WEBINAR 62 – INTUITION
(Pages 3-4)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative webinar 62. Readings from “Glamour: A World Problem” pages 3-4. Definition of the Intuition. Illumination. Understanding. Meditation on the glamour of mistaking the part for the whole. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on January 12, 2018. |
Hội thảo trực tuyến 62 của Sáng kiến Làm Tiêu Tan Ảo Cảm. Các đoạn đọc từ “Ảo Cảm: Một Vấn Đề của Thế Gian” trang 3-4. Định nghĩa về trực giác. Sự soi sáng. Sự thấu hiểu. Tham thiền về ảo cảm lầm phần là toàn thể. Hội thảo do Michael D. Robbins hướng dẫn, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 12 tháng 1 năm 2018. |
Text
|
[Beginning of DOGI Reading #62, 12Jan18 |
[Bắt đầu phần đọc DOGI #62, 12Jan18 |
|
Intuition, therefore, brings with its appearance three qualities: |
Vì vậy, trực giác mang theo ba phẩm tính cùng với sự xuất hiện của nó: |
|
Illumination. By illumination I do not mean the light in the head. That is incidental and phenomenal, and many truly intuitive people are entirely unaware of this light. [1a] [But it is there… The light to which I refer is that which irradiates the Way. [The Path of Initiation is the latter part of the earlier Way…. It is “the light of the intellect,” which really means that which illumines the mind and which can reflect itself in that mental apparatus which is held “steady in the light.” [1b] [It is as if the Light of the Mind is held stead in the Light of the Intellect—a higher capacity… This is the “Light of the World,” [How do we identify? [Matters is Light…. a Reality which is eternally existent, but which can be discovered only when the individual interior light is recognised as such. [1c] [We begin to use the Light which appears within our consciousness This is the “Light of the Ages,” which shineth ever more until the Day be with us. [1d] [This Light of the Ages reveals the Being which we Essentially Are… [Permanent within Cosmos The intuition is therefore the recognition in [Page 4] oneself, not theoretically but as a fact in one’s experience, of one’s complete identification with the Universal Mind, of one’s constituting a part of the great World Life, and of one’s participation in the eternal persisting Existence. [1e] [Which ultimately, we are…. |
Sự soi sáng. Khi nói sự soi sáng, tôi không muốn nói đến ánh sáng trong đầu. Điều đó chỉ là ngẫu nhiên và hiện tượng, và nhiều người thật sự có trực giác hoàn toàn không ý thức được ánh sáng này. [1a] [Nhưng nó ở đó… Ánh sáng mà tôi nói đến là ánh sáng chiếu rọi Con Đường. [The Con Đường Điểm Đạo là phần sau của Thánh đạo trước đó…. Đó là “ánh sáng của trí tuệ”, thật ra có nghĩa là cái soi sáng thể trí và có thể phản chiếu chính nó trong bộ máy thể trí được giữ “vững vàng trong ánh sáng”. [1b] [Như thể Ánh Sáng của Thể Trí được giữ vững trong Ánh Sáng của Trí Tuệ — một năng lực cao hơn… Đây là “Ánh Sáng của Thế Gian”, [Chúng ta đồng hoá như thế nào? [Vật chất là Ánh sáng…. một Thực Tại tồn tại vĩnh cửu, nhưng chỉ có thể được khám phá khi ánh sáng nội tại cá nhân được nhận ra đúng như nó là. [1c] [Chúng ta bắt đầu sử dụng Ánh sáng xuất hiện trong tâm thức của mình Đây là “Ánh Sáng của Các Thời Đại”, chiếu sáng ngày càng hơn cho đến khi Ngày ở cùng chúng ta. [1d] [Ánh Sáng của Các Thời Đại này tiết lộ Bản Thể mà về bản chất chúng ta là… [Thường tồn trong Vũ trụ Vì vậy, trực giác là sự nhận biết nơi chính mình [Trang 4], không phải trên lý thuyết mà như một sự kiện trong kinh nghiệm của mình, về sự đồng hoá trọn vẹn của mình với Vũ Trụ Trí, về việc mình cấu thành một phần của Sự Sống Thế Gian vĩ đại, và về sự tham dự của mình vào Sự Hiện Hữu vĩnh cửu trường tồn. [1e] [Rốt cuộc, chúng ta alà…. |
|
Understanding. [Remember the second ray quality of “Loving-Understanding” In some ways a Pisces quality This must be appreciated in its literal sense as that which “stands under” the totality of forms. [1f] [That to which all things are related and from which all things come or are emanated… It connotes the power of recession or the capacity to withdraw from one’s agelong identification with form life. I would like to point out that this withdrawal is comparatively easy for those who have much of the first ray quality in them. [1g] The problem is to withdraw in the esoteric sense, [Remaning identified with Essence…but to avoid at the same time the sense of separateness, of isolation and of superiority. It is easy for first ray people to resist the tendency to identify themselves with others. [1h] To have true understanding involves an increased ability to love all beings and yet, at the same time, to preserve personality detachment. [1i] This detachment can be so easily founded on an inability to love, in a selfish concern for one’s own comfort—physical, mental or spiritual, and above all, emotional. [1j] First ray people dread emotion and despise it, but sometimes they have to swing into an emotional condition before they can use emotional sensitivity in the right manner. [2a] |
Sự thấu hiểu. [Hãy nhớ phẩm tính cung hai của “Thấu Hiểu-Yêu Thương”. Theo một số phương diện là phẩm tính của Song Ngư Điều này phải được trân trọng theo nghĩa đen của nó như cái “đứng bên dưới” toàn thể các hình tướng. [1f] [Cái mà mọi sự vật đều liên hệ đến và từ đó mọi sự vật phát sinh hay được xuất lộ… Nó hàm ý năng lực thoái lui hay khả năng rút ra khỏi sự đồng hoá lâu đời của mình với sự sống hình tướng. Tôi muốn chỉ ra rằng sự rút lui này tương đối dễ đối với những ai có nhiều phẩm tính cung một trong họ. [1g] Vấn đề là phải rút lui theo nghĩa huyền bí, [Vẫn đồng hoá với Tinh Hoa…nhưng đồng thời tránh cảm giác tách biệt, cô lập và vượt trội. Đối với những người cung một, việc chống lại khuynh hướng đồng hoá mình với người khác là điều dễ dàng. [1h] Có được sự thấu hiểu chân chính bao hàm một khả năng ngày càng tăng để yêu thương mọi sinh linh mà đồng thời vẫn giữ được sự tách rời của phàm ngã. [1i] Sự tách rời này rất dễ được đặt nền trên sự bất lực trong yêu thương, trên mối bận tâm ích kỷ đối với sự thoải mái của riêng mình — về thể xác, thể trí hay tinh thần, và trên hết là về cảm xúc. [1j] Những người cung một sợ cảm xúc và khinh thường nó, nhưng đôi khi họ phải chuyển sang một trạng thái cảm xúc trước khi họ có thể sử dụng sự nhạy cảm cảm xúc một cách đúng đắn. [2a] |
|
Understanding involves contact with life as an integrated personality, plus egoic reaction to the group purposes and plans. [2b] It connotes personality-soul unification, wide experience, and a rapid activity of the indwelling Christ principle. Intuitional understanding is always spontaneous. [2c] Where the reasoning to an understanding enters, it is not the activity of the intuition. [2d] |
Sự thấu hiểu bao hàm sự tiếp xúc với sự sống như một phàm ngã tích hợp, cộng với phản ứng chân ngã đối với các mục đích và kế hoạch của nhóm. [2b] Nó hàm ý sự hợp nhất phàm ngã-linh hồn, kinh nghiệm rộng lớn, và hoạt động mau lẹ của nguyên khí Christ nội tại. Sự thấu hiểu trực giác luôn luôn tự phát. [2c] Ở đâu có sự lý luận để đi đến một sự thấu hiểu, ở đó không phải là hoạt động của trực giác. [2d] |
|
[Do we understand the noumenon… from which various phenomena arise… |
[Chúng ta có thấu hiểu bản thể noumenon không… từ đó các hiện tượng khác nhau phát sinh… |
|
[In understanding more of the heart quality is to be found. |
[Trong sự thấu hiểu có thể tìm thấy nhiều hơn phẩm tính của tim. |
|
[End of the Academic Reading #62, 12Jan18 |
[Kết thúc phần đọc học thuật #62, 12Jan18 |
Commentary
Review
|
Good evening, everybody here from Finland. And we are beginning our dissipation of glamour in webinar number 62, I think it is so Olivia to you and I, and all of our staff, we invite you to participate. And I’m very glad that you are here. It’s an ongoing thing, and what we have decided to do is to really attack, tackle 😊the entire book with all of what DK wrote to his Observers of Reality Group, the second group in the Seed Groups. How it worked out? You have the telepathic communicators, and their instructions wound up in the book Telepathy and The Etheric Vehicle. And then for the dissipation of glamour group, their instructions wound up in Glamour, A World Problem. And for the esoteric healing, of course, that’s DK’s specialty, and it’s really a very large book and a specialty of its own, some 700 pages long. And then for education, the New Age educators, Education In A New Age, their instructions found their way into that book or appeared as that book. And I guess that’s really as far as he got except to bring three people into the political workers, but he scattered throughout his teaching very many things on the political work, the Destiny Of The Nations, let us say, and all about the New World Religion, when it comes to the Reappearance of the Christ. To me, not so much on the scientific side, although on the occult, the scientific side, he did number seven. And, of course, psychology, he covered that in two great volumes. And when it comes to economics, maybe not so very much, but a little bit in Problems of Humanity. And then when it comes to the magical work, Treatise On White Magic, the 10th seed group, the group of magicians, let us say, with three people taken from each of the other nine groups. I think that’s how it was formed, and there would be 27 in that group. So, whatever he laid out in cosmic fire and some of the earlier presentations, he eventually filled out, and whatever he did with his students, in his special groups, he wrote on the subjects, maybe economics is not so heavily weighted, maybe science is not so heavily weighted, the third and the fifth rays. |
Xin chào buổi tối tất cả mọi người từ Phần Lan. Và chúng ta đang bắt đầu buổi hội thảo trực tuyến làm tiêu tan ảo cảm số 62, tôi nghĩ là như vậy; vì thế Olivia, với bạn và tôi, cùng toàn thể nhân viên của chúng tôi, chúng tôi mời các bạn tham gia. Và tôi rất vui vì các bạn có mặt ở đây. Đây là một công việc liên tục, và điều chúng tôi quyết định làm là thật sự công kích, thật sự xử lý toàn bộ cuốn sách với tất cả những gì DK đã viết cho Nhóm Các Nhà Quan Sát Thực Tại của Ngài, nhóm thứ hai trong các Nhóm hạt giống. Nó đã diễn ra như thế nào? Bạn có Các Nhà Giao Tiếp Viễn Cảm, và những chỉ dẫn của họ cuối cùng đã thành cuốn sách Viễn Cảm và Thể Dĩ Thái. Rồi đối với nhóm làm tiêu tan ảo cảm, những chỉ dẫn của họ cuối cùng đã thành Ảo Cảm, Một Vấn Đề của Thế Gian. Và đối với Trị Liệu Huyền Môn, dĩ nhiên đó là chuyên môn của DK, và thật sự là một cuốn sách rất lớn, một chuyên ngành riêng, dài khoảng 700 trang. Rồi đối với giáo dục, các nhà giáo dục của Kỷ Nguyên Mới, Giáo Dục Trong Kỷ Nguyên Mới, những chỉ dẫn của họ đã đi vào cuốn sách đó hoặc xuất hiện thành cuốn sách đó. Và tôi đoán đó thật sự là chừng ấy điều Ngài đã làm được, ngoại trừ việc đưa ba người vào nhóm những người hoạt động chính trị; nhưng Ngài đã rải khắp giáo huấn của mình rất nhiều điều về công việc chính trị, như Định Mệnh của Các Quốc Gia chẳng hạn, và tất cả về Tôn Giáo Thế Giới Mới khi nói đến Sự Tái Lâm của Đức Christ. Theo tôi, không nhiều lắm về phương diện khoa học, mặc dù về phương diện khoa học huyền bí thì Ngài có làm điều đó với nhóm số bảy. Và dĩ nhiên, tâm lý học, Ngài đã trình bày trong hai bộ sách lớn. Còn khi nói đến kinh tế học, có lẽ không nhiều lắm, nhưng cũng có một ít trong Những Vấn Đề của Nhân Loại. Và khi nói đến công việc huyền thuật, Luận về Chánh Thuật, nhóm hạt giống thứ mười, nhóm các nhà huyền thuật, chúng ta hãy nói vậy, với ba người được lấy từ mỗi một trong chín nhóm kia. Tôi nghĩ đó là cách nhóm ấy được hình thành, và sẽ có 27 người trong nhóm đó. Vì vậy, bất cứ điều gì Ngài đã phác ra trong Luận về Lửa Vũ Trụ và trong một số trình bày sớm hơn, cuối cùng Ngài đã triển khai đầy đủ; và bất cứ điều gì Ngài đã làm với các đạo sinh của mình trong các nhóm đặc biệt, Ngài đều viết về các chủ đề ấy; có lẽ kinh tế học không được nhấn mạnh nhiều, có lẽ khoa học cũng không được nhấn mạnh nhiều, tức cung ba và cung năm. |
|
I’m very glad that you’re here. And let’s just have a little alignment. We’re working through the book now. It’ll take us a while. It’ll take us some years to do that. Really, I don’t know how many years. Let’s see. 2-3-4-5, I’m not sure depends on how we go. But we will be much enriched by the study of this material and should be effective on the inner planes as a group and individually dealing with our own glamours. If we do discover them, usually it’s left to someone else to say, Ah, do you see that glamour in your nature, because we oftentimes overlook these very things. And sometimes the name of them is not customary at all, and they’re very idiosyncratic. They’re very unique to ourselves. So, DK sometimes had to, what can I say, identify these glamours for people because they would have no notion of what they were, and they would have to be named in such a way that they could somehow recognize this. It’s so easy to overlook one’s glamours and they’re not really dissipated, and till somewhere between the second and third initiation, and you wonder, even if then, the focus is on illusion at that point, but glamour and illusion are very closely related, illusion, in a certain sense, is the control of the mind by certain massive thought forms, and as a general misinterpretation of the truth, and then when you start attaching your desires to that misinterpretation and you start exaggerating the value of the misinterpretation, it becomes a glamour. So, the two are closely related and where there’s a glamour, there’s probably some type of misinterpretation or illusion behind it. |
Tôi rất vui vì các bạn có mặt ở đây. Và bây giờ chúng ta hãy có một chút chỉnh hợp. Hiện nay chúng ta đang làm việc xuyên qua cuốn sách này. Sẽ mất một thời gian. Sẽ mất vài năm để làm điều đó. Thật sự, tôi không biết là bao nhiêu năm. Có lẽ 2-3-4-5 năm, tôi không chắc, còn tùy chúng ta tiến hành thế nào. Nhưng chúng ta sẽ được làm giàu rất nhiều nhờ việc nghiên cứu tài liệu này và nên có hiệu quả trên các cõi bên trong với tư cách một nhóm cũng như từng cá nhân trong việc xử lý các ảo cảm của chính mình. Nếu chúng ta có khám phá ra chúng, thì thường là để cho người khác nói rằng, À, bạn có thấy ảo cảm đó trong bản chất của bạn không, bởi vì chúng ta thường bỏ sót chính những điều ấy. Và đôi khi tên gọi của chúng hoàn toàn không thông dụng, mà rất đặc thù. Chúng rất riêng biệt đối với chính chúng ta. Vì vậy, đôi khi DK phải, tôi nên nói thế nào đây, nhận diện những ảo cảm này cho mọi người, bởi vì họ sẽ không hề có ý niệm chúng là gì, và chúng phải được gọi tên theo cách nào đó để họ có thể phần nào nhận ra điều này. Thật quá dễ để bỏ sót các ảo cảm của mình, và chúng thật sự không được làm tiêu tan cho đến đâu đó giữa lần điểm đạo thứ hai và lần điểm đạo thứ ba; và người ta tự hỏi, ngay cả khi ấy nữa, bởi vì lúc đó trọng tâm là ảo tưởng, nhưng ảo cảm và ảo tưởng liên hệ rất chặt chẽ với nhau. Ảo tưởng, theo một nghĩa nào đó, là sự kiểm soát của thể trí bởi một số hình tư tưởng đồ sộ, và là một sự diễn giải sai lầm tổng quát về chân lý; rồi khi bạn bắt đầu gắn những ham muốn của mình vào sự diễn giải sai lầm ấy và bắt đầu phóng đại giá trị của sự diễn giải sai lầm đó, nó trở thành một ảo cảm. Vì vậy, hai điều này liên hệ rất chặt chẽ, và ở đâu có một ảo cảm, ở đó có lẽ có một loại diễn giải sai lầm hay ảo tưởng nào đó ở phía sau nó. |
|
We are coming together and the silence facilitates that… |
Chúng ta đang cùng nhau đến gần hơn, và sự im lặng tạo điều kiện cho điều đó… |
|
… |
… |
|
Now, we are working in the book we’ve just begun, really. But it’s a great subject, and we’re dealing, we dealt last week with the idea of intuition and looking at it as synthetic understanding and related to the quality of love. This is well worth rereading. I always come back to this section of the glamour book, because these are the great fundamental powers and qualities, and we have to have some kind of idea of what they really are, and these ideas have to be operative in our life. So, we’re getting rid of separateness, we’re getting rid of the love of the particular and its own right and looking at the love of the whole. We begin to stand beneath everything with synthetic understanding. We’ll talk about that in a little bit. And we begin to tune into what’s called higher Mercury function in a way related also to Jupiter, which senses the whole, and Neptune for which there are no barriers, we’re entering the transcendental mind. And when you kind of look at this map, you basically, although this entire plane is called the intuitional plane, it’s not until we reach the fourth subplane that the intuition is really active. And this assembled chart shows that intuition here on the fourth subplane. So, even as we begin to penetrate the intuitive level through the antahkarana, the intuition is not fully present until we have the ability to connect with the fourth subplane. |
Hiện nay, chúng ta đang làm việc trong cuốn sách mà thật sự chúng ta chỉ mới bắt đầu. Nhưng đây là một chủ đề lớn, và tuần trước chúng ta đã đề cập đến ý tưởng về trực giác và nhìn nó như sự thấu hiểu tổng hợp, liên hệ với phẩm tính của tình thương. Điều này rất đáng để đọc lại. Tôi luôn quay trở lại phần này của cuốn sách về ảo cảm, bởi vì đây là những quyền năng và phẩm tính nền tảng lớn lao, và chúng ta phải có một loại ý niệm nào đó về việc chúng thật sự là gì, và những ý niệm này phải có tác dụng trong đời sống của chúng ta. Vì vậy, chúng ta đang loại bỏ tính tách biệt, đang loại bỏ tình thương đối với cái riêng biệt như một điều có quyền riêng của nó, và hướng đến tình thương đối với toàn thể. Chúng ta bắt đầu đứng bên dưới mọi sự bằng sự thấu hiểu tổng hợp. Chúng ta sẽ nói thêm về điều đó một chút nữa. Và chúng ta bắt đầu điều chỉnh mình theo cái được gọi là chức năng Sao Thủy cao hơn, theo một cách cũng liên hệ với Sao Mộc, vốn cảm nhận toàn thể, và Sao Hải Vương, đối với nó không có rào cản nào; chúng ta đang đi vào Trí Tuệ Siêu Việt. Và khi bạn nhìn vào bản đồ này, về cơ bản, mặc dù toàn bộ cõi này được gọi là cõi trực giác, thì phải đến khi chúng ta đạt tới cõi phụ thứ tư, trực giác mới thật sự hoạt động. Và biểu đồ tổng hợp này cho thấy trực giác ở đây trên cõi phụ thứ tư. Vì vậy, ngay cả khi chúng ta bắt đầu xuyên nhập cấp độ trực giác qua antahkarana, trực giác vẫn chưa hiện diện trọn vẹn cho đến khi chúng ta có khả năng nối kết với cõi phụ thứ tư. |
|
Now let’s read about. I think it’s illumination is coming up. So we stopped here, |
Chúng ta hãy đọc tiếp. Tôi nghĩ phần sắp đến là sự soi sáng. Vậy chúng ta đã dừng ở đây, |
|
Intuition, therefore, brings with its appearance three qualities: [1a] |
Vì vậy, trực giác mang theo cùng với sự xuất hiện của nó ba phẩm tính: [1a] |
|
Illumination, |
Sự soi sáng, |
|
That’s the first |
Đó là phẩm tính thứ nhất |
|
By illumination I do not mean the light in the head. |
Bởi sự soi sáng, tôi không muốn nói đến ánh sáng trong đầu. |
|
This is much discussed in a Treatise on White Magic. And by the way, if you’re interested, I have begun now to do a video commentary on the book A Treatise on White Magic. So, I finished the first hour today, getting started is the hard part. And what are completed is the complete book of Esoteric Astrology, the complete book of a Treatise On Cosmic Fire, the beginning of it, most of it is written and the end is a video commentary. And then the complete book of the rays and Initiations, the first half is written and the second half is Video Commentary. So, if you wish to avail yourself of these commentaries and use them in your study groups or start study groups in which some of what I say might be a value to you, and you’re most welcome to do it. |
Điều này được bàn đến rất nhiều trong Luận về Chánh Thuật. Và nhân tiện, nếu các bạn quan tâm, hiện nay tôi đã bắt đầu thực hiện phần bình luận bằng video về cuốn Luận về Chánh Thuật. Vì vậy, hôm nay tôi đã hoàn thành giờ đầu tiên, bắt đầu luôn là phần khó nhất. Và những gì đã hoàn tất là toàn bộ cuốn Chiêm Tinh Học Nội Môn, toàn bộ cuốn Luận về Lửa Vũ Trụ, phần đầu của nó; phần lớn đã được viết ra và phần cuối là bình luận bằng video. Rồi toàn bộ cuốn Các Cung và Điểm Đạo, nửa đầu được viết ra và nửa sau là bình luận bằng video. Vì vậy, nếu các bạn muốn sử dụng những phần bình luận này và dùng chúng trong các nhóm học tập của mình, hoặc khởi sự các nhóm học tập trong đó một phần những gì tôi nói có thể có giá trị đối với các bạn, thì các bạn hoàn toàn được hoan nghênh làm điều đó. |
|
By Illumination I do not mean the light on the head. That is incidental and phenomenal, |
Bởi sự soi sáng, tôi không muốn nói đến ánh sáng trong đầu. Điều đó chỉ là ngẫu nhiên và hiện tượng, |
|
And we don’t mean extra special, we mean that which appears as a phenomenon. |
Và chúng ta không muốn nói đến điều gì đặc biệt khác thường; chúng ta muốn nói đến cái xuất hiện như một hiện tượng. |
|
And many truly intuitive people are entirely unaware of this light |
Và nhiều người thật sự có trực giác hoàn toàn không ý thức được ánh sáng này |
|
Although the Tibetan seems to hint that it is there, even if they don’t really focus on it. And it’s a physical thing physical, etheric, and we’re talking about a type of apprehension which lies far beyond the physical etheric nature. |
Mặc dù Chân sư Tây Tạng dường như gợi ý rằng nó ở đó, ngay cả khi họ không thật sự chú tâm vào nó. Và đó là một điều hồng trần, hồng trần-dĩ thái, còn chúng ta đang nói về một loại nhận thức nằm vượt xa bản chất dĩ thái hồng trần. |
|
The light to which I refer is that which irradiates the Way. |
Ánh sáng mà tôi nói đến là ánh sáng chiếu rọi Con Đường. |
|
Now, this word Way is interesting, you compare the word Way and the word Path. And generally, we can look at the word way as if it deals with some of the lower paths, but we are talking about the Way of Higher Evolution, and that’s the great way which lies ahead. Maybe we should take this just in a general sense, the Path of Initiation might be considered the latter part of the Way, |
Bây giờ, từ Con Đường này thật thú vị; bạn hãy so sánh từ Con Đường và từ Đường Đạo. Và nói chung, chúng ta có thể xem từ con đường như thể nó liên quan đến một số đường thấp hơn, nhưng ở đây chúng ta đang nói về Con đường Tiến Hóa Cao Siêu, và đó là con đường lớn lao đang nằm phía trước. Có lẽ chúng ta nên hiểu điều này theo một nghĩa tổng quát; Con Đường Điểm Đạo có thể được xem là phần sau của Con Đường, |
|
[The Path of Initiation is the latter part of the earlier Way…. |
[Con Đường Điểm Đạo là phần sau của Con Đường trước đó…. |
|
So, we’re, all of us, treading the Way even if we’re simply aspiring to something better, we are treading the Way. |
Vì vậy, tất cả chúng ta đều đang bước đi trên Con Đường, ngay cả khi chúng ta chỉ đơn giản khát vọng hướng đến điều gì tốt đẹp hơn, thì chúng ta cũng đang bước đi trên Con Đường. |
|
It is “the light of the intellect,” |
Đó là “ánh sáng của trí tuệ”, |
|
Now interesting, the word intellect doesn’t simply mean the mind. It’s a capacity to see within something and tell something about it, to go within, and to understand. |
Điều thú vị là từ intellect không chỉ đơn giản có nghĩa là thể trí. Nó là một năng lực nhìn vào bên trong một điều gì đó, nhận biết được điều gì đó về nó, đi vào bên trong, và thấu hiểu. |
|
It is “the light of the intellect,” which really means that which illumines the mind |
Đó là “ánh sáng của trí tuệ”, thật ra có nghĩa là cái soi sáng thể trí |
|
See, it has an interior capacity and it’s coming from within and above. We’re talking about the mind held steady in the light here, it’s that which illuminates, illumines the mind, and in some of the Neo-Platonic writings, the intellect is equivalent to the intuition. So, |
Bạn thấy đấy, nó có một năng lực nội tại và nó đến từ bên trong và từ phía trên. Ở đây chúng ta đang nói về thể trí được giữ vững trong ánh sáng; đó là cái soi sáng thể trí, và trong một số trước tác Tân-Platon, trí tuệ tương đương với trực giác. Vì vậy, |
|
It is “the light of the intellect,” |
Đó là “ánh sáng của trí tuệ”, |
|
I mean, we have a different way of looking at that in our modern assessment of the mind, but in the older descriptions, intellect is a very high and perceptive penetration into whatever subject may be at hand, it’s more than simply the mind. |
Ý tôi là, chúng ta có một cách nhìn khác về điều đó trong sự đánh giá hiện đại của mình về thể trí, nhưng trong những mô tả cổ xưa hơn, trí tuệ là một sự xuyên thấu rất cao và đầy tri giác vào bất cứ chủ đề nào đang được đặt ra; nó không chỉ đơn giản là thể trí. |
|
It is “the light of the intellect,” which really means that which illumines the mind and which can reflect itself in that mental apparatus which is held “steady in the light.” [1b] |
Đó là “ánh sáng của trí tuệ”, thật ra có nghĩa là cái soi sáng thể trí và có thể phản chiếu chính nó trong bộ máy thể trí được giữ “vững vàng trong ánh sáng”. [1b] |
|
So, it is as if the mind is held steady in the light of the intellect, a higher capacity. |
Vì vậy, như thể thể trí được giữ vững trong ánh sáng của trí tuệ, một năng lực cao hơn. |
|
This is the “Light of the World,” |
Đây là “Ánh Sáng của Thế Gian”, |
|
Now, what can we mean by that? The Christ said, I am the Light of the World. The Tibetan said that, Hermes Trismegistus said the same, the Buddha said the same. How do we begin identifying as Light? How do we identify? And certainly we have to remove our sense of identification from the formal vehicles which we possess. Now, we look in the mirror, we feel our emotions, we are aware of our mind, somehow we identify with all that, but in order to reach identification with this all-pervading Light, we have to drop the lower identifications, and we also have to realize an interesting thing about light, that that matter is light. |
Vậy chúng ta muốn nói điều gì qua câu ấy? Đức Christ đã nói: Ta là Ánh Sáng của Thế Gian. Chân sư Tây Tạng đã nói điều đó, Hermes Trismegistus cũng nói điều đó, Đức Phật cũng nói điều đó. Chúng ta bắt đầu đồng hoá như Ánh sáng bằng cách nào? Chúng ta đồng hoá như thế nào? Và chắc chắn chúng ta phải loại bỏ cảm giác đồng hoá của mình khỏi các vận cụ hình tướng mà chúng ta sở hữu. Bây giờ, chúng ta nhìn vào gương, chúng ta cảm nhận cảm xúc của mình, chúng ta ý thức được thể trí của mình, bằng cách nào đó chúng ta đồng hoá với tất cả những điều ấy; nhưng để đạt đến sự đồng hoá với Ánh sáng tràn khắp này, chúng ta phải từ bỏ những sự đồng hoá thấp hơn, và chúng ta cũng phải nhận ra một điều thú vị về ánh sáng, đó là vật chất là ánh sáng. |
|
Now, that seems a strange statement, but the whole world is light, and all things can resolve into light, and that is the first matter in that sense, perceived at least by some Great Perceiver, if not by us. We hear about dark matter, but to some Perceivers, it’s dark to us but it is perceivable to some great Perceivers, obviously. And maybe we’re really speaking of etheric phenomenon when we’re speaking of dark matter. |
Điều đó có vẻ là một phát biểu lạ lùng, nhưng toàn bộ thế giới là ánh sáng, và mọi sự vật đều có thể quy về ánh sáng, và theo nghĩa đó, đó là vật chất đầu tiên, ít nhất được nhận biết bởi một Đấng Nhận Biết Vĩ Đại nào đó, nếu không phải bởi chúng ta. Chúng ta nghe nói về vật chất tối, nhưng đối với một số Đấng Nhận Biết, nó tối đối với chúng ta nhưng hiển nhiên lại có thể được nhận biết đối với một số Đấng Nhận Biết vĩ đại. Và có lẽ khi nói về vật chất tối, thật ra chúng ta đang nói đến hiện tượng dĩ thái. |
|
So, this is the “Light of the World”, and can we so put to the side our normal attachment to form when that light begins to appear in the imagination, let us say, or in a more visible sense, and all-pervading light from which all things come, that we can really identify as that? And then what would happen to our boundaries? we would start being all-pervading, wouldn’t we, which is really the truth, the truth of our inner nature is that, it is all-pervading, and yet, ultimately, it has no time and space about it at all, as Pure Being. So, |
Vì vậy, đây là “Ánh Sáng của Thế Gian”, và liệu chúng ta có thể đặt sang một bên sự gắn bó thông thường của mình với hình tướng khi ánh sáng ấy bắt đầu xuất hiện trong sự tưởng tượng, hay trong một nghĩa thấy được rõ hơn, một ánh sáng tràn khắp mà từ đó mọi sự vật phát sinh, để chúng ta thật sự có thể đồng hoá như chính ánh sáng ấy không? Và rồi điều gì sẽ xảy ra với các ranh giới của chúng ta? Chúng ta sẽ bắt đầu trở nên tràn khắp, phải không, mà đó thật sự là chân lý; chân lý của bản chất bên trong của chúng ta là như vậy, nó tràn khắp, và tuy nhiên, rốt ráo, nó hoàn toàn không có thời gian và không gian nào cả, như Bản Thể Thuần Khiết. Vì vậy, |
|
This is the “Light of the World”, a Reality which is eternally existent, but which can be discovered only when the individual interior light is recognised as such. [1c] |
Đây là “Ánh Sáng của Thế Gian”, một Thực Tại tồn tại vĩnh cửu, nhưng chỉ có thể được khám phá khi ánh sáng nội tại cá nhân được nhận ra đúng như nó là. [1c] |
|
We begin to use the light that appears within us, within our consciousness. |
Chúng ta bắt đầu sử dụng ánh sáng xuất hiện bên trong chúng ta, trong tâm thức của chúng ta. |
|
This is the “Light of the Ages,” which shineth ever more until the Day be with us. [1d] |
Đây là “Ánh Sáng của Các Thời Đại”, chiếu sáng ngày càng hơn cho đến khi Ngày ở cùng chúng ta. [1d] |
|
What is the Day be with us? The ultimate Day be with us is the great Pralaya of any universe, and I suppose what has been said here is that this Light of the Ages seems to intensify for us as we begin to abstract ourselves from identification with form, becoming evermore intense until our true identity as the Universal Logos is revealed, our true identity as Being is revealed. This Light of the Ages reveals eventually Being. So, I’ll put that down. |
“Ngày ở cùng chúng ta” là gì? Rốt ráo, “Ngày ở cùng chúng ta” là Đại Giai kỳ qui nguyên của bất kỳ vũ trụ nào, và tôi cho rằng điều được nói ở đây là Ánh Sáng của Các Thời Đại này dường như tăng cường đối với chúng ta khi chúng ta bắt đầu trừu xuất chính mình khỏi sự đồng hoá với hình tướng, trở nên ngày càng mãnh liệt hơn cho đến khi bản sắc chân thật của chúng ta như Thượng đế Vũ Trụ được tiết lộ, bản sắc chân thật của chúng ta như Bản Thể được tiết lộ. Ánh Sáng của Các Thời Đại này cuối cùng tiết lộ Bản Thể. Vì vậy, tôi sẽ ghi điều đó xuống. |
|
[This Light of the Ages reveals the Being which we Essentially Are… [Permanent within Cosmos |
[Ánh Sáng của Các Thời Đại này tiết lộ Bản Thể mà về bản chất chúng ta là… [Thường tồn trong Vũ trụ |
|
And it is permanent within the Cosmos. It is always there, and we just have to abstract ourselves from phenomenal appearance, because that’s where our great mistake is being made. And this glamour that we’re working on right now, the glamour of taking the part for the whole, identifying with the part rather than the whole. It is a very serious mistake but it’s totally natural, because it’s needed at first. We have to master the part before we can begin to expand, dropping the various rings-pass-not before we can begin to expand into the whole. |
Và nó thường tồn trong Vũ trụ. Nó luôn luôn ở đó, và chúng ta chỉ phải trừu xuất chính mình khỏi sắc tướng hiện tượng, bởi vì đó là nơi sai lầm lớn lao của chúng ta đang được tạo ra. Và ảo cảm mà hiện nay chúng ta đang làm việc đến, ảo cảm lấy phần làm toàn thể, đồng hoá với phần thay vì với toàn thể. Đó là một sai lầm rất nghiêm trọng nhưng hoàn toàn tự nhiên, bởi vì lúc đầu nó là cần thiết. Chúng ta phải làm chủ phần trước khi có thể bắt đầu mở rộng, từ bỏ các vòng-giới-hạn khác nhau trước khi có thể bắt đầu mở rộng vào toàn thể. |
|
The intuition is therefore the recognition in [Page 4] oneself, not theoretically but as a fact in one’s experience, |
Vì vậy, trực giác là sự nhận biết nơi chính mình [Trang 4], không phải trên lý thuyết mà như một sự kiện trong kinh nghiệm của mình, |
|
We want to get beyond this mental theory, it’s good to begin with, but it’s not final. |
Chúng ta muốn vượt ra ngoài lý thuyết trí tuệ này; nó tốt để bắt đầu, nhưng không phải là cứu cánh. |
|
But as a fact in one’s experience, of one’s complete identification with the Universal Mind, |
Mà như một sự kiện trong kinh nghiệm của mình, về sự đồng hoá trọn vẹn của mình với Vũ Trụ Trí, |
|
We’ll take a look at that, |
Chúng ta sẽ xem xét điều đó, |
|
Of one’s constituting a part of the great World Life, |
Về việc mình cấu thành một phần của Sự Sống Thế Gian vĩ đại, |
|
Which suggests Being to me, |
Điều đó gợi cho tôi về Bản Thể, |
|
And of one’s participation in the eternal persisting Existence. [1e] |
Và về sự tham dự của mình vào Sự Hiện Hữu vĩnh cửu trường tồn. [1e] |
|
And I want to say, which ultimately we are. It’s not just that we are a little part, participating in a great wholeness. One day we have to realize as the great Vedantians realized that we are that wholeness. |
Và tôi muốn nói rằng, rốt cuộc đó chính là điều chúng ta là. Không chỉ là chúng ta là một phần nhỏ tham dự vào một toàn thể vĩ đại. Một ngày nào đó chúng ta phải chứng nghiệm, như các nhà Vedanta vĩ đại đã chứng nghiệm, rằng chúng ta chính là toàn thể ấy. |
|
So, the illumination of the mind, the mind held steady in the light, the identification with the Universal Mind, and where is this Universal Mind found? maybe the lowest part of it, in a way, is found upon the atmic plane, the third plane down, therefore connected with mind. But if we were to look more fully, we would have to say that Universal Mind is found on the cosmic mental plane. But since there are many, many planes higher than the plane that we are examining at the moment [the Cosmic Mental plane], Universal Mind is found at the very top of the universe. Of course, about that we can say nothing and do nothing. That’s way beyond even our Solar Logos, and maybe beyond even our Cosmic Logos. We’re talking about a type of mind which is there from the very beginning of the emergence of the universe, but for practical purposes, we always open our mind, even on this lower level here, to the higher levels of spiritual mind in the triad, in atmic mind, and eventually, as the Buddha did, we come in touch with universal type of Universal Mind on the cosmic mental plane, just the way the Christ came in touch with the cosmic astral plane. And beyond that, I don’t think we can think. This [cosmic mental plane] is meant for the Buddha, I believe, the sixth initiation, his cosmic touch of the Cosmic Mind, which we can truly call, for our purposes, the universal mind in a way. Remember that the word universe can be applied to the vast entirety or can simply be applied to our solar system, such as its use. And when we’re talking about the universal mind, we can even be talking about the lower [mind], and especially the higher mind, of our Solar Logos, so that would be far enough for us to think of now. |
Vì vậy, sự soi sáng của thể trí, thể trí được giữ vững trong ánh sáng, sự đồng hoá với Vũ Trụ Trí — và Vũ Trụ Trí này được tìm thấy ở đâu? Có lẽ phần thấp nhất của nó, theo một nghĩa nào đó, được tìm thấy trên cõi atma, cõi thứ ba tính từ dưới lên, do đó có liên hệ với trí tuệ. Nhưng nếu nhìn đầy đủ hơn, chúng ta sẽ phải nói rằng Vũ Trụ Trí được tìm thấy trên cõi trí vũ trụ. Nhưng vì còn có rất, rất nhiều cõi cao hơn cõi mà hiện nay chúng ta đang khảo sát [cõi trí vũ trụ], nên Vũ Trụ Trí được tìm thấy ở chính đỉnh cao của vũ trụ. Dĩ nhiên, về điều đó chúng ta không thể nói gì và cũng không thể làm gì. Điều đó vượt xa ngay cả Thái dương Thượng đế của chúng ta, và có lẽ còn vượt xa cả Thượng đế Vũ Trụ của chúng ta. Chúng ta đang nói về một loại trí tuệ đã hiện hữu ngay từ lúc khởi đầu của sự xuất hiện của vũ trụ; nhưng vì những mục đích thực tiễn, chúng ta luôn mở thể trí của mình, ngay cả ở cấp độ thấp hơn này, hướng lên các cấp độ cao hơn của trí tuệ tinh thần trong Tam nguyên tinh thần, trong trí tuệ atma; và cuối cùng, như Đức Phật đã làm, chúng ta tiếp xúc với loại Vũ Trụ Trí phổ quát trên cõi trí vũ trụ, cũng như cách Đức Christ đã tiếp xúc với cõi cảm dục vũ trụ. Và vượt quá điều đó, tôi không nghĩ chúng ta còn có thể suy nghĩ được. Điều này [cõi trí vũ trụ], theo tôi, là dành cho Đức Phật, lần điểm đạo thứ sáu, sự tiếp xúc vũ trụ của Ngài với Trí Vũ Trụ, mà đối với những mục đích của chúng ta, theo một nghĩa nào đó, chúng ta thật sự có thể gọi là Vũ Trụ Trí. Hãy nhớ rằng từ vũ trụ có thể được áp dụng cho toàn thể bao la, hoặc cũng có thể chỉ được áp dụng cho hệ mặt trời của chúng ta, tùy theo cách dùng. Và khi chúng ta nói về Vũ Trụ Trí, chúng ta thậm chí có thể đang nói về phần thấp hơn [của trí], và đặc biệt là thượng trí, của Thái dương Thượng đế của chúng ta; như vậy cũng đã đủ xa để hiện nay chúng ta suy tưởng rồi. |
|
So, that’s illumination, and we do need that entering of light into our consciousness which reveals that which has always been present, but of which we have been unaware, and via the antahkarana this revelation of what is seen in the Triad can descend into our ordinary consciousness, or our ordinary consciousness can ascend into these revelations where we’re heading into a much broader, wider, deeper world of energies that are always present, but which we are too obtuse to recognize, too insensitive. But the antahkarana will sensitize us, and more and more the revelation of the hidden, which is always present, will come to us. So, our studies in occultism are a lot about deepening our perceptions and our aperceptions, perceptions of things which are intuitively grasped on the higher planes. |
Vì vậy, đó là sự soi sáng, và quả thật chúng ta cần ánh sáng ấy đi vào tâm thức của mình, ánh sáng mặc khải điều vốn luôn hiện diện nhưng chúng ta đã không nhận biết; và thông qua antahkarana, sự mặc khải về điều được thấy trong Tam nguyên tinh thần này có thể giáng xuống tâm thức thông thường của chúng ta, hoặc tâm thức thông thường của chúng ta có thể vươn lên vào những sự mặc khải ấy, nơi chúng ta đang tiến vào một thế giới năng lượng rộng lớn hơn, bao la hơn, sâu xa hơn rất nhiều, vốn luôn hiện diện nhưng chúng ta quá trì độn để nhận ra, quá thiếu nhạy cảm để cảm nhận. Nhưng antahkarana sẽ làm cho chúng ta trở nên nhạy cảm hơn, và ngày càng nhiều hơn, sự mặc khải về điều ẩn kín, vốn luôn hiện diện, sẽ đến với chúng ta. Vì vậy, việc học huyền bí học của chúng ta phần lớn là nhằm đào sâu các tri giác và các aperceptions của mình, tức những tri giác về các sự vật mà trực giác nắm bắt trên các cõi cao. |
|
[Maybe I can go a little further here today, I’d like to, if possible, and we’ll leave love for the next time we get together in a week]. |
[Hôm nay có lẽ tôi sẽ đi xa hơn một chút nếu có thể, và chúng ta sẽ để phần tình thương cho buổi gặp tuần sau]. |
|
Understanding |
Thấu hiểu |
|
We’re familiar with the idea of Loving Understanding. It’s a great second ray quality, and when we talk about standing, we’re talking about the feet, we’re talking about Pisces. We’re talking about this subtle Piscean energy which is, in a way, pervading all things and yet is abstracted from all things. Pisces can take us into the depths of glamour and distortion, or it can bring the light of the world, really an incredible clarity. Let’s see if that if I’m correct on that. If we go to Esoteric Astrology, I think it’s around page 329. |
Chúng ta quen thuộc với ý niệm về Sự Thấu Hiểu đầy Bác ái. Đó là một phẩm tính lớn của cung hai, và khi chúng ta nói về sự đứng, chúng ta đang nói về đôi chân, chúng ta đang nói về Song Ngư. Chúng ta đang nói về năng lượng Song Ngư vi tế này, năng lượng theo một nghĩa nào đó thấm nhuần mọi sự nhưng đồng thời lại được trừu xuất khỏi mọi sự. Song Ngư có thể đưa chúng ta vào những chiều sâu của ảo cảm và méo mó, hoặc có thể mang đến ánh sáng của thế gian, thực sự là một sự sáng tỏ đáng kinh ngạc. Chúng ta hãy kiểm lại điều đó. Nếu chúng ta mở Chiêm Tinh Học Nội Môn, tôi nghĩ vào khoảng trang 329. |
|
12. Pisces—The Light of the World. This is the light, revealing the light of life itself. It ends for ever the darkness of matter. EA330 |
12. Song Ngư—Ánh sáng của Thế gian. Đây là ánh sáng, mặc khải chính ánh sáng của sự sống. Nó vĩnh viễn chấm dứt bóng tối của vật chất. EA330 |
|
We have Pisces the light of the world. This is the light, revealing the light of life itself. The light of Being, the way Being becomes visible to us. It ends forever the darkness of matter. |
Chúng ta có Song Ngư là ánh sáng của thế gian. Đây là ánh sáng, mặc khải chính ánh sáng của sự sống. Ánh sáng của Bản Thể, cách thức Bản Thể trở nên khả kiến đối với chúng ta. Nó vĩnh viễn chấm dứt bóng tối của vật chất. |
|
In the beginning, Pisces is nothing but matter, and cloaks all true realization, but after a while, we have this amazing revelation of the light of the world, the light revealing the light of life itself. |
Thuở ban đầu, Song Ngư không là gì khác ngoài vật chất, và che phủ mọi chứng nghiệm chân thực, nhưng sau một thời gian, chúng ta có sự mặc khải kỳ diệu này về ánh sáng của thế gian, ánh sáng mặc khải chính ánh sáng của sự sống. |
|
What is life? Sometimes we can call it vitality, but I think life is more than will, it’s more than love, it’s more than mind. It is Being itself. It is that which emerges out of latency, out of invisibility to make a manifested universe. And somehow, Pisces is so sensitive that in the last analysis, the revelation of this amazing something that we are, will come through Pisces, which is truly the Christ’s sign, the sign of all great sensitives even though they use other signs, he’s using Aquarius now. But fundamentally, the sign of all great sensitives is Pisces. [, a little more]. |
Sự sống là gì? Đôi khi chúng ta có thể gọi nó là quyền năng thiết yếu, nhưng tôi nghĩ sự sống còn hơn cả ý chí, hơn cả tình thương, hơn cả trí tuệ. Nó chính là Bản Thể. Nó là điều xuất hiện từ trạng thái tiềm ẩn, từ sự vô hình, để tạo nên một vũ trụ biểu hiện. Và bằng cách nào đó, Song Ngư nhạy cảm đến mức, xét cho cùng, sự mặc khải về điều kỳ diệu mà chúng ta chính là, sẽ đến qua Song Ngư, vốn thực sự là dấu hiệu của Đức Christ, dấu hiệu của mọi bậc đại nhạy cảm dù các Ngài có dùng những dấu hiệu khác—hiện nay Đức Christ đang dùng Bảo Bình. Nhưng về căn bản, dấu hiệu của mọi bậc đại nhạy cảm là Song Ngư. [, thêm một chút nữa]. |
|
Understanding. This must be appreciated in its literal sense as that which “stands under” the totality of forms. [1f] |
Thấu hiểu. Điều này phải được trân trọng theo nghĩa đen của nó như cái “đứng dưới” toàn thể các hình tướng. [1f] |
|
It’s that which all things are related, and from which all things come, or are emanated, each one of us is the entirety masquerading as the part. Of course, when we get identified with the part, we have a glamour, we have an illusion which becomes a glamour, a mistake which becomes something we are attracted to, and we don’t find the truth because of that attraction. |
Đó là cái mà mọi sự đều liên hệ đến, và từ đó mọi sự phát sinh, hay được phát xạ ra; mỗi người chúng ta là toàn thể đang cải trang thành bộ phận. Dĩ nhiên, khi chúng ta đồng hoá với bộ phận, chúng ta có ảo tưởng, chúng ta có một ảo tưởng trở thành ảo cảm, một sai lầm trở thành điều gì đó mà chúng ta bị thu hút vào, và vì sự thu hút ấy chúng ta không tìm ra chân lý. |
|
So, it stands under the totality of forms and is very subtle. So, we have to have sufficient understanding to detect this pervading something out of which all things arise. Now, here’s a kind of a description, |
Vì vậy, nó đứng dưới toàn thể các hình tướng và rất vi tế. Do đó, chúng ta phải có đủ sự thấu hiểu để nhận ra cái gì đó thấm nhuần này, từ đó mọi sự phát sinh. Giờ đây là một kiểu mô tả như sau: |
|
It connotes the power of recession |
Nó hàm ý quyền năng thoái lui |
|
Pulling back, prescending, |
Rút lui, siêu vượt, |
|
It connotes the power of recession or the capacity to withdraw from one’s agelong identification with form life. |
Nó hàm ý quyền năng thoái lui hay năng lực rút khỏi sự đồng hoá lâu đời của một người với sự sống hình tướng. |
|
When Pisces begins, there’s this go forth into matter, and you’re plunged into total identification with whatever you feel and see and encounter, and the veiling of the nature of life and Being is complete. Nor is there sufficient capacity to extract oneself from it. We just have to experience that. So, anyway, we withdraw from our agelong identification with what we usually think we are, and this is a limb in the yoga methods and means. It’s Pratyahara. I think it’s the fifth of the means. We gradually pull back, pull back, pull back, until we become the true observer of that with which we once identified, and Pisces really can help us do that. |
Khi Song Ngư bắt đầu, có sự đi vào vật chất này, và bạn bị nhấn chìm vào sự đồng hoá hoàn toàn với bất cứ điều gì bạn cảm thấy, thấy và gặp phải, và sự che phủ bản chất của sự sống và Bản Thể là trọn vẹn. Cũng không có đủ năng lực để tự rút mình ra khỏi đó. Chúng ta chỉ phải kinh nghiệm điều ấy. Dù sao đi nữa, chúng ta rút khỏi sự đồng hoá lâu đời của mình với điều mà chúng ta thường nghĩ mình là, và đây là một chi trong các phương pháp và phương tiện yoga. Đó là Pratyahara. Tôi nghĩ đó là phương tiện thứ năm. Chúng ta dần dần rút lui, rút lui, rút lui, cho đến khi trở thành người quan sát chân thực đối với điều mà trước đây mình từng đồng hoá, và Song Ngư thực sự có thể giúp chúng ta làm điều đó. |
|
So, I would like to point out that this withdrawal is comparatively easy for those who have much of the first ray quality in them. [1g] |
Vì vậy, Tôi muốn chỉ ra rằng sự rút lui này tương đối dễ dàng đối với những người có nhiều phẩm tính cung một trong họ. [1g] |
|
But there’s a problem with that because it can short circuit the purpose of this withdrawl. |
Nhưng có một vấn đề với điều đó vì nó có thể làm ngắn mạch mục đích của sự rút lui này. |
|
It’s easy for first ray people to resist the tendency to identify themselves with others. [1h] |
Đối với những người cung một, việc chống lại khuynh hướng đồng hoá mình với người khác là điều dễ dàng. [1h] |
|
And of course, that’s something that they have to learn. The first ray really has to learn the energy of love, and this is brought out by the Tibetan. It’s very hard for thorough first ray people to really understand that love, but they do stand there and suffer and learn to love. And if you really want to read about that, there’s a wonderful description in Esoteric Psychology II where we’re dealing with the techniques of integration for the first ray types, namely first ray souls and maybe it can be extended to first ray monad. |
Và dĩ nhiên, đó là điều họ phải học. Cung một thực sự phải học năng lượng của tình thương, và điều này được Chân sư Tây Tạng nêu rõ. Đối với những người thuần cung một, việc thực sự thấu hiểu tình thương là rất khó, nhưng họ vẫn đứng đó, chịu khổ và học cách yêu thương. Và nếu bạn thực sự muốn đọc về điều đó, có một mô tả tuyệt vời trong Tâm Lý Học Nội Môn II, nơi chúng ta bàn đến các kỹ thuật tích hợp dành cho những người thuộc cung một, tức là các linh hồn cung một và có lẽ điều đó cũng có thể được mở rộng đến chân thần cung một. |
|
So, first ray people can do that. |
Vì vậy, những người cung một có thể làm được điều đó. |
|
To have true understanding involves an increased ability to love all beings and yet, at the same time, to preserve personality detachment. [1i] |
Có được sự thấu hiểu chân thực bao hàm một năng lực ngày càng tăng để yêu thương mọi hữu thể mà đồng thời vẫn giữ được sự tách rời của phàm ngã. [1i] |
|
Now, that’s a second ray ability, and if we want to go into White Magic here at some point… Here it is, and it’s telling us what we have to do. We enter brother’s heart, yes, but we keep detached. We enter thy brother’s mind, Yet keep detached. And finally, we blend with my brother’s soul, and there we can have the right kind of blending and fusing, but we cannot before that attach ourselves to the emotional body of our brother, we cannot attach ourselves to the mind of our brother. |
Giờ đây, đó là một năng lực của cung hai, và nếu chúng ta muốn đi vào Chánh Thuật ở đây vào lúc nào đó… Đây rồi, và nó cho chúng ta biết chúng ta phải làm gì. Chúng ta đi vào trái tim của huynh đệ mình, đúng vậy, nhưng vẫn giữ tách rời. Chúng ta đi vào trí của huynh đệ mình, nhưng vẫn giữ tách rời. Và cuối cùng, chúng ta dung hợp với linh hồn của Huynh đệ của Tôi, và ở đó chúng ta có thể có loại dung hợp và hoà nhập đúng đắn, nhưng trước đó chúng ta không thể gắn mình vào thể cảm dục của huynh đệ mình, chúng ta không thể gắn mình vào trí của huynh đệ mình. |
|
Rule I. Enter thy brother’s heart and see his woe. Then speak. Let the words spoken convey to him the potent force he needs to loose his chains. Yet loose them not thyself. Thine is the work to speak with understanding. The force received by him will aid him in his work. |
Quy luật I. Hãy đi vào trái tim huynh đệ mình và thấy nỗi khổ của y. Rồi hãy nói. Hãy để những lời được nói chuyển đến cho y mãnh lực mạnh mẽ mà y cần để tháo bỏ xiềng xích của mình. Tuy nhiên, đừng tự mình tháo chúng. Công việc của bạn là nói với sự thấu hiểu. Mãnh lực mà y nhận được sẽ giúp y trong công việc của mình. |
|
Rule II. Enter thy brother’s mind and read his thoughts, but only when thy thoughts are pure. Then think. Let the thoughts thus created enter thy brother’s mind and blend with his. Yet keep detached thyself, for none have the right to sway a brother’s mind. The only right there is, will make him say: “He loves. He standeth by. He knows. He thinks with me and I am strong to do the right.” Learn thus to speak. Learn thus to think. |
Quy luật II. Hãy đi vào trí của huynh đệ mình và đọc tư tưởng của y, nhưng chỉ khi tư tưởng của bạn thanh khiết. Rồi hãy suy nghĩ. Hãy để những tư tưởng được tạo ra như thế đi vào trí của huynh đệ mình và hoà trộn với tư tưởng của y. Tuy nhiên, chính bạn hãy vẫn giữ tách rời, vì không ai có quyền chi phối trí của một huynh đệ. Quyền duy nhất hiện hữu sẽ khiến y nói: “Người ấy yêu thương. Người ấy đứng bên cạnh tôi. Người ấy biết. Người ấy suy nghĩ cùng tôi và tôi mạnh mẽ để làm điều đúng.” Hãy học cách nói như thế. Hãy học cách suy nghĩ như thế. |
|
Rule III. Blend with thy brother’s soul and know him as he is. Only upon the plane of soul can this be done. Elsewhere the blending feeds the fuel of his lower life. Then focus on the plan. Thus will he see the part that he and you and all men play. Thus will he enter into life and know the work accomplished. WM320 |
Quy luật III. Hãy dung hợp với linh hồn của huynh đệ mình và biết y như chính y là. Điều này chỉ có thể được thực hiện trên cõi linh hồn. Ở nơi khác, sự dung hợp chỉ nuôi thêm nhiên liệu cho đời sống thấp của y. Rồi hãy tập trung vào Thiên Cơ. Như thế y sẽ thấy phần việc mà y và bạn và mọi người đều đảm nhiệm. Như thế y sẽ đi vào sự sống và biết công việc đã được hoàn thành. WM320 |
|
So, these, I remember, back in the old days, I became a secretary in the Arcane School, and it was in the early 70s, a long time ago. And in the secretarial manual, these rules came through, and I was very interested in them, and I still am. So, these are three foundational rules as to how we are to treat our brother, and love, think and yet remain detached. So, page 320 of the Treatise on White Magic, you might want to consider these things because they’re very important. So, we preserve personality detachment, we understand, we love, but we’re not blending personality with personality. |
Vì vậy, tôi nhớ rằng, ngày xưa, tôi trở thành một thư ký trong Trường Arcane, và đó là vào đầu thập niên 70, rất lâu rồi. Và trong sổ tay thư ký, các quy luật này đã xuất hiện, và tôi rất quan tâm đến chúng, và đến nay vẫn vậy. Vì thế, đây là ba quy luật nền tảng về cách chúng ta phải đối xử với huynh đệ mình, yêu thương, suy nghĩ mà vẫn giữ tách rời. Vậy nên, trang 320 của Luận về Chánh Thuật, có lẽ bạn sẽ muốn suy ngẫm về những điều này vì chúng rất quan trọng. Vì vậy, chúng ta giữ sự tách rời của phàm ngã, chúng ta thấu hiểu, chúng ta yêu thương, nhưng chúng ta không dung hợp phàm ngã với phàm ngã. |
|
Now, he goes on to say |
Giờ đây, Ngài tiếp tục nói |
|
This detachment can be so easily founded on an inability to love, |
Sự tách rời này rất dễ được đặt nền trên sự bất lực trong yêu thương, |
|
That’s oftentimes, at first, the first ray method, although he does interestingly, talk about don’t associate yourself with first ray people who have too much love😊. That’s kind of a interesting idea. That maybe first ray soul but a second ray monad, or something, He’s telling us, who should be running these various departments, and he says something like that. I forget the full statement, but it surprised me because he showed essentially a second ray type where the first ray soul and a fifth ray personality or something like that, and but essentially a second ray type. |
Điều đó thường là phương pháp của cung một lúc ban đầu, mặc dù thú vị là Ngài có nói đừng kết giao với những người cung một có quá nhiều tình thương. Đó là một ý khá thú vị. Có thể là linh hồn cung một nhưng chân thần cung hai, hay điều gì đó tương tự. Ngài đang nói với chúng ta ai nên điều hành các bộ phận khác nhau này, và Ngài có nói điều gì đó như vậy. Tôi quên mất trọn câu, nhưng nó làm tôi ngạc nhiên vì về cơ bản Ngài cho thấy một loại người cung hai với linh hồn cung một và phàm ngã cung năm hay gì đó, nhưng về căn bản là một loại người cung hai. |
|
This detachment can be so easily founded on an inability to love, in a selfish concern for one’s own comfort—[1j] |
Sự tách rời này rất dễ được đặt nền trên sự bất lực trong yêu thương, trên sự quan tâm ích kỷ đến sự thoải mái của riêng mình—[1j] |
|
Lest you feel too much and become uncomfortable, |
Kẻo bạn cảm thấy quá nhiều và trở nên khó chịu, |
|
Physical, mental or spiritual, and above all, emotional. |
hồng trần, trí tuệ hay tinh thần, và trên hết là cảm xúc. |
|
This is one of those statements that seems to stand out. |
Đây là một trong những phát biểu dường như nổi bật hẳn lên. |
|
First ray people dread emotion and despise it, but sometimes they have to swing into an emotional condition before they can use emotional sensitivity in the right manner. [2a] |
Những người cung một sợ cảm xúc và khinh thường nó, nhưng đôi khi họ phải chuyển sang một trạng thái cảm xúc trước khi có thể sử dụng sự nhạy cảm cảm xúc một cách đúng đắn. [2a] |
|
So, if you’re a first ray soul, think about this. But of course, the fundamental first ray type is the monad on the first ray, fundamental second ray type is the monad on the second ray. That’s your primary ray. So, |
Vì vậy, nếu bạn là một linh hồn cung một, hãy suy nghĩ về điều này. Nhưng dĩ nhiên, loại cung một căn bản là chân thần trên cung một, loại cung hai căn bản là chân thần trên cung hai. Đó là cung chính yếu của bạn. Vì vậy, |
|
Understanding involves contact with life as an integrated personality, |
Thấu hiểu bao hàm sự tiếp xúc với sự sống như một phàm ngã tích hợp, |
|
Because, think about the psychologist, they do have the solar plexus open so they can deal and understand the astral condition of those they wish to help. |
Bởi vì, hãy nghĩ đến nhà tâm lý học, họ quả có tùng thái dương mở ra để có thể xử lý và thấu hiểu trạng thái cảm dục của những người mà họ muốn giúp đỡ. |
|
Plus egoic reaction to the group purposes and plans. [2b] |
cộng thêm phản ứng chân ngã đối với các mục đích và kế hoạch của nhóm. [2b] |
|
So, we don’t leave the personality entirely out of it. We can use it as a sensitive mechanism, but to avoid merging and blending as a personality. Instead, we merge and blend as a soul. |
Vì vậy, chúng ta không hoàn toàn loại phàm ngã ra khỏi đó. Chúng ta có thể dùng nó như một bộ máy nhạy cảm, nhưng để tránh sự hoà lẫn và dung hợp như một phàm ngã. Thay vào đó, chúng ta hoà lẫn và dung hợp như một linh hồn. |
|
It connotes personality-soul unification, |
Nó hàm ý sự hợp nhất phàm ngã-linh hồn, |
|
In the understander. Hopefully, we have that soul-infused personality increasingly, |
Trong người thấu hiểu. Hy vọng rằng chúng ta ngày càng có được phàm ngã được linh hồn thấm nhuần ấy, |
|
Wide experience, and a rapid activity of the indwelling Christ principle. |
kinh nghiệm rộng lớn, và hoạt động mau lẹ của nguyên khí Christ nội tại. |
|
Coming from the buddhic plane. |
Đến từ cõi Bồ đề. |
|
Intuitional understanding is always spontaneous. [2c] |
Sự thấu hiểu trực giác luôn luôn là tự phát. [2c] |
|
Where the reasoning to an understanding enters, it is not the activity of the intuition. [2d] |
Nơi nào có sự lý luận để đi đến thấu hiểu, nơi đó không phải là hoạt động của trực giác. [2d] |
|
That may be good. You may be arrive at something correct, but there is what Master Morya calls straight knowledge, or the immediate apprehension of the condition as it is, and one doesn’t have to go step by step, and piece by piece to see it. Now the danger is you may have a spychic hunch about things, and it may not be accurate and it may be immediate and it may not be really the intuition. |
Điều đó có thể tốt. Bạn có thể đi đến một điều đúng đắn, nhưng có điều mà Chân sư Morya gọi là tri thức trực tiếp, hay sự nắm bắt tức thời trạng thái như nó là, và người ta không phải đi từng bước, từng mảnh để thấy nó. Giờ đây, nguy hiểm là bạn có thể có một linh cảm thông linh về sự việc, và nó có thể không chính xác, có thể tức thời, nhưng không thực sự là trực giác. |
|
So, do we understand a little better the idea of understanding, and when we look at phenomena and what DK calls the Phantasmagoria of the world, including, he says, associated persons, do we sense that something that stands beneath, stand within, stands under, pervading all, and from which all things have emerged, have materialized, have become phenomenal? In other words, do we understand the noumenon rather than just the phenomenon. Do we understand the noumenon from which various phenomena arise? |
Vậy, liệu chúng ta có hiểu rõ hơn đôi chút về ý niệm thấu hiểu hay không, và khi nhìn vào hiện tượng cùng điều mà Chân sư DK gọi là cảnh tượng huyễn ảo của thế giới, kể cả, như Ngài nói, những người liên hệ, liệu chúng ta có cảm nhận được cái gì đó đứng bên dưới, đứng bên trong, đứng dưới, thấm nhuần tất cả, và từ đó mọi sự đã xuất hiện, đã hiện hình, đã trở thành hiện tượng hay không? Nói cách khác, liệu chúng ta có thấu hiểu bản thể hơn là chỉ hiện tượng hay không. Liệu chúng ta có thấu hiểu bản thể từ đó các hiện tượng khác nhau phát sinh hay không? |
|
[Do we understand the noumenon… from which various phenomena arise… |
[Liệu chúng ta có thấu hiểu bản thể… từ đó các hiện tượng khác nhau phát sinh… |
|
So, none of these is particularly easy. We don’t want to complicate it, but it requires sensitivity, subtlety, refinement, and not getting taken in by the immediate phenomenon before your face. |
Vì vậy, không điều nào trong số này là đặc biệt dễ dàng. Chúng ta không muốn làm nó phức tạp thêm, nhưng nó đòi hỏi sự nhạy cảm, tính vi tế, sự tinh luyện, và không để mình bị đánh lừa bởi hiện tượng tức thời ngay trước mặt. |
|
Now, you might say that spiritual discernment is the way to go. So, when we look at the various siddhis and psychic powers, here is spiritual discernment, just above that dotted line. So, when we start entering consciously into the causal body, we can begin to detect that which is beyond, within, underneath, under-standing the phenomenon, namely the noumenon or the noumina, and the sources of the phenomena through spiritual discernment. |
Giờ đây, bạn có thể nói rằng phân biện tinh thần là con đường nên đi. Vì vậy, khi chúng ta nhìn vào các siddhi và các quyền năng thông linh khác nhau, đây là phân biện tinh thần, ngay phía trên đường chấm đó. Vì thế, khi chúng ta bắt đầu đi vào thể nguyên nhân một cách hữu thức, chúng ta có thể bắt đầu nhận ra điều ở bên kia, bên trong, bên dưới, đang đứng dưới hiện tượng, tức là bản thể hay các bản thể, và các nguồn gốc của hiện tượng thông qua phân biện tinh thần. |
|
I think maybe that’s enough for right now. We’ve dealt with illumination, we’ve dealt with understanding, and I would say, in understanding more of the heart quality is to be found. |
Tôi nghĩ có lẽ như thế là đủ cho lúc này. Chúng ta đã bàn về sự soi sáng, chúng ta đã bàn về sự thấu hiểu, và tôi muốn nói rằng, trong sự thấu hiểu có thể tìm thấy nhiều hơn phẩm tính của trái tim. |
|
[In understanding more of the heart quality is to be found. |
[Trong sự thấu hiểu có thể tìm thấy nhiều hơn phẩm tính của trái tim. |
|
I just don’t know how it’s possible to have understanding without the activation of the heart quality. I sometimes use this word infuseception which means to detect this all-pervading substratum, out of which all things come, but I do think the heart is very necessary to detect this, and not a specific focus on any one thing, but on the underlying substratum which the heart reveals—try it, work with it, see if you can detect this substratum, and see if you can stand under and beneath and within the phenomena, which are reported to your consciousness. |
Tôi chỉ không biết làm sao có thể có sự thấu hiểu mà không có sự hoạt hóa phẩm tính của trái tim. Đôi khi tôi dùng từ infuseception, nghĩa là nhận ra nền tảng bên dưới thấm nhuần khắp nơi này, từ đó mọi sự phát sinh, nhưng tôi thực sự nghĩ rằng trái tim là rất cần thiết để nhận ra điều đó, và không phải là một sự tập trung đặc biệt vào bất kỳ một sự vật nào, mà là vào nền tảng bên dưới mà trái tim mặc khải—hãy thử đi, hãy làm việc với điều đó, xem bạn có thể nhận ra nền tảng bên dưới này không, và xem bạn có thể đứng dưới, bên dưới và bên trong các hiện tượng hiện ra trong tâm thức của bạn hay không. |
|
So, this will be the end of academic reading, number 62, and our day today is the 12th of January 18. And we’ll begin here, beginning of academic reading number 63. And that’ll be here in I guess, in a week.. |
Vì vậy, đây sẽ là phần kết của bài đọc học thuật số 62, và hôm nay là ngày 12 tháng 1 năm 18. Và chúng ta sẽ bắt đầu ở đây, phần mở đầu của bài đọc học thuật số 63. Và điều đó sẽ diễn ra ở đây, tôi đoán là trong một tuần nữa.. |
|
Friends, before we do our meditation, perhaps you have a thought about Illumination or about Understanding, and like I say, when you attach that word loving into understanding, you have a great second ray quality, you have this ability that the Christ has an extreme measure, and sometimes it indicates the heart, or the heart in the head. And so, when you’re thinking about understanding to think also of the word Loving Understanding, I think, it is useful. Maybe understanding is not confined to loving understanding. Maybe there’s various ways, but I think the Heart has to be involved because the heart is this organ, the heart is the soul really, and it detects very subtle strata out of which more obvious things come. |
Các bạn, trước khi chúng ta tham thiền, có lẽ các bạn có một suy nghĩ nào đó về Sự Soi Sáng hay về Sự Thấu Hiểu, và như tôi đã nói, khi bạn gắn từ bác ái vào sự thấu hiểu, bạn có một phẩm tính lớn của cung hai, bạn có năng lực mà Đức Christ sở hữu ở một mức độ cực lớn, và đôi khi nó chỉ trái tim, hay trái tim trong đầu. Vì vậy, khi bạn suy nghĩ về sự thấu hiểu thì cũng nên nghĩ đến cụm từ Sự Thấu Hiểu đầy Bác ái, tôi nghĩ điều đó là hữu ích. Có lẽ sự thấu hiểu không bị giới hạn trong sự thấu hiểu đầy bác ái. Có lẽ có nhiều cách khác nhau, nhưng tôi nghĩ Trái Tim phải tham dự vào vì trái tim là cơ quan này, trái tim thực sự là linh hồn, và nó nhận ra những tầng rất vi tế từ đó những điều hiển nhiên hơn phát sinh. |
|
So, your thoughts, your questions, whatever may come to you, if anything does. If we want to deal with anything, if you want to look at something particular, we can do that. In what we’ve been dealing with, we dealt first with intuition, and then we’re dealing with that which is included in the intuition, illumination, understanding and love. And we’re trying to get an esoteric understanding of what these qualities, these abilities really, are not just the ordinary, not just the ordinary understanding. Every time you use a word that has esoteric significance, you almost have to pause and see at what level you’re using the word because the same word can be used at many different levels. |
Vì vậy, những suy nghĩ của các bạn, những câu hỏi của các bạn, bất cứ điều gì có thể đến với các bạn, nếu thực sự có điều gì đến. Nếu chúng ta muốn bàn đến điều gì, nếu các bạn muốn xem xét điều gì cụ thể, chúng ta có thể làm điều đó. Trong những gì chúng ta đã bàn đến, trước hết chúng ta bàn về trực giác, rồi chúng ta bàn về những gì được bao hàm trong trực giác, sự soi sáng, sự thấu hiểu và tình thương. Và chúng ta đang cố gắng có được một sự thấu hiểu huyền bí về những phẩm tính này, thực ra là những năng lực này, chứ không chỉ là sự thấu hiểu thông thường, không chỉ là sự thấu hiểu thông thường. Mỗi khi bạn dùng một từ có ý nghĩa huyền bí, hầu như bạn phải dừng lại và xem mình đang dùng từ ấy ở cấp độ nào vì cùng một từ có thể được dùng ở nhiều cấp độ rất khác nhau. |
|
Vera: Guardian Angel |
Vera: Thiên thần Hộ mệnh |
|
My question is different from the topic discussed, and it comes from cosmic fire, page 913. And there is a comment about guardian angel. Is it a separate entity from the solar angel? |
Câu hỏi của tôi khác với chủ đề đang được bàn, và nó đến từ Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 913. Ở đó có một nhận xét về thiên thần hộ mệnh. Đó có phải là một thực thể riêng biệt với Thái dương Thiên Thần không? |
|
MDR |
MDR |
|
It’s as much of the solar Angel as can manifest in any one incarnation. This is how he describes it at some point. The guardian angels of the race, each family has its guardian Deva, but the solar Angel manifests through a white Deva, which embodies as much of the solar Angel as is pertinent to that particular incarnation as maybe possible. So, I don’t know where that particular reference is. The one I’m quoting at the moment… |
Đó là phần của Thái dương Thiên Thần có thể biểu hiện trong bất kỳ một lần lâm phàm nào. Đây là cách Ngài mô tả nó ở một chỗ nào đó. Các thiên thần hộ mệnh của nhân loại, mỗi gia đình đều có thiên thần hộ mệnh của mình, nhưng Thái dương Thiên Thần biểu hiện thông qua một thiên thần chánh đạo, vị này thể hiện nhiều đến mức nào của Thái dương Thiên Thần là thích đáng cho lần lâm phàm đặc biệt ấy, nhiều đến mức nào có thể được. Vì vậy, tôi không biết chỗ dẫn chiếu đặc biệt đó ở đâu. Điều mà lúc này tôi đang trích là… |
|
Here it is. This is Esoteric Psychology volume two: |
Đây rồi. Đây là Tâm Lý Học Nội Môn, quyển hai: |
|
A glimpse of the guardian angel, who is the dim reflection of the angel of the presence, of the solar angel, which walks with each human being from the moment of birth until death, and bodying as much of the available light as the man at any given moment on the path of evolution can use and express. |
Một thoáng thấy thiên thần hộ mệnh, là phản ánh mờ nhạt của Thiên Thần của Hiện Diện, của Thái dương Thiên Thần, vị đồng hành với mỗi con người từ lúc sinh ra cho đến khi chết, và thể hiện nhiều đến mức nào của ánh sáng khả dụng mà con người ở bất kỳ thời điểm nào trên con đường tiến hoá có thể sử dụng và biểu lộ. |
|
So, I think that’s a very important definition in the relation of the guardian angel to the solar Angel, and that’s on page 357 of Esoteric Psychology two. |
Vì vậy, tôi nghĩ đó là một định nghĩa rất quan trọng về mối liên hệ của thiên thần hộ mệnh với Thái dương Thiên Thần, và điều đó ở trang 357 của Tâm Lý Học Nội Môn hai. |
|
It’s a glimpse, |
Đó là một thoáng thấy, |
|
A glimpse can come. He’s talking about the Dweller and the Angel, and what you see, |
Một thoáng thấy có thể đến. Ngài đang nói về Kẻ Chận Ngõ và Thiên Thần, và điều bạn thấy, |
|
A dim reflection, |
một phản ánh mờ nhạt, |
|
Although active in the life of man—protecting obviously—, |
Dù hoạt động trong đời sống con người—rõ ràng là bảo vệ—, |
|
A dim reflection of the Angel of the Presence, |
một phản ánh mờ nhạt của Thiên Thần của Hiện Diện, |
|
And even the Solar Angel is so great that it cannot be fully embodied in the Egoic Lotus. It’s a much greater Being, [and] the Angel of the Presence is as much of the solar Angel as can be embodied. And then the guardian angel is as much of this Angel of the Presence as relates to a particular life and as much as can be absorbed. So, who knows what is this relationship between the various orders of devas, but they seem to be able to infuse themselves in the next lower type of Deva and become effective in that way. |
Và ngay cả Thái dương Thiên Thần cũng vĩ đại đến mức không thể được thể hiện trọn vẹn trong Hoa Sen Chân Ngã. Đó là một Bản Thể lớn lao hơn nhiều, [and] Thiên Thần của Hiện Diện là phần của Thái dương Thiên Thần có thể được thể hiện. Và rồi thiên thần hộ mệnh là phần của chính Thiên Thần của Hiện Diện này liên hệ đến một đời sống cụ thể và nhiều đến mức có thể được hấp thụ. Vậy thì ai biết được mối liên hệ này giữa các cấp thiên thần khác nhau là gì, nhưng dường như các vị ấy có thể tự thấm nhuần vào loại thiên thần thấp hơn kế tiếp và trở nên hữu hiệu theo cách đó. |
|
… |
… |
|
And it’s one that I seem to remember and somehow relates the Angel of the Presence and the Guardian Angel in this clear a way as possible. I mean, maybe we’ve all sensed this Guardian Angel at various times, there are certain parameters to each life and there’s a certain plan, and we’ve heard of people being protected mysteriously in very dire circumstances, walking out of terrible car wrecks, unscathed and all that kind of thing. This is an active presence which is working to preserve the plan which the solar Angel, Angel of the Presence has created for that human being. , Vera. There’s a lot to learn, a lot for all of us for sure. |
Và đó là một điều mà tôi dường như nhớ, và bằng cách nào đó liên hệ Thiên Thần của Hiện Diện với Thiên thần Hộ mệnh theo cách rõ ràng nhất có thể. Ý tôi là, có lẽ tất cả chúng ta đều đã cảm nhận Thiên thần Hộ mệnh này vào những lúc khác nhau; có những thông số nhất định cho mỗi đời sống và có một kế hoạch nhất định, và chúng ta đã nghe nói về những người được bảo vệ một cách bí ẩn trong những hoàn cảnh vô cùng hiểm nghèo, bước ra khỏi những vụ tai nạn xe hơi khủng khiếp mà không hề hấn gì và những chuyện tương tự. Đây là một sự hiện diện năng động đang hoạt động để bảo toàn kế hoạch mà Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện đã tạo ra cho con người ấy., Vera. Có rất nhiều điều để học, rất nhiều cho tất cả chúng ta, chắc chắn là vậy. |
|
Frederick: On Satori and Illumination |
Frederick: Về Satori và Sự Soi Sáng |
|
Yes, my question was about illumination, about Satori in Japanese Zen. |
Vâng, câu hỏi của tôi là về sự soi sáng, về Satori trong Thiền Nhật Bản. |
|
MDR: |
MDR: |
|
This is important, such Satori, the enlightenment, the illumination. These are all words for the third initiation. It can be approached in the Zen manner. It can be approached on any one of the rays, but a great light breaks forth, which is essentially a combination of Sun-Venus light, it is part of the light supernal. And there is a real illumination, we might say. The first solar initiation involves the Satori, the illumination, the enlightenment, the transfiguration, whatever you want to call it, it’s a great increase of the light, and it reveals, for the first time, the Presence of the Monad in a way that is not just theoretical, the living presence of the One, not the way it will be revealed as we ascend, but the very first glimpse of this true Oneness is coming at that time, in the Satori. And I might say, a major blow, I’ll just call it a “major blow” against the great heresy of separateness that we can expect at the first solar illumination. And that’s why the Zen masters, they’re so Vulcan, they’re so hard on the people who cannot get out of the reasoning mind because of the kind of separation that reasoning mind can produce when not used in the proper manner. I think Zen is not the path for me, I read a lot about it and it’s not that. I don’t mind being hit over the head occasionally, but I think it’s a very first ray path, and the Tibetan presents a different path. And there are different paths as we go along. Eventually, the unity of things is really revealed at the third third degree. |
Điều này quan trọng, Satori như thế, sự giác ngộ, sự soi sáng. Tất cả đều là những từ chỉ lần điểm đạo thứ ba. Nó có thể được tiếp cận theo cách của Thiền. Nó có thể được tiếp cận trên bất kỳ cung nào, nhưng một ánh sáng lớn bừng phát, về bản chất là sự kết hợp của ánh sáng Mặt Trời-Sao Kim, nó là một phần của ánh sáng thiên thượng. Và quả thật có một sự soi sáng, chúng ta có thể nói như vậy. Lần điểm đạo thái dương thứ nhất bao hàm Satori, sự soi sáng, sự giác ngộ, sự Biến hình, dù bạn muốn gọi nó là gì, đó là một sự gia tăng lớn của ánh sáng, và lần đầu tiên nó mặc khải Sự Hiện Diện của chân thần theo một cách không chỉ là lý thuyết, sự hiện diện sống động của Đấng Duy Nhất, không phải theo cách nó sẽ được mặc khải khi chúng ta thăng lên, nhưng thoáng thấy đầu tiên về Sự Hợp Nhất chân thực này đến vào lúc đó, trong Satori. Và tôi có thể nói, một đòn lớn, tôi sẽ chỉ gọi là một “đòn lớn”, giáng vào Đại Tà thuyết về tính phân ly mà chúng ta có thể mong đợi ở sự soi sáng thái dương thứ nhất. Và đó là lý do các chân sư Thiền rất Vulcan, rất nghiêm khắc với những người không thể thoát ra khỏi trí lý luận vì loại phân ly mà trí lý luận có thể tạo ra khi không được dùng đúng cách. Tôi nghĩ Thiền không phải là con đường dành cho tôi, tôi đã đọc rất nhiều về nó và không phải vậy. Thỉnh thoảng tôi không ngại bị gõ vào đầu, nhưng tôi nghĩ đó là một con đường rất cung một, và Chân sư Tây Tạng trình bày một con đường khác. Và có những con đường khác nhau khi chúng ta tiến bước. Cuối cùng, sự hợp nhất của vạn vật thực sự được mặc khải ở cấp độ thứ ba thứ ba. |
|
… |
… |
|
Other thoughts, friends, other thoughts? Don’t be shy, whatever may come up for you, whatever you’d like clarification. I mean, look, I don’t say I can clarify everything, but somehow we can get closer. I think, obviously it’s a long process, we’re here and a wonderful book. And really, the Tibetan has written only one book. And even after the third installment which is coming up following 2025, and which began with Blavatsky, we will probably say, he wrote one big book. That’s what I call spherical study, able to get from any place in the books, in the studies to anyplace else by a direct line, until everything is related to everything else, and you have this huge sphere of light which the Tibetan has delivered with the sanction of Hierarchy. We’re very fortunate to be the recipients of this intensity of light, and then let’s do our best in the next seven years before the great Conclave to absorb and apply all that we can. It’s a big challenge. And if if we happen to think it’s business as usual, it’s not business as usual, the challenges will be immense. So, anything else? |
Những suy nghĩ khác chăng, các bạn, những suy nghĩ khác? Đừng ngại, bất cứ điều gì có thể nảy sinh nơi các bạn, bất cứ điều gì các bạn muốn được làm sáng tỏ. Ý tôi là, này, tôi không nói rằng tôi có thể làm sáng tỏ mọi thứ, nhưng bằng cách nào đó chúng ta có thể đến gần hơn. Tôi nghĩ, hiển nhiên đây là một tiến trình dài, chúng ta đang ở đây và có một cuốn sách tuyệt vời. Và thực sự, Chân sư Tây Tạng chỉ viết có một cuốn sách. Và ngay cả sau phần thứ ba sẽ đến sau năm 2025, và vốn đã bắt đầu với Blavatsky, có lẽ chúng ta vẫn sẽ nói rằng Ngài đã viết một cuốn sách lớn. Đó là điều tôi gọi là nghiên cứu hình cầu, có thể đi từ bất kỳ chỗ nào trong các cuốn sách, trong các nghiên cứu, đến bất kỳ chỗ nào khác bằng một đường trực tiếp, cho đến khi mọi thứ liên hệ với mọi thứ khác, và bạn có khối cầu ánh sáng khổng lồ này mà Chân sư Tây Tạng đã trao truyền với sự chuẩn thuận của Thánh Đoàn. Chúng ta rất may mắn được là những người tiếp nhận cường độ ánh sáng này, và rồi hãy cố gắng hết sức trong bảy năm tới trước Đại Mật Nghị để hấp thụ và áp dụng tất cả những gì chúng ta có thể. Đó là một thách thức lớn. Và nếu chúng ta nghĩ mọi việc vẫn diễn ra như thường lệ, thì không phải vậy đâu—những thách thức sẽ vô cùng to lớn. Vậy còn gì nữa không? |
|
… |
… |
|
Illumination and Vitality |
Sự Soi Sáng và Sinh lực |
|
It’s tremendously uplifting to study the Tibetan, and there’s something about the creation of light between the various items of perception, which is tremendously energizing. Mercury is not only of the mind, not only of the intuition, but it’s of the etheric body. And he said, for many people, the vitality of their etheric body is controlled by their mind, by the vitality of their mind, the light in their mind, the degree to which energy is coming from the intuition, this will also enhance the energy of the etheric body. I certainly find it to be true in my own case. I can feel quite maybe down, and then certain thoughts come in, and suddenly, the energy is there. |
Việc học Chân sư Tây Tạng nâng cao tinh thần một cách vô cùng mạnh mẽ, và có điều gì đó trong việc tạo ra ánh sáng giữa các mục tri giác khác nhau là điều tiếp sinh lực rất mạnh. Sao Thủy không chỉ thuộc về trí tuệ, không chỉ thuộc về trực giác, mà còn thuộc về thể dĩ thái. Và Ngài nói, đối với nhiều người, sinh lực của thể dĩ thái của họ được kiểm soát bởi trí tuệ của họ, bởi sinh lực của trí tuệ họ, ánh sáng trong trí tuệ họ, mức độ mà năng lượng đang đến từ trực giác; điều này cũng sẽ tăng cường năng lượng của thể dĩ thái. Tôi chắc chắn thấy điều đó là đúng trong trường hợp của chính mình. Tôi có thể cảm thấy khá suy sụp, rồi một số tư tưởng nhất định đi vào, và đột nhiên năng lượng xuất hiện. |
|
… |
… |
|
How at times it seems our power goes off, and we’re left with a vibration, as the Tibetan says, a little lower than it should be. And then, for me anyway, and maybe for some of us, and certain great thoughts come in, and they empower the etheric body. So, this business of reading and studying the teaching and meditating on it, it’s not just a mental thing. It can bring vitality all the way through. |
Đôi khi dường như quyền năng của chúng ta tắt đi, và chúng ta còn lại một rung động, như Chân sư Tây Tạng nói, thấp hơn một chút so với mức đáng lẽ phải có. Và rồi, ít nhất là với tôi, và có lẽ với một số chúng ta, những tư tưởng lớn lao nhất định đi vào, và chúng tiếp sức cho thể dĩ thái. Vì vậy, việc đọc và học giáo huấn này, và tham thiền về nó, không chỉ là một chuyện trí tuệ. Nó có thể mang sinh lực đi xuyên suốt mọi tầng. |