WEBINAR 90 – ILLUSION (59-60)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative webinar 90. Readings from “Glamour: A World Problem” pages 59-60. Michael began reviewing the first illusion, wrong perception of an idea and reiterating the great heresy of separateness, or the inability to perceive the unity of things. A separative consciousness does not act in the interest of the whole. Then he began discussing the second of the seven ways that illusion demonstrates: wrong interpretation of a presented idea. When our mental equipment is inadequate, and we are not able to hold the mind steady in the Light of the Soul, we receive only partial views of reality. The cause of this illusion is the over-estimation of one’s mental powers, resulting in a prideful attitude toward one’s mind. This condition may be especially prominent in ray types three and five. The cure for this illusion is developing a cautious spirit; Saturn and ray 3 are helpful, with true humility, balance, and an adjusted sense of right proportion. We paused in meditation to consider our own status, to reflect on whether we indulged in overinflated mental pride (or undervalued one) and whether or not we were developing that cautious spirit. He pointed out that the humble spirit expressed itself in our ability to talk to others and help them understand esoteric concepts. Michael also pointed out the list of virtues and vices of the rays found in Esoteric Psychology Vol I beginning on page 200. Then he answered several questions, including one on how to distinguish between an idea, a law, and a principle. A Law is always true and is a formulated, sustained will of a great being; the law protects the archetype of the being. A principle is an aspect of that being; A Treatise on Cosmic Fire, beginning on p259 lists all the principles from different levels of consciousness and explains the different ways of looking at these principles depending on our conscious status or point of view. Another question was on the distinction between an idea, ideal, and thoughtform. Ideas are archetypes that need to be manifested on the lower planes, and they come from the buddhic plane or higher. Ideals are formed in the concrete mind and astral vehicle, and they give form to the perceived idea. Thoughtforms are forms, but are abstract, leaving out the details, and are formed on the higher mental plane, so they still need to be brought down into the concrete mind and the 18 lower sub-planes. In other words, the intuition perceives the idea, clothes it in abstract thought, and then in concrete form. The meditation was on the glamor of the personality and things that prevent true perception of reality, like self-importance. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on 12 October 2018. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on October 12, 2018. |
Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 90. Các đoạn đọc từ “Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới” trang 59-60. Michael bắt đầu ôn lại ảo tưởng thứ nhất, tức sự tri giác sai lầm về một ý tưởng, và nhắc lại Đại Tà thuyết về tính biệt lập, hay sự bất lực trong việc nhận ra tính nhất thể của vạn vật. Một tâm thức phân ly không hành động vì lợi ích của toàn thể. Sau đó ông bắt đầu bàn về cách thứ hai trong bảy cách mà ảo tưởng biểu lộ: sự diễn giải sai về một ý tưởng được trình ra. Khi bộ máy trí tuệ của chúng ta không đầy đủ, và chúng ta không thể giữ thể trí vững vàng trong Ánh sáng của Linh hồn, chúng ta chỉ tiếp nhận được những cái nhìn phiến diện về thực tại. Nguyên nhân của ảo tưởng này là sự đánh giá quá cao năng lực trí tuệ của mình, dẫn đến thái độ kiêu hãnh đối với thể trí của mình. Tình trạng này có thể đặc biệt nổi bật nơi những người cung ba và cung năm. Cách chữa trị ảo tưởng này là phát triển một tinh thần thận trọng; Sao Thổ và cung ba đều hữu ích, cùng với sự khiêm nhường chân chính, sự quân bình, và một ý thức đúng đắn về tỉ lệ đã được điều chỉnh. Chúng ta dừng lại trong tham thiền để xét lại tình trạng của chính mình, để suy ngẫm xem liệu chúng ta có buông theo niềm kiêu hãnh trí tuệ bị thổi phồng quá mức hay không (hoặc ngược lại đánh giá thấp nó), và liệu chúng ta có đang phát triển tinh thần thận trọng ấy hay không. Ông chỉ ra rằng tinh thần khiêm nhường biểu hiện qua khả năng chúng ta trò chuyện với người khác và giúp họ thấu hiểu các khái niệm huyền bí học. Michael cũng chỉ ra danh sách các đức tính và thói xấu của các cung được nêu trong Tâm Lý Học Nội Môn, Quyển I, bắt đầu từ trang 200. Sau đó ông trả lời một số câu hỏi, trong đó có câu hỏi về cách phân biệt giữa một ý tưởng, một định luật, và một nguyên khí. Một Định luật luôn luôn đúng và là ý chí đã được xác định, duy trì của một đại hữu thể; định luật bảo vệ nguyên mẫu của hữu thể ấy. Một nguyên khí là một phương diện của hữu thể ấy; Luận về Lửa Vũ Trụ, bắt đầu từ trang 259, liệt kê tất cả các nguyên khí từ các cấp độ tâm thức khác nhau và giải thích những cách nhìn khác nhau về các nguyên khí này tùy theo trạng thái hữu thức hay quan điểm của chúng ta. Một câu hỏi khác liên quan đến sự phân biệt giữa ý tưởng, lý tưởng, và hình tư tưởng. Các ý tưởng là những nguyên mẫu cần được biểu hiện trên các cõi thấp, và chúng đến từ cõi Bồ đề hoặc cao hơn. Các lý tưởng được hình thành trong trí cụ thể và vận cụ cảm dục, và chúng ban hình thức cho ý tưởng đã được tri giác. Các hình tư tưởng là những hình thể, nhưng mang tính trừu tượng, lược bỏ chi tiết, và được hình thành trên Cõi thượng trí, vì vậy chúng vẫn cần được đưa xuống trí cụ thể và 18 cõi phụ thấp hơn. Nói cách khác, trực giác tri giác ý tưởng, khoác cho nó tư tưởng trừu tượng, rồi sau đó là hình thức cụ thể. Bài thiền nói về ảo cảm của phàm ngã và những điều ngăn cản sự tri giác chân thực về thực tại, như sự tự đề cao bản thân. Webinar do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 12 tháng 10 năm 2018. Webinar do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 12 tháng 10 năm 2018. |
Text
|
[Beginning of DOGI #90, Academic Reading #30, 12Oct18, p.59—] |
[Bắt đầu DOGI #90, Academic Reading #30, 12Oct18, p.59—] |
|
2. Through wrong interpretation. The idea, a vital entity or a germ of living potency, is seen through the medium of a partial view, distorted through the inadequacy of the mental equipment, and frequently stepped down into futility. [2a] The [Page 60] mechanism for right understanding is lacking, and though the man may be giving his highest and his best, and though he may be able in some measure to hold his mind steady in the light, [of the soul…] yet what he is offering to the idea is but a poor thing at the best. [2b] [Inadequate equipment…] This leads to illusion through misinterpretation. [2c] |
2. Qua sự diễn giải sai. Ý tưởng, một thực thể sống động hay một mầm giống của năng lực sống, được nhìn thấy qua trung gian của một cái nhìn phiến diện, bị bóp méo do sự thiếu sót của bộ máy trí tuệ, và thường bị hạ thấp đến mức vô dụng. [2a] Cơ chế [của linh hồn…] để thấu hiểu đúng đắn còn thiếu; và dù con người ấy có thể đang dâng hiến điều cao nhất và tốt nhất của mình, và dù y có thể phần nào giữ được thể trí vững vàng trong ánh sáng, thì điều tốt nhất y có thể hiến dâng cho ý tưởng ấy cũng chỉ là một điều nghèo nàn. [2b] [Bộ máy không đầy đủ…] Điều này dẫn đến ảo tưởng qua sự diễn giải sai. [2c] |
|
The cause is an over-estimation of one’s mental powers. [2d] The sin, par excellence, of the mental type is pride, and that colours all activities in the early stages. [2e] |
Nguyên nhân là sự đánh giá quá cao các năng lực trí tuệ của mình. [2d] Tội lỗi nổi bật nhất của kiểu người trí tuệ là kiêu hãnh, và điều đó nhuốm màu mọi hoạt động trong các giai đoạn đầu. [2e] |
|
The cure is the development of a cautious spirit. [2f] [Saturn, third ray, caution, balance, true humility, an adjusted sense of right proportion…] |
Phương thuốc chữa trị là sự phát triển một tinh thần thận trọng. [2f] [Sao Thổ, cung ba, sự thận trọng, quân bình, khiêm nhường chân chính, một ý thức đúng đắn về tỉ lệ đã được điều chỉnh…] |
|
[END of DOGI #90, Academic Reading #30, 12Oct18, p.59—60] |
[KẾT THÚC DOGI #90, Academic Reading #30, 12Oct18, p.59—60] |
Commentary
Review
|
Good evening, everybody here from the Little Bear Meditation Center, North of the Arctic Circle. Tuija and I will be here for just a little while longer, and then back to the south. We have one more program in the ASK program this week, and it’ll be the Soul of Nations meditation tomorrow at 5pm GMT. And then as I said, it’s quite likely that we will not be able to do the broadcast from a moving train. We’ll see whether it is possible, but I actually doubt it. So, we’ll give it a try, but I think with three dogs in a little cabin, and an irregular internet is not going to be very likely. |
Chào buổi tối tất cả các bạn từ Trung Tâm Tham Thiền Little Bear, phía bắc Vòng Bắc Cực. Tuija và tôi sẽ còn ở đây thêm một thời gian ngắn nữa, rồi trở lại phương nam. Tuần này chúng ta còn một chương trình nữa trong chương trình ASK, đó sẽ là bài thiền Linh hồn các Quốc gia vào ngày mai lúc 5 giờ chiều GMT. Như tôi đã nói, rất có thể chúng tôi sẽ không thể thực hiện buổi phát sóng từ một chuyến tàu đang di chuyển. Chúng tôi sẽ xem có thể hay không, nhưng thật sự tôi nghi ngờ điều đó. Chúng tôi sẽ thử, nhưng tôi nghĩ rằng với ba con chó trong một khoang nhỏ và mạng internet thất thường thì điều đó khó có thể xảy ra. |
|
We’re continuing with the study of illusion, and I kind of want to review what we learned about the first type of illusion through mistaken perception. I just want to read that without commenting on it because there was sufficient comment before, and then I go on to do the second illusion and maybe the third source of illusion. We’ll see how we go. |
Chúng ta đang tiếp tục nghiên cứu về ảo tưởng, và tôi muốn ôn lại điều chúng ta đã học về loại ảo tưởng thứ nhất qua sự tri giác sai lầm. Tôi chỉ muốn đọc lại điều đó mà không bình luận gì, vì trước đây đã có đủ bình luận rồi; sau đó tôi sẽ chuyển sang ảo tưởng thứ hai và có thể là nguồn gốc thứ ba của ảo tưởng. Chúng ta sẽ xem tiến triển đến đâu. |
|
But anyway, we’re coming together as a group offering ourselves to assist with the Hierarchy and its intention to dissipate glamour. Basically, there’s still so much glamour in all of us that if we achieve the right kind of dissipation in our own personal nature, it’s going to help our groups, and it’s going to eventually set an example in the world. So, we know that we have to begin at home, so to speak, and wherever we may be, in terms of our ordinary personality location, there are, I guess, some 33 of us here or 32, something of that nature. Our purpose is to come together as a group, in a unified consciousness, and realize as well still deeper type of understanding that we are one Being with many apparent parts, but they are not really separate from each other. The great achievement of the perception of oneness is what we’re aiming for, not as a platitude, but as a true realization, and that of course will overcome the one great heresy, as he says, the one great mistaken thought which is the great heresy of separateness. So, we sound the OM with declaring our willingness to work at this project, in an ongoing and persistent manner. |
Chúng ta đang cùng nhau hội tụ như một nhóm, hiến mình để hỗ trợ Thánh Đoàn và ý định của Thánh Đoàn nhằm làm tiêu tan ảo cảm. Về căn bản, trong tất cả chúng ta vẫn còn quá nhiều ảo cảm đến mức nếu chúng ta đạt được kiểu làm tiêu tan đúng đắn trong bản chất phàm ngã của riêng mình, điều đó sẽ giúp ích cho các nhóm của chúng ta, và cuối cùng sẽ nêu một tấm gương cho thế giới. Chúng ta biết rằng, theo một cách nói, phải bắt đầu từ chính nhà mình; và ở bất cứ nơi đâu chúng ta có mặt, xét theo vị trí phàm ngã thông thường của mình, ở đây có khoảng 33 người, hoặc 32, đại khái như vậy. Mục đích của chúng ta là cùng đến với nhau như một nhóm, trong một tâm thức hợp nhất, và cũng chứng nghiệm một kiểu thấu hiểu sâu xa hơn rằng chúng ta là một Hữu thể với nhiều phần biểu kiến, nhưng thật ra các phần ấy không hề tách biệt nhau. Thành tựu lớn lao về sự tri giác tính duy nhất chính là điều chúng ta nhắm tới, không phải như một lời sáo ngữ, mà như một chứng nghiệm chân thật; và dĩ nhiên điều đó sẽ vượt thắng tư tưởng sai lầm lớn duy nhất mà Ngài nói đến, tức Đại Tà thuyết về tính biệt lập. Vì vậy, chúng ta xướng OM, tuyên bố sự sẵn lòng làm việc cho công trình này một cách liên tục và bền bỉ. |
|
OM… |
OM… |
|
I just like to welcome you… Welcome to you all in here, over on the staff where we’re trying to hold body and soul together… So, we tried to make this as useful as possible, I’d begun to send to some of you the hightail link for some of these programs. It’s done on a fairly irregular basis at the moment, but it might be a way to ensure that you get it in as expeditious manner as maybe possible. I still have a few things to work out. I’m trying to work out a little squeak in the electrical system up here, and I don’t think it’s going to bother too much in the webinars, but maybe it shows up a bit in the broadcast, and we’ll somehow get that under control before very long. |
Tôi muốn chào mừng các bạn… chào mừng tất cả các bạn ở đây, và các bạn trong ban nhân sự, nơi chúng tôi đang cố gắng duy trì đời sống vật chất lẫn tinh thần… Chúng tôi đã cố gắng làm cho điều này hữu ích nhất có thể. Tôi đã bắt đầu gửi cho một số bạn đường dẫn Hightail cho vài chương trình này. Hiện giờ việc đó diễn ra khá thất thường, nhưng có thể đó là một cách để bảo đảm rằng các bạn nhận được nó nhanh nhất có thể. Tôi vẫn còn một vài việc phải giải quyết. Tôi đang cố xử lý một tiếng rè nhỏ trong hệ thống điện ở đây, và tôi không nghĩ nó sẽ gây phiền nhiều trong các webinar, nhưng có lẽ nó xuất hiện đôi chút trong các buổi phát sóng, và rồi chúng tôi sẽ kiểm soát được điều đó trong thời gian không xa. |
|
So, welcome, everybody, and let’s do some thinking together before we have our meditation. all these glamours somehow based upon the great heresy of separateness, the inability to actually perceive the unity of things, and even another step, the oneness of things. People were locked into their separative, personal consciousness to all kinds of things which harm the welfare of the whole. And, they’re hardly aware that they’re doing that, but we can perceive that, the separative consciousness does not act in the interests of the whole. And so the glamour of personality of thinking that the personality is that which you really are, it causes a great deal of trouble. |
Chào mừng tất cả các bạn, và trước khi tham thiền, chúng ta hãy cùng suy nghĩ một chút. Tất cả những ảo cảm này đều bằng cách nào đó dựa trên Đại Tà thuyết về tính biệt lập, tức sự bất lực trong việc thật sự nhận ra tính nhất thể của vạn vật, và còn hơn thế nữa, tính duy nhất của vạn vật. Con người bị khóa chặt trong tâm thức cá nhân phân ly của mình vào đủ mọi thứ gây tổn hại cho phúc lợi của toàn thể. Họ hầu như không nhận biết rằng mình đang làm như thế, nhưng chúng ta có thể nhận ra điều ấy: tâm thức phân ly không hành động vì lợi ích của toàn thể. Vì vậy, ảo cảm của phàm ngã, tức nghĩ rằng phàm ngã là điều mà bạn thật sự là, gây ra rất nhiều rắc rối. |
|
I have a very brilliant friend who’s along the third ray fifth ray line, and he quite assures me with all of the certainty that the third ray and the fifth ray can affirm, that when you die, that’s the end forever. But I’m working on him, and we’ll see where we finally end up in our consideration. We met when we were seven years old, and now we’re all in our mid 70s, and let’s see if pure reason can prevail. |
Tôi có một người bạn rất lỗi lạc, thuộc tuyến cung ba-cung năm, và ông ấy quả quyết với tất cả sự chắc chắn mà cung ba và cung năm có thể khẳng định rằng khi bạn chết thì đó là kết thúc vĩnh viễn. Nhưng tôi đang tác động lên ông ấy, và rồi chúng ta sẽ xem cuối cùng mình đi đến đâu trong việc cân nhắc này. Chúng tôi gặp nhau khi mới bảy tuổi, và giờ thì cả hai đều ở vào khoảng giữa tuổi bảy mươi; hãy xem liệu lý trí thuần túy có thắng thế hay không. |
|
Now, I think we’re on the 90th program here and the 30th reading, and we have an academic reading, because we are reading through the book. It was a rather long section because it was introductory, this number one, but somehow some of you may not have been here, and I, without commenting on this, I just kind of want to repeat this and get us launched into the second way that illusion demonstrate. |
Tôi nghĩ hiện chúng ta đang ở chương trình thứ 90 và phần đọc thứ 30, và chúng ta có một phần đọc mang tính học thuật, vì chúng ta đang đọc xuyên suốt cuốn sách. Phần thứ nhất khá dài vì nó có tính nhập đề, nhưng có thể một số bạn chưa có mặt, nên tôi muốn lặp lại điều này mà không bình luận, chỉ để đưa chúng ta vào cách thứ hai mà ảo tưởng biểu lộ. |
|
1. Through wrong perception of an idea. The disciple cannot distinguish between an idea and an ideal, between an idea and a thoughtform, or between an intuitive and a mental concept. This is one of the ways of producing illusion found most commonly among aspirants. The mental atmosphere in which we all dwell is one of illusion. [1a] It [Page 58] is also an atmosphere or area of conscious contact wherein thoughtforms of all kinds are to be found. Some of them are placed there by the Hierarchy for man’s finding; some of them are men’s thoughtforms, built around ideas; some of them are very ancient ideals and have been discarded, but still persist as thoughtforms; some of them are entirely new, and therefore are not yet potent, but most attractive. All of them have been created by man at some stage or another of his individual and racial development. [1b] Many of them are the shells of long exploded concepts; still others are embryonic; some of them are static and stable; many are in process of descent from intuitional levels; a few are still illumined by the clear light of the soul and are ready for embodiment. A large number of other thoughtforms are in process of disintegration. Some of these forms or embodied ideas are of a destructive nature, owing to the type of matter of which they are formed. Others are constructive. All of them are coloured by some ray energy. A large number of these forms are necessarily built through the activity of the world of personality; others are in process of construction through the agency of the soul, as well as through the joint activity of both these manifestations. [1c] Right perception is therefore essential for each mind, functioning correctly. Aspirants must learn to distinguish between: |
1. Qua sự tri giác sai lầm về một ý tưởng. Đệ tử không thể phân biệt giữa một ý tưởng và một lý tưởng, giữa một ý tưởng và một hình tư tưởng, hoặc giữa một khái niệm trực giác và một khái niệm trí tuệ. Đây là một trong những cách tạo ra ảo tưởng thường thấy nhất nơi những người chí nguyện. Bầu khí quyển trí tuệ mà tất cả chúng ta đều cư ngụ trong đó là một bầu khí quyển của ảo tưởng. [1a] Nó [Trang 58] cũng là một bầu khí quyển hay một khu vực tiếp xúc hữu thức, nơi có thể tìm thấy các hình tư tưởng thuộc mọi loại. Một số được Thánh Đoàn đặt ở đó để con người tìm thấy; một số là những hình tư tưởng của con người, được xây dựng quanh các ý tưởng; một số là những lý tưởng rất cổ xưa đã bị loại bỏ, nhưng vẫn còn tồn tại như các hình tư tưởng; một số hoàn toàn mới, và vì vậy chưa mạnh, nhưng lại rất hấp dẫn. Tất cả chúng đều đã được con người tạo ra ở một giai đoạn nào đó của sự phát triển cá nhân và chủng tộc của mình. [1b] Nhiều hình trong số đó là những cái vỏ của các khái niệm đã tan vỡ từ lâu; những hình khác vẫn còn ở thời kỳ phôi thai; một số thì tĩnh tại và ổn định; nhiều hình đang trong tiến trình giáng xuống từ các cấp độ trực giác; một số ít vẫn còn được soi sáng bởi ánh sáng trong trẻo của linh hồn và đã sẵn sàng để nhập thể. Một số lượng lớn những hình tư tưởng khác đang trong tiến trình tan rã. Một vài hình thức hay ý tưởng nhập thể này có tính phá hoại, do loại vật chất mà chúng được tạo thành. Những hình khác có tính xây dựng. Tất cả chúng đều được nhuốm màu bởi một năng lượng cung nào đó. Một số lượng lớn các hình này tất yếu được xây dựng qua hoạt động của thế giới phàm ngã; những hình khác đang trong tiến trình kiến tạo qua tác nhân của linh hồn, cũng như qua hoạt động phối hợp của cả hai biểu hiện này. [1c] Vì vậy, sự tri giác đúng là điều cốt yếu đối với mỗi thể trí đang hoạt động đúng đắn. Những người chí nguyện phải học cách phân biệt giữa: |
|
A. An idea and an ideal. [1d] |
A. Một ý tưởng và một lý tưởng. [1d] |
|
B. Between that which is embodied, that which is in process of being embodied, and that which is awaiting disintegration. |
B. Giữa điều đã được nhập thể, điều đang trong tiến trình được nhập thể, và điều đang chờ tan rã. |
|
[Page 59] |
[Trang 59] |
|
C. Between that which is constructive and that which is destructive. |
C. Giữa điều có tính xây dựng và điều có tính phá hoại. |
|
D. Between the old and the new forms and ideas. |
D. Giữa những hình và những ý tưởng cũ với mới. |
|
E. Between the ray ideas and forms as they colour the higher presentations. |
E. Giữa các ý tưởng và các hình thức cung khi chúng nhuốm màu các sự trình bày cao hơn. |
|
F. Between ideas and thoughtforms, and between those which are purposely created by the Hierarchy and those which are created by humanity. |
F. Giữa các ý tưởng và các hình tư tưởng, và giữa những gì được Thánh Đoàn cố ý tạo ra với những gì được nhân loại tạo ra. |
|
G. Between racial thoughtforms and group ideas. |
G. Giữa các hình tư tưởng chủng tộc và các ý tưởng nhóm. |
|
I could list many more differentiations, but the above will suffice to show the need for right perceptions, and to indicate the roots of the prevalence of the world illusion, brought about by wrong perception. |
Tôi có thể liệt kê thêm nhiều sự phân biệt nữa, nhưng những điều trên đủ để cho thấy nhu cầu về tri giác đúng đắn, và chỉ ra các gốc rễ của sự lan tràn của ảo tưởng thế giới, được tạo ra do tri giác sai lầm. |
|
The cause is an untrained, unillumined mind. |
Nguyên nhân là một thể trí không được huấn luyện, không được soi sáng. |
|
The cure is training in the technique of Raja Yoga. [1e] |
Phương thuốc chữa trị là được huấn luyện trong kỹ thuật Raja Yoga. [1e] |
|
This results in the ability to hold the mind steady in the light, to perceive correctly, to achieve a right outlook, and to attain a right mental attitude. It was these right attitudes with which the Buddha was dealing when He outlined the Noble Eightfold Path. It involves the reaching of a right mental altitude. Yes, I said altitude, my brothers, and not attitude. [1f] |
Điều này dẫn đến khả năng giữ thể trí vững vàng trong ánh sáng, tri giác đúng đắn, đạt được một quan điểm đúng, và đạt tới một thái độ trí tuệ đúng. Chính những thái độ đúng này là điều Đức Phật đề cập khi Ngài trình bày Bát Chánh Đạo. Nó bao hàm việc đạt tới một cao độ trí tuệ đúng. Vâng, Các huynh đệ của Tôi, Tôi nói là cao độ, chứ không phải thái độ. [1f] |
|
The first way through wrong perception of an idea. The disciple cannot distinguish between an idea and an ideal, between an idea and a thought form, or between an intuitive and a mental concept. This is one of the ways of producing illusion found most commonly among aspirants. The mental atmosphere in which we all dwell is one of illusion, [1a] |
Cách thứ nhất: qua sự tri giác sai lầm về một ý tưởng. Đệ tử không thể phân biệt giữa một ý tưởng và một lý tưởng, giữa một ý tưởng và một hình tư tưởng, hoặc giữa một khái niệm trực giác và một khái niệm trí tuệ. Đây là một trong những cách tạo ra ảo tưởng thường thấy nhất nơi những người chí nguyện. Bầu khí quyển trí tuệ mà tất cả chúng ta đều cư ngụ trong đó là một bầu khí quyển của ảo tưởng, [1a] |
|
And that we have to really take to heart, and since we all should count ourselves as aspirants. He says to do anything else is really dangerous because it opens the door to separatism. So, several times this definition of an idea appears in the work: |
Và đó là điều chúng ta thật sự phải ghi lòng tạc dạ, vì tất cả chúng ta đều nên tự xem mình là những người chí nguyện. Ngài nói rằng làm khác đi thật sự là nguy hiểm vì nó mở cửa cho tính biệt lập. Định nghĩa này về ý tưởng xuất hiện nhiều lần trong các tác phẩm: |
|
An idea is a being incorporeal, |
Một ý tưởng là một hữu thể vô thể, |
|
Without the usual form body, |
Không có thể hình tướng thông thường, |
|
Which has no subsistence by itself, but gives figure and form unto shapeless matter and becomes the cause of manifestation. |
Tự nó không có sự tồn tại, nhưng ban hình dạng và hình thức cho vật chất vô tướng và trở thành nguyên nhân của sự biểu lộ. |
|
Now, I forget where I took that from, but you can find if you just look up the words ‘being incorporeal’ or being without a body, you will find it is mentioned several times, and always remember that there is a difference between matter, form and spirit, and the second rays is the great form producing ray, and the matter is related particularly to the third ray. Now, if there are tiny little forms that are aggregated in various ways by the form producing powers of the second ray, but in a significant manner, Matter and Form should be considered as distinct, and then of course, there is spirit the actor. |
Hiện tôi quên mất mình lấy đoạn đó từ đâu, nhưng nếu các bạn chỉ cần tra những từ “hữu thể vô thể” hoặc “hữu thể không có thân thể”, các bạn sẽ thấy nó được nhắc đến nhiều lần; và hãy luôn nhớ rằng có một sự khác biệt giữa vật chất, hình tướng và tinh thần, và cung hai là cung lớn tạo ra hình tướng, còn vật chất thì đặc biệt liên hệ với cung ba. Nếu có những hình thể cực nhỏ được tập hợp theo nhiều cách khác nhau bởi quyền năng tạo hình của cung hai, thì theo một nghĩa quan trọng, Vật chất và Hình tướng vẫn phải được xem là khác biệt; rồi dĩ nhiên còn có tinh thần là tác nhân. |
|
It is also |
Nó cũng là |
|
That mental atmosphere, |
bầu khí quyển trí tuệ đó, |
|
It is also an atmosphere or area of conscious contact wherein thoughtforms of all kinds are to be found. Some of them are placed there by the Hierarchy for man’s finding. Some of them are men’s thought forms built around ideas. Some of them are very ancient ideals and have been discarded, but still persist as thought forms. Some of them are entirely new and therefore, not yet potent, but most attractive, and all of them have been created by man at some stage or another of his individual and racial development. [1b] |
Nó cũng là một bầu khí quyển hay một khu vực tiếp xúc hữu thức, nơi có thể tìm thấy các hình tư tưởng thuộc mọi loại. Một số được Thánh Đoàn đặt ở đó để con người tìm thấy. Một số là các hình tư tưởng của con người được xây dựng quanh các ý tưởng. Một số là những lý tưởng rất cổ xưa đã bị loại bỏ, nhưng vẫn còn tồn tại như các hình tư tưởng. Một số hoàn toàn mới và vì vậy chưa mạnh, nhưng rất hấp dẫn, và tất cả chúng đều đã được con người tạo ra ở một giai đoạn nào đó của sự phát triển cá nhân và chủng tộc của mình. [1b] |
|
I suppose, he’s including Hierarchy as man, the true fifth degree Master is the acme of human development. |
Tôi cho rằng ở đây Ngài kể cả Thánh Đoàn như là con người; Chân sư đích thực ở lần điểm đạo thứ năm là đỉnh cao của sự phát triển nhân loại. |
|
Many of them of these thought forms are shells of long exploded concepts. Still others are embryonic, some of them are static and stable and many are in process of descent from intuitional levels, a few are still illumined by the clear light of the soul and are ready for embodiment, a large number of other thought forms are in process of disintegration. And some of these forms are embodied ideas are of a destructive nature, owing to the type of matter with which they are formed, others are constructive and all of them are colored by some ray energy. A large number of these forms are necessarily built through the activity of the world of the personality which is severely limited. Others are in process of construction through the agency of the soul, as well as the joint activity of both of these manifestations, [1c] |
Nhiều hình tư tưởng trong số đó là những cái vỏ của các khái niệm đã tan vỡ từ lâu. Những hình khác vẫn còn ở thời kỳ phôi thai; một số thì tĩnh tại và ổn định; nhiều hình đang trong tiến trình giáng xuống từ các cấp độ trực giác; một số ít vẫn còn được soi sáng bởi ánh sáng trong trẻo của linh hồn và đã sẵn sàng để nhập thể; một số lượng lớn những hình tư tưởng khác đang trong tiến trình tan rã. Và một vài hình thức hay ý tưởng nhập thể này có tính phá hoại, do loại vật chất mà chúng được tạo thành; những hình khác có tính xây dựng, và tất cả chúng đều được nhuốm màu bởi một năng lượng cung nào đó. Một số lượng lớn các hình này tất yếu được xây dựng qua hoạt động của thế giới phàm ngã vốn hết sức hạn chế. Những hình khác đang trong tiến trình kiến tạo qua tác nhân của linh hồn, cũng như qua hoạt động phối hợp của cả hai biểu hiện này, [1c] |
|
Personality and soul. |
Phàm ngã và linh hồn. |
|
Now, that’s the whole thing about this very first method of producing illusion. It’s wrong perception that’s getting us in trouble |
Đó là toàn bộ vấn đề của phương pháp đầu tiên này trong việc tạo ra ảo tưởng. Chính sự tri giác sai đang khiến chúng ta gặp rắc rối. |
|
Right perception is therefore essential for each mind, functioning correctly. |
Vì vậy, sự tri giác đúng là điều cốt yếu đối với mỗi thể trí đang hoạt động đúng đắn. |
|
You see, this is giving us this first method by which illusion appears. He’s laying out some of the ground rules, so it doesn’t really hurt to repeat this. It’s subtle material, and it has to make its impression in our consciousness. |
Các bạn thấy đấy, điều này cho chúng ta phương pháp đầu tiên mà qua đó ảo tưởng xuất hiện. Ngài đang trình bày một số nguyên tắc nền tảng, nên việc lặp lại điều này cũng không hại gì. Đây là chất liệu tinh tế, và nó phải tạo được ấn tượng trong tâm thức chúng ta. |
|
Aspirants must learn to distinguish between: |
Những người chí nguyện phải học cách phân biệt giữa: |
|
a. An idea and an ideal. [1d] |
a. Một ý tưởng và một lý tưởng. [1d] |
|
We’re talking about the astral Buddhic connection there. The ideal is a sort of mental astral, and the idea is Buddhic and above. |
Ở đây chúng ta đang nói về mối liên hệ cảm dục-Bồ đề. Lý tưởng là một loại trí-cảm, còn ý tưởng thì thuộc Bồ đề và cao hơn. |
|
b. Between that which is embodied, that which is in process of being embodied, and that which is awaiting disintegration. |
b. Giữa điều đã được nhập thể, điều đang trong tiến trình được nhập thể, và điều đang chờ tan rã. |
|
Unfortunately, we react quite a bit to those old reactionary thought forms, and they seize upon people and make a lot of trouble. |
Thật không may, chúng ta phản ứng khá nhiều với những hình tư tưởng phản động cũ kỹ ấy, và chúng bám lấy con người rồi gây ra rất nhiều rối loạn. |
|
c. Between that which is constructive and that which is destructive. |
c. Giữa điều có tính xây dựng và điều có tính phá hoại. |
|
d. Between the old and the new forms and ideas, |
d. Giữa những hình và những ý tưởng cũ với mới, |
|
Let’s just say that we have ideas that can be represented in various ways at different times. |
Hãy cứ nói rằng chúng ta có những ý tưởng có thể được trình bày theo nhiều cách khác nhau trong những thời kỳ khác nhau. |
|
e. Between the ray ideas and forms as they colour the higher presentations. |
e. Giữa các ý tưởng và các hình thức cung khi chúng nhuốm màu các sự trình bày cao hơn. |
|
And I gave the example of the different approaches to the Yoga of Synthesis, and point |
Và tôi đã đưa ra ví dụ về những cách tiếp cận khác nhau đối với Yoga Tổng Hợp, và điểm |
|
f. Between ideas and thoughtforms, and between those which are purposely created by the Hierarchy and those which are created by humanity. |
f. Giữa các ý tưởng và các hình tư tưởng, và giữa những gì được Thánh Đoàn cố ý tạo ra với những gì được nhân loại tạo ra. |
|
We have the example of the 12 signs of the zodiac as ideas which are created by Hierarchy and anchored on the mental plane and above. |
Chúng ta có ví dụ về 12 dấu hiệu hoàng đạo như những ý tưởng được Thánh Đoàn tạo ra và neo giữ trên cõi trí và cao hơn. |
|
g. Between racial thoughtforms and group ideas. |
g. Giữa các hình tư tưởng chủng tộc và các ý tưởng nhóm. |
|
And hopefully, we’re not all going to be conditioned by the racial thought forms of the group into which we may be born at any one time. And he goes on and says, I could list many more differentiations, but the above will suffice to show the need for right perceptions. This is just sort of the “what’s” of the whole process. What are we really dealing with? Is it an idea? Is it an abstract thought? Is a concrete thought? Is it actually an ideal involving the astral plane? What are we really dealing with when we consider something that we imagine is an idea, and it may be something quite different? So, there is this need for right perceptions, and he wants to indicate the roots of the prevalence of the world illusion brought about by wrong perception. So, that’s the foundational factor, and I felt it would be worthy to continue and reread that, just to give us all the foundation we need the cause. |
Và hy vọng rằng không phải tất cả chúng ta đều sẽ bị các hình tư tưởng chủng tộc của nhóm mà mình sinh vào ở một thời điểm nào đó tác động lên. Rồi Ngài tiếp tục và nói rằng, Tôi có thể liệt kê thêm nhiều sự phân biệt nữa, nhưng những điều trên đủ để cho thấy nhu cầu về tri giác đúng đắn. Đây chỉ là loại câu hỏi “cái gì” của toàn bộ tiến trình. Chúng ta thật sự đang xử lý điều gì? Nó là một ý tưởng chăng? Là một tư tưởng trừu tượng chăng? Là một tư tưởng cụ thể chăng? Hay thật ra là một lý tưởng liên quan đến cõi cảm dục? Chúng ta thật sự đang xử lý điều gì khi xem xét điều mà chúng ta tưởng là một ý tưởng, trong khi nó có thể là một thứ hoàn toàn khác? Vì vậy có nhu cầu về những tri giác đúng đắn, và Ngài muốn chỉ ra các gốc rễ của sự lan tràn của ảo tưởng thế giới được gây ra do tri giác sai lầm. Đó là yếu tố nền tảng, và tôi cảm thấy rất đáng để tiếp tục và đọc lại điều ấy, chỉ để cung cấp cho tất cả chúng ta nền tảng mình cần về nguyên nhân. |
|
Let’s see, where are we here? |
Hãy xem, chúng ta đang ở đâu? |
|
The cause is an untrained and unillumined Mind. |
Nguyên nhân là một thể trí không được huấn luyện và không được soi sáng. |
|
We’re all in the process now of training our minds and filling it with the light of the soul. And remember that Hierarchy is the Society of organized and illumined minds. So, there is definitely a mental intuitive approach to Hierarchy, and when we study with Master DK, we do take that approach. |
Hiện chúng ta đều đang trong tiến trình huấn luyện thể trí của mình và làm cho nó tràn đầy ánh sáng của linh hồn. Và hãy nhớ rằng Thánh Đoàn là Xã Hội của những thể trí có tổ chức và được soi sáng. Vì vậy chắc chắn có một cách tiếp cận trí tuệ-trực giác đối với Thánh Đoàn, và khi chúng ta học với Chân sư DK, chúng ta quả thật thực hiện cách tiếp cận ấy. |
|
So, the cause of this wrong perception of “what’s what”, what are we really dealing with, is an untrained, unillumined Mind. |
Vì vậy, nguyên nhân của sự tri giác sai về “cái gì là cái gì”, tức chúng ta thật sự đang xử lý điều gì, là một thể trí không được huấn luyện, không được soi sáng. |
|
The cure is training in the technique of Raja Yoga. |
Phương thuốc chữa trị là được huấn luyện trong kỹ thuật Raja Yoga. |
|
Now, we all know that Alice Bailey wrote a book called the Light of the Soul, and DK retranslated the ancient Yoga Sutras of Patanjali, a master who existed maybe 10,000 years ago, and he presented them to Alice Bailey and says, and now you write the commentary, here’s my translation of the ancient sutras. |
Tất cả chúng ta đều biết rằng Alice Bailey đã viết một cuốn sách mang tên Ánh sáng trên Đường Đạo, và Chân sư DK đã dịch lại những Yoga Sutra cổ xưa của Patanjali, một chân sư sống cách đây có lẽ 10.000 năm, rồi trình chúng cho Alice Bailey và nói: giờ thì bà hãy viết phần bình giải; đây là bản dịch của Tôi về các sutra cổ xưa ấy. |
|
So, the cure is the training in the technique of Raja Yoga, called the Kingly science of the soul. And if we could master Raja Yoga, we’d be doing very Even the masters are said to read, still read the third and the fourth book of the Yoga Sutras. That’s how advanced it is, and how much it refers to states of consciousness which are proprietary to the Master and the higher initiates. |
Vì vậy, phương thuốc chữa trị là sự huấn luyện trong kỹ thuật Raja Yoga, được gọi là khoa học vương giả của linh hồn. Và nếu chúng ta có thể làm chủ Raja Yoga, chúng ta sẽ tiến rất xa. Ngay cả các chân sư cũng được nói là vẫn còn đọc quyển thứ ba và thứ tư của Yoga Sutra. Đó là mức độ cao siêu của nó, và nó đề cập rất nhiều đến những trạng thái tâm thức vốn thuộc riêng về Chân sư và các điểm đạo đồ cao cấp. |
|
This results in the ability to hold the mind steady in the light, to perceive correctly, to achieve a right outlook, and to attain a right mental attitude. It was these right attitudes with which the Buddha was dealing when He outlined the Noble Eightfold Path. [1e] |
Điều này dẫn đến khả năng giữ thể trí vững vàng trong ánh sáng, tri giác đúng đắn, đạt được một quan điểm đúng, và đạt tới một thái độ trí tuệ đúng. Chính những thái độ đúng này là điều Đức Phật đề cập khi Ngài trình bày Bát Chánh Đạo. [1e] |
|
Which took its birth from the Four Noble Truths. |
Con đường này phát sinh từ Tứ Diệu Đế. |
|
It involves |
Nó bao hàm |
|
Now he’s going to use another word having to do with the level of our point of tension, |
Giờ đây Ngài sẽ dùng một từ khác liên quan đến cấp độ của điểm tập trung nhất tâm của chúng ta, |
|
the reaching of a right mental altitude. |
việc đạt tới một cao độ trí tuệ đúng. |
|
Which means vibratory, how high is our point of attention? |
Điều đó có nghĩa là về rung động: điểm chú tâm của chúng ta cao đến đâu? |
|
Yes, I said altitude, my brothers, and not attitude. [1f] |
Vâng, Các huynh đệ của Tôi, Tôi nói là cao độ, chứ không phải thái độ. [1f] |
|
So, obviously, this is one of those “Ponder on this statements”. |
Rõ ràng đây là một trong những câu “Hãy suy gẫm về điều này”. |
|
Now we go on the second method of producing illusion. [And I like this one very much somehow, because it seems to cover a lot of ground]. The first is wrong perception, but now we have a mental activity through wrong interpretation of a presented idea, and what do we bring to an idea to interpret it. Maybe an idea does descend, probably is not going to descend directly, it’s probably going to be a mediated presentation, probably that will be the case. |
Giờ chúng ta chuyển sang phương pháp thứ hai tạo ra ảo tưởng. [Vì lý do nào đó tôi rất thích phương pháp này, bởi dường như nó bao quát rất nhiều lãnh vực]. Phương pháp đầu tiên là tri giác sai, nhưng giờ đây chúng ta có một hoạt động trí tuệ thông qua sự diễn giải sai về một ý tưởng được trình ra, và chúng ta đem gì đến cho một ý tưởng để diễn giải nó? Có thể một ý tưởng thật sự giáng xuống, nhưng có lẽ không giáng xuống trực tiếp; rất có thể nó sẽ là một sự trình bày qua trung gian, có lẽ đúng là như vậy. |
|
Anyway. |
|
|
2. Through wrong interpretation. The idea, a vital entity or a germ |
2. Qua sự diễn giải sai. Ý tưởng, một thực thể sống động hay một mầm giống |
|
The very roots, |
chính những cội rễ, |
|
of living potency, is seen through the medium of a partial view, [2a] |
của năng lực sống, được nhìn thấy qua trung gian của một cái nhìn phiến diện, [2a] |
|
And now you see how likely it is that people like ourselves are going to misinterpret ideas, because our views so far are very partial. And when we study with someone like Master DK, we are expanding the range of our consciousness, and our knowledge and understanding, so, our consciousness or our viewpoint becomes less and less partial and more and more holistic. But when you look at the normal level of interpretation of some of the profound ideas in the world, one can be quite amazed at how narrow is the basis for initial interpretation, later, maybe it will improve. |
Và bây giờ các bạn thấy rõ biết bao rằng những người như chúng ta rất dễ diễn giải sai các ý tưởng, bởi vì cho đến nay quan điểm của chúng ta vẫn còn rất phiến diện. Khi chúng ta học với một vị như Chân sư DK, chúng ta đang mở rộng phạm vi tâm thức, kiến thức và sự thấu hiểu của mình; vì vậy tâm thức hay quan điểm của chúng ta trở nên ngày càng bớt phiến diện và ngày càng toàn diện hơn. Nhưng khi nhìn vào mức độ diễn giải thông thường của một số ý tưởng thâm sâu trong thế giới, người ta có thể vô cùng ngạc nhiên trước sự chật hẹp của nền tảng cho sự diễn giải ban đầu; về sau có thể nó sẽ cải thiện. |
|
So, this idea descending from the Buddhic plane or above, is seen through the medium of a partial view, and that’s why we must really study and meditate our way into a much broader point of view. |
Vì vậy, ý tưởng này giáng xuống từ cõi Bồ đề hoặc cao hơn, được nhìn thấy qua trung gian của một cái nhìn phiến diện, và đó là lý do vì sao chúng ta thật sự phải học hỏi và tham thiền để đi vào một quan điểm rộng lớn hơn nhiều. |
|
This point of view, partial view, |
Quan điểm này, cái nhìn phiến diện này, |
|
distorted through the inadequacy of the mental equipment, and frequently stepped down into futility. |
bị bóp méo do sự thiếu sót của bộ máy trí tuệ, và thường bị hạ thấp đến mức vô dụng. |
|
It just is not going to have any kind of useful permanence in the world because of the manner in which it is understood, and the manner in which it is stepped down into manifestation. In other words, someone may contact a really good idea, but what is that person in terms of mental equipment? What does that person bring to the presentation of that idea? So, if we can catch ourselves doing this, then we will have taken a step. |
Nó đơn giản sẽ không thể có bất kỳ sự bền vững hữu ích nào trong thế giới do cách nó được thấu hiểu, và do cách nó bị hạ xuống để biểu hiện. Nói cách khác, một người có thể tiếp xúc được với một ý tưởng thật sự tốt, nhưng người ấy có bộ máy trí tuệ ra sao? Người ấy đem gì đến cho việc trình bày ý tưởng đó? Vì vậy, nếu chúng ta có thể nhận ra mình đang làm điều này, thì chúng ta sẽ tiến được một bước. |
|
distorted through the inadequacy of the mental equipment, [2b] |
bị bóp méo do sự thiếu sót của bộ máy trí tuệ, [2b] |
|
That’s all of us, |
Đó là tất cả chúng ta, |
|
and frequently stepped down into futility. The [Page 60] mechanism for right understanding is lacking, and though the man may be giving his highest and his best, and though he may be able in some measure to hold his mind steady in the light, |
và thường xuyên đi xuống sự vô ích. [Page 60]Bộ máy để có sự thấu hiểu đúng đắn còn thiếu, và dù con người ấy có thể đang cống hiến điều cao nhất và tốt đẹp nhất của mình, và dù y có thể ở một mức độ nào đó giữ cho thể trí vững vàng trong ánh sáng, |
|
And we might say in this case, of the soul, not necessarily the light of the Triad yet, otherwise we’d be in better position. |
Và trong trường hợp này, chúng ta có thể nói đó là ánh sáng của linh hồn, chưa nhất thiết là ánh sáng của Tam nguyên tinh thần; nếu không, chúng ta đã ở trong một vị thế tốt hơn. |
|
Yet, |
Tuy nhiên, |
|
And this is quite a statement, |
Và đây thật là một lời phát biểu mạnh mẽ, |
|
yet what he is offering to the idea |
nhưng điều y dâng hiến cho ý tưởng |
|
In terms of his equipment and his ability |
Xét theo bộ máy và năng lực của y, |
|
is but a poor thing at the best. [2c] |
rốt cuộc cũng chỉ là một điều nghèo nàn mà thôi. [2c] |
|
So, when we come up against a great idea, what do we bring to it in terms of the range and depth of our understanding, of our knowledge, of our mentality? What do we bring to this idea to make sure that we don’t get in the way of the descending idea, but actually can understand it and cloth it correctly so that other people can understand it correctly as |
Khi chúng ta đối diện với một ý tưởng lớn, chúng ta mang đến cho nó điều gì xét theo tầm rộng và chiều sâu của sự thấu hiểu, của tri thức, của năng lực trí tuệ của mình? Chúng ta mang đến cho ý tưởng này điều gì để bảo đảm rằng chúng ta không cản trở ý tưởng đang giáng hạ, mà thực sự có thể hiểu nó và khoác cho nó hình tướng đúng đắn để người khác cũng có thể hiểu nó đúng đắn? |
|
Now, if we bring, let’s just call this, inadequate equipment to the interpretation of an idea, we’re going to get poor results. So, what does he say? |
Nếu chúng ta mang đến cho sự diễn giải một ý tưởng một bộ máy không đầy đủ, cứ tạm gọi như vậy, thì chúng ta sẽ có kết quả nghèo nàn. Vậy Chân sư nói gì? |
|
This leads to illusion through misinterpretation. |
Điều này dẫn đến ảo tưởng do sự diễn giải sai lầm. |
|
Now, how it is when you first start studying the Bailey’s books, you learn a little something, maybe a few years pass, and you’re still at that stage, but then years and years pass, and your comprehension becomes deeper, and the gaps in your knowledge begin to fill in, and you find ways of re-interpreting what at first you misinterpreted, and so perhaps, the quality of your mental equipment improves. And when such an idea descends, you are able to, at least, not to make it a poor thing, and not to cramp it and distort it, and make it inadequate and rob it of its real meaning. You’re able to do justice to the descending idea. |
Khi các bạn mới bắt đầu học các sách của Bailey, các bạn học được một ít điều; có lẽ vài năm trôi qua, các bạn vẫn còn ở giai đoạn ấy. Nhưng rồi nhiều năm nữa trôi qua, sự hiểu biết của các bạn trở nên sâu sắc hơn, những khoảng trống trong tri thức bắt đầu được lấp đầy, và các bạn tìm ra những cách diễn giải lại điều mà lúc đầu mình đã hiểu sai; vì thế, phẩm chất của bộ máy trí tuệ có lẽ được cải thiện. Và khi một ý tưởng như thế giáng xuống, ít nhất các bạn có thể không biến nó thành một điều nghèo nàn, không gò bó và bóp méo nó, không làm cho nó trở nên thiếu sót và tước mất ý nghĩa thực sự của nó. Các bạn có thể làm trọn vẹn công bằng cho ý tưởng đang giáng hạ. |
|
Now, what about the cause of this? He’s so practical. He gives us the cause, he gives us the cure. |
Còn nguyên nhân của điều này là gì? Ngài thật thực tiễn. Ngài cho chúng ta nguyên nhân, và Ngài cho chúng ta phương thuốc. |
|
The cause is an over-estimation of one’s mental powers. The sin, par excellence, of the mental type is pride, [2d] |
Nguyên nhân là sự đánh giá quá cao các năng lực trí tuệ của mình. Tội lỗi nổi bật nhất của người thuộc loại trí tuệ là kiêu hãnh, [2d] |
|
The cure is the development of a cautious spirit. |
Phương thuốc là phát triển một tinh thần thận trọng. |
|
Pride of mind, third ray, fifth ray, and even second ray in some respects, |
Kiêu hãnh trí tuệ, cung ba, cung năm, và trong một số phương diện cả cung hai nữa, |
|
and that colours all activities in the early stages. [2e] |
và điều đó nhuốm màu mọi hoạt động trong các giai đoạn đầu. [2e] |
|
A lot of people who run into the Bailey’s books, they become mentally proud, and they’re rather happy that they’ve gotten this material, perhaps before other people have gotten it, and they make a big deal out of that[1]. And DK tells us about that kind of attitude, that it just proves they’re not even ready for the material which has been presented. |
Nhiều người khi tiếp cận các sách của Bailey trở nên kiêu hãnh về trí tuệ, và khá hài lòng vì mình đã có được tài liệu này, có lẽ trước những người khác; rồi họ làm quá lên về điều đó. Và Chân sư DK nói với chúng ta về loại thái độ ấy: nó chỉ chứng tỏ rằng họ thậm chí còn chưa sẵn sàng cho tài liệu đã được trình bày. |
|
So, do we have an adjusted sense of right proportion when we encounter a great idea? Now, I want to say Reincarnation is a great idea and a factual process as far as we’re concerned in nature, and look at all of the misinterpretations that come when the average mental equipment is presented to the idea of cyclic opportunity or reincarnation. Oh, you’re going to come back as a flea, or as a flyer, as a snake or as a goat. They confuse transmigration with the true reincarnation. They identify themselves with their body particularly and with their closest emotions and thoughts, and there’s no real soul appreciation of what that great process can mean. |
Chúng ta có một ý thức điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ chăng khi gặp một ý tưởng lớn? Tôi muốn nói rằng Luân hồi là một ý tưởng lớn và là một tiến trình có thật, theo cách chúng ta hiểu về bản chất; vậy mà hãy nhìn tất cả những sự diễn giải sai lầm nảy sinh khi bộ máy trí tuệ trung bình được đem ra đối diện với ý tưởng về cơ hội chu kỳ hay luân hồi. “Ồ, bạn sẽ quay trở lại làm một con bọ chét, hay một con rắn, hay một con dê.” Họ nhầm lẫn sự chuyển sinh với luân hồi đích thực. Họ đồng hoá chính mình đặc biệt với thể xác, và với những cảm xúc cùng tư tưởng gần gũi nhất của mình, và không hề có sự cảm nhận thực sự của linh hồn về điều mà tiến trình vĩ đại ấy có thể hàm ý. |
|
The idea, the great idea, of unity which is perceived on the plane of harmony, which is the Buddhic plane, some people that are bring to that idea the thought of regimentation, everybody’s the same, and should look the same, act the same, and all the rest of it. So, that will flatten out any kind of real distinction which the expression of the Will of God requires. |
Ý tưởng lớn về hợp nhất, được nhận biết trên cõi hài hòa, tức cõi Bồ đề, lại bị một số người đem đến đó ý nghĩ về sự đồng phục hóa: mọi người đều như nhau, phải trông giống nhau, hành động giống nhau, và tất cả những điều tương tự. Như thế sẽ san phẳng mọi phân biệt thực sự mà sự biểu lộ của Ý Chí của Thượng Đế đòi hỏi. |
|
Or let’s just say, all human beings are created equal. It’s a great Monadic statement, but people are going to bring to that interpretation, you can’t be better than I can, everywhere all the same in this respect. And if you stick your head up there, and you have a better mental mentality than I do, and thus, it seems you do, we just cut your head off, and we’re all at the same height. Now, this is called, in Australia, maybe New Zealand, I don’t know, it’s called something like the “Tall poppy syndrome”. If one of those sunflowers or poppies grows above the others due to its own inherent capacity, you just chop it off to make all of the heights of the poppies equal. |
Hoặc cứ nói rằng mọi con người sinh ra đều bình đẳng. Đó là một phát biểu lớn về chân thần, nhưng người ta sẽ diễn giải nó theo kiểu: bạn không thể tốt hơn tôi; ở mọi nơi tất cả đều như nhau trên phương diện này. Và nếu bạn ngoi đầu lên, nếu bạn có một năng lực trí tuệ tốt hơn tôi, hay dường như là như vậy, thì chúng ta chỉ việc chặt đầu bạn xuống để tất cả đều bằng nhau. Ở Úc, có lẽ cả New Zealand nữa, điều này được gọi đại khái là “hội chứng cây anh túc cao”. Nếu một bông hoa hướng dương hay hoa anh túc nào đó vươn cao hơn những bông khác do năng lực cố hữu của nó, người ta chỉ việc cắt nó đi để tất cả đều có cùng một chiều cao. |
|
“Tall poppy syndrome” được đặt tên như vậy dựa trên một câu chuyện kể về vua Tarquin Đồi Trụy của La Mã cổ đại bởi nhà sử học Livy. Con trai của Tarquin là Sextus đang xâm nhập vào lãnh đạo của một thành phố láng giềng và hỏi cha mình nên làm gì tiếp theo. Tarquin trả lời rằng Sextus nên cắt bớt các “cây cỏ cao” để không bị phát hiện. |
|
“Tall poppy syndrome” là một thuật ngữ thường được sử dụng trong tiếng Anh, đặc biệt là ở Úc và New Zealand, để mô tả hiện tượng những người thành công bị chỉ trích, xem thường hoặc hạ thấp thành tích. Nó có nghĩa là những người “vượt quá đám đông” hay “nổi bật” thường bị “cắt bớt” để không cao hơn người khác. |
|
So, let’s not overestimate our mental powers. Let’s have a certain humility, and let’s realize that pride goes before a fall, and that we must not assume that our particular mentality is the highest that can be achieved. There’s so many people that think, man knows exactly what enlightenment really is on an equal par with a Planetary Logos or the Solar Logos, or one of the Gods man just knows as much. that’s a ridiculous assessment, but it’s based upon mental pride. |
Chúng ta đừng đánh giá quá cao năng lực trí tuệ của mình. Hãy có một sự khiêm nhường nào đó, và hãy nhận ra rằng kiêu hãnh đi trước sa ngã, và rằng chúng ta không được giả định năng lực trí tuệ riêng của mình là mức cao nhất có thể đạt được. Có rất nhiều người nghĩ rằng con người biết chính xác giác ngộ thực sự là gì, ngang hàng với một Hành Tinh Thượng đế hay Thái dương Thượng đế, hay một trong các Thượng đế; con người biết cũng nhiều như thế. Đó là một đánh giá phi lý, nhưng nó dựa trên kiêu hãnh trí tuệ. |
|
The cure is the development of a cautious spirit. [2f] |
Phương thuốc là phát triển một tinh thần thận trọng. [2f] |
|
And I just have to say, Saturn, third ray, caution, balance, these kinds of things, true humility, an adjusted sense of right proportion, all of these are factors related to that cautious attitude which will not permit you to just jump in and think that you have what you need to interpret an idea. Just a certain circumspection about it is required as we approach this vibrant, living thing that we call an idea. |
Tôi chỉ phải nói rằng Sao Thổ, cung ba, sự thận trọng, quân bình, những điều như vậy, sự khiêm nhường chân thật, một Ý thức về tỉ lệ được điều chỉnh đúng đắn, tất cả đều là những yếu tố liên hệ với thái độ thận trọng ấy; nó sẽ không cho phép các bạn cứ thế lao vào và nghĩ rằng mình đã có đủ những gì cần thiết để diễn giải một ý tưởng. Điều cần có là một sự dè dặt nhất định khi chúng ta tiếp cận thực thể sống động, rung động này mà ta gọi là một ý tưởng. |
|
[Saturn, third ray, caution, balance, true humility, an adjusted sense of right proportion.] |
[Sao Thổ, cung ba, sự thận trọng, quân bình, sự khiêm nhường chân thật, một Ý thức về tỉ lệ được điều chỉnh đúng đắn.] |
|
So, this is… I think this is number two, and this is illusion through wrong interpretation. The first one was illusion through wrong perception of what we’re really dealing with—idea, abstract thought, concrete thought, ideal, what are we dealing with—and here we have to improve our mental capacity, which, if you study with Master DK long enough, that mental capacity is really going to improve, no question about it, because he is considered to be the most learned of the Masters, at least in this area of astrology, in rayology, and the meaning of the Creative Hierarchies and so forth. So, it’s a great intellectual training which is not the separative intellect, but the intellect which leads to the ability to perceive the unity which is. So, he’s a great teacher, and we’re with him, and we’re learning as we go. |
Đây là điều thứ hai, tôi nghĩ vậy, và đây là ảo tưởng do diễn giải sai lầm. Điều thứ nhất là ảo tưởng do nhận thức sai về điều chúng ta thực sự đang xử lý—ý tưởng, tư tưởng trừu tượng, tư tưởng cụ thể, lý tưởng, chúng ta đang xử lý cái gì—và ở đây chúng ta phải cải thiện năng lực trí tuệ của mình. Nếu các bạn học với Chân sư DK đủ lâu, năng lực trí tuệ ấy thực sự sẽ được cải thiện, không còn nghi ngờ gì nữa, bởi vì Ngài được xem là bậc uyên bác nhất trong các Chân sư, ít nhất là trong lĩnh vực chiêm tinh học này, cung học, và ý nghĩa của các Huyền Giai Sáng Tạo, v.v. Vì vậy, đây là một sự rèn luyện trí tuệ lớn lao, không phải trí năng chia rẽ, mà là trí năng dẫn đến khả năng nhận biết sự hợp nhất đang hiện hữu. Ngài là một huấn sư vĩ đại, và chúng ta ở cùng Ngài, học hỏi trên đường đi. |
|
Now, it seems to me that I don’t really need to go any further. Right now, I’d like to just concentrate on these different methods, or causes of illusion and their cures. I just like, before we get into this discussion, I just like to pause for a minute and ask any one of us to think deeply about it, and whether we do or do not overestimate our mental powers, and are we affected by mental pride which maybe a lot of the Moon Chain types and types from the earlier solar system they have this problem. Just to pause for a minute and think about your own approach. How do you think your estimation of your own mental power is accurate? Remember, it does no good to exaggerate or minimize. A lot of people, “Oh, shucks, I am not very”. They put themselves down. They don’t really mean it, but they put themselves down. That’s an underestimation. It’s equally as bad as I’m equal to anything and my mind is good enough to interpret anything. So, let’s just pause for a moment as we look at that, and if it would be true. |
Theo tôi, dường như tôi không thực sự cần đi xa hơn nữa. Hiện giờ, tôi muốn tập trung vào những phương pháp khác nhau này, hay những nguyên nhân của ảo tưởng và các phương thuốc của chúng. Trước khi đi vào cuộc thảo luận này, tôi muốn dừng lại một chút và mời mỗi người chúng ta suy nghĩ sâu về điều ấy: chúng ta có hay không đánh giá quá cao năng lực trí tuệ của mình, và chúng ta có bị ảnh hưởng bởi kiêu hãnh trí tuệ hay không; có lẽ nhiều loại người thuộc Dãy Mặt Trăng và các loại người từ hệ mặt trời trước có vấn đề này. Chỉ cần dừng lại một chút và suy nghĩ về cách tiếp cận của chính mình. Theo các bạn, sự đánh giá của mình về năng lực trí tuệ bản thân có chính xác không? Hãy nhớ, phóng đại hay hạ thấp đều chẳng ích gì. Nhiều người nói: “Ôi, tôi chẳng ra gì lắm.” Họ hạ thấp mình. Họ không thật sự có ý như thế, nhưng họ cứ hạ thấp mình. Đó là sự đánh giá thấp. Nó cũng tệ ngang với thái độ cho rằng tôi ngang tầm với bất cứ điều gì và trí tôi đủ giỏi để diễn giải mọi thứ. Vậy, chúng ta hãy dừng lại một lát để nhìn vào điều đó, xem điều ấy có đúng hay không. |
|
The cure for this attitude which does affect a lot of students of occultism. There are different schools of occultism, and a lot of people in those different schools, they look at the Bailey’s students and they say “Oh, yeah very mental types and proud of their mind!” Mental pride, they say, and I’ve heard it said many times. But this cautious spirit that we are supposed to develop, are we developing it, and how would it help in this difficulty which is mental pride and over-estimation of the interpretive power of one’s mind? |
Phương thuốc cho thái độ này, vốn ảnh hưởng đến rất nhiều đạo sinh huyền bí học. Có nhiều trường phái huyền bí học khác nhau, và nhiều người trong các trường phái ấy nhìn các đạo sinh Bailey rồi nói: “Ồ, đúng rồi, những kiểu người rất trí tuệ và kiêu hãnh về trí của mình!” Kiêu hãnh trí tuệ, họ nói vậy, và tôi đã nghe điều đó nhiều lần. Nhưng tinh thần thận trọng mà chúng ta được cho là phải phát triển—chúng ta có đang phát triển nó không, và nó sẽ giúp gì trong khó khăn này, tức kiêu hãnh trí tuệ và sự đánh giá quá cao năng lực diễn giải của trí mình? |
|
So, we always have to realize that we could be incorrect, and some teachers and they just think they have to know everything, which is absurd. The Planetary Logos doesn’t know everything, far from it, compared to the Solar Logos. It’s just like a little crystal compared to some of the Greater Lives. So, there’s a sense of where you stand truly, a judgement about what you know truly and in proportion to what might be known, what might be understood. It’s a long trip. Each Universe is a little Long Haul[2], just returning back to the monadic level is just the beginning of being filled with the knowledge and consciousness which is possible, though finite in any one universe. |
Chúng ta luôn phải nhận ra rằng mình có thể sai. Có những huấn sư cứ nghĩ mình phải biết mọi thứ, điều đó thật phi lý. Hành Tinh Thượng đế không biết mọi thứ, còn xa mới như vậy, nếu so với Thái dương Thượng đế. So với một số Sự sống Vĩ Đại, Ngài chỉ như một tinh thể nhỏ bé. Vì vậy, phải có một ý thức thật sự về chỗ đứng của mình, một phán đoán chân thực về điều mình biết, và biết nó trong tương quan với điều có thể được biết, điều có thể được thấu hiểu. Đó là một hành trình dài. Mỗi vũ trụ là một cuộc trường chinh nhỏ; chỉ riêng việc trở lại cấp độ chân thần cũng mới chỉ là khởi đầu của sự được lấp đầy bằng tri thức và tâm thức vốn khả hữu, dù vẫn hữu hạn trong bất kỳ một vũ trụ nào. |
|
So, I would just say a cautious spirit and a humble spirit, and your ability to talk to people who know less than you know in a way that really will help them understand. It’s a good indication of whether you have developed that kind of Agni yoga quality called proportional speech, speaking according to the consciousness of your interlocutor, and maybe just a little beyond it, so as to raise the level. But we know it’s possible to develop the know-it-all attitude and to show off before people. I’ve met a lot of folks like that, and it’s always easy to fall into that trap untill you see yourself doing it. But the third ray can be very useful because it approaches, once it’s finished with knowitall stage, it approaches the all questions of knowledge with a wide caution. Let’s see if I can finf that… I would go to Esoteric Psychology One, and I would go to around page 203, and the very first thing he says about the third ray of higher mind which can be such a prideful problem is: |
Tôi chỉ muốn nói rằng một tinh thần thận trọng và một tinh thần khiêm nhường, cùng với khả năng nói chuyện với những người biết ít hơn mình theo cách thực sự giúp họ hiểu, là một dấu hiệu tốt cho thấy các bạn đã phát triển được phẩm tính Agni Yoga gọi là lời nói cân xứng: nói phù hợp với tâm thức của người đối thoại, và có lẽ chỉ hơn họ một chút để nâng mức lên. Nhưng chúng ta biết rằng thái độ tự cho mình biết hết hoàn toàn có thể phát triển, và người ta có thể phô trương trước mặt người khác. Tôi đã gặp nhiều người như thế, và luôn rất dễ rơi vào cái bẫy ấy cho đến khi các bạn thấy chính mình đang làm vậy. Nhưng cung ba có thể rất hữu ích, vì khi nó đã vượt qua giai đoạn tự cho mình biết hết, nó tiếp cận mọi câu hỏi về tri thức bằng một sự thận trọng rộng mở. Để xem tôi có tìm được đoạn đó không… Tôi sẽ mở Tâm Lý Học Nội Môn quyển một, khoảng trang 203, và điều đầu tiên Ngài nói về cung ba của thượng trí, vốn có thể là một vấn đề đầy kiêu hãnh, là: |
|
THE THIRD RAY OF HIGHER MIND |
CUNG BA CỦA THƯỢNG TRÍ |
|
Vices of Ray: |
Các tật xấu của cung: |
|
Intellectual pride, coldness, isolation, inaccuracy in details, absent-mindedness, obstinacy, selfishness, overmuch criticism of others. |
Kiêu hãnh trí tuệ, lạnh lùng, cô lập, thiếu chính xác trong tiểu tiết, đãng trí, cố chấp, ích kỷ, chỉ trích người khác quá mức. |
|
Special Virtues: |
Các đức tính đặc biệt: |
|
Wide views on all abstract questions, sincerity of purpose, clear intellect, capacity for concentration on philosophic studies, patience, caution, absence of the tendency to worry himself or others over trifles. |
Quan điểm rộng về mọi vấn đề trừu tượng, sự chân thành trong mục đích, trí năng minh bạch, khả năng tập trung vào các nghiên cứu triết học, kiên nhẫn, thận trọng, không có khuynh hướng làm mình hay người khác bận tâm vì những chuyện vụn vặt. |
|
And of course, the Seventh ray has a different attitudes in that way. So, if you haven’t reviewed recently the first volume of Esoteric Psychology, the digest of the virtues and the vices of the rays, starting right here roughly on page 200, really is a wonderful refresher. |
Và dĩ nhiên, cung bảy có những thái độ khác theo cách đó. Vì vậy, nếu gần đây các bạn chưa xem lại quyển một của Tâm Lý Học Nội Môn, thì phần tóm lược các đức tính và tật xấu của các cung, bắt đầu ở khoảng trang 200, thật sự là một sự ôn tập tuyệt vời. |
|
THE SECOND RAY OF LOVE-WISDOM |
CUNG HAI BÁC ÁI – MINH TRIẾT |
|
Special Virtues: |
Các đức tính đặc biệt: |
|
Calm, strength, patience and endurance, love of truth, faithfulness, intuition, clear intelligence, and serene temper. |
Điềm tĩnh, sức mạnh, kiên nhẫn và bền bỉ, yêu chân lý, trung thành, trực giác, trí thông minh minh bạch, và khí chất thanh thản. |
|
Vices of Ray: |
Các tật xấu của cung: |
|
Over-absorption in study, coldness, indifference to others, contempt of mental limitations in others. |
Quá chìm đắm trong học tập, lạnh lùng, điềm nhiên đối với người khác, khinh thường những giới hạn trí tuệ của người khác. |
|
Virtues to be acquired: |
Các đức tính cần đạt được: |
|
Love, compassion, unselfishness, energy. |
Tình thương, lòng bi mẫn, vô kỷ, năng lực. |
|
Now, you may kind of wonder how it is that someone like the second ray can have a problem with love and coldness, indifference to others, contempt of mental limitations in others. But remember, there are different types on every ray, at least three types for the major rays, and maybe even seven, and so, when you see that the second ray has to develop love, compassion, unselfishness, and energy, you wonder what type he is particularly emphasizing. I think he’s writing a lot for the wisdom types on the second ray and also for the detailed knowledge types on the second ray, which is different from the pure love version. So, there’s always going to be subcategories and be cautious in your judgment. These 10 or 15 pages here are just excellent as a refresher, when you want to look at the basis of the ray qualities. |
Các bạn có thể hơi thắc mắc làm sao người cung hai lại có thể có vấn đề về tình thương, về lạnh lùng, điềm nhiên đối với người khác, khinh thường những giới hạn trí tuệ của người khác. Nhưng hãy nhớ rằng trên mỗi cung đều có những loại khác nhau, ít nhất là ba loại đối với các cung chính, và có thể thậm chí là bảy. Vì vậy, khi các bạn thấy cung hai phải phát triển tình thương, lòng bi mẫn, tính vô kỷ và năng lực, các bạn sẽ tự hỏi Ngài đặc biệt nhấn mạnh loại nào. Tôi nghĩ Ngài viết khá nhiều cho những kiểu người thiên về minh triết của cung hai, và cũng cho những kiểu người thiên về tri thức chi tiết của cung hai, vốn khác với phiên bản thuần túy về tình thương. Vì vậy, lúc nào cũng sẽ có các phân loại phụ; hãy thận trọng trong phán đoán của mình. Mười hay mười lăm trang ở đây thật xuất sắc để ôn lại khi các bạn muốn xem cơ sở của các phẩm tính cung. |
|
Cautious spirit. I think both second ray and third ray can demonstrate this cautious spirit. Of the first ray, maybe not so much at first. The fourth ray only after a lot of wounds. The fifth ray as the sixth ray, No. The sixth ray is not generally developed a cautious spirit. The seventh ray, yes. So, every ray has its particular virtues which help it solve or fall victim to different types of illusion, and we are now dealing with the mind level, it is not so universally applicable as the emotional level of glamour, but for people of our types who are trying to be disciples of the great teaching, the cultivation of the mentality and all the illusions that we can fall into as we work on that, is fair game for our study. friends, so that’s as far as I’m gonna go on this. |
Tinh thần thận trọng. Tôi nghĩ cả cung hai lẫn cung ba đều có thể biểu hiện tinh thần thận trọng này. Còn cung một, có lẽ lúc đầu thì không nhiều lắm. Cung bốn thì chỉ sau rất nhiều vết thương. Cung năm cũng như cung sáu—không. Cung sáu nói chung không phát triển tinh thần thận trọng. Cung bảy thì có. Vì vậy, mỗi cung có những đức tính riêng giúp nó giải quyết, hoặc ngược lại khiến nó sa vào, những loại ảo tưởng khác nhau; và hiện nay chúng ta đang xử lý cấp độ trí tuệ. Nó không có tính áp dụng phổ quát như cấp độ cảm xúc của ảo cảm, nhưng đối với những người thuộc loại chúng ta, đang cố gắng trở thành đệ tử của giáo huấn vĩ đại, thì việc vun bồi năng lực trí tuệ và tất cả những ảo tưởng mà chúng ta có thể rơi vào khi làm việc trên điều đó, hoàn toàn là đối tượng thích đáng cho sự nghiên cứu của chúng ta. Các bạn hữu, tôi xin dừng ở đây. |
|
Questions from Deborah. |
Câu hỏi từ Deborah. |
|
Thanks for the examples of what an idea is. I would like to know how to distinguish an Idea, a Law and a Principle. |
Cảm ơn vì những ví dụ về ý tưởng là gì. Tôi muốn biết làm thế nào để phân biệt giữa Ý tưởng, Định luật và Nguyên khí. |
|
MDR: |
MDR: |
|
I think let’s meditate on that. A law is always true. The old saying that “No one breaks the Law. The Law breaks them”. It’s different from a rule which is a code of action, if followed, it will lead many people to success. A Law is something intrinsic in the structure of any system, and it is inviolable. You cannot break a Law. A Law is the Will of a Higher Being, and it’s a formulated and sustained Will. Now, the expression of this will is usually based upon a sevenfold, threefold structure of that Higher Being. And a principle is an aspect of a Being which is indispensable, you cannot do without it, you cannot do without will, without love, without intelligence, without… it depends on what the Being is. |
Tôi nghĩ chúng ta hãy tham thiền về điều đó. Một định luật luôn luôn đúng. Có câu nói xưa rằng: “Không ai phá vỡ Định luật. Định luật phá vỡ họ.” Nó khác với quy luật, là một bộ quy phạm hành động; nếu được tuân theo, nó sẽ dẫn nhiều người đến thành công. Một Định luật là điều gì đó nội tại trong cấu trúc của bất kỳ hệ thống nào, và nó không thể bị vi phạm. Bạn không thể phá vỡ một Định luật. Một Định luật là Ý Chí của một Đấng Cao hơn, và đó là Ý Chí được định thức và được duy trì. Sự biểu hiện của ý chí này thường dựa trên cấu trúc thất phân, tam phân của Đấng Cao hơn ấy. Còn một nguyên khí là một phương diện của một Hữu thể mang tính không thể thiếu được; bạn không thể thiếu nó, bạn không thể thiếu ý chí, thiếu bác ái, thiếu trí tuệ, thiếu… điều đó tùy vào Hữu thể ấy là gì. |
|
As a matter of fact, I would suggest you go to a Treatise on Cosmic Fire, and I’ll take us right there right now, and go to page 259 roughly… Let’s see if I’m more or less correct. All the different principles are listed there, depending on the context. |
Thực ra, tôi đề nghị các bạn mở Luận về Lửa Vũ Trụ, và tôi sẽ đưa chúng ta đến đó ngay bây giờ, khoảng trang 259… Để xem tôi nhớ có đúng không. Ở đó liệt kê tất cả các nguyên khí khác nhau, tùy theo ngữ cảnh. |
|
So, here is a series of principles. Now, it all depends about the level at which you start—the Monad, the threefold Triad, the body Egoic, the threefold lower nature, the Quaternary. |
Đây là một chuỗi các nguyên khí. Mọi sự tùy thuộc vào cấp độ các bạn bắt đầu—Chân thần, Tam nguyên tinh thần tam phân, thân Chân ngã, bản chất thấp tam phân, Tứ nguyên. |
|
1. The Monad. |
1. Chân thần. |
|
2. The threefold Triad, Atma-Buddhi-Manas, or spiritual will, intuition, and higher mind. |
2. Tam nguyên tinh thần tam phân, Atma-Buddhi-Manas, hay ý chí tinh thần, trực giác, và thượng trí. |
|
3. The body egoic or the causal body, the shrine for the buddhic principle. This body is to be built by the power of the mind. It is the manifestation of the three. |
3. Thân chân ngã hay thể nguyên nhân, là đền thờ của nguyên khí Bồ đề. Thể này phải được xây dựng bằng quyền năng của trí tuệ. Nó là sự biểu hiện của bộ ba. |
|
4. The threefold lower nature, the points of densest objectivity. |
4. Bản chất thấp tam phân, những điểm đậm đặc nhất của tính khách quan. |
|
5. This threefold lower nature is in essence a quaternary—the etheric vehicle, animating life or prana, kama-manas, and lower mind. Manas or the fifth principle, forms the link between the lower and the higher. |
5. Bản chất thấp tam phân này, về bản chất, là một tứ nguyên—vận cụ dĩ thái, sinh lực hoạt hóa hay prana, trí-cảm, và hạ trí. Manas hay nguyên khí thứ năm tạo thành mối nối giữa cái thấp và cái cao. |
|
All of these are aspects of the structure of a Being which are indispensable, depending upon how you are viewing that Being. But this is not the only notation. This is not the only tabulation. |
Tất cả những điều này là các phương diện của cấu trúc của một Hữu thể, những điều không thể thiếu được, tùy theo cách các bạn đang nhìn Hữu thể ấy. Nhưng đây không phải là cách ghi chú duy nhất. Đây không phải là cách lập bảng duy nhất. |
|
We have principles looked at from a very, very high level: |
Chúng ta còn có các nguyên khí được nhìn từ một cấp độ rất, rất cao: |
|
Monad, the microcosmic absolute. |
Chân thần, tuyệt đối vi mô. |
|
Pure Spirit. |
Tinh thần thuần túy. |
|
The one and only. |
Đấng duy nhất và duy nhất đó. |
|
The monadic trinity. |
Bộ ba chân thần. |
|
First aspect…….Atma or spiritual will. |
Phương diện thứ nhất…….Atma hay ý chí tinh thần. |
|
Second aspect……Buddhi, the Christ principle. |
Phương diện thứ hai……Buddhi, nguyên khí Christ. |
|
Third aspect…….Manas, or higher mind. |
Phương diện thứ ba…….Manas, hay thượng trí. |
|
The Son aspect in objectivity. |
Phương diện Con trong tính khách quan. |
|
The body egoic or causal body. |
Thân chân ngã hay thể nguyên nhân. |
|
The lower quaternary. |
Tứ nguyên thấp. |
|
1. The mental body. |
1. Thể trí. |
|
2. The astral or emotional body.8 |
2. Thể cảm dục hay thể cảm xúc.8 |
|
3. Prana, or vital energy. |
3. Prana, hay năng lượng sinh lực. |
|
4. Etheric body. |
4. Thể dĩ thái. |
|
That’s one, but if we begin from the Atmic level, we can find these constituents of the Being that you simply must have if the Being is to actually exist. So, now we have Atma – Buddhi – Manas, the beginning. That’s our perspective at the moment. And then let’s see what else do we have, three principles in the Triad to the two synthesizing principles on the plane of the Monad, make five principles, which gives the key to HPBs numbering in certain places. |
Đó là một cách; nhưng nếu chúng ta bắt đầu từ cấp độ atma, chúng ta có thể tìm thấy những thành phần cấu tạo của Hữu thể mà các bạn đơn giản là phải có nếu Hữu thể ấy thật sự hiện hữu. Như vậy, hiện giờ chúng ta có Atma – Buddhi – Manas là điểm khởi đầu. Đó là góc nhìn của chúng ta lúc này. Và rồi hãy xem còn có gì nữa: ba nguyên khí trong Tam nguyên tinh thần cộng với hai nguyên khí tổng hợp trên cõi chân thần thành ra năm nguyên khí, điều này trao chiếc chìa khóa cho cách đánh số của HPB ở một số chỗ. |
|
MICROCOSMIC PRINCIPLES |
CÁC NGUYÊN KHÍ VI MÔ |
|
Two higher principles: |
Hai nguyên khí cao hơn: |
|
1. Active intelligence. |
1. Trí tuệ hoạt động. |
|
2. Latent love-wisdom. |
2. Bác Ái – Minh Triết tiềm ẩn. |
|
(The psychic nature of the Monad is twofold.) |
(Bản chất thông linh của Chân thần là nhị phân.) |
|
1. The principle of atma. Spiritual nature. Will. |
1. Nguyên khí atma. Bản chất tinh thần. Ý chí. |
|
2. The principle of buddhi. Love nature. Wisdom. |
2. Nguyên khí buddhi. Bản chất bác ái. Minh triết. |
|
3. The principle of manas. Intelligence nature, Activity. |
3. Nguyên khí manas. Bản chất trí tuệ, Hoạt động. |
|
Note here that the three principles in terms of the Triad with the two synthesising principles on the plane of the Monad, make five principles and give the key to H. P. B.’s numbering in certain places. We might express it thus: |
Hãy lưu ý ở đây rằng ba nguyên khí xét theo Tam nguyên tinh thần, cùng với hai nguyên khí tổng hợp trên cõi chân thần, tạo thành năm nguyên khí và trao chìa khóa cho cách đánh số của H. P. B. ở một số chỗ. Chúng ta có thể diễn đạt như sau: |
|
I. The Absolute The Monad. |
I. Tuyệt đối Chân thần. |
|
II. 1. Prakriti Active intelligence. The Divine Manasaputra. |
II. 1. Prakriti Trí tuệ hoạt động. Divine Manasaputra. |
|
2. Purusha Love-Wisdom. The Vishnu aspect. |
2. Purusha Bác Ái – Minh Triết. Phương diện Vishnu. |
|
On the plane of objectivity. |
Trên cõi khách quan. |
|
III 3. Atma The Triad. |
III 3. Atma Tam nguyên tinh thần. |
|
4. Buddhi The Triad. |
4. Buddhi Tam nguyên tinh thần. |
|
5. Manas The Triad. |
5. Manas Tam nguyên tinh thần. |
|
This is a very interesting section of the book and it shows that seven principles, five principles, you can look at man or any entity according to these different numbers. And he goes all the way through it, five and seven. And here’s another way to look at it. And here yeah, this is something even higher perhaps. Here’s another one that ends with Atma, begins with the etheric body. |
Đây là một phần rất thú vị của quyển sách, và nó cho thấy bảy nguyên khí, năm nguyên khí—các bạn có thể nhìn con người hay bất cứ thực thể nào theo những con số khác nhau ấy. Và Ngài triển khai xuyên suốt phần đó, năm và bảy. Đây là một cách khác để nhìn. Và ở đây, đúng vậy, có lẽ đây còn là một điều gì cao hơn nữa. Lại thêm một cách khác, kết thúc với Atma, bắt đầu với thể dĩ thái. |
|
These are different ways of looking at the principles or the utterly necessary constituents of any Being such as man, depending upon our point of view. So, read those 10 pages or so here, and we will see what are considered to be vehicles and principles and necessary constituents. |
Đó là những cách khác nhau để nhìn các nguyên khí, hay những thành phần tuyệt đối cần thiết của bất kỳ Hữu thể nào như con người, tùy theo quan điểm của chúng ta. Vì vậy, hãy đọc khoảng mười trang ở đây, và chúng ta sẽ thấy điều gì được xem là vận cụ, nguyên khí, và các thành phần tất yếu. |
|
Now, here’s one that leaves out—the etheric, physical altogether. |
Đây là một cách nhìn khác bỏ qua hoàn toàn phần dĩ thái, hồng trần. |
|
1. Astral pure desire, emotion, feeling. |
1. Cảm dục dục vọng thuần túy, cảm xúc, cảm nhận. |
|
2. Kama-manas desire-mind. |
2. Kama-manas trí-dục. |
|
3. Manas lower concrete mind. |
3. Manas hạ trí cụ thể. |
|
4. Higher manas abstract or pure mind. |
4. Higher manas trí trừu tượng hay trí thuần túy. |
|
5. Buddhi pure reason, intuition. |
5. Buddhi lý trí thuần túy, trực giác. |
|
6. Atma pure will, realisation. |
6. Atma ý chí thuần túy, chứng nghiệm. |
|
7. Monadic Will, love-wisdom, intelligence. |
7. Chân thần Ý chí, bác ái-minh triết, trí tuệ. |
|
There’s the astral vehicle, the kama-manas, manas, higher manas, Buddhi, Atma and Monadic. It all depends on your perspective, and in this particular case, the sevenfold enumeration does not include the realm of manifestation on the dense physical or etheric. It’s just subjective. And on we go, if you want to go to Makara, and find the approximate pages there. Several years ago, I wrote a fairly detailed analysis of the whole book, basically up to about the last 100 pages where I, after which, I just started talking the book. But if you find this page 260 and then go on to about page 270, you will see how I broke down these different principles, and how I looked at them and tried to describe them, and you might find them useful. |
Có vận cụ cảm dục, kama-manas, manas, higher manas, Buddhi, Atma và chân thần. Tất cả đều tùy thuộc vào góc nhìn của các bạn, và trong trường hợp đặc biệt này, phép liệt kê thất phân không bao gồm lĩnh vực biểu hiện trên cõi hồng trần đậm đặc hay dĩ thái. Nó chỉ mang tính chủ quan. Và chúng ta tiếp tục; nếu các bạn muốn đi đến Makara và tìm những trang gần đúng ở đó… Vài năm trước, tôi đã viết một bản phân tích khá chi tiết toàn bộ cuốn sách, về cơ bản cho đến khoảng 100 trang cuối, sau đó tôi chỉ bắt đầu nói về cuốn sách. Nhưng nếu các bạn tìm trang 260 rồi tiếp tục đến khoảng trang 270, các bạn sẽ thấy cách tôi phân tích các nguyên khí khác nhau này, cách tôi nhìn chúng và cố gắng mô tả chúng; có thể các bạn sẽ thấy hữu ích. |
|
I’ve never seen a more complete description by DK of the possible ways of looking at utterly necessary aspects of the individual, whether there being is man or something greater, depending on the perspective. So, it’s a definitely indispensable part of the Being you are studying, that’s what a principle is. |
Tôi chưa từng thấy Chân sư DK mô tả đầy đủ hơn về những cách khả dĩ để nhìn các phương diện hoàn toàn cần thiết của cá nhân, cho dù Hữu thể ấy là con người hay một điều gì lớn hơn, tùy theo góc nhìn. Vì vậy, nguyên khí là một phần xác định không thể thiếu của Hữu thể mà các bạn đang nghiên cứu; đó là nguyên khí. |
|
Now, based upon those principles, the will comes forward and says these principles have to be reflected in the lower worlds. And so we establish great thoughts which are completely rigid in a way, and they cannot be violated, because they preserve the expression of the principles, and those are called the Laws. And then I already distinguished between those and Rules. |
Dựa trên những nguyên khí đó, ý chí tiến lên và nói rằng những nguyên khí này phải được phản chiếu vào các cõi thấp. Và như thế chúng ta thiết lập những tư tưởng lớn, theo một nghĩa nào đó hoàn toàn cứng rắn, không thể bị vi phạm, bởi vì chúng bảo tồn sự biểu hiện của các nguyên khí; và những điều ấy được gọi là các Định luật. Còn tôi đã phân biệt chúng với các quy luật. |
|
Now, there was one more factor here, and I’m going to find it. Right. |
Ở đây còn một yếu tố nữa, và tôi sẽ tìm nó. Đúng rồi. |
|
An idea, is an emanatory being coming from one of the higher principles of the Being concerned, and this emanatory being ensures that at the right time, the principle involved will be expressed in manifestation. So, an idea is really an archetype found within the purpose of a Great Entity. And if the idea is followed according to a Plan and in a timely manner, the different aspects of the archetype will be expressed in manifestation in the right way. There may be, a purpose, may involve, the will may involve, love may involve, intelligence may involve, harmony probably involves, all the ray characteristics. So, if you fasten on to an archetype which is how the Divine Purpose finally to look, ideas are the methods of bringing that archetype forward, step by step, so that it can truly manifest in the world of becoming the way it does in the world of being. |
Một ý tưởng là một hữu thể phát xạ đến từ một trong những nguyên khí cao hơn của Hữu thể liên quan; cứ gọi đó là một con người hay thậm chí một Hành Tinh Thượng đế. Hữu thể phát xạ này bảo đảm rằng vào đúng thời điểm, nguyên khí liên quan sẽ được biểu hiện ra. Vì vậy, một ý tưởng thực sự là một nguyên mẫu được tìm thấy bên trong mục đích của một Thực Thể Vĩ Đại. Và nếu ý tưởng được tuân theo phù hợp với một Thiên Cơ và một nhịp độ thời gian thích hợp, thì những phương diện khác nhau của nguyên mẫu đó sẽ được biểu hiện đúng cách trong cõi biểu hiện. Có thể có… mục đích có thể bao hàm, ý chí có thể bao hàm, bác ái có thể bao hàm, trí tuệ có thể bao hàm, hài hòa có lẽ cũng bao hàm tất cả các đặc tính cung. Vì thế, nếu các bạn nắm lấy một nguyên mẫu, tức cách mà Thiên Ý rốt cuộc sẽ hiện ra, thì các ý tưởng là những phương pháp đưa nguyên mẫu ấy tiến ra từng bước một, để nó thực sự có thể biểu hiện trong Thế Giới Đang Trở Thành theo cách mà nó hiện hữu trong Thế Giới Bản Thể. |
|
So, I would just take that for what it’s worth, and this will be available to you, if you want to be included on some of the lists that I’m intending to make, just write me and give me your email, and I’ll make sure that you receive some of these videos in a way that you will actually receive them and won’t be looking for them forever. |
Tôi chỉ xin nói như thế, tùy các bạn cân nhắc giá trị của nó; và bản này sẽ có sẵn cho các bạn. Nếu các bạn muốn được đưa vào một số danh sách mà tôi dự định lập, chỉ cần viết cho tôi và cho tôi email của các bạn, tôi sẽ bảo đảm các bạn nhận được một số video này theo cách mà các bạn thực sự sẽ nhận được chúng chứ không phải tìm mãi. |
|
So Deborah, that’s the best I can do, for the moment, between the archetype, the idea, the principle, the law, the rule, those are all factors which are related to each other. I don’t know whether to say the principle is the highest type of thing, or whether the archetype is the highest type of thing, but the Law is meant to protect the archetype as it comes into manifestation, and all archetypes coming into manifestation involved somehow the expression of the five or three or seven principles, which are absolutely indispensable parts of the being in question. |
Vậy Deborah, đó là điều tốt nhất tôi có thể làm lúc này về mối liên hệ giữa nguyên mẫu, ý tưởng, nguyên khí, định luật, quy luật—tất cả đều là những yếu tố liên hệ với nhau. Tôi không biết nên nói nguyên khí là loại cao nhất, hay nguyên mẫu là loại cao nhất; nhưng Định luật nhằm bảo vệ nguyên mẫu khi nó đi vào biểu hiện, và mọi nguyên mẫu đi vào biểu hiện đều theo một cách nào đó bao hàm sự biểu hiện của năm, hay ba, hay bảy nguyên khí, vốn là những phần tuyệt đối không thể thiếu của Hữu thể đang được nói đến. |
|
Now, I realized that what I’ve proposed here, it could take a long time to sort it all out and everything, but if you listen to it again, maybe something of useful will come to you in that. |
Tôi nhận ra rằng điều tôi đề xuất ở đây có thể cần rất nhiều thời gian để phân loại cho rõ mọi thứ; nhưng nếu các bạn nghe lại, có lẽ điều gì đó hữu ích sẽ đến với các bạn trong đó. |
|
Question from Freda on distinction between idea, ideal, thoughtform, mental concept |
Câu hỏi của Freda về sự phân biệt giữa ý tưởng, lý tưởng, hình tư tưởng, khái niệm trí tuệ |
|
Can you help us distinguish between the three items under wrong perception? I think you did idea and ideal. But how about idea and thought form and intuitive concept and mental concept? |
Bạn có thể giúp chúng tôi phân biệt giữa ba mục dưới phần nhận thức sai không? Tôi nghĩ ông đã nói về ý tưởng và lý tưởng rồi. Nhưng còn ý tưởng với hình tư tưởng, khái niệm trực giác và khái niệm trí tuệ thì sao? |
|
MDR: |
MDR: |
|
Maybe not all of these are entirely different. Let’s look at the map, first of all, an idea descends from an area of vibration in the cosmic etheric body of the Entity involved, let’s call it a human being or even a Planetary Logos, the Buddhic realm. Ideas come from realms no lower than the Buddhic realm, and the type of matter that we find on the Buddhic realm, they’re all unique, I think. I’m trying to remember that He says the atoms found on the Buddhic plane take the shape of a figure eight, which makes a lot of sense when considering the idea of the Christ as the number eight and going above and below in an intuitive manner. The eight,the complete circulation of the antahkarana[3]. |
Có lẽ không phải tất cả những điều này đều hoàn toàn khác nhau. Trước hết, hãy nhìn vào sơ đồ: một ý tưởng giáng xuống từ một vùng rung động trong thể dĩ thái vũ trụ của Thực Thể liên quan; cứ gọi đó là một con người hay thậm chí một Hành Tinh Thượng đế, tức cõi Bồ đề. Các ý tưởng đến từ những cõi không thấp hơn cõi Bồ đề; và loại vật chất mà chúng ta tìm thấy trên cõi Bồ đề, tôi nghĩ tất cả đều độc đáo. Tôi đang cố nhớ xem có phải Ngài nói rằng các nguyên tử được tìm thấy trên cõi Bồ đề có hình số tám hay không; điều đó rất có ý nghĩa khi xét đến ý tưởng về Đức Christ như con số tám, đi lên và đi xuống theo một cách trực giác. Số tám, sự tuần hoàn hoàn chỉnh của antahkarana. |
|
And when I ran into an old chart from some of those students that study directly with a Tibetan, one of them had created an antahkarana chart, and all of the circulation were figure eights with a wider and higher always reach. |
Và khi tôi bắt gặp một biểu đồ cũ từ một số đạo sinh từng học trực tiếp với Chân sư Tây Tạng, một người trong số họ đã tạo ra một biểu đồ antahkarana, và tất cả những vòng tuần hoàn đều là hình số tám, luôn vươn xa hơn và cao hơn. |
|
So, ideas will come from all kinds of levels above the Buddhic plane, because they are archetypal formulations of that which must be manifested within the World of Becoming in a way. Let’s consider Buddhic, Atmic, Monadic and Logoic, as far as the cosmic physical plane is concerned, let’s consider them the World of Being. |
Vì vậy, các ý tưởng sẽ đến từ đủ mọi cấp độ bên trên cõi Bồ đề, bởi vì chúng là những định thức nguyên mẫu của điều phải được biểu hiện trong Thế Giới Đang Trở Thành theo một nghĩa nào đó. Hãy xem cõi Bồ đề, cõi atma, cõi chân thần và cõi logoi, xét theo cõi hồng trần vũ trụ, như Thế Giới Bản Thể. |
|
Now, the ideas or incorporeal formalized relationships of energy have to be manifested in form on the lower 21 subplanes. These lower 21 subplanes are the dense physical body of the Solar Logos, and even though some of them are quite abstract, they are dense compared with the incorporeal realm of true Ideas, and remember that what we call an Idea is still dense when we consider that a true ideas are. [Let’s see if I can get this property done]. The true ideas may be formulating up here on the cosmic Buddhic level and beyond. |
Các ý tưởng, hay những tương quan năng lượng được định hình mà vô thể, phải được biểu hiện thành hình tướng trên 21 cõi phụ thấp. Hai mươi mốt cõi phụ thấp này là thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế, và dù một số trong đó khá trừu tượng, chúng vẫn đậm đặc khi so với cõi vô thể của các Ý Tưởng chân thực; và hãy nhớ rằng điều chúng ta gọi là một ý tưởng vẫn còn đậm đặc khi chúng ta xét đến bản chất của các Ý Tưởng chân thực. [Để xem tôi có thể hoàn tất phần này không.] Các Ý Tưởng chân thực có thể đang được định hình ở đây, trên cõi Bồ đề vũ trụ và cao hơn nữa. |

|
So, even what we call ideas on our cosmic etheric planes, which are not corporeal in the sense of form, are corporeal when you compare them with Cosmic Ideas which are found on these cosmic planes above or at a higher rate of vibration, if we can speak in that kind of language, a higher rate of vibration than what can be found on the cosmic physical plane. So, it all depends. |
Ngay cả điều chúng ta gọi là những ý tưởng trên các cõi dĩ thái vũ trụ của mình, tuy không có thể xác theo nghĩa là hình tướng, vẫn là có thể xác khi so sánh với các Ý Tưởng Vũ Trụ được tìm thấy trên các cõi vũ trụ cao hơn này, hay ở một nhịp độ rung động cao hơn, nếu có thể nói theo cách đó, một nhịp độ rung động cao hơn nhịp độ có thể tìm thấy trên cõi hồng trần vũ trụ. Vì vậy, mọi sự đều tùy thuộc vào cách nhìn. |
|
The idea comes from the Buddhic plane and beyond. The ideal is a formulation of the concrete mind and the astral vehicle, the concrete mind gives form, a dense form to the idea, and when that particular form is motivated towards manifestation or towards realization, or towards some kind of appearance, we call it an ideal. So, the ideal is a combination, to me anyway, of lower mind and the fuel of a desire found on the astral plane. It’s all together a lower thing than an idea because it’s found in the dense physical vehicles of the Solar Logos, and if it’s found on the lower 18th subplanes, it’s found in the dense physical vehicle of the Planetary Logos. |
Ý tưởng đến từ cõi Bồ đề và cao hơn nữa. Lý tưởng là một sự định thức của trí cụ thể và vận cụ cảm dục; trí cụ thể ban cho ý tưởng hình tướng, một hình tướng đậm đặc; và khi hình tướng đặc thù ấy được thúc đẩy hướng tới biểu hiện, hay hướng tới chứng nghiệm, hay hướng tới một loại sắc tướng nào đó, chúng ta gọi đó là một lý tưởng. Vì vậy, theo tôi, lý tưởng là sự kết hợp của hạ trí và nhiên liệu của dục vọng được tìm thấy trên cõi cảm dục. Xét toàn bộ, nó là một điều thấp hơn ý tưởng, vì nó được tìm thấy trong các vận cụ thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế; và nếu nó được tìm thấy trên 18 cõi phụ thấp hơn, thì nó được tìm thấy trong vận cụ thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế. |
|
Now, what about thought form? there are abstract thought forms, there are forms, but they have much more to do with what’s called like blueprints and abstract relations, which leave out a lot of the formal details. One abstract thought, can contain many, many, many formal details as found on the plane of the concrete mind. But it’s still a form compared to the intuitive idea, which is relatively incorporeal, yet it is abstract on the level of higher mind when comparing it to the denser, more perceptible forms, which are found on the concrete levels of mind. And usually when we talk about thought forms, we’re talking about forms that are quite tangible, relatively, and have clear outlines and so forth, and are found on the lower levels of the mental plane, subplanes 4-5-6 and seven. |
Còn Hình tư tưởng thì sao? Có những Hình tư tưởng trừu tượng; chúng là những hình tướng, nhưng liên hệ nhiều hơn với cái được gọi là các bản thiết kế và những tương quan trừu tượng, tức là bỏ qua rất nhiều chi tiết hình thức. Một tư tưởng trừu tượng có thể chứa rất, rất, rất nhiều chi tiết hình thức như được thấy trên cõi của trí cụ thể. Nhưng nó vẫn là một hình tướng khi so với ý tưởng trực giác, vốn tương đối vô thể; tuy nhiên, trên cấp độ thượng trí, nó là trừu tượng khi so với những hình tướng đậm đặc hơn, dễ nhận biết hơn, được tìm thấy trên các cấp độ cụ thể của cõi trí. Và thông thường, khi nói đến Hình tư tưởng, chúng ta đang nói đến những hình tướng tương đối khá rõ rệt, có đường nét rõ ràng, v.v., và được tìm thấy trên các cấp độ thấp của cõi trí, tức các cõi phụ 4-5-6 và 7. |
|
And then the last thing you asked about what’s the difference between an intuitive and a mental concept, and I will just say the word concept is difficult, because in a way, the whole idea is given to you all at once under the influence of Uranus, and then you take the planet Saturn, you take that simultaneous presentation, and you break it out sequentially in time and space under Saturn using sequence, and that is more the mental concept, which is never as complete as the entire simultaneous presentation of the idea. Every mental concept is a little bit, or quite a bit limited compared to the holism of the idea, which contains many sequential mental concepts. So, the difference in the power, the scope, the quality, of a mental concept and an intuitive idea. And if you want to use the word, when you grasp an idea, maybe you can call it a concept, you grasp it all at once. In that way, you can consider it a concept, but it is not the same as a formal presentation in time and space of all that that higher idea stands for. So, some people will work from a concept inductively, and they will make their way towards the AHA of the intuitive idea, or if we want to call it intuitive grasping. Other people will get hit by the intuition and by the idea in pure form, and will clothe that idea first in abstract mental matter, and then make it very applicable and practical and concrete, and clothe it in dense mental matter, and that would be a concrete minded concept. So, there’s three things involved. There’s the idea of the Buddhic plane, the abstract concept of the higher mental and abstract mental plane, and then the concrete concept or form of the lower mental plane. I guess those for the moment unless I was writing some kind of thing with ultra, ultra discriminative words. That’s the best I can do for the moment, and I hope it was useful to you. |
Điều cuối cùng các bạn hỏi là sự khác biệt giữa một khái niệm trực giác và một khái niệm trí tuệ là gì. Tôi chỉ xin nói rằng từ “khái niệm” là một từ khó, vì theo một nghĩa nào đó, toàn bộ ý tưởng được trao cho các bạn trong cùng một lúc dưới ảnh hưởng của Sao Thiên Vương; rồi các bạn dùng Sao Thổ, lấy sự trình hiện đồng thời ấy và triển khai nó tuần tự trong thời gian và không gian dưới Sao Thổ bằng cách dùng trình tự, và đó nghiêng nhiều hơn về khái niệm trí tuệ, vốn không bao giờ trọn vẹn bằng toàn bộ sự trình hiện đồng thời của ý tưởng. Mọi khái niệm trí tuệ đều có phần nào, hoặc khá nhiều, bị giới hạn khi so với tính toàn thể của ý tưởng, vốn chứa đựng nhiều khái niệm trí tuệ tuần tự. Đó là sự khác biệt về quyền năng, phạm vi và phẩm tính giữa một khái niệm trí tuệ và một ý tưởng trực giác. Và nếu các bạn muốn dùng từ ấy, thì khi nắm bắt một ý tưởng, có lẽ các bạn có thể gọi đó là một khái niệm, vì các bạn nắm bắt nó cùng một lúc. Theo cách đó, có thể xem nó là một khái niệm; nhưng nó không giống với một sự trình hiện có hình thức trong thời gian và không gian của tất cả những gì ý tưởng cao hơn đó biểu trưng. Vì vậy, một số người sẽ làm việc từ một khái niệm theo lối quy nạp, và họ sẽ tiến dần đến tiếng “AHA” của ý tưởng trực giác, hay nếu muốn gọi như vậy, là sự nắm bắt trực giác. Những người khác sẽ bị trực giác và ý tưởng trong hình thái thuần túy tác động trực tiếp, rồi trước hết khoác cho ý tưởng ấy chất liệu trí tuệ trừu tượng, sau đó làm cho nó rất khả dụng, thực tiễn và cụ thể, rồi khoác cho nó chất liệu trí tuệ đậm đặc; và đó sẽ là một khái niệm của trí cụ thể. Như vậy, có ba điều được bao hàm: ý tưởng của cõi Bồ đề, khái niệm trừu tượng của cõi thượng trí và cõi trí trừu tượng, rồi khái niệm hay hình tướng cụ thể của cõi hạ trí. Ít nhất vào lúc này, đó là điều tốt nhất tôi có thể làm được, trừ phi tôi đang viết một điều gì đó với những từ ngữ siêu, siêu phân biện. Tôi hy vọng điều đó hữu ích cho các bạn. |
|
All right. So are there any? Let’s see, I just want to make sure any other things that want to be said, or asked. |
Có còn điều gì khác không? Tôi chỉ muốn chắc rằng không còn điều gì khác cần nói hay cần hỏi. |
|
Antahkarana |
Antahkarana |
|
This is a subtle area. So many of us have labored for lives in the kama-manas which is an area of concrete, mental thought forms motivated by some kind of desire. It’s quite concrete, and it’s in the dense physical body of our Planetary Logos and so forth. Now, we’re building the antahkarana… |
Đây là một lĩnh vực tinh tế. Rất nhiều người trong chúng ta đã lao nhọc qua nhiều kiếp trong kama-manas, là một lĩnh vực của những Hình tư tưởng trí tuệ cụ thể được thúc đẩy bởi một loại dục vọng nào đó. Nó khá cụ thể, và ở trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, v.v. Giờ đây, chúng ta đang xây dựng antahkarana… |

|
In this diagram, here is a triangular picture of the antahkarana, and no longer are we just working on the four mental subplanes dealing with concrete thoughts, we’re actually reaching into the higher mind towards the center, and the very first phase of building the antahkarana, which leads to increasing degrees of soul-infusion is underway, and here is for the abstract thinker. There’s another way of bridging from higher mind towards abstract mind, and that’s this aspect of the triangle. And DK has taught us specifically occult and rather first ray method of reaching from our concrete mentality into the abstract blueprint mentality of the abstract mind. So, this is what we’re ready for now if we will work at it, and not just to stay down here, in the very limiting realms of the dense physical body of the Planetary Logos. We’re ready for the antahkarana in its three different phases, and DK has spent a lot more time actually dealing with phase one, where we’re learning how to contact the soul, and phase three, I might say, where we’re learning how to send forth a rapier-like alignment on a bridge of sevenfold light from the mental unit to the manasic permanent atom. And as far as this other method goes, it’s sort of the philosophical third ray method, you think about the abstract world and your mind becomes ever more inclusive of abstract relations until you can finally work on the the highest level of the abstract mind or the highest level of the higher mind. |
Trong biểu đồ này, đây là một hình tam giác của antahkarana, và chúng ta không còn chỉ làm việc trên bốn cõi phụ của cõi trí liên quan đến những tư tưởng cụ thể nữa; chúng ta thực sự đang vươn vào thượng trí hướng về trung tâm, và giai đoạn đầu tiên của việc xây dựng antahkarana, vốn dẫn đến những mức độ ngày càng tăng của việc được linh hồn thấm nhuần, hiện đang được tiến hành; và đây là dành cho nhà tư tưởng trừu tượng. Còn có một cách khác để bắt cầu từ thượng trí đến trí trừu tượng, và đó là phương diện này của tam giác. Và Chân sư DK đã dạy chúng ta rõ ràng phương pháp huyền bí học và khá thuộc Cung một để vươn từ tâm thức trí tuệ cụ thể của chúng ta vào tâm thức bản thiết kế trừu tượng của trí trừu tượng. Vì vậy, đây là điều hiện nay chúng ta đã sẵn sàng cho, nếu chúng ta chịu khó nỗ lực, chứ không chỉ ở mãi dưới này, trong những cõi giới rất giới hạn của thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế. Chúng ta đã sẵn sàng cho antahkarana trong ba giai đoạn khác nhau của nó, và Chân sư DK thực sự đã dành nhiều thời gian hơn để bàn đến giai đoạn một, nơi chúng ta học cách tiếp xúc với linh hồn, và giai đoạn ba, tôi có thể nói vậy, nơi chúng ta học cách phóng ra một sự chỉnh hợp sắc như lưỡi kiếm trên một cây cầu ánh sáng thất phân từ đơn vị hạ trí đến nguyên tử trường tồn manas. Còn về phương pháp kia, đó là phương pháp triết học của cung ba: các bạn suy nghĩ về thế giới trừu tượng và trí tuệ của các bạn ngày càng bao gồm hơn những tương quan trừu tượng, cho đến khi cuối cùng các bạn có thể làm việc trên cấp độ cao nhất của trí trừu tượng hay cấp độ cao nhất của thượng trí. |
|
So, we’re ready for this now, and that’s our goal, and it will lead us into the Triad toward the Monad, into the realm of Being and into the realm of Will. |
Hiện nay, chúng ta đã sẵn sàng cho điều này, và đó là mục tiêu của chúng ta; nó sẽ dẫn chúng ta vào Tam nguyên tinh thần hướng tới chân thần, vào cõi Bản Thể và vào cõi của Ý Chí. |
|
[ Anything else? Before we have our meditation, Michael? Good, I will do that I leave anybody out. I don’t see anything else. BL, great, thank you. very good. look,] |
[Còn gì nữa không? Trước khi chúng ta tham thiền, Michael? Tốt, tôi sẽ làm điều đó để không bỏ sót ai. Tôi không thấy gì khác. BL, tuyệt lắm, cảm ơn. rất tốt. nhìn kìa,] |
|
We’ll all be masters someday. DK says that in the coming age and beyond, a large number of fifth degree initiates will be required. He didn’t use the word Master, he uses the word fifth degree initiates. Many of us are from the Moon Chain or the earlier solar system, not all, there are some who move very fast, and they are members of the Hierarchy, even though they are members of first earth humanity, they’re still members of the Hierarchy, having moved so fast along the Love Wisdom line particularly. But now the time has come, the time of achievement for those who are along the line of intelligence, the third and the fifth ray types, and then in the next race, a lot of second ray types, and in the following root race or round, maybe the first ray Monadic types. So, this is a day of opportunity. We have a Master that is presenting great teaching in three installments, the third is coming quite soon, as I’ve often emphasized. He’s a very mentally capable Master, and he’s training us in the real development of the mind, the abstract mind, the intuitive mind, so that three minds indeed, in us, can unite. So, we take advantage of that, and we learn how deliberately and purposefully to penetrate into the higher worlds, and not just “catches catch”, can it happened to me one fine day, I had a great feeling. And the next thing, I had a great intuition, that’s kind of happenstance. It may happen or it may not. We want the science of the antahkarana. We want the science of the penetration into the Monad and its personality projection, the Spiritual Triad, and this is possible to develop. And DK has already gotten us started in doing that, and let’s see what’s going to be presented in the next teaching. That’s all come back, and some of you will be still in the body when that teaching is really flourishing. And let’s learn that the triple series of bridging treatises towards the true wisdom of the New Age, that’s what he’s involved giving now, and he needs those who will assimilate it, and that’s where we come in. We must be very serious about our assimilation of what He has given. |
Một ngày nào đó tất cả chúng ta sẽ là các chân sư. Chân sư DK nói rằng trong thời đại đang đến và xa hơn nữa, sẽ cần đến một số lượng lớn các điểm đạo đồ cấp năm. Ngài không dùng từ Chân sư; Ngài dùng từ các điểm đạo đồ cấp năm. Nhiều người trong chúng ta đến từ Dãy Mặt Trăng hay từ hệ mặt trời trước đó, dù không phải tất cả; có một số người tiến rất nhanh, và họ là thành viên của Thánh Đoàn, dù họ là thành viên của nhân loại địa cầu thứ nhất, họ vẫn là thành viên của Thánh Đoàn, vì đã tiến quá nhanh đặc biệt trên tuyến Bác Ái – Minh Triết. Nhưng giờ đây thời điểm đã đến, thời điểm thành tựu đối với những ai ở trên tuyến trí tuệ, các người thuộc cung ba và cung năm; rồi trong giống dân kế tiếp sẽ có nhiều người cung hai; và trong giống dân gốc tiếp theo hay cuộc tuần hoàn tiếp theo, có thể là các loại chân thần cung một. Vì vậy, đây là một ngày đầy cơ hội. Chúng ta có một Chân sư đang trình bày giáo huấn vĩ đại qua ba đợt, và đợt thứ ba sẽ đến khá sớm, như tôi thường nhấn mạnh. Ngài là một Chân sư có năng lực trí tuệ rất lớn, và Ngài đang huấn luyện chúng ta trong sự phát triển thực sự của trí tuệ, của trí trừu tượng, của trí tuệ trực giác, để quả thật ba trí hợp nhất trong chúng ta. Vì vậy, chúng ta hãy tận dụng điều đó, và học cách một cách có chủ đích và đầy mục tiêu thâm nhập vào các thế giới cao hơn, chứ không chỉ “biết đâu may ra”, một ngày đẹp trời chuyện ấy xảy ra với tôi, tôi có một cảm giác lớn lao. Rồi điều kế tiếp là tôi có một trực giác lớn lao; đó chỉ là ngẫu nhiên. Nó có thể xảy ra hoặc không. Chúng ta muốn khoa học về antahkarana. Chúng ta muốn khoa học về sự thâm nhập vào chân thần và phóng chiếu phàm ngã của nó, tức Tam Nguyên Tinh Thần, và điều này có thể được phát triển. Chân sư DK đã bắt đầu đưa chúng ta vào công việc ấy rồi, và hãy xem giáo huấn kế tiếp sẽ trình bày điều gì. Tất cả điều đó sẽ quay trở lại, và một số các bạn vẫn sẽ còn ở trong thân xác khi giáo huấn ấy thực sự hưng thịnh. Và chúng ta hãy học chuỗi ba bộ luận về bắt cầu hướng tới minh triết đích thực của Kỷ Nguyên Mới; đó là điều Ngài đang trao truyền hiện nay, và Ngài cần những ai sẽ đồng hóa được điều đó, và đó là chỗ chúng ta phải đảm nhận. Chúng ta phải hết sức nghiêm túc trong việc đồng hóa những gì Ngài đã ban ra. |
[1] Đề cao quá mức
[2] sự kéo trên một đoạn đường dài
[3] 6. The arrangement of the spirillae within the permanent atoms varies on each plane and the ones most frequently described are those of the physical plane. The arrangement of these tiny force vortices and their internal economy on each plane is one of the secrets of initiation and may not be revealed. One hint only may be given to guide the student: The astral permanent atom has its internal streams of force arranged so that the spirals do approach quite closely the conformation of a heart, though the pointed end is eliminated. The buddhic permanent atom has its spirillae arranged so as to form approximately a figure eight with a central stream bisecting the double spiral. CF531