WEBINAR 61 – INTUITION
(Pages 1-3)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative webinar 61. Readings from “Glamour: A World Problem” pages 1-3. Preliminary Clarifications. Definition of the Intuition. Meditation on the glamour of mistaking the part for the whole. The webinar was led by Michael D. Robbins, with Olivia Hansen and Tuija Robbins. This meeting was held on January 5, 2018. |
Buổi hội thảo trực tuyến số 61 của Dự án Xua Tan Ảo Cảm. Đọc từ “Glamour: A World Problem” (Ảo Cảm: Một Vấn Đề Thế Giới), trang 1–3. Những Làm Rõ Sơ Bộ. Định Nghĩa về Trực Giác. Tham thiền về ảo cảm của việc nhầm lẫn phần với toàn thể. Buổi hội thảo do Michael D. Robbins chủ trì, cùng với Olivia Hansen và Tuija Robbins. Cuộc họp này được tổ chức vào ngày 5 tháng 1 năm 2018. |
Text
|
[Beginning DOGI #61, 5Jan18 |
[Bắt đầu DOGI #61, 5Jan18 |
|
CERTAIN PRELIMINARY CLARIFICATIONS |
MỘT SỐ LÀM SÁNG TỎ SƠ BỘ |
|
All groups involved in esoteric work have their own dharma or duty and all have their peculiar objective. [Often in fulfilling the dharma, much karma is worked off. In order that you may clearly vision what you, as aspirants to discipleship have to do, and so intelligently cooperate, I will concisely state the purpose: [1a] |
Mọi nhóm tham gia công việc huyền bí học đều có dharma hay bổn phận riêng của mình, và tất cả đều có mục tiêu đặc thù của mình. [Thường thì khi hoàn thành dharma, nhiều nghiệp quả được giải trừ. Để bạn có thể thấy rõ bằng tầm nhìn điều mà bạn, với tư cách là người chí nguyện hướng đến địa vị đệ tử, phải làm, và nhờ đó hợp tác một cách thông minh, tôi sẽ trình bày ngắn gọn mục đích: [1a] |
|
Dharma means duty, or obligation, and it is your definite and specific obligation to develop the intuition. The means or methods whereby this development is to be brought about, can be by the study of symbols. [1b] |
Dharma có nghĩa là bổn phận, hay nghĩa vụ, và nghĩa vụ xác định và đặc thù của bạn là phát triển trực giác. Phương tiện hay phương pháp nhờ đó sự phát triển này được mang lại có thể là qua việc nghiên cứu các biểu tượng. [1b] |
|
I would ask you to note that generalities concerning the intuition, and attempts to define it are very common, but that a real appreciation of it is rare. [1c] |
Tôi muốn yêu cầu bạn lưu ý rằng những khái quát về trực giác, và những cố gắng định nghĩa nó, thì rất phổ biến, nhưng sự đánh giá thực sự về nó thì hiếm có. [1c] |
|
We are told by physicians and scientists that thousands of cells in the human brain are still dormant and, consequently, that the average human being uses only a small part of his equipment. [1d] The area of the brain which is found around the pineal gland is that connected with the intuition, and it is these cells which must be roused into activity before there can be any real intuitive perception which, when aroused, will manifest soul control, spiritual illumination, true psychological understanding of one’s fellowmen, and a development of the true esoteric sense, which is the objective before you at this time. [1e] |
Các y sĩ và các nhà khoa học cho chúng ta biết rằng hàng ngàn tế bào trong bộ não con người vẫn còn ngủ yên, và do đó, con người trung bình chỉ sử dụng một phần nhỏ bộ máy của y. [1d] Vùng não nằm quanh tuyến tùng là vùng có liên hệ với trực giác, và chính những tế bào này phải được đánh thức vào hoạt động trước khi có thể có bất kỳ tri giác trực giác thực sự nào; khi được khơi dậy, nó sẽ biểu lộ sự kiểm soát của linh hồn, sự soi sáng tinh thần, sự thấu hiểu tâm lý chân thực về đồng loại của mình, và sự phát triển của cảm quan nội môn chân chính, vốn là mục tiêu đặt ra trước bạn vào lúc này. [1e] |
|
I would like to divide what I have to say into three parts, and I plead for a close study of my words: |
Tôi muốn chia điều tôi phải nói thành ba phần, và tôi khẩn thiết yêu cầu phải nghiên cứu kỹ lời tôi: |
|
I. I seek to define for you the intuition. [1f] |
I. Tôi tìm cách định nghĩa trực giác cho bạn. [1f] |
|
II. I shall deal with its mode of development through the study of symbology. [Page 2] |
II. Tôi sẽ bàn đến phương thức phát triển nó qua việc nghiên cứu biểu tượng học. [Trang 2] |
|
III. I shall close by giving some specific instructions as to a useful mode of procedure. [1g] |
III. Tôi sẽ kết thúc bằng cách đưa ra một số chỉ dẫn cụ thể về một phương thức tiến hành hữu ích. [1g] |
|
Should you, therefore, find these articles hard to understand and your reaction slow, you must bear in mind that this indicates your need for this study and corroborates what I am telling you. If you will seriously consider with me what the intuition is not, I think my words will find in you an inner response. [1h] |
Vì vậy, nếu bạn thấy những bài này khó hiểu và phản ứng của bạn chậm chạp, bạn phải ghi nhớ rằng điều đó cho thấy nhu cầu của bạn đối với việc nghiên cứu này và xác nhận điều tôi đang nói với bạn. Nếu bạn nghiêm túc cùng tôi suy xét trực giác không phải là gì, tôi nghĩ lời tôi sẽ tìm thấy nơi bạn một sự đáp ứng bên trong. [1h] |
|
I. DEFINITION OF THE INTUITION |
I. ĐỊNH NGHĨA VỀ TRỰC GIÁC |
|
The intuition is not a welling forth of love to people and, therefore, an understanding of them. [1i] [True Love aids in the understanding of people… this is true Much that is called the intuition is recognition of similarities and the possession of a clear analytical mind. [1j] Intelligent people who have lived in the world for some time and who have experienced much and who have contacted many other people can usually sum up with facility the problems and dispositions of others, provided they are interested. [2a] This they must not, however, confound with the intuition. [A clear analytical mind and much experience with human nature… allows us to understand the character of our fellow human beings… |
Trực giác không phải là sự tuôn trào tình thương đến với con người và, do đó, là sự thấu hiểu họ. [1i] [Tình thương chân thực giúp ích cho việc thấu hiểu con người… điều này là đúng Phần lớn điều được gọi là trực giác là sự nhận ra những điểm tương đồng và việc sở hữu một trí tuệ phân tích sáng suốt. [1j] Những người thông minh đã sống trong thế giới một thời gian và đã trải nghiệm nhiều, và đã tiếp xúc với nhiều người khác, thường có thể dễ dàng tổng kết các vấn đề và khuynh hướng của người khác, miễn là họ quan tâm. [2a] Tuy nhiên, họ không được nhầm lẫn điều này với trực giác. [Một trí tuệ phân tích sáng suốt và nhiều kinh nghiệm về bản chất con người… cho phép chúng ta thấu hiểu tính cách của những đồng loại của mình… |
|
The intuition has no relation to psychism, either higher or lower; the seeing of a vision, the hearing of the Voice of the Silence, a pleased reaction to teaching of any kind does not infer the functioning of the intuition. [2b] It is not only the seeing of symbols, for that is a special sort of perception and the capacity to tune in on the Universal Mind upon that layer of Its activity which produces the pattern-forms on which all etheric bodies are based. It is not intelligent psychology, and a loving desire to help. [2c] That emanates from the interplay of a personality, governed by a strong soul orientation, and the group-conscious soul. |
Trực giác không có liên hệ gì với thông linh, dù cao hay thấp; việc thấy một linh ảnh, nghe Tiếng Nói của Im Lặng, một phản ứng thích thú đối với giáo huấn dưới bất kỳ hình thức nào, không hàm ý sự vận hành của trực giác. [2b] Nó cũng không chỉ là việc thấy các biểu tượng, vì đó là một loại tri giác đặc biệt và là năng lực hoà nhịp với Trí Tuệ Vũ Trụ trên tầng hoạt động của Nó, tầng sản sinh ra các hình thái mô hình mà trên đó mọi thể dĩ thái đặt nền tảng. Nó không phải là tâm lý học thông minh, cũng không phải là khát vọng đầy bác ái muốn giúp đỡ. [2c] Điều đó phát sinh từ sự tương tác giữa một phàm ngã được định hướng mạnh mẽ về linh hồn và linh hồn có tâm thức nhóm. |
|
Intuition is the synthetic understanding which is the prerogative of the soul and it only becomes possible when the soul, on its own level, is reaching in two directions: towards [3] the Monad, and towards the integrated and, perhaps (even if only temporarily) coordinated and at-oned personality. It is the first indication of a deeply subjective unification which will find its consummation at the third initiation. [2d] |
Trực giác là sự thấu hiểu tổng hợp, vốn là đặc quyền của linh hồn, và nó chỉ trở nên khả hữu khi linh hồn, trên cấp độ riêng của nó, đang vươn theo hai hướng: hướng về [3] chân thần, và hướng về phàm ngã đã tích hợp và, có lẽ (dù chỉ là tạm thời), đã được phối hợp và hợp nhất. Đó là dấu hiệu đầu tiên của một sự hợp nhất sâu xa mang tính chủ quan, sẽ đạt đến viên mãn ở lần điểm đạo thứ ba. [2d] |
|
Intuition is a comprehensive grip of the principle of universality, and when it is functioning there is, momentarily at least, a complete loss of the sense of separateness. [2e] At its highest point, it is known as that Universal Love which has no relation to sentiment or to the affectional reaction but is, predominantly, in the nature of an identification with all beings. [2f] Then is true compassion known; then does criticism become impossible; then, only, is the divine germ seen as latent in all forms. [2g] |
Trực giác là sự nắm bắt bao quát nguyên lý của tính phổ quát, và khi nó vận hành thì, ít nhất trong khoảnh khắc, cảm thức về sự tách biệt hoàn toàn mất đi. [2e] Ở điểm cao nhất của nó, nó được biết như Tình thương Phổ quát không có liên hệ gì với tình cảm hay phản ứng cảm xúc mà chủ yếu mang bản chất của sự đồng hoá với mọi hữu thể. [2f] Khi ấy lòng từ bi chân thực được biết đến; khi ấy sự chỉ trích trở nên bất khả; chỉ khi ấy mầm thiêng liêng mới được thấy là tiềm tàng trong mọi hình tướng. [2g] |
|
Intuition is light itself, and when it is functioning, the world is seen as light and the light bodies of all forms become gradually apparent. [2h] This brings with it the ability to contact the light centre in all forms, and thus again an essential relationship is established and the sense of superiority and separateness recedes into the background. [2i] |
Trực giác chính là ánh sáng, và khi nó vận hành, thế giới được nhìn như ánh sáng và các thể ánh sáng của mọi hình tướng dần dần trở nên hiển nhiên. [2h] Điều này mang theo khả năng tiếp xúc với trung tâm ánh sáng trong mọi hình tướng, và như thế một lần nữa một mối liên hệ cốt yếu được thiết lập và cảm thức về sự vượt trội cùng sự tách biệt lùi vào hậu cảnh. [2i] |
|
[END DOGI Reading #61, 5Janl8 |
[KẾT THÚC phần đọc DOGI #61, 5Janl8 |
|
[Beginning of DOGI Reading #62, 12Janl8 |
[Bắt đầu phần đọc DOGI #62, 12Janl8 |
Commentary
Introduction
|
Hi, everybody and good evening from Finland. We’re in the South here and we’ve just experienced—I think, and you have too—a very powerful Solstice Christmas and New Year’s celebration, a deep pondering, a gratitude, a heartfelt union with humanity at the Christmas time, and then the projection ahead as we think about this important year, giving us just about seven years and a couple of months, a few months, before the Great Conclave. |
Xin chào mọi người và chúc buổi tối tốt lành từ Phần Lan. Chúng tôi ở miền Nam nơi đây và vừa trải qua—tôi nghĩ vậy, và các bạn cũng thế—một lễ mừng Đông chí, Giáng Sinh và Năm Mới rất mãnh liệt, một sự suy tư sâu sắc, một lòng biết ơn, một sự hợp nhất chân thành với nhân loại vào mùa Giáng Sinh, rồi sự phóng chiếu về phía trước khi chúng ta nghĩ đến năm quan trọng này, năm cho chúng ta khoảng bảy năm và vài tháng nữa trước Đại Mật Nghị. |
|
So, Olivia, Tuija and I would like to welcome you to this next work with the Dissipation Of Glamour Group. Actually we’ve had 60 programs and we’re about to begin program number 61, and actually I’d like to I think it would be a benefit to us if we could act as if we were the glamour group, the Observers of Reality that master DK was training at that time, and really start from the beginning of the book and go right through it. |
Vì vậy, Olivia, Tuija và tôi xin chào mừng các bạn đến với công việc tiếp theo này cùng Nhóm Làm Tiêu Tan Ảo Cảm. Thực ra chúng ta đã có 60 chương trình và sắp bắt đầu chương trình số 61, và thực sự tôi muốn, tôi nghĩ sẽ có ích cho chúng ta nếu chúng ta có thể hành động như thể mình là nhóm ảo cảm, Các Nhà Quan Sát Thực Tại mà Chân sư DK đã huấn luyện vào thời đó, và thực sự bắt đầu từ đầu cuốn sách rồi đi xuyên suốt nó. |
|
Now, if we run into, this will take a few years, if we run into something that we have already labored heavily over. We don’t have to spend as much time on it but there’s so many little pieces of the book which are required of us, and as I began to think about that, I thought it might be a good thing to treat a number of the books in this way, as if we were having kind of a an international study group and work over and through these books in a methodical manner. |
Nếu chúng ta gặp phải—việc này sẽ mất vài năm—nếu chúng ta gặp điều gì đó mà trước đây chúng ta đã dày công nghiên cứu, thì không cần dành quá nhiều thời gian cho nó nữa, nhưng có quá nhiều mảnh nhỏ trong cuốn sách mà chúng ta cần phải nắm lấy, và khi tôi bắt đầu nghĩ về điều đó, tôi thấy có lẽ nên xử lý một số sách theo cách này, như thể chúng ta đang có một nhóm nghiên cứu quốc tế và cùng làm việc qua những cuốn sách này một cách có phương pháp. |
|
These ideas come to me and I have still to discuss with Tuija here, what our overwhelming schedule is. But there’s a possibility that we can do that with such important books, Esoteric Psychology 1 & 2, and of course, the Esoteric Astrology book has gone through that exhaustively, but maybe some people would like to do that. It’s like an extended study group that has international implications. |
Những ý tưởng này đến với tôi và tôi vẫn còn phải bàn với Tuija ở đây xem lịch trình dày đặc của chúng ta là gì. Nhưng có khả năng chúng ta có thể làm điều đó với những cuốn sách quan trọng như Tâm Lý Học Nội Môn 1 & 2, và dĩ nhiên cuốn Chiêm Tinh Học Nội Môn đã được nghiên cứu rất kỹ theo cách đó, nhưng có lẽ một số người muốn làm như vậy. Nó giống như một nhóm nghiên cứu mở rộng có ý nghĩa quốc tế. |
|
What I’ve been emphasizing in these last few years of the era of the forerunner, I’ve been emphasizing the need to assimilate and apply as much of master DK’s teaching as may be possible, because he has after all promised us that from 2025 onward, the new, the third installment of these bridging treatises, as he calls them, will be offered to humanity. Now, that’s just amazing thought, and we try to stay alert about that, because let’s just say, when Alice Bailey showed up with master DK’s presentation, the Theosophical Society which was the first recipient of his attention did not recognize what was coming. They didn’t recognize what the Alice Bailey material was. gradually of course, the recognition came, and now there are many Theosophists who do recognize exactly that. But maybe we will be sharper, more alert, to see what maybe the presentation, and we don’t know in what manner it may come for the third installment. But the best way we can prepare for that is to assimilate deeply. If you’ve ever think, you’ve read enough in the blue books, think again, because as he said, I’ve given you more than you can ever absorb. |
Điều tôi đã nhấn mạnh trong vài năm cuối của kỷ nguyên người tiền trạm này là nhu cầu phải đồng hoá và áp dụng càng nhiều giáo huấn của Chân sư DK càng tốt, bởi vì rốt cuộc Ngài đã hứa với chúng ta rằng từ năm 2025 trở đi, phần mới, phần thứ ba của những bộ luận bắt cầu này, như Ngài gọi chúng, sẽ được cống hiến cho nhân loại. Quả thật đó là một ý nghĩ đáng kinh ngạc, và chúng ta cố gắng luôn tỉnh thức về điều đó, bởi vì khi Alice Bailey xuất hiện với phần trình bày của Chân sư DK, Hội Thông Thiên Học, là nơi đầu tiên nhận được sự chú ý của Ngài, đã không nhận ra điều gì đang đến. Họ đã không nhận ra tài liệu của Alice Bailey là gì. Dĩ nhiên dần dần sự nhận biết đã đến, và hiện nay có nhiều nhà Thông Thiên Học thực sự nhận ra chính điều đó. Nhưng có lẽ chúng ta sẽ sắc bén hơn, tỉnh táo hơn, để thấy điều mà phần trình bày ấy có thể là, và chúng ta không biết nó có thể đến theo cách nào, đối với phần thứ ba. Nhưng cách tốt nhất để chuẩn bị cho điều đó là đồng hoá một cách sâu sắc. Nếu bạn từng nghĩ rằng mình đã đọc đủ trong những cuốn sách bìa xanh, hãy nghĩ lại, bởi vì như Ngài đã nói, tôi đã cho các bạn nhiều hơn những gì các bạn có thể hấp thụ. |
|
Let’s have just a little alignment here and then we’ll start out. |
Chúng ta hãy có một chút chỉnh hợp ở đây rồi sẽ bắt đầu. |
|
We actually have treat at the beginning of the book before, but it is so profound and it deals with issues that we absolutely have to know something about tha. It certainly doesn’t hurt to review them. I always review that section of the book. |
Thực ra trước đây chúng ta đã xử lý phần đầu cuốn sách, nhưng nó quá sâu sắc và đề cập đến những vấn đề mà chúng ta tuyệt đối phải biết đôi điều về chúng. Chắc chắn việc ôn lại chúng không hề có hại. Tôi luôn ôn lại phần đó của cuốn sách. |
|
So, here we are, however many that we may be, and we are in the various parts of the world of course, but we think of ourselves as one unit of consciousness, and we think of our as it were together in the same spiritual space, the same spiritual room, forming as it were one consciousness receptive to the world of the soul, and perhaps to even higher types of reception, coming from the truly impersonal areas of the cosmic physical plane, coming as it were from the cosmic ethers where we get to understand a little bit how it is the planetary logos sees things, what goes on on the cosmic ethers is not the result of our experience in a strictly earthly life in the 18 lower subplanes and through the process of reincarnation. It’s much more, an extension of the life and consciousness of the Planetary Logos in his many simultaneous incarnations as Chain Lords and as Globe Lords, all of that, the complex structure of the planet. But it’s all the Great Logos acting out Its plan. |
Vì vậy, ở đây chúng ta hiện diện, dù có bao nhiêu người đi nữa, và dĩ nhiên chúng ta ở nhiều nơi khác nhau trên thế giới, nhưng chúng ta nghĩ về mình như một đơn vị tâm thức, và nghĩ về mình như thể cùng ở trong một không gian tinh thần, cùng một căn phòng tinh thần, hình thành như thể một tâm thức duy nhất tiếp nhận thế giới của linh hồn, và có lẽ cả những loại tiếp nhận cao hơn nữa, đến từ những vùng thực sự vô ngã của cõi hồng trần vũ trụ, đến như thể từ các cõi dĩ thái vũ trụ nơi chúng ta hiểu được đôi chút cách mà Hành Tinh Thượng đế nhìn sự vật; điều diễn ra trên các cõi dĩ thái vũ trụ không phải là kết quả của kinh nghiệm của chúng ta trong một đời sống thuần túy trần thế nơi 18 cõi phụ thấp và qua tiến trình luân hồi. Nó đúng hơn là một sự mở rộng của sự sống và tâm thức của Hành Tinh Thượng đế trong nhiều lần lâm phàm đồng thời của Ngài với tư cách các Chúa Tể Dãy và các Chúa Tể Bầu Hành Tinh, toàn bộ điều đó, cấu trúc phức tạp của hành tinh. Nhưng tất cả đều là Thượng đế Vĩ Đại đang triển khai Thiên Cơ của Chính Nó. |
|
So, our work is to look out onto the astral plane where there are so many forms that attract people and masquerade as truth, a very convincing but are basically erroneous, and we have to bring in the light so that those attractive forms can be dissipated, scattered, and no longer contaminate this important level where so many human beings live, this level of attraction and repulsion, this level where from which the desires emanate. We want to utilize those desires which actually lead somewhere in terms of the Divine Plan and not be misled following the ‘will of the wisps’ into the swamp, thinking that false light goes somewhere. It doesn’t. It just leads to entrapment, enthrallment, you might say. To show you how far things have come in in the negative sense, we often say to a person, you look so glamorous, you look enthralling. those are all signs of captivity. We don’t want that, we want to be free of that, and so we use the occult methods given by master DK, and we work persistently, carefully, protecting ourselves, it is dangerous work, so that we can clear out the astral plane and drive the evil back and back and back until it has to leave entirely the 18 lower subplanes eventually, and it will. |
Vì vậy, công việc của chúng ta là nhìn ra cõi cảm dục, nơi có quá nhiều hình tướng thu hút con người và giả dạng chân lý, rất thuyết phục nhưng về căn bản là sai lầm, và chúng ta phải mang ánh sáng vào để những hình tướng hấp dẫn ấy có thể bị làm tiêu tan, bị phân tán, và không còn làm ô nhiễm cấp độ quan trọng này nữa, nơi rất nhiều con người đang sống, cấp độ của hấp dẫn và đẩy lùi này, cấp độ từ đó các ham muốn phát ra. Chúng ta muốn sử dụng những ham muốn thực sự dẫn đến đâu đó xét theo Thiên Cơ và không bị lầm lạc khi chạy theo những ‘ánh lửa ma trơi’ vào đầm lầy, tưởng rằng ánh sáng giả dẫn đến một nơi nào đó. Không phải vậy. Nó chỉ dẫn đến sự mắc bẫy, sự mê hoặc, có thể nói như thế. Để cho các bạn thấy mọi sự đã đi xa đến đâu theo nghĩa tiêu cực, chúng ta thường nói với một người rằng, bạn trông thật ảo cảm, bạn trông thật mê hoặc. Tất cả những điều đó đều là dấu hiệu của sự giam hãm. Chúng ta không muốn điều đó, chúng ta muốn được tự do khỏi nó, và vì vậy chúng ta sử dụng các phương pháp huyền bí học do Chân sư DK ban cho, và chúng ta làm việc kiên trì, cẩn trọng, tự bảo vệ mình—đó là công việc nguy hiểm—để có thể quét sạch cõi cảm dục và đẩy điều ác lùi mãi, lùi mãi, lùi mãi cho đến khi cuối cùng nó phải rời khỏi hoàn toàn 18 cõi phụ thấp, và điều đó sẽ xảy ra. |
|
We will just sound one OM as we declare our intention to work together under the instruction of Hierarchy and for the benefit of humanity. |
Chúng ta sẽ chỉ xướng một OM khi tuyên bố ý định cùng làm việc dưới sự chỉ dẫn của Thánh Đoàn và vì lợi ích của nhân loại. |
|
This is the new document, and this new document really contains the whole book, and I go in beforehand, and I try to fill in the italics where they belong. But today we’ll begin with something called Certain Preliminary Clarifications that master DK organized his students into groups, they were groups of nine, they were people who, I guess, to start around 1931. They were people who had been with him in previous incarnations, some of them were his students or family members, or they were comically related to him. The applications would come into the Arcane School and he would tell Alice Bailey to set certain people aside, and they would be invited to participate in these groups of nine. |
Đây là tài liệu mới, và tài liệu mới này thực sự chứa toàn bộ cuốn sách, và tôi vào trước, cố gắng điền phần in nghiêng vào đúng chỗ của nó. Nhưng hôm nay chúng ta sẽ bắt đầu với phần gọi là Một Số Làm Sáng Tỏ Sơ Bộ, rằng Chân sư DK đã tổ chức các đạo sinh của Ngài thành các nhóm, đó là những nhóm chín người, họ là những người mà, tôi đoán, bắt đầu vào khoảng năm 1931. Họ là những người đã ở với Ngài trong các kiếp trước, một số là đạo sinh của Ngài hoặc là thành viên gia đình, hoặc có liên hệ nghiệp quả với Ngài. Các đơn xin sẽ được gửi vào Trường Arcane và Ngài sẽ bảo Alice Bailey để riêng một số người ra, rồi họ sẽ được mời tham gia những nhóm chín người này. |
|
That experiment he never did get completed, but remember what he did say that the seed group project is the 275 year project. So, if you think about it, we’re not even 100 years into it, and I think when master DK externalizes, and I do think he will be one of the externalizing Masters, this seed group project will be carried forward as it is meant to be. |
Thí nghiệm đó rốt cuộc Ngài chưa bao giờ hoàn tất được, nhưng hãy nhớ điều Ngài đã nói rằng dự án nhóm hạt giống là một dự án 275 năm. Vì vậy, nếu bạn nghĩ về điều đó, chúng ta thậm chí còn chưa đi được 100 năm trong đó, và tôi nghĩ khi Chân sư DK ngoại hiện, và tôi thực sự nghĩ Ngài sẽ là một trong những Chân sư ngoại hiện, thì dự án nhóm hạt giống này sẽ được tiếp tục như đúng ý nghĩa của nó. |
|
Right now we’re sustaining the bridge, you might say, and building up the magnetism, and we do see that there have been some tremendous responses in the world along the lines of healing and telepathy, and changes in education, and in the news, the religious quest has had some enlightened guides, appearing where you might not expect them to appear. There have been advances. But to work on this specifically occult advances, it will probably require the presence of Master DK, or at least his contact with certain people, maybe he’ll reorganize some of these groups when he again begins to work through an amanuensis. I sometimes joke that, he’s going to use a computer, and one of those voice recognition software Dragon Of Wisdom, dragon of wisdom naturally speaking. We don’t know how he’s going to work, but we do know that by 2025 there will be enough clearing of the air on this planet so that he can again begin to work. Our problem in World War I, he couldn’t start while the war was raging, but he did start in 1919 one year after the Armistice[1] had occurred, and whatever clearing we all have to do, and I’m sure there’s plenty to do. It has to be done by 2025 so he and others in their own peculiar tasks all can begin to work, as a result of the great hierarchical Conclave, it will be a tremendous thrust forward. |
Ngay lúc này chúng ta đang duy trì cây cầu, có thể nói như vậy, và xây dựng từ điện, và chúng ta thực sự thấy rằng đã có một số đáp ứng to lớn trên thế giới theo các đường hướng trị liệu và viễn cảm, cùng những thay đổi trong giáo dục, và trong tin tức, cuộc truy cầu tôn giáo đã có một số vị hướng đạo được soi sáng xuất hiện ở những nơi bạn có thể không ngờ họ xuất hiện. Đã có những tiến bộ. Nhưng để làm việc về những tiến bộ huyền bí học đặc thù này, có lẽ sẽ cần đến sự hiện diện của Chân sư DK, hoặc ít nhất là sự tiếp xúc của Ngài với một số người; có thể Ngài sẽ tái tổ chức một số nhóm này khi Ngài lại bắt đầu làm việc thông qua một người chấp bút. Đôi khi tôi đùa rằng Ngài sẽ dùng máy tính, và một trong những phần mềm nhận diện giọng nói kiểu Dragon Of Wisdom, dragon of wisdom naturally speaking. Chúng ta không biết Ngài sẽ làm việc như thế nào, nhưng chúng ta biết rằng đến năm 2025 sẽ có đủ sự quang đãng trong bầu khí quyển của hành tinh này để Ngài có thể lại bắt đầu làm việc. Vấn đề của chúng ta là trong Thế chiến thứ nhất, Ngài không thể bắt đầu khi chiến tranh còn đang diễn ra, nhưng Ngài đã bắt đầu vào năm 1919, một năm sau khi hiệp định đình chiến xảy ra, và bất kỳ sự thanh lọc nào mà tất cả chúng ta phải làm, và tôi chắc là còn rất nhiều việc phải làm, thì đều phải được hoàn tất trước năm 2025 để Ngài và những vị khác, trong những nhiệm vụ đặc thù riêng của Các Ngài, đều có thể bắt đầu làm việc; như một kết quả của Đại Mật Nghị của Thánh Đoàn, đó sẽ là một sự thúc đẩy mạnh mẽ tiến về phía trước. |
|
I think page 530 of Externalization Of The Hierarchy tells us that the first steps in the real externalization will be occurring, and the John the Baptists period in which we are now involved. We are the group John the Baptist, the New Group of World Servers is that, that will be coming to an end. We’ll have to see whether we retain our heads or not 😊, the story of John the Baptist. But we’ll work as hard as we can towards 2025, and I get Great Conclave and a whole new phase of unfoldment in the externalization process will be occurring. |
Tôi nghĩ trang 530 của Sự Hiển Lộ của Thánh đoàn cho chúng ta biết rằng những bước đầu tiên trong sự ngoại hiện thực sự sẽ diễn ra, và giai đoạn John the Baptist mà hiện nay chúng ta đang tham dự. Chúng ta là nhóm John the Baptist, Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian chính là như vậy, và điều đó sẽ đi đến chỗ kết thúc. Chúng ta sẽ phải xem liệu mình có giữ được đầu hay không theo câu chuyện về John the Baptist. Nhưng chúng ta sẽ làm việc hết sức mình hướng tới năm 2025, và tôi hiểu là Đại Mật Nghị cùng một giai đoạn khai mở hoàn toàn mới trong tiến trình ngoại hiện sẽ diễn ra. |
|
So, as we read along here for a little bit, just sort of make notes about what you might want to discuss or comments, that you have or questions that you have, and we will then try to look at those a little bit. |
Vì vậy, khi chúng ta cùng đọc ở đây một chút, hãy cứ ghi chú những gì bạn có thể muốn thảo luận, hoặc những nhận xét bạn có, hoặc những câu hỏi bạn có, rồi sau đó chúng ta sẽ cố gắng xem xét đôi chút về chúng. |
|
So, there was an introduction by Foster Bailey, but I’m not going to get into that right now. I’m just going to start where the Tibetan starts where he talks about certain preliminary clarifications. |
Vì vậy, có một phần dẫn nhập của Foster Bailey, nhưng hiện giờ tôi sẽ không đi vào phần đó. Tôi chỉ bắt đầu ở chỗ Chân sư Tây Tạng bắt đầu, nơi Ngài nói về một số làm sáng tỏ sơ bộ. |
|
All groups involved in esoteric work have their own dharma or duty and all have their peculiar objective. [1a] |
Mọi nhóm tham gia công việc huyền bí học đều có thiên chức (dharma) của riêng mình hay bổn phận riêng của mình, và tất cả đều có mục tiêu đặc thù của mình. [1a] |
|
First the dissipation of karma, and then you’re free to fulfill the Dharma, and often in fulfilling the Dharma, much karma is worked off. [spelling is a good thing to have. , there we go]. |
Trước hết là giải trừ nghiệp quả, rồi bạn được tự do để hoàn thành thiên chức (dharma), và thường khi hoàn thành thiên chức (dharma), nhiều nghiệp quả được giải trừ. [chính tả là điều tốt nên có., được rồi]. |
|
In order that you may clearly vision what you, as aspirants to discipleship |
Để bạn có thể thấy rõ bằng tầm nhìn điều mà bạn, với tư cách là người chí nguyện hướng đến địa vị đệ tử |
|
Now, that’s how he was rating these people. Certainly, all of them had taken the first initiation except for one, but they were aspirants to true discipleship, and in discussions with some people who are pretty good at this, they’ve thought about accepted discipleship as the beginning of true discipleship, everything else is probationary. There’s different ways to look at this, but He calls these people aspirants to discipleship, and maybe it’s not so bad for us to consider ourselves to be similar. It’s a quite a heavy thing to be a real disciple, and we have to see whether we measure up. |
Đó là cách Ngài đánh giá những đệ tử này. Chắc chắn tất cả họ đều đã qua cuộc điểm đạo đầu tiên, ngoại trừ một người, nhưng họ là những người khao khát trở thành đệ tử thực thụ, và khi thảo luận với một số người khá am hiểu về vấn đề này, những người đó thường nghĩ địa vị đệ tử được chấp nhận như là sự khởi đầu của địa vị đệ tử thực thụ (real discipleship), trước đó là đệ tử dự bị. Có nhiều cách khác nhau để xem xét vấn đề này, nhưng Ngài gọi những người này là những người khao khát trở thành đệ tử, và có lẽ cũng không tệ lắm khi chúng ta coi mình như thế. Làm một đệ tử thực thụ là một điều khá nặng nề, và chúng ta phải xem mình có xứng đáng hay không. |
|
So, In order that you may clearly vision what you, as aspirants to discipleship have as aspirants to discipleship have to do, and so intelligently cooperate, I will concisely state the purpose. Dharma means duty, or obligation, and it is your definite and specific obligation to develop the intuition. [1b] |
Vì vậy, để bạn có thể thấy rõ bằng tầm nhìn điều mà bạn, với tư cách là người chí nguyện hướng đến địa vị đệ tử, phải làm, và nhờ đó hợp tác một cách thông minh, tôi sẽ trình bày ngắn gọn mục đích. Thiên chức (dharma) có nghĩa là bổn phận, hay nghĩa vụ, và nghĩa vụ xác định và đặc thù của bạn là phát triển trực giác. [1b] |
|
We know from the maps where this is found. We call this fourth cosmic subplane the intuitional plane, we call it the buddhic plane, but interestingly, the faculty of true Intuition is not found until we reach the four of the four. Let’s see if I can get here to a place that shows that. |
Chúng ta biết từ các sơ đồ nơi điều này được tìm thấy. Chúng ta gọi cõi phụ vũ trụ thứ tư này là cõi trực giác, chúng ta gọi nó là cõi Bồ đề, nhưng điều thú vị là năng lực Trực giác chân thực chỉ xuất hiện khi chúng ta đạt đến cấp độ bốn của cõi phụ thứ bốn. Hãy xem tôi có thể đến chỗ nào cho thấy điều đó không. |
|
Some of you are familiar with this idea, but here is intuition on the buddhic plane, and it’s on the fourth level preceded by a higher correspondence to hearing, and a higher correspondence to touch, and a higher correspondence to vision, then comes this intuition which is a very center, you might say, of the entire cosmic physical plane. |
Một số bạn quen thuộc với ý tưởng này, nhưng đây là trực giác trên cõi Bồ đề, và nó ở cấp độ thứ tư, được đi trước bởi một tương ứng cao hơn với thính giác, một tương ứng cao hơn với xúc giác, và một tương ứng cao hơn với tầm nhìn, rồi mới đến trực giác này, vốn là trung tâm đích thực, có thể nói như vậy, của toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ. |
|
Now, let’s see if I can get back to where I need to go. , so this group, this second group, this observers of reality, had a specific task in developing the intuition. Now, the intuition is useful in the dispelling glamour, but of course, the sharp mind has to come first. The lighted, soul-infused, reasoning mind comes before the intuition, and the intuition is particularly useful in the dispelling of illusion. But we might say that, if it doesn’t exacerbate[2] the glamour whether sometimes soul energy can exacerbate the glamour, unless our mind is very sharp, at least it can be useful in relation to the astral body. And so many people have this sort of astral buddhic connection, we actually live in an astral buddhic solar system. It’s a largely devic solar system, the number of units in our solar system are more devic than they are human in this particular solar system. What does it say 140 billion devic units and only 60 billion human units. So that, I think, is very interesting and connects us with the importance of the 246 line and the intuition. |
Bây giờ, hãy xem tôi có thể quay lại chỗ mình cần đến không., vì vậy nhóm này, nhóm thứ hai này, những nhà quan sát thực tại này, có một nhiệm vụ đặc thù trong việc phát triển trực giác. Giờ đây, trực giác hữu ích trong việc xua tan ảo cảm, nhưng dĩ nhiên trí tuệ sắc bén phải đến trước. Trí tuệ lý luận được soi sáng, được linh hồn thấm nhuần, đến trước trực giác, và trực giác đặc biệt hữu ích trong việc xua tan ảo tưởng. Nhưng chúng ta có thể nói rằng, nếu nó không làm trầm trọng thêm ảo cảm—vì đôi khi năng lượng linh hồn có thể làm trầm trọng thêm ảo cảm, trừ khi trí tuệ của chúng ta rất sắc bén—thì ít nhất nó có thể hữu ích liên quan đến thể cảm dục. Và rất nhiều người có loại liên kết cảm dục-Bồ đề này; thực ra chúng ta sống trong một hệ mặt trời cảm dục-Bồ đề. Đây phần lớn là một hệ mặt trời thiên thần; số đơn vị trong hệ mặt trời của chúng ta thuộc thiên thần nhiều hơn thuộc nhân loại trong hệ mặt trời đặc thù này. Nó nói gì nhỉ, 140 tỷ đơn vị thiên thần và chỉ 60 tỷ đơn vị nhân loại. Vì vậy, theo tôi, điều đó rất thú vị và nối kết chúng ta với tầm quan trọng của tuyến 246 và trực giác. |
|
The means or methods whereby this development is to be brought about, can be by the study of symbols [1c] |
Phương tiện hay phương pháp mà nhờ đó sự phát triển này được mang lại có thể là qua việc nghiên cứu các biểu tượng [1c] |
|
And this particular group did study the symbols. They, and that we had a group earlier some 20 or more years ago which studied those particular symbols that were most interesting, but we don’t have master DK supervised in this at this time. |
Và chính nhóm đặc thù này đã nghiên cứu các biểu tượng. Họ, và trước đây, cách nay hơn 20 năm, chúng ta đã có một nhóm nghiên cứu những biểu tượng đặc thù ấy, những biểu tượng rất thú vị, nhưng hiện nay chúng ta không có Chân sư DK trực tiếp giám sát việc này. |
|
We are told by physicians and scientists that thousands of cells in the human brain are still dormant and, consequently, that the average human being uses only a small part of his equipment. [1d] |
Các y sĩ và các nhà khoa học cho chúng ta biết rằng hàng ngàn tế bào trong bộ não con người vẫn còn ngủ yên và, do đó, con người trung bình chỉ sử dụng một phần nhỏ bộ máy của y. [1d] |
|
This has become a truism, and it was an interesting movie, I forget, have Scarlett Johansson in it, and I’m forgetting the name of the movie, but it was about utilizing everything, and by the time the movie was over, she just simply disappeared into the vastness. But anyway, there’s always more of the brain that can be activated, this we know, and even the brain cells that are activated are rather sluggish in terms of or when compared with a kind of delicate impression which must be made upon them. |
Điều này đã trở thành một chân lý hiển nhiên, và đã có một bộ phim thú vị—tôi quên mất tên phim, có Scarlett Johansson trong đó—nói về việc sử dụng mọi thứ, và đến cuối phim thì cô ấy đơn giản tan biến vào sự bao la. Nhưng dù sao đi nữa, luôn luôn còn nhiều phần của bộ não có thể được hoạt hóa hơn nữa, điều này chúng ta biết, và ngay cả những tế bào não đã được hoạt hóa cũng khá trì trệ xét khi so với loại ấn tượng tinh tế được tạo ra trên chúng. |
Đó là bộ phim “Lucy” (2014) của đạo diễn Luc Besson. Trong phim, Johansson đóng vai Lucy, một cô gái có khả năng thần kinh vượt trội sau khi bị tiêm vào máu một loại thuốc tăng cường nhận thức. Lucy dần phát triển khả năng điều khiển thời gian, không gian, vật chất và cảm xúc của người khác. Cuối phim, Lucy biến mất và trở thành một hệ thống thông tin toàn cầu, để lại cho nhà khoa học một ổ USB chứa toàn bộ kiến thức của cô.
|
The area of the brain which is found around the pineal gland is that connected with the intuition |
Vùng não nằm quanh tuyến tùng là vùng có liên hệ với trực giác |
|
And when you read White Magic rules, you will see that this is the place where land and air and water meet. Let’s see if I can find that particular rule. And you’ll see what I mean. Here’s the Treatise On White Magic and I think it’s number eight. |
Và khi bạn đọc các quy luật của Chánh Thuật, bạn sẽ thấy đây là nơi đất, khí và nước gặp nhau. Hãy xem tôi có thể tìm ra quy luật đặc thù đó không. Và bạn sẽ thấy điều tôi muốn nói. Đây là Luận về Chánh Thuật và tôi nghĩ đó là quy luật số tám. |
|
The Agnisuryans respond to the sound. The waters ebb and flow. Let the magician guard himself from drowning at the point where land and water meet. Now, that’s the solar plexus The midway spot which is neither dry nor wet must provide the standing place whereon his feet are set. |
Các Agnisuryan đáp ứng với âm thanh. Nước lên xuống. Nhà huyền thuật phải tự canh giữ mình khỏi bị chết đuối tại điểm đất và nước gặp nhau. Giờ đây, đó là tùng thái dương Nơi ở giữa, không khô cũng không ướt, phải cung cấp chỗ đứng nơi đôi chân y được đặt. |
|
Now comes the major statement that I’m talking about, and notice that it’s a adverb that relates to time and not so much to place. |
Giờ đây đến phát biểu chính mà tôi đang nói tới, và hãy lưu ý rằng đó là một trạng từ liên hệ đến thời gian hơn là đến nơi chốn. |
|
When water, land and air meet there is the place for magic to be wrought. |
Khi nước, đất và khí gặp nhau, đó là nơi huyền thuật được thực hiện. |
|
And that is the etheric area around the pineal gland, so these two things are related. |
Và đó là vùng dĩ thái quanh tuyến tùng, vì vậy hai điều này có liên hệ với nhau. |
|
So, the area of the brain which is found around the pineal gland is that connected with the intuition, and we do want to bring through in the white magical process that which the intuition of the soul confers upon us as necessary in terms of the Divine Plan. |
Do đó, khu vực của não được tìm thấy xung quanh tuyến tùng kết nối với trực giác, và chúng ta muốn thực hiện quá trình huyền thuật mà trực giác của linh hồn trao cho chúng ta về Thiên Cơ. |
|
And it is these cells which must be roused into activity before there can be any real intuitive perception which, when aroused, will manifest soul control, spiritual illumination, true psychological understanding of one’s fellowmen, and a development of the true esoteric sense, which is the objective before you at this time. [1e] |
Và chính những tế bào này phải được đánh thức vào hoạt động trước khi có thể có bất kỳ tri giác trực giác thực sự nào; khi được khơi dậy, nó sẽ biểu lộ sự kiểm soát của linh hồn, sự soi sáng tinh thần, sự thấu hiểu tâm lý chân thực về đồng loại của mình, và sự phát triển của cảm quan nội môn chân chính, vốn là mục tiêu đặt ra trước bạn vào lúc này. [1e] |
|
So, he’s mentioned some of the thing. He’s going to deal with the soul control, spiritual illumination, true psychological understanding of one’s fellow man which is also based on love, and a development of the true esoteric sense. Now all of us, I’m sure, could go far in the development of these factors, and just a little bit later he’ll deal with them. |
Vì vậy, Ngài đã nêu ra một số điều. Ngài sẽ bàn đến sự kiểm soát của linh hồn, sự soi sáng tinh thần, sự thấu hiểu tâm lý chân thực về đồng loại của mình, điều này cũng dựa trên tình thương, và sự phát triển của cảm quan nội môn chân chính. Giờ đây tất cả chúng ta, tôi chắc vậy, đều có thể tiến xa trong việc phát triển những yếu tố này, và chỉ một chút nữa thôi Ngài sẽ bàn đến chúng. |
|
I would like to divide what I have to say into three parts, and I plead |
Tôi muốn chia điều tôi phải nói thành ba phần, và tôi khẩn thiết yêu cầu |
|
That’s unlike him. But, , every once in a while he does say that he begs and he pleads because it’s really important, and sometimes people treated what he said too lightly and did not follow through. |
Điều đó không giống Ngài lắm. Nhưng thỉnh thoảng Ngài quả có nói rằng Ngài van nài và khẩn cầu vì điều đó thực sự quan trọng, và đôi khi người ta đã xem quá nhẹ điều Ngài nói và không theo đuổi đến cùng. |
|
I plead for a close study of my words |
Tôi khẩn thiết yêu cầu phải nghiên cứu kỹ lời tôi |
|
And he always said that we study his words too superficially. So, we have to have a new attitude towards that kind of study. Okey. |
Và Ngài luôn nói rằng chúng ta nghiên cứu lời Ngài quá hời hợt. Vì vậy, chúng ta phải có một thái độ mới đối với loại nghiên cứu đó. |
|
I. I seek to define for you the intuition. |
I. Tôi tìm cách định nghĩa trực giác cho bạn. |
|
II. I shall deal with its mode of development through the study of symbology. [Page 2] [1f] |
II. Tôi sẽ bàn đến phương thức phát triển nó qua việc nghiên cứu biểu tượng học. [Trang 2] |
|
Really to the to the person who’s used to spiritual reading, everything is a symbol, everything that you can perceive with your eyes or hear or touch, but especially through the eye, is a symbol. A curtain, a cup, a light, a flower, all of them are symbols or connect with higher archetypes which they in some sort of fairly crude way represent. |
Thật vậy, đối với người đã quen với việc đọc hiểu tinh thần, mọi sự đều là biểu tượng; mọi điều bạn có thể nhận biết bằng mắt, nghe được, hay chạm được, nhưng đặc biệt là qua mắt, đều là biểu tượng. Một tấm màn, một chiếc cốc, một ngọn đèn, một bông hoa, tất cả chúng đều là những biểu tượng hoặc liên hệ với các nguyên mẫu cao hơn mà chúng biểu hiện theo một cách nào đó khá thô sơ. |
|
III. I shall close by giving some specific instructions as to a useful mode of procedure. [1g] |
III. Tôi sẽ kết thúc bằng cách đưa ra một vài chỉ dẫn cụ thể về một phương thức tiến hành hữu ích. |
|
So, we are acting as if we are in master DK’s glamour group, Observers Of Reality, you think about what does it take to observe reality? a very strong ajna center, and a lot of the fifth ray which we can all cultivate, and plenty of the planet, realistic planet, Saturn. We want to register things as they are, not as we imagine them to be, not as we wish they could be. And you can see the danger of the planet Neptune in some of its lower possibilities, some of its lower suggested abilities for throwing us off the track, giving us what we wish, giving us what we hope, giving us what we imagined. That’s not reality. So, in a certain respect, Saturn and Neptune stand opposed to each other, altough Neptune gives wonderful things of course, but not that hard fifth ray look at thing. |
Vì vậy, chúng ta hành động như thể mình đang ở trong nhóm ảo cảm của Chân sư DK, Những Người Quan Sát Thực Tại; bạn hãy nghĩ xem cần điều gì để quan sát thực tại? Một trung tâm ajna rất mạnh, và rất nhiều cung năm mà tất cả chúng ta đều có thể vun bồi, cùng thật nhiều ảnh hưởng của hành tinh thực tế là Sao Thổ. Chúng ta muốn ghi nhận sự vật đúng như chúng là, chứ không phải như chúng ta tưởng tượng chúng là, không phải như chúng ta mong chúng có thể là. Và bạn có thể thấy sự nguy hiểm của Sao Hải Vương trong một số khả thể thấp của nó, một số năng lực thấp mà nó gợi ra để làm chúng ta chệch hướng, cho chúng ta điều mình mong muốn, cho chúng ta điều mình hy vọng, cho chúng ta điều mình tưởng tượng. Đó không phải là thực tại. Vì vậy, trên một phương diện nào đó, Sao Thổ và Sao Hải Vương đứng đối nghịch nhau, mặc dù dĩ nhiên Sao Hải Vương ban cho những điều tuyệt vời, nhưng không phải cái nhìn cứng rắn của cung năm đối với sự vật. |
|
Should you, therefore, find these articles hard to understand and your reaction slow, you must bear in mind that this indicates your need for this study and corroborates what I am telling you. If you will seriously consider with me what the intuition is not, I think my words will find in you an inner response. [1h] |
Do đó, nếu bạn thấy những bài này khó hiểu và phản ứng của bạn chậm chạp, bạn phải ghi nhớ rằng điều này cho thấy nhu cầu của bạn đối với sự học hỏi này và xác nhận điều tôi đang nói với bạn. Nếu bạn nghiêm túc cùng tôi xem xét trực giác không phải là gì, tôi nghĩ lời tôi sẽ tìm thấy nơi bạn một đáp ứng bên trong. |
|
And, so often isn’t that the case that when we dichotomize and we learn what a thing is not, and perhaps we had assumed that it was, when we learned what it really is not, we come closer to being able to define what it is. So, working with the opposite of a thing you wish to define can be very useful. |
Và quả thật, rất thường là như vậy: khi chúng ta nhị phân hóa và học được một điều không phải là gì, và có lẽ trước đó chúng ta đã giả định rằng nó là như thế, thì khi học được điều nó thực sự không phải là, chúng ta tiến gần hơn tới khả năng định nghĩa điều nó là. Vì vậy, làm việc với cái đối nghịch của điều bạn muốn định nghĩa có thể rất hữu ích. |
|
All right, remember the ajna center how strong it is. |
Hãy nhớ trung tâm ajna mạnh đến mức nào. |
|
Now, some of you are familiar with these paragraphs, and like I say, I personally always return to them for a reminder, because he said he’s taking away many things that we thought these terms were, like intuition, illumination, understanding, love… those of the terms he’s going to deal with, and we have certain conceptions of what they are. he begins almost immediately getting rid of those conceptions, and then we have to stretch our understanding. |
Có lẽ một số bạn đã quen thuộc với những đoạn văn sau đây, và như tôi nói, cá nhân tôi luôn quay lại chúng để nhắc nhở, bởi vì Ngài nói rằng Ngài đang lấy đi nhiều điều mà chúng ta từng nghĩ các thuật ngữ này có nghĩa là, như trực giác, sự soi sáng, sự thấu hiểu, tình thương… những từ mà Ngài sẽ đề cập đến, và chúng ta đã có những ý niệm nhất định về chúng, và Ngài bắt đầu gần như ngay lập tức loại bỏ những ý niệm đó, và sau đó chúng ta phải mở rộng sự hiểu biết của mình. |
|
So, here we go in. |
Chúng ta bắt đầu. |
|
The intuition is not a welling forth of love to people and, therefore, an understanding of them. [1i] |
Trực giác không phải là sự tuôn trào tình thương đến với con người và do đó là sự thấu hiểu họ. [1i] |
|
That’s good, welling forth of love and understanding is good, but there’s something more, and I’m sure we’re familiar with the idea that I’ll put it this way, |
Điều đó tốt, sự tuôn trào tình thương và sự thấu hiểu là tốt, nhưng còn có điều gì đó hơn nữa. Và tôi chắc rằng chúng ta quen thuộc với ý tưởng này |
|
{that true love aids in the understanding of people. |
{rằng tình thương chân thật giúp ích cho việc thấu hiểu con người. |
|
This is true if it doesn’t blind us, of course. The opposite is true, but then maybe it is not true love. It’s the love of the soul, the essence of another which aids us in understanding them, and if we are particularly fascinated by some aspect of their personality that will be a blind against really understanding the inner person. |
Điều này đúng nếu nó không làm chúng ta mù quáng. Điều ngược lại cũng đúng, nhưng khi ấy có lẽ đó không phải là tình thương chân thật. Chính tình thương của linh hồn, của tinh túy nơi người khác, giúp chúng ta thấu hiểu họ; và nếu chúng ta đặc biệt bị mê hoặc bởi một phương diện nào đó của phàm ngã họ, thì điều đó sẽ là một bức màn che khiến ta không thực sự hiểu con người bên trong. |
|
Much that is called the intuition is recognition of similarities and the possession of a clear analytical mind. [1j] |
Nhiều điều được gọi là trực giác thực ra là sự nhận ra những điểm tương đồng và sự sở hữu một trí tuệ phân tích sáng suốt. [1j] |
|
You’ve had some experience with people and you can recognize people who display similar qualities, and you learn how to read people in a way. that’s good too, but it’s not the intuition. |
Bạn đã có một số kinh nghiệm với con người và có thể nhận ra những người biểu lộ các phẩm tính tương tự, và theo một cách nào đó bạn học được cách đọc người khác. Điều đó cũng tốt, nhưng đó không phải là trực giác. |
|
Intelligent people he says who have lived in the world for some time and who have experienced much and who have contacted many other people can usually sum up with facility the problems and dispositions of others, provided they are interested [2a] |
Những người thông minh đã sống trong thế gian một thời gian, đã trải nghiệm nhiều và đã tiếp xúc với nhiều người khác, thường có thể dễ dàng tổng kết các vấn đề và khuynh hướng của người khác, miễn là họ quan tâm [2a] |
|
In doing so. |
trong khi làm như vậy. |
|
As an astrologer or psychologist, health professional physician, whatever, we want to know people, and because it will give us the hint as to where the inharmony or disharmony can be found, and we then will be able to assist them. So, we meet many, many people, don’t we? And the more people we meet, and the the deeper the association with them, the more this facility of understanding their character comes in. I suppose if you’re trained as an actor over the course of your life, you will understand many different types of people, and you’ll understand that the seeds of who they are in yourself as well. So, there’s a similarity between what they are and actually what you are, and the actor brings that out. That’s why the profession of actor, of dramatist, is so important to reveal the depth and complexity of human nature and help us know our fellow human beings better. But, he’s going through this, not this, not that, here for us. So, we can judge how well we know human nature. |
Là một nhà chiêm tinh hay nhà tâm lý học, chuyên gia sức khỏe, bác sĩ, hay bất cứ ai, chúng ta muốn biết con người, bởi vì điều đó sẽ cho chúng ta gợi ý về nơi nào có thể tìm thấy sự bất hòa hay thiếu hài hòa, và khi đó chúng ta sẽ có thể giúp họ. Vì vậy, chúng ta gặp rất, rất nhiều người, phải không? Và càng gặp nhiều người, càng có sự liên hệ sâu hơn với họ, thì năng lực thấu hiểu tính cách của họ càng xuất hiện. Tôi cho rằng nếu bạn được đào luyện như một diễn viên trong suốt cuộc đời, bạn sẽ hiểu nhiều kiểu người khác nhau, và sẽ hiểu rằng những hạt giống của con người họ cũng có trong chính bạn. Vì vậy, có một sự tương đồng giữa điều họ là và điều thực ra bạn là, và diễn viên làm nổi bật điều đó. Đó là lý do vì sao nghề diễn viên, nghề kịch tác gia, lại quan trọng đến thế trong việc bộc lộ chiều sâu và tính phức tạp của bản chất con người và giúp chúng ta hiểu đồng loại của mình hơn. Nhưng ở đây Ngài đang đi qua từng điều: không phải cái này, không phải cái kia, để cho chúng ta. Nhờ đó, chúng ta có thể đánh giá mình hiểu bản chất con người đến đâu. |
|
This they must not, however, confound with the intuition. |
Tuy nhiên, họ không được lẫn lộn điều này với trực giác. |
|
A clear analytical mind and much experience with human nature. This is what it is—a clear analytical and much experience with human nature allows us to understand the character of our fellow human beings. And I certainly, if I were going to an astrologer, I would want the astrologer to be equipped with this kind of capacity. Or to a medical intuitive or to anybody that was trying to help me see more deeply into my problems that are manifesting in the personality. Now, this is a quite a statement here and many will disagree. |
Một trí tuệ phân tích sáng suốt và nhiều kinh nghiệm với bản chất con người. Đó chính là nó—một trí tuệ phân tích sáng suốt và nhiều kinh nghiệm về bản chất con người cho phép chúng ta thấu hiểu bản chất của những đồng loại của mình. Và chắc chắn, nếu tôi đi gặp một nhà chiêm tinh, tôi sẽ muốn nhà chiêm tinh ấy được trang bị loại năng lực này. Hoặc gặp một người trực giác y khoa hay bất cứ ai đang cố giúp tôi nhìn sâu hơn vào những vấn đề đang biểu hiện trong phàm ngã của tôi. Đây là một phát biểu khá mạnh, và nhiều người sẽ không đồng ý. |
|
The intuition has no relation to psychism, either higher or lower; |
Trực giác không có liên hệ gì với thông linh, dù cao hay thấp; |
|
Now, that’s a bold statement, and sometimes to higher psychism. psychism seems to have something to do with form per se, and I think he’s going to tell us that the intuition is relatively on the cosmic physical plane, the formless cosmic physical plane. So, this is a bold statement and something that many psychics can chew on for a long time, because it’s so difficult to give up that kind of sensitivity which was prominent with us all during the Atlantean period. I guess we were all psychics of a certain kind, and I guess we all could travel out of the body on the astral plane, and all of those things were developed in those days, and can be reused once there is a higher perspective. |
Giờ đây, đó là một phát biểu táo bạo, và đôi khi là với thông linh cao. Thông linh dường như liên hệ với chính hình tướng, và tôi nghĩ Ngài sẽ nói với chúng ta rằng trực giác tương đối thuộc cõi hồng trần vũ trụ vô tướng. Vì vậy, đây là một phát biểu táo bạo và là điều mà nhiều người thông linh có thể suy ngẫm rất lâu, bởi thật khó từ bỏ loại nhạy cảm ấy, vốn nổi trội nơi tất cả chúng ta trong thời Atlantis. Tôi đoán tất cả chúng ta đều là những người thông linh theo một cách nào đó, và tôi đoán tất cả chúng ta đều có thể du hành ra ngoài thân thể trên cõi cảm dục, và tất cả những điều ấy đã được phát triển trong những ngày đó, và có thể được sử dụng lại khi đã có một quan điểm cao hơn. |
|
The seeing of a vision, the hearing of the Voice of the Silence |
Việc thấy một linh ảnh, việc nghe Tiếng Nói của Im Lặng |
|
Which is important |
điều vốn quan trọng |
|
A pleased reaction to teaching of any kind does not infer the functioning of the intuition. [2b] |
Một phản ứng thích thú đối với giáo huấn thuộc bất kỳ loại nào không hàm ý sự vận hành của trực giác. [2b] |
|
Master DK’s been through all this, so he can speak from experience about the many things that mislead us into thinking the intuition is active. |
Chân sư DK đã đi qua tất cả điều này, nên Ngài có thể nói từ kinh nghiệm về nhiều điều khiến chúng ta lầm tưởng rằng trực giác đang hoạt động. |
|
It is not only the seeing of symbols, for that is a special sort of perception and the capacity to tune in on the Universal Mind upon that layer of Its activity which produces the pattern-forms on which all etheric bodies are based [2c] |
Nó cũng không chỉ là việc thấy các biểu tượng, vì đó là một loại tri giác đặc biệt và là năng lực bắt nhịp với Trí Tuệ Vũ Trụ trên tầng hoạt động của Nó, tầng sản sinh ra các hình thái mô hình mà trên đó mọi thể dĩ thái đều được đặt nền tảng [2c] |
|
So, it is not only the seeing of symbols, and many people think that if they see the symbols, the intuition is active. It’s a different capacity altogether. It is not. I find they’re so useful how it is when the neti, neti, neti, neti, not this, not that, it’s so useful in detaching us from what we have thought reality was. If you get drastic enough with not this, not that approach, you’re going to find yourself really in the formless realms, and on the level of Being. But I don’t know how far he’s carrying this. So, let’s just see. |
Vì vậy, nó không chỉ là việc thấy các biểu tượng, và nhiều người nghĩ rằng nếu họ thấy các biểu tượng thì trực giác đang hoạt động. Đó hoàn toàn là một năng lực khác. Nó không phải vậy. Tôi thấy điều này rất hữu ích, cách mà neti, neti, neti, neti—không phải cái này, không phải cái kia—giúp tách chúng ta ra khỏi điều mà ta từng nghĩ là thực tại. Nếu bạn đi đủ xa với cách tiếp cận không phải cái này, không phải cái kia, bạn sẽ thấy mình thực sự ở trong các cõi vô tướng và ở cấp độ của Bản Thể. Nhưng tôi không biết Ngài sẽ đưa điều này đi xa đến đâu. Vậy, hãy xem. |
|
It is not intelligent psychology, and a loving desire to help |
Nó không phải là tâm lý học thông minh, và một ước muốn đầy bác ái muốn giúp đỡ |
|
All of which are important. , he’s not saying they’re not [important] |
mọi điều ấy đều quan trọng. Ngài không nói rằng chúng không [quan trọng] |
|
That emanates from the interplay of a personality, governed by a strong soul orientation, and the group-conscious soul. |
Điều đó phát xuất từ sự tương tác giữa một phàm ngã được chi phối bởi một định hướng linh hồn mạnh mẽ, và linh hồn có tâm thức nhóm. |
|
He’s giving us the source of these other desirable factors. Now, here comes a definition. |
Ngài đang cho chúng ta biết nguồn gốc của những yếu tố đáng mong muốn khác này. Giờ đây, một định nghĩa xuất hiện. |
|
Intuition is the synthetic understanding which is the prerogative of the soul and it only becomes possible when the soul, on its own level, is reaching in two directions: towards the Monad, and towards the integrated and, perhaps (even if only temporarily) coordinated and at-oned personality. [2d] |
Trực giác là sự thấu hiểu tổng hợp, vốn là đặc quyền của linh hồn, và nó chỉ trở nên khả hữu khi linh hồn, trên cấp độ riêng của nó, đang vươn theo hai hướng: hướng về chân thần, và hướng về phàm ngã tích hợp, và có lẽ (dù chỉ tạm thời) được phối hợp và hợp nhất. [2d] |
|
I would even say, yes, there’s a great integration at the third initiation, but what is truly the intuition continues. And in another way, the third initiation is a starting point because it’s only then that the soul really begins to reach towards that state of being we call the Monad. |
Tôi thậm chí còn muốn nói, đúng vậy, có một sự tích hợp lớn ở lần điểm đạo thứ ba, nhưng điều thực sự là trực giác vẫn tiếp tục. Và theo một cách khác, lần điểm đạo thứ ba là một điểm khởi đầu bởi chỉ khi ấy linh hồn mới thực sự bắt đầu vươn tới trạng thái hiện hữu mà chúng ta gọi là chân thần. |
|
Now, I’m going to read that again because it’s really so very important. |
Giờ tôi sẽ đọc lại điều đó vì nó thực sự rất quan trọng. |
|
Intuition is the synthetic understanding which is the prerogative of the soul and it only becomes possible when the soul, on its own level |
Trực giác là sự thấu hiểu tổng hợp, vốn là đặc quyền của linh hồn, và nó chỉ trở nên khả hữu khi linh hồn, trên cấp độ riêng của nó |
|
And that would mean that we are really focused within the causal body which is one of the major objectives of meditation |
và điều đó có nghĩa là chúng ta thực sự được tập trung bên trong thể nguyên nhân, vốn là một trong những mục tiêu chính của tham thiền |
|
The soul on its own level is reaching in two directions |
Linh hồn trên cấp độ riêng của nó đang vươn theo hai hướng |
|
This is the human soul, abstracted into the higher mental plane, into the causal body, into the egoic Lotus |
đây là linh hồn con người, được trừu xuất vào Cõi thượng trí, vào thể nguyên nhân, vào Hoa Sen Chân Ngã |
|
Towards the Monad and towards the integrated, and perhaps even if only temporarily coordinated, and at-one personality |
Hướng về chân thần và hướng về phàm ngã tích hợp, và có lẽ, dù chỉ tạm thời, được phối hợp và hợp nhất |
|
Because our coordination with the soul, and as the soul as a personality is at our stage of development a very variable matter. |
bởi vì sự phối hợp của chúng ta với linh hồn, và với tư cách linh hồn như một phàm ngã, ở giai đoạn phát triển của chúng ta là một điều rất biến đổi. |
|
It is the first indication of a deeply subjective unification which will find its consummation at the third initiation |
Đó là dấu hiệu đầu tiên của một sự hợp nhất sâu sắc mang tính chủ quan, sự hợp nhất sẽ đạt đến viên mãn ở lần điểm đạo thứ ba |
|
Some kind of integration on the lighted way of integration, to quote one of the lesson sets that the Arcane School uses, a major integration does occur at the third initiation, but it’s just the beginning. And of course for whatever intuition we might find here, if I were to go back to our little map here that we so often use, whatever intuition we might find, let’s say within the soul itself, within, let’s say the second of the synthesis petals, or within the intuitional buddhic plane. |
Một loại tích hợp nào đó trên Con Đường được Soi Sáng của sự tích hợp, để trích một trong những bộ bài học mà Trường Arcane sử dụng; một sự tích hợp lớn quả thực xảy ra ở lần điểm đạo thứ ba, nhưng đó chỉ là khởi đầu. Và dĩ nhiên, đối với bất kỳ trực giác nào mà chúng ta có thể tìm thấy ở đây, nếu tôi quay lại bản đồ nhỏ mà chúng ta thường dùng, bất kỳ trực giác nào mà chúng ta có thể tìm thấy, giả sử trong chính linh hồn, trong, giả sử, cánh hoa thứ hai của các cánh hoa tổng hợp, hay trong cõi Bồ đề trực giác. |
|
These are only lower correspondences of much higher areas of intuition which are found on the cosmic buddhic plane and beyond. So, we’re just getting started in this comprehensive grasp of things. So he goes on that. |
Đó chỉ là những tương ứng thấp của những vùng trực giác cao hơn rất nhiều, được tìm thấy trên cõi Bồ đề vũ trụ và vượt xa hơn nữa. Vì vậy, chúng ta chỉ mới bắt đầu trong sự nắm bắt toàn diện này về sự vật. Vì thế Ngài tiếp tục. |
|
Intuition is a comprehensive grip of the principle of universality, and when it is functioning there is, momentarily at least, a complete loss of the sense of separateness. [2e] |
Trực giác là sự nắm bắt toàn diện nguyên lý của tính phổ quát, và khi nó hoạt động thì, ít nhất là trong chốc lát, có một sự mất đi hoàn toàn cảm giác biệt lập. [2e] |
|
Now, this is really an important one. So, all this work that we do in the Identify As Being group, it is a meant in a way to cultivate that synthetic grip of this sense of universality, and the overcoming, through identification, of any sense of separateness. Now, the mind automatically, if that’s where we’re focused, is seeing everything in an illusory kind of separateness. And I guess at the stage we are, we have to work to do to preserve this sense of non-separateness. But if you think about universality, the Aquarian energy is the energy of universality, we are told many times. And so it is quite possible, quite probable, that during the Aquarian age, this comprehensive grip of the principle of universality will be cultivated and we shall be emerging from the Aquarian age with a much finer, a more comprehensive, deeper sense of non separativeness, and therefore the intuition will be far more active than it had been when we entered. I suspect that will happen a lot in the second 720 years of the Aquarian age which lasts, according to one type of measure, 2160 years. We’re not talking about overlaps here 2160 divided by three and you get that 720, and that’s the period of Mercury, and Mercury is the ruler of the human Hierarchy of Monads and is the ruler of the Buddhic plane in a very important way as far as humanity is concerned. So it’s not just the mental Mercury that we’ll be dealing with, but the transcendental mind as it is called of Mercury. |
Đây thực sự là một điều quan trọng. Vì vậy, toàn bộ công việc mà chúng ta làm trong nhóm Identify As Being, theo một cách nào đó, nhằm vun bồi sự nắm bắt tổng hợp ấy về cảm thức phổ quát này, và sự vượt thắng, thông qua đồng hoá với, bất kỳ cảm giác biệt lập nào. Giờ đây, trí tuệ tự động, nếu đó là nơi chúng ta tập trung, sẽ nhìn mọi sự trong một loại biệt lập đầy ảo tưởng. Và tôi đoán ở giai đoạn của chúng ta, chúng ta phải nỗ lực để duy trì cảm thức không biệt lập này. Nhưng nếu bạn nghĩ về tính phổ quát, năng lượng Bảo Bình là năng lượng của tính phổ quát, điều này đã được nói với chúng ta nhiều lần. Và vì vậy, hoàn toàn có thể, rất có thể, rằng trong kỷ nguyên Bảo Bình, sự nắm bắt toàn diện nguyên lý của tính phổ quát này sẽ được vun bồi và chúng ta sẽ từ kỷ nguyên Bảo Bình bước ra với một cảm thức tinh tế hơn nhiều, toàn diện hơn, sâu sắc hơn về tính không biệt lập, và do đó trực giác sẽ hoạt động mạnh hơn rất nhiều so với khi chúng ta bước vào. Tôi ngờ rằng điều đó sẽ xảy ra rất nhiều trong 720 năm thứ hai của kỷ nguyên Bảo Bình, vốn kéo dài, theo một cách đo lường, 2160 năm. Ở đây chúng ta không nói về các giai đoạn chồng lấn; 2160 chia cho ba thì được 720, và đó là chu kỳ của Sao Thủy, và Sao Thủy là chủ tinh của Thánh đoàn nhân loại của các chân thần và là chủ tinh của cõi Bồ đề theo một cách rất quan trọng đối với nhân loại. Vì vậy, không chỉ là Sao Thủy trí tuệ mà chúng ta sẽ đề cập đến, mà còn là trí tuệ siêu việt như nó được gọi nơi Sao Thủy. |
|
Now, let’s go on a little bit because it enlarges even more, is very beautiful. So, anyway, |
Bây giờ, hãy tiếp tục thêm một chút vì điều này còn mở rộng hơn nữa, rất đẹp. Dù sao đi nữa, |
|
Intuition is a comprehensive grip of the principle of universality, and when it is functioning there is, momentarily at least, a complete loss of the sense of separateness. |
Trực giác là sự nắm bắt toàn diện nguyên lý của tính phổ quát, và khi nó hoạt động thì, ít nhất là trong chốc lát, có một sự mất đi hoàn toàn cảm giác biệt lập. |
|
Now, |
Giờ đây, |
|
At its highest point, it is known as that Universal Love |
Ở điểm cao nhất của nó, nó được biết như Tình Thương Phổ Quát ấy |
|
That’s an amazing statement, and it reminds us of very high love of the Planetary Logos, or even Solar Logos, because the word Universal, as I’ve often said, doesn’t necessarily mean the grand entirety of all galaxies and starry systems. It tends to refer also to our little solar system. Universality is some kind of vision that is granted within our solar system from a Solar Logo perspective and the higher initiations will give us this. |
Đó là một phát biểu đáng kinh ngạc, và nó nhắc chúng ta về tình thương rất cao của Hành Tinh Thượng đế, hay thậm chí Thái dương Thượng đế, bởi vì từ phổ quát, như tôi thường nói, không nhất thiết có nghĩa là toàn thể vĩ đại của mọi thiên hà và hệ sao. Nó cũng có khuynh hướng chỉ đến hệ mặt trời nhỏ bé của chúng ta. Tính phổ quát là một loại linh thị được ban trong hệ mặt trời của chúng ta từ quan điểm của một Thái dương Thượng đế, và các điểm đạo cao hơn sẽ cho chúng ta điều này. |
|
It is known as that Universal Love which has no relation to sentiment |
Nó được biết như Tình Thương Phổ Quát ấy, vốn không liên hệ gì đến tình cảm |
|
That’s the mixture of feeling and thought together |
đó là sự pha trộn giữa cảm xúc và tư tưởng |
|
Or to the affectional reaction but is, predominantly, in the nature of an identification with all beings. [2f] |
Hay với phản ứng trìu mến, mà chủ yếu có bản chất là một sự đồng hoá với mọi chúng sinh. [2f] |
|
That’s why in our little group that I hope we can meet sometimes in a webinar, and not just over the script and with words. It’s in the nature of identification with all beings that Identify As Being is very important |
Đó là lý do vì sao trong nhóm nhỏ của chúng ta, mà tôi hy vọng đôi khi chúng ta có thể gặp nhau trong một webinar, chứ không chỉ qua bản văn và ngôn từ, chính vì nó có bản chất là sự đồng hoá với mọi chúng sinh nên Identify As Being rất quan trọng. |
|
Then is true compassion known; then does criticism become impossible; |
Khi ấy lòng từ bi chân thật mới được biết đến; khi ấy sự chỉ trích trở nên bất khả; |
|
Maybe analysis but not criticism, right, because DK’s was saying, let me analyze this for you. , |
có thể là phân tích nhưng không phải chỉ trích, đúng không, bởi vì Chân sư DK đã nói, hãy để tôi phân tích điều này cho bạn. |
|
Then, only, is the divine germ |
Khi ấy, và chỉ khi ấy, mầm thiêng liêng |
|
And that would be I suppose the Monad itself, the seed of the Spirit |
và tôi cho rằng đó chính là chân thần, hạt giống của tinh thần |
|
Seen as latent in all forms [2g] |
Mới được thấy là tiềm ẩn trong mọi hình tướng [2g] |
|
Let’s call it the germ of Pure Being, , the germ of pure being which is the essential Monad, and obviously. I’m not going to go on much beyond this. |
Hãy gọi đó là mầm của Bản Thể Thuần Khiết, mầm của bản thể thuần khiết vốn là chân thần cốt yếu, dĩ nhiên. Tôi sẽ không đi xa hơn nhiều nữa. |
|
Intuition is light itself, and when it is functioning, the world is seen as light and the light bodies of all forms become gradually apparent. [2h] |
Trực giác chính là ánh sáng, và khi nó hoạt động, thế giới được thấy như ánh sáng và các thể ánh sáng của mọi hình tướng dần dần trở nên hiển nhiên. [2h] |
|
Matter is light. Light is matter, and there are all these different grades of matter and therefore of light, and the subtle worlds begin to open up to us once the intuition is really inherent within us and expressing. |
Vật chất là ánh sáng. Ánh sáng là vật chất, và có tất cả những cấp độ khác nhau của vật chất và do đó của ánh sáng, và các thế giới vi tế bắt đầu mở ra với chúng ta một khi trực giác thực sự vốn có trong chúng ta và đang biểu lộ. |
|
This brings with it the ability to contact the light centre in all forms, |
Điều này mang theo khả năng tiếp xúc với trung tâm ánh sáng trong mọi hình tướng, |
|
Which obviously master DK can do because that’s how he works, |
điều mà hiển nhiên Chân sư DK có thể làm được bởi đó là cách Ngài hoạt động, |
|
And thus again an essential relationship is established and the sense of superiority and separateness recedes into the background. [2i] |
Và như vậy một lần nữa một mối liên hệ cốt yếu được thiết lập và cảm giác ưu việt cùng biệt lập lùi vào hậu cảnh. [2i] |
|
So, if we find the disciple with the critical mind and lording it over others and acting somehow from the seat of the superior person, we will just know that the intuition is not really activated. |
Vì vậy, nếu chúng ta thấy một đệ tử có trí tuệ chỉ trích và lấn át người khác, hành xử như thể từ chỗ ngồi của một người cao hơn, thì chúng ta sẽ biết rằng trực giác chưa thực sự được kích hoạt. |
|
Intuition, therefore, brings with its appearance three qualities: |
Do đó, trực giác mang theo cùng với sự xuất hiện của nó ba phẩm tính: |
|
And these we will deal with when we resume our work seven days from now. |
Và chúng ta sẽ đề cập đến những điều này khi tiếp tục công việc của mình bảy ngày kể từ bây giờ. |
|
So, this is the end of the DOGI reading number 61 and this took place on 5th of January 18, and the next will be the beginning of number 62 and that will be on the assumed 12th. |
Vậy đây là phần kết của buổi đọc DOGI số 61 và điều này diễn ra vào ngày 5 tháng 1 năm 18, và buổi tiếp theo sẽ là phần mở đầu của số 62 và sẽ vào ngày 12 giả định. |
|
All right, so amazing words clarifying for us our misconceptions. We’re always using the word intuition, “I had an intuition about this or that or whatever” and DK tells us to discriminate between a psychic hunch[3] which may be accurate and the true intuition which is this “great Universal Love”, “the grip of the principle of Universality”, non-separateness “synthetic understanding”. , all these things, these words, but they have to mean something to us in our own experience. |
Những lời thật đáng kinh ngạc, làm sáng tỏ cho chúng ta những ngộ nhận của mình. Chúng ta luôn dùng từ trực giác, “Tôi có một trực giác về điều này hay điều kia hay bất cứ điều gì,” và DK bảo chúng ta phải phân biện giữa một linh cảm thông linh có thể chính xác và trực giác chân thật, vốn là “Tình Thương Phổ Quát” vĩ đại này, “sự nắm bắt nguyên lý của tính phổ quát”, tính không biệt lập, “sự thấu hiểu tổng hợp”. Tất cả những điều này, những từ ngữ này, nhưng chúng phải có ý nghĩa nào đó đối với chúng ta trong kinh nghiệm riêng của mình. |
|
I love this section. It always brings me back to basics, and it always for me it emphasizes this principle of universality and of identification which I somehow in this life dearly love and try to understand and try to enter. It’s been the great quest in my life. So, when I come back to these pages, it really reminds me of home, I must say. |
Tôi yêu phần này. Nó luôn đưa tôi trở về những điều căn bản, và đối với tôi nó luôn nhấn mạnh nguyên lý của tính phổ quát và của sự đồng hoá với, điều mà bằng cách nào đó trong kiếp này tôi vô cùng yêu quý, cố gắng thấu hiểu và cố gắng đi vào. Đó là cuộc truy cầu lớn trong đời tôi. Vì vậy, khi tôi trở lại những trang này, tôi thực sự cảm thấy được nhắc nhớ về nhà, tôi phải nói như vậy. |
Questions
|
I would get some clarification between the abstract mind and solar mind. There are those three Minds, a logical mind lower mind, soul mind and abstract mind. If you can shed more light on that place. |
Tôi muốn được làm sáng tỏ đôi chút về trí trừu tượng và solar mind. Có ba loại Mind đó, một trí luận lý là hạ trí, soul mind và trí trừu tượng. Nếu thầy có thể soi sáng thêm về chỗ đó. |

|
So, the looking here… All right, I have here a picture. In a way, the concrete mind can be ruled by Saturn, by a lower form of Mercury, by Mars, and by Pluto, and deals with what we generally perceived to be the relationships between concrete objects and their rational causative[4] connections. But the next thing we do is we move into what DK calls the “son of mind”, and I call it “unitive mind”, and it’s ruled in a general way by Venus, and it is related to the third subplane of the mental plane, and especially to the second subplane of the mental plane, and there begins to be a realization that the many factors that are apparently related in a causal manner, are also related through identity, and it’s a type of mind that is somehow able to perceive the whole, the unity that exists between things. It’s the beginning of the overcoming of separateness in mental perception. That’s all I understand it. |
Ở đây tôi có một bức hình. Theo một cách nào đó, trí cụ thể có thể do Sao Thổ cai quản, cũng như một hình thức thấp của Sao Thủy, Sao Hỏa, và Sao Diêm Vương, và nó đề cập đến những gì chúng ta thường nhận thức là các mối liên hệ giữa những đối tượng cụ thể và mối liên hệ nhân quả hợp lý giữa chúng. Nhưng điều tiếp theo chúng ta làm là đi vào cái mà DK gọi là “Con của Trí Tuệ”, và tôi gọi nó là “trí tuệ hợp nhất”, và nó do Sao Kim cai quản một cách tổng quát, và nó liên hệ với cõi phụ thứ ba của cõi trí, và đặc biệt với cõi phụ thứ hai của cõi trí, và ở đó bắt đầu có một sự chứng nghiệm rằng nhiều yếu tố dường như liên hệ với nhau theo cách nhân quả cũng liên hệ với nhau qua bản sắc, và đó là một loại trí tuệ bằng cách nào đó có thể nhận ra cái toàn thể, sự hợp nhất tồn tại giữa các sự vật. Đó là sự khởi đầu của việc vượt thắng tính biệt lập trong tri giác trí tuệ. Đó là tất cả những gì tôi hiểu về nó. |
|
In a way, the entire three subplanes of the mental plane are ruled by Venus, the higher three, and the lower four are actually ruled by Mars. Venus must always conquer Mars in this respect. Venus is unitive and Mars slices and dices, and is separative, a non sacred planet which is responsible for the false impression of separation. |
Theo một cách nào đó, Sao Kim cai quản toàn bộ ba cõi phụ cao hơn của cõi trí, còn bốn cõi thấp hơn thực ra do Sao Hỏa cai quản. Sao Kim luôn phải chinh phục Sao Hỏa trong phương diện này. Sao Kim thì hợp nhất còn Sao Hỏa thì cắt xẻ, và có tính biệt lập, là một hành tinh không thiêng liêng chịu trách nhiệm về ấn tượng sai lầm của sự chia cách. |
|
So, it’s unity of mind, and it’s also the beginning of the ability to contemplate, where you begin to feel that the subject and the object are not separate from each other, are not only related to each other, but begin to be the same thing. So, I call it ‘contemplative mind’. It’s Librarian, it’s Venusian, and it involves the two lower subplanes, especially the second. |
Vì vậy, đó là sự hợp nhất của trí tuệ, và cũng là sự khởi đầu của khả năng chiêm ngưỡng, nơi bạn bắt đầu cảm thấy rằng chủ thể và đối tượng không tách rời nhau, không chỉ liên hệ với nhau, mà bắt đầu là cùng một điều. Vì vậy, tôi gọi nó là ‘trí tuệ chiêm ngưỡng’. Nó thuộc Thiên Bình, thuộc Sao Kim, và liên quan đến hai cõi phụ thấp hơn, đặc biệt là cõi phụ thứ hai. |
|
When we get to the abstract mind, we have entered the realm of the Spiritual Triad which is no longer particularly about our experience. It is a reflection of how God, the Planetary Logos sees things, and the great planetary designs which must be fulfilled, and in which everything is related to everything else in a causal manner, and in a manner that moves towards manifestation can be seen. |
Khi chúng ta đạt đến trí trừu tượng, chúng ta đã đi vào lĩnh vực của Tam Nguyên Tinh Thần, vốn không còn đặc biệt liên quan đến kinh nghiệm của chúng ta nữa. Nó là một phản ánh về cách Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế nhìn sự vật, và về những thiết kế hành tinh lớn lao phải được hoàn thành, trong đó mọi sự đều liên hệ với mọi sự khác theo cách nhân quả, và theo một cách hướng tới sự biểu hiện, có thể được nhìn thấy. |
|
So, the true formulas, I’ll say it this way, the formulas which lie behind manifestation begin to be grasped by the abstract mind, and the truly big thoughts which are inclusive of all kinds of particulars begin to be seen. In other words, it’s the place where generality is generated, and includes many categories of particulars in the concrete realm. So, it is like the blueprint of what is to materialize, using all of the concretions in the world of the eighteen lower subplanes starting with the concrete mind. |
Vì vậy, những công thức chân thực, tôi sẽ nói theo cách này, những công thức nằm sau sự biểu hiện bắt đầu được trí trừu tượng nắm bắt, và những tư tưởng thực sự lớn, bao gồm mọi loại chi tiết riêng biệt, bắt đầu được nhìn thấy. Nói cách khác, đó là nơi tính tổng quát được phát sinh, và bao gồm nhiều loại phạm trù chi tiết trong cõi cụ thể. Vì vậy, nó giống như bản thiết kế của điều sẽ hiện hình, sử dụng tất cả những sự cụ thể hóa trong thế giới của mười tám cõi phụ thấp hơn bắt đầu từ trí cụ thể. |
|
So, that’s a little bit of how I see that, and of course, I call it ‘planetary mind’ sometimes, because it expands over the entire planet, and when we can really build the antahkarana, we really begin to see where all manner of things fit and how they are related to each other in a causal and planetary manner, and let’s just say, one little formula can contain 10 million specifics. So, it’s a mind of condensation where a particular formula lies of the root of many kinds of out picturing in concrete form on the level of the concrete mind. |
Vậy đó là một chút về cách tôi nhìn điều ấy, và dĩ nhiên, đôi khi tôi gọi nó là ‘trí tuệ hành tinh’, bởi vì nó mở rộng khắp toàn bộ hành tinh, và khi chúng ta thực sự xây dựng antahkarana, chúng ta thực sự bắt đầu thấy mọi loại sự vật phù hợp ở đâu và chúng liên hệ với nhau như thế nào theo cách nhân quả và hành tinh, và một công thức nhỏ có thể chứa 10 triệu chi tiết cụ thể. Vì vậy, đó là một trí tuệ của sự cô đọng, nơi một công thức đặc thù nằm ở gốc rễ của nhiều loại biểu hiện ra ngoài trong hình tướng cụ thể ở cấp độ của trí cụ thể. |
|
I hope that’s a little helpful that is my impression. |
Tôi hy vọng điều đó có phần hữu ích; đó là ấn tượng của tôi. |
|
So, can we say that a lot of abstract thoughts are in the blue books? |
Vậy, chúng ta có thể nói rằng nhiều tư tưởng trừu tượng nằm trong các cuốn sách xanh không? |
|
Yes, and not intuitions. The abstract thoughts are to lead you to the intuitions which is a direct perception of truth, called straight knowledge and Pure Reason. Abstract thoughts are the next level down from pure apprehended truth where the exact pattern of the archetype is seen. Abstract thoughts try to represent the archetype in some manner, but it’s still subject to time and space because, notice, it’s in the dense physical body of the solar logos, the lower 21 subplanes. Once we reach the intuitional plane, then time is beginning to change, and we no longer are bound by sequence. We get things all at once. We see them exactly as we are in the perfected reflection of the archetypal arrangement which exists on the Monadic and Logoic planes. |
Đúng, và không phải là trực giác. Những tư tưởng trừu tượng nhằm dẫn bạn đến trực giác, vốn là một tri giác trực tiếp về chân lý, được gọi là tri thức trực tiếp và Lý Trí Thuần Khiết. Những tư tưởng trừu tượng là cấp độ ngay bên dưới chân lý được nắm bắt thuần túy, nơi mô hình chính xác của nguyên mẫu được nhìn thấy. Những tư tưởng trừu tượng cố gắng biểu hiện nguyên mẫu theo một cách nào đó, nhưng vẫn còn chịu sự chi phối của thời gian và không gian bởi vì, hãy lưu ý, nó nằm trong thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế, tức hai mươi mốt cõi phụ thấp hơn. Một khi chúng ta đạt đến cõi trực giác, thì thời gian bắt đầu thay đổi, và chúng ta không còn bị trình tự ràng buộc nữa. Chúng ta nắm được mọi sự cùng một lúc. Chúng ta thấy chúng chính xác như chúng là trong sự phản ánh hoàn hảo của sự sắp xếp nguyên mẫu tồn tại trên các cõi chân thần và logoic. |
|
I just now realized that I was I was mixing the solar mind or son of mind and intuition. |
Ngay lúc này tôi vừa nhận ra rằng tôi đã trộn lẫn solar mind hay son of mind với trực giác. |
|
It’s not bad, not bad, because there is a reflection in this unification, seeing things as they begin to unify with each other, that is a reflection of the intuition. |
Điều đó không tệ, không tệ, bởi vì có một sự phản ánh trong sự hợp nhất này, trong việc thấy các sự vật khi chúng bắt đầu hợp nhất với nhau, và đó là một phản ánh của trực giác. |
|
So there is the intuition of the soul, but there is the pure intuition of the cosmic ethers where the experience of the Logos were entering and not our own earthly experience. So, there is a connection. You’re correct on that, but it’s not the full thing. |
Vì vậy có trực giác của linh hồn, nhưng cũng có trực giác thuần khiết của các dĩ thái vũ trụ, nơi kinh nghiệm của Thượng đế mà chúng ta đang đi vào chứ không phải kinh nghiệm trần thế của riêng chúng ta. Vì vậy, có một mối liên hệ. Bạn đúng ở điểm đó, nhưng đó chưa phải là toàn bộ. |
|
… |
… |
|
Rose |
Rose |
|
Your previous discussion there it reminds me of the quote DK says that, in all of the writings of his books, they are written in such a way to direct your mind along certain directions in order to invoke the intuition, for that is where you will get the true direct knowledge or the true understanding. That’s not the words but they’re the pointer to the direction. Also Vera’s question kind of led into what my comment was going to be about synthesis, and in Telepathy book, he explains how everything is united in this energetic world that the very substance of matter itself is basically one, and it’s a part of even the whole cosmos and it’s part of what creates this where there is no separation, and we have the illusion of separation, and that synthesis I think is a huge step for Humanity to go in that recognition and allow science, it is making massive progress. I had a strange dream last night about the animal kingdom and that the suffering that the human Kingdom inflicts upon the animal kingdom is somehow related to the suffering going on right now in the human Kingdom, that there that nothing is separate between them. It’s all the kingdoms, all the natures are all a part of this synthetic whole, and a lot of glamour and illusion is the lack of recognition of that synthesis, and I know there’s so many levels of synthesis, and this is a very basic mundane level, but it still reflects these higher levels, and that’s all my comments. |
Cuộc thảo luận trước đó của thầy làm tôi nhớ đến câu DK nói rằng toàn bộ các trước tác trong sách của Ngài được viết theo cách hướng trí tuệ của bạn đi theo những hướng nhất định để khẩn cầu trực giác, bởi vì chính ở đó bạn sẽ có được tri thức trực tiếp chân thật hay sự thấu hiểu chân thật. Đó không phải là nguyên văn, nhưng chúng là những chỉ dấu về phương hướng. Ngoài ra, câu hỏi của Vera cũng phần nào dẫn vào điều tôi định bình luận về tổng hợp, và trong sách Viễn Cảm, Ngài giải thích cách mọi sự đều hợp nhất trong thế giới năng lượng này, rằng chính chất liệu của vật chất về căn bản là một, và nó thậm chí là một phần của toàn thể vũ trụ và là một phần của điều tạo nên trạng thái không có sự chia cách, còn chúng ta thì có ảo tưởng về sự chia cách. Và tôi nghĩ sự tổng hợp đó là một bước tiến rất lớn mà Nhân loại phải thực hiện trong sự nhận biết ấy, và cho phép khoa học—vốn đang đạt tiến bộ to lớn. Đêm qua tôi có một giấc mơ lạ về giới động vật và rằng nỗi đau khổ mà giới nhân loại gây ra cho giới động vật bằng cách nào đó có liên hệ với nỗi đau khổ đang diễn ra ngay lúc này trong giới nhân loại, rằng không có gì tách biệt giữa chúng. Tất cả các giới, mọi bản chất, đều là một phần của toàn thể tổng hợp này, và rất nhiều ảo cảm và ảo tưởng là do thiếu sự nhận biết về sự tổng hợp ấy, và tôi biết có rất nhiều cấp độ tổng hợp, và đây là một cấp độ rất căn bản, rất đời thường, nhưng nó vẫn phản ánh những cấp độ cao hơn ấy, và đó là tất cả những bình luận của tôi. |
|
MDR |
MDR |
|
Thank you. Yeah, I think you’re right about that. Numerous levels of synthesis. I mean, here we are on a plane which is hardly even a principle to these Greater Lives, and yet for us, it’s some thing that is opening vistas that we’ve never conceived before. So, this sense of the synthesis or of “the one in the many and the many in the one” continues to deepen and intensify. And I think that’s what Master DK, part of what he means when he says that the group onward moves in life. “The group onward moves in life” is not just a question of consciousness, it’s in identification. But I look at this from a practical perspective, and I think we will all agree that Unity does precede the Synthesis. And that he tells us, interestingly, that synthesis IS, he says, because it’s related to Pure Being, and unity has to be created, probably through understanding, harmonization, analysis, all the different ways we do. And I would say that humanity is at the stage now where the creation of unity is its next step. Some disciples are at the stage where the recognition of synthesis is possible to them, but that’s an elusive word, and we have to really know what we’re talking about and what level we’re talking about, because the higher we go on the cosmic planes, the more intense the realization of synthesis. I don’t see how it’s possible that a human being having achieved enlightenment whatever can say my enlightenment is the same as the enlightenment of a Planetary or Solar Logos, or Galactic Logos or whatever. It intensifies the sense of this synthesis, and, are we go through unification, love unification, and this identification? These are the methods into the synthesis. Thank you for your thoughts. Rose.? |
Cảm ơn. Vâng, tôi nghĩ bạn đúng về điều đó. Có rất nhiều cấp độ tổng hợp. Ý tôi là, ở đây chúng ta đang ở trên một cõi mà đối với các Sự sống Vĩ Đại ấy, nó hầu như còn chưa phải là một nguyên khí, thế mà đối với chúng ta, đó lại là điều đang mở ra những viễn tượng mà trước đây chúng ta chưa từng hình dung. Vì vậy, cảm nhận về sự tổng hợp, hay về “một trong nhiều và nhiều trong một”, tiếp tục sâu sắc hơn và mãnh liệt hơn. Và tôi nghĩ đó là điều mà Chân sư DK muốn nói một phần khi Ngài bảo rằng nhóm tiến bước trong sự sống. “Nhóm tiến bước trong sự sống” không chỉ là vấn đề tâm thức, mà còn là sự đồng hoá. Nhưng tôi nhìn điều này từ một góc độ thực tiễn, và tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ đồng ý rằng Hợp nhất quả thật đi trước Tổng hợp. Và điều thú vị là Ngài nói với chúng ta rằng tổng hợp LÀ, bởi vì nó liên hệ với Bản Thể Thuần Khiết; còn hợp nhất thì phải được tạo ra, có lẽ thông qua thấu hiểu, hài hoà hoá, phân tích, cùng mọi cách thức khác nhau mà chúng ta vẫn làm. Và tôi muốn nói rằng hiện nay nhân loại đang ở giai đoạn mà việc tạo ra sự hợp nhất là bước kế tiếp của mình. Một số đệ tử đang ở giai đoạn mà sự nhận biết tổng hợp là điều có thể đối với họ, nhưng đó là một từ khó nắm bắt, và chúng ta thật sự phải biết mình đang nói về điều gì và đang nói ở cấp độ nào, bởi vì chúng ta càng đi lên các cõi vũ trụ cao hơn, sự chứng nghiệm về tổng hợp càng mãnh liệt. Tôi không thấy làm sao có thể để một con người, dù đã đạt giác ngộ đến đâu, lại có thể nói rằng giác ngộ của tôi cũng giống như giác ngộ của một Hành Tinh Thượng đế hay Thái dương Thượng đế, hay một Thượng đế Ngân Hà nào đó. Nó làm tăng cường cảm nhận về sự tổng hợp này, và khi chúng ta đi qua sự hợp nhất, sự hợp nhất bằng tình thương, và sự đồng hoá này, thì đó chính là những phương pháp đi vào tổng hợp. Cảm ơn những suy nghĩ của bạn. Rose.? |
|
… |
… |
|
This is deep stuff, no question about it. Occultism runs deep. Yes. And of course, I see some of you here, this is my moment for the Morya Federation moment. I see some of you who have applied and are joining the Morya Federation for a really deep plunge into the assimilation of the occultism which master DK gave. And I would like to simply say that there’s still time to do that and to join what I would anticipate to be for most people about a seven year process, as we’re on our way to the Conclave year of 2025. I know that our advanced program can be done in five years, and if you put together also the Great Quest program, which is esoteric psychology and microcosm along with the Quest Universal, then it will be seven years, but I would like to say the opportunity is with us to dig in, dig in and really assimilate this great teaching, so that we are as prepared as possible for what Master DK will offer, according to His words, from 2025 and onward, probably impulsed by the great Conclave. So, the door is open. Just go to the www Moryafederation.com and you’ll see the applications which we are still receiving. Very happy to receive them and work with you. We have a lot of experienced people who have been in it a long time and they are in position to give you a hand as you’re working your way through the various levels. Hope to see you there. |
Đây là những điều rất sâu xa, điều đó thì không phải bàn cãi. Huyền bí học đi rất sâu. Vâng. Và dĩ nhiên, tôi thấy một số bạn ở đây, đây là lúc dành cho Morya Federation của tôi. Tôi thấy một số bạn đã nộp đơn và đang gia nhập Morya Federation để thực sự lao mình sâu vào việc đồng hoá huyền bí học mà Chân sư DK đã trao truyền. Và tôi chỉ muốn nói đơn giản rằng vẫn còn thời gian để làm điều đó và tham gia vào điều mà tôi dự đoán đối với đa số mọi người sẽ là một tiến trình khoảng bảy năm, khi chúng ta đang trên đường tiến đến năm Đại Mật Nghị 2025. Tôi biết chương trình nâng cao của chúng tôi có thể hoàn tất trong năm năm, và nếu bạn kết hợp thêm chương trình Great Quest, tức Tâm Lý Học Nội Môn và tiểu thiên địa cùng với Quest Universal, thì sẽ là bảy năm; nhưng tôi muốn nói rằng cơ hội đang ở cùng chúng ta để đào sâu, đào sâu và thật sự đồng hoá giáo huấn vĩ đại này, để chúng ta được chuẩn bị nhiều nhất có thể cho điều mà Chân sư DK sẽ cống hiến, theo lời của Ngài, từ năm 2025 trở đi, có lẽ được thúc đẩy bởi Đại Mật Nghị. Vì vậy, cánh cửa đang rộng mở. Chỉ cần vào www Moryafederation.com và bạn sẽ thấy các đơn xin mà chúng tôi vẫn đang tiếp nhận. Chúng tôi rất vui được nhận chúng và cùng làm việc với bạn. Chúng tôi có nhiều người giàu kinh nghiệm đã ở trong đó từ lâu, và họ ở vị trí có thể giúp đỡ bạn khi bạn tiến bước qua các cấp độ khác nhau. Hy vọng gặp bạn ở đó. |
[1] Ngày đình chiến được kỷ niệm hàng năm vào ngày 11 tháng 11, đánh dấu hiệp định đình chiến được ký kết giữa Đồng minh trong Chiến tranh thế giới thứ nhất và Đức tại Compiègne, Thiên chức (dharma) lúc 5:45 sáng, chấm dứt các hành động thù địch trên Mặt trận phía Tây của Thế chiến thứ nhất, có hiệu lực lúc mười một giờ sáng ngày 11 tháng 11 năm 1918.
[2] làm tăng, làm trầm trọng
[3] linh cảm
[4] là nguyên nhân, là lý do, là duyên cớ; đem đến một kết quả