Webinar 137 (131-132) – Illusion

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

WEBINAR 137 – ILLUSION (131-132)

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 137, reading no. 77. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 131-132. Michael began by discussing how a goal of humanity is to reveal cosmic organization without distortion. He then reviewed the definition of illusion. The realm of ideas emanates from the buddhic plane. Idealists are seldom in touch with the underlying ideas from which their misinterpretations have risen. Ideals can be both religious and non-religious. This discourse on illusion describes the story of separation, which is a great heresy of truth. Disciples must be careful of that to which they pledge themselves, which is usually only partial truth. How have we experienced and expressed partiality in our lives? Humility, being an adjusted sense of right proportion, can save us from narrowness. Throughout the ages, limited ideologies have had a sorry effect upon humanity. The problem with illusion is misinterpretation. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of disregard for truth, because desire for a certain point of view is too strong. Fervent bias. This meeting was held on November 22, 2019.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 137, bài đọc số 77. Bài đọc được trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, trang 131-132. Michael bắt đầu bằng việc bàn về cách một mục tiêu của nhân loại là vén lộ tổ chức vũ trụ mà không có méo mó. Sau đó, ông ôn lại định nghĩa về ảo tưởng. Cõi các ý tưởng xuất lộ từ cõi Bồ đề. Những người theo chủ nghĩa lý tưởng hiếm khi tiếp xúc được với các ý tưởng nền tảng từ đó những sự diễn giải sai lầm của họ đã phát sinh. Các lý tưởng có thể vừa mang tính tôn giáo vừa không mang tính tôn giáo. Bài luận này về ảo tưởng mô tả câu chuyện của sự chia lìa, vốn là một Đại Tà thuyết của chân lý. Các đệ tử phải cẩn trọng với điều mà mình tự cam kết, vì đó thường chỉ là chân lý bộ phận. Chúng ta đã kinh nghiệm và biểu lộ tính thiên lệch trong đời mình như thế nào? Đức khiêm cung, vốn là ý thức đã được điều chỉnh về tỉ lệ đúng đắn, có thể cứu chúng ta khỏi sự hẹp hòi. Suốt các thời đại, những hệ tư tưởng giới hạn đã gây tác động đáng buồn lên nhân loại. Vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai lầm. Chính bài thiền Công Thức Làm Tiêu Tan Ảo Cảm cũng nói về ảo cảm của sự coi nhẹ chân lý, vì dục vọng đối với một quan điểm nào đó quá mạnh. Sự thiên chấp cuồng nhiệt. Buổi gặp gỡ này được tổ chức vào ngày 22 tháng 11 năm 2019.

Text

Beginning of DOGI #137, [22Nov19… Morning PRESENTATION…. p.131, Reading #77…]

Khởi đầu DOGI #137, [22Nov19… Morning PRESENTATION…. p.131, Reading #77…]

An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas—[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…] both religious in nature or apparently completely unrelated to religion. [1a] In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b] When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth, and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c]

Vì vậy, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hậu quả của một ý tưởng (được chuyển dịch thành lý tưởng) bị xem như là sự trình bày trọn vẹn, như là toàn bộ câu chuyện hay giải pháp, và như tách biệt khỏi mọi ý tưởng khác vàा được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác—[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…] dù những ý tưởng ấy đều mang tính tôn giáo hay dường như hoàn toàn không liên quan đến tôn giáo. [1a] Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự chia lìa và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ những hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b] Khi được nhìn thấy và nắm bắt theo cách hẹp hòi và chia rẽ, ắt hẳn sẽ có sự méo mó của chân lý, và đệ tử hay người chí nguyện tất yếu tự cam kết với một phương diện bộ phận của thực tại hay của Thiên Cơ, chứ không phải với chân lý trong chừng mực nó có thể được mặc khải, hoặc với Thiên Cơ như các Thành Viên của Thánh Đoàn biết đến. [1c]

This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d] [the descent of an illusion into a glamour…] a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e] [so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. Have you had moments of the pursuit of partiality…?…]

Ảo tưởng này khơi dậy nơi đệ tử hay người theo chủ nghĩa lý tưởng một phản ứng cảm xúc, phản ứng ấy lập tức nuôi dưỡng dục vọng và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; [1d] [the descent of an illusion into a glamour…] do đó một dục vọng đối với một lý tưởng bộ phận và bất toàn được khơi dậy, và vì thế ý tưởng không thể đi đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi lẽ người chủ xướng nó chỉ thấy lý tưởng bộ phận này như toàn bộ chân lý, và do đó không thể nắm được các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e] [so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. Have you had moments of the pursuit of partiality…?…]

Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. [1f] The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g] Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped, one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h] [willfully blind to truth…]

Khi có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng (quả thật là điều hiếm có), thì không thể có ảo tưởng. [1f] Ý tưởng lớn lao hơn người theo lý tưởng đến mức đức khiêm cung cứu y khỏi sự hẹp hòi. [1g] Khi có ảo tưởng (điều thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người theo lý tưởng mơ hồ, những kẻ cưỡng bức theo kiểu tàn bạo đối với ý tưởng theo như họ hiểu, những người nam và nữ nhất tâm mà hẹp hòi, cố tìm cách biểu lộ lối diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị giới hạn, tù túng. [1h] [willfully blind to truth…]

Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a] It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b] The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c] They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d] It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. [2e] This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f]

Sự phác họa mang tính ảo tưởng ấy về thực tại và sự phô bày đầy linh ảnh ấy về ý tưởng vừa là niềm kiêu hãnh vừa là tai họa của thế giới. [2a] Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến hoàn cảnh đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng rồi chuyển hóa nó thành lý tưởng mà ngày nay thế giới đang đau khổ—có lẽ là điều tất yếu. [2b] Việc áp đặt các ý tưởng do con người và trí tuệ diễn giải này dưới hình thức những hệ tư tưởng giới hạn đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên con người. [2c] Họ cần học cách xuyên thấu tới ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác trong ánh sáng linh hồn mình, đồng thời vận dụng những phương pháp có sự bảo chứng và chuẩn thuận của BÁC ÁI. [2d] Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi ý tưởng được biểu lộ trong phát biểu rằng “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. [2e] Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thật đó là một phát biểu sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia cùng tôn giáo, thì ý tưởng nền tảng ấy chỉ nhận được sự áp dụng hạn hẹp. [2f]

Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [2g] [BUT the WHOLE is NOT SEEN…] It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted [the problem with illusion is misinterpretation…] in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. [2h]

Do đó mới có những hệ thống tư tưởng bị áp đặt của thời hiện đại và của ngày nay, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên tất cả vẫn đều dựa trên một ý tưởng chân thực—mỗi cái và toàn bộ, không một ngoại lệ. [2g] [BUT the WHOLE is NOT SEEN…] Cũng không phải là ảo tưởng khi cho rằng sự phát triển tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi điều đó được diễn giải [the problem with illusion is misinterpretation…] theo những thuật ngữ của tôn giáo độc đoán và bởi những người nơi họ tâm thức Christ vẫn chưa phát triển, thì nó chỉ trở thành một khái niệm hay đẹp và thường là một động lực tàn bạo, và do đó lập tức đi vào cõi ảo tưởng. [2h]

[END of DOGI #137, 22Nov19 Reading #77

[KẾT THÚC DOGI #137, 22Nov19 Reading #77

Commentary

Overview

Good morning, everybody, and here it’s 8 o’clock in the morning in the dark woods of Finland, getting darker and darker. Pretty soon, not too much daylight. I just brought up this little brochure that Tuya has put together and it just reminding us all of the New Group of World Servers Festival Week coming up in just about a month, really, because today is the 22nd of November. Now, next week will be Thanksgiving; I already got it wrong by one week – I called up my daughter and I wished her a happy Thanksgiving, and found out I was a week early. We’ll be providing you with this document in a corrected form, and here is: some of our activities that we’ll be going through lots of broadcasts and webinars, and there’s a few little corrections that we have to make here, so don’t worry too much about this, but just to let you know that this is coming. And I know it’s Christmas season and a family time, so whenever you can join us, that’s great.

Chào buổi sáng, mọi người. Ở đây là 8 giờ sáng trong khu rừng tối tăm của Phần Lan, và trời ngày càng tối hơn. Chẳng bao lâu nữa sẽ không còn bao nhiêu ánh sáng ban ngày. Tôi vừa đưa lên tờ giới thiệu nhỏ mà Tuya đã soạn, nhắc tất cả chúng ta về Tuần Lễ Lễ Hội của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian sắp đến trong khoảng một tháng nữa, vì hôm nay là ngày 22 tháng 11. Tuần tới sẽ là lễ Tạ Ơn; tôi đã nhầm sớm mất một tuần — tôi gọi cho con gái và chúc nó lễ Tạ Ơn vui vẻ, rồi mới biết là mình sớm một tuần. Chúng tôi sẽ gửi cho các bạn tài liệu này dưới dạng đã chỉnh sửa, và đây là một số sinh hoạt của chúng tôi, gồm nhiều buổi phát sóng và webinar. Có vài chỗ cần sửa nhỏ, nên các bạn đừng quá bận tâm, nhưng chỉ để báo trước rằng điều này sắp diễn ra. Tôi biết đây cũng là mùa Giáng Sinh và là thời gian dành cho gia đình, nên khi nào các bạn có thể tham gia cùng chúng tôi thì thật tuyệt.

Yeah, we’re actually holding this in person, and I realize it’s getting to be a little late in the day, and we can never have too many people. In other words, we probably have to put the cap around 10 or 12. But if for some reason you are moved to join us in person, then please let Tuya and me know. So, I’m infinitize8@ gmail.com. You know that probably by now.

Thật ra, chúng tôi tổ chức buổi này trực tiếp, và tôi nhận ra giờ cũng đã khá muộn trong ngày, trong khi số người tham dự thì lúc nào cũng có thể nhiều hơn. Nói cách khác, có lẽ chúng tôi phải giới hạn vào khoảng 10 hoặc 12 người. Nhưng nếu vì lý do nào đó các bạn cảm thấy được thôi thúc để tham gia trực tiếp, xin hãy cho Tuya và tôi biết. Địa chỉ của tôi là infinitize8@ gmail.com. Có lẽ đến giờ các bạn đã biết rồi.

So where are we? I guess we’re to the point where we can say Hi, I’d like to welcome you here. And I know for some of you it’s really early when I think about you know a little bit, I think about the United Kingdom. It’s very early. When I think about South America, it would be just middle of the night. And out on the West Coast it’s possible to join, I suppose. And here in Finland, Australia, and New Zealand, not too bad. But we move things around and people can participate. And if you’ve missed something, you can always get it from Makara, because we are reading through The Glamour, A World Problem book just the way we are. In other broadcasts when reading through the Reappearance of the Christ, through the Destiny of the Nations, and through Cosmic Fire tonight, and that starts at 8 o’clock GMT and I put in the chat box the cosmic fire link in case for some reason you don’t have it. We’re not covering a lot of pages at any one time, but we’re getting I think a good foundation. So you can copy that for yourself if you’d like to. Join us at 8 p. m. GMT. All right.

Hiện chúng ta đang ở đâu? Có lẽ đã đến lúc tôi có thể nói lời chào mừng các bạn đến đây. Tôi biết với một số người thì giờ còn rất sớm; khi nghĩ đến Vương quốc Anh thì đúng là rất sớm. Nếu nghĩ đến Nam Mỹ, lúc này hẳn là giữa đêm. Còn ở bờ Tây thì có lẽ vẫn có thể tham gia. Tại Phần Lan, Úc và New Zealand thì cũng không quá tệ. Chúng tôi thay đổi thời gian để mọi người có thể tham gia. Và nếu các bạn bỏ lỡ điều gì, các bạn luôn có thể nhận lại từ Makara, vì chúng tôi đang đọc xuyên qua cuốn Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới theo cách này. Trong các buổi phát sóng khác, chúng tôi đang đọc Sự Tái Lâm của Đức Christ, Vận Mệnh Các Quốc Gia, và tối nay là Luận về Lửa Vũ Trụ; buổi đó bắt đầu lúc 8 giờ tối GMT, và tôi đã đưa đường dẫn Luận về Lửa Vũ Trụ vào hộp trò chuyện phòng khi vì lý do nào đó các bạn chưa có. Chúng tôi không đọc quá nhiều trang trong một lần, nhưng tôi nghĩ chúng tôi đang xây được một nền tảng khá tốt. Các bạn có thể sao chép điều đó cho mình nếu muốn. Hãy tham gia cùng chúng tôi lúc 8 giờ tối GMT.

So, Alex. Hi, and welcome Anna Annette, and Antoinette….

Alex, xin chào, và chào mừng Anna Annette, và Antoinette….

So we’re very grateful to everyone on the webinaring team for their participation, sometimes at difficult hours for them. Now I guess what I haven’t done. I’d like to pull this up at least. The AAB diagrams. And I always like to start with the top, Which is Parabrahma. Something about Parabrahma, even though this is not the real Parabrahma, this is an indication of Parabrahma, but for the Great One and Only Absolute. There is a kind of projection that we call an Absolute Deity, and before that deity, we might say that there are seven Supreme Spirits Before The Throne of that Particular God. We don’t have to worry too much about that. It’s mostly seven Spirits before the Throne of our Planetary Logos, that’s where we’re focussed, and it’s still very high in the planetary scale.

Chúng tôi rất biết ơn tất cả mọi người trong nhóm webinar vì sự tham gia của họ, đôi khi vào những giờ khá khó khăn đối với họ. Ít nhất tôi cũng muốn đưa lên đây các sơ đồ của AAB. Tôi luôn thích bắt đầu từ phần trên cùng, tức Parabrahma. Có điều gì đó về Parabrahma — dù đây không phải Parabrahma đích thực, mà chỉ là một dấu chỉ về Parabrahma — dành cho Đấng Tuyệt Đối Vĩ Đại và Duy Nhất. Có một loại phóng chiếu mà chúng ta gọi là một Thượng đế Tuyệt Đối, và trước Thượng đế đó, có thể nói có bảy Thánh Linh Tối Cao trước Thánh Ngai của Thượng đế đặc thù ấy. Chúng ta không cần quá bận tâm về điều đó. Chủ yếu là Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta; đó là nơi chúng ta tập trung, và trên thang hành tinh thì vẫn còn ở mức rất cao.

And then when we start to think about our solar Gods, then our sacred planets take the place of the Seven Spirits Before The Throne. It’s all incredibly organized. What we’re trying to do in our glamour work here is to reveal the structure without distortion. Distortion makes the revelation and appreciation of the truth impossible, and we can eliminate the distortion, then we’ll see things in their true beauty, and that would be an amazing thing, and it’s a thing that’s coming up for us at some time.

Khi bắt đầu nghĩ đến các Thượng đế thái dương của chúng ta, thì các hành tinh thiêng liêng đảm nhận vị trí của Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai. Mọi sự đều được tổ chức một cách đáng kinh ngạc. Điều chúng ta đang cố làm trong công việc về ảo cảm ở đây là vén lộ cấu trúc mà không có méo mó. Sự méo mó khiến việc mặc khải và trân trọng chân lý trở nên bất khả, và nếu chúng ta có thể loại bỏ sự méo mó ấy, chúng ta sẽ thấy mọi sự trong vẻ đẹp chân thật của nó; điều đó sẽ thật phi thường, và đó là điều vào một lúc nào đó sẽ đến với chúng ta.

Now also, I always like to get these diagrams that have been amended, improved, I would say, by Tuija and there we start with the egoic lotus where everything is shown to us of our unfoldment in the lower worlds. According to the condition of our egoic lotus, so is the degree of unfoldment that we have managed to engineer over millions of years existing in the lower worlds of, let’s call it, the dense physical body of our Planetary Logos. So all of this is taking place within a large context here.

Tôi cũng luôn thích dùng những sơ đồ này đã được Tuija bổ sung và cải thiện, và ở đó chúng ta bắt đầu với Hoa Sen Chân Ngã, nơi mọi điều về sự khai mở của chúng ta trong các cõi thấp được trình bày cho chúng ta. Tùy theo tình trạng của Hoa Sen Chân Ngã mà mức độ khai mở chúng ta đã xoay xở đạt được qua hàng triệu năm hiện hữu trong các thế giới thấp — hay nói cách khác là trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta — cũng như thế. Vì vậy tất cả điều này đang diễn ra trong một bối cảnh rất rộng lớn.

So now we were just having a definition of illusion. We had begun to go into illusion, and what it really means. So, picking up a little bit from the last occasion, we were more or less on page 130 and 131 of the book, and we’re talking about ideas and how they become obscured, how they cannot be properly absorbed, how our emotional reactions distort the truth of an idea. So, we read a little bit of this before.

Chúng ta vừa xem một định nghĩa về ảo tưởng. Chúng ta đã bắt đầu đi vào ảo tưởng và ý nghĩa thực sự của nó. Tiếp nối đôi chút từ lần trước, chúng ta ít nhiều đang ở trang 130 và 131 của cuốn sách, và đang bàn về các ý tưởng cùng cách chúng trở nên bị che mờ, không thể được hấp thu đúng đắn, và cách các phản ứng cảm xúc của chúng ta làm méo mó chân lý của một ý tưởng. Chúng ta đã đọc một ít đoạn này trước đây.

to the members of the Hierarchy, the idea and its effects are not only interpreted in terms of human thoughtforms and human idealism, but they are also to be contacted and studied in their relation to the [Page 131] Mind of God Himself and to the planetary kingdoms. These ideas come from and they emanate from the buddhic plane, which is seldom open to the consciousness of the average disciple and certainly is not open to the contact of the average idealist. I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. They are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive—a very different thing.

đối với các thành viên của Thánh Đoàn, ý tưởng và các tác động của nó không chỉ được diễn giải theo các Hình tư tưởng của con người và chủ nghĩa lý tưởng của con người, mà còn phải được tiếp xúc và nghiên cứu trong mối liên hệ của chúng với [Page 131] Trí của chính Thượng đế và với các giới hành tinh. Những ý tưởng này đến từ cõi Bồ đề và xuất lộ từ đó, một cõi hiếm khi mở ra đối với tâm thức của đệ tử trung bình và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người theo chủ nghĩa lý tưởng trung bình. Tôi muốn nhắc các bạn ở đây rằng có rất ít người theo chủ nghĩa lý tưởng thực sự đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng ấy. Họ chỉ tiếp xúc với sự diễn giải ý tưởng theo kiểu con người, như được một đệ tử hay một người trực giác hóa nào đó phát biểu — đó là một điều rất khác.

To the members of the hierarchy, the idea and its effects are not only interpreted in terms of human thought forms, as we tend to do, and human idealism, as we tend to do. But they are also to be contacted and studied in their relation to the Mind of God Himself, and to the planetary kingdoms, which I suppose are found throughout the various planets. Quite a few planets have their own humanity, our neighboring planets, of course, That’s just the stuff of science fiction these days. Apparently, according to the Ageless wisdom, they do have their own humanity and our ideal is the kind of humanity which has achieved a great deal on Venus already, a humanity which is ahead quite a bit of our humanity.

Đối với các thành viên của Thánh đoàn, ý tưởng và các tác động của nó không chỉ được diễn giải theo các Hình tư tưởng của con người, như chúng ta thường làm, và theo chủ nghĩa lý tưởng của con người, như chúng ta thường làm. Nó còn phải được tiếp xúc và nghiên cứu trong mối liên hệ với Trí của chính Thượng đế và với các giới hành tinh, mà tôi cho rằng hiện diện khắp các hành tinh khác nhau. Khá nhiều hành tinh có nhân loại riêng của mình; dĩ nhiên hiện nay điều đó chỉ được xem như chuyện khoa học viễn tưởng. Nhưng theo Minh Triết Ngàn Đời, rõ ràng là họ có nhân loại riêng, và lý tưởng của chúng ta là loại nhân loại đã đạt được rất nhiều trên Sao Kim rồi, một nhân loại tiến trước nhân loại chúng ta khá xa.

Now, the origin of ideas, from the Buddhic plane on up, really. These ideas come from and they emanate from the Buddhic plane which is seldom open to the consciousness of the average disciple, and certainly is not open to the content of the average idealist. Look, right here that’s the realm, one of the realms in which the Masters work, and in a way, the Masters can only work on the first five of the lower subplanes, and subplane number two and one are, for the moment, cut off from them until their rank is increased. So, that’s a pretty high level, and we can understand why. We most often do not get any kind of ideas directly. Sometimes we imagine that if we feel maybe a wave of love or affection or something of that or kindness that we’re on the Buddhic plane, but really it’s more the higher levels of the astral plane from which those kinds of responses emanate.

Nguồn gốc của các ý tưởng thật ra là từ cõi Bồ đề trở lên. Những ý tưởng này đến từ cõi Bồ đề và xuất lộ từ đó, một cõi hiếm khi mở ra đối với tâm thức của đệ tử trung bình, và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người theo chủ nghĩa lý tưởng trung bình. Hãy nhìn ở đây: đó là cõi, một trong những cõi mà các Chân sư làm việc, và theo một nghĩa nào đó, các Chân sư chỉ có thể làm việc trên năm cõi phụ đầu của các cõi thấp, còn cõi phụ số hai và số một thì hiện thời bị ngăn lại đối với Các Ngài cho đến khi cấp bậc của Các Ngài được nâng cao. Đó là một cấp độ rất cao, và chúng ta có thể hiểu vì sao. Hầu hết chúng ta không trực tiếp tiếp nhận được các ý tưởng. Đôi khi chúng ta tưởng rằng nếu mình cảm thấy một làn sóng bác ái, yêu thương hay tử tế nào đó thì mình đang ở cõi Bồ đề, nhưng thật ra đó chủ yếu là các cấp cao hơn của cõi cảm dục, từ đó những đáp ứng như thế phát xuất.

Now, these ideas come from and emanate from the buddhic plane, which is seldom open.

Những ý tưởng này đến từ cõi Bồ đề và xuất lộ từ đó, một cõi hiếm khi mở ra.

I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. They are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive—a very different thing.

Tôi muốn nhắc các bạn ở đây rằng có rất ít người theo chủ nghĩa lý tưởng thực sự đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng ấy. Họ chỉ tiếp xúc với sự diễn giải ý tưởng theo kiểu con người, như được một đệ tử hay một người trực giác hóa nào đó phát biểu — đó là một điều rất khác.

I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which is given birth to the idealism which they follow and which is emotional and somewhat limited thing, but it’s better than nothing, and The Age of Aquarius, as we have learned, I think, in reading The Destiny of The Nations, that’s the practical idealism coming in the age of Aquarius, and the age of Pisces is an age that really fostered idealism, whether or not it was practical. We know that under Pisces or through Pisces come two particular rays. You know what they are, The second ray and the sixth ray at this time; same for Virgo. So, let’s just say that, I guess all of us are idealists to a certain extent, are believing in factors which are dismissed by others as being unrealistic and even non-existent, and for us these subtle structures and relationships and Planes and states of consciousness are a very real thing. Sometimes we actually experience them, and other times they are for us a working hypothesis, which seems entirely rational, reasonable, and even necessary so we live with people like ourselves, we live with different assumptions than the average non-aspiring person will do. And you, if you just watch television for an hour or two with all the advertisements and the different kinds of shows that there are, we’re going to see that the true student of esotericism does live with different assumptions about reality than will the average intelligent person.

Tôi muốn nhắc các bạn ở đây rằng có rất ít người theo chủ nghĩa lý tưởng thực sự đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng ấy mà họ theo đuổi, một điều mang tính cảm xúc và phần nào giới hạn, nhưng vẫn còn hơn không. Và như chúng ta đã học được, tôi nghĩ, khi đọc Vận Mệnh Các Quốc Gia, Kỷ Nguyên Bảo Bình là thời đại của chủ nghĩa lý tưởng thực tiễn đang đến, còn Kỷ Nguyên Song Ngư là thời đại thực sự nuôi dưỡng chủ nghĩa lý tưởng, dù nó có thực tiễn hay không. Chúng ta biết rằng dưới Song Ngư hay qua Song Ngư có hai cung đặc biệt đi vào. Các bạn biết đó là những cung nào: cung hai và cung sáu vào lúc này; Xử Nữ cũng vậy. Có thể nói rằng tất cả chúng ta đều là những người theo chủ nghĩa lý tưởng ở một mức độ nào đó, đang tin vào những yếu tố bị người khác bác bỏ là không thực tế và thậm chí không hiện hữu; nhưng đối với chúng ta, các cấu trúc tinh tế, các tương quan, các cõi và các trạng thái tâm thức này là rất thật. Đôi khi chúng ta thực sự kinh nghiệm chúng; những lúc khác, đó là một giả thuyết làm việc đối với chúng ta, một giả thuyết dường như hoàn toàn hợp lý, hữu lý và thậm chí cần thiết. Vì thế chúng ta sống với những giả định khác với người bình thường không chí nguyện. Nếu các bạn chỉ xem truyền hình một hai giờ, với đủ loại quảng cáo và chương trình, các bạn sẽ thấy rằng người môn sinh đích thực của huyền bí học quả sống với những giả định về thực tại khác với người thông minh trung bình.

So, a few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. Remember that an idea is a being incorporeal without body, that gives shape and form to shapeless matter. So form and matter are not really the same. Matter is of the third aspect of divinity and form is of the second aspect. So, the people here, they are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive. It’s a very different thing than the way a member of the Hierarchy approaches that idea. Although, I must say, that if we get more and more deeply into a book like A Treatise on Cosmic Fire, that our ability to relate the idea to larger context will definitely increase, and we will begin to think in a supra-personal way, and even still higher than that, as I give the name, an impersonal way, in the context of our planet, solar system, and points beyond.

Rất ít người theo chủ nghĩa lý tưởng thực sự đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa lý tưởng ấy. Hãy nhớ rằng một ý tưởng là một hữu thể vô hình thể, không có thể xác, nhưng ban hình dáng và hình tướng cho vật chất vô dạng. Vì thế hình tướng và vật chất thật ra không hoàn toàn là một. Vật chất thuộc phương diện thứ ba của thiên tính còn hình tướng thuộc phương diện thứ hai. Vì vậy, những người này chỉ tiếp xúc với sự diễn giải ý tưởng theo kiểu con người, như được một đệ tử hay một người trực giác hóa nào đó phát biểu. Điều đó rất khác với cách một thành viên của Thánh đoàn tiếp cận ý tưởng ấy. Tuy nhiên, tôi phải nói rằng nếu chúng ta ngày càng đi sâu vào một cuốn sách như Luận về Lửa Vũ Trụ, thì khả năng liên hệ ý tưởng với bối cảnh rộng lớn hơn của chúng ta chắc chắn sẽ tăng lên, và chúng ta sẽ bắt đầu suy nghĩ siêu cá nhân, và thậm chí còn cao hơn thế nữa — theo cách tôi gọi là vô ngã — trong bối cảnh hành tinh của chúng ta, hệ mặt trời của chúng ta, và cả những điểm vượt xa hơn nữa.

So in our move, we’re all of us moving into the fifth kingdom of nature, and we do that through initiation and through sacrifice. In our move, we are learning to expand our context, and to free ourselves from the kind of restraints that conditioned our consciousness when we were only interested in strictly human factors.

Trong sự tiến bước của mình, tất cả chúng ta đều đang đi vào giới thứ năm trong thiên nhiên, và chúng ta làm điều đó thông qua điểm đạo và thông qua hi sinh. Trong sự tiến bước ấy, chúng ta đang học cách mở rộng bối cảnh của mình và giải thoát bản thân khỏi loại hạn chế đã tác động lên tâm thức của chúng ta khi chúng ta chỉ quan tâm đến những yếu tố thuần túy nhân loại.

Now, we read this little bit last time, and I think it’s very good. And, I copied it off, and maybe you’ll want to. I don’t know, Joe, maybe you’ll want to put that in one of the boxes there for people to copy.

Chúng ta đã đọc đoạn ngắn này lần trước, và tôi nghĩ nó rất hay. Tôi đã sao chép nó ra, và có lẽ các bạn cũng sẽ muốn vậy. Tôi không biết, Joe, có lẽ bạn sẽ muốn đưa nó vào một trong những ô đó để mọi người có thể sao chép.

An illusion. He’s trying to be precise about what these things really are, and we use words oftentimes in an imprecise way. Anyway, he’s getting more and more precise with these definitions.

Một ảo tưởng. Ngài đang cố gắng thật chính xác về bản chất thực sự của những điều này, còn chúng ta thì thường dùng từ ngữ một cách thiếu chính xác. Dù sao đi nữa, Ngài đang ngày càng chính xác hơn với những định nghĩa này.

Beginning of Commentary

[1a]

[1a]

An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation,

Vì vậy, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hậu quả của một ý tưởng (được chuyển dịch thành lý tưởng) bị xem như là sự trình bày trọn vẹn,

See, so as always, partiality is involved, and when we study glamour, it is the partial point of view which so often leads us astray And which is corrected by wide reading of expansive, and expansive subjects, the kind of reading that DK offers us. So, this idea is regarded as the entire presentation because we don’t get the full idea, we just get an aspect of it which we become emotionally attached to, and we create an ideal out of it. So, it’s looked at

Các bạn thấy đấy, như thường lệ, tính bộ phận có liên hệ ở đây; và khi chúng ta nghiên cứu ảo cảm, chính quan điểm phiến diện ấy quá thường dẫn chúng ta đi lạc, và nó được sửa chữa nhờ việc đọc rộng những chủ đề bao quát, đúng là loại sách mà Chân sư DK cống hiến cho chúng ta. Vì thế ý tưởng này bị xem như là sự trình bày trọn vẹn bởi vì chúng ta không tiếp nhận được toàn bộ ý tưởng; chúng ta chỉ nhận được một phương diện của nó, rồi trở nên gắn bó về cảm xúc với nó, và tạo ra một lý tưởng từ đó. Vì vậy, nó được xem như

as the entire presentation, entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas— [1a]

là sự trình bày trọn vẹn, là sự trình bày trọn vẹn, là toàn bộ câu chuyện hay giải pháp, và như tách biệt khỏi mọi ý tưởng khác cũngा được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác— [1a]

When in fact, they are really to be united. Let’s just say

Trong khi thật ra, chúng phải được kết hợp với nhau.

[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…]

[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…]

And we don’t do that, unfortunately. Because we don’t want to bother our our heads about it, and we only want to handle so much complexity in our life not a great deal, and we want to make things a little bit easier on ourselves. So, we simplify in a way that is not warranted.

Tiếc thay, chúng ta không làm thế. Bởi vì chúng ta không muốn phải làm đầu óc mình bận rộn với điều đó, và trong đời sống chúng ta chỉ muốn xử lý một mức độ phức tạp nào đó thôi, không quá nhiều, và muốn làm mọi thứ dễ dàng hơn cho mình. Thế là chúng ta đơn giản hóa theo một cách không chính đáng.

So, our particular ideal is visioned independently of all the other ideas,

Vì thế lý tưởng riêng của chúng ta được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác,

whether these ideas are both religious in nature, or apparently completely unrelated to religion.

dù những ý tưởng này đều mang tính tôn giáo, hay dường như hoàn toàn không liên quan đến tôn giáo.

We do remember what Master DK said that the conceiving of spirituality only in terms of church matters was one of the great victories of the Black Lodge, because it cut out six sevenths (6/7) of possible spiritual approach. And that is, of course, a very partial view, and that will be adjusted as we move into the Age of Aquarius.

Chúng ta nhớ điều Chân sư DK đã nói, rằng việc quan niệm tinh thần chỉ theo những vấn đề của nhà thờ là một trong những chiến thắng lớn của Hắc đoàn, bởi vì điều đó loại bỏ sáu phần bảy (6/7) những cách tiếp cận tinh thần khả dĩ. Dĩ nhiên đó là một cái nhìn rất phiến diện, và điều đó sẽ được điều chỉnh khi chúng ta bước vào Kỷ Nguyên Bảo Bình.

In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b]

Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự chia lìa và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ những hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b]

So, our problem is the lack of capacity to really relate one thing with another. There is a degree of complexity as you begin to study into relations, and so many of us would like things simple so that we don’t have to strain ourselves with excessive thought. Now, by the time we become a student of spirituality, it’s a different matter, and we want the truth even if it has to lead through the the complexity before we get to the true simplicity of Shambala.

Vì vậy, vấn đề của chúng ta là thiếu khả năng thực sự liên hệ sự vật này với sự vật kia. Khi bắt đầu nghiên cứu các tương quan, sẽ có một mức độ phức tạp nào đó, và nhiều người trong chúng ta thích mọi thứ đơn giản để khỏi phải gắng sức suy nghĩ quá nhiều. Nhưng khi đã trở thành môn sinh của đời sống tinh thần thì lại khác; chúng ta muốn chân lý, cho dù phải đi qua sự phức tạp trước khi đạt đến tính đơn giản chân thực của Shamballa.

So, as we know, if separateness is involved, we are involved with one great mistake, or the one great that we call heresy, mistaken thought. And that is the great heresy of separateness, which we try to overcome through our very correlative study, verging on Pure Reason, which master DK has given us. So

Như chúng ta biết, nếu có sự tách biệt thì chúng ta đang vướng vào một sai lầm lớn, hay Đại Tà thuyết mà chúng ta gọi là tư tưởng sai lầm. Đó là Đại Tà thuyết của sự chia lìa, điều mà chúng ta cố vượt qua bằng sự học hỏi đầy tương quan của mình, tiệm cận Lý Trí Thuần Túy, điều mà Chân sư DK đã ban cho chúng ta.

When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth,

Khi được nhìn thấy và nắm bắt theo cách hẹp hòi và chia rẽ, ắt hẳn sẽ có sự méo mó của chân lý,

Now, usually the word distortion is involved with glamour per se, but let’s just consider it to be misunderstanding of the truth.

Thông thường từ “méo mó” thường liên hệ với chính ảo cảm, nhưng ở đây hãy xem đó là sự hiểu lầm chân lý.

and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c]

và đệ tử hay người chí nguyện tất yếu tự cam kết với một phương diện bộ phận của thực tại hay của Thiên Cơ, chứ không phải với chân lý trong chừng mực nó có thể được mặc khải, hoặc với Thiên Cơ như các Thành Viên của Thánh Đoàn biết đến. [1c]

I think we get the idea there, don’t we? maybe if we only did get the idea 😊. I used the word idea in an imprecise manner.

Tôi nghĩ chúng ta hiểu ý ở đây, phải không? Giá mà chúng ta thật sự nắm được ý tưởng ấy. Tôi vừa dùng từ idea theo một cách thiếu chính xác.

So, look, study along the second ray line because it’s so broad and so detailed, is really in the best sense of the word disillusioning. And sometimes, we look at it as a sad thing in life when we become disillusioned, and we go along with a long face and say, Oh, I was so disillusioned, shake our head, but in fact, it is a method of release, to become disillusioned, to become free of one’s of the illusions one was holding, regardless of how pleasant they were.

Hãy xem, việc nghiên cứu theo đường cung hai, bởi nó quá bao quát và quá chi tiết, thật sự có tác dụng giải ảo theo nghĩa tốt nhất của từ này. Đôi khi chúng ta xem đó là một điều buồn trong đời khi mình bị giải ảo, rồi mặt dài ra và nói: “Ồ, tôi thất vọng quá,” lắc đầu; nhưng thật ra, đó là một phương pháp giải thoát: được giải ảo, được tự do khỏi những ảo tưởng mà mình từng nắm giữ, bất kể chúng dễ chịu đến đâu.

So, there’s a lot of shocks along the path of discipleship, and I think, when you read the Rules of the Road, they’re found in various places, but I think in Discipleship number one, it says, Each sees and knows the villainy of each, and yet there is with that great revelation no turning back, no shakiness upon the road, no rejection of each other. The road goes forward into day light. So, there’s lots of shocks, and it’s always happening in the sixth ray people, put the guru, the teacher, whatever on a pedestal, and then inevitably, they start shaking the pedestal and the person they put there falls off the pedestal, not being quite perfect, and they are shocked and disillusioned, but in fact, it’s a movement towards truth.

Vì thế trên Con Đường Đệ Tử có rất nhiều cú sốc, và tôi nghĩ khi các bạn đọc các Quy Luật của Con Đường, chúng có ở nhiều nơi, nhưng tôi nhớ trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới tập một có nói: Mỗi người thấy và biết sự xấu xa của mỗi người, nhưng với sự mặc khải lớn lao ấy không có quay lui, không có dao động trên đường, không có từ bỏ nhau. Con đường tiếp tục đi vào ánh sáng ban ngày. Vì vậy có rất nhiều cú sốc, và điều này luôn xảy ra với những người cung sáu: họ đặt guru, huấn sư hay bất cứ ai lên bệ thờ, rồi không thể tránh khỏi họ bắt đầu lay chiếc bệ ấy, và người họ đặt lên đó rơi xuống, vì không hoàn toàn hoàn hảo; họ bị sốc và bị giải ảo, nhưng thật ra đó là một bước tiến về phía chân lý.

I’m remembering with this happened quite recently with Sai Baba. He was born in the 29th degree of Scorpio with a lot of Scorpio around there. And obviously, teacher though he was to millions, he had his struggles. And then some revelations came out about him which were rather unsavory, and the whole community was thrown into shock. Some continued to believe and some were disillusioned, and probably the ones that were disillusioned were being, in this case, closer to the truth. So, let’s be careful of what we pledge ourselves to, and make sure it’s not just a tiny little piece of the greater whole if we can manage to use Jupiter to include that.

Tôi nhớ điều này mới xảy ra khá gần đây với Sai Baba. Ông sinh ở độ 29 của Hổ Cáp với rất nhiều ảnh hưởng Hổ Cáp quanh đó. Rõ ràng, tuy là một huấn sư đối với hàng triệu người, ông vẫn có những cuộc đấu tranh của riêng mình. Rồi có những tiết lộ về ông xuất hiện, khá khó chấp nhận, và toàn thể cộng đồng rơi vào cú sốc. Một số tiếp tục tin, một số bị giải ảo, và có lẽ những người bị giải ảo, trong trường hợp này, lại gần với chân lý hơn. Vì vậy, hãy cẩn trọng với điều mà chúng ta tự cam kết, và hãy chắc rằng đó không chỉ là một mẩu rất nhỏ của toàn thể lớn lao hơn, nếu chúng ta có thể dùng Sao Mộc để bao gồm điều đó.

This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d]

Ảo tưởng này khơi dậy nơi đệ tử hay người theo chủ nghĩa lý tưởng một phản ứng cảm xúc, phản ứng ấy lập tức nuôi dưỡng dục vọng và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; [1d]

So, what can we call it? Let’s call it by this name, the descent of an illusion into a glamour.

Vậy chúng ta có thể gọi điều này là gì? Hãy gọi nó bằng cái tên này: sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm.

[the descent of an illusion into a glamour…

[the descent of an illusion into a glamour…

That’s what we’re looking at here. It’s amazing how unclear we really are about many things, and how a Master like Master DK has come along to help us clarify our consciousness.

Đó chính là điều chúng ta đang xét ở đây. Thật đáng kinh ngạc khi thấy chúng ta thực sự không rõ ràng đến mức nào về nhiều điều, và cách một Chân sư như Chân sư DK đã đến để giúp chúng ta làm sáng tỏ tâm thức của mình.

So, this descends onto the astral plane, this is where the glamour comes in, because it’s oftentimes accompanied by a fervent desire,

Vì vậy, điều này giáng xuống cõi cảm dục; đây là nơi ảo cảm xuất hiện, bởi vì nó thường đi kèm với một dục vọng mãnh liệt,

a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent

do đó một dục vọng đối với một lý tưởng bộ phận và bất toàn được khơi dậy, và vì thế ý tưởng không thể đi đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi lẽ người chủ xướng nó

That means the person who believes that or then promotes it,

Điều đó có nghĩa là người tin vào nó hay rồi cổ xúy cho nó,

sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e]

chỉ thấy lý tưởng bộ phận này như toàn bộ chân lý, và do đó không thể nắm được các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e]

So, I think the idea here, I always use that word, try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality, which becomes a heated glamour.

Vì vậy, tôi nghĩ điều cần nói ở đây — tôi luôn dùng từ đó — là hãy cố nhìn rộng và thấu hiểu rộng, và tránh ảo tưởng về tính bộ phận, thứ rồi trở thành một ảo cảm nóng bỏng.

[so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour.

[so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour.

Now, let’s pause here for just a second and think back in your life. Think of times in your incarnation when you looked at one thing, or part of something, bigger and you considered it to be the whole thing, and you became so excited about it, that you pushed that point of view, and ignored other values which would help complete the whole? Can you find any such instances in your life? Can you find those at all? And let’s ponder a little bit on that. Let’s ponder on that. I mean, I’m thinking about, there’s a book called by a misleading and a tricky title which is very engaging. It’s called something like the Last Five Lives of Annie Besant. As she was the head of the Theosophical Society and she was also the President of India at a certain point in the early 20th century. So, we would think now we’re going to look up at Besant’s previous incarnations, but no, it was all about… what looks to me like a very strong sixth ray personality, and she kept on changing her enthusiasms. She would go after one thing, and she would think this is the answer, and she would become disillusioned, and then she went after something else, and something else. And finally, I think she found theosophy. So, every one of those pursuits of the ideal was like a lifetime, and that’s what it meant the last five lives, something like that. And maybe you’ve had moments of partial pursuits, or the pursuit of partiality. So, I’m going to ask that, if you had moments of the pursuit of partiality.

Bây giờ, hãy dừng lại một chút và nhìn lại đời mình. Hãy nghĩ đến những lúc trong kiếp sống này các bạn nhìn vào một điều, hay một phần của điều gì đó lớn hơn, rồi xem nó như toàn thể, và trở nên quá hứng khởi về nó đến mức thúc đẩy quan điểm ấy mà bỏ qua các giá trị khác vốn sẽ giúp hoàn thiện toàn bộ. Các bạn có tìm ra trường hợp nào như thế trong đời mình không? Có thể thấy được điều đó chứ? Hãy suy ngẫm đôi chút về điều này. Tôi đang nghĩ đến một cuốn sách có nhan đề gây hiểu lầm và khá khéo thu hút, đại khái là Năm Kiếp Cuối Cùng của Annie Besant. Vì bà là người đứng đầu Hội Thông Thiên Học và cũng từng là Chủ tịch của Ấn Độ vào một thời điểm nào đó đầu thế kỷ 20. Thế là ta nghĩ rằng giờ mình sẽ tìm hiểu các kiếp trước của Besant, nhưng không; toàn bộ lại nói về điều mà với tôi dường như là một phàm ngã cung sáu rất mạnh, và bà cứ liên tục thay đổi những điều mình say mê. Bà theo đuổi một điều và nghĩ rằng đó là câu trả lời, rồi bà bị giải ảo, và sau đó lại theo đuổi điều khác, rồi điều khác nữa. Cuối cùng, tôi nghĩ bà đã tìm thấy Thông Thiên Học. Vì vậy, mỗi lần theo đuổi một lý tưởng như thế giống như một kiếp sống, và có lẽ đó là ý nghĩa của “năm kiếp cuối cùng”, đại loại vậy. Có thể các bạn cũng đã có những lúc theo đuổi những điều bộ phận, hay theo đuổi chính tính bộ phận. Vì thế tôi muốn hỏi điều này:

Have you had moments of the pursuit of partiality…?

Các bạn đã từng có những lúc theo đuổi tính bộ phận chưa…?

Let’s just think, meditate on that little bit.

Hãy suy nghĩ và tham thiền một chút về điều đó.

Now, if you just invest too much enthusiasm in any partiality, you’re ignoring others substantial values in the wholeness from which your ideal came. And then it says and then you wake up, sadder but wiser, and I suppose many of us have awakened after fervent pursuit of some ideal, sadder but wiser, like DK says sometimes. This has to do with the pursuit of another individual that one glamorizes and exaggerates, only one day to wake up and find another person like himself, and maybe looked at for better reasons, and you see the whole person, instead of just something that you are exaggerating, and it looks absolutely wonderful to you like a Walt Disney Animation or something, The Princess and the Prince 😊.

Nếu các bạn dồn quá nhiều nhiệt tình vào bất cứ tính thiên lệch nào, thì các bạn đang bỏ qua những giá trị đáng kể khác trong tính toàn thể mà từ đó lý tưởng của các bạn phát sinh. Rồi đến lúc các bạn tỉnh ra, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn; và tôi đoán rằng nhiều người trong chúng ta đã từng tỉnh ra sau khi nhiệt thành theo đuổi một lý tưởng nào đó, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn, như Chân sư DK đôi khi nói. Điều này liên quan đến việc theo đuổi một cá nhân khác mà người ta tô điểm bằng ảo cảm và phóng đại, để rồi một ngày kia tỉnh ra và thấy đó chỉ là một con người khác cũng như chính mình, có lẽ đáng được nhìn nhận vì những lý do tốt đẹp hơn; và các bạn thấy toàn bộ con người ấy, thay vì chỉ một điều gì đó mà các bạn đang phóng đại, rồi nó hiện ra tuyệt diệu trong mắt các bạn như một phim hoạt hình Walt Disney nào đó, Hoàng tử và Công chúa.

Think about that, because the first tendency is naturally to follow with excitements a partial version of a larger idea. And if we can catch ourselves, that’s one of the great ways out of glamour, Let us catch ourselves.

Hãy nghĩ về điều đó, bởi vì khuynh hướng đầu tiên một cách tự nhiên là theo đuổi đầy hứng khởi một phiên bản cục bộ của một ý tưởng lớn hơn. Và nếu chúng ta có thể bắt gặp chính mình, thì đó là một trong những lối thoát lớn khỏi ảo cảm. Chúng ta hãy tự bắt gặp chính mình.

Where there is a real grasp of the whole idea

Nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng

And DK is being quite realistic with us here as he says,

Và ở đây Chân sư DK đang rất thực tế với chúng ta khi Ngài nói,

(a rare thing indeed) there can be no illusion. [1f]

(quả thật là một điều rất hiếm) thì không thể có ảo tưởng. [1f]

Isn’t that interesting? It just makes us a little bit vigilant, doesn’t it? Because he’s telling us that we rarely are grasping the whole idea, but some part of it, which we invest with a lot of emotion and enthusiasm, and turns out, because we’ve done it that way, to be a distortion of the larger picture. Just imagine people saying, my country right or wrong. This is frequently found, we don’t bother to really look at the idea that a country represents, and it’s a real present state of development, but we just go with a flag and start raising, waving the flag and exaggerate the importance of our nation. Nationalism.

Điều đó có thú vị không? Nó chỉ làm cho chúng ta cảnh giác hơn một chút, phải không? Bởi vì Ngài đang nói với chúng ta rằng hiếm khi chúng ta nắm bắt được toàn bộ ý tưởng, mà chỉ nắm một phần của nó, rồi chúng ta đầu tư vào đó rất nhiều cảm xúc và nhiệt tình, và vì đã làm như thế nên nó trở thành một sự bóp méo của bức tranh lớn hơn. Chỉ cần hình dung người ta nói: đất nước tôi, đúng hay sai. Điều này xảy ra rất thường xuyên; chúng ta không buồn thật sự xem xét ý tưởng mà một quốc gia đại diện, cũng như tình trạng phát triển hiện tại thực sự của nó, mà chỉ bám vào lá cờ, bắt đầu giương cờ, vẫy cờ và phóng đại tầm quan trọng của quốc gia mình. Chủ nghĩa dân tộc.

And what about the individual reflection of nationalism, about egoism in that lower sense? Same thing, like some people near us in our eyes can do no wrong. We’re seeing that right now. I mean, if I may say, as a United States citizen, we’re seeing the exposure of the truth of certain individuals and those who are kind of willing to look at it soberly. See what’s going on. There are others who are so taken with the individual that they refuse to see what the truth reveals. And we’ll talk about that a little later. I mean, I’m sure that wherever there are big and important elections and so forth, you have the wild idealist who is distorting the picture of the person who’s up to be voted for or who is the leader, the leader, Douche[1] or fuhrer or whatever. Not analyzing at all. What’s really there a sober and realistic manner. It certainly simplifies things for us and prevents undue mental analysis with all the strain that goes with that.

Và còn sự phản chiếu ở cấp độ cá nhân của chủ nghĩa dân tộc thì sao, tức là tính ích kỷ theo nghĩa thấp đó? Cũng là một điều như vậy; như thể trong mắt chúng ta, có những người gần mình không thể làm gì sai được. Chúng ta đang thấy điều đó ngay lúc này. Nếu tôi có thể nói như một công dân Hoa Kỳ, chúng ta đang chứng kiến sự phơi bày chân tướng của một số cá nhân, và có những người khá sẵn lòng nhìn điều đó một cách tỉnh táo, để thấy chuyện gì đang diễn ra. Nhưng cũng có những người bị cuốn hút quá mức bởi cá nhân ấy đến nỗi từ chối nhìn điều mà sự thật đang phơi bày. Chúng ta sẽ nói thêm về điều đó sau. Tôi chắc rằng ở bất cứ nơi nào có những cuộc bầu cử lớn và quan trọng, các bạn đều có nhà lý tưởng chủ nghĩa cuồng nhiệt bóp méo hình ảnh của người đang được bầu chọn hay của nhà lãnh đạo, lãnh tụ, Duce hay Führer hay bất cứ gì. Hoàn toàn không phân tích điều gì thực sự đang hiện hữu một cách tỉnh táo và thực tế. Điều đó dĩ nhiên làm mọi thứ trở nên đơn giản hơn cho chúng ta và ngăn cản sự phân tích trí tuệ quá mức cùng với mọi căng thẳng đi kèm nó.

So, where there’s a real grasp of the whole idea

Vì vậy, nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng

And remember, people are ideas too,

Và hãy nhớ rằng, con người cũng là những ý tưởng,

(a rare thing indeed) there can be no illusion

(quả thật là một điều rất hiếm) thì không thể có ảo tưởng

But it takes some work, right?

Nhưng điều đó đòi hỏi một ít công phu, phải không?

The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g]

Ý tưởng lớn hơn rất nhiều so với người theo lý tưởng, nên tính khiêm nhường cứu y khỏi sự hẹp hòi. [1g]

Just avoiding excessive investments of belief in anything, and keeping a detached and sober point of view.

Chỉ cần tránh đầu tư niềm tin quá mức vào bất cứ điều gì, và giữ một quan điểm tách rời và tỉnh táo.

Humility, what is humility? Says the Tibetan, an adjusted sense of right proportion. This is humility, an adjusted sense of right proportion. But look, do we really want to see? That’s the question because there’s pain in seeing and pain in knowing, and oftentimes the pain is subtle. And sometimes the average human being is a pain avoiding entity. So, we will do a lot, even change our consciousness, in an inadvisable way to avoid the pain of truth. So, truth can hurt as they say, but that’s only the beginning steps, later, truth is a great bringer of consolation and not of pain and hurt.

Khiêm nhường là gì? Chân sư Tây Tạng nói: một ý thức được điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ. Đó là tính khiêm nhường, một ý thức được điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ. Nhưng hãy xem, liệu chúng ta có thực sự muốn nhìn thấy không? Đó mới là câu hỏi, bởi vì có nỗi đau trong việc thấy và nỗi đau trong việc biết, và nhiều khi nỗi đau ấy rất tinh tế. Và đôi khi con người trung bình là một thực thể né tránh đau khổ. Vì vậy, chúng ta sẽ làm rất nhiều điều, thậm chí thay đổi tâm thức của mình theo một cách không nên làm, để tránh nỗi đau của chân lý. Nên người ta nói chân lý có thể làm đau, nhưng đó chỉ là những bước đầu; về sau, chân lý là một đấng mang đến an ủi lớn lao chứ không phải đau đớn và tổn thương.

Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped,

Nơi nào có ảo tưởng (điều vốn thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những nhà lý tưởng mơ hồ, những kẻ cưỡng chế ý tưởng theo lối tàn bạo như họ đã nắm bắt,

And history has been full of some of these people that you just wonder how they can treat their fellow human beings in such a way.

Và lịch sử đã đầy những con người như thế; các bạn chỉ có thể tự hỏi làm sao họ có thể đối xử với đồng loại của mình theo cách đó.

one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h]

những người nam và nữ nhất tâm và hẹp hòi, tìm cách biểu lộ sự diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị hạn hẹp, co cụm. [1h]

I’m remembering I visited early days the home of Manley Hall who was a wonderful scholar, and a lot of second ray and seventh ray. He seemed very connected with Master R. somehow, and his wife Marine. Now, I think they’re both gone by now. It’s a long time ago. I know. Manley Hall wrote extensively, and you know that Francis Donald is offering webinars on Manley Halls, really, really big book, and I mean, big book. So big, you really have to carry that book. It’s like weightlifting. And Manly Hall tried to look at all the different philosophies and ways of understanding the ageless wisdom, whatever he may have called it. His wife Marie was a devotee of master R, and that she was so much into it. That all of Manley’s Bret was maybe not of much interest to her. Only this one point of view about Master R, and what he was doing, and how he did it, and the funny thing in how Manly was always getting it wrong. So, I figured a seventh ray soul and a sixth ray personality, something along that line. And so, I was a little shocked when we visited that she was pushing her point of view so strongly. there may have been a lot of value in that point of view, and she may have been an excellent student of those things. But it was partial, very partial, and therefore, in a way, necessarily under illusion. So, that was one of my first experiences with people relatively highly placed who were suffering from illusion. And the illusion there of partiality, but not Manly so much. He was very, very broad, very inclusive, and was using that second ray energy to see all the different aspects of it. So, we had something going on there that was maybe an emerging fanaticism. That looks like the one out of the choices were given right here, and we’ll never get the whole picture, and never get the truth, as long as our emotions are so strong, that we just have to fulfill them with respect to some ideal, and we become, I would say, willfully blind. That’s the kind of word I want to use. Blind to truth, that’s what happens to us, we become willfully blind to the truth.

Tôi nhớ hồi đầu tôi có đến thăm nhà của Manley Hall, một học giả tuyệt vời, rất nhiều cung hai và cung bảy. Dường như ông có một liên hệ nào đó rất mạnh với Chân sư R., và vợ ông là Marine. Tôi nghĩ đến nay cả hai đều đã qua đời. Chuyện đã rất lâu rồi. Manley Hall viết rất nhiều, và các bạn biết Francis Donald đang tổ chức các webinar về cuốn sách rất, rất lớn của Manley Hall, mà thật sự là một cuốn sách lớn. Lớn đến mức các bạn phải vác nó; giống như cử tạ vậy. Và Manly Hall đã cố gắng nhìn vào mọi triết lý khác nhau và những cách khác nhau để thấu hiểu Minh Triết Ngàn Đời, dù ông có thể gọi nó bằng tên gì. Vợ ông, Marie, là một người sùng kính Chân sư R., và bà quá dấn sâu vào điều đó đến nỗi có lẽ phần lớn chiều rộng của Manley không mấy khiến bà quan tâm. Chỉ có một quan điểm này về Chân sư R., về việc Ngài làm gì và làm như thế nào, và điều buồn cười là Manly thì luôn hiểu sai. Vì vậy, tôi cho rằng linh hồn cung bảy và phàm ngã cung sáu, đại loại như thế. Tôi đã hơi sốc khi đến thăm vì bà ấy thúc đẩy quan điểm của mình quá mạnh. Có thể có rất nhiều giá trị trong quan điểm đó, và bà có thể là một môn sinh xuất sắc của những điều ấy. Nhưng nó là cục bộ, rất cục bộ, và do đó, theo một nghĩa nào đó, tất yếu ở dưới ảo tưởng. Vì vậy, đó là một trong những trải nghiệm đầu tiên của tôi với những người có vị trí tương đối cao nhưng đang chịu đựng ảo tưởng. Và ảo tưởng ở đó là tính thiên lệch; còn Manly thì không đến mức ấy. Ông rất, rất rộng mở, rất bao gồm, và đang dùng năng lượng cung hai đó để thấy tất cả những phương diện khác nhau của vấn đề. Nên ở đó chúng ta có một điều gì đó đang diễn ra, có lẽ là một thứ cuồng tín đang hình thành. Điều đó có vẻ giống lựa chọn trong số các lựa chọn được nêu ở đây; và chúng ta sẽ không bao giờ có được toàn cảnh, sẽ không bao giờ có được chân lý, chừng nào cảm xúc của chúng ta còn quá mạnh đến nỗi chúng ta cứ phải thoả mãn chúng đối với một lý tưởng nào đó, và chúng ta trở thành, tôi muốn nói là, cố ý mù quáng. Đó là kiểu từ tôi muốn dùng. Mù quáng trước chân lý, đó là điều xảy ra với chúng ta; chúng ta trở nên cố ý mù quáng trước chân lý.

So, you can wonder, have you been there? Have you ever pushed a point of view so hard in a discussion or argument that you missed the value of the other person’s point of view? I know I have. I used to, having been on the sixth ray so much in my lives, I used to like to engage in discussion, people who were fundamentalist in nature. And I, of course, have the truth. They did not. And in the process of the discussion, I think I overlooked what that particular point of view may have been doing for them some kind of value that may have been emerging for them. It wasn’t the whole thing. And I was pushing higher truth, I thought, but I didn’t see the whole picture. And maybe you have had experiences like that, in your life too.

Vì vậy, các bạn có thể tự hỏi, các bạn đã từng ở trong tình trạng đó chưa? Các bạn đã bao giờ đẩy một quan điểm quá mạnh trong một cuộc thảo luận hay tranh luận đến mức bỏ lỡ giá trị trong quan điểm của người khác chưa? Tôi biết là tôi đã từng. Vì đã thuộc về cung sáu quá nhiều trong các kiếp sống của mình, tôi đã từng thích tham gia tranh luận với những người có bản chất theo chủ nghĩa chính thống. Và dĩ nhiên, tôi có chân lý; còn họ thì không. Và trong quá trình tranh luận, tôi nghĩ mình đã bỏ qua điều mà quan điểm riêng ấy có thể đang làm cho họ, một giá trị nào đó có thể đang xuất hiện nơi họ. Nó không phải là toàn bộ. Và tôi tưởng mình đang thúc đẩy chân lý cao hơn, nhưng tôi đã không thấy toàn cảnh. Có lẽ các bạn cũng đã có những trải nghiệm như vậy trong đời mình.

Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a]

Sự vẽ nên thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày ý tưởng đầy linh thị như thế vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. [2a]

Whoa. That’s pretty strong, because apparently, there is some value to it. We, each one of us, has to have a vision. We have to climb the mountain of vision, as he says, climb for yourself. I’ve helped you a lot, and now, how many of you are climbing the mountain of vision for yourself? And what are you seeing? Everyone has to have a vision at first, before the true revelation comes.

Ồ. Điều đó khá mạnh, bởi vì rõ ràng là vẫn có một số giá trị trong đó. Mỗi người chúng ta đều phải có một linh ảnh. Chúng ta phải leo lên núi linh ảnh, như Ngài nói, hãy tự mình leo lên. Tôi đã giúp các bạn rất nhiều, và bây giờ có bao nhiêu người trong các bạn đang tự mình leo lên núi linh ảnh? Và các bạn đang thấy gì? Mỗi người ban đầu đều phải có một linh ảnh, trước khi sự mặc khải chân thực đến.

So this picturing of reality,

Vì vậy, sự vẽ nên thực tại này,

It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b]

Nó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm đến ý tưởng rồi chuyển hoá nó thành lý tưởng mà thế giới hôm nay đang đau khổ—có lẽ là điều không tránh khỏi. [2b]

Now, when you look at some of those films, photographs—because we did have those things—at that time of Germany, let’s say, in the early days of Nazism, before later when the bomber started to fall back on Germany, it was a different story. But in the beginning people were crazy. They were just transported out of their mind. It was a huge glamour based upon the illusion of the master race. Yes, there is such a thing as the master race. The Hierarchy demonstrates it. It’s not like a particular race. It’s more like a group. There are masters, Yes, but one national group or racial group, ethnic group, cannot appropriate that idea entirely to itself, and that was a huge mistake. And then along with it came the enthusiasm of Aries and the susceptibility of the Pisces personality. So there was a immense glamour generated, and it was for a time, that’s it says here, the curse of the world.

Khi các bạn nhìn một số phim hay ảnh chụp — vì lúc đó chúng ta đã có những thứ ấy — về nước Đức, chẳng hạn, trong những ngày đầu của chủ nghĩa Quốc xã, trước giai đoạn về sau khi bom bắt đầu dội ngược xuống Đức, thì lại là một câu chuyện khác. Nhưng ban đầu người ta phát cuồng. Họ như bị đưa ra khỏi trí óc của mình. Đó là một ảo cảm khổng lồ dựa trên ảo tưởng về chủng tộc thượng đẳng. Đúng, có một điều như chủng tộc thượng đẳng. Thánh Đoàn biểu hiện điều đó. Nó không phải là một chủng tộc cụ thể; nó giống như một nhóm hơn. Có các chân sư, đúng vậy, nhưng một nhóm quốc gia hay chủng tộc hay sắc tộc không thể chiếm lấy hoàn toàn ý tưởng đó cho riêng mình, và đó là một sai lầm khổng lồ. Và cùng với nó là nhiệt tình của Aries và tính dễ bị tác động của phàm ngã Pisces. Vì vậy đã phát sinh một ảo cảm vô cùng lớn, và trong một thời gian, đúng như ở đây nói, nó là lời nguyền của thế giới.

The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c]

Việc áp đặt những ý tưởng được diễn giải theo lối nhân loại và trí tuệ này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây một ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. [2c]

I recall, going back to Germany again, World War I, this time that some of the higher ranking people in the military and government were the devotees of a certain woman who was channeling messages from the star Aldebaran in Taurus, and they believe this. Of course, it’s not possible. That’s a huge source and, and it has everything to do with what is not glamorous, has to do with the dispelling lights but it was a glamour, and they believed it and they carried it forward. And there was this thing called the Thule society, and it was very, very racist and exalting again Germany as the master race, even back in those days. So, it’s more like Hitler walked into that kind of thing. He didn’t generate it himself, it was in the air, and it was probably put there by the Black Lodge itself, realizing how susceptible to that illusion and consequent glamours the psyche of the German people at that time was.

Tôi nhớ, quay lại nước Đức lần nữa, lần này là Thế chiến I, rằng một số người cấp cao trong quân đội và chính phủ là tín đồ của một phụ nữ chuyên chuyển tải các thông điệp từ ngôi sao Aldebaran trong Taurus, và họ đã tin điều đó. Dĩ nhiên, điều ấy là không thể. Đó là một nguồn rất lớn và hoàn toàn liên quan đến điều không phải là ảo cảm, liên quan đến những ánh sáng làm tiêu tan, nhưng nó đã là một ảo cảm, và họ đã tin rồi đẩy nó đi xa hơn. Rồi có cái gọi là hội Thule, rất, rất phân biệt chủng tộc, lại một lần nữa tôn vinh nước Đức như chủng tộc thượng đẳng, ngay từ những ngày đó. Vì vậy, đúng hơn là Hitler bước vào trong loại tình trạng đó. Chính ông ta không tạo ra nó; nó đã có sẵn trong bầu không khí, và có lẽ đã được Hắc đoàn đặt vào đó, khi nhận ra tâm lý của người Đức lúc bấy giờ dễ bị ảo tưởng ấy và những ảo cảm tiếp theo đến mức nào.

The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men.

Việc áp đặt những ý tưởng được diễn giải theo lối nhân loại và trí tuệ này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây một ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ.

I’m recalling a story about how when Einstein offered his theories of relativity, what special relativity and general relativity, and the German scientists just couldn’t take it. At first, they said this is absolute nonsense. it certainly was nonsense from the point of view of the fifth ray, concrete mind which they had cultivated, but also because of the racial factor. Einstein was offering these things, and he was not an ethnic German, pure-blooded German. He was a Jew, to be despised, and so forth. So, they rejected his idea, until they began to see that there is genius in this idea, and it’s true. So, then there began to be some German practitioners who became the nuclear physicists and also presented a very great threat to humanity at the time. But it’s so easy to just hang on to a part of what and reject something else. The Black Lodge is doing that all the time. They are rejecting the energy of love.

Tôi nhớ lại một câu chuyện rằng khi Einstein đưa ra các lý thuyết tương đối của ông, cả tương đối hẹp lẫn tương đối rộng, các nhà khoa học Đức không thể chấp nhận nổi. Ban đầu họ nói đây hoàn toàn là điều vô nghĩa. Chắc chắn nó là vô nghĩa từ quan điểm của cung năm, trí cụ thể mà họ đã nuôi dưỡng, nhưng cũng vì yếu tố chủng tộc. Einstein đưa ra những điều ấy, mà ông không phải người Đức thuần chủng về sắc tộc. Ông là một người Do Thái, một kẻ bị khinh miệt, v.v. Thế là họ bác bỏ ý tưởng của ông, cho đến khi họ bắt đầu thấy rằng có thiên tài trong ý tưởng này, và nó là sự thật. Từ đó mới bắt đầu có một số nhà thực hành người Đức trở thành các nhà vật lý hạt nhân, và vào lúc ấy cũng đã tạo nên một mối đe doạ rất lớn đối với nhân loại. Nhưng thật quá dễ để bám lấy một phần của một điều gì đó và bác bỏ phần khác. Hắc đoàn làm điều đó suốt thời gian. Họ bác bỏ năng lượng của tình thương.

They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d]

Họ cần học cách xuyên thấu vào ý tưởng chân thực nằm đằng sau lý tưởng của họ và diễn giải nó một cách chính xác dưới ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo chứng và phê chuẩn của Tình thương/Bác ái. [2d]

They need to learn this, and they don’t know it yet. And we have to question ourselves, to what extent are we partial and therefore distorted, and therefore in illusion, misinterpretation and fervent desire for a distortion, which is unreal? We have to ask ourselves,

Họ cần học điều này, và họ chưa biết điều đó. Và chúng ta phải tự chất vấn mình: chúng ta thiên lệch đến mức nào, và vì thế méo mó đến mức nào, và vì thế ở trong ảo tưởng, diễn giải sai và khao khát mãnh liệt đối với một sự bóp méo, tức là điều không có thật? Chúng ta phải tự hỏi mình,

It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. [2e]

Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi cho rằng ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. [2e]

This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact,

Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thật đó là một phát biểu về sự kiện,

If we know what a monad is, it’s a statement of fact. 😊

Nếu chúng ta biết chân thần là gì, thì đó là một phát biểu về sự kiện.

It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas

Quả thật đó là một phát biểu về sự kiện, nhưng khi không lưu ý đến những ý tưởng cũng quan trọng không kém

The other idea, as part of this larger complex of ideas about equality,

Ý tưởng còn lại, như một phần của phức hợp ý tưởng lớn hơn này về sự bình đẳng,

when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f]

khi không lưu ý đến những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo, thì ý tưởng căn bản ấy chỉ nhận được một sự áp dụng hạn chế. [2f]

Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception.

Do đó mới có các hệ thống tư tưởng bị cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy vậy vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—từng cái một và tất cả, không có ngoại lệ.

We just have to make very sure that we are not so suffering under an ideological evolution, or illusion, let’s just say ideological illusion, as he describes, some people think that their teaching as good as it is, is the only teaching worth studying in town. That would be a mistake, wouldn’t it? There’s so much to learn from the different ways the ageless wisdom has been presented.

Chúng ta chỉ phải thật sự bảo đảm rằng mình không quá chịu khổ dưới một ảo tưởng hệ tư tưởng, như Ngài mô tả. Có người nghĩ rằng giáo huấn của họ, dù tốt đến đâu, là giáo huấn duy nhất trong thành đáng để học. Đó hẳn sẽ là một sai lầm, phải không? Có quá nhiều điều để học từ những cách khác nhau mà Minh Triết Ngàn Đời đã được trình bày.

Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [2g]

Do đó mới có các hệ thống tư tưởng bị cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy vậy vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—từng cái một và tất cả, không có ngoại lệ. [2g]

But the whole is not seen. That’s the problem.

Nhưng cái toàn thể không được thấy. Đó là vấn đề.

Now I recall, I did it again. I went to, at that time, deeply Communist China 30 years ago, and I had with me some books. And I was going to make sure that those Alice Bailey books were well placed among those who could benefit. And I saw a lot of people, and I gave away a lot of books. Not a lot, because you couldn’t carry too much, and you could be found out, and it was not exactly allowed what I was doing. So, I was brought to a very great I-ching scholar. And he’s old old man, and he really wanted the Cosmic Fire book. And I was only too happy to give it to him, thinking that I had handed over the secrets of the universe to this man, who obviously was from the old tradition that was deeply into the mysteries. And after talking a lot more than I should, and being translated, and not allowing him to speak very much, he said to me, if you ever want to learn something about the I-Ching, please come back and see me. And I realize I had blown it. In other words, I had done this partial thing. The I-ching is very important, especially in the deeper understanding of the whole thing, and here was a great repository of that teaching, and I totally missed it.

Tôi nhớ lại, tôi lại làm điều đó. Tôi đã đến Trung Quốc cộng sản sâu đậm của 30 năm trước, và tôi mang theo một số sách. Tôi định bảo đảm rằng những cuốn sách của Alice Bailey ấy sẽ được đặt vào tay những người có thể hưởng lợi. Tôi gặp khá nhiều người và đã cho đi nhiều sách. Không phải quá nhiều, vì các bạn không thể mang quá nhiều, và có thể bị phát hiện, và điều tôi làm không hẳn là được cho phép. Thế rồi tôi được dẫn đến gặp một học giả I Ching rất lớn. Ông là một cụ già, và ông thực sự muốn cuốn Cosmic Fire. Tôi rất vui được trao nó cho ông, nghĩ rằng mình đã giao phó những bí mật của vũ trụ cho người đàn ông này, người rõ ràng thuộc về truyền thống cổ xưa rất thâm nhập vào các huyền nhiệm. Và sau khi nói quá nhiều hơn mức nên nói, qua phiên dịch, và không để ông nói bao nhiêu, ông bảo tôi: nếu ông muốn học điều gì về I Ching, xin hãy quay lại gặp tôi. Và tôi nhận ra mình đã làm hỏng hết. Nói cách khác, tôi đã làm cái việc cục bộ đó. I Ching rất quan trọng, đặc biệt trong sự thấu hiểu sâu xa hơn về toàn bộ vấn đề, và ở đây là một kho tàng lớn của giáo huấn ấy, mà tôi đã hoàn toàn bỏ lỡ.

I could have benefited greatly, but I was upholding a partial presentation, as vast as cosmic fire is, it was still partial. So, that was a tough lesson. And as I bring it up, even now, I feel 😒, but at least, maybe if one understands the mistakes one has made, one will not repeat them so fast again.

Tôi lẽ ra có thể hưởng lợi rất lớn, nhưng tôi đang bảo vệ một sự trình bày cục bộ; dù Cosmic Fire có bao la đến đâu, nó vẫn chỉ là cục bộ. Vậy nên đó là một bài học cay đắng. Và khi nhắc lại nó, ngay cả bây giờ, tôi vẫn cảm thấy… nhưng ít nhất, có lẽ nếu người ta hiểu những sai lầm mình đã mắc, thì sẽ không lặp lại chúng quá nhanh nữa.

I’m almost finished friends.

Tôi gần xong rồi, các bạn.

It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted

Một lần nữa, không phải là ảo tưởng khi nói rằng sự phát triển của Christ consciousness là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi nó được diễn giải

in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion.

theo những thuật ngữ của tôn giáo độc đoán và bởi những người mà Christ consciousness nơi họ vẫn chưa phát triển, thì nó chỉ đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động lực tàn bạo, và như thế lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng.

That’s the problem with illusion. The problem with illusion is misinterpretation. That’s the problem.

Đó là vấn đề của ảo tưởng. Vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai. Đó chính là vấn đề.

So, but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped,

Vì vậy, nhưng khi nó được diễn giải theo những thuật ngữ của tôn giáo độc đoán và bởi những người mà Christ consciousness nơi họ vẫn chưa phát triển,

I can hit you on the head with the Bible, but it doesn’t mean that I know anything about what’s in it.

Tôi có thể lấy Kinh Thánh đập vào đầu các bạn, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi biết gì về nội dung của nó.

it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. [2h]

thì nó chỉ đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động lực tàn bạo, và như thế lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng. [2h]

Just look at the inquisitions, as they have occurred in the last 500-600 years. And we see what he means by sadistic incentive. that’s it. It’s very interesting material, I think, and I just want to put this down here so I don’t get lost again, and I hope you’ve gathered something out of it.

Chỉ cần nhìn vào các cuộc điều tra dị giáo như đã xảy ra trong 500-600 năm qua. Và chúng ta thấy Ngài muốn nói gì khi dùng cụm “động lực tàn bạo”. Chính là như vậy. Đây là tư liệu rất thú vị, theo tôi nghĩ, và tôi chỉ muốn ghi điều này xuống đây để mình khỏi bị lạc lần nữa, và tôi hy vọng các bạn đã rút ra được điều gì đó từ đó.

So this is the end of number 137 and reading number 77. Then the next time we get together, which will be… Now I don’t know what to expect, we have to just see. It will be the end of Thanksgiving Day in the United States. So, we’ll see who can really join us. Hope you made it through that.

Vậy đây là phần kết của số 137 và bài đọc số 77. Lần tới khi chúng ta gặp nhau, sẽ là… giờ tôi không biết nên chờ đợi điều gì, chúng ta cứ xem thôi. Đó sẽ là lúc kết thúc ngày Lễ Tạ Ơn ở Hoa Kỳ. Vậy nên chúng ta sẽ xem ai thật sự có thể tham gia cùng chúng ta. Hy vọng các bạn đã theo hết được phần đó.

And now, what I’d like to do is if you taken any notes, if there’s anything you’d like to discuss, any questions you have, any reminders you have experienced, as I experienced that horrible I Ching reminder, a real opportunity lost because I was sure that in Cosmic Fire I had the truth or a greater amount of truth than then could be found anywhere. Typical sixth ray stuff, and learning the hard way. But I think there’s a lot of lessons all of us learned the hard way.

Và bây giờ, điều tôi muốn làm là nếu các bạn có ghi chép gì, nếu có điều gì các bạn muốn thảo luận, bất kỳ câu hỏi nào, bất kỳ sự gợi nhắc nào các bạn đã trải qua, như tôi đã trải qua sự gợi nhắc khủng khiếp về I Ching đó, một cơ hội thật sự bị đánh mất vì tôi đã chắc chắn rằng trong Cosmic Fire tôi có chân lý, hay có một lượng chân lý lớn hơn bất cứ nơi nào khác có thể tìm thấy. Điển hình cho cung sáu, và học theo cách đau đớn. Nhưng tôi nghĩ có rất nhiều bài học mà tất cả chúng ta đều đã học theo cách đau đớn.

So I’ll take a look here and see if there’s anything that you want to question or talk about. And put, I’m sorry to hear I meant to put you over to the other side, but then I got going. So you’re on the other side there. Now. Does anybody want to Michael?

Vậy tôi sẽ xem ở đây có điều gì các bạn muốn hỏi hay nói đến không. Và xin lỗi, tôi định chuyển các bạn sang phía bên kia, nhưng rồi tôi cứ tiếp tục. Nên bây giờ các bạn đang ở phía bên kia. Có ai muốn… Michael?

Michael. Friedrich has put in a number of comments.

Michael. Friedrich đã đưa vào một số nhận xét.

Very good. Good morning. Frederick. Frederick has helped us so much with many matters and with a great migration from Yahoo to the Makara website, which was going to be necessary lest we lose our whole archive. So gratitude for that, Frederick.

Rất tốt. Chào buổi sáng, Frederick. Frederick đã giúp chúng ta rất nhiều trong nhiều vấn đề và trong một cuộc chuyển dịch lớn từ Yahoo sang trang web Makara, điều vốn cần thiết để khỏi mất toàn bộ kho lưu trữ của chúng ta. Vì vậy xin cảm ơn Frederick về điều đó.

Does grasping the whole idea mean a direct connection with our inner soul, no mental pollution in the connection line, and early awareness of ideas might reduce the illusion?

Liệu việc nắm bắt toàn bộ ý tưởng có nghĩa là một sự kết nối trực tiếp với linh hồn bên trong của chúng ta, không có ô nhiễm trí tuệ trong đường nối, và sự nhận biết sớm về các ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng không?

My thought about that is that the mind is fine as long as it is illumined by the soul. When we look at what we usually call the soul, we realize how very much it’s on the plane of higher mind, and how the dynamics of higher mind play into the first part of soul revelation. I think one of the things that Master DK is trying to do is to teach us as students that there is a lot of mind in soul, and that we do not have to approach soul as if it were only sentient and only intuitive. There is mental illumination connected with it. There is also, as you say, mental pollution, and we assume that when we begin to see things from a larger point of view, that a lot of that mental pollution is, as you say, eliminated. Early awareness of idea might reduce the illusion? Yes, but the problem is, Can we hold the entirety of the idea? And, DK seems to say that it’s a lot easier said than done. And so is our awareness of an idea at this stage of our development, more than partial and narrow. That’s our question—whether we see it in the beginning, see it in the end; Are we getting enough of the idea thrown into our illumined minds that we can really interpret what this idea is all about. Obviously as we continue to be students of Master DK, we’re going to get better and better at this. And I would say that the wider your point of view, the more easily mental pollution is eliminated. There’s something about the light coming in from all the different angles which helps us get rid of all of this stuff going on in the lower mind which affects how well the higher mind and intuition can get through to us.

Ý nghĩ của tôi về điều đó là: trí tuệ thì hoàn toàn ổn miễn là nó được linh hồn soi sáng. Khi chúng ta nhìn vào điều mình thường gọi là linh hồn, chúng ta nhận ra nó hiện diện nhiều đến mức nào trên cõi thượng trí, và động lực của thượng trí tham dự vào phần đầu của sự mặc khải của linh hồn như thế nào. Tôi nghĩ một trong những điều mà Chân sư DK đang cố dạy chúng ta với tư cách đạo sinh là có rất nhiều trí tuệ trong linh hồn, và rằng chúng ta không cần tiếp cận linh hồn như thể nó chỉ có tính cảm nhận và chỉ có trực giác. Có sự soi sáng trí tuệ gắn liền với nó. Cũng có, như các bạn nói, ô nhiễm trí tuệ, và chúng ta giả định rằng khi bắt đầu thấy mọi sự từ một quan điểm lớn hơn, thì phần lớn ô nhiễm trí tuệ đó sẽ được loại bỏ, như các bạn nói. Sự nhận biết sớm về ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng chăng? Có, nhưng vấn đề là: chúng ta có thể giữ được toàn thể của ý tưởng hay không? Và Chân sư DK dường như nói rằng điều đó nói thì dễ hơn làm rất nhiều. Vậy nên, nhận biết của chúng ta về một ý tưởng ở giai đoạn phát triển này có phải chỉ là cục bộ và hẹp hòi hay không? Đó là câu hỏi của chúng ta — dù thấy nó ở lúc đầu hay lúc cuối; liệu chúng ta có nhận đủ phần của ý tưởng được ném vào trí tuệ được soi sáng của mình để thật sự diễn giải được ý tưởng này là về điều gì hay không. Rõ ràng, khi chúng ta tiếp tục là đạo sinh của Chân sư DK, chúng ta sẽ càng lúc càng giỏi hơn ở điều này. Và tôi muốn nói rằng quan điểm của các bạn càng rộng, thì ô nhiễm trí tuệ càng dễ bị loại bỏ. Có điều gì đó về ánh sáng đi vào từ mọi góc độ khác nhau giúp chúng ta loại bỏ toàn bộ mớ hỗn độn đang diễn ra trong hạ trí, thứ ảnh hưởng đến việc thượng trí và trực giác có thể xuyên đến chúng ta tốt đến mức nào.

So I would just say, what it is said about the second ray? That if you really study along the second ray line, you will be led to heights of realization, and something will happen whereby that which is studied becomes a rule of life and an intuition. Basically, it’s somewhat here, and I think you’ve seen this before, page 202 roughly.

Vì vậy tôi chỉ muốn nói, điều được nói về cung hai là gì? Rằng nếu các bạn thật sự học theo đường lối cung hai, các bạn sẽ được dẫn đến những đỉnh cao của chứng nghiệm, và sẽ có điều gì đó xảy ra khiến điều được học trở thành một quy luật sống và một trực giác. Về cơ bản, điều này phần nào nằm ở đây, và tôi nghĩ các bạn đã thấy điều này trước đây, khoảng trang 202.

The student on this ray is ever unsatisfied with his highest attainments; no matter how great his knowledge, his mind is still fixed on the unknown, the beyond, and on the heights as yet unscaled.

Đạo sinh trên cung này luôn không thoả mãn với những thành tựu cao nhất của mình; dù tri thức có lớn lao đến đâu, trí tuệ của y vẫn hướng về điều chưa biết, cái bên kia, và những đỉnh cao còn chưa được chinh phục.

So that’s Master DK for us, and he’s telling us a lot about his own nature as one who, having attained wisdom for the sake of others, has spent themselves in giving it forth. It’s really worth reading this. And there are probably three major types of second rays, but he seems to focus on one particular type which He seems to represent. The Buddha being the other type, and the Christ being the still other type. Master DK represents something, and then look here, Frederick, this one’s good.

Đó là Chân sư DK dành cho chúng ta, và Ngài đang nói với chúng ta rất nhiều về bản chất của chính Ngài như một Đấng, sau khi đã đạt minh triết vì lợi ích của người khác, đã cống hiến chính mình trong việc ban phát nó. Điều này thật sự đáng để đọc. Và có lẽ có ba kiểu chính của cung hai, nhưng dường như Ngài tập trung vào một kiểu đặc thù mà Ngài có vẻ tiêu biểu. Đức Phật là kiểu kia, và Đức Christ là kiểu còn lại. Chân sư DK biểu hiện một điều gì đó, và rồi hãy nhìn ở đây, Frederick, đoạn này rất hay.

The characteristic method of approaching the path,

Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường,

And by the way, he gives it for each one of the different rays, so it’s very valuable.

Nhân tiện, Ngài đưa ra điều này cho mỗi cung khác nhau, nên nó rất có giá trị.

The characteristic method of approaching the Path would be by close and earnest study of the teachings till they become [Page 204] so much a part of the man’s consciousness as no longer to be merely intellectual knowledge, but a spiritual rule of living, thus bringing in intuition and true wisdom.

Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường sẽ là bằng sự nghiên cứu sát sao và chân thành giáo huấn cho đến khi chúng trở thành [Page 204] một phần của tâm thức con người đến mức không còn chỉ là tri thức trí tuệ nữa, mà là một quy luật sống tinh thần, nhờ đó đem lại trực giác và minh triết chân thực.

I always go back to that little paragraph about the advantages of studying, as Master DK studies, using the second-ray method that he uses. But, there are bad types on the second ray as well as good types. So, like he says, you use the knowledge just for yourself and you don’t care about others. That would be the bad type of second-ray individual.

Tôi luôn quay lại với đoạn văn nhỏ đó về những lợi thế của việc nghiên cứu như Chân sư DK nghiên cứu, dùng phương pháp cung hai mà Ngài dùng. Nhưng trên cung hai cũng có những kiểu xấu cũng như những kiểu tốt. Vì vậy, như Ngài nói, các bạn dùng tri thức chỉ cho riêng mình và không quan tâm đến người khác. Đó sẽ là kiểu xấu của cá nhân cung hai.

Now let’s see why I may have gotten into that. Wide study. Deep study. Patient study. Meticulous study, piecing many things together so they each illumines the other. And working with the illumined mind to enhance soul revelation because not all mind is pollution. The Planetary Logos has a mind. The Solar Logos has a mind. It goes on. It’s a Cosmic principle has to be used. And what would we think if we could run into the Planetary Logos’ mind? It would blow us away. We wouldn’t think of it as illusion. So, it’s how to determine what is mental pollution, really? And can we wear it away with a broader type of perception?

Bây giờ hãy xem vì sao tôi có thể đã đi vào điều đó. Nghiên cứu rộng. Nghiên cứu sâu. Nghiên cứu kiên nhẫn. Nghiên cứu tỉ mỉ, ghép nhiều điều lại với nhau để mỗi điều soi sáng cho điều kia. Và làm việc với trí tuệ được soi sáng để tăng cường sự mặc khải của linh hồn, bởi vì không phải mọi trí tuệ đều là ô nhiễm. Hành Tinh Thượng đế có một trí tuệ. Thái dương Thượng đế có một trí tuệ. Nó cứ tiếp tục như vậy. Đó là một nguyên khí vũ trụ phải được sử dụng. Và chúng ta sẽ nghĩ gì nếu có thể chạm vào trí tuệ của Hành Tinh Thượng đế? Nó sẽ làm chúng ta choáng váng. Chúng ta sẽ không nghĩ về nó như ảo tưởng. Vì vậy, vấn đề thật sự là làm sao xác định cái gì là ô nhiễm trí tuệ? Và liệu chúng ta có thể bào mòn nó bằng một loại nhận thức rộng lớn hơn hay không?

Now, there’s a bit more here from Frederick and from Chris.

Bây giờ còn thêm một chút nữa ở đây từ Frederick và từ Chris.

The angel might help us to facilitate the vision absolutely?

Thiên thần có thể giúp chúng ta tạo điều kiện để linh thị được dễ dàng hơn chăng?

Our solar angel manifesting as the Angel Of the Presence within our higher nature, presents us all the time with visions of truth, some of which we have to learn to manifest. So, the attunement with the streams of energy that the Solar angel is setting forth, this is very important, and a lot of people that say they don’t meditate. They don’t meditate with any regularity and they miss out what the solar angel is sending forth. So, let’s try to keep that fairly orderly in our approach to the inner life. Thank you, Frederick, for those questions.

Thái dương Thiên Thần của chúng ta, biểu hiện như Thiên Thần của Hiện Diện trong bản chất cao hơn của chúng ta, luôn luôn trình bày cho chúng ta những linh ảnh về chân lý, trong đó có một số điều chúng ta phải học cách biểu hiện. Vì vậy, sự chỉnh hợp với những dòng năng lượng mà Thái dương Thiên Thần đang phát ra là rất quan trọng, và có nhiều người nói rằng họ không tham thiền. Họ không tham thiền đều đặn, và họ bỏ lỡ điều mà Thái dương Thiên Thần đang phát ra. Vì vậy, hãy cố giữ điều đó khá có trật tự trong cách tiếp cận của chúng ta đối với đời sống bên trong. Cảm ơn Frederick về những câu hỏi đó.

Chris is asking or saying as you eliminate the lens of the personal, the easier it is to…

Chris đang hỏi hay nói rằng khi bạn loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ hơn để…

I always lose this. Maybe Michael or Joe could help me. It’s just not printed properly.

Tôi lúc nào cũng bị mất đoạn này. Có lẽ Michael hay Joe có thể giúp tôi. Nó không được in đúng.

The question is as you eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture.

Câu hỏi là khi bạn loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ hơn để thấy và trở thành bức tranh lớn hơn.

As we eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture? I would say, Yes. That’s true. But that doesn’t mean that we want to fall into the glamour of ignoring the personal because a lot of people who are still very personally driven in an unconscious way, and don’t know it. They say, “Oh, I’ve eliminated the personal from my type of consciousness”. It just isn’t true. So, to see the personal in the right way, but not to use it as the lens through which higher things are to be seen and understood, because it’s too confining, is too narrow, which is why before we begin a deep inquiry, meditative inquiry, we have to make sure we are aligned with the thought of the soul and with its meditation. If we are to move ourselves into contemplation, which is not as easy a thing as we might imagine, we just say, oftentimes, let’s contemplate this, let’s contemplate that, and we don’t know what we’re saying. To contemplate is to make the object of your meditation completely intimate to your psyche. You merge with the object that you are contemplating. You do not say, ‘this is this and that is that.’ You get inside the object, person, whatever it is, that you are contemplating. So, it’s another stage of the meditative process beyond even normal meditation as studied in Virgo, so He says.

Khi chúng ta loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ hơn để thấy và trở thành bức tranh lớn hơn chăng? Tôi muốn nói là có. Điều đó đúng. Nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta muốn rơi vào ảo cảm của việc phớt lờ cái cá nhân, bởi vì có nhiều người vẫn còn bị cái cá nhân điều khiển rất mạnh một cách vô thức mà không biết điều đó. Họ nói: “Ồ, tôi đã loại bỏ cái cá nhân ra khỏi loại tâm thức của mình rồi.” Điều đó đơn giản là không đúng. Vì vậy, cần thấy cái cá nhân theo đúng cách, nhưng không dùng nó như thấu kính qua đó những điều cao hơn sẽ được nhìn thấy và thấu hiểu, bởi vì nó quá gò bó, quá hẹp; đó là lý do trước khi bắt đầu một cuộc khảo cứu sâu, một cuộc khảo cứu tham thiền, chúng ta phải bảo đảm rằng mình được chỉnh hợp với tư tưởng của linh hồn và với sự tham thiền của linh hồn. Nếu chúng ta muốn chuyển mình vào sự chiêm ngưỡng, điều không dễ như chúng ta tưởng, thì chúng ta thường chỉ nói: hãy chiêm ngưỡng điều này, hãy chiêm ngưỡng điều kia, mà không biết mình đang nói gì. Chiêm ngưỡng là làm cho đối tượng của sự tham thiền của các bạn trở nên hoàn toàn thân mật với tâm lý của mình. Các bạn hợp nhất với đối tượng mà các bạn đang chiêm ngưỡng. Các bạn không nói “đây là cái này và kia là cái kia.” Các bạn đi vào bên trong đối tượng, con người, bất cứ điều gì mà các bạn đang chiêm ngưỡng. Vì vậy, đó là một giai đoạn khác của tiến trình tham thiền, vượt lên cả tham thiền thông thường như được nghiên cứu trong Virgo, như Ngài nói.

How do we know when we’re having an experience of the soul. I don’t think that anybody can tell anybody else. But I’m sure that things widen, things become refined, and the factor of unity begins to descend, and we see things as in interrelation rather than separate from each other. I guess that’s the best I can do on that one for the moment.

Làm sao chúng ta biết khi nào mình đang có một kinh nghiệm về linh hồn. Tôi không nghĩ rằng ai có thể nói cho người khác biết điều đó. Nhưng tôi chắc rằng mọi sự trở nên rộng hơn, tinh tế hơn, và yếu tố hợp nhất bắt đầu giáng xuống, và chúng ta thấy sự vật trong tương quan với nhau chứ không tách biệt nhau. Tôi đoán đó là điều tốt nhất tôi có thể nói vào lúc này.

Are there any other questions?

Còn câu hỏi nào khác không?

Anna has written. Holy Spirit is the attunement to solar angel, aligned will to soul?

Anna đã viết. Chúa Thánh Thần có phải là sự chỉnh hợp với thái dương Thiên Thần, là ý chí được chỉnh hợp với linh hồn không?

Yes, I think the The Holy Spirit, the Brahma Aspect, the tongues of flame manifesting as tongues of flame in the upper room for the disciples. It was a kind of second initiation for the group, and we know that the first and second initiation are initiations of the threshold. But by the time we or the group reaches the second initiation, we have really entered the stream leading to the ashram, and the numerical resonance is correct. Second initiation and second aspect of divinity, the soul.

Vâng, tôi nghĩ Chúa Thánh Thần, Phương diện Brahma, những lưỡi lửa biểu hiện như những lưỡi lửa trong căn phòng trên cao dành cho các đệ tử. Đó là một loại lần điểm đạo thứ hai cho nhóm, và chúng ta biết rằng lần điểm đạo thứ nhất và lần điểm đạo thứ hai là những lần điểm đạo của ngưỡng cửa. Nhưng vào lúc chúng ta hay nhóm đạt đến lần điểm đạo thứ hai, chúng ta thực sự đã đi vào dòng chảy dẫn đến ashram, và sự cộng hưởng số học là chính xác. Lần điểm đạo thứ hai và phương diện thứ hai của thiên tính, linh hồn.

So, all I can say to all of us, let us be prepared to be surprised. It’s so easy, and I’ve done it all my life to have a lot of words with which to understand inner things. It’s okay if you want to build a scaffolding to uphold your edifice of thought and your approach, but it does not take the place of the “promised land”. The promised land being any new state of consciousness and being which looms ahead, and which is inevitably accessible to you if you enter the right way.

Vì vậy, tất cả điều tôi có thể nói với tất cả chúng ta là: hãy sẵn sàng để được ngạc nhiên. Quá dễ dàng, và tôi đã làm điều đó suốt đời mình, là có rất nhiều ngôn từ để thấu hiểu những điều bên trong. Điều đó không sao nếu các bạn muốn dựng một giàn giáo để nâng đỡ toà nhà tư tưởng của mình và cách tiếp cận của mình, nhưng nó không thay thế được “miền đất hứa”. Miền đất hứa là bất kỳ trạng thái mới nào của tâm thức và hiện hữu đang lờ mờ phía trước, và điều ấy tất yếu có thể tiếp cận được đối với các bạn nếu các bạn bước vào bằng đúng cách.

Now, when we go back to the ancient Hebrews, according to the Tibetan, they did not take the Promised Land in the correct way; they took it by the edge of the sword during a very potent moment first ray period in the history of cycles. And the tribes there were on the first ray anyway, in terms of their Soul Qualities. But every one of us has an immediate Promised Land lying ahead of us. It may be the soul, it may be the triad, it may be the monad, or something more, and we have to learn the right way of entering it. The Christ made this very evident to his disciples, telling them to remain and to pray and to fast and so forth. He would send the Holy Spirit, and he did, and Tongues of Flame appeared above the heads of the disciples, and they could understand each other no matter what language they might be speaking in, so that a big interior kind of revelation came due to the Holy Spirit aspect, the Brahma aspect. We still have much to experience regarding the Holy Spirit because that’s where humanity is; humanity is poised as a whole in its upper brackets to take the first initiation. It’s a Brahmic initiation in a way, and something from the Holy Spirit will open up these inner worlds for such people, people who are sincere disciples and who have been accepted disciples for a while, some people have been that. There were a couple in the books that had been accepted disciples already for five lives. it seems like a long time, and they are led into a Promised Land, which is even more refined and revelatory.

Khi quay về với người Do Thái cổ, theo Chân sư Tây Tạng, họ đã không chiếm Đất Hứa theo đúng cách; họ chiếm nó bằng lưỡi gươm trong một giai đoạn cung một cực kỳ mãnh liệt trong lịch sử các chu kỳ. Và các bộ tộc ở đó, xét về phẩm tính linh hồn của họ, dù sao cũng thuộc cung một. Nhưng mỗi người chúng ta đều có một Đất Hứa trực tiếp nằm phía trước. Đó có thể là linh hồn, có thể là Tam nguyên tinh thần, có thể là chân thần, hoặc một điều gì còn cao hơn nữa, và chúng ta phải học cách bước vào đó đúng cách. Đức Christ đã làm điều này rất rõ ràng cho các đệ tử của mình, bảo họ ở lại, cầu nguyện, ăn chay, v.v. Ngài sẽ gửi Chúa Thánh Thần đến, và Ngài đã làm như vậy, và Những Lưỡi Lửa hiện ra trên đầu các đệ tử, và họ có thể hiểu nhau bất kể họ đang nói ngôn ngữ nào, để rồi một loại mặc khải nội tại lớn lao xuất hiện nhờ phương diện Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma. Chúng ta vẫn còn nhiều điều phải trải nghiệm liên quan đến Chúa Thánh Thần bởi vì đó là nơi nhân loại đang đứng; toàn thể nhân loại, ở tầng lớp cao hơn của mình, đang ở tư thế sẵn sàng đón nhận lần điểm đạo thứ nhất. Theo một nghĩa nào đó, đó là một lần điểm đạo Brahmic, và một điều gì đó từ Chúa Thánh Thần sẽ mở ra những thế giới bên trong này cho những người như thế, những người là các đệ tử chân thành và đã là đệ tử được chấp nhận từ một thời gian. Có một vài người như thế. Trong các quyển sách có một vài người đã là đệ tử được chấp nhận suốt năm kiếp sống. Điều đó có vẻ là một thời gian dài, và họ được dẫn vào một Đất Hứa còn tinh tế hơn và đầy mặc khải hơn nữa.

So, the Holy Spirit and the solar angel. The solar angel is coming in one respect from the second Aspect of Divinity, and in another respect, from the Third Aspect, and I would say that what you say here looks pretty accurate to me. When we’re under the impulse of the Holy Spirit, the Brahma aspect, the Holy Ghost, whatever we want to say, we are more in position to understand the solar angel.

Vì vậy, Chúa Thánh Thần và Thái dương Thiên Thần. Thái dương Thiên Thần, ở một phương diện, đến từ Phương diện thứ hai của thiên tính, và ở một phương diện khác, từ Phương diện thứ ba, và tôi muốn nói rằng điều các bạn nêu ở đây đối với tôi có vẻ khá chính xác. Khi chúng ta ở dưới xung lực của Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma, Chúa Thánh Thần, dù chúng ta muốn gọi là gì đi nữa, chúng ta ở vào vị thế hiểu Thái dương Thiên Thần nhiều hơn.

Anna, thank you for that thought.

Anna, cảm ơn bạn về ý tưởng đó.

When it comes to Michael Poitras: this reminds me of the Pisces Virgo axis.

Liên quan đến Michael Poitras: điều này làm tôi nhớ đến trục Song Ngư Xử Nữ.

It’s the second sixth-ray axis in one respect, except for the planetary rulers, of course.

Xét trên một phương diện, đó là trục cung hai–cung sáu, ngoại trừ các chủ tinh hành tinh, dĩ nhiên.

Actually, it reminds me of all the polarities, all the extremes that lead us away from the fixed centered within as a conduit, the expanding center of the wheel held in the open palm of right proportion, an expanding lotus of the heart.

Thật ra, điều đó làm tôi nhớ đến mọi cực tính, mọi cực đoan đưa chúng ta rời xa trung tâm cố định bên trong như một ống dẫn, trung tâm đang mở rộng của bánh xe được giữ trong lòng bàn tay mở ra của sự đúng mực về tỉ lệ, một hoa sen đang nở rộng của trái tim.

You’ve got here, Michael, some quite evocative symbols. I just want to say our task is to work with the symbol until it represents what is for us, an experiential reality. We want to experience the planetary and zodiacal energies, and we want to experience the expansion of consciousness and of the heart, and of the Solar Angel, Angel of the Presence. Knowing about these things all well and good, doing and being experienced in them necessary as the next step, obviously. You know that.

Michael, ở đây bạn đã đưa ra một số biểu tượng rất gợi cảm. Tôi chỉ muốn nói rằng nhiệm vụ của chúng ta là làm việc với biểu tượng cho đến khi nó biểu trưng cho điều, đối với chúng ta, là một thực tại kinh nghiệm. Chúng ta muốn trải nghiệm các năng lượng hành tinh và hoàng đạo, và chúng ta muốn trải nghiệm sự mở rộng của tâm thức và của trái tim, và của Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện. Biết về những điều này đều tốt cả, nhưng thực hành, hiện hữu trong đó, và có kinh nghiệm về chúng là bước kế tiếp cần thiết, dĩ nhiên. Các bạn biết điều đó.

Alright, friends, I think I don’t want to overdo this, and we’ve had some nice responses, and some good suggestions, and some interesting questions. And lest this go on for too long, this is one of my four-hour days when it’s longer than that, but the actual broadcasting time is four hours, roughly, so I don’t want to overdo it now. We do cosmic fire tonight for those who are interested.

Các bạn thân mến, tôi nghĩ tôi không muốn làm quá mức, và chúng ta đã có những hồi đáp rất hay, những gợi ý tốt, và những câu hỏi thú vị. Và để điều này không kéo dài quá lâu, hôm nay là một trong những ngày bốn giờ của tôi; khi dài hơn thì vẫn vậy, nhưng thời lượng phát sóng thực tế là khoảng bốn giờ, nên tôi không muốn làm quá vào lúc này. Tối nay chúng ta học Luận về Lửa Vũ Trụ cho những ai quan tâm.

Now, look, You’re learning and so am I through these webinars. But I’ve got to say, that the Morya Federation is a very complete program of learning derived from Master DK’s curriculum for the preparatory schools. Now, the preparatory schools are not easy, and they don’t even exist yet; they will be the equivalent of any good university. And they will add to it the whole spiritual dimension which a university does not, in general, add. So, they will be spiritual universities. And that’s the purpose of the Morya Federation and, since Master Morya is the head of all the esoteric schools and organizations, and his work with KH and DK is very relevant in that regard, we are studying things which are of great value. So, listening and participating in these programs is good. And I tell you, I always learn a lot. And I’m assuming you do too. But it’s not quite the same as saying, in these next five years, I’m really going to apply myself to learning in depth what can be taught in such an organization as the Morya Federation and with exposure to quite a number of experienced teachers.

Các bạn đang học hỏi qua những webinar này, và tôi cũng vậy. Nhưng tôi phải nói rằng Morya Federation là một chương trình học tập rất hoàn chỉnh, được rút ra từ giáo trình của Chân sư DK dành cho các trường dự bị. Các trường dự bị không hề dễ, và thậm chí còn chưa tồn tại; chúng sẽ tương đương với bất kỳ đại học tốt nào. Và họ sẽ bổ sung vào đó toàn bộ chiều kích tinh thần mà một trường đại học nói chung không thêm vào. Vì vậy, đó sẽ là các đại học tinh thần. Và đó là mục đích của Morya Federation; và vì Chân sư Morya là vị đứng đầu mọi trường phái và tổ chức huyền bí học, nên công việc của Ngài với Chân sư KH và Chân sư DK là rất thích đáng về phương diện đó, chúng ta đang nghiên cứu những điều có giá trị lớn lao. Vì vậy, lắng nghe và tham gia các chương trình này là tốt. Và tôi nói với các bạn, tôi luôn học được rất nhiều. Và tôi giả định rằng các bạn cũng vậy. Nhưng điều đó không hoàn toàn giống với việc nói rằng, trong năm năm tới, tôi thật sự sẽ chuyên tâm học một cách sâu sắc những gì có thể được giảng dạy trong một tổ chức như Morya Federation, cùng với việc tiếp xúc với khá nhiều huấn sư giàu kinh nghiệm.

Even right now, in our list right here, we have people who are not members of the Morya Federation, and others who have graduated, and we all get together and share what we know and what we’ve experienced. That’s the beauty of this modern technology. Here I am, looking out in the Finnish forest and it’s an overcast day, and It’s dark and it’s 9:30 in the morning, and it’s still dark, quite dark. And yet here we are communicating to the edification of the mind and the heart, all of that. We’re very fortunate to be living in these times in one way in which we are living. And these next five years, I’ll just say, let’s learn everything we can, and experience everything we can, because a great event is about to take place. And that is the third stage of preparation for the externalization and reappearance with the giving out of the new treatises from Master DK. Who knows what he has in mind for us, and the least we can do is learn what we have been given. It’s impossible of course, but He says I’ve given you more than you can ever assimilate, but let’s really apply ourselves.

Ngay cả lúc này, trong danh sách của chúng ta ở đây, có những người không phải là thành viên của Morya Federation, và những người khác đã tốt nghiệp, và tất cả chúng ta cùng nhau tụ họp và chia sẻ điều mình biết cùng điều mình đã trải nghiệm. Đó là vẻ đẹp của công nghệ hiện đại này. Tôi đang ở đây, nhìn ra khu rừng Phần Lan, và hôm nay là một ngày u ám, trời tối, lúc này là 9 giờ 30 sáng, mà vẫn còn tối, khá tối. Thế nhưng ở đây chúng ta vẫn đang giao tiếp để làm phong phú thể trí và trái tim, tất cả những điều đó. Xét theo một phương diện của cách chúng ta đang sống, chúng ta rất may mắn được sống trong thời đại này. Và trong năm năm tới, tôi chỉ muốn nói thế này: hãy học mọi điều có thể học, và trải nghiệm mọi điều có thể trải nghiệm, bởi vì một biến cố lớn sắp xảy ra. Và đó là giai đoạn chuẩn bị thứ ba cho sự ngoại hiện và tái lâm cùng với việc ban hành các bộ luận mới từ Chân sư DK. Ai mà biết được Ngài đang dự định điều gì cho chúng ta, và điều ít nhất chúng ta có thể làm là học những gì đã được ban cho chúng ta. Dĩ nhiên điều đó là bất khả, nhưng Ngài nói: Tôi đã ban cho các bạn nhiều hơn những gì các bạn có thể từng đồng hoá; nhưng chúng ta hãy thật sự chuyên tâm.

So thank you for that.

Vì vậy, cảm ơn các bạn về điều đó.

Glamour is really one thing in a way. It’s all based on mistaken identity. It’s all based on partiality and the inability to see wholeness, the premature tendency or the tendency of emotion prematurely to fasten upon the part rather than the whole. So, as we circle around looking at these glamors, they’re all related and interrelated. I have seen lately, the fruit of glamour is falling off the glamour tree these days—just lies and distortions. I’ve been noticing that when they say we live in a post-truth era, there’s a lot to that. It’s like you can just make it up so you get your way. It’s not right, and of course, it’s not progressive. So, we see many people disregarding the truth because they’re their desire to push a certain point of view is just too strong. Their particular bias, they are fervent about their bias, and they put so much emotional energy into it, so much aspiration that they just haven’t got room in their minds to calmly consider the other person’s point of view. It’s a problem.

Ảo cảm thật ra theo một nghĩa nào đó chỉ là một điều duy nhất. Tất cả đều dựa trên sự đồng nhất sai lầm. Tất cả đều dựa trên tính thiên lệch và sự bất lực trong việc thấy được tính toàn thể, xu hướng non nớt, hay xu hướng của cảm xúc, là bám chặt quá sớm vào bộ phận thay vì toàn thể. Vì vậy, khi chúng ta đi một vòng để xem xét các ảo cảm này, tất cả chúng đều có liên hệ và tương liên với nhau. Gần đây tôi đã thấy quả của ảo cảm đang rụng khỏi cây ảo cảm trong những ngày này—chỉ toàn là dối trá và bóp méo. Tôi đã nhận thấy rằng khi người ta nói chúng ta đang sống trong một thời đại hậu chân lý, điều đó thật sự có nhiều cơ sở. Cứ như thể các bạn có thể bịa ra bất cứ điều gì để đạt được điều mình muốn. Điều đó là sai trái, và dĩ nhiên, không mang tính tiến bộ. Vì vậy, chúng ta thấy nhiều người phớt lờ chân lý vì dục vọng thúc đẩy một quan điểm nào đó của họ đơn giản là quá mạnh. Thành kiến riêng của họ, họ cuồng nhiệt với thành kiến đó, và họ dồn quá nhiều năng lượng cảm xúc vào nó, quá nhiều khát vọng vào nó, đến nỗi trong thể trí của họ không còn chỗ để bình tĩnh cân nhắc quan điểm của người khác. Đó là một vấn đề.



[1] một người đáng ghét hoặc đáng khinh (thường được sử dụng cho một người đàn ông):

Leave a Comment

Scroll to Top