinh thần thiện chí, và kêu gọi cùng nhau sử dụng Đại Khấn Nguyện vào ngày trăng tròn Wesak. Mọi nỗ lực có thể phải được những người hoạt động ở mọi quốc gia thực hiện để gia tăng số người sử dụng Khấn Nguyện này, và làm cho công chúng quen thuộc với các lý tưởng mà Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đại diện. Tất cả những ai các bạn có thể tiếp cận trong các quốc gia trên thế giới phải được hướng dẫn và giúp đỡ để truyền bá việc sử dụng Khấn Nguyện bằng chính ngôn ngữ của họ, và với cách diễn đạt [693] sẽ làm cho nó được chấp nhận, và phải có một nỗ lực rộng khắp để tổ chức việc sử dụng đồng thời vào ngày trăng tròn tháng Năm. Những người sử dụng nó phải được hướng dẫn đọc to các lời ấy, nhờ đó tạo nên một âm lượng âm thanh có mãnh lực thực sự, và họ phải đọc nó với toàn bộ quyền năng của ý chí mình đặt phía sau. Chính sự khẩn cầu “Ý Chí-hướng Thiện” là mục tiêu của các Mãnh Lực có thể trợ giúp vào lúc này. Sự chứng nghiệm này có tầm quan trọng tối thượng.

3. The arranging of public meetings on as large a scale as possible, to be held on the day of the full moon of May. I mean by this that meetings should be held for the public at some time during the eighteen hours which precede and include the time of the full moon. The exact hour is immaterial, provided as many people as possible participate at some time during the preceding eighteen hours, thus laying the foundation for and aiding in the work which will take place at the time of the full moon. Those aspirants who can arrange to do so must, however, arrange to be in meditation, in group formation if possible, at the exact time, and their work will then be to capitalise on the energy then available, and to take advantage of the vortex of force generated earlier at the public meetings, and so throw the weight of the public demand for peace and light on the side of the effort of the Hierarchy.

3. Việc tổ chức các buổi họp công cộng trên quy mô lớn nhất có thể, được tổ chức vào ngày trăng tròn tháng Năm. Ý tôi là các buổi họp nên được tổ chức cho công chúng vào một thời điểm nào đó trong mười tám giờ trước và bao gồm cả thời điểm trăng tròn. Giờ chính xác không quan trọng, miễn là càng nhiều người càng tốt tham gia vào một lúc nào đó trong mười tám giờ trước đó, nhờ vậy đặt nền tảng cho và trợ giúp công việc sẽ diễn ra vào thời điểm trăng tròn. Tuy nhiên, những người chí nguyện nào có thể sắp xếp để làm như vậy thì phải sắp xếp ở trong tham thiền, nếu có thể thì theo đội hình nhóm, vào đúng thời điểm ấy, và khi đó công việc của họ sẽ là tận dụng năng lượng sẵn có lúc bấy giờ, và tận dụng xoáy lực được tạo ra trước đó tại các buổi họp công cộng, và như thế đặt sức nặng của nhu cầu công chúng về hòa bình và ánh sáng về phía nỗ lực của Thánh Đoàn.

The way in which these three objectives must be brought about, and the world be swept into an organised effort for world peace and cooperation, is to be decided upon by the exigencies of the time, the necessities of the occasion, and the varying circumstances of place, country and environing conditions.

Cách thức mà ba mục tiêu này phải được thực hiện, và thế giới phải được cuốn vào một nỗ lực có tổ chức vì hòa bình và hợp tác thế giới, phải được quyết định tùy theo những đòi hỏi cấp bách của thời gian, những nhu cầu của hoàn cảnh, và các hoàn cảnh khác nhau của địa điểm, quốc gia và điều kiện môi trường xung quanh.

[694]

[694]

The representatives of the various Units of Service in the different countries must be called upon to cooperate, and may receive this instruction in the cases where you know them and their interests. It is the general, widespread and intelligent use of the great Invocation which is desired. The general public must be urged, through all possible agencies, to employ it. The radio, the press, must all be utilised, and all men of good will must be contacted, even if unenlightened from the occult angle, and even if they do not realise the guiding presence of the Hierarchy and the opportunity now offered by the united effort of the Buddha and the Christ.

Các đại diện của những Đơn vị Phụng sự khác nhau tại các quốc gia khác nhau phải được kêu gọi hợp tác, và có thể nhận được chỉ dẫn này trong những trường hợp các bạn biết họ và mối quan tâm của họ. Điều được mong muốn là việc sử dụng rộng khắp, phổ quát và thông minh Đại Khấn Nguyện. Công chúng nói chung phải được thúc giục, qua mọi cơ quan có thể, sử dụng nó. Đài phát thanh, báo chí, tất cả đều phải được tận dụng, và mọi người thiện chí đều phải được tiếp xúc, ngay cả khi chưa được soi sáng từ góc độ huyền bí học, và ngay cả khi họ không nhận ra sự hiện diện hướng dẫn của Thánh Đoàn và cơ hội hiện đang được hiến dâng bởi nỗ lực hợp nhất của Đức Phật và Đức Christ.

Let all Who seek to help consider with care what they can do and what is the contribution which they can make. Let them weigh up, after due thought, what they can sacrifice, and in what manner they can submerge their normally selfish personalities in this great “push” on the part of the Hierarchy, of the New Group of World Servers, and of the men of good will throughout the world. The barriers which separate man from man and nation from nation can go down. The spirit of peace can become so potent that naturally and sweetly the necessary adjustments can be made. The illumination of men’s minds and the renewed organisation of man’s efforts to brotherhood can be stimulated into fresh and increased activity.

Hãy để tất cả những ai tìm cách giúp đỡ cân nhắc cẩn thận điều họ có thể làm và phần đóng góp mà họ có thể thực hiện là gì. Hãy để họ cân nhắc, sau khi suy nghĩ chín chắn, điều họ có thể hi sinh, và bằng cách nào họ có thể dìm phàm ngã vốn thường ích kỷ của mình vào trong “sự thúc đẩy” lớn lao này từ phía Thánh Đoàn, của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, và của những người thiện chí trên khắp thế giới. Những rào cản ngăn cách người với người và quốc gia với quốc gia có thể sụp đổ. Tinh thần hòa bình có thể trở nên mạnh mẽ đến mức một cách tự nhiên và êm dịu, những điều chỉnh cần thiết có thể được thực hiện. Sự soi sáng trí tuệ con người và sự tổ chức lại nỗ lực của con người hướng đến tình huynh đệ có thể được kích thích vào một hoạt động mới mẻ và gia tăng.

Out of this quite possible great effort at integration which can be focussed at the time of the Wesak Festival, and intensified during the twenty four hours preceding the full moon, there can grow the real germ of the new age group, and of the new world and the new ideals. This group will function under no name, and will remain perfectly fluid and a free organisation, directed by no committee, but governed through the means of the intelligent cooperation of a group, representing [695] the New Group of World Servers. These will belong to all nations and religions.

Từ nỗ lực dung hợp lớn lao hoàn toàn có thể có này, có thể được tập trung vào thời điểm Lễ Wesak, và được tăng cường trong hai mươi bốn giờ trước trăng tròn, có thể phát triển mầm mống thực sự của nhóm kỷ nguyên mới, của thế giới mới và các lý tưởng mới. Nhóm này sẽ không hoạt động dưới bất kỳ tên gọi nào, và sẽ vẫn hoàn toàn linh động cùng là một tổ chức tự do, không do ủy ban nào chỉ đạo, mà được điều hành thông qua sự hợp tác thông minh của một nhóm đại diện cho [695] Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Những người này sẽ thuộc về mọi quốc gia và mọi tôn giáo.

The call for the help of the world disciples and aspirants, who constitute the New Group of World Servers, has gone forth from the side of the Hierarchy and it has been made abundantly clear that no one is too weak or too unimportant to have something to offer; all can do something to bring to an end this present impasse, and thus make it possible for us to inaugurate a new era of peace and of good will. I would like to make clear, however, that it is no millennium for which we are working, and that our prime objective at this time is twofold:

Lời kêu gọi sự trợ giúp của các đệ tử và người chí nguyện thế giới, những người cấu thành Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, đã được phát ra từ phía Thánh Đoàn, và đã được làm rõ dồi dào rằng không ai quá yếu hay quá không quan trọng đến mức không có điều gì để cống hiến; tất cả đều có thể làm điều gì đó để chấm dứt tình trạng bế tắc hiện nay này, và nhờ đó làm cho chúng tôi có thể khai mở một kỷ nguyên mới của hòa bình và thiện chí. Tuy nhiên, tôi muốn làm rõ rằng điều chúng tôi đang làm việc không phải là một thiên niên thái bình, và mục tiêu chính của chúng tôi vào lúc này có hai mặt:

1. To break an ancient rhythm and to establish a new and better one. To do this, Time is a paramount factor. If we can delay the crystallisation of an evil necessity, and so prevent that which might occur of a calamitous nature, it will give time for the processes of transmutation, for the dissipation of that which must precipitate in some form or other, and for the applied activities of the New Group of World Servers, who constitute our instrument in the world today.

1. Phá vỡ một nhịp điệu cổ xưa và thiết lập một nhịp điệu mới và tốt đẹp hơn. Để làm điều này, Thời gian là một yếu tố tối quan trọng. Nếu chúng ta có thể trì hoãn sự kết tinh của một tất yếu xấu ác, và như thế ngăn chặn điều có thể xảy ra mang tính tai họa, thì điều đó sẽ cho thời gian cho các tiến trình chuyển hoá, cho việc làm tiêu tan điều phải ngưng tụ dưới hình thức này hay hình thức khác, và cho các hoạt động được áp dụng của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, những người cấu thành công cụ của chúng tôi trong thế giới ngày nay.

2. To fuse and blend the united aspiration of all peoples at each May full moon—so that a channel can be cleared, opened and established between the New Group of World Servers (composed of all true disciples, aspirants, and men of real good will, no matter what their nationality or faith) and the waiting Hierarchy. Once this channel is permanently established and a large enough number of thinking men and women realise its function and possibilities, it will be easier for the Guides of the race to impress the public consciousness, and so sway public opinion. Thus humanity can be more [696] definitely guided, for there will emerge some conscious cooperation. The establishing of such a channel by the world aspirants is possible.

2. Dung hợp và hòa trộn khát vọng hợp nhất của mọi dân tộc vào mỗi kỳ trăng tròn tháng Năm—để một kênh dẫn có thể được khai thông, mở ra và thiết lập giữa Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian (gồm tất cả các đệ tử chân chính, những người chí nguyện, và những người nam và nữ có thiện chí thực sự, bất kể quốc tịch hay đức tin của họ) và Thánh Đoàn đang chờ đợi. Một khi kênh dẫn này được thiết lập thường trực và một số lượng đủ lớn những người nam và nữ biết suy nghĩ nhận ra chức năng và các khả năng của nó, thì các Đấng Hướng Đạo của nhân loại sẽ dễ gây ấn tượng lên tâm thức công chúng hơn, và nhờ đó tác động đến dư luận. Như thế nhân loại có thể được [696] hướng dẫn rõ rệt hơn, vì sẽ xuất hiện một sự hợp tác có ý thức nào đó. Việc thiết lập một kênh dẫn như thế bởi những người chí nguyện thế giới là điều có thể.

This is a scientific programme of work with which I have presented you. It is more than organised aspirational longing on the part of a large group of people. It is a strenuous mental endeavour, and involves the working with certain laws of the spiritual realm which are only just in process of becoming known.

Đây là một chương trình công tác khoa học mà tôi đã trình bày với các bạn. Nó còn hơn cả một khát vọng mong mỏi có tổ chức từ phía một nhóm đông người. Nó là một nỗ lực trí tuệ mãnh liệt, và bao hàm việc làm việc với một số định luật của cõi tinh thần mà hiện chỉ mới đang trong tiến trình được biết đến.

There is a law called the Law of Magnetic Impulse or Polar Union which plays an active part here. This law governs the relation of the soul of a group to the soul of other groups. It governs the interplay, vital but unrealised yet as a potency, between the soul of the fourth kingdom in nature, the human, and the soul of the three subhuman kingdoms, and likewise of the three superhuman kingdoms. It is, owing to the major part which humanity has to play in the great scheme or Plan of God, the law which will be the determining law of the race. This will not, however, be the case until the majority of human beings understand something of what it means to function as souls. Then, under obedience to this law, humanity will act as a transmitter of light, energy and spiritual potency to the subhuman kingdoms, and will constitute a channel of communication between “that which is above and that which is below”. Such is the high destiny before the race.

Có một định luật được gọi là Định luật Xung Động Từ Tính hay Hợp Nhất Cực Tính, đóng một vai trò tích cực ở đây. Định luật này chi phối mối liên hệ của linh hồn một nhóm với linh hồn của các nhóm khác. Nó chi phối sự tương tác, sống động nhưng chưa được nhận ra như một tiềm năng, giữa linh hồn của giới thứ tư trong thiên nhiên, tức giới nhân loại, và linh hồn của ba giới dưới nhân loại, cũng như của ba giới trên nhân loại. Do phần việc lớn lao mà nhân loại phải đảm nhận trong đại hệ hay Thiên Cơ của Thượng đế, đây là định luật sẽ là định luật quyết định của nhân loại. Tuy nhiên, điều này sẽ chưa xảy ra cho đến khi đa số con người hiểu được phần nào ý nghĩa của việc hoạt động như những linh hồn. Khi đó, dưới sự tuân phục định luật này, nhân loại sẽ hành động như một kẻ truyền dẫn ánh sáng, năng lượng và mãnh lực tinh thần đến các giới dưới nhân loại, và sẽ cấu thành một kênh giao tiếp giữa “điều ở trên và điều ở dưới”. Đó là định mệnh cao cả ở trước mặt nhân loại.

It is just here that I can perhaps best illustrate this law and aid our work at the coming Wesak Festivals.

Chính ở đây có lẽ tôi có thể minh họa định luật này rõ nhất và trợ giúp công việc của chúng ta tại các Lễ Wesak sắp đến.

Just as certain human beings have, through meditation, discipline and service, most definitely made a contact with their own souls, and can therefore become channels for soul expression, and mediums for the distribution into the world of [697] soul energy, so these same men and women, in their aggregate, form a group of souls, en rapport with the source of spiritual supply. They have, as a group, and from the angle of the Hierarchy, established a contact and are “in touch” with the world of spiritual realities. Just as the individual disciple stabilises this contact and learns to make a rapid alignment and then, only then, can come into touch with the Master of his group and intelligently respond to the Plan, so does this group of aligned souls come into contact with certain greater Lives and Forces of Light, such as the Christ and the Buddha. The aggregated aspiration, consecration and intelligent devotion of the group carries the individuals of which it is composed to greater heights than would be possible alone. The group stimulation and the united effort sweep the entire group to an intensity of realisation that would otherwise be impossible. Just as the Law of Attraction, working on the physical plane, brought them together as men and women into one group effort, so the Law of Magnetic Impulse can begin to control them when, again as a group and only as a group, they unitedly constitute themselves channels for service in pure self-forgetfulness.

Cũng như một số con người nào đó, nhờ tham thiền, kỷ luật và phụng sự, đã rất rõ rệt tạo được tiếp xúc với chính linh hồn của mình, và do đó có thể trở thành các kênh cho sự biểu lộ của linh hồn, và là các trung gian cho việc phân phối vào thế giới [697] năng lượng linh hồn, thì chính những người nam và nữ ấy, trong tổng thể của họ, tạo thành một nhóm các linh hồn, có liên hệ với nguồn cung ứng tinh thần. Với tư cách một nhóm, và từ góc độ của Thánh Đoàn, họ đã thiết lập được một tiếp xúc và đang “liên lạc” với thế giới của các thực tại tinh thần. Cũng như đệ tử cá nhân ổn định tiếp xúc này và học cách tạo ra một sự chỉnh hợp nhanh chóng rồi khi ấy, và chỉ khi ấy, mới có thể tiếp xúc với Chân sư của nhóm mình và đáp ứng một cách thông minh với Thiên Cơ, thì nhóm các linh hồn đã chỉnh hợp này cũng tiếp xúc với một số Sự Sống và Mãnh Lực Ánh Sáng lớn lao hơn, như Đức Christ và Đức Phật. Khát vọng, sự thánh hiến và lòng sùng tín thông minh được tổng hợp của nhóm nâng các cá nhân cấu thành nó lên những đỉnh cao lớn hơn điều họ có thể đạt được nếu đơn độc. Sự kích thích của nhóm và nỗ lực hợp nhất cuốn toàn thể nhóm vào một cường độ chứng nghiệm thực sự mà nếu không thì không thể có được. Cũng như Định luật Hấp Dẫn, hoạt động trên cõi hồng trần, đã đưa họ lại với nhau như những người nam và nữ vào trong một nỗ lực nhóm, thì Định luật Xung Động Từ Tính có thể bắt đầu kiểm soát họ khi, một lần nữa với tư cách một nhóm và chỉ với tư cách một nhóm, họ cùng nhau tự cấu thành các kênh phụng sự trong sự quên mình thuần khiết.

This thought embodies the opportunity immediately before all groups of aspirants and allied men of good will in the world today. If at the time of the May full moon they work together as a group of souls, they can accomplish much. This thought illustrates also the significance of this law which does produce polar union. What is needed to be grasped is that in this work, there is no personal ambition implied (even of a spiritual nature) and no personal union sought. This is not the mystical union of the scriptures or of the mystical tradition. It is not alignment and union with a Master’s group or fusion with one’s inner band of pledged disciples, nor even with one’s own Ray life. All these factors constitute preliminary [698] implications and are of an individual application. Upon this sentence I beg you to ponder. This union is a greater and more vital thing because it is a group union.

Tư tưởng này bao hàm cơ hội đang ở ngay trước mắt tất cả các nhóm người chí nguyện và những người thiện chí liên kết trong thế giới ngày nay. Nếu vào thời điểm trăng tròn tháng Năm họ cùng làm việc như một nhóm các linh hồn, họ có thể hoàn thành được nhiều điều. Tư tưởng này cũng minh họa ý nghĩa của định luật này, định luật quả thực tạo ra sự hợp nhất cực tính. Điều cần được nắm bắt là trong công việc này không hàm ý tham vọng cá nhân nào cả (ngay cả thuộc bản chất tinh thần) và cũng không tìm kiếm sự hợp nhất cá nhân nào. Đây không phải là sự hợp nhất thần bí của kinh điển hay của truyền thống thần bí. Đây không phải là sự chỉnh hợp và hợp nhất với nhóm của một Chân sư hay sự dung hợp với đoàn đệ tử nội tâm đã phát nguyện của riêng mình, cũng không phải ngay cả với sự sống cung riêng của mình. Tất cả các yếu tố này cấu thành những hàm ý sơ bộ [698] và có sự áp dụng cá nhân. Tôi khẩn thiết xin các bạn suy ngẫm về câu này. Sự hợp nhất này là một điều lớn lao hơn và sống động hơn bởi vì nó là một sự hợp nhất nhóm.

What we are seeking to do is to carry forward a group endeavour which is of such moment that, at the right time, it will produce, in its growing momentum, such a potent magnetic impulse that it will reach those Lives Who Brood over humanity and our civilisation, and Who work through the Masters of the Wisdom and the assembled Hierarchy. This group endeavour will call forth from Them a responsive magnetic impulse which will bring together, through the medium of the aspiring group, the overshadowing beneficent Forces. Through the concentrated effort of these groups in the world today (who constitute subjectively One group) light and inspiration and spiritual revelation can be released in such a flood of power that it will work definite changes in the human consciousness and ameliorate conditions in this needy world. It will open men’s eyes to the basic realities, which are as yet only dimly sensed by the thinking public. Then humanity itself will apply the necessary correctives, believing it can do so in the strength of its own sensed wisdom and strength; yet all the time, behind the scenes, stand the grouped world aspirants, working silently, in unison with each other and the Hierarchy, and thus keeping the channel open through which the needed wisdom, strength and love can flow.

Điều chúng ta đang tìm cách thực hiện là đưa tiến lên một nỗ lực nhóm có tầm quan trọng đến mức, vào đúng thời điểm, trong đà phát triển ngày càng tăng của nó, nó sẽ tạo ra một xung động từ tính mạnh mẽ đến nỗi sẽ vươn tới những Sự Sống đang ấp ủ trên nhân loại và nền văn minh của chúng ta, và đang hoạt động thông qua các Chân sư Minh Triết và Thánh Đoàn tập hợp. Nỗ lực nhóm này sẽ gọi ra từ Các Ngài một xung động từ tính đáp ứng, xung động này sẽ mang lại cùng nhau, thông qua trung gian của nhóm chí nguyện, các Mãnh Lực từ thiện phủ bóng. Qua nỗ lực tập trung của các nhóm này trong thế giới ngày nay (những nhóm chủ quan cấu thành Một nhóm), ánh sáng, cảm hứng và sự mặc khải tinh thần có thể được giải phóng trong một dòng lũ quyền năng đến mức nó sẽ tạo ra những thay đổi rõ rệt trong tâm thức con người và cải thiện các điều kiện trong thế giới đang thiếu thốn này. Nó sẽ mở mắt con người trước những thực tại căn bản mà cho đến nay công chúng biết suy nghĩ mới chỉ cảm nhận một cách mơ hồ. Khi đó chính nhân loại sẽ áp dụng những biện pháp điều chỉnh cần thiết, tin rằng mình có thể làm như vậy bằng sức mạnh của minh triết và sức mạnh mà mình cảm nhận được; tuy nhiên suốt thời gian ấy, phía sau hậu trường là những người chí nguyện thế giới được nhóm lại, đang làm việc trong im lặng, trong sự hợp nhất với nhau và với Thánh Đoàn, và nhờ đó giữ cho kênh dẫn luôn mở để minh triết, sức mạnh và tình thương cần thiết có thể tuôn chảy qua.

There are, therefore, to be found in this great task the following relations and groupings. These must be considered and are as follows:

Vì vậy, trong nhiệm vụ lớn lao này có thể tìm thấy các mối liên hệ và các nhóm sau đây. Chúng phải được xem xét, và như sau:

1. The Forces of Light and the Spirit of Peace, embodied Lives of tremendous group potency.

1. Các Mãnh Lực Ánh Sáng và Đấng Tinh thần Hòa Bình, những Sự Sống nhập thể có mãnh lực nhóm to lớn.

2. The Planetary Hierarchy.

2. Thánh Đoàn Hành Tinh.

3. The Buddha.

3. Đức Phật.

4. The Christ.

4. Đức Christ.

5. The New Group of World Servers.

5. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

6. Humanity.

6. Nhân loại.

[699]

[699]

You will note that the Buddha focusses in Himself the downpouring forces, whilst the Christ focusses in Himself the outgoing demand and the spiritual aspiration of the entire planet. This makes a planetary alignment of great potency. Should the needed work be accomplished at the Wesak Festivals, the needed adjustments in the world can be made. The success or failure lies largely in the hands of the New Group of World Servers.

Các bạn sẽ lưu ý rằng Đức Phật tập trung trong chính Ngài các mãnh lực tuôn đổ xuống, trong khi Đức Christ tập trung trong chính Ngài nhu cầu hướng ra ngoài và khát vọng tinh thần của toàn thể hành tinh. Điều này tạo nên một sự chỉnh hợp hành tinh có mãnh lực lớn lao. Nếu công việc cần thiết được hoàn thành tại các Lễ Wesak, thì những điều chỉnh cần thiết trong thế giới có thể được thực hiện. Sự thành công hay thất bại phần lớn nằm trong tay Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

In this tabulation, I have portrayed for you a little of what is implied in the words “The Law of Polar Union”. The whole process concerns consciousness, and the results are to work out in consciousness, with the subsequent physical plane happenings, dependent upon the conscious realization of the men of good will in, or out of, the New Group of World Servers.

Trong bảng liệt kê này, tôi đã phác họa cho các bạn đôi chút về điều được hàm ý trong những lời “Định luật Hợp Nhất Cực Tính”. Toàn bộ tiến trình liên quan đến tâm thức, và các kết quả sẽ được thể hiện trong tâm thức, với những diễn biến tiếp theo trên cõi hồng trần tùy thuộc vào sự nhận biết có ý thức của những người thiện chí ở trong hay ngoài Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

Carried forward successfully and intelligently, it should be possible to inaugurate a new relation between the Hierarchy and mankind. This effort could, and let us hope it will, mark the beginning of a new type of mediatory work,—a work carried forward this time by a salvaging group of Servers who are in training for the establishing of that group which will eventually save the world. This mediatory work involves the recognition of the Law of Magnetic Impulse, and with a desire to understand it, and to cooperate with Those Who wield it. Through its medium and the right understanding of the Law, it should be possible to establish the needed union between souls, who are in themselves the symbol of the Soul in all forms, and souls in prison. Much of the success of this endeavour will depend upon the intellectual grasp of the [700] members of the New Group of World Servers of the implied technique. It will depend also upon their willingness to accept the idea of the opportunity present each full moon period, and also upon their readiness to work along the indicated lines. As yet they have no guarantee as to the accuracy of the claims regarding the importance of the full moon period, nor have they any personal knowledge of the situation as outlined. Some do not even know that there is a watching Hierarchy, but they are consecrated and selfless souls, and as such, belong to the New Group of World Servers. If they can aspire, pray, meditate and serve, focussing in unison with all other servers at the time of the May full moon, the salvaging of humanity can go forward with much greater speed than heretofore, and the results will be appreciably apparent.

Nếu được tiến hành thành công và thông minh, thì có thể khai mở một mối liên hệ mới giữa Thánh Đoàn và nhân loại. Nỗ lực này có thể, và chúng ta hãy hy vọng là sẽ, đánh dấu sự khởi đầu của một loại công việc trung gian mới,—một công việc lần này được tiến hành bởi một nhóm Người Phụng Sự cứu vãn đang được huấn luyện để thiết lập nhóm mà cuối cùng sẽ cứu thế giới. Công việc trung gian này bao hàm sự công nhận Định luật Xung Động Từ Tính, cùng với ước muốn thấu hiểu nó, và hợp tác với Các Đấng vận dụng nó. Qua trung gian của nó và sự thấu hiểu đúng đắn Định luật này, có thể thiết lập sự hợp nhất cần thiết giữa các linh hồn, vốn tự thân là biểu tượng của Linh Hồn trong mọi hình tướng, và các linh hồn bị giam hãm. Phần lớn thành công của nỗ lực này sẽ tùy thuộc vào sự nắm bắt bằng trí tuệ của các [700] thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian đối với kỹ thuật được hàm ý. Nó cũng sẽ tùy thuộc vào sự sẵn lòng của họ chấp nhận ý tưởng về cơ hội hiện diện trong mỗi thời kỳ trăng tròn, và cả sự sẵn sàng của họ làm việc theo những đường lối đã được chỉ ra. Cho đến nay họ chưa có bảo đảm nào về tính chính xác của những khẳng định liên quan đến tầm quan trọng của thời kỳ trăng tròn, cũng như chưa có tri thức cá nhân nào về tình hình như đã được phác họa. Một số người thậm chí còn không biết rằng có một Thánh Đoàn đang quan sát, nhưng họ là những linh hồn thánh hiến và vô ngã, và như thế, thuộc về Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Nếu họ có thể khát vọng, cầu nguyện, tham thiền và phụng sự, tập trung trong sự hợp nhất với tất cả những người phụng sự khác vào thời điểm trăng tròn tháng Năm, thì việc cứu vãn nhân loại có thể tiến hành với tốc độ lớn hơn nhiều so với trước đây, và các kết quả sẽ biểu lộ rõ rệt.

For the individual disciple, the significance of this Law of Magnetic Impulse and the corresponding relationships in his own life, might also be tabulated:—

Đối với đệ tử cá nhân, ý nghĩa của Định luật Xung Động Từ Tính này và các mối liên hệ tương ứng trong chính đời sống của y cũng có thể được liệt kê như sau:—

1. The world of souls on the higher mental levels.

1. Thế giới của các linh hồn trên các cấp độ thượng trí.

2. The Master of his group.

2. Chân sư của nhóm y.

3. The solar angel.

3. Thái dương Thiên Thần.

4. The aspiring disciple on the lower mental levels.

4. Đệ tử chí nguyện trên các cấp độ hạ trí.

5. The personality, integrated and often troublesome.

5. Phàm ngã, đã tích hợp và thường gây rắc rối.

6. The aspirant’s environing associates.

6. Những người cộng sự xung quanh của người chí nguyện.

It is useful for students to have these analogies in mind, for they can often arrive at release from the limitations of their lives and true comprehension of the larger issues, when they see that their little unimportant lives are only the reflection of greater and more important factors.

Việc để các tương đồng này trong tâm trí là hữu ích cho các đạo sinh, vì họ thường có thể đạt đến sự giải thoát khỏi những giới hạn của đời sống mình và sự thấu hiểu chân thực về các vấn đề lớn lao hơn, khi họ thấy rằng những đời sống nhỏ bé không quan trọng của họ chỉ là sự phản chiếu của những yếu tố lớn lao và quan trọng hơn.

It is wise always to remember that on the plane of soul existence there is no separation, no “my soul and thy soul”. It is only in the three worlds of illusion and maya that we [701] think in terms of souls and bodies. This is an occult platitude and well known to you, but the re-emphasis of the well known truth may eventually bring home to you its exactitude.

Luôn luôn nhớ rằng trên cõi tồn tại của linh hồn không có sự phân ly, không có “linh hồn của tôi và linh hồn của bạn”. Chỉ trong ba cõi giới của ảo tưởng và ảo lực mà chúng ta [701] mới suy nghĩ theo các thuật ngữ linh hồn và thể. Đây là một lời sáo huyền bí học và các bạn đều biết rõ, nhưng việc nhấn mạnh lại chân lý quen thuộc này cuối cùng có thể làm cho các bạn nhận ra tính chính xác của nó.

Leave a Comment

Scroll to Top