WEBINAR 88 – ILLUSION (53-57)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative webinar 88. Readings from “Glamour: A World Problem” pages 53-57. Michael began discussing Illusion (glamor on the mental plane). We don’t meet illusion (and can’t therefore overcome it) until we become the thinker. The man must be focused consciously on the mental plane (generally, people are not yet mentally focused); working with intelligent, heart-felt service; able to make soul alignment easily; and have taken the first initiation, when it becomes possible for the mind to be held steadily in the Light. True ideas come forth from the Buddhic plane, formless impressions until the higher mind interprets them and clothes them in mental substance. This is where distortion comes in, especially for beginners, and ideas are misinterpreted as they are processed from the soul to the brain. They can be built with inferior material from an inadequate mind, or colored through the ray types of the vehicles of expression (soul, mental, or physical brain), creating illusion and distortion of the pure idea by the qualifying equipment of the interpreter. DK tells us that illusion, for our purposes, can be understood to signify the reaction of the undisciplined mind to the newly contacted world of ideas. The mind of man becomes aware of this new and undiscovered world of ideas and he seizes upon some idea and tries to make it his own. But his mind is still self-centered and the contact feeble, so the ideas are only dimly sensed. Thinking the experience is unique or that he’s contacted a great idea leads him further into illusion, when all he’s gotten is a small fragment of a much greater idea. So what he attempts to materialize is inaccurate and unsuitable. Many factors contribute to this problem including the point in evolution of the man (i.e., imperfect integration of the personality, indefiniteness of the thoughtform, wrong material attracted for building the thoughtform, a shifting focus due to the dimness of the ideal, and an unstable relationship between the sensed idea and the mind). The meditation was on the glamor of the personality. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on 28 Sep 2018. |
Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 88. Các bài đọc từ “Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới”, trang 53-57. Michael bắt đầu bằng việc thảo luận về ảo tưởng (ảo cảm trên cõi trí). Chúng ta không gặp ảo tưởng (và do đó không thể vượt qua nó) cho đến khi chúng ta trở thành người tư tưởng. Con người phải tập trung một cách có ý thức trên cõi trí (nói chung, người ta chưa tập trung về trí tuệ); làm việc với sự phụng sự thông minh, xuất phát từ trái tim; có khả năng thực hiện sự chỉnh hợp với linh hồn một cách dễ dàng; và đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất, khi thể trí có thể được giữ vững vàng trong Ánh sáng. Các ý tưởng chân thực phát xuất từ cõi Bồ đề, là những ấn tượng vô hình tướng cho đến khi thượng trí diễn giải chúng và khoác cho chúng chất liệu trí tuệ. Đây là nơi sự xuyên tạc xuất hiện, đặc biệt đối với những người mới bắt đầu, và các ý tưởng bị hiểu sai khi chúng được xử lý từ linh hồn đến bộ não. Chúng có thể được xây dựng bằng chất liệu thấp kém từ một thể trí bất toàn, hoặc bị nhuộm màu bởi các loại cung của những vận cụ biểu hiện (linh hồn, thể trí, hoặc bộ não hồng trần), tạo ra ảo tưởng và sự xuyên tạc ý tưởng thuần khiết bởi trang bị định tính của người diễn giải. Chân sư DK nói với chúng ta rằng, đối với mục đích của chúng ta, ảo tưởng có thể được hiểu là phản ứng của thể trí vô kỷ luật trước thế giới ý tưởng mới được tiếp xúc. Thể trí của con người trở nên nhận biết thế giới ý tưởng mới mẻ và chưa được khám phá này, và y nắm lấy một ý tưởng nào đó rồi cố biến nó thành của riêng mình. Nhưng thể trí của y vẫn còn tập trung vào bản thân và sự tiếp xúc còn yếu ớt, nên các ý tưởng chỉ được cảm nhận một cách mờ nhạt. Việc nghĩ rằng trải nghiệm ấy là độc nhất, hoặc rằng y đã tiếp xúc với một ý tưởng vĩ đại, lại dẫn y đi sâu hơn vào ảo tưởng, trong khi tất cả những gì y có được chỉ là một mảnh nhỏ của một ý tưởng lớn hơn nhiều. Vì vậy, điều y cố gắng hiện hình là không chính xác và không thích hợp. Nhiều yếu tố góp phần vào vấn đề này, bao gồm điểm tiến hoá của con người (tức là sự tích hợp bất toàn của phàm ngã, tính không xác định của hình tư tưởng, chất liệu sai lầm bị thu hút để xây dựng hình tư tưởng, một tiêu điểm chuyển dịch do sự mờ nhạt của lý tưởng, và một mối quan hệ không ổn định giữa ý tưởng được cảm nhận và thể trí). Bài tham thiền là về ảo cảm của phàm ngã. Webinar do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 28 tháng 9 năm 2018. |
Text
|
[Beginning of DOGI #88, Academic Reading #28, 28Sep18, p.53—57 |
[Mở đầu DOGI #88, Academic Reading #28, 28Sep18, tr.53—57 |
|
[Previous definition of Glamour Maya and Illusion in preparation for a new definition of Illusion |
[Định nghĩa trước đó về Ảo cảm Ảo lực và Ảo tưởng để chuẩn bị cho một định nghĩa mới về Ảo tưởng |
|
Glamour has oft been regarded as a curious attempt of what are called the “black forces” to deceive and hoodwink well-meaning aspirants. [1a] Many fine people are almost flattered when they are “up against” some aspect of glamour, feeling that their demonstration of discipline has been so good that the black forces are interested sufficiently to attempt to hinder their fine work by submerging them in clouds of glamour [1b]. Nothing could be further from the truth. That idea is itself part of the glamour of the present time, and has its roots in human pride and satisfaction. [1c] |
Ảo cảm thường được xem như một nỗ lực kỳ lạ của cái gọi là “các mãnh lực đen tối” nhằm lừa dối và đánh lạc hướng những người chí nguyện thiện chí. [1a] Nhiều người tốt gần như còn cảm thấy được tâng bốc khi họ “đụng phải” một phương diện nào đó của ảo cảm, vì cho rằng sự biểu hiện kỷ luật của mình tốt đến mức các mãnh lực đen tối đủ quan tâm để tìm cách cản trở công việc tốt đẹp của họ bằng cách dìm họ trong những đám mây ảo cảm [1b]. Không gì xa sự thật hơn thế. Bản thân ý tưởng ấy cũng là một phần của ảo cảm thời hiện đại, và bắt rễ trong lòng kiêu hãnh và sự tự mãn của con người. [1c] |
|
Maya is oft regarded as being of the same nature as the concept promulgated by the Christian Scientist that there is no such thing as matter. [This is DENIAL…..We are asked to regard the entire world phenomena as maya and to believe that its existence is simply an error of mortal mind, and a form of auto-suggestion or self-hypnotism[1d]. Through this induced belief we force ourselves into a state of mind which recognises that the tangible and the objective are only figments of man’s imaginative mind. This, in its turn, is likewise a travesty of reality. [1e] |
Ảo lực thường được xem là có cùng bản chất với quan niệm do Christian Science truyền bá rằng không hề có cái gọi là vật chất. [Đây là SỰ PHỦ NHẬN…..Chúng ta được yêu cầu xem toàn bộ thế giới hiện tượng là ảo lực và tin rằng sự hiện hữu của nó chỉ đơn giản là một sai lầm của tâm trí phàm tử, và là một hình thức tự ám thị hay tự thôi miên [1d]. Qua niềm tin được áp đặt này, chúng ta ép mình vào một trạng thái tâm trí thừa nhận rằng những gì sờ chạm được và khách quan chỉ là những hình ảnh hư huyễn trong trí tưởng tượng của con người. Điều này, đến lượt nó, cũng là một sự xuyên tạc thực tại. [1e] |
|
Illusion is regarded rather the same way, only (as we define it) we lay the emphasis upon the finiteness of man’s mind. [1f] The world of phenomena is not denied, but we regard the mind as misinterpreting it and as refusing to see it as it is in reality. We consider this misinterpretation as constituting the Great Illusion. [1g] |
Ảo tưởng cũng được xem gần giống như vậy, chỉ khác là (theo cách chúng ta định nghĩa) chúng ta nhấn mạnh đến tính hữu hạn của thể trí con người. [1f] Thế giới hiện tượng không bị phủ nhận, nhưng chúng ta xem thể trí là đang hiểu sai nó và từ chối nhìn nó đúng như nó thực sự là. Chúng ta xem sự hiểu sai này là cấu thành Đại Ảo Tưởng. [1g] |
|
1. Glamour on the Mental Plane…… Illusion. |
1. Ảo cảm trên Cõi Trí…… Ảo tưởng. |
|
[Note that Illusion is still called “Glamour” in this context…] |
[Lưu ý rằng trong ngữ cảnh này Illusion vẫn được gọi là “Glamour”…] |
|
In this section of our discussion we shall give less time to the consideration of illusion than we shall to that of glamour, or of maya. [People are not yet generally mentally focussed… [2a] Illusion is not met squarely, faced and overcome until a man has: |
Trong phần thảo luận này, chúng ta sẽ dành ít thời gian hơn cho việc khảo sát ảo tưởng so với ảo cảm hay ảo lực. [Con người nói chung vẫn chưa tập trung trên cõi trí… [2a] Ảo tưởng không được trực diện đối mặt và vượt qua cho đến khi con người đã: |
|
A. Shifted the focus of his consciousness on to the mental plane. [2b] [This does not yet mean mental polarization. Only between the second initiation and the third initiation does mental polarization occur…] |
A. Chuyển tiêu điểm tâm thức của mình lên cõi trí. [2b] [Điều này chưa có nghĩa là phân cực trí tuệ. Chỉ giữa lần điểm đạo thứ hai và lần điểm đạo thứ ba thì sự phân cực trí tuệ mới xảy ra…] |
|
B. Worked definitely at the task of intelligent service. [2c] [Not emotional only. Heart-felt, intelligent service is what is needed…] |
B. Rõ ràng làm việc trong nhiệm vụ phụng sự thông minh. [2c] [Không chỉ cảm xúc mà thôi. Điều cần thiết là phụng sự thông minh và xuất phát từ trái tim…] |
|
[Page 54] |
[Trang 54] |
|
C. Made his soul alignment consciously and easily, and firmly established his technique of contact [2d]. [This is a big demand… the intuition must help, from the soul and the buddhic plane |
C. Thực hiện sự chỉnh hợp linh hồn của mình một cách hữu thức và dễ dàng, đồng thời thiết lập vững chắc kỹ thuật tiếp xúc của mình [2d]. [Đây là một đòi hỏi lớn… trực giác phải trợ giúp, từ linh hồn và cõi Bồ đề |
|
D. Taken the first initiation [2e]. [After which it becomes possible for the mind to be held steady in the Light. |
D. Trải qua lần điểm đạo thứ nhất [2e]. [Sau đó thể trí mới có thể được giữ vững trong Ánh sáng. |
|
The word illusion is frequently lightly used to signify lack of knowledge, unsettled opinions, glamour, [better, “delulsion”] misunderstandings, psychic bewilderment, the dominance of the lower psychic powers, and many other forms of the world illusion[2e2]. [Yes, all of these are illusory in a way… But the time has come when the word must be used with a developed discriminating sense, and when the disciple must know clearly and comprehend the nature of that phenomenal miasma in which humanity moves [2f]. For the purposes of clarity and in order to distinguish more definitely and effectively between the forms of illusion in which the soul moves, [especially the soul in incarnation and from which it must liberate itself, it will be necessary for us to separate the Great Illusion (in its various aspects) into its component parts in time and space, [The Illusion of Time and Space and this I attempted partially to do when I defined for you the words Maya, Glamour, Illusion, and the Dweller on the Threshold [2g]. I want you to keep very clearly in your mind these distinctions, and to study with care the tabulation earlier given you. |
Từ ảo tưởng thường được dùng một cách hời hợt để chỉ sự thiếu hiểu biết, những quan điểm chưa ổn định, ảo cảm, [đúng hơn là, “mê vọng”] những sự hiểu lầm, sự hoang mang thông linh, sự thống trị của các năng lực thông linh thấp và nhiều hình thức khác của ảo tưởng thế gian [2e2]. [Vâng, tất cả những điều này theo một nghĩa nào đó đều là illusory… Nhưng đã đến lúc từ này phải được dùng với năng lực phân biện đã phát triển, và khi đệ tử phải biết rõ và thấu hiểu bản chất của làn sương mù hiện tượng mà nhân loại đang vận động bên trong đó [2f]. Để được rõ ràng, và để phân biệt dứt khoát và hữu hiệu hơn giữa những hình thức ảo tưởng mà linh hồn vận động trong đó, [đặc biệt là linh hồn đang nhập thể và khỏi đó nó phải tự giải thoát, chúng ta cần phải tách Đại Ảo Tưởng (trong các phương diện khác nhau của nó) thành những thành phần cấu thành trong thời gian và không gian, [Ảo Tưởng của Thời Gian và Không Gian và điều này Tôi đã phần nào cố gắng thực hiện khi định nghĩa cho các bạn các từ Ảo lực, Ảo cảm, Ảo tưởng và Kẻ Chận Ngõ [2g]. Tôi muốn các bạn giữ thật rõ trong thể trí mình những sự phân biệt này, và cẩn thận nghiên cứu bảng liệt kê đã được trao cho các bạn trước đây. |
|
Illusion, for our purposes, can be understood to signify the reaction of the undisciplined mind to the newly contacted world of ideas. This contact opens up from the moment a man has aligned himself and brought the lower nature into touch with the higher [3a]. [This starts even with preliminary soul alignment… Ideas come to us from the plane of the intuition. [And through the soul The soul illumines the plane of the mind and the plane of the intuition [so the true soul/Ego must be the spiritual triad. so that they stand revealed to each other and their mutual relationship becomes then apparent[3b]. The mind of the man (which is slowly becoming the centre of his consciousness and the major reality in his existence) becomes aware of this new and undiscovered world of ideas and he seizes upon some idea or group [Page 55] of ideas and endeavours to make them his own[3c]. At first, with the majority of people and especially with the average mystical type, [Under the planet Neptune…the appreciation of ideas is vague and nebulous, and frequently is arrived at from a second-hand angle [3d]. [The abstract mind presents second hand ideas!… The illumination, coming through the medium of the feebly established soul contact, seems to the unaccustomed neophyte to be of a supreme wonder and of vital moment [3e]. [Inexperience is speaking and interpreting… The ideas contacted appear to him of great marvel, and superbly unusual, and vitally needed by humanity. [Not wide enough scope for comparison |
Đối với mục đích của chúng ta, ảo tưởng có thể được hiểu là phản ứng của thể trí chưa được rèn luyện trước thế giới ý tưởng vừa mới được tiếp xúc. Sự tiếp xúc này mở ra từ khoảnh khắc con người đã chỉnh hợp được chính mình và đưa bản chất thấp đến chỗ tiếp xúc với bản chất cao hơn [3a]. [Điều này bắt đầu ngay cả với sự chỉnh hợp linh hồn sơ bộ… Các ý tưởng đến với chúng ta từ cõi trực giác. [Và qua linh hồn Linh hồn soi sáng cõi trí và cõi trực giác [vì vậy linh hồn/chân ngã đích thực hẳn phải là Tam Nguyên Tinh Thần. để chúng hiển lộ với nhau và mối liên hệ tương hỗ giữa chúng khi đó trở nên rõ ràng [3b]. Thể trí của con người (đang chậm rãi trở thành trung tâm của tâm thức y và là thực tại chính trong sự tồn tại của y) nhận biết thế giới ý tưởng mới mẻ và chưa được khám phá này, và y nắm lấy một ý tưởng hoặc một nhóm [Trang 55] ý tưởng và cố gắng biến chúng thành của riêng mình [3c]. Lúc đầu, với đa số mọi người và đặc biệt là với loại người thần bí trung bình, [Dưới hành tinh Sao Hải Vương…sự đánh giá các ý tưởng còn mơ hồ và mù sương, và thường đạt được từ một góc nhìn gián tiếp [3d]. [Trí trừu tượng trình bày những ý tưởng gián tiếp!… Sự soi sáng, đến qua trung gian của sự tiếp xúc linh hồn còn yếu ớt, đối với người sơ cơ chưa quen thì dường như là điều kỳ diệu tột bậc và có tầm quan trọng sống còn [3e]. [Chính sự thiếu kinh nghiệm đang lên tiếng và diễn giải… Những ý tưởng được tiếp xúc hiện ra trước y như những điều vô cùng kỳ lạ, khác thường một cách siêu việt, và vô cùng cần thiết cho nhân loại. [Phạm vi so sánh chưa đủ rộng |
|
But the mind is still self-centred, the contact feeble and the alignment uncertain. [The personality still plays too important a role in the consideration… The ideas are therefore only dimly sensed. But the uniqueness of the experience in the realised content of the mind of the disciple leads him deep into the realm of illusion. [3f] The idea, or ideas, which he has contacted are, if he could realise, only a fragment of a far greater Whole. That which he brings to their interpretation is inadequate. The idea which has emerged in his consciousness, through the partial awakening of his intuition, will be distorted in its descent to his brain consciousness in several ways. [The distortion of ideas in the beginning That which he brings to the materialising of the idea and to its transformation into a practical working scheme is as yet wholly unsuitable. [Due to lack of experience. [3g] The equipment does not suffice for accuracy. The ways in which this distortion and this stepping down of the idea take place might be outlined for you as follows:—The passage of an idea from the plane of the intuition to the brain. |
Nhưng thể trí vẫn còn tập trung vào bản thân, sự tiếp xúc còn yếu và sự chỉnh hợp còn bất định. [Phàm ngã vẫn giữ vai trò quá quan trọng trong việc xem xét… Vì vậy các ý tưởng chỉ được cảm nhận một cách mờ nhạt. Nhưng tính độc đáo của kinh nghiệm trong nội dung được chứng nghiệm nơi thể trí của đệ tử lại dẫn y đi sâu vào cõi ảo tưởng. [3f] Ý tưởng hay những ý tưởng mà y đã tiếp xúc được, nếu y có thể chứng nghiệm điều đó, chỉ là một mảnh của một Toàn Thể lớn lao hơn nhiều. Những gì y mang đến cho việc diễn giải chúng là không đầy đủ. Ý tưởng đã xuất hiện trong tâm thức y, qua sự thức tỉnh từng phần của trực giác y, sẽ bị bóp méo trong quá trình đi xuống tâm thức não bộ của y theo nhiều cách. [Sự bóp méo các ý tưởng ở lúc ban đầu Những gì y mang đến cho việc hiện hình ý tưởng và cho sự chuyển đổi nó thành một kế hoạch làm việc thực tiễn hiện vẫn hoàn toàn không thích hợp. [Do thiếu kinh nghiệm. [3g] Bộ máy ấy không đủ để bảo đảm tính chính xác. Những cách thức mà sự bóp méo và sự hạ thấp rung động của ý tưởng này diễn ra có thể được phác họa cho các bạn như sau:—Sự chuyển một ý tưởng từ cõi trực giác đến bộ não. |
|
I. The idea is seen by the mind, “held steady in the light of the soul.” [If this can really happen |
I. Ý tưởng được thể trí nhìn thấy, “được giữ vững trong ánh sáng của linh hồn.” [Nếu điều này thực sự có thể xảy ra |
|
II. It descends to the higher levels of the mental plane and there clothes itself with the substance of those levels. It remains still an abstraction, [the abstract mind clothing the idea at first… [A definite, concrete form on the mental plane has not been built. from the angle of the lower mind. This point should be carefully noted by the would-be intuitive[4a]. [Page 56] |
II. Nó đi xuống các cấp độ cao của cõi trí và tại đó khoác lấy chất liệu của những cấp độ ấy. Nó vẫn còn là một sự trừu tượng, [lúc đầu trí trừu tượng khoác cho ý tưởng một lớp chất liệu… [Một hình thức xác định, cụ thể trên cõi trí vẫn chưa được xây dựng. xét từ góc độ của hạ trí. Điểm này cần được người mong phát triển trực giác ghi nhớ cẩn thận [4a]. [Trang 56] |
|
III. The soul throws its light upward and outward, and the idea, nebulous and faint, emerges [more clearly into the consciousness of the man. It stands revealed, much as an object stands revealed when the bright beam of a powerful searchlight is thrown upon it[4b]. The mind, endeavouring to remain in constant steady conscious contact with the soul, seeing into the higher world through the medium of the “soul’s wide-opened eye,” [Is this the soul considered as an “Eye” or that center in the head center called the “Eye of the Soul” registers the idea with increasing clarity [4c]. [The clarification of the idea with the help of the soul in the causal body |
III. Linh hồn phóng ánh sáng của nó lên trên và ra ngoài, và ý tưởng, mơ hồ và nhạt nhòa, xuất hiện [rõ hơn trong tâm thức con người. Nó hiển lộ ra, giống như một vật thể hiển hiện khi luồng sáng chói của một đèn pha mạnh chiếu vào nó [4b]. Thể trí, cố gắng giữ sự tiếp xúc hữu thức bền vững và liên tục với linh hồn, nhìn vào thế giới cao hơn qua trung gian của “con mắt mở rộng của linh hồn,” [Đây có phải là linh hồn được xem như một “Con Mắt” hay là trung tâm trong đầu gọi là “Con Mắt của Linh Hồn” ghi nhận ý tưởng với sự rõ ràng ngày càng tăng [4c]. [Sự làm sáng tỏ ý tưởng với sự trợ giúp của linh hồn trong thể nguyên nhân |
|
IV. The idea, revealed, becomes then an ideal to the attentive mind [the mind is involved in idealism, not just the astral body and eventually something to be desired and materialised [4d]. The thoughtform-making faculty of the mind then comes into play; the “mind-stuff” becomes actuated by the energy of the idea, vitalised by the recognition of the soul, and the idea then takes its first real step towards embodiment [4e]. [The idea as an ideal is descending into the phenomenal worlds… An ideal is only an embodied idea. [And embodied on the astral plane |
IV. Ý tưởng, khi đã được hiển lộ, lúc ấy trở thành một lý tưởng đối với thể trí chú tâm [thể trí có dự phần vào chủ nghĩa lý tưởng, không chỉ riêng thể cảm dục and cuối cùng trở thành một điều để mong cầu và hiện hình [4d]. Năng lực tạo lập hình tư tưởng của thể trí khi ấy bắt đầu hoạt động; “chất liệu trí tuệ” được thúc động bởi năng lượng của ý tưởng, được tiếp sinh lực bởi sự nhận biết của linh hồn, và lúc đó ý tưởng bước đi bước đầu tiên thực sự của nó tiến tới sự nhập thể [4e]. [Ý tưởng như một lý tưởng đang đi xuống các thế giới hiện tượng… Một lý tưởng chỉ là một ý tưởng đã nhập thể. [Và được nhập thể trên cõi cảm dục |
|
These are the first steps towards materialisation. Embodiment becomes possible. Thus illusion is produced [4f]. [these two go together—embodiment and illusion |
Đây là những bước đầu tiên tiến tới sự hiện hình. Sự nhập thể trở nên khả hữu. Vì thế ảo tưởng được tạo ra [4f]. [hai điều này đi cùng nhau—nhập thể và ảo tưởng |
|
V. Distortion now sets in. This is brought about by various causes. These might be enumerated as follows: |
V. Sự bóp méo lúc này bắt đầu xuất hiện. Điều này do nhiều nguyên nhân gây ra. Có thể liệt kê như sau: |
|
[The process of the creation of Illusion |
[Tiến trình tạo ra Ảo tưởng |
|
1. The ray type of the ego colours the man’s interpretation of the idea. It colours the emerging thoughtform. Symbolically speaking, the pure light is changed into coloured light. The idea is then “clothed with colour, and thereby the first veil descends.” [5a] [Color is the first Veil of Illusion |
1. Kiểu cung của chân ngã nhuốm màu cách con người diễn giải ý tưởng. Nó nhuốm màu hình tư tưởng đang xuất hiện. Nói theo biểu tượng, ánh sáng thuần khiết bị biến thành ánh sáng có màu. Khi đó ý tưởng “được khoác màu sắc, và nhờ đó tấm màn đầu tiên hạ xuống.” [5a] [Màu sắc là Tấm Màn đầu tiên của Ảo Tưởng |
|
2. The point in evolution which the man has reached has also its effect, [different quality of mind interprets with greater or lesser accuracy… plus the quality of the [Page 57] integration existing between the three aspects of the personality, and the alignment established between soul-mind-brain. This, being necessarily imperfect, produces indefiniteness of outline and consequently of the final form [5b]. Therefore we have: |
2. Điểm tiến hoá mà con người đã đạt tới cũng có ảnh hưởng của nó, [thể trí với phẩm chất khác nhau diễn giải với độ chính xác nhiều hay ít… cùng với phẩm chất của sự [Trang 57] tích hợp hiện có giữa ba phương diện của phàm ngã, và sự chỉnh hợp được thiết lập giữa linh hồn-thể trí-bộ não. Điều này, vốn tất yếu không hoàn hảo, tạo ra sự không rõ nét về đường viền và do đó về hình thức sau cùng [5b]. Vì vậy chúng ta có: |
|
A. Imperfect integration of the personality. |
A. Sự tích hợp không hoàn hảo của phàm ngã. |
|
B. Indefiniteness of the proposed thoughtform. |
B. Tính không xác định của hình tư tưởng được đề ra. |
|
C. The wrong material consequently attracted for the building of the thoughtform. |
C. Do đó thu hút sai chất liệu để xây dựng hình tư tưởng. |
|
D. A shifting focus of attention, owing to the dimness of the seen ideal. [Not held firmly and consistently. [5c] |
D. Một tiêu điểm chú ý dao động, do lý tưởng được thấy còn mờ nhạt. [Không được giữ vững một cách chắc chắn và nhất quán. [5c] |
|
E. The rapport of the mind, with the sensed idea, is not stable. |
E. Mối tương giao của thể trí với ý tưởng được cảm nhận không ổn định. |
|
3. The quality of the development of the mental body of the disciple produces the next “veiling” of the idea, as it is called[5d]. The idea has become changed through the ray colouring of the soul, and now a still more distorting change is brought about by the ray type of the mental body itself, which may be, and usually is, different to that of the soul ray[5e]. |
3. Phẩm chất phát triển của thể trí nơi đệ tử tạo ra “tấm màn” kế tiếp của ý tưởng, như cách gọi của nó [5d]. Ý tưởng đã bị biến đổi qua sự nhuốm màu theo cung của linh hồn, và giờ đây một sự biến đổi còn bóp méo hơn nữa được gây ra bởi kiểu cung của chính thể trí, vốn có thể, và thường là, khác với cung linh hồn[5e]. |
|
These are the second steps towards materialisation. The form of the embodiment is qualified. Thus illusion is produced [5f]. [Illusion is the limitation placed upon an idea by the qualifying equipment of the interpreter… |
Đây là những bước thứ hai tiến tới sự hiện hình. Hình thức của sự nhập thể bị phẩm định. Vì thế ảo tưởng được tạo ra [5f]. [Ảo tưởng là sự giới hạn đặt lên một ý tưởng bởi bộ máy phẩm định của người diễn giải… |
|
[END of DOGI #88, Academic Reading #28, 28Sep18, p.53–57 |
[KẾT THÚC DOGI #88, Academic Reading #28, 28Sep18, tr.53–57 |
Commentary
Review
|
Hi, everybody and good evening here from The Little Bear Meditation Center. We have seven Little Bears outside, which is about appropriate, but we haven’t named one of them Polaris yet. This morning, we worked on the science of triangles, and we worked on quite a deep Old Commentary presentation regarding the first ray line of force, the Bear, the Lion, the Saturn, and then the Lord of the World, we got that far. I think we went through it all, and then each time when we do the science of triangles, we will attack the next two of the Old Commentary. they’re presented in very arcane language, but it’s very interesting. So, every part of the Tibetan’s writing, I would like to say aspect, every other part of it is a great sphere of light, and there’s no way that you can learn something from it without also learning something about other factors that are related to the factor you’re learning about. So, we will continue the best we possibly can… |
Xin chào mọi người và buổi tối tốt lành từ Trung Tâm Tham Thiền Little Bear. Bên ngoài có bảy “Little Bears”, điều đó cũng khá phù hợp, nhưng chúng tôi vẫn chưa đặt tên một con nào là Polaris. Sáng nay, chúng tôi làm việc về khoa học tam giác, và chúng tôi đã nghiên cứu một phần trình bày khá sâu trong Cổ Luận liên quan đến tuyến mãnh lực cung một, Gấu, Sư Tử, Sao Thổ, rồi đến Đức Chúa Tể Thế Giới, chúng tôi đã đi được đến đó. Chúng tôi đã đi qua toàn bộ phần ấy, và mỗi lần thực hành khoa học tam giác, chúng tôi sẽ tiếp tục với hai phần kế tiếp của Cổ Luận. Chúng được trình bày bằng một ngôn ngữ rất huyền nhiệm, nhưng rất thú vị. Mọi phần trong trước tác của Chân sư Tây Tạng, tôi muốn nói là mọi phương diện trong đó, đều là một khối cầu ánh sáng vĩ đại, và không thể học được điều gì từ đó mà lại không đồng thời học thêm về những yếu tố khác liên hệ với yếu tố mà bạn đang học. Chúng ta sẽ tiếp tục hết sức có thể… |
|
[88_1] |
|
|
Now. This is a reading number 28, and He gets into the definition of illusion, but I’m just going to remind us of three definitions he gave before. |
Đây là bài đọc số 28, và Ngài bắt đầu đi vào định nghĩa của ảo tưởng, nhưng tôi chỉ muốn nhắc lại ba định nghĩa Ngài đã nêu trước đó. |
|
Glamour, he says, is often regarded as a curious attempt of what are called the Black forces to deceive and hoodwink well meaning aspirants [1a] |
Ảo cảm, Ngài nói, thường được xem như một nỗ lực kỳ lạ của cái gọi là các mãnh lực đen tối nhằm lừa dối và đánh lạc hướng những người chí nguyện thiện chí [1a] |
|
Very self centered point of view. |
Đó là một quan điểm rất tập trung vào bản thân. |
|
Many fine people are almost flattered when they are “up against” some aspect of glamour, feeling that their demonstration of discipline has been so good that the black forces are interested sufficiently |
Nhiều người tốt gần như còn cảm thấy được tâng bốc khi họ “đụng phải” một phương diện nào đó của ảo cảm, vì cho rằng sự biểu hiện kỷ luật của mình tốt đến mức các mãnh lực đen tối đủ quan tâm |
|
I mean, you get the irony behind all of this, and a little bit of a bite |
Các bạn thấy sự mỉa mai đằng sau toàn bộ điều này, và cả một chút cay sắc trong đó. |
|
to attempt to hinder their fine work by submerging them [1b] |
để tìm cách cản trở công việc tốt đẹp của họ bằng cách dìm họ [1b] |
|
See how self-centered we are, |
Hãy xem chúng ta tập trung vào bản thân đến mức nào, |
|
in clouds of glamour. Nothing could be further from the truth. That idea is itself part of the glamour of the present time, and has its roots in human pride and satisfaction. [1c] |
trong những đám mây ảo cảm. Không gì xa sự thật hơn thế. Bản thân ý tưởng ấy cũng là một phần của ảo cảm thời hiện đại, và bắt rễ trong lòng kiêu hãnh và sự tự mãn của con người. [1c] |
|
We’re all perhaps a lot more self-centered than we think we are, and it’s unfortunate. But one day we discover what the story really is. It’s hard to get off the center of your own stage and become truly in Leonean terms, the relinquished point. |
Có lẽ tất cả chúng ta đều tập trung vào bản thân nhiều hơn mình tưởng, và điều đó thật đáng tiếc. Nhưng rồi sẽ đến ngày chúng ta khám phá câu chuyện thật sự là gì. Thật khó để bước xuống khỏi trung tâm sân khấu của riêng mình và thực sự trở thành, theo ngôn ngữ của Sư Tử, điểm đã buông bỏ. |
|
Then, earlier definition of maya. |
Tiếp theo là định nghĩa trước đó về ảo lực. |
|
Maya is oft regarded as being of the same nature as the concept promulgated by the Christian Scientist that there is no such thing as matter. |
Ảo lực thường được xem là có cùng bản chất với quan niệm do Christian Science truyền bá rằng không hề có cái gọi là vật chất. |
|
I once, with full enthusiasm, had a debate with a Christian Scientist, it was almost 50 years ago. it didn’t end It didn’t end anywhere because there’s a certain dogma that one just sticks to. |
Có lần, với tất cả nhiệt tình, tôi đã tranh luận với một người theo Christian Science; chuyện đó cách đây gần 50 năm. Cuộc tranh luận không đi đến đâu cả, bởi có một số giáo điều mà người ta cứ bám chặt lấy. |
|
We are asked to regard the entire world phenomena as maya |
Chúng ta được yêu cầu xem toàn bộ thế giới hiện tượng là ảo lực |
|
The entire world of phenomena. |
Toàn bộ thế giới hiện tượng. |
|
and to believe that its existence is simply an error of mortal mind, and a form of auto-suggestion or self-hypnotism. [1d] |
và tin rằng sự hiện hữu của nó chỉ đơn giản là một sai lầm của tâm trí phàm tử, và là một hình thức tự ám thị hay tự thôi miên. [1d] |
|
That would rank all of the appearances of endless universes as utter futility, wouldn’t it, because every universe is phenomenal compared to the Supra Noumenal Worlds, or the utterly Noumenal Worlds, post and pre universe. |
Điều đó sẽ xếp mọi sắc tướng của vô số vũ trụ vào loại hoàn toàn vô ích, phải không, vì mọi vũ trụ đều là hiện tượng so với các Thế Giới Siêu Bản Thể, hay các Thế Giới hoàn toàn Bản Thể, hậu vũ trụ và tiền vũ trụ. |
|
Through this induced belief we force ourselves into a state of mind which recognises |
Qua niềm tin được áp đặt này, chúng ta ép mình vào một trạng thái tâm trí thừa nhận |
|
Notice that we force ourselves into a state of mind. S,o you can just make your mind believe anything you want to, which shows the astral body is still in charge, |
Hãy lưu ý rằng chúng ta ép mình vào một trạng thái tâm trí. Các bạn có thể khiến thể trí mình tin bất cứ điều gì mình muốn, điều đó cho thấy thể cảm dục vẫn đang nắm quyền, |
|
which recognizes that the tangible and the objective are only figments of man’s imaginative mind. |
thừa nhận rằng những gì sờ chạm được và khách quan chỉ là những hình ảnh hư huyễn trong trí tưởng tượng của con người. |
|
Maybe they are sort of figments of the Absolute Deity as It chooses, what sort of algorithm it will use to work out its next universe. But it’s very real, if you get run over by an elephant, you know it 😊. |
Có thể chúng theo một nghĩa nào đó là những hình ảnh từ Đấng Thượng đế Tuyệt Đối tùy theo Ngài chọn loại thuật toán nào để triển khai vũ trụ tiếp theo của Ngài. Nhưng nó rất thật; nếu bạn bị một con voi cán qua, bạn sẽ biết ngay. |
|
This, in its turn, is likewise a travesty of reality. [1e] |
Điều này, đến lượt nó, cũng là một sự xuyên tạc thực tại. [1e] |
|
Then he gets to illusion which I think is preparatory to what we want to think about a little bit this time. We’ll try to see if we can get up to the point, so the next time we can cover the seven major types of illusion. |
Rồi Ngài đi đến ảo tưởng, điều mà theo tôi là phần chuẩn bị cho điều chúng ta muốn suy nghĩ đôi chút lần này. Chúng ta sẽ cố xem liệu có thể đi đến chỗ để lần tới có thể bàn về bảy loại ảo tưởng chính hay không. |
|
Previously, he told us, |
Trước đây, Ngài đã nói với chúng ta, |
|
Illusion is regarded rather the same way, only (as we define it) we lay the emphasis upon the finiteness of man’s mind. [1f] |
Ảo tưởng cũng được xem gần giống như vậy, chỉ khác là (theo cách chúng ta định nghĩa) chúng ta nhấn mạnh đến tính hữu hạn của thể trí con người. [1f] |
|
Now, out of that finiteness comes all kinds of problems, because we misinterpret even good energies and ideas that we receive in an inappropriate way due to the limitations of our mind. Those things are real, but we misinterpret them. |
Chính từ sự hữu hạn ấy mà đủ mọi vấn đề phát sinh, bởi chúng ta hiểu sai ngay cả những năng lượng và ý tưởng tốt đẹp mà mình tiếp nhận, theo một cách không thích hợp do những giới hạn của thể trí. Những điều đó là có thật, nhưng chúng ta hiểu sai chúng. |
|
The world of phenomena is not denied, |
Thế giới hiện tượng không bị phủ nhận, |
|
The way it would be in Christian Science. |
Không theo cách của Christian Science. |
|
but we regard the mind as misinterpreting it and as refusing to see it as it is in reality. [1g] |
nhưng chúng ta xem thể trí là đang hiểu sai nó và từ chối nhìn nó đúng như nó thực sự là. [1g] |
|
And it’s the glamours that are so crystallized, and the desire orientation that is part of the refusal to see reality and to stick to these very, very limited ways of interpreting the impressions that we have. And He’ll tell us what the cures are, that’s very interesting when he won’t be this time. But next time, he’ll deal with the seven types of illusion and what the cure is in each case. |
Và chính các ảo cảm đã kết tinh quá mạnh, cùng định hướng dục vọng, là một phần của sự từ chối nhìn thực tại và bám chặt vào những cách diễn giải hết sức hạn hẹp đối với các ấn tượng mà chúng ta nhận được. Ngài sẽ nói cho chúng ta biết các phương thuốc, điều đó rất thú vị, dù lần này Ngài chưa làm vậy. Nhưng lần tới, Ngài sẽ bàn về bảy loại ảo tưởng và phương thuốc cho từng loại. |
|
We consider this misinterpretation as constituting the Great Illusion. |
Chúng ta xem sự hiểu sai này là cấu thành Đại Ảo Tưởng. |
|
If we could really see the universe the way it was, we wouldn’t have the Great Illusion. But from another point of view, in a way, the whole universe compared to Absoluteness is a Great Illusion, though unnecessary, and forever, repeated illusion. |
Nếu chúng ta thực sự có thể nhìn vũ trụ như chính nó là, chúng ta sẽ không có Đại Ảo Tưởng. Nhưng từ một góc nhìn khác, theo một nghĩa nào đó, toàn thể vũ trụ so với Tuyệt Đối cũng là một Đại Ảo Tưởng, dù không cần thiết, và là một ảo tưởng được lặp lại vĩnh viễn. |
|
So, now we’re ready to go to the idea of Glamour on the mental plane, and he calls it Illusion. And notice indeed, he’s still calling it glamour, and if you studied Hindu philosophy, you know that everything, including glamour and maya, are all called by the name of Maya, in a large and general sense illusion as So, there’s the great illusion covering all of these, there’s a great glamour covering all of these, and there’s the great Maha Maya, covering all of these. The point is, we don’t get it right, we don’t get it straight, we don’t understand, and we lead our lives in a state of bewilderment and relative darkness, when we could be doing much better. |
Giờ thì chúng ta đã sẵn sàng đi vào ý niệm về Ảo cảm trên cõi trí, và Ngài gọi đó là Ảo tưởng. Hãy lưu ý rằng Ngài vẫn đang gọi nó là ảo cảm; và nếu các bạn đã nghiên cứu triết học Hindu, các bạn biết rằng mọi thứ, kể cả ảo cảm và ảo lực, đều được gọi là Maya, theo một nghĩa rộng và tổng quát là ảo tưởng. Vì vậy có đại ảo tưởng bao trùm tất cả những điều này, có đại ảo cảm bao trùm tất cả những điều này, và có đại Maha Maya bao trùm tất cả những điều này. Vấn đề là chúng ta không hiểu đúng, không nhìn cho thẳng, không thấu hiểu, và sống cuộc đời mình trong tình trạng hoang mang và bóng tối tương đối, trong khi đáng lẽ chúng ta có thể làm tốt hơn nhiều. |
|
So, now we go on with the material that we’re going to discuss this time, and you can take notes and see what it is you might like to discuss, or mention something in relation to, as we go through the material. Maybe your interpretation is different than mine, and that’s and we’ll discuss that. And just welcome to all the new people who came aboard just now. But I can’t go through your names at the moment. All right, I do that in the beginning. |
Giờ chúng ta tiếp tục với phần tài liệu sẽ bàn tới trong buổi này, và các bạn có thể ghi chú, xem có điều gì mình muốn thảo luận, hay muốn nêu ra liên hệ đến, khi chúng ta đi qua tài liệu. Có thể cách hiểu của các bạn khác với tôi, và chúng ta sẽ bàn về điều đó. Chào mừng tất cả những người mới vừa tham gia. Hiện giờ tôi chưa thể đọc tên các bạn. Tôi thường làm điều đó lúc đầu buổi. |
|
[88_2] |
|
|
In this section of our discussion we shall give less time to the consideration of illusion than we shall to that of glamour, or of maya. [2a] |
Trong phần thảo luận này, chúng ta sẽ dành ít thời gian hơn cho việc khảo sát ảo tưởng so với ảo cảm hay ảo lực. [2a] |
|
Why is that? Because people are not yet generally mentally focused. My estimation is that, maybe 10% or 15% of the people in incarnation, at least the people who are going through the incarnation process are from the Moon chain, having a lot to do with cultivating mentality, going through the mistakes of mentality and falling into illusion. There’s a lot of Earth humanity that still has not overcome the the astral polarization. So, that’s why he’s not going to spend as long with it because humanity really isn’t there yet. But disciples and aspirants are becoming more and more mentally focused, and are approaching the point where illusion is a factor. |
Tại sao vậy? Bởi vì con người nói chung vẫn chưa tập trung trên cõi trí. Theo ước lượng của tôi, có lẽ 10% hay 15% những người đang lâm phàm, ít nhất là những người đang đi qua tiến trình nhập thể, xuất thân từ Dãy Mặt Trăng, vốn liên hệ nhiều đến việc trau dồi trí tuệ, đi qua những sai lầm của trí tuệ và rơi vào ảo tưởng. Còn có rất nhiều nhân loại Trái Đất vẫn chưa vượt qua được sự phân cực cảm xúc. Vì vậy, Ngài sẽ không dành quá nhiều thời gian cho nó, vì nhân loại thực sự vẫn chưa đến mức đó. Nhưng các đệ tử và người chí nguyện ngày càng tập trung trên cõi trí hơn, và đang tiến gần đến điểm mà ảo tưởng trở thành một yếu tố. |
|
So, we’re giving less time than we shall to the glamour. |
Vì thế, chúng ta dành cho phần này ít thời gian hơn cho ảo cảm. |
|
Illusion is not met squarely, faced and overcome until a man has: |
Ảo tưởng không được trực diện đối mặt và vượt qua cho đến khi con người đã: |
|
So, we’re gonna look at this, and remember, we haven’t even met glamour, face to face, we haven’t even overcome glamour. Our first step actually is going to be overcoming a kind of maya which prevents good ideas from working out well on the physical plane. Then, we’ll deal with glamour and learn to stand in spiritual being and with the mind held steady in the light, use the Technique of Light and project our beam using the logical discerning mind and the light of the soul, and only then will we deal with the dispelling of illusion, because that will require the intuition of the soul, which is a reflection of the intuition of the buddhic plane. And we’re not there yet obviously, but in the sixth root race, we will be, and maybe a lot of illusion can be overcome during the coming Aquarian Age. Anyway, |
Chúng ta sẽ xem điều này, và hãy nhớ rằng chúng ta thậm chí còn chưa gặp ảo cảm mặt đối mặt, chưa vượt qua ảo cảm. Bước đầu tiên của chúng ta thực ra sẽ là vượt qua một loại ảo lực ngăn cản những ý tưởng tốt đẹp được triển khai tốt trên cõi hồng trần. Rồi chúng ta sẽ xử lý ảo cảm và học cách đứng trong bản thể tinh thần, với thể trí được giữ vững trong ánh sáng, dùng Kỹ Thuật Ánh sáng và phóng chiếu tia sáng của mình bằng thể trí logic, có phân biện và ánh sáng của linh hồn; chỉ khi đó chúng ta mới xử lý việc xua tan ảo tưởng, bởi điều đó sẽ đòi hỏi trực giác của linh hồn, vốn là phản ảnh của trực giác từ cõi Bồ đề. Hiển nhiên, chúng ta vẫn chưa tới mức đó, nhưng trong giống dân gốc thứ sáu thì sẽ có, và có lẽ rất nhiều ảo tưởng có thể được vượt qua trong Kỷ nguyên Bảo Bình sắp tới. |
|
We do not meet illusion squarely and face it and overcome it until a man has: |
Chúng ta không trực diện gặp ảo tưởng, đối mặt với nó và vượt qua nó cho đến khi con người đã: |
|
a. shifted the focus of his consciousness onto the mental plane [2b]. |
a. chuyển tiêu điểm tâm thức của mình lên cõi trí [2b]. |
|
I assume that anybody staying with Master DK for a reasonable amount of time and not getting overwhelmed by his mental approach, is doing this, to shifting the consciousness onto the mental plane, which doesn’t mean that the person doesn’t have a well endowed sensitive astral body that can be used in the right sort of way to project the feeling of love, if you will. But still, it’s not yet mental polarization. |
Tôi cho rằng bất kỳ ai gắn bó với Chân sư DK trong một khoảng thời gian hợp lý mà không bị choáng ngợp bởi cách tiếp cận trí tuệ của Ngài, thì đang làm điều này, tức là chuyển tâm thức lên cõi trí. Điều đó không có nghĩa là người ấy không có một thể cảm dục nhạy bén và phong phú, có thể được sử dụng đúng cách để phóng chiếu cảm giác bác ái, nếu các bạn muốn nói vậy. Nhưng đây vẫn chưa phải là sự phân cực trí tuệ. |
|
We’ve got to get the difference between mental focus and mental polarization, and you probably know what it is, but that only between the second initiation and the third initiation does mental polarization occur. And believe it or not, he talks about this when he’s discussing the sixth initiation, interestingly enough, and then once you have that real mental polarization, the light of the soul is really shining through your mind, and you can take the Syrian path of development. This doesn’t mean that you’re going to Sirius, but all of our initiations are under the auspices of Sirius. |
Chúng ta phải phân biệt giữa tập trung trên cõi trí và phân cực trí tuệ, và có lẽ các bạn biết sự khác nhau ấy là gì; nhưng chỉ giữa lần điểm đạo thứ hai và lần điểm đạo thứ ba thì sự phân cực trí tuệ mới xảy ra. Tin hay không tùy các bạn, Ngài lại nói về điều này khi bàn đến lần điểm đạo thứ sáu, thật khá thú vị; và rồi khi có được sự phân cực trí tuệ đích thực ấy, ánh sáng của linh hồn thực sự chiếu qua thể trí của bạn, và bạn có thể đi theo con đường phát triển Sirius. Điều này không có nghĩa là bạn sẽ đến Sirius, nhưng mọi cuộc điểm đạo của chúng ta đều diễn ra dưới sự bảo trợ của Sirius. |
|
Let’s be very discriminating and careful about how we use the term mental polarization, mental focus is what we’re talking about here. |
Hãy thật phân biện và cẩn trọng trong cách dùng thuật ngữ phân cực trí tuệ; ở đây chúng ta đang nói đến sự tập trung trên cõi trí. |
|
You can’t deal with illusion until, to a certain extent, you’re a thinker. Now, the true Thinker with a capital T is the soul. But we have to know are we primarily the feeler and are we reacting emotionally to things? Are we the victim of kama-manas? Or have we learned how to separate the thinking, logical rational mind out of emotional response? |
Các bạn không thể xử lý ảo tưởng cho đến khi, ở một mức độ nào đó, các bạn trở thành một người suy tư. Người Suy Tư đích thực, viết hoa, là linh hồn. Nhưng chúng ta phải biết liệu mình chủ yếu là kẻ cảm nhận và phản ứng cảm xúc trước sự vật hay không. Chúng ta có phải là nạn nhân của thể trí cảm không? Hay chúng ta đã học được cách tách thể trí suy nghĩ, logic, duy lý ra khỏi phản ứng cảm xúc? |
|
And then the next thing we have to do is, |
Và rồi điều tiếp theo chúng ta phải làm là, |
|
b. Worked definitely at the task of intelligent service. [2c] |
b. rõ ràng làm việc trong nhiệm vụ phụng sự thông minh. [2c] |
|
And how it is. You get swept by feeling that you want to help people, you may not even know what it’s all about. It’s an emotional response, and you were rushed into some kind of service, and you may not do much good, because you haven’t really thought it through, and seen what the issues really are. |
Đúng là như vậy. Bạn bị cuốn theo cảm xúc muốn giúp người khác, nhưng có khi bạn còn chẳng biết thực chất vấn đề là gì. Đó là một phản ứng cảm xúc, và bạn bị đẩy vào một loại phụng sự nào đó, nhưng có thể không giúp ích được bao nhiêu, bởi bạn chưa thật sự suy xét thấu đáo và thấy rõ những vấn đề thực sự là gì. |
|
He talks about intelligent service, not just feeling service, though, really—what can I say here? I will say this—that heart-felt intelligent service is what is needed. But you have to have at least a mental focus to do that, because service, says the Tibetan, is very hard. It’s much hard, so much time and so much interest in order to serve, and I think he must know. And Sanat Kumara is giving up a huge possibility because of His great compassion and determination to help. He stands at his post until the last weary pilgrims found his way home. And so those of us who are engaged in service, we do have to count the cost, because it’s not just like some people who give a lot of money and then everybody applauds for them, and they receive all of that, all of those good vibes they have served, as much more than that. |
Ngài nói đến phụng sự thông minh, chứ không chỉ là phụng sự bằng cảm xúc. Dù vậy, tôi sẽ nói thế này: điều cần thiết là phụng sự thông minh, xuất phát từ trái tim. Nhưng ít nhất bạn phải có sự tập trung trên cõi trí mới làm được điều đó, bởi sự phụng sự, theo Chân sư Tây Tạng, là điều rất khó. Nó đòi hỏi rất nhiều thời gian và rất nhiều sự quan tâm mới có thể phụng sự, và tôi nghĩ hẳn Ngài biết rõ điều ấy. Đức Sanat Kumara đang từ bỏ một khả năng vô cùng lớn lao vì lòng từ bi và quyết tâm trợ giúp vĩ đại của Ngài. Ngài đứng tại nhiệm sở của mình cho đến khi người lữ hành mệt mỏi cuối cùng tìm được đường về nhà. Vì vậy, những ai trong chúng ta đang dấn thân vào sự phụng sự đều phải tính đến cái giá của nó, bởi điều đó không chỉ giống như có người cho rất nhiều tiền rồi mọi người đều tán thưởng họ, và họ đón nhận tất cả những rung cảm tốt đẹp ấy; phụng sự còn hơn thế rất nhiều. |
|
Intelligent service, [and] we can’t deal with illusion until we are engaged in the task of intelligent service. And the next one, |
Phụng sự thông minh, [và] chúng ta không thể xử lý ảo tưởng cho đến khi dấn thân vào nhiệm vụ phụng sự thông minh. Và điều kế tiếp là, |
|
c. Made his soul alignment consciously and easily, and firmly established his technique of contact. [2d] |
c. thực hiện sự chỉnh hợp linh hồn của mình một cách hữu thức và dễ dàng, đồng thời thiết lập vững chắc kỹ thuật tiếp xúc của mình. [2d] |
|
It’s a big demand. We talk about the soul all the time, but how many of us are walking around truly as soul-infused personalities, at least partially? So, having made soul alignment consciously, and that without a huge struggle, and firmly so that doesn’t get interrupted by every little thing, established our technique of soul contact. So, think about that. We can’t deal with illusion squarely until soul contact is really made. Why is that? Because through the soul will come to the intuition from the buddhic plane, which will allow us to dispel illusion, dissipate glamour. We devitalise maya, we dissipate glamour, we dispel illusion. |
Đó là một đòi hỏi lớn. Chúng ta nói về linh hồn suốt, nhưng có bao nhiêu người trong chúng ta thực sự sống như những phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, ít nhất là phần nào? Vì vậy, đã thực hiện sự chỉnh hợp linh hồn một cách hữu thức, không phải qua một cuộc vật lộn to lớn, và một cách vững chắc để không bị gián đoạn bởi bất kỳ chuyện nhỏ nhặt nào, tức là đã thiết lập kỹ thuật tiếp xúc linh hồn của mình. Hãy nghĩ về điều đó. Chúng ta không thể xử lý ảo tưởng một cách trực diện cho đến khi sự tiếp xúc linh hồn thực sự được thiết lập. Tại sao vậy? Bởi qua linh hồn sẽ đến trực giác từ cõi Bồ đề, và điều đó sẽ cho phép chúng ta xua tan ảo tưởng, làm tiêu tan ảo cảm. Chúng ta khử sinh lực của ảo lực, làm tiêu tan ảo cảm, và xua tan ảo tưởng. |
|
So, the intuition must help from the soul and the buddhic plane. And then, the fourth requirement. |
Vì vậy, trực giác phải trợ giúp từ linh hồn và cõi Bồ đề. Và rồi đến yêu cầu thứ tư. |
|
d. Taken the first initiation. [2e] |
d. trải qua lần điểm đạo thứ nhất. [2e] |
|
Alright, can we even call ourselves a disciple until we’ve taken the first initiation? Now, so many of us assume we’ve taken the first initiation, and maybe we have. He says, every true aspirant has taken the first initiation, but there is a very strong throat center and heart center stimulation involved in that first initiation, and the throat center stimulation allows you to really begin to think, with the mind held steady in the light, and therefore you can really begin with the process of overcoming illusion. But let us not sell the first initiation short 😊. Everybody thinks, “Oh, yeah, I’ve taken that, and I’ve taken that, and they’ve taken that!” And if I’m feeling calm and sober, I say, in the matter of your initiations, always subtract one. If I’m feeling gloomy on that day, I say, subtract two, and maybe that’s closer to the truth for a lot of people 😊. |
Liệu chúng ta có thể tự gọi mình là đệ tử trước khi đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất không? Rất nhiều người trong chúng ta cho rằng mình đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất, và có thể là vậy. Ngài nói rằng mọi người chí nguyện chân chính đều đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất, nhưng có một sự kích thích rất mạnh vào trung tâm cổ họng và trung tâm tim liên hệ đến lần điểm đạo thứ nhất đó, và sự kích thích vào trung tâm cổ họng cho phép bạn thực sự bắt đầu suy nghĩ, với thể trí được giữ vững trong ánh sáng; và vì thế, bạn thực sự có thể bắt đầu tiến trình vượt qua ảo tưởng. Nhưng đừng xem nhẹ lần điểm đạo thứ nhất. Ai cũng nghĩ: “Ồ, đúng rồi, tôi đã qua lần đó, tôi đã qua lần kia, và họ cũng đã qua lần đó!” Nếu tôi đang cảm thấy bình tĩnh và tỉnh táo, tôi nói: trong vấn đề các lần điểm đạo của bạn, hãy luôn trừ đi một. Nếu hôm ấy tôi thấy u ám, tôi nói: hãy trừ đi hai, và có lẽ điều đó gần với sự thật hơn đối với nhiều người. |
|
These are the requirements when confronting illusion squarely. You focused on the mental plane, you’re engaged in intelligent service, you can really easily make a firm soul alignment, and you’ve taken the first initiation. Now, one day, maybe pretty soon, will deal with initiation. I have a lot of wonderful compilations. I’ve already discussed this, the first, second and third initiation, but to discuss it with you with your questions, and all of that might be a good thing for us all to do. |
Đó là các yêu cầu khi trực diện đối đầu với ảo tưởng. Bạn tập trung trên cõi trí, bạn dấn thân vào sự phụng sự thông minh, bạn thực sự có thể dễ dàng tạo ra một sự chỉnh hợp linh hồn vững chắc, và bạn đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất. Rồi một ngày nào đó, có thể khá sớm thôi, chúng ta sẽ bàn về điểm đạo. Tôi có rất nhiều tuyển tập tuyệt vời. Tôi đã nói về lần điểm đạo thứ nhất, thứ hai và thứ ba rồi, nhưng cùng thảo luận với các bạn, với các câu hỏi của các bạn và tất cả những điều đó, có lẽ sẽ là một việc tốt cho tất cả chúng ta. |
|
Let’s go on. |
Ta tiếp tục. |
|
The word illusion is frequently lightly used |
Từ ảo tưởng thường được dùng một cách hời hợt |
|
See, he’s a man for precision of words, he says read more carefully all the time. |
Các bạn thấy đấy, Ngài là người rất chính xác trong ngôn từ; Ngài luôn nói hãy đọc cẩn thận hơn. |
|
The word illusion is frequently lightly used to signify lack of knowledge, unsettled opinions, glamour, |
Từ ảo tưởng thường được dùng một cách hời hợt để chỉ sự thiếu hiểu biết, những quan điểm chưa ổn định, ảo cảm, |
|
Even, or I say, delusion when you’re talking about glamour. Delusion is something that really makes you act. Maybe you’re not going to act on your illusions, but when you have delusions, you really do. |
Hay thậm chí, như tôi nói, là mê vọng khi bạn nói về ảo cảm. Mê vọng là thứ thật sự khiến bạn hành động. Có thể bạn sẽ không hành động theo các ảo tưởng của mình, nhưng khi bạn có mê vọng, bạn thật sự hành động theo nó. |
|
unsettled opinions, glamour, misunderstandings, psychic bewilderment, the dominance of the lower psychic powers, and many other forms of the world illusion. [2e2] |
những quan điểm chưa ổn định, ảo cảm, những sự hiểu lầm, sự hoang mang thông linh, sự thống trị của các năng lực thông linh thấp, và nhiều hình thức khác của ảo tưởng thế gian. [2e2] |
|
And let’s just say, yes, all of these are illusory in a way, but he means something much more specific, and he wants us to understand how he is using the word illusion. |
Có thể nói rằng, vâng, tất cả những điều này theo một nghĩa nào đó đều là illusory, nhưng điều Ngài muốn nói cụ thể hơn nhiều, và Ngài muốn chúng ta hiểu cách Ngài dùng từ ảo tưởng. |
|
But the time has come when the word must be used with a developed discriminating sense, and when the disciple must know clearly and comprehend the nature of that |
Nhưng đã đến lúc từ này phải được dùng với năng lực phân biện đã phát triển, và khi đệ tử phải biết rõ và thấu hiểu bản chất của |
|
Notice these words, |
Hãy lưu ý những từ này, |
|
phenomenal miasma in which humanity moves. [2f] |
chướng khí hiện tượng mà nhân loại đang di chuyển trong đó. [2f] |
|
Somehow on the lower 18 subplanes which are ruled by the moon in Tarot, which is, in a way, the mother of illusion, we encounter this miasma which you just cannot see and understand things as they are. |
Bằng cách nào đó, trên 18 cõi phụ thấp, được Mặt Trăng cai quản trong Tarot, mà theo một ý nghĩa nào đó là mẹ của ảo tưởng, chúng ta gặp phải thứ chướng khí này, trong đó các bạn đơn giản không thể thấy và thấu hiểu sự vật đúng như chúng vốn là. |
|
Here’s Tuija’s chart, on this 18 subplanes comes the higher worlds, above the dotted line, and we might begin to say, with reservation, that noumena, not phenomena, begin here, and get ever clearer and more causative as we rise on to the higher aspects of the cosmic physical plane, and then on and on. But we’re dealing with what’s normally called the phenomenal worlds, which the Buddha says, “Look, detach yourself from the phenomenal worlds”, from the lower 18 subplanes. 18 sums to the number nine, which is having everything to do with the material element and the third ray, and with the Moon, and with the assumption that the form is real, whereas the form … it’s actual, but it’s not real. Let’s pause on that for a moment. The form is actual, it is perceived, but it is not real. It is an effect. Only that which is true and Ultimate Causeless Cause is ultimately real. |
Đây là biểu đồ của Tuija; trên 18 cõi phụ này là các thế giới cao hơn, phía trên đường chấm, và chúng ta có thể bắt đầu nói, một cách dè dặt, rằng noumena chứ không phải phenomena bắt đầu từ đây, và càng lúc càng rõ rệt hơn, càng mang tính nguyên nhân hơn khi chúng ta vươn lên các phương diện cao hơn của cõi hồng trần vũ trụ, rồi tiếp tục mãi. Nhưng chúng ta đang bàn đến điều thường được gọi là các thế giới hiện tượng, mà Đức Phật nói: “Hãy tách rời mình khỏi các thế giới hiện tượng”, khỏi 18 cõi phụ thấp. 18 cộng lại thành số chín, vốn liên hệ sâu sắc với nguyên tố vật chất và cung ba, với Mặt Trăng, và với giả định rằng hình tướng là có thật, trong khi hình tướng… nó hiện thực, nhưng không thật. Hãy dừng lại ở điểm này một chút. Hình tướng là hiện thực, nó được tri giác, nhưng không thật. Nó là một hiệu quả. Chỉ điều nào chân thật và là Nguyên Nhân Tối Hậu Không Nguyên Nhân mới là thực tại tối hậu. |
|
Anyway, we’ve got to understand this more clearly, and comprehend the nature of that phenomenal miasma, in which all of us are moving all the time. And we don’t even know it, because we just take it for granted. When you wake up from a dream, you know a dream was a dream, but maybe not before you wake up. |
Dù sao đi nữa, chúng ta phải hiểu điều này rõ hơn, và lĩnh hội bản chất của chướng khí hiện tượng đó, trong đó tất cả chúng ta luôn luôn di chuyển. Thậm chí chúng ta còn không biết điều đó, vì chúng ta đơn giản xem nó là đương nhiên. Khi thức dậy khỏi một giấc mơ, các bạn biết giấc mơ là giấc mơ, nhưng có lẽ không phải trước khi thức dậy. |
|
For the purposes of clarity and in order to distinguish more definitely and effectively between the forms of illusion in which the soul moves, |
Vì mục đích làm sáng tỏ và để phân biệt dứt khoát và hiệu quả hơn giữa các hình thức ảo tưởng trong đó linh hồn vận động, |
|
Now, that’s kind of interesting, and I want to say, in a way, especially the soul-in-incarnation, which is our consciousness as it is immersed in the lower 18 subplanes. So, he’s calling that the soul. |
Điều này khá thú vị, và tôi muốn nói rằng, theo một nghĩa nào đó, đặc biệt là linh hồn đang nhập thể, tức tâm thức của chúng ta khi đang chìm trong 18 cõi phụ thấp. Vì vậy, ở đây Ngài gọi đó là linh hồn. |
|
So, effectively between the forms of illusion in which the soul moves, and from which it must liberate itself, it will be necessary for us to separate the Great Illusion (in its various aspects) into its component parts in time and space, |
giữa các hình thức ảo tưởng trong đó linh hồn vận động, và khỏi đó nó phải tự giải thoát, điều cần thiết là chúng ta phải tách Đại Ảo Tưởng (trong các phương diện khác nhau của nó) thành những thành phần cấu tạo của nó trong thời gian và không gian, |
|
Which is, of course, a great illusion, the Illusion of Time and Space. |
Dĩ nhiên, đó là một đại ảo tưởng, Ảo tưởng về Thời Gian và Không Gian. |
|
and this I attempted partially to do when I defined for you the words Maya, Glamour, Illusion, and the Dweller on the Threshold. [2g] |
và điều này Tôi đã phần nào cố gắng thực hiện khi Tôi định nghĩa cho các bạn các từ Maya, Ảo cảm, Ảo tưởng, và Kẻ Chận Ngõ. [2g] |
|
And that’s how I began the session, going back to those definitions that he had. |
Và đó là cách tôi bắt đầu buổi học, quay lại với những định nghĩa mà Ngài đã đưa ra. |
|
We’re going to have to look at this whole misinterpretation of Universal Actuality, Universal Reality, and we’re going to see that it is divided into component parts, and there are different kinds of illusion. And remembering that the Illusion of Time and Space is one of the major, major illusions, and yet we’re also immersed in it, [and] we consider it real. |
Chúng ta sẽ phải xem xét toàn bộ sự diễn giải sai về Hiện Thực Phổ Quát, Thực Tại Phổ Quát này, và chúng ta sẽ thấy rằng nó được chia thành các thành phần cấu tạo, và có những loại ảo tưởng khác nhau. Đồng thời cần nhớ rằng Ảo tưởng về Thời Gian và Không Gian là một trong những ảo tưởng lớn nhất, nhưng chúng ta cũng đang chìm trong đó, [and] và chúng ta xem nó là thật. |
|
I want you to keep very clearly in your mind these distinctions, and to study with care the tabulation earlier given you. |
Tôi muốn các bạn ghi thật rõ trong trí các bạn những sự phân biệt này, và cẩn trọng nghiên cứu bảng tóm lược đã được đưa ra trước đó cho các bạn. |
|
And I did that, except for the Dweller. We’ll get into the Dweller more. |
Và tôi đã làm điều đó, ngoại trừ phần Kẻ Chận Ngõ. Chúng ta sẽ đi sâu hơn vào Kẻ Chận Ngõ. |
|
He’s going to define Illusion in a new way. So, just test yourself, try to see somehow in the detached manner, the mental condition in which you live and your usual interpretations, and see if you suffer from illusion. I can assure you do and sort of why he says the only way to rid ourselves of illusion is to pass the ninth initiation, and that means that even the Masters themselves have very high forms of illusion, but they are still illusions. So, that’s an amazing idea that when we finally leave the necessity of returning to the cosmic physical plane, that’s when we get rid of what we normally call illusion. that’s a big job. |
Ngài sẽ định nghĩa Ảo tưởng theo một cách mới. Vì vậy, hãy tự kiểm nghiệm mình, cố gắng nhìn bằng một cung cách tách rời nào đó vào trạng thái trí tuệ mà các bạn đang sống trong đó và các diễn giải quen thuộc của các bạn, rồi xem các bạn có chịu ảo tưởng hay không. Tôi có thể bảo đảm là có, và phần nào đó là lý do vì sao Ngài nói cách duy nhất để tự giải thoát khỏi ảo tưởng là vượt qua lần điểm đạo thứ chín; điều đó có nghĩa là ngay cả chính các Chân sư cũng có những dạng ảo tưởng rất cao, nhưng vẫn là ảo tưởng. Vì vậy, đây là một ý tưởng đáng kinh ngạc: chỉ khi cuối cùng chúng ta rời khỏi sự cần thiết phải quay trở lại cõi hồng trần vũ trụ, khi đó chúng ta mới thoát khỏi điều mà chúng ta thường gọi là ảo tưởng. Đó là một công việc lớn. |
|
[88_3] |
|
|
Here’s the definition, |
Đây là định nghĩa, |
|
Illusion, for our purposes, can be understood to signify the reaction of the undisciplined mind to the newly contacted world of ideas. [3a] |
Ảo tưởng, theo mục đích của chúng ta, có thể được hiểu là phản ứng của trí tuệ vô kỷ luật đối với thế giới ý tưởng vừa mới được tiếp xúc. [3a] |
|
There are ideas within the soul. There are ideas within the abstract mind, but the true ideas begin once we reach the buddhic plane and beyond, [and] that doesn’t mean you can’t necessarily contact these levels. But what does your mind do when you do contact these high levels? What kind of understanding do you bring to them? What kind of formulation can you make out of them? |
Có những ý tưởng bên trong linh hồn. Có những ý tưởng bên trong trí trừu tượng, nhưng các ý tưởng chân thực bắt đầu khi chúng ta đạt tới cõi Bồ đề và cao hơn, [and] điều đó không có nghĩa là các bạn nhất thiết không thể tiếp xúc các cấp độ này. Nhưng trí tuệ của các bạn làm gì khi các bạn thực sự tiếp xúc các cấp độ cao ấy? Các bạn đem đến đó loại thấu hiểu nào? Các bạn có thể tạo ra loại công thức biểu đạt nào từ đó? |
|
The world of ideas, remember, ideas are living beings in a certain sense, every one of us is an idea. In another sense, even the God of the universe, the Universal Logos is an idea. So, ideas are non corporeal beings, giving form and substance to the lower types of beings, let’s just say, and all these worlds of form are shaped by ideas as the molding molding factor. So I repeat it, |
Thế giới ý tưởng, hãy nhớ rằng các ý tưởng, theo một nghĩa nào đó, là những sinh thể sống; mỗi người chúng ta là một ý tưởng. Theo một nghĩa khác, ngay cả Thượng đế của vũ trụ, Thượng đế Vũ Trụ, cũng là một ý tưởng. Vì vậy, các ý tưởng là những sinh thể phi vật thể, ban hình tướng và chất liệu cho các loại sinh thể thấp hơn, hãy tạm nói như vậy, và tất cả các thế giới hình tướng này đều được các ý tưởng tạo khuôn như yếu tố tạo hình. Vì vậy tôi lặp lại, |
|
Illusion, just think of it in relation to yourself, and what’s going on around you, and illusion, for our purposes, can be understood to signify the reaction of the undisciplined mind |
Ảo tưởng, hãy nghĩ về nó trong liên hệ với chính các bạn và những gì đang diễn ra quanh các bạn, và ảo tưởng, theo mục đích của chúng ta, có thể được hiểu là phản ứng của trí tuệ vô kỷ luật |
|
Is your mind disciplined? Is my mind disciplined? Remember what the hierarchy is called the “Society of organized and illumined Minds”[1]. That’s one of the definition of Hierarchy. Now, organization, [and] illumination, sounds like discipline to me. And it sounds like so many of us have a narrow mind, relatively speaking, and an undisciplined mind that we bring to interpretation of high things. And therefore, we mess up the interpretation, |
Trí tuệ của các bạn có được kỷ luật không? Trí tuệ của tôi có được kỷ luật không? Hãy nhớ Thánh Đoàn được gọi là “Hiệp Hội của những Trí Tuệ được tổ chức và được soi sáng”. Đó là một trong những định nghĩa về Thánh Đoàn. Tổ chức, [and] và soi sáng, đối với tôi, nghe rất giống kỷ luật. Và dường như rất nhiều người trong chúng ta có một trí tuệ hẹp, xét tương đối, và một trí tuệ vô kỷ luật mà chúng ta đem vào việc diễn giải các điều cao siêu. Do đó, chúng ta làm sai lệch sự diễn giải, |
|
the reaction of the undisciplined mind to the newly contacted world of ideas. |
phản ứng của trí tuệ vô kỷ luật đối với thế giới ý tưởng vừa mới được tiếp xúc. |
|
When people have an aversion to deep study, I say, “Look, if you don’t study deeply, if you don’t assimilate what’s been given, then when it comes to contacting the high energies, you’re not going to know what they’re all about, and you’re going to create a distortion”. |
Khi người ta ác cảm với việc học tập sâu sắc, tôi nói: “Hãy xem, nếu bạn không học sâu, nếu bạn không đồng hoá những gì đã được ban cho, thì khi đến lúc tiếp xúc các năng lượng cao, bạn sẽ không biết chúng thật sự là gì, và bạn sẽ tạo ra một sự bóp méo”. |
|
This contact opens up from the moment a man has aligned himself and brought the lower nature into touch with the higher. |
Sự tiếp xúc này mở ra kể từ lúc một người đã chỉnh hợp chính mình và đưa bản chất thấp vào tiếp xúc với bản chất cao. |
|
Let’s just say here, this starts even with preliminary soul alignment. |
Ta hãy nói rằng điều này bắt đầu ngay cả với sự chỉnh hợp linh hồn sơ bộ. |
|
Ideas come to us from the plane of intuition. [3b] |
Các ý tưởng đến với chúng ta từ cõi trực giác. [3b] |
|
That’s the beginning on the level of the cosmic ethers. The incorporeal beings we call ideas begin to descend. They live there, and they have to descend at the right time. That doesn’t mean that ideas exist only on that plane [buddhic plane]. They exist here [atmic plane and monadic plane], here, here and beyond, in the mind of God on the cosmic mental plane, and so forth. There’s all kinds of greater and greater Beings who are ideas, but let’s just say, at the very beginning, a true idea, and not just an abstract thought, begins at the second level of the spiritual triad, the buddhic plane. |
Đó là sự khởi đầu ở cấp độ các dĩ thái vũ trụ. Những sinh thể phi vật thể mà chúng ta gọi là các ý tưởng bắt đầu giáng xuống. Chúng sống ở đó, và phải giáng xuống đúng lúc. Điều đó không có nghĩa là các ý tưởng chỉ tồn tại trên cõi đó [buddhic plane]. Chúng tồn tại ở đây [atmic plane and monadic plane], ở đây, ở đây nữa và vượt lên trên, trong Trí của Thượng đế trên cõi trí vũ trụ, v.v. Có đủ loại Sinh Thể ngày càng lớn hơn là các ý tưởng, nhưng hãy tạm nói rằng, ngay từ lúc khởi đầu, một ý tưởng chân thực, chứ không chỉ là một tư tưởng trừu tượng, bắt đầu ở cấp độ thứ hai của Tam Nguyên Tinh Thần, tức cõi Bồ đề. |
|
…ideas come to us from the plane of intuition. |
…các ý tưởng đến với chúng ta từ cõi trực giác. |
|
And through the Soul, interestingly enough, in a secondary manner, |
Và qua linh hồn, điều thú vị là theo một cách thứ yếu, |
|
The soul illumines the plane of mind and the plane of the intuition. |
Linh hồn soi sáng cõi trí và cõi trực giác. |
|
Remember what he said. What is the true soul? The true ego is the spiritual triad. So, when he says so, he’s not just talking about this structure that we call the causal body. This is the true soul, the higher soul, this is the sword which has to be put in the scabbard, which is the vehicle for soul. It is actually the Egoic Lotus, it’s not the highest soul by any means. The true ego, he says, is the spiritual Triad, and if you want to get beyond that, even monad has soul, and on and on, it’s a universal principle. Soul is the universal principle. |
Hãy nhớ điều Ngài đã nói. Linh hồn đích thực là gì? Chân ngã đích thực là Tam Nguyên Tinh Thần. Vì vậy, khi Ngài nói thế, Ngài không chỉ nói về cấu trúc mà chúng ta gọi là thể nguyên nhân. Đây mới là linh hồn đích thực, linh hồn cao hơn; đây là thanh kiếm phải được đặt vào vỏ, vốn là vận cụ của linh hồn. Thật ra đó là Hoa Sen Chân Ngã, chứ tuyệt nhiên không phải linh hồn cao nhất. Ngài nói chân ngã đích thực là Tam nguyên tinh thần, và nếu các bạn muốn vượt quá điều đó, thì ngay cả chân thần cũng có linh hồn, và cứ tiếp tục như thế; đó là một nguyên khí phổ quát. Linh hồn là nguyên khí phổ quát. |
|
The soul illumines the plane of the mind and the plane of the intuition |
Linh hồn soi sáng cõi trí và cõi trực giác |
|
A lower thing cannot illuminate a higher thing, but considering the whole spiritual triad, then the plane of intuition can be illuminated, |
Một điều thấp hơn không thể soi sáng một điều cao hơn, nhưng nếu xét toàn bộ Tam Nguyên Tinh Thần, thì cõi trực giác có thể được soi sáng, |
|
…so that they stand revealed to each other |
…để chúng hiển lộ cho nhau |
|
The mind and the intuition stand revealed to each other, |
Cõi trí và cõi trực giác hiển lộ cho nhau, |
|
…and their mutual relationship becomes then apparent. |
…và mối liên hệ tương hỗ của chúng khi đó trở nên hiển nhiên. |
|
The mind is supposed to be the receiver of ideas eventually, if we have a sensitive enough mind, and what we normally call the soul is the mediator between the world of ideas and the world of our concrete mind, |
Trí tuệ rốt cuộc được giả định là kẻ tiếp nhận các ý tưởng, nếu chúng ta có một trí tuệ đủ nhạy bén, và điều mà chúng ta thường gọi là linh hồn là trung gian giữa thế giới ý tưởng và thế giới của trí cụ thể của chúng ta, |
|
The mind of the man (which is slowly becoming the centre of his consciousness and the major reality in his existence) becomes aware of this new and undiscovered world of ideas |
Trí tuệ của con người (đang dần dần trở thành trung tâm của tâm thức y và là thực tại chủ yếu trong sự tồn tại của y) nhận biết được thế giới ý tưởng mới mẻ và chưa được khám phá này |
|
Not just thoughts, |
Không chỉ là các tư tưởng, |
|
…ideas, |
…các ý tưởng, |
|
Living, inspiring contact with these higher incorporeal beings, |
sự tiếp xúc sống động, đầy cảm hứng với những sinh thể phi vật thể cao hơn này, |
|
…and he seizes upon some idea or group [Page 55] of ideas |
…và y nắm lấy một ý tưởng hay một nhóm [Page 55] ý tưởng |
|
And here’s the problem |
Và đây là vấn đề, |
|
…and endeavours to make them his own. [3c] |
…và cố gắng biến chúng thành của riêng mình. [3c] |
|
This is in the beginning. |
Đây là ở giai đoạn ban đầu. |
|
At first, with the majority of people and especially with the average mystical type, |
Thoạt tiên, đối với đa số người và đặc biệt với kiểu người thần bí trung bình, |
|
Under the planet Neptune, which has a reputation for creating blurred boundaries, and vagueness. Neptune mystic, Uranus occultist |
Dưới hành tinh Hải Vương Tinh, vốn nổi tiếng là tạo ra các ranh giới mơ hồ và sự mù mờ. Neptune là nhà thần bí, Uranus là nhà huyền bí học. |
|
the appreciation of ideas is vague and nebulous, |
sự cảm nhận các ý tưởng là mơ hồ và mịt mờ, |
|
You’ve talked to some mystical people, they have not trained the mind yet. They say things based upon their impressions, but what really is there of real value, |
Các bạn đã từng nói chuyện với một số người thần bí; họ chưa rèn luyện trí tuệ. Họ nói dựa trên các ấn tượng của mình, nhưng thật sự trong đó có gì có giá trị thực sự không? |
|
and frequently is arrived at from a second-hand angle. [3d] |
và thường thường đạt được từ một góc độ gián tiếp. [3d] |
|
And here’s the interesting thing. |
Và đây là điều thú vị. |
|
A second angle, |
Một góc độ thứ hai, |
|
The abstract mind presents second hand ideas. Now that sounds like an outrageous thing to say, but ideas descend as formless, relatively formless from the buddhic plane, and they enter the highest level of the mental plane where they are clothed by the abstract mind and a certain type of matter which is formal compared to what they emerged from. So, that’s the second hand. I mean, a lot of people have great thoughts that are created on the abstract levels of the mind, but it’s not this same as receiving an inspiring idea. You don’t even know what to do with it. Suddenly, there it is, and you have to find the proper clothing for this idea, and that’s where all the mistakes begin to be made. |
Trí trừu tượng trình bày các ý tưởng gián tiếp. Điều này nghe có vẻ quá đáng, nhưng các ý tưởng giáng xuống như vô tướng, hay tương đối vô tướng, từ cõi Bồ đề, rồi đi vào cấp độ cao nhất của cõi trí, nơi chúng được trí trừu tượng và một loại vật chất nhất định khoác cho hình thức, hình thức này là có dạng so với điều mà chúng xuất hiện từ đó. Vì thế đó là tính gián tiếp. Nhiều người có những tư tưởng lớn được tạo ra trên các cấp độ trừu tượng của cõi trí, nhưng điều đó không giống với việc tiếp nhận một ý tưởng đầy cảm hứng. Các bạn thậm chí còn không biết phải làm gì với nó. Bỗng nhiên nó ở đó, và các bạn phải tìm chiếc áo thích hợp cho ý tưởng ấy, và đó là nơi mọi sai lầm bắt đầu phát sinh. |
|
The illumination, coming through |
Sự soi sáng, đến qua |
|
This is the average person in the beginning, |
Đây là con người trung bình ở giai đoạn đầu, |
|
The illumination, coming through the medium of the feebly established soul contact, |
Sự soi sáng, đến qua phương tiện của sự tiếp xúc linh hồn được thiết lập một cách yếu ớt, |
|
How strong is ours. |
Sự tiếp xúc của chúng ta mạnh đến đâu? |
|
…seems to the unaccustomed neophyte to be of a supreme wonder and of vital moment. [3e] |
…dường như đối với người sơ cơ chưa quen thuộc là một điều kỳ diệu tột bậc và có ý nghĩa sống còn. [3e] |
|
In other words, inexperience is speaking and interpreting. How long we’ve been on the path? DK writes to his students, “Oh, you’ve been on the path for five lives; So, you’ve been on the path for two lives; Only in the last life where were you an accepted disciple; This is your first life as an accepted disciple”. So, we stand at various places on the path, and we have various kinds of experience, and the people who are just around the first initiation, let’s say, it’s just wonderful. Everything they get is wonderful because they just don’t have the experience with it before. |
Nói cách khác, chính sự thiếu kinh nghiệm đang lên tiếng và đang diễn giải. Chúng ta đã ở trên con đường bao lâu rồi? Chân sư DK viết cho các đạo sinh của Ngài: “Ồ, bạn đã ở trên đường đạo năm kiếp; bạn đã ở trên đường đạo hai kiếp; chỉ trong kiếp vừa rồi bạn mới là một đệ tử được chấp nhận; đây là kiếp đầu tiên của bạn với tư cách một đệ tử được chấp nhận”. Vì vậy, chúng ta đứng ở nhiều vị trí khác nhau trên đường đạo, và có những loại kinh nghiệm khác nhau; và những người mới quanh lần điểm đạo thứ nhất, hãy tạm nói thế, thì điều gì cũng thật tuyệt vời. Mọi thứ họ nhận được đều tuyệt vời vì trước đó họ đơn giản chưa có kinh nghiệm về điều này. |
|
The ideas contacted appear to him of great marvel, and superbly unusual, and vitally needed by humanity. |
Các ý tưởng được tiếp xúc hiện ra với y như những điều kỳ diệu lớn lao, siêu phàm khác thường, và vô cùng cần thiết cho nhân loại. |
|
So, they get very inspired with an idea which is just a tiny little piece of something much bigger. But for them, it’s everything, everything. But and here’s the problem. This is where the illusion can really come in. |
Vì vậy, họ trở nên hết sức cảm hứng với một ý tưởng chỉ là một mảnh nhỏ xíu của cái gì đó lớn hơn rất nhiều. Nhưng đối với họ, nó là tất cả, tất cả. Nhưng đây là vấn đề. Đây là nơi ảo tưởng thực sự có thể chen vào. |
|
But the mind is still self centered. |
Nhưng trí tuệ vẫn còn tập trung vào bản thân. |
|
It’s “I” and my idea, my great inspiration, my this, my that. Read the Law of Repulse under the sixth ray and you’ll see how that you word: My vision, my idea, my thought, whatever is used to indicate self-centeredness. The mind is still self center. |
Đó là “tôi” và ý tưởng của tôi, cảm hứng lớn lao của tôi, cái này của tôi, cái kia của tôi. Hãy đọc Định luật Đẩy Lùi dưới cung sáu, và các bạn sẽ thấy từ đó được dùng thế nào: linh thị của tôi, ý tưởng của tôi, tư tưởng của tôi, bất cứ điều gì được dùng để chỉ sự tập trung vào bản thân. Trí tuệ vẫn còn tập trung vào bản thân. |
|
But the mind is still self-centred, the contact feeble and the alignment uncertain. |
Nhưng trí tuệ vẫn còn tập trung vào bản thân, sự tiếp xúc yếu ớt và sự chỉnh hợp không chắc chắn. |
|
So, the personality still plays too important a role in all this consideration. So, you may be contacting something, yes, but you don’t have the equipment to deal with it, and this is how illusion is going to be produced. |
Vì vậy, phàm ngã vẫn đóng một vai trò quá quan trọng trong toàn bộ sự xem xét này. Cho nên, đúng, các bạn có thể đang tiếp xúc một điều gì đó, nhưng các bạn không có thiết bị để xử lý nó, và đây là cách ảo tưởng sẽ được tạo ra. |
|
The ideas therefore, are only dimly sensed, |
Vì vậy, các ý tưởng chỉ được cảm nhận một cách mờ nhạt, |
|
The true nature of the idea is, there St. Paul would say, it’s through a glass darkly. |
Bản chất chân thật của ý tưởng là, như Thánh Paul có thể nói, được thấy qua một tấm kính mờ. |
|
But the uniqueness of the experience in the realised content of the mind of the disciple leads him deep into the realm of illusion. [3f] |
Nhưng tính độc nhất của kinh nghiệm trong nội dung được chứng nghiệm của trí tuệ người đệ tử dẫn y đi sâu vào cõi ảo tưởng. [3f] |
|
So, this is unique to me, this is amazing. Nobody else has this. This is my idea, this is the whole thing, not just part of something much bigger. All of this is going to lead into illusion because of the limitations of the mind. |
Vì vậy, điều này là độc nhất đối với tôi, điều này thật phi thường. Không ai khác có được điều này. Đây là ý tưởng của tôi, đây là toàn bộ vấn đề, chứ không chỉ là một phần của cái gì đó lớn hơn rất nhiều. Tất cả điều này sẽ dẫn vào ảo tưởng vì những giới hạn của trí tuệ. |
|
The idea, or ideas, which he has contacted are, if he could realise, only a fragment of a far greater Whole. |
Ý tưởng, hay các ý tưởng, mà y đã tiếp xúc, nếu y có thể chứng nghiệm, chỉ là một mảnh vụn của một Toàn Thể lớn lao hơn rất nhiều. |
|
So, let’s be humble about this and have that adjusted sense of right proportion. What we get is not the whole world. We just get a little piece, |
Vì vậy, hãy khiêm tốn về điều này và có ý thức về tỉ lệ đã được điều chỉnh đúng đắn đó. Điều chúng ta nhận được không phải là toàn bộ thế giới. Chúng ta chỉ nhận được một mẩu nhỏ, |
|
That which he brings to their interpretation |
Điều mà y đem đến cho sự diễn giải chúng |
|
This is important, |
Điều này quan trọng, |
|
is inadequate. |
là không đầy đủ. |
|
And inadequate mind to interpret what has impressed him. |
Một trí tuệ không đầy đủ để diễn giải điều đã gây ấn tượng lên y. |
|
The idea which has emerged in his consciousness, through the partial awakening of his intuition, |
Ý tưởng đã xuất hiện trong tâm thức y, qua sự thức tỉnh từng phần của trực giác y, |
|
Not the whole thing, that’s a big job and a long job |
Không phải toàn bộ sự việc; đó là một công việc lớn và lâu dài, |
|
will be distorted in its descent to his brain consciousness in several ways. |
sẽ bị bóp méo trong khi đi xuống tâm thức não bộ của y theo nhiều cách. |
|
So, we’ve talked about here the distortion of ideas in the beginning, and it’s almost inevitable, and I’m sure we’ve all been through it. I’m sure we’re going through it. You look at how master DK interprets things, and then you say, “let me explain that in my own words and then what comes out?” So, we’re going to distort these high impressions called ideas in the beginning, and we have to get used to really dealing with them in the right way. |
Vì vậy, ở đây chúng ta đã nói về sự bóp méo các ý tưởng lúc ban đầu, và điều đó gần như là không thể tránh khỏi, và tôi chắc rằng tất cả chúng ta đều đã trải qua nó. Tôi chắc rằng chúng ta đang trải qua nó. Các bạn nhìn cách Chân sư DK diễn giải mọi điều, rồi các bạn nói: “Hãy để tôi giải thích điều đó bằng lời của riêng tôi”, thế rồi cái gì xuất hiện? Vì vậy, lúc ban đầu chúng ta sẽ bóp méo các ấn tượng cao này được gọi là các ý tưởng, và chúng ta phải tập quen với việc thật sự xử lý chúng theo cách đúng đắn. |
|
That which he brings to the materialising of the idea |
Điều mà y đem đến cho sự hiện hình của ý tưởng |
|
His mind |
Chính là trí tuệ của y, |
|
and to its transformation into a practical working scheme is as yet wholly unsuitable. [3g] |
và cho sự chuyển đổi nó thành một hệ hành tinh hoạt động thực tiễn thì hiện tại hoàn toàn không thích hợp. [3g] |
|
So, the contact may be high, but there’s no way to really bring it down in an accurate manner. And he just doesn’t have the experience, and he doesn’t have the mental breadth and accuracy and all the rest of it, |
Vì vậy, sự tiếp xúc có thể rất cao, nhưng không có cách nào thực sự đem nó xuống một cách chính xác. Y Ý thức chưa có kinh nghiệm, và chưa có độ rộng trí tuệ, độ chính xác trí tuệ cùng tất cả những điều khác, |
|
The equipment does not suffice for accuracy. The ways in which this distortion and this stepping down of the idea take place might be outlined for you as follows:—The passage of an idea from the plane of the intuition to the brain. |
Thiết bị không đủ để đạt được sự chính xác. Những cách thức mà sự bóp méo này và sự hạ thấp ý tưởng này diễn ra có thể được phác thảo cho các bạn như sau:—Sự chuyển đi của một ý tưởng từ cõi trực giác xuống bộ não. |
|
Now, remember, we make a big deal about the alignment called soul mind brain. Now, we’re talking about an alignment, which is true soul or intuition, soul in the Causal Body, Mind, brain. so let’s just look at this. |
Hãy nhớ, chúng ta rất nhấn mạnh đến sự chỉnh hợp gọi là linh hồn-trí tuệ-bộ não. Còn bây giờ, chúng ta đang nói đến một sự chỉnh hợp là linh hồn đích thực hay trực giác, linh hồn trong thể nguyên nhân, Trí tuệ, bộ não. Vậy hãy xem điều này. |
|
[88_4] |
|
|
I. The idea is seen by the mind, “held steady in the light of the soul.” |
I. Ý tưởng được trí tuệ thấy, “được giữ vững trong ánh sáng của linh hồn.” |
|
At least long enough to get the idea, if this can happen. |
Ít nhất là đủ lâu để nắm được ý tưởng, nếu điều này có thể xảy ra. |
|
Now, how many of us truly can hold the mind state in the light of the soul? |
Hiện nay, có bao nhiêu người trong chúng ta thực sự có thể giữ trạng thái trí tuệ trong ánh sáng của linh hồn? |
|
II. It descends to the higher levels of the mental plane and there clothes itself with the substance of those levels. [4a] |
II. Nó đi xuống các cấp độ cao hơn của cõi trí và ở đó khoác lấy chất liệu của các cấp độ ấy. [4a] |
|
Now, it didn’t have that clothing when it was part of the buddhic repository, [and] |
Lúc đó, nó chưa có sự khoác áo đó khi còn là một phần của kho tàng Bồ đề, [and] |
|
It remains still an abstraction, |
Nó vẫn còn là một trừu tượng, |
|
Why an abstraction? Because we’re talking about the abstract mind clothing the idea at first, and a definite concrete form on the mental plane has not been really built yet. |
Tại sao là một trừu tượng? Vì chúng ta đang nói về trí trừu tượng đang khoác áo cho ý tưởng lúc ban đầu, và một hình thức cụ thể rõ rệt trên cõi trí vẫn chưa thực sự được xây dựng. |
|
It remains still an abstraction, from the angle of the lower mind. This point should be carefully noted by the would-be intuitive. |
Nó vẫn còn là một trừu tượng, nhìn từ góc độ của hạ trí. Điểm này cần được người muốn trở thành trực giác gia lưu ý cẩn trọng. |
|
Can you train yourself to be an intuitive? Yes, you can. And some of the groups that are going to come out in the future, and they’re already appearing, are training the intuition. They may get confused with psychism, but at least it’s on the right road. |
Các bạn có thể tự rèn luyện mình để trở thành một trực giác gia không? Có, các bạn có thể. Và một số nhóm sẽ xuất hiện trong tương lai, mà thực ra hiện đã đang xuất hiện rồi, đang huấn luyện trực giác. Họ có thể bị lẫn với thông linh, nhưng ít nhất họ đang ở đúng con đường. |
|
III. The soul throws its light upward and outward. |
III. Linh hồn phóng ánh sáng của nó lên trên và ra ngoài. |
|
And the idea which is hit the plane of mind, |
Và ý tưởng vốn đã chạm tới cõi trí, |
|
and the idea, nebulous and faint, emerges |
và ý tưởng, mơ hồ và nhạt nhòa, xuất hiện |
|
More clearly, I will say, emerges more clearly |
Rõ hơn, tôi muốn nói là xuất hiện rõ hơn, |
|
into the consciousness of the man. It stands revealed, much as an object stands revealed when the bright beam of a powerful searchlight is thrown upon it. The mind, endeavouring to remain in constant steady conscious contact [4b] |
trong tâm thức của con người. Nó hiển lộ, giống như một vật hiển lộ khi tia sáng chói của một đèn pha mạnh chiếu vào nó. Trí tuệ, cố gắng duy trì sự tiếp xúc hữu thức vững bền và liên tục [4b] |
|
Notice those words, they are really demanding constant steady, conscious contact with the soul, |
Hãy chú ý những từ này, chúng thực sự đòi hỏi sự tiếp xúc hữu thức, vững bền liên tục với linh hồn, |
|
conscious contact with the soul, seeing into the higher world through the medium of the “soul’s wide-opened eye,” |
sự tiếp xúc hữu thức với linh hồn, nhìn vào thế giới cao hơn qua phương tiện của “con mắt rộng mở của linh hồn,” |
|
So, that’s either the eye of the soul or that’s the soul considered as an eye |
Vì vậy, hoặc đó là con mắt của linh hồn, hoặc đó là linh hồn được xem như một con mắt, |
|
registers the idea with increasing clarity. [4c] |
ghi nhận ý tưởng với sự sáng tỏ ngày càng tăng. [4c] |
|
So, this is the clarification of the idea with the help of the soul, and the mind held steady in the light will then have some kind of form, which is increasingly tangible and understood. |
Vì vậy, đây là sự làm sáng tỏ ý tưởng với sự trợ giúp của linh hồn, và trí tuệ được giữ vững trong ánh sáng khi ấy sẽ có một loại hình thức nào đó, ngày càng rõ nét và được thấu hiểu hơn. |
|
IV. The idea, revealed, becomes then an ideal to the attentive mind |
IV. Ý tưởng, một khi đã hiển lộ, khi đó trở thành một lý tưởng đối với trí tuệ chăm chú |
|
Now, notice how the mind has to be involved to produce an ideal, not just the emotional body, So, the mind is involved in idealism, sometimes a very rigid mind at that. |
Hãy chú ý cách trí tuệ phải tham gia để tạo ra một lý tưởng, chứ không chỉ riêng thể cảm dục. Vì vậy, trí tuệ có tham gia trong chủ nghĩa lý tưởng, đôi khi là một trí tuệ rất cứng nhắc nữa. |
|
IV. The idea, revealed, becomes then an ideal to the attentive mind and eventually |
IV. Ý tưởng, một khi đã hiển lộ, khi đó trở thành một lý tưởng đối với trí tuệ chăm chú và cuối cùng |
|
How long? |
Mất bao lâu? |
|
something to be desired and materialised. [4d] |
trở thành một điều được mong muốn và được hiện hình. [4d] |
|
Really the astral body grips the concretized ideal and says, I want this to happen. |
Thật ra, thể cảm dục nắm lấy lý tưởng đã được cụ thể hoá và nói: tôi muốn điều này xảy ra. |
|
The thoughtform-making faculty of the mind then comes into play; the “mind-stuff” becomes actuated by the energy of the idea, vitalised by the recognition of the soul, and the idea |
Khi đó, năng lực tạo Hình tư tưởng của trí tuệ bắt đầu hoạt động; “chất liệu trí tuệ” được thúc động bởi năng lượng của ý tưởng, được tiếp sinh lực bởi sự nhận biết của linh hồn, và ý tưởng |
|
This is all part of the white magical process, right. |
Tất cả điều này đều là một phần của tiến trình huyền thuật chánh đạo, phải không. |
|
and the idea then takes its first real step towards embodiment. |
và khi đó ý tưởng thực hiện bước đầu tiên thực sự của nó hướng tới việc nhập thể. |
|
Because it’s descending into the phenomenal worlds, which is where a lot of problem happens. The idea as an ideal is descending into the phenomenal world, and here’s a great statement. |
Bởi vì nó đang đi xuống các thế giới hiện tượng, là nơi xảy ra rất nhiều vấn đề. Ý tưởng với tư cách là một lý tưởng đang đi xuống thế giới hiện tượng, và đây là một phát biểu lớn. |
|
An ideal is only an embodied idea. [4e] |
Một lý tưởng chỉ là một ý tưởng đã nhập thể. [4e] |
|
Every once in a while, a really strong clear statement comes along, and this is one of them: An ideal is only an embodied idea. Now embodied in what way? The idea is coming from the cosmic ethers. Now, there is matter on the cosmic ethers, but we do not consider embodiment to occur until we hit the lower 21 subplanes and especially the lower 18 subplanes. So, it’s a heavier, denser type of matter that is involved in embodiment. |
Thỉnh thoảng lại xuất hiện một phát biểu thực sự mạnh mẽ và sáng rõ, và đây là một trong số đó: Một lý tưởng chỉ là một ý tưởng đã nhập thể. Vậy nhập thể theo cách nào? Ý tưởng đang đến từ các dĩ thái vũ trụ. Có vật chất trên các dĩ thái vũ trụ, nhưng chúng ta không xem là có nhập thể cho đến khi nó chạm tới 21 cõi phụ thấp, và đặc biệt là 18 cõi phụ thấp. Vì vậy, đó là một loại vật chất nặng hơn, đậm đặc hơn, tham gia vào sự nhập thể. |
|
These are the first steps towards materialisation. Embodiment becomes possible. Thus illusion is produced. |
Đây là những bước đầu tiên hướng tới sự hiện hình. Sự nhập thể trở nên khả hữu. Như vậy ảo tưởng được tạo ra. |
|
Now that’s interesting: embodiment and illusion, these two go together. |
Điều này thật thú vị: nhập thể và ảo tưởng, hai điều này đi cùng nhau. |
|
Now, number five. Obviously, look, we’re just taking a quick run through these steps, but they have to be really studied, and you have to look at your own creative process. If you’ve ever had truly an idea which is not just a misnamed thought, no, sometimes we get a bright idea, we get a thought, and we say, “Oh, I’ve got a great idea”, but it’s not really an idea. It’s already second hand. Somebody has worked on it and produced a kind of clothing which is not found in the pure idea itself. |
Đến mục năm. Hiển nhiên là chúng ta chỉ đang đi lướt nhanh qua các bước này, nhưng chúng thực sự phải được nghiên cứu, và các bạn phải xem xét chính tiến trình sáng tạo của mình. Nếu các bạn từng thật sự có một ý tưởng chứ không chỉ là một tư tưởng bị gọi sai tên; không, đôi khi chúng ta có một ý nghĩ sáng chói, có một tư tưởng, rồi nói: “Ồ, tôi có một ý tưởng tuyệt vời”, nhưng thật ra đó không phải là một ý tưởng. Nó đã là đồ gián tiếp rồi. Ai đó đã xử lý nó và tạo ra một loại áo khoác mà bản thân ý tưởng thuần khiết không có. |
|
…embodiment becomes possible. Thus is illusion produced. [4f] |
…sự nhập thể trở nên khả hữu. Như vậy ảo tưởng được tạo ra. [4f] |
|
Now here’s the problem. |
Đây là vấn đề. |
|
V. Distortion now sets in. This is brought about by various causes. These might be enumerated as follows: |
V. Sự bóp méo nay bắt đầu xuất hiện. Điều này được gây ra bởi nhiều nguyên nhân khác nhau. Chúng có thể được liệt kê như sau: |
|
Distortion now sets in, because next time I want to deal with the seven types of illusion. Now, let’s just say the pure idea is clothed in various ways, which cover it, disguise it, distort it, separated off into different parts, let’s just say, there’s one great truth of Christianity, and there’s 450 different sects of Christianity, and you can go get into that with Buddhism and all the rest. There’s a great principle truth, and then the mind of man gets busy and divides it all up, and creates these illusory fragments of the original truth. So, what begins to happen? |
Sự bóp méo nay bắt đầu xuất hiện, vì lần tới tôi muốn bàn đến bảy loại ảo tưởng. Hãy tạm nói rằng ý tưởng thuần khiết được khoác áo theo nhiều cách khác nhau, những cách này che phủ nó, nguỵ trang nó, bóp méo nó, tách nó thành những phần khác nhau. Hãy tạm nói có một đại chân lý của Kitô giáo, nhưng lại có 450 giáo phái Kitô giáo khác nhau; và các bạn cũng có thể đi vào điều đó với Phật giáo và mọi thứ khác. Có một chân lý nguyên khí lớn, rồi trí tuệ con người bắt đầu hoạt động, chia tách tất cả ra, và tạo ra những mảnh vỡ ảo tưởng của chân lý nguyên thủy. Vậy điều gì bắt đầu xảy ra? |
|
[88_5] |
|
|
1. The ray type of the ego colours the man’s interpretation of the idea. It colours the emerging thoughtform. Symbolically speaking, the pure light is changed into coloured light. The idea is then “clothed with colour, and thereby the first veil descends.” |
1. Loại cung của chân ngã nhuộm màu sự diễn giải ý tưởng của con người. Nó nhuộm màu Hình tư tưởng đang xuất hiện. Nói theo biểu tượng, ánh sáng thuần khiết được đổi thành ánh sáng có màu. Khi đó ý tưởng được “khoác màu sắc, và như vậy tấm màn thứ nhất giáng xuống.” |
|
1. The ray type of the ego |
1. Loại cung của chân ngã |
|
That’s your soul, |
Đó là cung linh hồn của bạn, |
|
colours the man’s interpretation of the idea. |
nhuộm màu sự diễn giải ý tưởng của con người. |
|
It might be above a ray qualification, but the ray coloring sets in, and color, remember, is a limitation. Color is not just that wonderful thing that we all love. It is a partiality of the wholeness of white light. |
Nó có thể ở trên sự quy định của cung, nhưng sự nhuộm màu bởi cung bắt đầu xuất hiện, và màu sắc, hãy nhớ, là một sự giới hạn. Màu sắc không chỉ là điều tuyệt vời mà tất cả chúng ta đều yêu thích. Nó là tính bộ phận của tính toàn vẹn của ánh sáng trắng. |
|
It colours the emerging thoughtform. Symbolically speaking, the pure light is changed into coloured light. |
Nó nhuộm màu Hình tư tưởng đang xuất hiện. Nói theo biểu tượng, ánh sáng thuần khiết được đổi thành ánh sáng có màu. |
|
Now, we like certain colors, and we wear them and all that, but the pure white light contains the whole thing. |
Chúng ta thích những màu nhất định, mặc chúng, v.v., nhưng ánh sáng trắng thuần khiết chứa toàn bộ mọi thứ. |
|
The idea is then “clothed with colour, |
Khi đó ý tưởng được “khoác màu sắc, |
|
It’s a fourth ray thing that happens there. |
Ở đó có điều gì đó của cung bốn xảy ra. |
|
and thereby the first veil descends.” [5a] |
và như vậy tấm màn thứ nhất giáng xuống.” [5a] |
|
What we’re talking about here is the descent of the obscuring, hiding, separating veils upon the original idea, and hence illusion, misinterpretation by the limited equipment is setting in. next, |
Điều chúng ta đang nói ở đây là sự giáng xuống của những tấm màn che khuất, che giấu, phân cách phủ lên ý tưởng nguyên thủy; do đó ảo tưởng, tức sự diễn giải sai do thiết bị hữu hạn, bắt đầu xuất hiện. Tiếp theo, |
|
2. The point in evolution which the man has reached has also its effect, plus the quality of the [Page 57] integration existing between the three aspects of the personality, and the alignment established between soul-mind-brain. |
2. Điểm tiến hoá mà con người đã đạt tới cũng có tác động của nó, cộng thêm phẩm tính của sự [Page 57] tích hợp hiện hữu giữa ba phương diện của phàm ngã, và sự chỉnh hợp được thiết lập giữa linh hồn-trí tuệ-bộ não. |
|
The point in evolution which the man has reached has also its effect, |
Điểm tiến hoá mà con người đã đạt tới cũng có tác động của nó, |
|
Because different quality of mind will interpret in different ways, different quality of mind interprets with greater or lesser accuracy |
Bởi vì những phẩm chất trí tuệ khác nhau sẽ diễn giải theo những cách khác nhau; những phẩm chất trí tuệ khác nhau sẽ diễn giải với độ chính xác lớn hay nhỏ khác nhau. |
|
plus the quality of the [Page 57] integration existing between the three aspects of the personality, and the alignment established between soul-mind-brain. |
cộng thêm phẩm tính của sự [Page 57] tích hợp hiện hữu giữa ba phương diện của phàm ngã, và sự chỉnh hợp được thiết lập giữa linh hồn-trí tuệ-bộ não. |
|
Is that weak? Is it strong? Is it really in alignment? Is one of the vehicles causing a problem? How is this idea going to get down into the physical brain if there’s weakness in the alignment, or lack of alignment, or some weak point, some weak link in the chain? |
Nó yếu hay mạnh? Nó có thực sự chỉnh hợp không? Có phải một trong các hiện thể đang gây vấn đề không? Ý tưởng này sẽ đi xuống bộ não hồng trần như thế nào nếu có sự yếu kém trong chỉnh hợp, hay thiếu chỉnh hợp, hay có một điểm yếu nào đó, một mắt xích yếu nào đó trong chuỗi? |
|
This, being necessarily imperfect, |
Điều này, vốn tất yếu là bất toàn, |
|
This alignment between soul mind and brain, |
Sự chỉnh hợp giữa linh hồn, trí tuệ và bộ não này, |
|
produces indefiniteness of outline and consequently of the final form. Therefore we have: [5b] |
tạo ra sự không rõ nét về đường nét và do đó về hình thức sau cùng. Vì vậy chúng ta có: [5b] |
|
So, it’s not easy. You get touched by something high, but your own equipment is going to distort it, veil it, hide it, separated, color it, and it doesn’t come down in the original form. And so, |
Vì vậy, điều này không dễ. Các bạn bị một điều gì đó cao cả chạm tới, nhưng chính thiết bị của các bạn sẽ bóp méo nó, che màn nó, giấu nó, phân tách nó, nhuộm màu nó, và nó không đi xuống trong hình thức nguyên thủy. Và vì vậy, |
|
Therefore we have: |
Vì vậy chúng ta có: |
|
And these are the issues, |
Và đây là những vấn đề, |
|
a. Imperfect integration of the personality. |
a. Sự tích hợp bất toàn của phàm ngã. |
|
e. The rapport of the mind, with the sensed idea, is not stable. |
e. Sự giao cảm của trí tuệ với ý tưởng được cảm nhận không ổn định. |
|
Maybe all of us can attest to that. |
Có lẽ tất cả chúng ta đều có thể xác nhận điều đó. |
|
b. Indefiniteness of the proposed thoughtform. |
b. Sự không xác định của Hình tư tưởng được đề xuất. |
|
Because we just don’t have the sharp, accurate mind to really bring it down and clothe it properly without somehow making it vague. |
Bởi vì chúng ta đơn giản không có một trí tuệ sắc bén, chính xác để thật sự đem nó xuống và khoác cho nó đúng cách mà không bằng cách nào đó làm cho nó trở nên mơ hồ. |
|
c. The wrong material |
c. Chất liệu sai |
|
Mental material. Now that’ll be a whole Devic study one day, from what level do you clothe an idea so that it really is represented properly and not distorted? |
Chất liệu trí tuệ. Một ngày nào đó đó sẽ là cả một công trình nghiên cứu về thiên thần: chúng ta khoác áo cho một ý tưởng từ cấp độ nào để nó thực sự được biểu đạt đúng và không bị bóp méo? |
|
The wrong material, consequently attracted for the building of the thoughtform. |
Chất liệu sai, do đó bị thu hút để xây dựng Hình tư tưởng. |
|
Because if you build it with the wrong material, just like building a house, it’s like “the three little pigs in the wolf”, you build, what is it, out of straw, then you build out of wood, and the wicked wolf, Big Bad Wolf, blows the house down. When you build out of bricks, and he can’t blow the house down. So, we haven’t had to build correctly. |
Bởi vì nếu các bạn xây nó bằng sai chất liệu, cũng như xây một ngôi nhà, nó giống như “ba chú heo con và chó sói”: bạn xây bằng rơm, rồi xây bằng gỗ, và con sói ác thổi sập căn nhà. Khi bạn xây bằng gạch, nó không thể thổi sập căn nhà. Vì vậy, chúng ta chưa học được cách xây đúng. |
|
d. A shifting focus of attention, owing to the dimness of the seen ideal. [5c] |
d. Tiêu điểm chú ý dao động, do sự mờ nhạt của lý tưởng được thấy. [5c] |
|
Is not held firmly and really clear, clearly and consistently. |
Nó không được giữ vững một cách chắc chắn và thật rõ, rõ ràng và nhất quán. |
|
So that has to do with our weakness in holding |
Vì vậy, điều đó liên quan đến sự yếu kém của chúng ta trong việc giữ vững |
|
e. The rapport of the mind, with the sensed idea, is not stable. |
e. Sự giao cảm của trí tuệ với ý tưởng được cảm nhận không ổn định. |
|
Now, in the beginning, things are not stable. That’s just how it is. When you’re learning something, it is not going to be immediately stable unless you have a lot of experience from the past. So, it’s like a beginner is a little wobbly in learning how to do things, and will be a little wobbly in learning how to bring down an idea in an undistorted manner, and then thus avoid illusion going on, |
Lúc ban đầu, mọi thứ không ổn định. Đó chỉ là như vậy. Khi các bạn học một điều gì đó, nó sẽ không lập tức ổn định trừ khi các bạn có rất nhiều kinh nghiệm từ quá khứ. Vì vậy, người mới bắt đầu sẽ hơi chao đảo khi học cách làm mọi việc, và cũng sẽ hơi chao đảo khi học cách đem một ý tưởng xuống theo cách không bị bóp méo, và nhờ đó tránh được ảo tưởng đang diễn ra, |
|
3. The quality of the development of the mental body of the disciple produces the next “veiling” of the idea, as it is called. [5d] |
3. Phẩm tính phát triển của thể trí của người đệ tử tạo ra “tấm màn” kế tiếp của ý tưởng, như cách gọi của nó. [5d] |
|
If you have an inadequate minds to interpret a big idea, you’re just not going to be able to do it. |
Nếu các bạn có một trí tuệ không đầy đủ để diễn giải một ý tưởng lớn, các bạn sẽ đơn giản không thể làm được. |
|
The idea has become changed through the ray colouring of the soul, and now a still more distorting change is brought about by the ray type of the mental body itself, which may be, and usually is, different to that of the soul ray. [5e] |
Ý tưởng đã bị biến đổi qua sự nhuộm màu bởi cung của linh hồn, và nay một sự thay đổi còn bóp méo hơn nữa được gây ra bởi loại cung của chính thể trí, vốn có thể, và thường là, khác với cung linh hồn. [5e] |
|
And I always go looking for this quote. So, when you interpret your ray chart, it’s very rare that the soul ray and the ray of the mind are the same. They usually different. That’s what he’s saying. Maybe in a couple of those, I don’t know, second ray minds. There were a couple of them that had the same soul ray, but the ray type of the mental body maybe, and usually, is different to the soul ray. They’re both on the same plane, but the higher three planes determine the soul ray, the lower four, the ray of the mental body. So, keep that in mind when you are interpreting your ray chart. |
Và tôi luôn đi tìm trích dẫn này. Vì vậy, khi các bạn diễn giải biểu đồ cung của mình, rất hiếm khi cung linh hồn và cung của trí tuệ là cùng một cung. Chúng thường khác nhau. Đó là điều Ngài đang nói. Có lẽ trong một vài trường hợp nào đó, tôi không biết, những trí tuệ cung hai. Có đôi trường hợp có cùng cung linh hồn, nhưng loại cung của thể trí có thể, và thường là, khác với cung linh hồn. Cả hai đều ở trên cùng một cõi, nhưng ba cõi cao hơn quyết định cung linh hồn, còn bốn cõi thấp hơn quyết định cung của thể trí. Vì vậy, hãy ghi nhớ điều đó khi các bạn diễn giải biểu đồ cung của mình. |
|
Anyway, the ray of the mind is another veil, |
Dù sao, cung của trí tuệ là một tấm màn khác, |
|
These are the second steps towards materialisation. The form of the embodiment is qualified. Thus illusion is produced. [5f] |
Đây là những bước thứ hai hướng tới sự hiện hình. Hình thức của sự nhập thể được quy định phẩm tính. Như vậy ảo tưởng được tạo ra. [5f] |
|
Now that’s very interesting. |
Điều này thật rất thú vị. |
|
So basically, he’s telling us illusion is the limitation placed upon an idea, |
Về cơ bản, Ngài đang nói với chúng ta rằng ảo tưởng là sự giới hạn đặt lên một ý tưởng, |
|
[Illusion is the limitation placed upon an idea by the qualifying equipment of the interpreter… |
[Ảo tưởng là sự giới hạn đặt lên một ý tưởng bởi thiết bị quy định phẩm tính của người diễn giải… |
|
That just coming to me as the summation is the limitation. So, is your mind sharp? Is your mind accurate? Is your mind broad? Is your mind accurate? Maybe I said that, when you confront this [idea], Whoa, what was that? And then you start interpreting it, a very trained, accurate mind that is sensitive to how you may be coloring things is needed to bring the idea down in the proper state that really represents it. |
Điều đó vừa đến với tôi như một sự tổng kết: ảo tưởng là sự giới hạn. Trí tuệ của các bạn có sắc bén không? Trí tuệ của các bạn có chính xác không? Trí tuệ của các bạn có rộng không? Trí tuệ của các bạn có chính xác không? Có lẽ tôi đã nói rồi. Khi các bạn đối diện với điều này [idea], ồ, đó là gì vậy? Rồi các bạn bắt đầu diễn giải nó. Cần có một trí tuệ được rèn luyện kỹ lưỡng, chính xác, nhạy bén với cách mình có thể đang nhuộm màu sự vật, để đem ý tưởng xuống trong trạng thái thích hợp thật sự biểu đạt được nó. |
|
Now, look, I give you an idea, a thought anyway. I thought there is the first ray interpretation of Agni yoga Master Morya has presented, but no true second ray interpretation of Agni yoga at which the Tibetan hints is yet existing. It’s Agni Yoga, but there’s going to be a first ray interpretation, a second ray interpretation, and who knows what else. The ray of the interpreter is qualifying the major state of the idea as it descends toward the brain and toward true embodiment. |
Hãy xem, tôi đưa cho các bạn một ý tưởng, hay đúng hơn là một tư tưởng. Tôi cho rằng có sự diễn giải Agni Yoga theo cung một mà Chân sư Morya đã trình bày, nhưng chưa hề có một sự diễn giải Agni Yoga đích thực theo cung hai mà Chân sư Tây Tạng có ám chỉ. Đó vẫn là Agni Yoga, nhưng sẽ có một diễn giải theo cung một, một diễn giải theo cung hai, và ai biết còn gì nữa. Cung của người diễn giải đang quy định trạng thái chính yếu của ý tưởng khi nó đi xuống hướng về bộ não và hướng tới sự nhập thể đích thực. |
|
Now I know I really push that forward, and maybe we would have stopped earlier. But I had the idea to go on to illusion demonstrating in seven ways in our next session. In the Morya Federation, we do have a whole a two month section on the study of illusion. So, we tried to go into these things in depth and detail as much as maybe possible. And I must always say, some people like to learn a lot through webinars and broadcast, and that’s excellent, but nothing is going to take the place of your own very hard and attentive study of the material so that you can truly assimilate it, and learn it by heart, and make it your own. So, meditation, study and service. |
Tôi biết là mình đã đẩy phần này đi khá xa, và có lẽ chúng ta đã có thể dừng sớm hơn. Nhưng tôi có ý muốn tiếp tục đến phần ảo tưởng biểu hiện theo bảy cách trong buổi tới. Trong Liên Đoàn Morya, chúng tôi thật sự có trọn một phần hai tháng nghiên cứu về ảo tưởng. Vì vậy, chúng tôi đã cố gắng đi vào những điều này sâu và chi tiết hết mức có thể. Và tôi luôn phải nói rằng có người thích học thật nhiều qua các webinar và các buổi phát sóng, điều đó rất tốt, nhưng không gì có thể thay thế việc chính các bạn tự mình học tập tài liệu một cách rất chăm chỉ và chú tâm, để các bạn thực sự có thể đồng hoá nó, học thuộc lòng nó, và biến nó thành của mình. Vì vậy, tham thiền, học tập và phụng sự. |
Questions
|
Alright, so we’ve gone through that, and that’s as far as I’m going to go right now. You’ll probably be very happy about that. And now is the time to open up the floor. |
Chúng ta đã đi qua đến đó, và lúc này tôi sẽ dừng ở đây. Có lẽ các bạn sẽ rất vui vì điều đó. Và bây giờ là lúc mở phần trao đổi. |
|
We’ve seen the problem in receiving ideas and how distortion comes in, and how Ideals are embodiments of ideas. And we’ve seen that there can be very faint registration of ideas, but the soul helps make them brighter. The eye, soul, throws light upon the descending idea, and that even as we begin to approach the first initiation, and that particular period of reversing the wheel and orienting towards the higher worlds, some dim contact with the world of ideas can come in. But our danger is that we will, because of our finite minds and our limitations, we will misinterpret what is impressed upon us. And that’s why studying Master DK is so important. I mean, let’s say, a lot of people say when they contact their soul, they don’t know the language, they say, “God talked to me”.😊 it’s kind of true as in all the sense, but it was really the Solar Angel or Angel Of The Presence sending a significant dream. All of these other technicalities which deep study allows you to understand. And for other people, they’ll say, “Oh, I got a message from my higher power”. that may be true, what are the technicalities? God spoke to me, what are the technicalities? The technicalities are important for an occultist, not just the nebulous feeling into something which is also important, shouldn’t be abandoned. But occult mind under Uranus is very important to cultivate. |
Chúng ta đã thấy vấn đề trong việc tiếp nhận các ý tưởng và cách sự bóp méo xâm nhập vào, cũng như cách các Lý tưởng là những hiện thân của các ý tưởng. Chúng ta cũng đã thấy rằng có thể có sự ghi nhận rất mờ nhạt các ý tưởng, nhưng linh hồn giúp làm cho chúng sáng rõ hơn. Con mắt, tức linh hồn, rọi ánh sáng lên ý tưởng đang giáng xuống, và ngay cả khi chúng ta bắt đầu tiến gần đến lần điểm đạo thứ nhất, trong giai đoạn đặc biệt của việc đảo ngược bánh xe và định hướng về các thế giới cao hơn, một sự tiếp xúc mờ nhạt nào đó với thế giới các ý tưởng cũng có thể xuất hiện. Nhưng mối nguy của chúng ta là, do trí tuệ hữu hạn và những giới hạn của mình, chúng ta sẽ diễn giải sai điều được ghi khắc lên mình. Đó là lý do vì sao việc nghiên cứu Chân sư DK quan trọng đến thế. Nhiều người nói rằng khi họ tiếp xúc với linh hồn mình, vì họ không biết ngôn ngữ chuyên môn, họ nói: “Thượng đế đã nói với tôi.” Điều đó đúng theo một nghĩa rộng nào đó, nhưng thật ra chính Thái dương Thiên Thần hay Thiên Thần của Hiện Diện đã gửi đến một giấc mơ có ý nghĩa. Chính sự nghiên cứu sâu mới cho phép các bạn hiểu tất cả những chi tiết kỹ thuật ấy. Những người khác sẽ nói: “Ồ, tôi nhận được một thông điệp từ quyền năng cao hơn của mình.” Điều đó có thể đúng, nhưng các chi tiết kỹ thuật là gì? “Thượng đế đã nói với tôi” — các chi tiết kỹ thuật là gì? Đối với một nhà huyền bí học, các chi tiết kỹ thuật rất quan trọng, chứ không chỉ là cảm giác mơ hồ về một điều gì đó, dù điều đó cũng quan trọng và không nên bị bỏ qua. Nhưng việc vun bồi trí tuệ huyền bí dưới Sao Thiên Vương là điều hết sức quan trọng. |
|
Alright. Now, I’m looking at this list of survivors of that I live. 😊 Thank you. And then there’s also several questions in the question. Hi, Olivia. go ahead. |
Được rồi. Tôi đang nhìn vào danh sách những người còn lại của buổi phát trực tiếp đó. Cảm ơn. Ngoài ra cũng có mấy câu hỏi trong phần câu hỏi. Chào Olivia. Xin mời. |
|
Olivia: |
Olivia: |
|
Hi, regarding glamour and illusion. So, a lot of this is glamour, but I do want to say something about what’s going on right now in the United States. It’s just such a dramatic example of glamour and illusion, and also democracy in the search for truth. DK says that the battle for democracy will be fought out in the US. So, it seems to be going on. It’s quite a battle. And right now, many of you may know we have this battle that’s been going on over a Supreme Court Nominee by President Trump, and he’s been accused of sexual assault. So, we had a testimony yesterday by this woman who went to school with him, Dr. Christine Blasi Ford, and she had said he sexually assaulted her. She passed a lie detector test and she asked for the FBI to investigate, which would help sort out facts and help people. The senators will have to vote on him in this search for truth. So, yesterday, she testified. The Republicans who hold the majority on this committee refused to bring in the FBI to investigate. Brett Kavanaugh, the nominee testified. They both seem to be convincing to their supporters. And so senators now are left with this idea of who’s telling the truth. He said, she said, and yeah, it’s always been historically the FBI has been brought in these kinds of cases to do investigation, bring facts to light, but the Republican majority which are males refuse that. President Trump refuses it. Kavanaugh, even though he says he wants to clear his name, He doesn’t want particularly an FBI’s investigation. So, tomorrow or this morning, they, by again just pure political power, who had the most votes, voted to advance Kavanaugh’s nomination. So, here in the United States, senators will soon have to make a decision without having many facts, that all without FBI talking to witnesses and that kind of thing. And so with this idea of the United States, having this long term goal to be the battle for democracy being fought out here. We really obviously are not doing the best that we could in this way or in the search for truth. Everything is being decided on just who has the most votes, who has power, instead of values and high mindedness. So, and then we also have as far as this idea of us, advancing democracy. We only have 37% of American to vote in midterm elections. So this is terrible. When things are being decided just by pure vote, and then we don’t have Americans voting, so we obviously need to bring in the second ray soul of the United States and do our meditative work and so forth. But in a very practical sense, people who have consciousness also need to vote in these elections to bring about change. I don’t know if we’re at this point yet where things are sad enough and bad enough that people will go to the polls and vote for change. I’m trying to find candidates of consciousness and high values to support, but I really am encouraging people to vote, because they have no right to complain if they don’t do that. Anyway, that’s it. A lot of people may know these things. But if you don’t, you may have your own challenges in in your countries, too. Anyway, I’m just putting this out there in this search to bring in more truth. And anybody that has comments that they want to share? |
Chào anh, liên quan đến ảo cảm và ảo tưởng. Phần lớn điều này là ảo cảm, nhưng tôi muốn nói đôi điều về những gì đang diễn ra lúc này ở Hoa Kỳ. Đây thật sự là một ví dụ rất kịch tính về ảo cảm và ảo tưởng, và cũng về nền dân chủ trong cuộc tìm kiếm chân lý. Chân sư DK nói rằng trận chiến cho dân chủ sẽ được chiến đấu tại Hoa Kỳ. Có vẻ như điều đó đang diễn ra. Đó là một cuộc chiến khá dữ dội. Hiện nay, như nhiều người trong các bạn có thể biết, chúng tôi đang có cuộc chiến liên quan đến một người được Tổng thống Trump đề cử vào Tối Cao Pháp Viện, và ông ấy bị cáo buộc tấn công tình dục. Hôm qua đã có lời khai của người phụ nữ từng học cùng trường với ông ấy, Tiến sĩ Christine Blasi Ford, và bà nói rằng ông đã tấn công tình dục bà. Bà đã vượt qua bài kiểm tra máy phát hiện nói dối và yêu cầu FBI điều tra, điều này sẽ giúp làm sáng tỏ các sự kiện và giúp mọi người. Các thượng nghị sĩ sẽ phải bỏ phiếu về ông ấy trong cuộc tìm kiếm chân lý này. Hôm qua, bà ấy đã làm chứng. Đảng Cộng hòa, đang chiếm đa số trong ủy ban này, đã từ chối đưa FBI vào điều tra. Brett Kavanaugh, người được đề cử, cũng đã làm chứng. Cả hai đều có vẻ thuyết phục đối với những người ủng hộ mình. Vì vậy, các thượng nghị sĩ giờ đây bị đặt lại trước câu hỏi ai đang nói thật. Ông nói, bà nói; trong lịch sử, trong các trường hợp như thế này, FBI luôn được mời vào để điều tra, đưa sự kiện ra ánh sáng, nhưng phe Cộng hòa chiếm đa số, là nam giới, từ chối điều đó. Tổng thống Trump từ chối điều đó. Kavanaugh, dù nói rằng ông muốn minh oan cho mình, cũng không thực sự muốn có một cuộc điều tra của FBI. Vì vậy, vào ngày mai, hay sáng nay, họ lại dùng quyền lực chính trị thuần túy — ai có nhiều phiếu hơn thì thắng — để bỏ phiếu thúc đẩy đề cử của Kavanaugh. Như thế, tại Hoa Kỳ, các thượng nghị sĩ sẽ sớm phải đưa ra quyết định mà không có nhiều dữ kiện, không có FBI nói chuyện với nhân chứng và những việc tương tự. Với ý tưởng rằng Hoa Kỳ có mục tiêu dài hạn là nơi trận chiến cho dân chủ được chiến đấu tại đây, rõ ràng chúng ta không đang làm tốt nhất có thể theo cách này hay trong cuộc tìm kiếm chân lý. Mọi thứ đang được quyết định chỉ dựa trên việc ai có nhiều phiếu hơn, ai có quyền lực, thay vì dựa trên các giá trị và tinh thần cao thượng. Rồi thêm nữa, xét theo ý tưởng là chúng ta đang thúc đẩy dân chủ, chỉ có 37% người Mỹ đi bỏ phiếu trong các cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ. Điều đó thật tệ. Khi mọi việc được quyết định chỉ bằng lá phiếu đơn thuần, mà người Mỹ lại không đi bầu, thì rõ ràng chúng ta cần đưa cung hai linh hồn của Hoa Kỳ vào và thực hiện công việc tham thiền của mình, v.v. Nhưng theo nghĩa rất thực tế, những người có tâm thức cũng cần phải đi bỏ phiếu trong các cuộc bầu cử này để mang lại thay đổi. Tôi không biết liệu chúng ta đã đến mức mà mọi sự đủ buồn và đủ tệ để người ta sẽ ra điểm bỏ phiếu và bỏ phiếu cho thay đổi hay chưa. Tôi đang cố tìm những ứng cử viên có tâm thức và các giá trị cao để ủng hộ, nhưng tôi thực sự khuyến khích mọi người đi bỏ phiếu, bởi vì họ không có quyền phàn nàn nếu họ không làm điều đó. Chỉ vậy thôi. Có lẽ nhiều người đã biết những điều này. Nhưng nếu chưa, thì có thể các bạn cũng có những thách thức riêng tại đất nước mình. Tôi chỉ muốn nêu điều này ra đây trong cuộc tìm kiếm nhằm đem vào nhiều chân lý hơn. Có ai muốn chia sẻ nhận xét gì không? |
|
MDR: |
MDR: |
|
We were on that that broadcast for about eight hours yesterday, Tuija and I, and it was a very illuminating, the great idea of democracy was hitting the actuality of the distortions of the phenomenal world. In other words, it really hit the illusions, the glamours, the mayas, and will it get through? That’s the question.Will America, and this will affect the whole world really, will it really be able to light the way? That is the question? So, we’re not done yet in the process, and I encourage everybody to work as subjectively as possible, because this is affecting democracy all over the world. The rise of the dictators is coming now, and I don’t want to get too much into it. We have those who are now admiring dictatorial power, and it’s a step back, the big step back from the internationalism which the Hierarchies promoting. So, it’s a very big deal. But in terms of our subject, you have a great idea, and it’s found on very high levels, monarchy, democracy, and I guess he calls it communism. They’re found on different levels, but they are ideas, and they’re descending, and they hit the inability of man to interpret them properly. And all outcome, all the distortions and terrible psychological conditions which prey upon the idea, [and] it was fascinating to see some real psychopathologie going on in that long, long session, as far as I’m concerned. |
Tuija và tôi đã theo dõi buổi phát sóng đó khoảng tám giờ hôm qua, và điều ấy rất soi sáng: ý tưởng vĩ đại về dân chủ đang va chạm với thực tại của những bóp méo trong thế giới hiện tượng. Nói cách khác, nó thực sự đụng vào các ảo tưởng, các ảo cảm, các ảo lực; và liệu nó có xuyên qua được hay không? Đó là câu hỏi. Liệu nước Mỹ — và điều này thật sự sẽ ảnh hưởng đến toàn thế giới — có thực sự có thể “soi đường” hay không? Đó là câu hỏi. Tiến trình này vẫn còn chưa hoàn thành, và tôi khuyến khích mọi người làm việc một cách chủ quan tối đa, bởi vì điều này đang ảnh hưởng đến nền dân chủ trên toàn thế giới. Sự trỗi dậy của các nhà độc tài đang đến lúc này, và tôi không muốn đi quá sâu vào chuyện đó. Hiện có những người đang ngưỡng mộ quyền lực độc tài, và đó là một bước lùi, một bước lùi lớn khỏi tinh thần quốc tế mà Thánh Đoàn đang thúc đẩy. Vì vậy, đây là một vấn đề rất lớn. Nhưng xét theo chủ đề của chúng ta, các bạn có một ý tưởng vĩ đại, và nó được tìm thấy trên những cấp độ rất cao — quân chủ, dân chủ, và tôi nghĩ ông gọi nó là cộng sản. Chúng được tìm thấy trên các cấp độ khác nhau, nhưng chúng là những ý tưởng, và chúng đang giáng xuống, rồi va vào sự bất lực của con người trong việc diễn giải chúng cho đúng. Từ đó xuất hiện mọi kết quả, mọi sự bóp méo và những tình trạng tâm lý khủng khiếp bám lấy ý tưởng ấy, [and] và theo quan điểm của tôi, thật đáng chú ý khi chứng kiến một tình trạng bệnh lý tâm thần thực sự diễn ra trong phiên điều trần rất dài đó. |
|
So, keeping with our subject. It is a great idea, but are people equal to it? And it will be decided here, whether the US can indeed “light the way” and the Gemini personality of the United States is showing itself exactly in the widening polarization between the personal and the soul approach. So, work inwardly, we’re doing that here, and every way we can, and of course, the voting is absolutely essential. There’s no way to do it, and it’s just so irresponsible to what people have fought for and died for the right of the individual person to have his or her say, and that’s ignored. It’s a terrible thing. But like you say, how bad and how sad does it have to get my suspicion on this is better and sadder. |
Để tiếp tục theo chủ đề của chúng ta: đó là một ý tưởng vĩ đại, nhưng con người có tương xứng với nó không? Và chính tại đây sẽ quyết định liệu Hoa Kỳ có thực sự có thể “soi đường” hay không. Phàm ngã Song Tử của Hoa Kỳ đang bộc lộ chính xác trong sự phân cực ngày càng rộng giữa cách tiếp cận của phàm ngã và cách tiếp cận của linh hồn. Vì vậy, hãy làm việc nội tâm; chúng tôi đang làm điều đó ở đây, bằng mọi cách có thể, và dĩ nhiên việc bỏ phiếu là tuyệt đối thiết yếu. Không có cách nào khác, và thật vô trách nhiệm đối với những gì người ta đã chiến đấu và đã chết để bảo vệ — quyền của từng cá nhân được lên tiếng — mà lại phớt lờ điều đó. Đó là một điều khủng khiếp. Nhưng như chị nói, mọi sự phải tệ đến đâu và buồn đến đâu nữa đây; linh cảm của tôi là còn tệ hơn và còn buồn hơn nữa. |
|
So, let’s see how we go. It’s a big one, and obviously, we’re still look. I have hopes. I look at poor Jeff. He’s torn. This thing is going to advance to the full Senate. And the question is, will people stand for a party or for the welfare of the nation? All eyes are upon a few people who are the pivotal votes, and will we have a man who obviously faked it with total indignation? Or will we have a woman who was telling the truth? And unless you say that women are bringing in the new age, this is a battle between Venus and Mars. Venus always wins. It’s the question of how long it will take. Right? So we do our best to do our best. |
Vì vậy, hãy xem sự việc tiến triển ra sao. Đây là một vấn đề lớn, và dĩ nhiên chúng ta vẫn còn đang nhìn. Tôi vẫn có hy vọng. Tôi nhìn Jeff tội nghiệp; anh ấy đang bị giằng xé. Chuyện này sẽ được đưa ra toàn Thượng viện. Và câu hỏi là, người ta sẽ đứng về đảng phái hay về phúc lợi của quốc gia? Mọi ánh mắt đều dồn vào một vài người đang nắm lá phiếu then chốt. Và liệu chúng ta sẽ có một người đàn ông rõ ràng là giả dối với tất cả vẻ phẫn nộ, hay chúng ta sẽ có một người phụ nữ nói thật? Trừ phi các bạn nói rằng phụ nữ đang mang vào kỷ nguyên mới, đây là một trận chiến giữa Sao Kim và Sao Hỏa. Sao Kim luôn thắng. Vấn đề chỉ là mất bao lâu. Vì vậy, chúng ta làm hết sức mình. |
|
Now, I’ll read what you said, Michael [Stacy]. |
Bây giờ, tôi sẽ đọc điều anh đã viết, Michael [Stacy]. |
|
I’m interested in the emotional involvement that happens. With illusion, he talks about the fourth ray, especially descending from the plane of mind and clothing itself in emotion, and particularly liable to produce those fragmentary thoughts which people desire to act upon. In other words, you’ve just got a tiny bit of the truth, and it’s probably a distorted already than your emotions, who grab it, and you really make a mess of the two together, and it’s total distorted kama-manas, the mind may first have to recognize one of the many states of illusion, but without any emotional attack. |
Tôi quan tâm đến sự dính líu cảm xúc xảy ra ở đây. Với ảo tưởng, ông nói về cung bốn, đặc biệt khi giáng xuống từ cõi trí và khoác lên mình cảm xúc, và đặc biệt dễ tạo ra những tư tưởng manh mún mà người ta muốn hành động theo. Nói cách khác, bạn chỉ nắm được một mẩu rất nhỏ của chân lý, mà có lẽ đã bị bóp méo rồi, sau đó cảm xúc của bạn chộp lấy nó, và bạn thật sự tạo ra một mớ hỗn độn khi trộn hai thứ đó lại với nhau, và nó trở thành trí-cảm hoàn toàn bị bóp méo; thể trí trước hết có lẽ phải nhận ra một trong nhiều trạng thái của ảo tưởng, nhưng không có bất kỳ sự tấn công cảm xúc nào. |
|
That’d be for people like us, we’re gonna study these seven different types, and they can slip by without much effect, because you have not empowered your distorted idea with the desire to make it happen. Once desire gets a hold of this whole thing, there’s a real problem. |
Điều đó sẽ dành cho những người như chúng ta; chúng ta sẽ nghiên cứu bảy loại khác nhau này, và chúng có thể lướt qua mà không gây nhiều tác động, bởi vì các bạn chưa trao quyền cho ý tưởng bị bóp méo của mình bằng dục vọng muốn biến nó thành hiện thực. Một khi dục vọng chộp lấy toàn bộ điều này, thì vấn đề thật sự xuất hiện. |
|
Emotional attachment to the state of illusions. |
Sự dính mắc cảm xúc vào trạng thái của các ảo tưởng. |
|
Yes, it seems to be the real trap, and I agree with you there, |
Đúng vậy, dường như đó chính là cái bẫy thật sự, và tôi đồng ý với anh về điều đó, |
|
Then the illusion becomes a form of experience, birthing a thought form of illusion. |
Khi ấy ảo tưởng trở thành một hình thức kinh nghiệm, sinh ra một hình tư tưởng của ảo tưởng. |
|
And I think, for me, when the emotions grab hold of the fragmentary, distorted thought, I call it delusion. It’s a very powerful active thing, and you tend to act out your delusions. As far as your illusion goes, you may act them out, you may not. |
Với tôi, khi cảm xúc chộp lấy tư tưởng manh mún, bị bóp méo ấy, tôi gọi đó là mê tưởng. Đó là một điều rất mãnh liệt, rất năng động, và bạn có khuynh hướng hành động theo các mê tưởng của mình. Còn đối với ảo tưởng của anh, anh có thể hành động theo chúng, hoặc không. |
|
Intuitional impulses to me are feelings from the soul. |
Đối với tôi, các xung lực trực giác là những cảm giác từ linh hồn. |
|
In Agni yoga, he talks about the high nature of feeling and it comes from the heart. DK mostly emphasizes the solar plexus nature of feeling. But the true thing is, the soul is a much higher thing than consciousness upon the higher level of the mental plane. So, intuitional impulses are really coming from the fourth level of the buddhic plane, and then they come from the monadic plane, and they come, if I can just look at one of these charts which Tuija created… Take a look at this. What can I say? Usually, we say our intuitions come from about this level, but from the monadic level comes a higher form of intuition, and from the cosmic astral plane, a still higher form of intuition. And what our intuitions to the Great Logoi are coming here from the cosmic buddhic plane. So, intuition is a state of realization which seems to have no boundaries in the sense of our usual limitations. It comes from very, very high states. The lowest of which, and now I’ll go to another place, the lowest of which is the fourth level of the buddhic plane, and then in somewhat distorted manner, the intuition descends into the Egoic Lotus, where we have some kind of transmission to the personality, but it’s not the pure and true intuition. It is a stepping down of it. Now, if we build the antahkarana properly, maybe we don’t have to have so much stepping down of the true idea into our mind and into our personality nature. So, we just have to be careful about words like feelings, and define them very carefully. Feelings from the soul. Let’s be as precise as we can about that word. Is it solar plexus? Is it heart? What actually do we mean? Remembering that the intuitional plane is above the plane of what we normally call soul. |
Trong Agni yoga, người ta nói về bản chất cao của cảm giác, và nó đến từ tim. Chân sư DK phần lớn nhấn mạnh bản chất tùng thái dương của cảm giác. Nhưng thực ra, linh hồn là điều cao hơn rất nhiều so với tâm thức trên cấp độ cao hơn của cõi trí. Vì vậy, các xung lực trực giác thật ra đến từ cấp độ thứ tư của cõi Bồ đề, rồi chúng đến từ cõi chân thần; và nếu tôi có thể nhìn vào một trong các biểu đồ mà Tuija đã tạo… hãy xem điều này. Tôi có thể nói gì đây? Thông thường, chúng ta nói rằng trực giác của mình đến từ khoảng cấp độ này, nhưng từ cấp độ chân thần thì một hình thức trực giác cao hơn xuất hiện, và từ cõi cảm dục vũ trụ thì một hình thức trực giác còn cao hơn nữa xuất hiện. Và điều mà trực giác của chúng ta là đối với Các Thượng đế Vĩ Đại thì ở đây lại đến từ cõi Bồ đề vũ trụ. Vì vậy, trực giác là một trạng thái chứng nghiệm dường như không có ranh giới theo nghĩa những giới hạn thông thường của chúng ta. Nó đến từ những trạng thái rất, rất cao. Trạng thái thấp nhất trong số đó — và bây giờ tôi sẽ chuyển sang một chỗ khác — là cấp độ thứ tư của cõi Bồ đề, rồi theo một cách phần nào bị bóp méo, trực giác giáng xuống Hoa Sen Chân Ngã, nơi chúng ta có một dạng truyền đạt nào đó đến phàm ngã, nhưng đó không phải là trực giác thuần khiết và chân thực. Đó là một sự hạ thấp cấp độ của nó. Nếu chúng ta xây dựng antahkarana cho đúng, có lẽ chúng ta sẽ không cần phải hạ thấp quá nhiều ý tưởng chân thực vào trí tuệ và vào bản chất phàm ngã của mình. Vì vậy, chúng ta chỉ phải cẩn trọng với những từ như “cảm giác”, và định nghĩa chúng thật cẩn thận. Cảm giác từ linh hồn — chúng ta hãy chính xác tối đa về từ đó. Đó là tùng thái dương chăng? Hay là tim? Thật sự chúng ta muốn nói gì? Xin nhớ rằng cõi trực giác nằm cao hơn cõi mà chúng ta thường gọi là linh hồn. |
|
Suzanne, |
Suzanne, |
|
All right, interesting that now, here’s Suzanne. Interesting that the 666 describes as the number of the beast adds up to 18. Exactly. 18 lower subplanes. Exactly. |
Thú vị ở chỗ bây giờ, đây là Suzanne. Thú vị là 666, được mô tả là con số của con thú, lại cộng thành 18. Chính xác. 18 cõi phụ thấp. Chính xác. |
|
And look, each one of those sixes is a Mars. Basically, 666 is the number of Mars and the entire personality mobilized against, what we’re witnessing right now in America. It’s not just accidental, we have red advocates and blue advocates. Obviously, the blue is the Indigo of the soul and of Jupiter and the heart center, and the red is the power of Mars, of the solar plexus. It’s the sixth ray, it’s the personal beast, the king of beasts, the selfish beast, no matter how it is used, described to veil it. I just followed that whole thing for hours and hours, and I saw sincerity and drama calculated to override the truth. We can get into that. But that’s another thing. |
Và hãy nhìn xem, mỗi con số sáu ấy đều là một Sao Hỏa. Về cơ bản, 666 là con số của Sao Hỏa và của toàn bộ phàm ngã được huy động chống lại điều mà chúng ta đang chứng kiến lúc này tại nước Mỹ. Không phải ngẫu nhiên mà chúng ta có những người bênh vực màu đỏ và những người bênh vực màu xanh. Hiển nhiên màu xanh là màu chàm của linh hồn, của Sao Mộc và của trung tâm tim, còn màu đỏ là quyền năng của Sao Hỏa, của tùng thái dương. Đó là cung sáu, là con thú cá nhân, vua của các loài thú, con thú ích kỷ, bất kể nó được sử dụng hay được mô tả thế nào để che đậy nó. Tôi đã theo dõi toàn bộ chuyện đó hàng giờ liền, và tôi đã thấy sự chân thành cùng kịch tính được tính toán để lấn át chân lý. Chúng ta có thể đi vào chuyện đó, nhưng đó lại là một điều khác. |
|
Anyway, 666, the lower 18 subplanes, exactly. So, perhaps exactly representing the three lower bodies at a relatively full stage. each one is potent, prior to the number one of the dominance of the personality. What are you going to say here? Dominance of the personality, that is the total Mars rules the entire personality, and it’s combined with the six, six and six. |
Dù sao, 666, 18 cõi phụ thấp, chính xác. Vì vậy, có lẽ nó biểu thị chính xác ba thể thấp ở một giai đoạn tương đối viên mãn. Mỗi thể đều đầy hiệu lực, trước con số một của sự thống trị của phàm ngã. Ở đây chị sẽ nói gì? Sự thống trị của phàm ngã — đó là toàn bộ Sao Hỏa cai quản trọn phàm ngã, và nó kết hợp với sáu, sáu và sáu. |
|
Now, what we really need is the two-two-two, which is very Jupiterian, and let no one miscalculate regarding the seriousness of what’s being played out. There is a battle going on between the tendencies of the previous solar system and the present solar system, and between the tendencies of the moon chain and the present chain. These things are all focusing now, and they have cosmic significance for the advancement of our solar system, and the advancement of our planet as the base of the spine center of our Solar Logos. We may think we’re making a political decision, and remember, we have to decide for Libra. Libra is getting stronger in the planetary horoscope, [and] its ruler is Venus. Venus is the first ruler and the major ruler of that sign for most people. Mars is in detriment in Libra, and all that stuff that you saw, people losing their temper and screaming out of their solar plexus, and all that. They’re scared to death, of losing the solar plexus in favor of the heart. None of the parties is perfect, and that third party predicted by the Tibetan based upon the work of the New Group of World Servers has not emerged yet. But I think we can see the difference between the Indigo and the red. The red in this case is not first ray. It’s the red of Mars representing the past, the solar plexus, and the only hope here is that the sixth ray is on its way out for this cycle, and fewer and fewer sixth ray will be born, and the sixth ray approach at this time because it is very needed, will pass out of the present battle, and then a new possibility of the high and the low meeting under the seventh ray will occur. |
Điều chúng ta thực sự cần là 222, rất mang tính Sao Mộc; và đừng ai đánh giá sai mức độ nghiêm trọng của những gì đang diễn ra. Đang có một trận chiến giữa các khuynh hướng của hệ mặt trời trước và hệ mặt trời hiện nay, và giữa các khuynh hướng của Dãy Mặt Trăng với Dãy hiện tại. Tất cả những điều này đang hội tụ vào lúc này, và chúng có ý nghĩa vũ trụ đối với sự thăng thượng tiến hoá của hệ mặt trời chúng ta, cũng như sự thăng thượng tiến hoá của hành tinh chúng ta như đáy cột sống của Thái dương Thượng đế. Chúng ta có thể nghĩ mình đang đưa ra một quyết định chính trị, và xin nhớ, chúng ta phải quyết định cho Thiên Bình. Thiên Bình đang trở nên mạnh hơn trong lá số chiêm tinh hành tinh, [and] và chủ tinh của nó là Sao Kim. Sao Kim là chủ tinh thứ nhất và là chủ tinh chính của dấu hiệu đó đối với đa số người. Sao Hỏa ở vào thế bất lợi trong Thiên Bình, và tất cả những gì các bạn đã thấy — người ta mất bình tĩnh và gào lên từ tùng thái dương của mình, v.v. Họ sợ chết khiếp việc đánh mất tùng thái dương để nhường chỗ cho tim. Không đảng nào là hoàn hảo, và đảng thứ ba được Chân sư Tây Tạng tiên đoán dựa trên công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian vẫn chưa xuất hiện. Nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể thấy sự khác biệt giữa màu chàm và màu đỏ. Màu đỏ ở đây không phải là Cung một. Đó là màu đỏ của Sao Hỏa, tượng trưng cho quá khứ, cho tùng thái dương; và niềm hy vọng duy nhất ở đây là cung sáu đang trên đường rút lui trong chu kỳ này, ngày càng ít người cung sáu được sinh ra hơn, và cách tiếp cận cung sáu vào lúc này — dù hiện vẫn rất cần thiết — rồi sẽ rời khỏi trận chiến hiện tại; khi đó một khả thể mới về sự gặp gỡ giữa cái cao và cái thấp dưới cung bảy sẽ xuất hiện. |
|
So, indeed the beast, the king of beast, Leo, the opposite of Aquarius. Aquarius is internationalism. Aquarius is the soul of America, the soul of Russia, and Leo is the personality of Russia, and the ascending sign of our present personal, very personal leadership. |
Vì vậy, quả thực con thú, vua của loài thú, là Sư Tử, đối nghịch với Bảo Bình. Bảo Bình là chủ nghĩa quốc tế. Bảo Bình là linh hồn của nước Mỹ, linh hồn của nước Nga, còn Sư Tử là phàm ngã của nước Nga, và là dấu hiệu mọc của giới lãnh đạo hiện tại của chúng ta, rất cá nhân chủ nghĩa. |
|
Question: Please say again in what subplanes is the abstract mind? |
Question: Please say again in what subplanes is the abstract mind? |
|
Here it is, and this is it. Very first [subplane], abstract mind, and then the next two are called Higher Mind, and in a way, all these three above the dotted line are called Higher Mind, but the abstract mind are the lowest part of the spiritual triad, which will one day be the center of our own mental body, not just what the soul or angel has provided, but our own mental body. That’s found on the first sublevel, and the antahkarana, the first stop of the antahkarana, and in the fifth root race, sixth subrace, which we’re entering now, the abstract mind is to be cultivated. And I told the people this morning in the science of triangles discussion, I said, “Look, you really are cultivating your abstract mind when you consider the material that Tibetan gave on the science of triangles”. |
Nó ở đây, đúng chỗ này. Cõi phụ đầu tiên [subplane] là trí trừu tượng, rồi hai cõi tiếp theo được gọi là thượng trí; và theo một nghĩa nào đó, cả ba cõi nằm trên đường chấm này đều được gọi là thượng trí. Nhưng trí trừu tượng là phần thấp nhất của Tam Nguyên Tinh Thần, vốn một ngày nào đó sẽ là trung tâm của chính thể trí chúng ta, không chỉ là điều mà linh hồn hay thiên thần đã cung cấp, mà là thể trí của chính chúng ta. Điều đó nằm trên cõi phụ đầu tiên, và chặng dừng đầu tiên của antahkarana cũng ở đó. Trong giống dân gốc thứ năm, giống dân phụ thứ sáu mà chúng ta đang bước vào lúc này, trí trừu tượng phải được vun bồi. Và sáng nay trong buổi thảo luận về khoa học tam giác, tôi đã nói với mọi người: “Hãy nhìn xem, các bạn thực sự đang vun bồi trí trừu tượng của mình khi suy xét tài liệu mà Chân sư Tây Tạng đã trao về khoa học tam giác.” |
|
Tuija: |
Tuija: |
|
I was thinking about them, while you were talking about this, a moment of Libra, and this relationship with Aries and Libra, which both have this very deep. When we think about this last years, so everything is now at the moment, meaning for whatever happens in humanity. And this, like that we have in the hearing, women and woman and a man and in an in that sense, opposing each other, and where this all is going to lead to it’s really interesting to look and at the whole issue, what are the themes in Libra, the relationship, the friendship, and then the higher marriage. So, we know that America is and United States is playing very huge role in whole humanity and expressing about that, that where we are heading in the humanity, what is the creative choice, deep within, and I think that this play now. This drama is going to be one of the key directions related to the coming seven years. But then the other one, what I was thinking about illusions, and again about the myths, what I’ve always studied, because the myths are telling us the legends and telling about the greater things in in human psyche. |
Tôi đang nghĩ về điều đó khi anh nói về khoảnh khắc Thiên Bình, và mối quan hệ này với Bạch Dương và Thiên Bình, cả hai đều có chiều sâu rất lớn. Khi chúng ta nghĩ về những năm gần đây, thì lúc này mọi thứ đều mang ý nghĩa đối với bất cứ điều gì xảy ra trong nhân loại. Và việc trong phiên điều trần này có một phụ nữ và một người đàn ông, theo nghĩa nào đó đối nghịch nhau, rồi tất cả điều này sẽ dẫn đến đâu, thật sự rất thú vị khi nhìn vào toàn bộ vấn đề: những chủ đề của Thiên Bình là gì? Mối quan hệ, tình bạn, rồi cuộc hôn phối cao hơn. Chúng ta biết nước Mỹ, hay Hoa Kỳ, đang đóng một vai trò rất lớn trong toàn thể nhân loại và biểu hiện điều đó, tức là chúng ta đang hướng đến đâu trong nhân loại, sự lựa chọn sáng tạo sâu kín là gì; và tôi nghĩ vở kịch này lúc này sẽ là một trong những hướng đi then chốt liên quan đến bảy năm sắp tới. Nhưng còn điều khác mà tôi đang nghĩ đến là các ảo tưởng, và một lần nữa là các huyền thoại — điều tôi luôn nghiên cứu — bởi vì các huyền thoại kể cho chúng ta các truyền thuyết và nói về những điều lớn lao hơn trong tâm lý con người. |
|
So, where we find Medusa, Medusa is expressing above the illusions all together, Mayas, glamours, and illusions, and we have the story of pursuers, who is cutting the head of Gorgon or Medusa and that is like, behind the third decanate of Aries. But then, what is really interesting is that when we follow them, the maze of Hercules in Capricorn myth, when Hercules is descending to Hell, he is also meeting Medusa. And then, what is even more interesting is that in when we look Taurus and the third decanate of Taurus, there is our rigor with the charioteer, and he holds the coat Capella, which was the the one who was nurturing Zeus when Zeus was a child. And then in one point, as Zeus is skinning the Cappella, and that becomes a very magical thing. It is called our G’s. I don’t know how you pronounce that, but it is like this kind of shield or animal skin, which is a status and only those and Athena, were holding them of wearing them. And when Athena had, she put that on when she went to the war, and that skin, like 1000s roars of dragons. And it was the protector, and it was ageless and immortal. So what what does this all mean? I was thinking that there are certain times of the year when we have really potent times to fight against illusions. And as we already were thinking about the Libra Aries connection and in Aries the third decanate is about killing the Medusa. So that time when when Sun is moving to that area of the third decanate of Libra, it is directly related to that area where Perseus is able to kill the Medusa, but then in the sky in Taurus, behind the Taurus is our regard and our Rica has that amazing gold Skene, Capella and one all the stars is the I O, Gore gone? I’m just thinking, Could it be so that now when this drama has been taking on and when the sun is moving, then in the spring, to that area of the tours, and the third decanate time? So what’s going to happen? I don’t remember when we have this year, the full moon, does it happen at that time? This arc time? Yeah. But anyway, this the whole half a year now, how these traumas are going to be played out is going to be very interesting. |
Vì vậy, nơi chúng ta gặp Medusa, Medusa biểu hiện toàn bộ các ảo tưởng, ảo lực, ảo cảm và ảo tưởng. Và chúng ta có câu chuyện về Perseus, người chặt đầu Gorgon hay Medusa, và điều đó giống như phía sau thập độ thứ ba của Bạch Dương. Nhưng điều thật sự thú vị là khi chúng ta theo dõi mê cung của Hercules trong huyền thoại Ma Kết, khi Hercules đi xuống địa ngục, ông cũng gặp Medusa. Điều còn thú vị hơn nữa là khi nhìn vào Kim Ngưu và thập độ thứ ba của Kim Ngưu, ở đó có rigor với người đánh xe, và ông cầm bộ da Capella, là con dê đã nuôi Zeus khi Zeus còn nhỏ. Rồi đến một thời điểm, Zeus lột da Capella, và điều đó trở thành một vật rất huyền diệu. Nó được gọi là our G’s. Tôi không biết phải phát âm thế nào, nhưng nó giống như một loại khiên hay da thú, mang tính biểu trưng địa vị, và chỉ một số người cùng Athena mới cầm hay khoác nó. Khi Athena khoác nó lúc ra trận, tấm da ấy như tiếng gầm của hàng ngàn con rồng. Nó là vật bảo hộ, vô tuổi và bất tử. Vậy tất cả điều này có nghĩa là gì? Tôi nghĩ rằng có những thời điểm nhất định trong năm là những lúc đặc biệt mãnh liệt để chiến đấu chống lại ảo tưởng. Và như chúng ta đã nghĩ về mối liên hệ Thiên Bình–Bạch Dương, thì ở Bạch Dương, thập độ thứ ba nói về việc giết Medusa. Vì vậy khi Mặt Trời đi vào khu vực của thập độ thứ ba của Thiên Bình, nó liên hệ trực tiếp với khu vực nơi Perseus có thể giết Medusa; nhưng rồi trên bầu trời ở Kim Ngưu, phía sau Kim Ngưu là our regard, và our Rica có bộ da vàng kỳ diệu ấy, Capella, và một trong các ngôi sao là I O, Gore gone? Tôi chỉ đang nghĩ: liệu có thể chăng, vào lúc vở kịch này đang diễn ra và khi Mặt Trời chuyển động vào mùa xuân đến khu vực đó của Kim Ngưu, vào thời gian thập độ thứ ba, vậy điều gì sẽ xảy ra? Tôi không nhớ năm nay kỳ trăng tròn có rơi đúng vào lúc đó không, vào thời điểm đó không? Nhưng dù sao đi nữa, toàn bộ nửa năm sắp tới này, cách các vở kịch ấy diễn ra sẽ rất đáng chú ý. |
|
MDR: |
MDR: |
|
This is a key decision making point. So, the decisions that are being made. Now, every one of us has to rescue the soul, every one of us is Perseus, and we rescue Andromeda, who is the soul, from another one of those beasts. And we were talking about the 666 beasts, but there’s the sea monster which is all of these unconscious forces which are so obvious in how people react to what is being said, there’s just like a total personality identification. We as Perseus, we have to kill the illusion and liberate the soul. We have a vision, as Tuija was saying, by cutting off the head of the Medusa. And we do that by upholding the shield of the mind, because you have to look in the reflection on the shield to kill the Gorgon, Medusa. |
Đây là một điểm quyết định then chốt. Vì vậy, những quyết định đang được đưa ra lúc này — mỗi chúng ta phải giải cứu linh hồn, mỗi chúng ta đều là Perseus, và chúng ta giải cứu Andromeda, tức linh hồn, khỏi một trong những con thú kia. Chúng ta đã nói về các con thú 666, nhưng còn có quái vật biển là toàn bộ những mãnh lực vô thức ấy, quá rõ ràng trong cách người ta phản ứng với những gì được nói ra; đó đơn giản là một sự đồng hoá hoàn toàn với phàm ngã. Với tư cách Perseus, chúng ta phải giết ảo tưởng và giải thoát linh hồn. Chúng ta có một linh ảnh, như Tuija đã nói, bằng cách chặt đầu Medusa. Và chúng ta làm điều đó bằng cách giương cao tấm khiên của thể trí, bởi vì các bạn phải nhìn vào sự phản chiếu trên chiếc khiên để giết Gorgon, Medusa. |
|
Perseus là người anh hùng đầu tiên trong Thần Thoại Hy Lạp đã từng đánh bại những con quái vật cổ xưa được biết với nhiều cái tên, tạo ra bởi 12 vị thần của Olympic. Perseus là người hùng của Hy Lạp đã giết Medusa(Quái vật tóc rắn) và giải cứu Andromeda (Công chúa Aethiopia) khỏi con quái vật biển Cetus của Thần Poseidon (Thần cai quản biển cả) để trừng phạt nữ hoàng Cassiopeia vì bà dám nói rằng con gái của bà – công chúa Andromeda (có bản ghi là vẻ đẹp của chính bà) đẹp hơn nhiều lần chị em Nereid, con gái của thần biển Nereus) |
Perseus là người anh hùng đầu tiên trong Thần Thoại Hy Lạp đã từng đánh bại những con quái vật cổ xưa được biết với nhiều cái tên, tạo ra bởi 12 vị thần của Olympic. Perseus là người hùng của Hy Lạp đã giết Medusa(Quái vật tóc rắn) và giải cứu Andromeda (Công chúa Aethiopia) khỏi con quái vật biển Cetus của Thần Poseidon (Thần cai quản biển cả) để trừng phạt nữ hoàng Cassiopeia vì bà dám nói rằng con gái của bà – công chúa Andromeda (có bản ghi là vẻ đẹp của chính bà) đẹp hơn nhiều lần chị em Nereid, con gái của thần biển Nereus) |
|
And then you have to come and rescue the soul from the unconscious forces. Now, we’re going to see this being played out in the world during these next seven years. So, like Alice Bailey said, Look, what’s written in the sky. If all the books were to be lost, and all the rest of it, the whole story of humanity’s evolution is written in the sky, and the relationship of the constellations to each other, and to the solar systems and planets. So, we cannot separate anything in master DK’s teaching from anything else. It’s all totally interrelated. And one more thing I wanted to say for a quotation from Master Morya came to me, and he said an amazing thing. He said, every legend is true. Think about that for a minute. Every legend is true. It’s just come down to us in mythological form of even millions of years, but a great truth lies within it and maybe even events. So, we’re told how to overcome illusion in the skies. There are great illusory forces, right? See, just the sea monster wants to devour Andromeda. There’s the Hydra in the first degrees of Leo, first 10 degrees or so. It’s a great Sea Snake. It’s the principle of illusion. And there’s some Oh yeah. And then of course, in Scorpio, there is the snake whose powers can be turned towards healing. There may be others. The meanings of the constellation someday we’ll have to have a discussion about all of those extra Zodiacal constellations, and what they mean to people born in different signs and so forth. But the way to conquer illusion is written in the skies. |
Rồi các bạn phải đến giải cứu linh hồn khỏi các mãnh lực vô thức. Chúng ta sẽ thấy điều này diễn ra trên thế giới trong bảy năm tới. Vì vậy, như Alice Bailey đã nói: hãy nhìn điều được viết trên bầu trời. Nếu mọi cuốn sách đều bị thất lạc, cùng tất cả những thứ khác, thì toàn bộ câu chuyện về tiến hoá của nhân loại vẫn được viết trên bầu trời, và trong mối liên hệ giữa các chòm sao với nhau, cũng như với các hệ mặt trời và các hành tinh. Vì vậy, chúng ta không thể tách bất cứ điều gì trong giáo huấn của Chân sư DK ra khỏi những điều khác. Tất cả đều hoàn toàn liên hệ với nhau. Và tôi còn muốn nói thêm một điều nữa, vì một câu nói của Chân sư Morya đã đến với tôi. Ngài đã nói một điều thật đáng kinh ngạc: mọi truyền thuyết đều là thật. Hãy nghĩ về điều đó một lát. Mọi truyền thuyết đều là thật. Nó chỉ được truyền xuống cho chúng ta dưới hình thức huyền thoại qua thậm chí hàng triệu năm, nhưng một chân lý lớn nằm bên trong nó, và có lẽ cả những sự kiện nữa. Vì vậy, chúng ta được chỉ cho cách vượt qua ảo tưởng ngay trên bầu trời. Có những mãnh lực ảo tưởng rất lớn, phải không? Quái vật biển muốn nuốt chửng Andromeda. Có Hydra ở những độ đầu tiên của Sư Tử, khoảng mười độ đầu tiên. Đó là một con rắn biển khổng lồ. Nó là nguyên khí của ảo tưởng. À, và rồi dĩ nhiên, trong Hổ Cáp có con rắn mà quyền năng của nó có thể được chuyển hướng sang sự chữa lành. Có thể còn những trường hợp khác nữa. Ý nghĩa của các chòm sao — một ngày nào đó chúng ta sẽ phải có một buổi thảo luận về tất cả những chòm sao ngoài hoàng đạo ấy, và chúng có ý nghĩa gì đối với những người sinh dưới những dấu hiệu khác nhau, v.v. Nhưng cách chinh phục ảo tưởng đã được viết trên bầu trời. |
|
Tuija |
Tuija |
|
One thing about that you were talking about, again, when we think about Taurus with the whole idea is about sex, so now we are talking about sexual harassment and all of these issues. So now, when you have the election, is that going to be on on the third decanate… |
Một điều liên quan đến chuyện anh đang nói, khi chúng ta nghĩ về Kim Ngưu thì toàn bộ ý tưởng là về tình dục; và lúc này chúng ta đang nói về quấy rối tình dục cùng tất cả những vấn đề ấy. Vậy khi có cuộc bầu cử, liệu nó có diễn ra vào thập độ thứ ba… |
|
MDR: But one thing to encourage us, the planet Uranus, the planet of occultism, has moved into Taurus, which means that all of those areas that come under Taurus—vision, sensuality, sexuality, finance—all of that is going to undergo transformational stress. So, we look forward to that. |
MDR: Nhưng có một điều khích lệ chúng ta: hành tinh Sao Thiên Vương, hành tinh của huyền bí học, đã đi vào Kim Ngưu, nghĩa là tất cả những lĩnh vực thuộc Kim Ngưu — tầm nhìn, cảm giác nhục cảm, tính dục, tài chính — toàn bộ những điều đó sẽ trải qua áp lực chuyển đổi. Vì vậy, chúng ta chờ đợi điều đó. |
|
Let’s see, what do we a few more things, and then we’ve got to get into our meditation. |
Hãy xem, chúng ta còn vài điều nữa, rồi phải đi vào bài thiền của mình. |
|
Please say again, in what subplane is the abstract mind? First subplane. Is it the three higher of the mental mind? Yeah, that’s higher mind, the planes of the first soul. It’s not even the first soul. We call it sometimes the Angel of the Presence, of the soul on its own plane, but it’s not really the soul on its own plane. The true plane for the soul is the buddhic plane and it’s a great intuitive being. So anyway, soul is one of those words that you keep on using in different ways, and always more expensive. |
Xin nhắc lại, trí trừu tượng nằm ở cõi phụ nào? Cõi phụ thứ nhất. Có phải là ba cõi cao hơn của cõi trí không? Đúng, đó là thượng trí, các cõi của linh hồn thứ nhất. Thật ra thậm chí không phải linh hồn thứ nhất. Đôi khi chúng ta gọi nó là Thiên Thần của Hiện Diện, là linh hồn trên cõi riêng của nó, nhưng thực ra đó không phải chính linh hồn trên cõi riêng của nó. Cõi thật sự của linh hồn là cõi Bồ đề, và linh hồn là một hữu thể trực giác vĩ đại. Vì vậy, linh hồn là một trong những từ mà người ta cứ tiếp tục dùng theo nhiều cách khác nhau, và luôn theo nghĩa bao quát hơn. |
|
The hardest, the big thing. Humanity is undergoing an attack from the Black Lodge right now, and the way that people protect themselves is through the opening of the heart. That’s what master Morya says. If you have your heart open, you cannot be obsessed. So, remember that the dark obsessors, the dark possessors, are again looking to overcome the world the way they almost did in the time of the Second World War, and they have good people to work through at the moment. So, keep the heart open nad no obsession can come to you. |
Điều lớn lao và khó khăn nhất là thế này. Nhân loại đang chịu một cuộc tấn công từ Hắc đoàn ngay lúc này, và cách con người tự bảo vệ mình là thông qua sự khai mở của tim. Đó là điều Chân sư Morya nói. Nếu tim các bạn mở, các bạn không thể bị ám nhập. Vì vậy, xin nhớ rằng những kẻ ám nhập bóng tối, những kẻ chiếm hữu bóng tối, lại đang tìm cách chinh phục thế giới như họ đã suýt làm được trong thời Đệ nhị Thế chiến, và lúc này họ có những người tốt để hành động thông qua. Vì vậy, hãy giữ tim rộng mở, và không sự ám nhập nào có thể đến với các bạn. |
|
So, we still have a few days before this vote occurs there, and I’m just telling you how I’m doing it. I’m really asking and visualizing that the true soul of America emerge. I had to laugh when the present President compared himself to Abraham Lincoln, [and] it won’t be long before he’s saying he’s better than Lincoln 😊. But anyway, I see the Indigo soul of America, and that great second, ray monad, Abraham Lincoln first ray soul, those kinds of principles coming from very high planes, from the atmic plane and beyond, they are the ones that have to win. |
Chúng ta vẫn còn vài ngày trước khi cuộc bỏ phiếu đó diễn ra, và tôi chỉ nói cho các bạn biết tôi đang làm thế nào. Tôi thực sự đang khẩn cầu và hình dung rằng linh hồn chân thực của nước Mỹ sẽ xuất hiện. Tôi đã phải bật cười khi vị Tổng thống đương nhiệm tự so sánh mình với Abraham Lincoln, [and] và chẳng bao lâu nữa ông ta sẽ nói mình còn hơn cả Lincoln. Nhưng dù sao, tôi thấy linh hồn màu chàm của nước Mỹ, và chân thần cung hai vĩ đại đó, Abraham Lincoln với linh hồn cung một — những nguyên khí như thế đến từ các cõi rất cao, từ cõi atma và cao hơn nữa — chính chúng phải chiến thắng. |
|
All right, now, our meditation… |
Được rồi, bây giờ là bài thiền của chúng ta… |
[1] They call the Hierarchy the “society of organised and illumined minds”—illumined by love and understanding, by deep compassion and inclusiveness, illumined by a knowledge of the plan and aiming to comprehend the purpose, sacrificing their own immediate progress in order to help humanity. This is a Master.UA 256
Họ gọi Thánh Đoàn là “xã hội của những tâm trí có tổ chức và được soi sáng” – được soi sáng bởi tình yêu và sự hiểu biết, bởi lòng từ bi sâu sắc và sự bao gồm, được soi sáng bởi sự hiểu biết về Thiên Cơ và nhằm mục đích thấu hiểu mục đích, hy sinh sự tiến bộ trước mắt của chính họ để giúp đỡ nhân loại. Đây là một Chân sư.