CHAPTER XXVII — CHƯƠNG XXVII
CONCLUSION — KẾT LUẬN
THE FEDERATION OF NATIONS — LIÊN BANG CÁC QUỐC GIA
|
THE whole object of this investigation was to obtain such information as was possible about the beginnings of the Sixth Root-Race and the community founded by the Manu and the High-Priest for that purpose. Naturally therefore no special attention was directed to any other part of the world than this. Notwithstanding, certain glimpses of other parts were obtained incidentally, and it will perhaps be interesting to note these; but they are put down without attempt at order or completeness, just as they were observed. |
TOÀN bộ mục tiêu của cuộc khảo sát này là thu thập được nhiều thông tin nhất có thể về những khởi đầu của Giống Dân Gốc thứ Sáu và cộng đồng do Đức Manu và vị Thượng Tế thành lập cho mục đích ấy. Vì vậy, tự nhiên không có sự chú ý đặc biệt nào hướng đến bất kỳ phần nào khác của thế giới ngoài nơi này. Tuy nhiên, một số thoáng nhìn về các phần khác đã tình cờ được thu nhận, và có lẽ sẽ thú vị khi ghi nhận chúng; nhưng chúng được ghi lại không nhằm trật tự hay đầy đủ, chỉ đúng như đã được quan sát. |
|
Practically the whole world has federated itself politically. Europe seems to be a Confederation with a kind of Reichstag, to which all countries send representatives. This central body adjusts matters, and the Kings of the various countries are Presidents of the Confederation in rotation. The rearrangement of political machinery by which this wonderful change has been brought about is the work of Julius Caesar, who reincarnated some time in the twentieth century in connection with the coming of the Christ to reproclaim the WISDOM. Enormous improvements have been made in all directions, and one cannot but be struck with the extraordinary abundance of wealth that must have been lavished upon these. Caesar, when he succeeds in forming the Federation and persuades all the countries to give up war, arranges that each of them shall set aside for a certain number of years half or a third of the money that it has been accustomed to spend upon armaments, and devote it to certain social improvements which he specifies. According to his scheme the taxation of the entire world is gradually reduced, but notwithstanding, sufficient money is reserved to feed all the poor, to destroy all the slums, and to introduce wonderful improvements into all the cities. He arranges that those countries in which compulsory military service has been the rule shall for a time still preserve the habit, but shall make their conscripts work for the State in the making of parks and roads and the pulling down of slums and the opening up of communications everywhere. He arranges that the old burdens shall be gradually eased off but yet contrives with what is left of them to regenerate the world. He is indeed a great man; a most marvellous genius. |
Trên thực tế, toàn thế giới đã liên bang hóa về chính trị. Châu Âu dường như là một Liên minh với một loại Reichstag, nơi tất cả các quốc gia gửi đại diện đến. Cơ quan trung ương này điều chỉnh các vấn đề, và các vị vua của những nước khác nhau luân phiên làm Chủ tịch Liên minh. Việc tái sắp xếp bộ máy chính trị nhờ đó sự thay đổi kỳ diệu này được đem lại là công trình của Julius Caesar, người đã tái lâm phàm vào một thời điểm nào đó trong thế kỷ hai mươi liên hệ với sự giáng lâm của Đức Christ để tuyên bố lại MINH TRIẾT. Những cải thiện to lớn đã được thực hiện theo mọi hướng, và người ta không thể không bị ấn tượng bởi sự phong phú phi thường của của cải hẳn đã được đổ vào những việc này. Khi Caesar thành công trong việc hình thành Liên bang và thuyết phục tất cả các quốc gia từ bỏ chiến tranh, ông sắp xếp để mỗi nước trong một số năm nhất định dành ra một nửa hoặc một phần ba số tiền mà họ quen chi cho vũ khí, và dành nó cho những cải thiện xã hội nhất định mà ông chỉ rõ. Theo kế hoạch của ông, thuế khóa của toàn thế giới dần được giảm xuống, nhưng dù vậy, vẫn dự trữ đủ tiền để nuôi tất cả người nghèo, phá bỏ mọi khu ổ chuột, và đưa những cải thiện kỳ diệu vào tất cả các thành phố. Ông sắp xếp để những quốc gia nơi nghĩa vụ quân sự bắt buộc từng là quy luật vẫn tạm thời duy trì thói quen ấy, nhưng sẽ khiến lính nghĩa vụ của họ làm việc cho Nhà nước trong việc xây công viên và đường sá, phá bỏ khu ổ chuột và mở rộng các tuyến liên lạc khắp nơi. Ông sắp xếp để các gánh nặng cũ dần được giảm bớt nhưng vẫn khéo dùng phần còn lại của chúng để tái sinh thế giới. Quả thật ông là một con người vĩ đại; một thiên tài kỳ diệu nhất. |
|
There seems to have been some trouble at first and some preliminary quarrelling, but he gets together an exceedingly capable band of people—a kind of cabinet of all the best organisers whom the world has produced—reincarnations of Napoleon, Scipio Africanus, Akbar and others—one of the finest bodies of men for practical work that has ever been seen. The thing is done on a gorgeous scale. When all the Kings and prime ministers are gathered together to decide upon the basis for the Confederation, Caesar builds for the occasion a circular hall with a great number of doors so that all may enter at once, and no one Potentate take precedence of another. |
Dường như lúc đầu đã có một vài rắc rối và một số cãi vã sơ bộ, nhưng ông tập hợp được một nhóm người cực kỳ có năng lực—một loại nội các gồm tất cả những nhà tổ chức giỏi nhất mà thế giới đã sản sinh—các lần tái lâm phàm của Napoleon, Scipio Africanus, Akbar và những người khác—một trong những nhóm người tốt đẹp nhất cho công việc thực tế từng được thấy. Việc này được thực hiện trên quy mô lộng lẫy. Khi tất cả các vị vua và thủ tướng tụ họp để quyết định nền tảng cho Liên minh, Caesar xây cho dịp ấy một hội trường hình tròn với rất nhiều cửa để tất cả có thể bước vào cùng lúc, và không một vị quyền thế nào đi trước vị khác. |
THE RELIGION OF THE CHRIST — TÔN GIÁO CỦA ĐỨC CHRIST
|
Caesar arranges all the machinery of this wonderful revolution, but his work is largely made possible by the arrival and preaching of the Christ Himself, so we have here a new era in all senses, not merely in outward arrangement, but in inner feeling as well. All this is long ago from the point of view of the time at which we are looking, and the Christ is now becoming somewhat mythical to the people, much as He was to many people at the beginning of the twentieth century. The religion of the world now is that which He founded; that is the Religion, and there is no other of any real importance, though there are still some survivals, of which the world at large is somewhat contemptuously tolerant, regarding them as fancy religions or curious superstitions. There are a few people who represent the older form of Christianity—who in the name of the Christ refused to receive Him when He came in a new form. The majority regard these people as hopelessly out-of-date. On the whole the state of affairs all the world over is obviously much more satisfactory than in the earlier civilisations. Armies and navies have disappeared, or are only represented by a kind of small force used for police purposes. Poverty also has practically disappeared from civilised lands; all slums in the great cities have been pulled down, and their places taken, not by other buildings, but by parks and gardens. |
Caesar sắp xếp toàn bộ bộ máy của cuộc cách mạng kỳ diệu này, nhưng công việc của ông phần lớn trở nên khả thi nhờ sự giáng lâm và thuyết giảng của chính Đức Christ, nên ở đây chúng ta có một kỷ nguyên mới theo mọi nghĩa, không chỉ trong sắp đặt bên ngoài, mà cả trong cảm nhận bên trong. Tất cả điều này là từ rất lâu trước xét theo thời điểm chúng ta đang nhìn vào, và Đức Christ nay đang trở nên phần nào huyền thoại đối với con người, gần giống như Ngài từng là đối với nhiều người vào đầu thế kỷ hai mươi. Tôn giáo của thế giới nay là tôn giáo mà Ngài đã sáng lập; đó là Tôn giáo, và không có tôn giáo nào khác có tầm quan trọng thật sự, dù vẫn còn vài tàn dư, mà thế giới nói chung khoan dung với chút khinh thị, xem chúng như các tôn giáo tưởng tượng hay những mê tín kỳ lạ. Có vài người đại diện cho hình thức Cơ Đốc giáo cũ—những người nhân danh Đức Christ đã từ chối đón nhận Ngài khi Ngài đến trong một hình thức mới. Đa số xem những người này là lỗi thời vô vọng. Nhìn chung, tình trạng sự việc trên khắp thế giới hiển nhiên thỏa đáng hơn nhiều so với trong các nền văn minh trước. Quân đội và hải quân đã biến mất, hoặc chỉ còn được đại diện bởi một loại lực lượng nhỏ dùng cho mục đích cảnh sát. Nghèo đói cũng hầu như đã biến mất khỏi các vùng đất văn minh; mọi khu ổ chuột trong các thành phố lớn đã bị phá bỏ, và chỗ của chúng được thay thế, không phải bằng những tòa nhà khác, mà bằng công viên và vườn cây. |
THE NEW LANGUAGE — NGÔN NGỮ MỚI
|
This curious altered form of English, written in a kind of short-hand with many grammalogues, has been adopted as a universal commercial and literary language. Ordinarily educated people in every country know it in addition to their own, and indeed it is obvious that among the upper and commercial classes it is rapidly superseding the tongues of the different countries. Naturally the common people in every country still speak their old tongue, but even they recognise that the first step towards getting on in the world is to learn the universal language. The great majority of books, for example, are printed only in that, unless they are intended especially to appeal to the uneducated. In this way it is now possible for a book to have a much wider circulation than it could ever have had before. There are still university professors and learned men who know all the old languages, but they are a small minority, and all the specially good books of all languages have long ago been translated into this universal tongue. |
Hình thức tiếng Anh biến đổi kỳ lạ này, được viết bằng một loại tốc ký với nhiều ký hiệu ngữ pháp, đã được chấp nhận như một ngôn ngữ thương mại và văn chương phổ quát. Những người có giáo dục thông thường ở mọi quốc gia đều biết nó ngoài ngôn ngữ của mình, và quả thật rõ ràng là trong các tầng lớp thượng lưu và thương mại, nó đang nhanh chóng thay thế các tiếng nói của những quốc gia khác nhau. Tự nhiên, dân thường ở mỗi nước vẫn nói tiếng cũ của họ, nhưng ngay cả họ cũng nhận ra rằng bước đầu tiên để tiến thân trong thế giới là học ngôn ngữ phổ quát. Chẳng hạn, đại đa số sách chỉ được in bằng ngôn ngữ ấy, trừ khi chúng được dự định đặc biệt để hấp dẫn người ít học. Theo cách này, nay một quyển sách có thể có mức lưu hành rộng hơn nhiều so với trước đây. Vẫn còn các giáo sư đại học và học giả biết tất cả các ngôn ngữ cũ, nhưng họ là thiểu số nhỏ, và tất cả những quyển sách đặc biệt hay của mọi ngôn ngữ từ lâu đã được dịch sang ngôn ngữ phổ quát này. |
|
In every country there is a large body of middle and upper class people who know no other language, or know only the few words of the language of the country which are necessary in order to communicate with servants and labourers. One thing which has greatly contributed to this change is this new and improved method of writing and printing, which was first introduced in connection with the English language and is therefore more adapted to it than others. In our community all books are printed on pale sea-green paper in dark blue ink, the theory being apparently that this is less trying to the eyes than the old scheme of black on white. The same plan is being widely adopted in the rest of the world. Civilised rule or colonisation has spread over many parts of the world which formerly were savage and chaotic; indeed almost no real savages are now to be seen. |
Ở mỗi quốc gia có một khối lớn người thuộc tầng lớp trung lưu và thượng lưu không biết ngôn ngữ nào khác, hoặc chỉ biết vài từ của ngôn ngữ đất nước cần thiết để giao tiếp với người hầu và lao động. Một điều đã góp phần lớn vào sự thay đổi này là phương pháp viết và in mới, cải tiến này, vốn lần đầu được đưa vào liên hệ với tiếng Anh và do đó thích hợp với nó hơn những ngôn ngữ khác. Trong cộng đồng của chúng ta, tất cả sách được in trên giấy màu xanh biển nhạt bằng mực xanh đậm, lý thuyết dường như là điều này đỡ mỏi mắt hơn lối cũ chữ đen trên nền trắng. Cùng kế hoạch ấy đang được áp dụng rộng rãi trong phần còn lại của thế giới. Sự cai trị hoặc thuộc địa hóa văn minh đã lan rộng trên nhiều phần của thế giới trước kia từng man rợ và hỗn loạn; thật vậy, nay hầu như không còn thấy người man rợ thật sự nào. |
THE OLD NATIONS — CÁC QUỐC GIA CŨ
|
People have by no means yet transcended national feelings. The countries no longer fight with one another, but each nation still thinks of itself with pride. The greatest advantage is that they are not now afraid of one another, and that there is no suspicion, and therefore far greater fraternity. But on the whole, people have not changed much; it is only that now the better side of them has more opportunity to display itself. There has not as yet been much mingling of the nations; the bulk of the people still marry in their own neighbourhood, for those who till the soil almost always tend to stay in the same place. Crime appears occasionally, but there is much less of it than of old, because the people on the whole know more than they did, and chiefly because they are much more content. |
Con người tuyệt nhiên chưa vượt qua cảm xúc dân tộc. Các quốc gia không còn đánh nhau, nhưng mỗi dân tộc vẫn nghĩ về chính mình với niềm tự hào. Lợi thế lớn nhất là họ nay không sợ nhau, và không có nghi kỵ, do đó có tình huynh đệ lớn hơn nhiều. Nhưng nhìn chung, con người không thay đổi nhiều; chỉ là nay mặt tốt hơn của họ có nhiều cơ hội hơn để tự biểu lộ. Cho đến nay chưa có nhiều sự hòa trộn giữa các dân tộc; phần lớn dân chúng vẫn kết hôn trong khu vực của mình, vì những người canh tác đất hầu như luôn có khuynh hướng ở lại cùng một nơi. Tội phạm thỉnh thoảng xuất hiện, nhưng ít hơn nhiều so với xưa, vì nói chung người ta biết nhiều hơn trước, và chủ yếu vì họ hài lòng hơn nhiều. |
|
The new religion has spread widely and its influence is undoubtedly strong. It is an entirely scientific religion, so that though religion and science are still separate institutions, they are no longer in opposition as they used to he. Naturally people are still arguing, though the subjects are not those which we know so well. For example, they discuss the different kinds of spirit-communion, and quarrel as to whether it is safe to listen to any spooks except those who have been authorised and guaranteed by the orthodox authorities of the time. Schools exist everywhere, but are no longer under the control of the Church, which educates no one except those who are to be its own preachers. Ordinary philanthropy is not needed, since there is practically no poverty. There are still hospitals, and they are all Government institutions. All necessaries of life are controlled, so that there can be no serious fluctuations in their price. All sorts of luxuries and unnecessary things are still left in the hands of private trade—objects of art, and things of that kind. But even with this, there is not so much competition as division of business; if a certain man opens a shop for the sale of ornaments and such things, another one is not likely to start in business close by, simply because there would not be enough trade for the two; but there is no curtailing of liberty with regard to that. |
Tôn giáo mới đã lan rộng và ảnh hưởng của nó chắc chắn mạnh mẽ. Đó là một tôn giáo hoàn toàn khoa học, nên dù tôn giáo và khoa học vẫn là các định chế riêng biệt, chúng không còn đối lập như trước kia. Tự nhiên người ta vẫn tranh luận, dù chủ đề không phải là những điều chúng ta biết quá rõ. Chẳng hạn, họ bàn luận các loại giao tiếp với tinh thần khác nhau, và tranh cãi xem liệu có an toàn khi lắng nghe bất kỳ bóng ma nào ngoài những vị đã được các thẩm quyền chính thống của thời ấy cho phép và bảo đảm hay không. Trường học tồn tại khắp nơi, nhưng không còn dưới sự kiểm soát của Giáo hội, vốn không giáo dục ai ngoài những người sẽ trở thành nhà thuyết giảng của chính mình. Hoạt động từ thiện thông thường không cần thiết, vì trên thực tế không còn nghèo đói. Vẫn có bệnh viện, và tất cả đều là định chế của Chính phủ. Mọi nhu yếu phẩm của đời sống đều được kiểm soát, nên không thể có dao động nghiêm trọng về giá cả của chúng. Mọi loại xa xỉ phẩm và những thứ không cần thiết vẫn để trong tay thương mại tư nhân—tác phẩm nghệ thuật, và những thứ thuộc loại ấy. Nhưng ngay cả với điều này, không có quá nhiều cạnh tranh bằng sự phân chia việc kinh doanh; nếu một người nào đó mở một cửa hàng bán đồ trang trí và những thứ như vậy, người khác không có khả năng khởi sự kinh doanh gần đó, đơn giản vì sẽ không có đủ giao dịch cho cả hai; nhưng không có sự cắt giảm tự do nào liên quan đến điều đó. |
LAND AND MINES — ĐẤT ĐAI VÀ HẦM MỎ
|
The conditions as to the ownership of private land and of mines and factories are much changed. A large amount at least of the land is held nominally from the King, on some sort of lease by which it reverts to him unconditionally at the end of a thousand years, but he has the right to resume it at any intervening period if he chooses, with certain compensations. In the meantime it may descend from father to son, or be sold or divided, but never without the consent of the authorities. There are also considerable restrictions as to many of these estates, referring to what kind of buildings may be erected on them. All factories for necessaries are State property, but still there is no restriction which prevents anyone from starting a similar factory if he likes. There is still some mining, but much less than of old. The cavities and galleries of many of the old mines in the northern parts of Europe are now used as sanatoria for the rare cases of consumption or bronchial or other affections, because of their equal temperature in summer and winter. There are also arrangements for raising metal from great depths, which cannot exactly be called mines, for they are much more like wells. This may be considered a modern and improved type of mine. Little of the work is done down below by human beings; rather machines excavate, cut out huge slices and lift them. All these are State property in the ultimate, but in many cases private owners rent them from the State. Iron is burnt out of various earths in some way, and the material is obtained with less trouble than of old. |
Các điều kiện về quyền sở hữu đất tư, mỏ và nhà máy đã thay đổi nhiều. Ít nhất một phần lớn đất đai trên danh nghĩa được giữ từ Nhà Vua, theo một loại hợp đồng thuê nào đó, nhờ đó đất ấy sẽ trở lại với Ngài vô điều kiện vào cuối một nghìn năm; nhưng Ngài có quyền thu hồi vào bất cứ thời kỳ trung gian nào nếu Ngài muốn, với một số bồi thường nhất định. Trong khi đó, đất có thể truyền từ cha sang con, hoặc được bán hay phân chia, nhưng không bao giờ được làm như vậy nếu không có sự chấp thuận của nhà chức trách. Cũng có những hạn chế đáng kể đối với nhiều bất động sản này, liên quan đến loại công trình nào có thể được dựng trên đó. Tất cả các nhà máy sản xuất nhu yếu phẩm đều là tài sản Nhà nước, nhưng vẫn không có hạn chế nào ngăn cản bất cứ ai mở một nhà máy tương tự nếu y muốn. Vẫn còn một ít việc khai mỏ, nhưng ít hơn xưa rất nhiều. Các hốc và đường hầm của nhiều mỏ cũ ở miền bắc châu Âu nay được dùng làm nơi điều dưỡng cho những trường hợp hiếm hoi mắc bệnh lao phổi hoặc bệnh phế quản hay các bệnh khác, vì nhiệt độ ở đó đều nhau vào mùa hè cũng như mùa đông. Cũng có những cách bố trí để đưa kim loại lên từ độ sâu rất lớn, tuy không thể gọi đúng là mỏ, vì chúng giống giếng hơn nhiều. Điều này có thể được xem là một kiểu mỏ hiện đại và cải tiến. Rất ít công việc được con người thực hiện ở dưới sâu; đúng hơn, máy móc đào bới, cắt ra những lát khổng lồ và nâng chúng lên. Tất cả những thứ này rốt cuộc đều là tài sản Nhà nước, nhưng trong nhiều trường hợp chủ sở hữu tư nhân thuê chúng từ Nhà nước. Sắt được tách ra khỏi nhiều loại đất khác nhau bằng một cách nào đó, và vật liệu này được thu lấy ít khó nhọc hơn xưa. |
THE GOVERNMENT OF BRITAIN — CHÍNH PHỦ ANH QUỐC
|
The Government of England has been considerably changed. All real power is in the hands of the King, though there are ministers in charge of separate departments. There is no parliament, but there is a scheme the working of which is not easy fully to comprehend in the rapid glimpse which is all that we had. It is something more or less of the nature of the referendum. Everybody has a right to make representations, and these pass through the hands of a body of officials whose business it is to receive complaints or petitions. If these representations show any injustice, it is rapidly set right without reference to the higher authorities. Every such petition is attended to if it can be shown to be reasonable, but it does not usually penetrate to the King himself, unless there are many requests for the same thing. The monarchy is still hereditary, still ruling by the claim of descent from Cerdic. The British Empire appears to be much as in the twentieth century, but it was an earlier federation than the greater one, and it naturally acknowledges permanently one King, while the World-Federation is constantly changing its President. Some of what used to be Colonial Governors now hold their offices by heredity, and are like tributary monarchs. |
Chính phủ Anh đã thay đổi đáng kể. Mọi quyền lực thực sự đều nằm trong tay Nhà Vua, dù có các bộ trưởng phụ trách những ngành riêng biệt. Không có nghị viện, nhưng có một hệ thống mà cách vận hành của nó không dễ hiểu trọn vẹn trong cái nhìn thoáng qua nhanh chóng vốn là tất cả những gì chúng tôi có được. Nó ít nhiều có tính chất của trưng cầu dân ý. Mọi người đều có quyền trình bày ý kiến, và những ý kiến này đi qua tay một cơ quan gồm các viên chức có nhiệm vụ tiếp nhận khiếu nại hoặc thỉnh nguyện. Nếu những trình bày ấy cho thấy có bất công nào, điều đó được sửa chữa nhanh chóng mà không cần tham chiếu lên các thẩm quyền cao hơn. Mỗi thỉnh nguyện như vậy đều được quan tâm nếu có thể chứng minh là hợp lý, nhưng thường nó không đi tới chính Nhà Vua, trừ khi có nhiều yêu cầu về cùng một việc. Chế độ quân chủ vẫn là cha truyền con nối, vẫn cai trị dựa trên tuyên bố dòng dõi từ Cerdic. Đế quốc Anh dường như còn khá giống thế kỷ hai mươi, nhưng đó là một liên bang ra đời sớm hơn liên bang lớn hơn kia, và tự nhiên nó vĩnh viễn thừa nhận một Nhà Vua, trong khi Liên Bang Thế Giới thường xuyên thay đổi Tổng thống của mình. Một số người trước kia là Thống đốc Thuộc địa nay giữ chức vụ theo cha truyền con nối, và giống như các quân vương chư hầu. |
LONDON — LUÂN ĐÔN
|
London still exists, and is larger than ever, but much changed, for now all over the world there are no fires, and consequently no smoke. Some of the old streets and squares are still recognisable in general outline, but there has been a vast amount of pulling-down, and improvements upon a large scale. S. Paul’s Cathedral is still there, preserved with great care as an ancient monument. The Tower has been partly reconstructed. The introduction of one unlimited power has produced great effects here also, and most things that are wanted seem to be supplied on the principle of turning on a tap. Here also few people any longer cook in private houses, but they go out for meals much as they do in the community, although things are served here in a different manner. |
Luân Đôn vẫn tồn tại và lớn hơn bao giờ hết, nhưng đã thay đổi nhiều, vì nay khắp thế giới không còn lửa, và do đó không còn khói. Một số đường phố và quảng trường cũ vẫn còn nhận ra được theo nét chung, nhưng đã có vô số việc phá dỡ và những cải thiện trên quy mô lớn. Nhà thờ chính tòa Thánh Paul vẫn còn đó, được gìn giữ hết sức cẩn thận như một di tích cổ. Tháp Luân Đôn đã được tái thiết một phần. Việc đưa vào một nguồn quyền năng vô hạn đã tạo ra những hiệu quả lớn ở đây nữa, và hầu hết những thứ cần thiết dường như được cung cấp theo nguyên tắc vặn một vòi nước. Ở đây cũng vậy, rất ít người còn nấu ăn trong nhà riêng; họ ra ngoài dùng bữa gần như giống trong cộng đồng, mặc dù các món được phục vụ ở đây theo cách khác. |
OTHER PLACES — NHỮNG NƠI KHÁC
|
Taking a passing glance at Paris, it also is seen to be much changed. All the streets are larger and the whole city is, as it were, looser. They have pulled down whole blocks, and thrown them into gardens. Everything is so hopelessly different. Glancing at Holland, we see a country so thickly inhabited that it looks like almost a solid city. Amsterdam is, however, still clearly distinguishable, and they have elaborated some system by which they have increased the number of canals and contrived to change all the water in all of them every day. There is not any natural flow of water, but there is some curious scheme of central suction, a kind of enormous tube system with a deep central excavation. The details are not clear; but they somehow exhaust the area and draw into that all sewage and such matters, which are carried in a great channel under the sea to a considerable distance and are then spouted out with tremendous vigour. No ships pass anywhere near that spot, as the force is too great. Here also, as in the community, they are distilling sea-water and extracting things from it—obtaining products from which many things are made—articles of food among others, and also dyes. In some of the streets they grow tropical trees in the open air by keeping round them a constant flow of the power in its heat aspect. |
Nhìn thoáng qua Paris, người ta cũng thấy nó đã thay đổi nhiều. Tất cả đường phố đều rộng hơn và toàn thành phố, có thể nói, trở nên thoáng hơn. Họ đã phá bỏ cả những dãy nhà và biến chúng thành vườn. Mọi thứ khác biệt đến mức không còn nhận ra được. Nhìn sang Hà Lan, chúng ta thấy một quốc gia đông dân đến nỗi trông gần như một thành phố liền khối. Tuy nhiên, Amsterdam vẫn còn phân biệt rõ ràng, và họ đã hoàn thiện một hệ thống nào đó nhờ đó họ tăng số kênh đào và tìm cách thay toàn bộ nước trong tất cả các kênh mỗi ngày. Không có dòng nước tự nhiên nào, nhưng có một hệ thống hút trung tâm kỳ lạ, một loại hệ thống ống khổng lồ với một hố đào trung tâm sâu. Các chi tiết không rõ; nhưng bằng cách nào đó họ hút cạn khu vực và kéo vào đó mọi nước thải cùng các thứ tương tự, rồi chúng được dẫn trong một kênh lớn dưới biển ra một khoảng cách đáng kể và sau đó phun ra với sức mạnh khủng khiếp. Không tàu thuyền nào đi gần nơi ấy, vì lực quá lớn. Ở đây cũng như trong cộng đồng, họ chưng cất nước biển và chiết xuất các chất từ đó—thu được những sản phẩm dùng để làm nhiều thứ, trong đó có thực phẩm và cả thuốc nhuộm. Trên một số đường phố, họ trồng cây nhiệt đới ngoài trời bằng cách duy trì quanh chúng một dòng chảy liên tục của quyền năng ở phương diện nhiệt của nó. |
|
Centuries ago they began by roofing in the streets and keeping them warm, like a green-house; but when the unlimited power appeared they decided to dispense with the roofs, about which there were many inconveniences. In passing glimpses at other parts of the world, hardly anything worth chronicling was seen. China appears to have had some vicissitudes. The race is still there and it does not seem to have diminished. There is a good deal of superficial change in some of the towns, but the vast body of the race is not really altered in its civilisation. The great majority of the country people still speak their own tongue, but all the leading people know the universal language. |
Nhiều thế kỷ trước, họ bắt đầu bằng cách lợp mái các đường phố và giữ chúng ấm như nhà kính; nhưng khi quyền năng vô hạn xuất hiện, họ quyết định bỏ mái đi, vì mái gây nhiều bất tiện. Trong những cái nhìn thoáng qua các phần khác của thế giới, hầu như không thấy gì đáng ghi chép. Trung Quốc dường như đã trải qua một số thăng trầm. Nhân loại ấy vẫn còn đó và dường như không giảm sút. Có khá nhiều thay đổi bề mặt ở một số đô thị, nhưng khối lớn của nhân loại ấy thật ra không thay đổi trong nền văn minh của mình. Đại đa số dân quê vẫn nói ngôn ngữ riêng của họ, nhưng tất cả những người lãnh đạo đều biết ngôn ngữ phổ quát. |
|
India is another country where but little change is observable. The immemorial Indian village is an Indian village still, but there are no famines now. The country groups itself into two or three big kingdoms, but is still part of the one great Empire. There is evidently far more mixture in the higher classes than there used to be, and much more intermarriage with white races; so that it is clear that among a large section of the educated people the caste system must to a great extent have been broken down. Tibet seems to have been a good deal opened up, since easy access is to be had to it by means of flying machines. Even these, however, meet with occasional difficulties, owing to the rarity of the air at a great height. Central Africa is radically changed, and the neighbourhood of the Victoria Nyanza has become a sort of Switzerland full of great hotels. |
Ấn Độ là một quốc gia khác nơi chỉ quan sát thấy rất ít thay đổi. Làng Ấn Độ từ thời xa xưa vẫn là một làng Ấn Độ, nhưng nay không còn nạn đói. Đất nước tự nhóm lại thành hai hoặc ba vương quốc lớn, nhưng vẫn là một phần của đại Đế quốc duy nhất. Rõ ràng có sự pha trộn nhiều hơn rất nhiều trong các giai cấp cao so với trước kia, và hôn nhân với các nhân loại da trắng cũng nhiều hơn; vì vậy rõ ràng trong một bộ phận lớn những người có học, hệ thống đẳng cấp hẳn đã bị phá vỡ đến một mức độ đáng kể. Tây Tạng dường như đã được mở ra khá nhiều, vì có thể dễ dàng tiếp cận bằng phi cơ. Tuy nhiên, ngay cả các phương tiện này đôi khi cũng gặp khó khăn do không khí loãng ở độ cao lớn. Trung Phi đã thay đổi tận gốc, và vùng lân cận Victoria Nyanza đã trở thành một loại Thụy Sĩ đầy những khách sạn lớn. |
ADYAR — ADYAR
|
Naturally it is interesting to see what has happened by this time to our Headquarters at Adyar, and it is delightful to find it still flourishing, and on a far grander scale than in older days. There is still a Theosophical Society; but as its first object has to a large extent been achieved, it is devoting itself principally to the second and third. It has developed into a great central University for the promotion of studies along both these lines, with subsidiary centres in various parts of the world affiliated to it. |
Tự nhiên thật thú vị khi xem vào thời điểm này điều gì đã xảy ra với Trụ sở của chúng ta tại Adyar, và thật vui mừng khi thấy nơi ấy vẫn hưng thịnh, trên một quy mô huy hoàng hơn nhiều so với những ngày xưa. Vẫn còn một Hội Thông Thiên Học; nhưng vì mục tiêu thứ nhất của Hội phần lớn đã đạt được, Hội chủ yếu dồn mình cho mục tiêu thứ hai và thứ ba. Hội đã phát triển thành một Đại học trung ương lớn nhằm thúc đẩy các nghiên cứu theo cả hai đường hướng này, với các trung tâm phụ ở nhiều nơi trên thế giới liên kết với Hội. |
|
The present Headquarters building is replaced by a kind of gorgeous palace with an enormous dome, the central part of which must be an imitation of the Taj Mahal at Agra, but on a much larger scale. In this great building they mark as memorials certain spots by pillars and inscriptions, such as: “Here was Madame Blavatsky’s room”; “Here such and such a book was written”; “Here the original shrine-room”; and so on. They even have statues of some of us, and they have made a copy in marble of the statues of the Founders in the great hall. Even that marble copy is now considered as a relic of remote ages. The Society owns the Adyar River now, and also the ground on the other side of it, in order that nothing may be built over there that may spoil its prospect, and it has lined the river-bed with stone of some sort to keep it clean. They have covered the estate with buildings, and have acquired perhaps an additional square mile along the sea-shore. Away beyond Olcott Gardens they have a department for occult chemistry, and there they have all the original plates reproduced on a larger scale and also exceedingly beautiful models of all the different kinds of chemical atoms. They have a magnificent museum and library, and a few of the things which were here at the beginning of the twentieth century are still to be seen. One fine old enamelled manuscript still exists, but it is doubtful whether there are any books going back as far as the twentieth century. They have copies of The Secret Doctrine, but they are all transcribed into the universal language. |
Tòa nhà Trụ sở hiện nay được thay bằng một loại cung điện lộng lẫy với một mái vòm khổng lồ, phần trung tâm hẳn là mô phỏng Taj Mahal ở Agra, nhưng trên quy mô lớn hơn nhiều. Trong tòa nhà lớn này, họ đánh dấu làm kỷ niệm một số địa điểm bằng cột và bia khắc, chẳng hạn: “Đây là phòng của Bà Blavatsky”; “Tại đây cuốn sách này nọ đã được viết”; “Tại đây là phòng thờ nguyên thủy”; và vân vân. Họ thậm chí có tượng của một số người trong chúng ta, và họ đã làm một bản sao bằng cẩm thạch các tượng của những Nhà Sáng Lập trong đại sảnh. Ngay cả bản sao cẩm thạch ấy nay cũng được xem là một di vật của những thời đại xa xưa. Hội nay sở hữu sông Adyar và cả vùng đất bên kia sông, để không có gì được xây dựng ở đó có thể làm hỏng quang cảnh của Hội, và Hội đã lót lòng sông bằng một loại đá nào đó để giữ cho sạch. Họ đã phủ khắp khuôn viên bằng các tòa nhà và có lẽ đã mua thêm khoảng một dặm vuông dọc bờ biển. Xa bên ngoài Vườn Olcott, họ có một phân khoa hóa học huyền bí, và ở đó họ có tất cả các bản khắc nguyên thủy được tái tạo trên quy mô lớn hơn, cũng như các mô hình cực kỳ đẹp của mọi loại nguyên tử hóa học khác nhau. Họ có một bảo tàng và thư viện tráng lệ, và một vài thứ từng ở đây vào đầu thế kỷ hai mươi vẫn còn được thấy. Một bản thảo tráng men cổ đẹp vẫn còn tồn tại, nhưng không chắc có cuốn sách nào lùi xa đến tận thế kỷ hai mươi hay không. Họ có các bản sao của Giáo Lý Bí Nhiệm, nhưng tất cả đều được chép lại bằng ngôn ngữ phổ quát. |
THE THEOSOPHICAL SOCIETY — HỘI THÔNG THIÊN HỌC
|
The Society has taken a great place in the world. It is a distinct department in the world’s science, and has a long line of specialities which no one else seems to teach. It is turning out a vast amount of literature, possibly what we should call texts, and is keeping alive an interest in the old religions and in forgotten things. It is issuing a great series somewhat resembling the old `Sacred Books of the East,’ but on a more magnificent scale. The volume just issued is number 2,There are many pandits who are authorities on the past. Each man appears to specialise on a book. He knows it by heart and knows all about it, and has read thoroughly all the commentaries upon it. The literary department is enormous, and is the centre of a world-wide organisation. Though they still use English, they speak it differently, but they keep the archaic motto of the Society written in its original form. The Society’s dependencies in other parts of the world are practically autonomous big establishments and universities in all the principal countries; but they all look up to Adyar as the centre and origin of the movement and make it a place of pilgrimage. Colonel Olcott, though working in the community in California as a lieutenant of the Manu, is the nominal President of the Society, and visits its Headquarters at least once in every two years. He comes and leads the salutations before the statues of the Founders. |
Hội đã chiếm một vị trí lớn trên thế giới. Hội là một ngành riêng biệt trong khoa học của thế giới, và có một chuỗi dài các chuyên môn mà dường như không ai khác giảng dạy. Hội đang cho ra một lượng văn học khổng lồ, có thể là những gì chúng ta gọi là sách giáo khoa, và đang duy trì mối quan tâm đến các tôn giáo cổ và những điều đã bị lãng quên. Hội đang phát hành một loạt sách lớn hơi giống bộ “Thánh Thư Phương Đông” xưa, nhưng trên quy mô tráng lệ hơn. Tập vừa được phát hành là số 2. Có nhiều học giả pandit là thẩm quyền về quá khứ. Mỗi người dường như chuyên về một cuốn sách. Y thuộc lòng nó, biết tất cả về nó, và đã đọc kỹ mọi chú giải về nó. Phân khoa văn học thật khổng lồ, và là trung tâm của một tổ chức toàn cầu. Dù họ vẫn dùng tiếng Anh, họ nói nó khác đi, nhưng vẫn giữ khẩu hiệu cổ xưa của Hội được viết theo hình thức nguyên thủy. Các chi nhánh phụ thuộc của Hội ở những phần khác của thế giới thực tế là các cơ sở lớn và đại học tự trị ở tất cả các quốc gia chính; nhưng tất cả đều kính hướng về Adyar như trung tâm và nguồn gốc của phong trào, và biến nơi ấy thành một điểm hành hương. Đại tá Olcott, dù đang làm việc trong cộng đồng ở California với tư cách là phụ tá của Đức Manu, vẫn là Chủ tịch trên danh nghĩa của Hội, và đến thăm Trụ sở ít nhất hai năm một lần. Ông đến và dẫn đầu các lời chào trước tượng những Nhà Sáng Lập. |
THREE METHODS OF REINCARNATION — BA PHƯƠNG PHÁP TÁI SINH
|
As in the examination of the Californian community a great many people were seen who were clearly recognisable as friends of the twentieth century, it seems desirable to enquire how they manage to be there—whether they have been taking a number of rapid incarnations, or have calculated their stay in the heaven-world so as to arrive at the right moment. |
Vì trong khi khảo sát cộng đồng California, người ta thấy rất nhiều người rõ ràng có thể nhận ra là các bạn của thế kỷ hai mươi, nên dường như cần tìm hiểu họ xoay xở thế nào để có mặt ở đó—liệu họ đã nhận một số lần lâm phàm nhanh chóng, hay đã tính toán thời gian ở cõi thiên đường sao cho đến đúng lúc. |
|
The enquiry leads in unexpected directions and gives more trouble than had been anticipated, but at least three methods of occupying the intermediate time have been discovered. First, some of the workers do take the heaven-life, but greatly shorten and intensify it. This process of shortening but intensifying produces considerable and fundamental differences in the causal body; its effects cannot in any way be described as better or worse, but they are quite certainly different. It is a type which is much more amenable to the influence of the Devas than the other, and this is one of the ways in which modifications have been introduced. That shorter heaven-life is not shut in a little world of its own, but is to a great extent open to this Deva influence. The brains of the people who come along that line are different, because they have preserved lines of receptivity which in other cases have been atrophied. They can be more easily influenced for good by invisible beings, but there is a corresponding liability to less desirable influences. The personality is less awake, but the man inside is more awake in proportion. Those who take the longer heaven-life focus practically all their consciousness in one place at once, but people of this other type do not. Their consciousness is more equally distributed on the different levels, and consequently they are usually less concentrated upon the physical plane and less able to achieve in connection with it. |
Cuộc tìm hiểu dẫn theo những hướng bất ngờ và gây nhiều khó khăn hơn dự liệu, nhưng ít nhất đã phát hiện ba phương pháp dùng để chiếm lấy thời gian trung gian. Thứ nhất, một số người hoạt động quả thật nhận đời sống thiên đường, nhưng rút ngắn và tăng cường nó rất nhiều. Tiến trình rút ngắn nhưng tăng cường này tạo ra những khác biệt đáng kể và căn bản trong thể nguyên nhân; các hiệu quả của nó không thể được mô tả theo bất cứ cách nào là tốt hơn hay xấu hơn, nhưng chắc chắn là khác. Đó là một kiểu dễ chịu ảnh hưởng của các thiên thần hơn kiểu kia rất nhiều, và đây là một trong những cách các biến đổi đã được đưa vào. Đời sống thiên đường ngắn hơn ấy không bị đóng kín trong một thế giới nhỏ của riêng nó, mà ở mức độ lớn mở ra với ảnh hưởng thiên thần này. Bộ não của những người đi theo đường ấy khác biệt, vì họ đã giữ lại các đường tiếp nhận mà trong những trường hợp khác đã bị teo đi. Họ có thể dễ dàng được các sinh linh vô hình ảnh hưởng theo hướng thiện hơn, nhưng tương ứng cũng có nguy cơ chịu những ảnh hưởng kém đáng mong muốn. Phàm ngã ít tỉnh thức hơn, nhưng con người bên trong tương ứng lại tỉnh thức hơn. Những người nhận đời sống thiên đường dài hơn thực tế tập trung toàn bộ tâm thức của họ vào một nơi cùng lúc, nhưng người thuộc kiểu kia thì không. Tâm thức của họ phân bố đều hơn trên các cấp độ khác nhau, và do đó họ thường ít tập trung vào cõi hồng trần hơn và ít có khả năng thành tựu liên hệ với nó hơn. |
|
There are others to whom a different opportunity has been offered, for they were asked whether they felt themselves able to endure a series of rapid incarnations of hard work devoted to the building of the Theosophical Society. Naturally, such an offer is made only to those who bring themselves definitely to a point where they are useful—those who work hard enough to give satisfactory promise for the future. To them is offered this opportunity of continuing their work, of taking incarnation after incarnation without interval, in different parts of the world, to carry the Theosophical Movement up to the point where it can provide this large contingent for the community. The community at the time when it is observed is much larger than the Theosophical Society of the twentieth century; but that Society has increased by geometrical progression during the intervening centuries—so much so that although practically all the hundred thousand members of the community have passed through its ranks (most of them many times), there is still a huge Society left to carry on the activities at Adyar and the other great centres all over the world. |
Có những người khác được trao một cơ hội khác, vì họ được hỏi liệu họ có cảm thấy mình có thể chịu đựng một loạt lâm phàm nhanh chóng với công việc nặng nhọc dâng hiến cho việc xây dựng Hội Thông Thiên Học hay không. Tự nhiên, một lời đề nghị như vậy chỉ được đưa ra cho những người đã tự đưa mình một cách rõ rệt đến điểm hữu dụng—những người làm việc đủ chăm chỉ để hứa hẹn thỏa đáng cho tương lai. Cơ hội này được trao cho họ: tiếp tục công việc của mình, nhận hết lâm phàm này đến lâm phàm khác không khoảng cách, ở những phần khác nhau của thế giới, để đưa Phong Trào Thông Thiên Học đến điểm nó có thể cung cấp khối nhân lực lớn này cho cộng đồng. Cộng đồng vào thời điểm được quan sát lớn hơn nhiều so với Hội Thông Thiên Học của thế kỷ hai mươi; nhưng Hội ấy đã gia tăng theo cấp số nhân trong các thế kỷ trung gian—đến mức mặc dù thực tế toàn bộ một trăm nghìn thành viên của cộng đồng đều đã đi qua hàng ngũ của Hội, phần lớn nhiều lần, vẫn còn lại một Hội khổng lồ để tiếp tục các hoạt động tại Adyar và các trung tâm lớn khác trên toàn thế giới. |
|
We have seen already two methods by which persons who are in the Society in the twentieth century may form part of the community of the twenty-eighth century—by the intensification of the heaven-life, and by the taking of special and repeated incarnations. Another method is far more remarkable than either of these—one which is probably applied in only a limited number of instances. The case which drew attention to this was that of a man who had pledged himself to the Master for this work towards the conclusion of his twentieth century incarnation, and unreservedly devoted himself to preparation for it. The preparation assigned was indeed most unusual, for he needed development of a certain kind in order to round off his character and make him really useful—development which could only be obtained under the conditions existing in another planet of the chain. Therefore he was transferred for some lives to that planet and then brought back again here—a special experiment made by permission of the Maha-Chohan Himself. The same permission was in some cases obtained by other Masters for Their pupils, though such an extreme measure is rarely necessary. |
Chúng ta đã thấy hai phương pháp nhờ đó những người ở trong Hội vào thế kỷ hai mươi có thể trở thành một phần của cộng đồng thế kỷ hai mươi tám—bằng sự tăng cường đời sống thiên đường, và bằng việc nhận các lâm phàm đặc biệt và lặp lại. Một phương pháp khác còn đáng chú ý hơn nhiều so với cả hai—một phương pháp có lẽ chỉ được áp dụng trong một số trường hợp giới hạn. Trường hợp thu hút sự chú ý là của một người đã tự nguyện dâng mình cho Chân sư vì công việc này vào gần cuối lần lâm phàm thế kỷ hai mươi của y, và hiến mình không dè dặt cho việc chuẩn bị cho nó. Sự chuẩn bị được giao quả thật rất khác thường, vì y cần sự phát triển thuộc một loại nhất định để làm tròn đầy Tính cách của mình và khiến mình thật sự hữu dụng—sự phát triển chỉ có thể đạt được dưới các điều kiện hiện hữu trên một hành tinh khác của Dãy. Vì vậy y được chuyển sang hành tinh ấy trong một số kiếp rồi lại được đưa trở về đây—một thí nghiệm đặc biệt được thực hiện với sự cho phép của chính Đức Maha-Chohan. Trong một số trường hợp, cùng sự cho phép ấy đã được các Chân sư khác nhận cho các môn sinh của Các Ngài, dù biện pháp cực đoan như vậy hiếm khi cần thiết. |
|
Most of the members of the community have been taking a certain number of special incarnations, and therefore have preserved through all those lives the same astral and mental bodies. Consequently they have retained the same memory, and that means that they have known all about the community for several lives, and had the idea of it before them. Normally such a series of special and rapid incarnations is arranged only for those who have already taken the first of the great Initiations. For them it is understood that an average of seven such lives should bring them to the Arhat Initiation, and that after that is attained seven more should suffice to cast off the remaining five fetters and attain the perfect liberation of the Asekha level. This number, fourteen incarnations, is given merely as an average, and it is possible greatly to shorten the time by especially earnest and devoted work, or, on the other hand, to lengthen it by any lukewarmness or carelessness. The preparation for the work of the community is an exception to ordinary rules, and although all its members are definitely aiming at the Path, we must not suppose that all of them have attained as yet to the greater heights. |
Phần lớn thành viên cộng đồng đã nhận một số lâm phàm đặc biệt, và do đó đã giữ qua tất cả các đời sống ấy cùng một thể cảm dục và thể trí. Vì thế họ đã giữ lại cùng một ký ức, và điều đó nghĩa là họ đã biết tất cả về cộng đồng trong nhiều đời sống, và đã có ý tưởng về nó trước mắt họ. Thông thường, một loạt lâm phàm đặc biệt và nhanh chóng như vậy chỉ được sắp đặt cho những người đã nhận lần đầu trong các Cuộc Điểm Đạo lớn. Đối với họ, người ta hiểu rằng trung bình bảy đời sống như vậy sẽ đưa họ tới Điểm Đạo Arhat, và sau khi đạt được điều ấy, bảy đời nữa sẽ đủ để rũ bỏ năm xiềng xích còn lại và đạt sự giải thoát hoàn toàn của cấp độ Asekha. Con số này, mười bốn lần lâm phàm, chỉ được đưa ra như một mức trung bình, và có thể rút ngắn thời gian rất nhiều bằng công việc đặc biệt nghiêm túc và tận tụy, hoặc ngược lại kéo dài nó bằng bất cứ sự hờ hững hay bất cẩn nào. Sự chuẩn bị cho công việc của cộng đồng là một ngoại lệ đối với các quy luật thông thường, và dù tất cả thành viên của nó chắc chắn đang nhắm tới Đường Đạo, chúng ta không nên cho rằng tất cả họ cho đến nay đã đạt tới những đỉnh cao lớn hơn. |
|
A certain small number of persons from the outside world, who are already imbued with the ideals of the community, sometimes come and desire to join it, and some at least of these are accepted. They are not allowed to intermarry with the community, because of the especial purity of race which is exacted, but they are allowed to come and live among the rest, and are treated exactly like all the others. When such members die they reincarnate in bodies belonging to the families of the community. |
Một số ít người từ thế giới bên ngoài, vốn đã thấm nhuần các lý tưởng của cộng đồng, đôi khi đến và mong muốn gia nhập, và ít nhất một số người trong đó được chấp nhận. Họ không được phép kết hôn với cộng đồng, vì sự tinh khiết đặc biệt của nhân loại được đòi hỏi, nhưng họ được phép đến sống giữa những người còn lại, và được đối xử y hệt mọi người khác. Khi những thành viên như vậy chết, họ tái sinh trong các thể thuộc về những gia đình của cộng đồng. |
|
The Manu has advanced ideas as to the amount of progress which He expects the community as a whole to make in a given time. In the principal Temple He keeps a kind of record of this, somewhat resembling a weather-chart, showing by lines what He has expected and how much more or less has been achieved. The whole plan of the community was arranged by our two Masters, and the light of Their watchful care is always hovering over it. All that has been written gives only a little gleam of that light—a partial foreshadowing of that which They are about to do. |
Đức Manu có những ý tưởng tiến bộ về lượng tiến bộ mà Ngài mong đợi cộng đồng như một toàn thể đạt được trong một thời gian nhất định. Trong Đền chính, Ngài giữ một loại hồ sơ về điều này, hơi giống một bản đồ thời tiết, cho thấy bằng các đường nét điều Ngài đã mong đợi và đã đạt được nhiều hơn hay ít hơn bao nhiêu. Toàn bộ Thiên Cơ của cộng đồng đã được hai Chân sư của chúng ta sắp đặt, và ánh sáng của sự chăm sóc tỉnh thức của Các Ngài luôn lơ lửng trên nó. Tất cả những gì đã được viết chỉ đem lại một tia sáng nhỏ của ánh sáng ấy—một dự báo từng phần về điều Các Ngài sắp thực hiện. |
HOW TO PREPARE OURSELVES — CÁCH CHUẨN BỊ CHÍNH MÌNH
|
It is certainly not without definite design that just at this time in the history of our Society permission has been given thus to publish this, the first definite and detailed forecast of the great work that has to be done. There can be little doubt that at least one of the objects of the Great Ones in allowing this is not only to encourage and stimulate our faithful members, but to show them along what lines they must specially develop themselves, if they desire the inestimable privilege of being permitted to share in this glorious future, and also what (if anything) they can do to pave the way for the changes that are to come. One thing that can be done here and now to prepare for this glorious development is the earnest promotion of our first object, of a better understanding between the different nations and castes and creeds. |
Chắc chắn không phải không có ý định rõ rệt mà ngay vào thời điểm này trong lịch sử Hội chúng ta, sự cho phép đã được ban để công bố như vậy bản tiên báo rõ rệt và chi tiết đầu tiên về công việc lớn lao phải được thực hiện. Hầu như không thể nghi ngờ rằng ít nhất một trong các mục tiêu của Các Đấng Cao Cả khi cho phép điều này không chỉ là khuyến khích và kích thích các thành viên trung thành của chúng ta, mà còn cho họ thấy họ phải đặc biệt phát triển chính mình theo những đường hướng nào, nếu họ mong muốn đặc ân vô giá là được phép chia sẻ trong tương lai vinh quang này, và cũng cho thấy họ có thể làm gì, nếu có, để dọn đường cho những thay đổi sắp đến. Một điều có thể làm ở đây và ngay bây giờ để chuẩn bị cho sự phát triển vinh quang này là sự thúc đẩy nghiêm túc mục tiêu thứ nhất của chúng ta: một sự thấu hiểu tốt hơn giữa các quốc gia, đẳng cấp và tín ngưỡng khác nhau. |
|
In that everyone of us can help, limited though our powers may be, for every one of us can try to understand and appreciate the qualities of nations other than our own; every one of us, when he hears some foolish or prejudiced remark made against men of another nation, can take the opportunity of putting forward the other side of the question—of recommending to notice their good qualities rather than their failings. Every one of us can take the opportunity of acting in an especially kindly manner toward any foreigner with whom we happen to come into contact, and feeling the great truth that when a stranger visits our country all of us stand temporarily to him in the position of hosts. If it comes in our way to go abroad—and none to whom such an opportunity is possible should neglect it—we must remember that we are for the moment representatives of our country to those whom we happen to meet, and that we owe it to that country to endeavour to give the best possible impression of kindliness and readiness to appreciate all the manifold beauties that will open before us, while at the same time we pass over or make the best of any points which strike us as deficiencies. |
Trong việc đó, mỗi người chúng ta đều có thể giúp, dù năng lực của chúng ta có hạn; vì mỗi người chúng ta đều có thể cố gắng thấu hiểu và trân trọng các phẩm tính của những quốc gia khác với quốc gia mình; mỗi người chúng ta, khi y nghe một lời nhận xét ngu xuẩn hoặc đầy thành kiến chống lại những người thuộc quốc gia khác, có thể tận dụng cơ hội để nêu ra mặt kia của vấn đề—khuyên người ta chú ý đến những phẩm tính tốt của họ hơn là những thiếu sót của họ. Mỗi người chúng ta có thể tận dụng cơ hội để hành động một cách đặc biệt tử tế đối với bất cứ người ngoại quốc nào mà chúng ta tình cờ tiếp xúc, và cảm nhận chân lý lớn lao rằng khi một người xa lạ đến thăm đất nước chúng ta, tất cả chúng ta tạm thời ở trong vị trí chủ nhà đối với y. Nếu có cơ hội ra nước ngoài—và không ai có cơ hội như vậy mà nên bỏ qua—chúng ta phải nhớ rằng lúc ấy chúng ta là những đại diện của đất nước mình đối với những người chúng ta tình cờ gặp, và chúng ta có bổn phận đối với đất nước ấy là cố gắng đem lại ấn tượng tốt nhất có thể về lòng tử tế và sự sẵn sàng trân trọng mọi vẻ đẹp muôn mặt sẽ mở ra trước chúng ta, đồng thời bỏ qua hoặc nhìn theo cách tốt nhất bất cứ điểm nào khiến chúng ta cảm thấy là thiếu sót. |
|
Another way in which we can help to prepare is by the endeavour to promote beauty in all its aspects, even in the commonest things around us. One of the most prominent characteristics of the community of the future is its intense devotion to beauty, so that even the commonest utensil is in its simple way an object of art. We should see to it that, at least within the sphere of our influence, all this is so with us at the present day; and this does not mean that we should surround ourselves with costly treasures, but rather that, in the selection of the simple necessaries of every-day life, we should consider always the question of harmony, suitability and grace. In that sense and to that extent we must all strive to become artistic; we must develop within ourselves that power of appreciation and comprehension which is the grandest feature of the artist’s character. |
Một cách khác mà chúng ta có thể giúp chuẩn bị là nỗ lực thúc đẩy cái đẹp trong mọi phương diện của nó, ngay cả trong những vật bình thường nhất quanh ta. Một trong những đặc điểm nổi bật nhất của cộng đồng tương lai là sự hiến mình mãnh liệt cho cái đẹp, đến nỗi ngay cả dụng cụ bình thường nhất, theo cách đơn sơ của nó, cũng là một đối tượng nghệ thuật. Chúng ta nên lo sao cho, ít nhất trong phạm vi ảnh hưởng của mình, tất cả điều này đều đúng với chúng ta ngày nay; và điều này không có nghĩa là chúng ta nên bao quanh mình bằng những kho tàng đắt giá, mà đúng hơn là trong việc chọn lựa những nhu yếu phẩm đơn giản của đời sống hằng ngày, chúng ta luôn nên xét đến vấn đề hài hòa, thích hợp và duyên dáng. Theo nghĩa ấy và tới mức ấy, tất cả chúng ta phải cố gắng trở nên có tính nghệ thuật; chúng ta phải phát triển trong mình quyền năng trân trọng và thấu hiểu vốn là nét cao quý nhất trong Tính cách của nghệ sĩ. |
|
Yet, on the other hand, while thus making an effort to evolve its good side, we must carefully avoid the less desirable qualities which it sometimes brings with it. The artistic man may be elevated clear out of his ordinary every-day self by his devotion to his art. By the very intensity of that, he has not only marvellously uplifted himself but he also uplifts such others as are capable of responding to such a stimulus. But unless he is an abnormally well-balanced man, this wonderful exaltation is almost invariably followed by its reaction, a correspondingly great depression. Not only does this stage usually last far longer than the first, but the waves of thought and feeling which it pours forth affect nearly everybody within a considerable area, while only a few (in all probability) have been able to respond to the elevating influence of the art. It is indeed a question whether many men of artistic temperament are not, on the whole, thus doing far more harm than good; but the artist of the future will learn the necessity and the value of perfect equipoise, and so will produce the good without the harm; and it is at this that we must aim. |
Tuy nhiên, mặt khác, trong khi cố gắng như vậy để tiến hoá mặt tốt của nó, chúng ta phải cẩn thận tránh các phẩm tính kém đáng mong muốn mà đôi khi nó mang theo. Người nghệ sĩ có thể được nâng lên hoàn toàn khỏi cái phàm ngã thường nhật của y nhờ sự hiến mình cho nghệ thuật của y. Chính bởi cường độ của điều đó, y không chỉ tự nâng mình lên một cách kỳ diệu mà còn nâng những người khác có khả năng đáp ứng với kích thích như vậy. Nhưng trừ phi y là một người cân bằng khác thường, sự tán dương kỳ diệu này hầu như luôn luôn đi theo bởi phản ứng của nó, một sự suy sụp tương ứng lớn lao. Giai đoạn này không chỉ thường kéo dài lâu hơn giai đoạn đầu rất nhiều, mà các làn sóng tư tưởng và cảm xúc mà nó tuôn ra còn ảnh hưởng gần như mọi người trong một khu vực đáng kể, trong khi chỉ một số ít, rất có thể, đã có thể đáp ứng với ảnh hưởng nâng cao của nghệ thuật. Quả thật có vấn đề là liệu nhiều người có khí chất nghệ thuật, xét toàn bộ, có đang gây hại nhiều hơn là làm lợi theo cách ấy hay không; nhưng nghệ sĩ của tương lai sẽ học sự cần thiết và giá trị của sự quân bình hoàn hảo, và như vậy sẽ tạo ra điều tốt mà không gây hại; và chính điều này chúng ta phải nhắm tới. |
|
It is obvious that helpers are needed for the work of the Manu and the Chief Priest, and that in such work there is room for all conceivable diversities of talent and of disposition. None need despair of being useful because he thinks himself lacking in intellect or ecstatic emotion; there is room for all, and qualities which are lacking now may be speedily developed under the special conditions which the community will provide. Goodwill and docility are needed, and perfect confidence in the wisdom and capability of the Manu; and above all the resolve to forget self utterly and to live only for the work that has to be done in the interests of humanity. Without this last, all other qualifications “water but the desert”. |
Rõ ràng cần có những người trợ giúp cho công việc của Đức Manu và Vị Đại Tư Tế, và trong công việc như vậy có chỗ cho mọi sự đa dạng có thể hình dung về tài năng và khuynh hướng. Không ai cần tuyệt vọng về việc trở nên hữu dụng vì y nghĩ mình thiếu trí tuệ hoặc cảm xúc xuất thần; có chỗ cho tất cả, và những phẩm tính hiện nay còn thiếu có thể nhanh chóng phát triển dưới các điều kiện đặc biệt mà cộng đồng sẽ cung cấp. Cần thiện chí và sự dễ dạy, cùng lòng tin tưởng hoàn toàn vào minh triết và năng lực của Đức Manu; và trên hết là quyết tâm quên hẳn bản thân và chỉ sống cho công việc phải được thực hiện vì lợi ích của nhân loại. Không có điều cuối cùng này, mọi phẩm chất khác “chỉ tưới nước cho sa mạc”. |
|
Those who offer themselves to help must have in some sort the spirit of an army—a spirit of perfect self-sacrifice, of devotion to the Leader and of confidence in Him. They must above all things be loyal, obedient, painstaking, unselfish. They may have many other great qualities as well, and the more they have the better; but these at least they must have. There will be scope for the keenest intelligence, the greatest ingenuity and ability in every direction; but all these will be useless without the capacity of instant obedience and utter trust in the Masters. Self-conceit is an absolute barrier to usefulness. The man who can never obey an order because he always thinks that he knows better than the authorities, the man who cannot sink his personality entirely in the work which is given to him to do and co-operate harmoniously with his fellow-workers—such a man has no place in the army of the Manu, however transcendent his other qualifications may be. All this lies before us to be done, and it will be done, whether we take our share in it or not; but since the opportunity is offered to us surely we shall be criminally foolish if we neglect it. Even already the preparatory work is beginning; the harvest truly is plenteous, but as yet the labourers are all too few. The Lord of the Harvest calls for willing helpers; who is there among us who is ready to respond? |
Những người tự hiến mình để giúp đỡ phải có theo một cách nào đó tinh thần của một đạo quân—một tinh thần tự hy sinh hoàn toàn, hiến mình cho Vị Lãnh Đạo và tin tưởng nơi Ngài. Trên hết mọi sự, họ phải trung thành, vâng phục, cần mẫn, vô ngã. Họ cũng có thể có nhiều phẩm tính lớn lao khác, và càng nhiều càng tốt; nhưng ít nhất họ phải có những điều này. Sẽ có phạm vi cho trí thông minh sắc bén nhất, sự khéo léo và năng lực lớn nhất theo mọi hướng; nhưng tất cả những điều này sẽ vô dụng nếu không có khả năng vâng phục tức khắc và niềm tin tuyệt đối nơi các Chân sư. Tự phụ là một rào cản tuyệt đối đối với sự hữu dụng. Người không bao giờ có thể vâng theo một mệnh lệnh vì y luôn nghĩ rằng mình biết rõ hơn nhà chức trách, người không thể nhấn chìm hoàn toàn phàm ngã của mình trong công việc được giao cho y làm và cộng tác hài hòa với các đồng sự—một người như vậy không có chỗ trong đạo quân của Đức Manu, cho dù các phẩm chất khác của y có siêu việt đến đâu. Tất cả những điều này nằm trước chúng ta để được thực hiện, và nó sẽ được thực hiện, dù chúng ta có nhận phần của mình trong đó hay không; nhưng vì cơ hội đã được trao cho chúng ta, chắc chắn chúng ta sẽ ngu dại đến mức có tội nếu bỏ qua nó. Ngay cả hiện nay công việc chuẩn bị đã bắt đầu; mùa gặt quả thật phong phú, nhưng cho đến nay thợ gặt còn quá ít. Chúa Tể của Mùa Gặt kêu gọi những người trợ giúp tự nguyện; trong chúng ta, ai là người sẵn sàng đáp ứng? |
EPILOGUE — VĨ THANH
|
IT is obvious that the outline of the Californian community and of the world of the twenty-eighth century is but an infinitesimal fragment of the `Whither’ of the road along which humanity will travel. It is an inch or two of the indefinite number of miles which stretch between us and the goal of our Chain, and even then a longer `Whither’stretches beyond. It tells of the first small beginnings of the sixth Root Race, beginnings which bear much the same proportion to the life of that Race, as the gathering of the few thousands on the shore of the sea that washed the south-eastern part of Ruta bore to the great fifth Root Race that is now leading the world. We do not know how long a time is to elapse from those peaceful days to the years during which America will be rent into pieces by earthquakes and volcanic outbursts, and a new continent will be thrown up in the Pacific, to be the home of the sixth Root Race. We see that later the strip in the far west of Mexico, on which the community exists, will become a strip on the far east of the new continent, while Mexico and the United States will be whelmed in ruin. Gradually will that new continent be upheaved, with many a wild outburst of volcanic energy, and the land that was once Lemuria will arise from its age-long sleep, and lie again beneath the sun-rays of our earthly day. |
Rõ ràng phác thảo về cộng đồng California và về thế giới của thế kỷ hai mươi tám chỉ là một mảnh vô cùng nhỏ của “đi về đâu” trên con đường mà nhân loại sẽ đi. Đó là một hoặc hai phân trong số không xác định bao nhiêu dặm trải dài giữa chúng ta và mục tiêu của Dãy chúng ta, và ngay cả khi ấy vẫn còn một “đi về đâu” dài hơn trải ra phía bên kia. Nó nói về những khởi đầu nhỏ bé đầu tiên của giống dân gốc thứ sáu, những khởi đầu có tỉ lệ với đời sống của nhân loại ấy gần giống như cuộc tụ họp của vài nghìn người trên bờ biển rửa trôi phần đông nam của Ruta đối với giống dân gốc thứ năm vĩ đại đang lãnh đạo thế giới hiện nay. Chúng ta không biết bao lâu sẽ trôi qua từ những ngày thanh bình ấy đến những năm khi nước Mỹ sẽ bị xé thành từng mảnh bởi động đất và núi lửa phun trào, và một lục địa mới sẽ được đẩy lên trong Thái Bình Dương, để trở thành quê hương của giống dân gốc thứ sáu. Chúng ta thấy rằng về sau dải đất ở cực tây Mexico, trên đó cộng đồng tồn tại, sẽ trở thành một dải đất ở cực đông của lục địa mới, trong khi Mexico và Hoa Kỳ sẽ bị chôn vùi trong đổ nát. Dần dần lục địa mới ấy sẽ được nâng lên, với nhiều đợt bùng phát dữ dội của năng lượng núi lửa, và vùng đất từng là Lemuria sẽ trỗi dậy khỏi giấc ngủ dài qua bao thời đại, và lại nằm dưới các tia mặt trời của ngày địa cầu chúng ta. |
|
It may be supposed that a very long period will be occupied by these great seismic changes, ere the new land will be ready for the new Race, and its Manu and its Bodhisattva will lead it thither. |
Có thể cho rằng một thời kỳ rất dài sẽ được chiếm bởi những biến đổi địa chấn lớn lao này, trước khi vùng đất mới sẵn sàng cho nhân loại mới, và Đức Manu cùng Đức Bồ Tát của nó sẽ dẫn nó tới đó. |
|
Then will come the ages during which its seven sub-races will rise, and reign, and decay; and from the seventh the choosing of the germs of the seventh Root Race by its future Manu, and the long labours of that new Manu and of His Brother the new Bodhisattva, until it shall, in turn, grow into a definite new Race and inherit the earth. It also will have its seven sub-races, to rise, and reign, and vanish—vanishing as the earth itself falls asleep, and passes into its fourth obscuration. |
Rồi sẽ đến những thời đại trong đó bảy giống dân phụ của nó sẽ trỗi dậy, trị vì và suy tàn; và từ giống dân phụ thứ bảy, sự tuyển chọn các mầm của giống dân gốc thứ bảy bởi Đức Manu tương lai của nó, cùng những lao nhọc lâu dài của Đức Manu mới ấy và Huynh đệ của Ngài, Đức Bồ Tát mới, cho đến khi đến lượt nó lớn lên thành một nhân loại mới xác định và thừa hưởng Trái Đất. Nó cũng sẽ có bảy giống dân phụ của mình, để trỗi dậy, trị vì và biến mất—biến mất khi chính Trái Đất rơi vào giấc ngủ và đi vào lần che khuất thứ tư của nó. |
|
The Sun of Life will rise on a new earth, the planet Mercury, and that fair orb will pass through its day of ages, and again that Sun will set and the night will fall. A new rising, a new setting, on the globes F and G of our Round, and the ending of the Round, and the gathering of its fruits into the bosom of its Seed Manu. |
Mặt Trời của Sự Sống sẽ mọc trên một Trái Đất mới, hành tinh Sao Thủy, và quả cầu xinh đẹp ấy sẽ đi qua ngày dài nhiều thời đại của nó, rồi Mặt Trời ấy lại lặn và đêm sẽ buông xuống. Một lần mọc mới, một lần lặn mới, trên các bầu F và G của cuộc tuần hoàn chúng ta, rồi sự kết thúc của cuộc tuần hoàn, và việc thu gom các quả của nó vào lòng Đức Manu Hạt Giống của nó. |
|
Then, after long repose, the fifth, sixth and seventh Rounds, ere our terrene Chain shall vanish into the past. Then onwards yet, after an Inter-Chain Nirvana, and still there are fifth and sixth and seventh Chains yet to come and to pass away, ere the Day of the High Gods shall decline to its setting, and the soft still Night shall brood over a resting system, and the great Preserver shall repose on the many-headed serpent of Time. |
Rồi, sau một thời gian nghỉ ngơi dài, các cuộc tuần hoàn thứ năm, thứ sáu và thứ bảy sẽ đến, trước khi Dãy trần thế của chúng ta biến vào quá khứ. Rồi còn tiến tới nữa, sau một Niết Bàn giữa các Dãy, và vẫn còn các Dãy thứ năm, thứ sáu và thứ bảy sẽ đến và qua đi, trước khi Ngày của các Thượng Đế Cao Cả ngả về hoàng hôn của nó, và Đêm yên tĩnh dịu dàng ấp ủ trên một hệ đang nghỉ ngơi, và Đấng Bảo Tồn vĩ đại an nghỉ trên con rắn nhiều đầu của Thời Gian. |
|
But even then the `Whither’stretches onward into the endless ages of Immortal Life. The dazzled eyes closed; the numbed brain is still. But above, below, on every side, stretches the illimitable Life who is GOD, and in Him will ever live and move and exist the children of men. |
Nhưng ngay cả khi ấy, “đi về đâu” vẫn trải dài về phía trước vào những thời đại vô tận của Sự Sống Bất Tử. Đôi mắt chói lòa khép lại; bộ não tê dại lặng yên. Nhưng bên trên, bên dưới, mọi phía, trải dài Sự Sống vô hạn, Đấng là THƯỢNG ĐẾ, và trong Ngài, những người con của nhân loại sẽ mãi sống, chuyển động và hiện hữu. |
|
PEACE TO ALL BEINGS |
BÌNH AN CHO TẤT CẢ CÁC SINH LINH |
APPENDIX — PHỤ LỤC
I. THE MOON CHAIN — I. DÃY MẶT TRĂNG
|
THE names of individuals who have been traced through the ages—adopted from “Rents in the Veil of Time,” with many subsequent additions—have been as far as possible relegated to Appendices. In a book intended for the general public, too many of these names would be wearisome. On the other hand, they are of great interest to Fellows of the Theosophical Society, many of whom may thus trace some of their former incarnations. We have retained these names in the text where the exigencies of the story required it, and have added large numbers, family relationships, etc., in the form of Appendices. |
Tên của các cá nhân đã được truy dấu qua các thời đại—lấy từ “Những Vết Rách trong Bức Màn Thời Gian”, với nhiều bổ sung về sau—đã được đưa vào các Phụ lục càng nhiều càng tốt. Trong một cuốn sách dành cho công chúng nói chung, quá nhiều tên như vậy sẽ gây mệt mỏi. Mặt khác, chúng rất được các Hội viên Hội Thông Thiên Học quan tâm, nhiều người trong số họ nhờ đó có thể truy dấu một số lần lâm phàm trước kia của mình. Chúng tôi đã giữ lại các tên này trong bản văn nơi yêu cầu của câu chuyện đòi hỏi, và đã thêm nhiều số lượng, quan hệ gia đình, v.v., dưới hình thức Phụ lục. |
|
P. 35. Individualised on Globe D, in the fourth Round of the Moon Chain: MARS and MERCURY; probably many others who have become Masters in the Earth Chain. Yet loftier Beings individualised in earlier Chains. Thus, the MAHAGURU and SURYA dropped out of globe D of the seventh Round of the second Chain at its Day of Judgment, and came to globe D of the third, or Moon Chain, in the fourth Round—as primitive men, with second Chain animals ready for individualisation. JUPITER was probably with these, and VAIVASVATA MANU—Manu of the fifth Race on the fourth Round of the Earth Chain. |
Trang 35. Biệt ngã hóa trên bầu D, trong cuộc tuần hoàn thứ tư của Dãy Mặt Trăng: MARS và MERCURY; có lẽ nhiều người khác đã trở thành các Chân sư trong Dãy Địa Cầu. Những Hữu Thể còn cao cả hơn đã biệt ngã hóa trong các Dãy trước đó. Như vậy, MAHAGURU và SURYA đã rời khỏi bầu D của cuộc tuần hoàn thứ bảy thuộc Dãy thứ hai vào Ngày Phán Xét của nó, và đến bầu D của Dãy thứ ba, hay Dãy Mặt Trăng, trong cuộc tuần hoàn thứ tư—như những người nguyên thủy, cùng các thú vật của Dãy thứ hai sẵn sàng cho sự biệt ngã hóa. JUPITER có lẽ đã ở cùng những vị này, và VAIVASVATA MANU—Đức Manu của nhân loại thứ năm trong cuộc tuần hoàn thứ tư của Dãy Địa Cầu. |
|
P. 38. Individualised on globe D, in the fifth Round: Herakles, Sirius, Alcyone, Mizar, and probably all those later called Servers, who worked together through the ages—see the next paragraph. Many others, who have made great progress along other lines, probably individualised during this Round. Also individualised on globe D, in the fifth Round: Scorpio, and many of that ilk; but they dropped out again at the Day of Judgment in the sixth Round. These were first noticed in the sixth Round, evidently at the same stage as Herakles, Sirius, Alcyone and Mizar; and therefore must have individualized in the fifth Round. |
Trang 38. Biệt ngã hóa trên bầu D, trong cuộc tuần hoàn thứ năm: Herakles, Sirius, Alcyone, Mizar, và có lẽ tất cả những người về sau được gọi là Người Phụng Sự, đã cùng làm việc qua các thời đại—xem đoạn kế tiếp. Nhiều người khác, vốn đã đạt tiến bộ lớn theo những đường hướng khác, có lẽ đã biệt ngã hóa trong cuộc tuần hoàn này. Cũng biệt ngã hóa trên bầu D, trong cuộc tuần hoàn thứ năm: Scorpio, và nhiều người cùng loại; nhưng họ lại rơi ra ngoài vào Ngày Phán Xét trong cuộc tuần hoàn thứ sáu. Những người này lần đầu được chú ý trong cuộc tuần hoàn thứ sáu, rõ ràng ở cùng giai đoạn với Herakles, Sirius, Alcyone và Mizar; và do đó hẳn đã biệt ngã hóa trong cuộc tuần hoàn thứ năm. |
II. IN THE CITY OF THE GOLDEN GATE ABOUT 220,000 B.C. — II. TRONG THÀNH PHỐ CỔNG VÀNG KHOẢNG NĂM 220.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
IN these lists all the people recognised up to the time of writing will be named, whether given in the text or not, so as to enable the reader to draw, without much trouble, a genealogical chart, if he likes to do so. |
Trong các danh sách này, tất cả những người được nhận ra cho đến thời điểm viết sẽ được nêu tên, dù có được đưa vào bản văn hay không, để giúp độc giả, nếu muốn, vẽ một biểu đồ gia phả mà không mất nhiều khó nhọc. |
|
MARS was Emperor, the Crown Prince Vajra, the Hierophant of the State, MERCURY, Ulysses was Captain of the Palace Guard. In the Imperial Guard were recognised: Herakles, Pindar, Beatrix, Gemini, Capella; Lutetia, Bellona, Apis, Arcor, Capricorn, Theodoros, Scotus, Sappho. Herakles had as servants three Tlavatli youths—Alcmene, Hygeia and Bootes—who had been captured in battle by his father, and given to him. |
MARS là Hoàng đế, Thái tử Vajra, Đức Hierophant của Nhà nước, MERCURY, Ulysses là Đội trưởng Đội Cận vệ Cung điện. Trong Đội Cận vệ Hoàng gia, người ta nhận ra: Herakles, Pindar, Beatrix, Gemini, Capella; Lutetia, Bellona, Apis, Arcor, Capricorn, Theodoros, Scotus, Sappho. Herakles có ba thanh niên Tlavatli làm người hầu—Alcmene, Hygeia và Bootes—những người đã bị cha y bắt trong trận chiến và trao cho y. |
III. ANCIENT PERU — III. PERU CỔ ĐẠI
|
WHEN the articles on ancient Peru appeared in the Theosophical Review, Mr. Leadbeater wrote the following introduction to them, and it is useful to reprint it here. It was written in 1899. |
Khi các bài viết về Peru cổ đại xuất hiện trong Tạp Chí Thông Thiên Học, ông Leadbeater đã viết lời giới thiệu sau đây cho chúng, và việc in lại nó ở đây là hữu ích. Nó được viết vào năm 1899. |
|
When, in writing on the subject of clairvoyance, I referred to the magnificent possibilities which the examination of the records of the past opened up before the student of history, several readers suggested to me that deep interest would be felt by our Theosophical public in any fragments of the results of such researches which could be placed before them. That is no doubt true, but it is not so easy as might be supposed to carry out the suggestion. It has to be remembered that investigations are not undertaken for the pleasure of the thing, nor for the gratification of mere curiosity, but only when they happen to be necessary for the due performance of some piece of work, or for the elucidation of some obscure point in our study. Most of the scenes from the past history of the world which have so interested and delighted our enquirers have come before us in the course of the examination of one or other of the lines of successive lives which have been followed far back into earlier ages, in the endeavour to gather information as to the working of the great laws of karma and reincarnation; so that what we know of remote antiquity is rather in the nature of a series of glimpses than in any way a sustained view—rather a gallery of pictures than a history. |
Khi viết về đề tài thông nhãn, tôi đã nhắc đến những khả năng tráng lệ mà việc khảo sát các ghi chép của quá khứ mở ra trước mắt đạo sinh lịch sử, một số độc giả đã gợi ý với tôi rằng công chúng Thông Thiên Học của chúng ta sẽ cảm thấy rất quan tâm đến bất cứ mảnh kết quả nào của những nghiên cứu như vậy có thể được đặt trước họ. Điều đó chắc chắn đúng, nhưng thực hiện gợi ý ấy không dễ như người ta có thể tưởng. Cần nhớ rằng các cuộc khảo cứu không được tiến hành vì thú vui của việc ấy, cũng không để thỏa mãn tính tò mò đơn thuần, mà chỉ khi chúng tình cờ cần thiết cho việc thực hiện đúng đắn một phần công việc nào đó, hoặc để làm sáng tỏ một điểm tối trong nghiên cứu của chúng ta. Phần lớn những cảnh tượng từ lịch sử quá khứ của thế giới đã khiến những người tìm hiểu của chúng ta quan tâm và vui thích như vậy đã hiện ra trước chúng ta trong quá trình khảo sát một hoặc một số đường đời kế tiếp nhau đã được lần theo rất xa về các thời đại trước, trong nỗ lực thu thập thông tin về sự vận hành của các định luật lớn của nghiệp quả và tái sinh; do đó điều chúng ta biết về thời cổ đại xa xôi đúng hơn có tính chất của một loạt cái nhìn thoáng qua hơn là một cái nhìn liên tục theo bất cứ cách nào—đúng hơn là một phòng tranh hơn là một lịch sử. |
|
Nevertheless, even in this comparatively casual and desultory manner, much of exceeding interest has been unveiled before our eyes—much not only with regard to the splendid civilisations of Egypt, of India and of Babylonia, as well as to the far more modern States of Persia, Greece, and Rome, but to others on a scale vaster and grander far even than these—to which, indeed, these are but as buds of yesterday; mighty Empires whose beginnings reach back into primeval dawnings, even though some fragments of their traces yet remain on earth for those who have eyes to see. |
Tuy nhiên, ngay cả theo cách tương đối ngẫu nhiên và rời rạc này, nhiều điều vô cùng lý thú đã được vén mở trước mắt chúng ta—nhiều điều không chỉ liên quan đến các nền văn minh huy hoàng của Ai Cập, Ấn Độ và Babylon, cũng như các Quốc gia hiện đại hơn nhiều của Ba Tư, Hy Lạp và La Mã, mà còn liên quan đến những nền văn minh khác trên quy mô rộng lớn và hùng vĩ hơn xa cả những nền ấy—mà quả thật, những nền ấy chỉ như nụ non của ngày hôm qua; những Đế quốc hùng mạnh có khởi đầu vươn ngược về những buổi bình minh nguyên sơ, dù một vài mảnh dấu tích của chúng vẫn còn lại trên Trái Đất cho những ai có mắt để thấy. |
|
Greatest perhaps of all these was the magnificent and world-embracing dominion of the Divine Rulers of the city of the Golden Gate in old Atlantis; for with the exception of the primary Aryan civilisation round the shores of the Central Asian sea, almost all Empires that men have called great since then have been but feeble and partial copies of its marvellous organisation; while before it there existed nothing at all comparable to it, the only attempts at government on a really large scale having been those of the egg-headed sub-race of the Lemurians, and of the myriad hosts of the Tlavatli mound-builders in the far west of early Atlantis. |
Có lẽ vĩ đại nhất trong tất cả là quyền thống trị tráng lệ và bao trùm thế giới của các Vị Cai Trị Thiêng Liêng của thành phố Cổng Vàng ở Atlantis xưa; vì ngoại trừ nền văn minh Arya nguyên thủy quanh bờ biển Trung Á, hầu như mọi Đế quốc mà con người gọi là vĩ đại kể từ đó chỉ là những bản sao yếu ớt và từng phần của tổ chức kỳ diệu ấy; trong khi trước nó, hoàn toàn không có gì có thể so sánh, các nỗ lực duy nhất nhằm cai trị trên quy mô thật sự lớn là của giống dân phụ đầu hình trứng thuộc người Lemuria, và của vô số đoàn người Tlavatli xây gò ở miền viễn tây của Atlantis sơ kỳ. |
|
Some outline of the polity which for so many thousands of years centred round the glorious City of the Golden Gate has already been given in one of the Transactions of the London Lodge; what I wish to do now is to offer a slight sketch of one of its later copies—one which, though on but a small scale as compared to its mighty parent, yet preserved to within almost what we are in the habit of calling historical periods much of the splendid public spirit and paramount sense of duty which were the very life of that grand old scheme. |
Một phác thảo về chính thể đã tập trung quanh Thành phố Cổng Vàng huy hoàng trong biết bao nghìn năm đã được trình bày trong một trong các Biên bản của Chi bộ Luân Đôn; điều tôi muốn làm bây giờ là đưa ra một phác họa nhỏ về một trong các bản sao về sau của nó—một bản, dù chỉ trên quy mô nhỏ so với bậc cha mẹ hùng mạnh của nó, vẫn giữ được cho đến gần như những gì chúng ta quen gọi là các thời kỳ lịch sử rất nhiều tinh thần công cộng huy hoàng và ý thức bổn phận tối thượng vốn là chính sự sống của hệ thống cổ vĩ đại ấy. |
|
The part of the world, then, to which we must for this purpose direct our attention is the ancient kingdom of Peru—a kingdom, however, embracing enormously more of the South American continent than the Republic to which we now give that name, or even the tract of country which the Spaniards found in possession of the Incas in the sixteenth century. It is true that the system of government in this later kingdom, which excited the admiration of Pizarro, aimed at reproducing the conditions of the earlier and grander civilisation of which I have now to speak; yet, wonderful as even that pale copy was acknowledged to be, we must remember that was but a copy, organised thousands of years later by a far inferior race, in the attempt to revivify traditions, some of the best points of which had been forgotten. |
Vậy, phần thế giới mà vì mục đích này chúng ta phải hướng sự chú ý tới là vương quốc Peru cổ đại—một vương quốc, tuy nhiên, bao gồm phần lục địa Nam Mỹ lớn hơn rất nhiều so với nước Cộng hòa mà nay chúng ta gọi bằng tên ấy, hoặc thậm chí so với vùng đất mà người Tây Ban Nha thấy nằm trong tay người Inca vào thế kỷ mười sáu. Đúng là hệ thống cai trị trong vương quốc muộn hơn này, vốn đã khơi dậy sự ngưỡng mộ của Pizarro, nhằm tái tạo các điều kiện của nền văn minh sớm hơn và hùng vĩ hơn mà nay tôi phải nói đến; tuy nhiên, dù ngay cả bản sao nhợt nhạt ấy cũng được thừa nhận là kỳ diệu, chúng ta phải nhớ rằng nó chỉ là một bản sao, được tổ chức hàng nghìn năm về sau bởi một nhân loại thấp kém hơn nhiều, trong nỗ lực làm sống lại các truyền thống mà một số điểm tốt nhất của chúng đã bị quên lãng. |
|
The first introduction of our investigators to this most interesting epoch took place, as has already been hinted, in the course of an endeavour to follow back a long line of incarnations. It was found that after two nobly-borne lives of great toil and stress (themselves the consequence, apparently, of a serious failure in the one preceding them), the subject (Erato) whose history was being followed was born under favourable circumstances in this great Peruvian Empire and there lived a life which, though certainly as full of hard work as either of its predecessors, yet differed from them in being honoured, happy and successful far beyond the common lot. |
Sự giới thiệu đầu tiên của các nhà khảo cứu chúng ta với thời đại hết sức thú vị này đã diễn ra, như đã được ám chỉ, trong quá trình nỗ lực lần ngược một chuỗi dài các lần lâm phàm. Người ta thấy rằng sau hai đời sống được gánh vác cao quý, đầy lao nhọc và căng thẳng lớn, chính chúng dường như là hậu quả của một thất bại nghiêm trọng trong đời sống ngay trước đó, đối tượng Erato, người mà lịch sử đang được theo dõi, đã sinh ra trong các hoàn cảnh thuận lợi ở Đế quốc Peru vĩ đại này và sống ở đó một đời sống, tuy chắc chắn đầy công việc nặng nhọc như một trong hai đời trước, nhưng khác với chúng ở chỗ được tôn trọng, hạnh phúc và thành công vượt xa số phận chung. |
|
Naturally the sight of a State in which most of the social problems seemed to have been solved—in which there was no poverty, no discontent, and practically no crime—attracted our attention immediately, though we could not at the time stay to examine it more closely; but when afterwards it was found that several other lines of lives in which we were interested had also passed through that country at the same period, and we thus began to learn more and more of its manners and customs, we gradually realised that we had come upon a veritable physical Utopia—a time and place where at any rate the physical life of man was better organised, happier, and more useful than it has perhaps ever been elsewhere. |
Tự nhiên, cảnh tượng một Quốc gia trong đó hầu hết các vấn đề xã hội dường như đã được giải quyết—trong đó không có nghèo đói, không bất mãn và thực tế không có tội phạm—đã lập tức thu hút sự chú ý của chúng ta, dù lúc ấy chúng ta không thể dừng lại để khảo sát kỹ hơn; nhưng khi về sau người ta thấy rằng một số đường đời khác mà chúng ta quan tâm cũng đã đi qua quốc gia ấy cùng thời kỳ, và nhờ đó chúng ta bắt đầu học ngày càng nhiều về phong tục và tập quán của nó, chúng ta dần nhận ra rằng mình đã bắt gặp một Utopia hồng trần đích thực—một thời và một nơi mà ít nhất đời sống hồng trần của con người được tổ chức tốt hơn, hạnh phúc hơn và hữu ích hơn có lẽ bất cứ nơi nào khác từng có. |
|
No doubt there will be many who will ask themselves: “How are we to know that this account differs from those of other Utopias—how can we feel certain that the investigators were not deceiving themselves with beautiful dreams, and reading theoretical ideas of their own into the visions which they persuaded themselves that they saw—how, in fact, can we assure ourselves that this is more than a mere fairy-story?” |
Chắc chắn sẽ có nhiều người tự hỏi: “Làm sao chúng ta biết rằng bản tường thuật này khác với những bản mô tả về các xứ Không tưởng khác—làm sao chúng ta có thể cảm thấy chắc chắn rằng những người khảo cứu đã không tự lừa dối mình bằng các giấc mơ đẹp đẽ, và không đọc những ý tưởng lý thuyết của chính họ vào các linh ảnh mà họ tự thuyết phục mình rằng họ đã thấy—thật ra, làm sao chúng ta có thể tự bảo đảm rằng đây không chỉ là một câu chuyện thần tiên?” |
|
The only answer that can be given to such enquiries is that for them there is no assurance. The investigators themselves are certain—certain by long accumulation of manifold proofs, small often in themselves, perhaps yet irresistible in combination—certain also in their knowledge, gradually acquired by many patient experiments, of the difference between observation and imagination. They know well how often they have met with the absolutely unexpected and unimaginable, and how frequently and how entirely their cherished preconceptions have been overset. Outside the ranks of the actual investigators there are a few others who have attained practically equal certainty, either by their own intuitions, or by a personal knowledge of those who do the work; to the rest of the world the results of all enquiry into a past so remote must necessarily remain hypothetical. They may regard this account of the ancient Peruvian civilisation as a mere fairy-tale, in fact; yet even so I think I may hope for their admission that it is a beautiful fairy-tale. |
Câu trả lời duy nhất có thể đưa ra cho những thắc mắc như thế là: đối với họ, không có sự bảo đảm nào cả. Chính những người khảo cứu thì chắc chắn—chắc chắn nhờ sự tích lũy lâu dài của nhiều bằng chứng đa dạng, thường tự chúng nhỏ bé, nhưng có lẽ không thể cưỡng lại khi kết hợp lại—và cũng chắc chắn trong tri thức của họ, được thu nhận dần dần qua nhiều thí nghiệm kiên nhẫn, về sự khác biệt giữa quan sát và sự tưởng tượng. Họ biết rõ họ đã thường xuyên gặp những điều hoàn toàn bất ngờ và không thể tưởng tượng được đến mức nào, và các định kiến thân yêu của họ đã thường xuyên và hoàn toàn bị đảo lộn ra sao. Ngoài hàng ngũ những người khảo cứu thực sự, có một số ít người khác đã đạt đến sự chắc chắn hầu như tương đương, hoặc bằng trực giác của chính họ, hoặc bằng sự hiểu biết cá nhân về những người thực hiện công việc; còn đối với phần còn lại của thế giới, kết quả của mọi cuộc khảo cứu về một quá khứ xa xôi đến thế tất yếu phải vẫn chỉ là giả thuyết. Thật vậy, họ có thể xem bản tường thuật này về nền văn minh Peru cổ đại như một câu chuyện thần tiên đơn thuần; tuy nhiên, ngay cả như thế, tôi nghĩ mình vẫn có thể hy vọng họ thừa nhận rằng đó là một câu chuyện thần tiên đẹp đẽ. |
|
I imagine that except by these methods of clairvoyance it would be impossible now to recover any traces of the civilisation which we are about to examine. I have little doubt that traces still exist, but it would probably require extensive and elaborate excavations to enable us to acquire sufficient knowledge to separate them with any certainty from those of other and later races. It may be that, in the future, antiquarians and archaeologists will turn their attention more than they have hitherto done to these wonderful countries of South America, and then, perhaps, they may be able to sort out the various footprints of the different races which one after another occupied and governed them; but at present all that we know (outside of clairvoyance) about old Peru is the little that was told to us by the Spanish conquerors; and the civilisation at which they marvelled so greatly was but a faint and far distant reflection of the older and grander reality. |
Tôi cho rằng, ngoại trừ bằng các phương pháp thông nhãn này, hiện nay không thể nào phục hồi bất kỳ dấu vết nào của nền văn minh mà chúng ta sắp khảo sát. Tôi hầu như không nghi ngờ rằng các dấu vết vẫn còn tồn tại, nhưng có lẽ cần đến những cuộc khai quật rộng lớn và công phu để giúp chúng ta thu nhận đủ tri thức nhằm phân biệt chúng một cách chắc chắn với dấu vết của các nhân loại khác, muộn hơn. Có thể trong tương lai, các nhà cổ vật học và khảo cổ học sẽ chú ý đến những quốc gia kỳ diệu ở Nam Mỹ này nhiều hơn trước đây, và khi ấy, có lẽ họ sẽ có thể phân loại các dấu chân khác nhau của những nhân loại khác nhau, những dân tộc đã lần lượt chiếm giữ và cai quản chúng; nhưng hiện nay, tất cả những gì chúng ta biết, ngoài thông nhãn, về Peru cổ xưa chỉ là chút ít do những người chinh phục Tây Ban Nha kể lại cho chúng ta; và nền văn minh khiến họ kinh ngạc sâu xa ấy chỉ là một phản chiếu mờ nhạt và xa xôi của thực tại cổ xưa hơn và huy hoàng hơn. |
|
The very race itself had changed; for though those whom the Spaniards found in possession were still some offshoot of that splendid third sub-race of the Atlanteans, which seems to have been endued with so much more enduring power and vitality than any of those which followed it, it is yet evident that this offshoot was in many ways in the last stage of decrepitude, in many ways more barbarous, more degraded, less refined, than the much older branch of which we have to speak. |
Chính nhân loại ấy cũng đã biến đổi; vì dù những người mà người Tây Ban Nha thấy đang sở hữu vùng đất ấy vẫn là một nhánh nào đó của giống dân phụ thứ ba rực rỡ của người Atlantis, dường như đã được phú cho quyền năng bền bỉ và sức sống lâu dài hơn nhiều so với bất kỳ giống dân nào theo sau nó, song rõ ràng nhánh này, theo nhiều phương diện, đã ở giai đoạn cuối của sự suy tàn, theo nhiều phương diện còn man rợ hơn, sa đọa hơn, kém tinh tế hơn so với nhánh cổ xưa hơn nhiều mà chúng ta phải nói đến. |
|
This little leaf out of the world’s true history—this glimpse at just one picture in nature’s vast galleries—reveals to us what might well seem an ideal State compared to anything which exists at the present day; and part of its interest to us consists in the fact that all the results at which our modern social reformers are aiming were already fully achieved there, but achieved by methods diametrically opposite to most that are being suggested now. The people were peaceful and prosperous; no such thing as poverty was known, and there was practically no crime; no single person had cause for discontent, for everyone had an opening for his genius (if he had any) and he chose for himself his profession or line of activity, whatever it might be. In no case was work too hard or too heavy placed upon any man; everyone had plenty of spare time to give to any desired accomplishment or occupation; education was full, free, and efficient, and the sick and aged were perfectly and even luxuriously cared for. And yet the whole of this wonderfully elaborate system for the promotion of physical well-being was carried out, and so far as we can see could only have been carried out, under an autocracy which was one of the most absolute that the world has ever known. |
Chiếc lá nhỏ này từ lịch sử chân thật của thế giới—thoáng nhìn vào chỉ một bức tranh trong các phòng trưng bày bao la của thiên nhiên—mặc khải cho chúng ta điều rất có thể được xem là một Quốc gia lý tưởng khi so với bất cứ điều gì đang tồn tại ngày nay; và một phần mối quan tâm của chúng ta đối với nó nằm ở sự kiện rằng tất cả những kết quả mà các nhà cải cách xã hội hiện đại của chúng ta đang hướng tới đã được thành tựu trọn vẹn ở đó, nhưng được thành tựu bằng những phương pháp hoàn toàn đối nghịch với hầu hết các phương pháp đang được đề xuất hiện nay. Dân chúng sống hòa bình và thịnh vượng; không hề biết đến điều gọi là nghèo đói, và hầu như không có tội phạm; không một cá nhân nào có lý do để bất mãn, vì mọi người đều có cơ hội cho thiên tài của mình, nếu y có, và y tự chọn lấy nghề nghiệp hay đường hướng hoạt động của mình, bất kể đó là gì. Trong không trường hợp nào công việc quá khó hay quá nặng được đặt lên bất kỳ người nào; ai cũng có nhiều thời gian rảnh để dành cho bất kỳ thành tựu hay nghề nghiệp nào mong muốn; giáo dục đầy đủ, miễn phí và hữu hiệu, còn người bệnh và người già được chăm sóc hoàn hảo, thậm chí xa hoa. Thế nhưng toàn bộ hệ thống vô cùng tinh vi này nhằm thúc đẩy sự an lạc hồng trần đã được thực hiện, và theo như chúng ta có thể thấy chỉ có thể được thực hiện, dưới một chế độ chuyên quyền thuộc loại tuyệt đối nhất mà thế giới từng biết đến. |
IV. PERU, ABOUT 12,000 B.C. — IV. PERU, KHOẢNG 12.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
THIS is one of the largest of the gatherings of those who are now working in the Theosophical Society. MARS was Emperor at the time, and the lists begin with his father and mother. There were three families of the time among which they were distributed, those descended from JUPITER, SATURN, and Psyche. |
ĐÂY là một trong những cuộc quy tụ lớn nhất của những người hiện đang hoạt động trong Hội Thông Thiên Học. MARS là Hoàng đế vào thời ấy, và các danh sách bắt đầu với cha và mẹ của y. Có ba gia đình của thời ấy mà họ được phân bố vào, những gia đình xuất phát từ JUPITER, SATURN và Psyche. |
|
JUPITER married VULCAN and had two sons—MARS and URANUS. The family of MARS by his marriage with BRIHASPATI consisted of two sons, Siwa and Pindar, who respectively married Proteus and Tolosa. Siwa and Proteus also had two sons, Corona and Orpheus, Corona marrying Pallas, and having as sons, Ulysses and OSIRIS, and as daughter, Theodoros—Ulysses marrying Cassiopeia, VIRAJ being their son; OSIRIS marrying ATHENA, and Theodoros marrying Deneb; Orpheus marrying Hestia, by whom he had two sons—Thor and Rex—who respectively married Iphigenia and Ajax. Pindar and Tolosa had three daughters, Herakles, Adrona and Cetus, and one son—Olympia. Herakles married Castor; Adrona, Berenice; Cetus, Procyon; and Olympia, Diana. |
JUPITER kết hôn với VULCAN và có hai con trai—MARS và URANUS. Gia đình của MARS qua cuộc hôn nhân với BRIHASPATI gồm hai con trai, Siwa và Pindar, lần lượt kết hôn với Proteus và Tolosa. Siwa và Proteus cũng có hai con trai, Corona và Orpheus; Corona kết hôn với Pallas, và có các con trai là Ulysses và OSIRIS, cùng một con gái là Theodoros—Ulysses kết hôn với Cassiopeia, VIRAJ là con trai của họ; OSIRIS kết hôn với ATHENA, và Theodoros kết hôn với Deneb; Orpheus kết hôn với Hestia, nhờ đó y có hai con trai—Thor và Rex—lần lượt kết hôn với Iphigenia và Ajax. Pindar và Tolosa có ba con gái, Herakles, Adrona và Cetus, và một con trai—Olympia. Herakles kết hôn với Castor; Adrona với Berenice; Cetus với Procyon; và Olympia với Diana. |
|
URANUS married Hesperia, and had three sons—Sirius, Centaurus and Alcyone—and two daughters—Aquarius and Sagittarius. The wife of Sirius was Spica, and Pollux, Vega and Castor were their sons, and Alcestis and Minerva their daughters. Fides was an adopted son and married Glaucus. Pollux married Melpomene and had three sons—Cyrene, Apis, Flora—and two daughters—Eros and Chamaeleon. Apis married Bootes, Eros, Pisces, and Chamaeleon, Gemini. Vega married Pomona and they had one son, Ursa, who espoused Lacerta, and two daughters—Circe and Ajax, the latter marrying Rex. Ursa’s family included Cancer (daughter), Alastor (son), Phocea (daughter), and Thetis (son). Of these, Alastor married Clio and had one daughter, Trapezium, and a son, Markab. Castor married Herakles, and they had as issue: Vajra and Aurora (sons), the latter marrying Wenceslas, and daughters Lacerta, Alcmene, and Sappho, who respectively married Ursa, Hygeia and Dorado. Alcestis married Nicosia and they had a son—Formator. Minerva married Beatus. The next son of URANUS was Centaurus, who married Gimel, their son being Beatus. Alcyone had Mizar as his wife, and their children were—Perseus, Leo, Capella, Regulus and Irene (sons), and Ausonia (daughter). Perseus married Alexandros. Leo married Concordia, and they had as children—Deneb, whose wife was Theodoros, Egeria, whose husband was Telemachus, Calliope, whose wife was Parthenope, Iphigenia, whose husband was Thor, and Daleth, whose husband was Polaris. Capella married Soma and they had two sons—Telemachus and Aquila—and one daughter—Parthenope, who married Calliope. Telemachus married Egeria and they had a son, Beth. Ausonia married Rama. Regulus married Mathematicus, and they had a daughter, Trefoil, who married Aquila. Irene married Flos. Of the daughters of URANUS, Aquarius married Virgo, and Sagittarius, Apollo. |
URANUS kết hôn với Hesperia, và có ba con trai—Sirius, Centaurus và Alcyone—và hai con gái—Aquarius và Sagittarius. Vợ của Sirius là Spica, và Pollux, Vega cùng Castor là các con trai của họ, còn Alcestis và Minerva là các con gái của họ. Fides là con trai nuôi và kết hôn với Glaucus. Pollux kết hôn với Melpomene và có ba con trai—Cyrene, Apis, Flora—và hai con gái—Eros và Chamaeleon. Apis kết hôn với Bootes, Eros với Pisces, và Chamaeleon với Gemini. Vega kết hôn với Pomona và họ có một con trai, Ursa, người kết hôn với Lacerta, cùng hai con gái—Circe và Ajax, người sau kết hôn với Rex. Gia đình của Ursa gồm Cancer, con gái; Alastor, con trai; Phocea, con gái; và Thetis, con trai. Trong số này, Alastor kết hôn với Clio và có một con gái, Trapezium, và một con trai, Markab. Castor kết hôn với Herakles, và họ có hậu duệ là Vajra và Aurora, các con trai, trong đó Aurora kết hôn với Wenceslas, và các con gái Lacerta, Alcmene và Sappho, lần lượt kết hôn với Ursa, Hygeia và Dorado. Alcestis kết hôn với Nicosia và họ có một con trai—Formator. Minerva kết hôn với Beatus. Người con trai kế tiếp của URANUS là Centaurus, kết hôn với Gimel, con trai của họ là Beatus. Alcyone có Mizar làm vợ, và con cái của họ là—Perseus, Leo, Capella, Regulus và Irene, các con trai, và Ausonia, con gái. Perseus kết hôn với Alexandros. Leo kết hôn với Concordia, và họ có các con—Deneb, vợ là Theodoros, Egeria, chồng là Telemachus, Calliope, vợ là Parthenope, Iphigenia, chồng là Thor, và Daleth, chồng là Polaris. Capella kết hôn với Soma và họ có hai con trai—Telemachus và Aquila—và một con gái—Parthenope, người kết hôn với Calliope. Telemachus kết hôn với Egeria và họ có một con trai, Beth. Ausonia kết hôn với Rama. Regulus kết hôn với Mathematicus, và họ có một con gái, Trefoil, kết hôn với Aquila. Irene kết hôn với Flos. Trong số các con gái của URANUS, Aquarius kết hôn với Virgo, và Sagittarius với Apollo. |
|
The second great family of this period was that of SATURN, who had VENUS as his wife. Their children were six—Hesperia (daughter) who married URANUS: MERCURY (son) who married Lyra (by whom he had two sons, SURYA and Apollo, and one daughter, Andromeda, who married Argus); Calypso (son) who married Avelledo, by whom he had one son, Rhea (who married Zama and had two sons, Sirona and Lachesis) and one daughter, Amalthea; Crux (daughter) married NEPTUNE, by whom there were five children—Melete, son, (married Erato, sons Hebe, Stella), Tolosa, daughter (married Pindar), Virgo, son, (married Aquarius—son, Euphrosyne, who married Canopus), Alba, daughter, (married Altair), Leopardus, son, (married Auriga); Selene (son) who married Beatrix, and by whom there were six children, Erato, daughter, who married Melete, Aldebaran, son, who married Orion (children: Theseus, wife Dactyl; Arcor, husband Capricorn—children, Hygeia, wife Alcmene; Bootes, husband Apis; Gemini, wife Chamaeleon; Polaris, wife Daleth—Fomalhaut, son; Arcturus, husband Nitocris; and Canopus, husband Euphrosyne); Spica, daughter, who married Sirius, Albireo, son, who married Hector, Leto, son, who married Fons (children; Norma, wife Aulus, Scotus, wife Elsa, Sextans, husband Pegasus) and Elektra; Vesta (son) who married Mira, by whom there was one son, Bellatrix (married Tiphys, sons Juno, who weds Minorca, and Proserpina, who espouses Colossus), and four daughters; Orion, who married Aldebaran, Mizar, who married Alcyone, Achilles, who married Demeter, (children: Elsa, husband Scotus; Aletheia, wife Ophiuchus, to whom are born two sons, Dorado and Fortuna—who respectively marry Sappho and Eudoxia; Aries and Taurus, sons, and Procyon, wife Cetus) and Philae, who married Cygnus. |
Gia đình lớn thứ hai của thời kỳ này là gia đình của SATURN, người có VENUS làm vợ. Con cái của họ gồm sáu người—Hesperia, con gái, kết hôn với URANUS; MERCURY, con trai, kết hôn với Lyra, nhờ đó y có hai con trai, SURYA và Apollo, và một con gái, Andromeda, người kết hôn với Argus; Calypso, con trai, kết hôn với Avelledo, nhờ đó y có một con trai, Rhea, người kết hôn với Zama và có hai con trai, Sirona và Lachesis, cùng một con gái, Amalthea; Crux, con gái, kết hôn với NEPTUNE, nhờ đó có năm người con—Melete, con trai, kết hôn với Erato, các con trai Hebe, Stella; Tolosa, con gái, kết hôn với Pindar; Virgo, con trai, kết hôn với Aquarius—con trai, Euphrosyne, người kết hôn với Canopus; Alba, con gái, kết hôn với Altair; Leopardus, con trai, kết hôn với Auriga; Selene, con trai, kết hôn với Beatrix, nhờ đó có sáu người con: Erato, con gái, kết hôn với Melete; Aldebaran, con trai, kết hôn với Orion, các con là Theseus, vợ Dactyl; Arcor, chồng Capricorn—các con là Hygeia, vợ Alcmene; Bootes, chồng Apis; Gemini, vợ Chamaeleon; Polaris, vợ Daleth—Fomalhaut, con trai; Arcturus, chồng Nitocris; và Canopus, chồng Euphrosyne; Spica, con gái, kết hôn với Sirius; Albireo, con trai, kết hôn với Hector; Leto, con trai, kết hôn với Fons, các con là Norma, vợ Aulus; Scotus, vợ Elsa; Sextans, chồng Pegasus, và Elektra; Vesta, con trai, kết hôn với Mira, nhờ đó có một con trai, Bellatrix, kết hôn với Tiphys, các con trai Juno, người cưới Minorca, và Proserpina, người kết hôn với Colossus, cùng bốn con gái; Orion, kết hôn với Aldebaran; Mizar, kết hôn với Alcyone; Achilles, kết hôn với Demeter, các con là Elsa, chồng Scotus; Aletheia, vợ Ophiuchus, sinh được hai con trai, Dorado và Fortuna—lần lượt kết hôn với Sappho và Eudoxia; Aries và Taurus, các con trai, và Procyon, vợ Cetus; và Philae, kết hôn với Cygnus. |
|
The third family was that of Psyche, whose wife was Libra. To them were born: Rigel—daughter, who married Betelgueuse, and by whom there were six children: Altair, wife Alba (son Ara, marries Pepin); Hector, husband Albireo (sons, Pegasus, wife Sextans, Berenice, wife Adrona); Auriga, husband Leopardus (daughter Flos, married Irene; Viola, wife, Elektra (daughter, Aulus, married Norma, son, Nitocris, married Arcturus); Cygnus, wife Philae (daughter, Minorca, married Juno); and Demeter, whose wife was Achilles—Mira, whose husband was Vesta; and Algol, whose wife was Iris, and by whom there were five children: Helios, wife Lomia (daughter, Mathematicus, married Regulus); Draco, wife Phoenix (son Atalanta, married Herminius); Argus, wife Andromeda (daughters, Pepin, married Ara, and Dactyl, married Theseus); Fons, daughter, and Xanthos, son. Boreas is also noticed as one of the characters. |
Gia đình thứ ba là gia đình của Psyche, người có Libra làm vợ. Họ sinh được: Rigel—con gái, kết hôn với Betelgueuse, nhờ đó có sáu người con: Altair, vợ Alba, con trai Ara, kết hôn với Pepin; Hector, chồng Albireo, các con trai Pegasus, vợ Sextans, Berenice, vợ Adrona; Auriga, chồng Leopardus, con gái Flos, kết hôn với Irene; Viola, vợ Elektra, con gái Aulus kết hôn với Norma, con trai Nitocris kết hôn với Arcturus; Cygnus, vợ Philae, con gái Minorca kết hôn với Juno; và Demeter, vợ là Achilles—Mira, chồng là Vesta; và Algol, vợ là Iris, nhờ đó có năm người con: Helios, vợ Lomia, con gái Mathematicus kết hôn với Regulus; Draco, vợ Phoenix, con trai Atalanta kết hôn với Herminius; Argus, vợ Andromeda, các con gái Pepin kết hôn với Ara, và Dactyl kết hôn với Theseus; Fons, con gái, và Xanthos, con trai. Boreas cũng được ghi nhận là một trong các nhân vật. |
V. ON THE SHORE OF THE GOBI SEA, ABOUT 72,000 B.C. — V. TRÊN BỜ BIỂN GOBI, KHOẢNG 72.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
THE MANU had MARS, Vajra, Ulysses, VIRAJ and Apollo as grandsons; MARS married MERCURY, and they had as sons: Sirius, Achilles, Alcyone, Orion and one daughter, Mizar. Sirius married Vega, and had as children: Mira, Rigel, Ajax, Bellatrix and Proserpina, all massacred. Achilles married Albireo, and had a daughter, Hector. Alcyone married Leo, and had as sons: URANUS and NEPTUNE, and as daughters SURYA and BRIHASPATI; all these were saved from the massacre, and, as a woman, SURYA married SATURN, saved at the same time, and VAIVASVATA MANU, VIRAJ and MARS were their children; in the next generation, Herakles was the son of MARS. Returning to the children of MARS and MERCURY, Mizar married Herakles, the son of VIRAJ, and they had three sons: Capricorn, Arcor, Fides, and two daughters, Psyche and Pindar. Corona married Deneb, and had two sons, one of whom was Dorado. Adrona had Pollux as son. Cetus married Clio. Others seen were Orpheus, VULCAN and VENUS, who were both saved, and JUPITER, the head of the community. Vega and Leo were sisters, as were Albireo and Helios, the latter a very pretty and coquettish young lady. Scorpio appeared among the Turanian assailants. |
ĐỨC MANU có MARS, Vajra, Ulysses, VIRAJ và Apollo là các cháu trai; MARS kết hôn với MERCURY, và họ có các con trai: Sirius, Achilles, Alcyone, Orion và một con gái, Mizar. Sirius kết hôn với Vega, và có các con: Mira, Rigel, Ajax, Bellatrix và Proserpina, tất cả đều bị tàn sát. Achilles kết hôn với Albireo, và có một con gái, Hector. Alcyone kết hôn với Leo, và có các con trai: URANUS và NEPTUNE, cùng các con gái SURYA và BRIHASPATI; tất cả những người này được cứu khỏi cuộc tàn sát, và với tư cách một phụ nữ, SURYA kết hôn với SATURN, người được cứu cùng lúc, và VAIVASVATA MANU, VIRAJ cùng MARS là con cái của họ; trong thế hệ kế tiếp, Herakles là con trai của MARS. Trở lại với con cái của MARS và MERCURY, Mizar kết hôn với Herakles, con trai của VIRAJ, và họ có ba con trai: Capricorn, Arcor, Fides, và hai con gái, Psyche và Pindar. Corona kết hôn với Deneb, và có hai con trai, một trong hai là Dorado. Adrona có Pollux làm con trai. Cetus kết hôn với Clio. Những người khác được thấy là Orpheus, VULCAN và VENUS, cả hai đều được cứu, và JUPITER, người đứng đầu cộng đồng. Vega và Leo là chị em, cũng như Albireo và Helios, người sau là một thiếu nữ rất xinh đẹp và làm duyên. Scorpio xuất hiện trong số những kẻ tấn công Turanian. |
VI. IN SHAMBALLA, ABOUT 60,000 B.C. — VI. TẠI SHAMBALLA, KHOẢNG 60.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
MARS, a Toltec Prince from Poseidonis, married JUPITER, the daughter of the MANU. They had VIRAJ as son, who married SATURN and of them VAIVASVATA MANU was born. |
MARS, một Hoàng tử Toltec từ Poseidonis, kết hôn với JUPITER, con gái của Đức MANU. Họ có VIRAJ làm con trai, người kết hôn với SATURN, và từ họ VAIVASVATA MANU được sinh ra. |
|
VII. IN THE CITY OF THE BRIDGE, AND THE VALLEY OF THE SECOND SUB-RACE, ABOUT 40,000 B.C. |
VII. TRONG THÀNH PHỐ CỦA CÂY CẦU, VÀ THUNG LŨNG CỦA GIỐNG DÂN PHỤ THỨ HAI, KHOẢNG 40.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN |
|
Two families chiefly provided the emigrants, Corona and Theodoros, who sent two sons, Herakles and Pindar, and Demeter and Fomalhaut sent their sons, Vega and Aurora, and their daughters, Sirius and Dorado; their remaining son Mira and daughter Draco remained with them in the City. In the City were also Castor and Rhea. Lachesis, who married Amalthea, had Velleda as son; and Calypso who ran away with Amalthea; Crux, a foreigner, with Phocea, came as visitors. |
Hai gia đình chủ yếu cung cấp những người di cư: Corona và Theodoros, những người đã gửi hai con trai, Herakles và Pindar, và Demeter cùng Fomalhaut đã gửi các con trai của họ, Vega và Aurora, cùng các con gái của họ, Sirius và Dorado; người con trai còn lại Mira và con gái Draco ở lại với họ trong Thành phố. Trong Thành phố cũng có Castor và Rhea. Lachesis, người kết hôn với Amalthea, có Velleda làm con trai; và Calypso, người đã bỏ trốn với Amalthea; Crux, một người ngoại quốc, cùng Phocea, đến thăm. |
|
Herakles married Sirius, and they had as children: Alcyone, Mizar, Orion, Achilles, URANUS, Aldebaran, Siwa, Selene, NEPTUNE, Capricorn, and some others unrecognised. Alcyone married Perseus, and VULCAN, Bellatrix, Rigel, Algol, and Arcturus were their children. Mizar married Deneb, and their children were Wenceslas, Ophiuchus, and Cygnus, with many unrecognised. Orion married Eros, and had Sagittarius, Theseus and Mu in his family. Achilles married Leo, and had as children Ulysses, Vesta, Psyche, and Cassiopeia. URANUS married Andromeda, and MARS and VENUS were born to them. Aldebaran married Pegasus, and Capella and Juno were among their children. Selene married Albireo, and MERCURY appeared in their family; she married MARS, and they had VAIVASVATA MANU as son. Capricorn married her first cousin, Polaris, and their children were Vajra, Adrona, Pollux, and Diana. |
Herakles kết hôn với Sirius, và họ có các con: Alcyone, Mizar, Orion, Achilles, URANUS, Aldebaran, Siwa, Selene, NEPTUNE, Capricorn, và một số người khác không nhận diện được. Alcyone kết hôn với Perseus, và VULCAN, Bellatrix, Rigel, Algol, cùng Arcturus là con cái của họ. Mizar kết hôn với Deneb, và con cái của họ là Wenceslas, Ophiuchus, và Cygnus, cùng nhiều người không nhận diện được. Orion kết hôn với Eros, và có Sagittarius, Theseus và Mu trong gia đình mình. Achilles kết hôn với Leo, và có các con Ulysses, Vesta, Psyche và Cassiopeia. URANUS kết hôn với Andromeda, và MARS cùng VENUS được sinh ra cho họ. Aldebaran kết hôn với Pegasus, và Capella cùng Juno nằm trong số con cái của họ. Selene kết hôn với Albireo, và MERCURY xuất hiện trong gia đình của họ; bà kết hôn với MARS, và họ có VAIVASVATA MANU làm con trai. Capricorn kết hôn với người chị em họ đầu tiên của mình, Polaris, và con cái của họ là Vajra, Adrona, Pollux và Diana. |
|
Pindar married Beatrix, and they had Gemini, Arcor, and Polaris as children. Gemini married a foreigner, Apis, and Spica and Fides were born to them as twins. |
Pindar kết hôn với Beatrix, và họ có Gemini, Arcor và Polaris làm con cái. Gemini kết hôn với một người ngoại quốc, Apis, và Spica cùng Fides được sinh ra cho họ như cặp song sinh. |
|
The children of Sirius are given above; his brother Vega married Helios, and they had children Leo, Proserpina, Canopus, Aquarius, and Ajax. Aurora married Hector, and one of their children was Albireo. Dorado had a daughter Aletheia, who married Argus. |
Con cái của Sirius đã được nêu ở trên; anh trai của y là Vega kết hôn với Helios, và họ có các con Leo, Proserpina, Canopus, Aquarius và Ajax. Aurora kết hôn với Hector, và một trong các con của họ là Albireo. Dorado có một con gái là Aletheia, người kết hôn với Argus. |
VIII. IN THE CITY OF THE BRIDGE AND THE VALLEY OF THE THIRD SUB-RACE, ABOUT 32,000 B.C. — VIII. TRONG THÀNH PHỐ CỦA CÂY CẦU VÀ THUNG LŨNG CỦA GIỐNG DÂN PHỤ THỨ BA, KHOẢNG 32.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
THE MANU was married to MERCURY, and had Sirius as a younger son. Sirius married Mizar, and had as children: Alcyone, Orion, VENUS, Ulysses, Albireo and SATURN, and went to the valley. Alcyone married Achilles, who was the daughter of Vesta and Aldebaran, and had Libra as a brother. Orion married Herakles, an Akkadian, and they had six sons: the eldest, Capella, was a fine horseman; Fides, a good runner, slim and lightly built; Dorado, a fair rider and first-rate at games, fond of a game like quoits, throwing rings on upright posts; Elektra, Canopus and Arcor, the third, fifth and sixth. As daughters there were: Gemini, who, by a strange repetition of the story of eight thousand years before, married Apis, an Arabian, who had travelled thus far from his home; Fortuna, Draco, Hygeia, a very fat girl, to whom the baby Capricorn clung with much energy, and a passionate child, Polaris, who was seen on her back, screaming vigorously, because an animal had carried off her toy. Albireo married Hector, and Pegasus, Leo and Berenice were found in her family. Pallas and Helios were in the valley, as said in the text. |
ĐỨC MANU kết hôn với MERCURY, và có Sirius làm con trai út. Sirius kết hôn với Mizar, và có các con: Alcyone, Orion, VENUS, Ulysses, Albireo và SATURN, rồi đi đến thung lũng. Alcyone kết hôn với Achilles, con gái của Vesta và Aldebaran, và có Libra làm anh em. Orion kết hôn với Herakles, một người Akkadian, và họ có sáu con trai: người lớn nhất, Capella, là một kỵ sĩ giỏi; Fides, một người chạy giỏi, mảnh khảnh và nhẹ nhàng; Dorado, một tay cưỡi ngựa khá và rất xuất sắc trong các trò chơi, thích một trò chơi giống như ném vòng, ném các vòng vào những cọc dựng đứng; Elektra, Canopus và Arcor, là người thứ ba, thứ năm và thứ sáu. Các con gái gồm: Gemini, người, bởi một sự lặp lại kỳ lạ của câu chuyện tám ngàn năm trước, kết hôn với Apis, một người Ả Rập, đã đi xa đến thế từ quê nhà; Fortuna, Draco, Hygeia, một cô gái rất béo, người mà bé Capricorn bám lấy với nhiều sức lực, và một đứa trẻ đầy đam mê, Polaris, được thấy nằm ngửa, la hét dữ dội, vì một con vật đã tha mất món đồ chơi của cô. Albireo kết hôn với Hector, và Pegasus, Leo cùng Berenice được thấy trong gia đình của bà. Pallas và Helios ở trong thung lũng, như đã nói trong văn bản. |
IX.IN THE EMIGRATION, ABOUT 30,000 B.C. — IX. TRONG CUỘC DI CƯ, KHOẢNG 30.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
VAIVASVATA MANU as leader. His Captains: MARS (wife, NEPTUNE), Corona (wife, OSIRIS) his brother, VULCAN (wife, VENUS), Theodoros, (wife, Aldebaran), VAJRA. In body-guard: Ulysses, Herakles, Sirius, Arcor, Leo, Alcyone, Polaris. MERCURY married Rama, Vajra married URANUS. Ulysses married Spica. Herakles, son of Mars, married Psyche, and had Capella, Dolphin, Lutetia and Canopus, as sons and a daughter, Daphne. Sirius married Achilles, and, Aurora, Dorado. Capella married Bellatrix. Leo married Leto. Alcyone married Fides, and had as children Cygnus, Mira, Perseus, Proserpina, Demeter; Polaris married Minerva. Vega married Helios, Castor married Aries, and had a son Lachesis who married Rhea. Calypso married Amalthea; Tolosa was among their children. Velleda had among his children Cyrene and Sirona. Markab was a soldier, and married Clio. Vesta, Mizar, Albireo, Orion, Ajax, Hector, Crux and Selene were also seen. Trapezium was an insurgent chief. |
VAIVASVATA MANU là người lãnh đạo. Các Đại úy của Ngài: MARS, vợ NEPTUNE; Corona, vợ OSIRIS, anh em của y; VULCAN, vợ VENUS; Theodoros, vợ Aldebaran; VAJRA. Trong đội cận vệ: Ulysses, Herakles, Sirius, Arcor, Leo, Alcyone, Polaris. MERCURY kết hôn với Rama, Vajra kết hôn với URANUS. Ulysses kết hôn với Spica. Herakles, con trai của Mars, kết hôn với Psyche, và có Capella, Dolphin, Lutetia và Canopus làm các con trai, cùng một con gái, Daphne. Sirius kết hôn với Achilles, và Aurora, Dorado. Capella kết hôn với Bellatrix. Leo kết hôn với Leto. Alcyone kết hôn với Fides, và có các con Cygnus, Mira, Perseus, Proserpina, Demeter; Polaris kết hôn với Minerva. Vega kết hôn với Helios, Castor kết hôn với Aries, và có một con trai Lachesis, người kết hôn với Rhea. Calypso kết hôn với Amalthea; Tolosa nằm trong số con cái của họ. Velleda có trong số con cái của mình Cyrene và Sirona. Markab là một binh sĩ, và kết hôn với Clio. Vesta, Mizar, Albireo, Orion, Ajax, Hector, Crux và Selene cũng được thấy. Trapezium là một thủ lĩnh nổi dậy. |
X. THE FIRST ARYAN IMMIGRATION INTO INDIA, 18,875 B.C. — X. CUỘC DI CƯ ARYA ĐẦU TIÊN VÀO ẤN ĐỘ, 18.875 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
MARS married MERCURY, and had sons URANUS, Herakles, and Alcyone, daughters, BRIHASPATI and Demeter; BRIHASPATI married first VULCAN and after his death Corona the son of VIRAJ, and had one son, Trefoil, who married Arcturus, and five daughters: Fides, who married Betelgueuse; Thor, who married Iphigenia; Rama, who married Perseus; Daedalus, who married Elsa; and Rector who married Fomalhaut. SATURN was king in South India, and had Crux as son; SURYA was High Priest, and OSIRIS, Deputy High Priest. |
MARS kết hôn với MERCURY, và có các con trai URANUS, Herakles và Alcyone, các con gái BRIHASPATI và Demeter; BRIHASPATI kết hôn trước với VULCAN và sau khi y chết, với Corona, con trai của VIRAJ, và có một con trai, Trefoil, người kết hôn với Arcturus, và năm con gái: Fides, người kết hôn với Betelgueuse; Thor, người kết hôn với Iphigenia; Rama, người kết hôn với Perseus; Daedalus, người kết hôn với Elsa; và Rector, người kết hôn với Fomalhaut. SATURN là vua ở Nam Ấn, và có Crux làm con trai; SURYA là Đại Tư tế, và OSIRIS là Phó Đại Tư tế. |
|
Herakles married Capella, and had as sons, Cassiopeia, Altair and Leto, as daughters, Argus and Centaurus. Alcyone married Theseus, and had four sons: Andromeda, Betelgueuse, Fomalhaut and Perseus, and three daughters, Draco, NEPTUNE, and Arcturus. Demeter married Wenceslas, and had as sons Elsa, Iphigenia and Diana, who married respectively, Daedalus, Thor, and Draco. Cassiopeia married Capricorn, and had Cetus, Spica and Adrona as sons, Sirona as daughter; Spica married Kudos, Altair married Polaris, and had Tolosa as son Leto married Gemini. Argus married Andromeda and had among her sons Arcor, who married Mizar, the daughter of NEPTUNE and Hector; the latter had also Siwa and Orpheus as sons. Diomede married Orpheus. Regulus and Irene were daughters of Arcor and Mizar. Argus married a second husband, Mathematicus, and had three daughters, Diomede, Judex who married Beatus, and Kudos. Centaurus married Concordia. Of Alcyone’s sons: Andromeda married Argus as said, and died early; Betelgueuse married Fides, and had as sons, Flos, and Beatus who married Judex, Fomalhaut married Rector, Perseus married Rama, Draco, Diana, NEPTUNE, Hector, and Arcturus, Trefoil. Alcyone’s wife, Theseus, was the daughter of Glaucus and Telemachus, and the latter had a sister, Soma. Alastor was in Central Asia. Taurus, a Mongol, had Procyon as wife, and Cygnus as daughter, who married Aries. |
Herakles kết hôn với Capella, và có các con trai Cassiopeia, Altair và Leto, các con gái Argus và Centaurus. Alcyone kết hôn với Theseus, và có bốn con trai: Andromeda, Betelgueuse, Fomalhaut và Perseus, cùng ba con gái, Draco, NEPTUNE, và Arcturus. Demeter kết hôn với Wenceslas, và có các con trai Elsa, Iphigenia và Diana, lần lượt kết hôn với Daedalus, Thor và Draco. Cassiopeia kết hôn với Capricorn, và có Cetus, Spica và Adrona làm các con trai, Sirona làm con gái; Spica kết hôn với Kudos, Altair kết hôn với Polaris, và có Tolosa làm con trai; Leto kết hôn với Gemini. Argus kết hôn với Andromeda và trong số các con trai của bà có Arcor, người kết hôn với Mizar, con gái của NEPTUNE và Hector; người sau cũng có Siwa và Orpheus làm con trai. Diomede kết hôn với Orpheus. Regulus và Irene là con gái của Arcor và Mizar. Argus kết hôn với người chồng thứ hai, Mathematicus, và có ba con gái, Diomede, Judex người kết hôn với Beatus, và Kudos. Centaurus kết hôn với Concordia. Trong số các con trai của Alcyone: Andromeda kết hôn với Argus như đã nói, và chết sớm; Betelgueuse kết hôn với Fides, và có các con trai Flos, và Beatus, người kết hôn với Judex; Fomalhaut kết hôn với Rector; Perseus kết hôn với Rama; Draco với Diana; NEPTUNE, Hector; và Arcturus với Trefoil. Vợ của Alcyone, Theseus, là con gái của Glaucus và Telemachus, và người sau có một chị em gái, Soma. Alastor ở Trung Á. Taurus, một người Mông Cổ, có Procyon làm vợ, và Cygnus làm con gái, người kết hôn với Aries. |
XI. AN ARYAN IMMIGRATION INTO INDIA, 17,455 B.C. — XI. MỘT CUỘC DI CƯ ARYA VÀO ẤN ĐỘ, 17.455 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
JUPITER married SATURN and had MARS as his son and MERCURY as his sister. MARS married NEPTUNE, and had sons, Herakles, Siwa and Mizar, daughters OSIRIS, Pindar and Andromeda. Herakles married Cetus, and had, as sons, Gemini and Arcor; as daughters, Polaris who married Diana, Capricorn who married Glaucus, and Adrona. Siwa married Proserpina, Mizar married Rama, and had as sons: Diana and Daedalus; as daughters; Diomede and Kudos, OSIRIS married Perseus. |
JUPITER kết hôn với SATURN và có MARS làm con trai, còn MERCURY làm chị em của y. MARS kết hôn với NEPTUNE, và có các con trai Herakles, Siwa và Mizar, các con gái OSIRIS, Pindar và Andromeda. Herakles kết hôn với Cetus, và có các con trai Gemini và Arcor; các con gái Polaris, người kết hôn với Diana, Capricorn, người kết hôn với Glaucus, và Adrona. Siwa kết hôn với Proserpina; Mizar kết hôn với Rama, và có các con trai Diana và Daedalus; các con gái Diomede và Kudos; OSIRIS kết hôn với Perseus. |
|
VULCAN married Corona, and their three daughters, Rama, Rector, and Thor, married respectively Mizar, Trefoil and Leto. Psyche, a friend of Mars, married Arcturus, and had as sons, Alcyone, Albireo, Leto and Ajax; as daughters, Beatrix, Procyon and Cygnus. Alcyone married Rigel and had as sons: Cassiopeia who married Diomede; Crux who married Kudos, and Wenceslas who married Regulus. They had also three daughters: Taurus who married Concordia, Irene who married Flos, and Theseus who married Daedalus. Albireo married Hector, and had a daughter Beatus who married Iphigenia. Leto married Thor, and had a son, Flos. Ajax married Elsa, Beatrix, Mathematicus, and Cygnus, Fomalhaut. Capella, another friend of MARS, married Judex, and had as sons Perseus, who married OSIRIS, and Fomalhaut, who married Cygnus. The daughters were Hector, Demeter, who married Aries, and Elsa, who married Ajax. Vajra married Orpheus, and had Draco and Altair as sons, BRIHASPATI, URANUS and Proserpina as daughters. Draco married Argus, and had as son Concordia, who married Taurus. Altair married Centaurus, and their daughter, Regulus, married Wenceslas. Betelgueuse married Canopus, and had Spica and Olympia as sons, Rigel as daughter. Spica married Telemachus, and had two sons, Glaucus and Iphigenia, whose marriages are mentioned above. Castor married Pollux, and had as sons Aries and Alastor, and three daughters, Minerva, Sirona and Pomona. |
VULCAN kết hôn với Corona, và ba con gái của họ, Rama, Rector và Thor, lần lượt kết hôn với Mizar, Trefoil và Leto. Psyche, một người bạn của Mars, kết hôn với Arcturus, và có các con trai Alcyone, Albireo, Leto và Ajax; các con gái Beatrix, Procyon và Cygnus. Alcyone kết hôn với Rigel và có các con trai: Cassiopeia, người kết hôn với Diomede; Crux, người kết hôn với Kudos; và Wenceslas, người kết hôn với Regulus. Họ cũng có ba con gái: Taurus, người kết hôn với Concordia; Irene, người kết hôn với Flos; và Theseus, người kết hôn với Daedalus. Albireo kết hôn với Hector, và có một con gái Beatus, người kết hôn với Iphigenia. Leto kết hôn với Thor, và có một con trai, Flos. Ajax kết hôn với Elsa; Beatrix với Mathematicus; và Cygnus với Fomalhaut. Capella, một người bạn khác của MARS, kết hôn với Judex, và có các con trai Perseus, người kết hôn với OSIRIS, và Fomalhaut, người kết hôn với Cygnus. Các con gái là Hector, Demeter, người kết hôn với Aries, và Elsa, người kết hôn với Ajax. Vajra kết hôn với Orpheus, và có Draco và Altair làm con trai, BRIHASPATI, URANUS và Proserpina làm con gái. Draco kết hôn với Argus, và có con trai Concordia, người kết hôn với Taurus. Altair kết hôn với Centaurus, và con gái của họ, Regulus, kết hôn với Wenceslas. Betelgueuse kết hôn với Canopus, và có Spica và Olympia làm con trai, Rigel làm con gái. Spica kết hôn với Telemachus, và có hai con trai, Glaucus và Iphigenia, những cuộc hôn nhân của họ đã được nhắc ở trên. Castor kết hôn với Pollux, và có các con trai Aries và Alastor, cùng ba con gái, Minerva, Sirona và Pomona. |
XII. AN ARYAN IMMIGRATION INTO INDIA 15,950 B.C. — XII. MỘT CUỘC DI CƯ ARYA VÀO ẤN ĐỘ, 15.950 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
SURYA was father of MARS and MERCURY. MARS married BRIHASPATI, and had sons, JUPITER, Siwa and VIRAJ; daughters, OSIRIS, URANUS, and Ulysses. JUPITER married Herakles, and they had as sons: Beatrix who married Pindar, Aletheia who married Taurus, and Betelgueuse; and as daughters: Canopus who married Fomalhaut, Pollux who married Melpomene, and Hector who married NEPTUNE. URANUS married Leo, and Ulysses, Vajra; the latter had as sons: Clio, who married Concordia, Melpomene, and Alastor, who married Gemini; as daughters: Irene, who married Adrona, Sirona, who married Spica, and Beatus, who married Soma. |
SURYA là cha của MARS và MERCURY. MARS kết hôn với BRIHASPATI, và có các con trai JUPITER, Siwa và VIRAJ; các con gái OSIRIS, URANUS và Ulysses. JUPITER kết hôn với Herakles, và họ có các con trai: Beatrix, người kết hôn với Pindar; Aletheia, người kết hôn với Taurus; và Betelgueuse; cùng các con gái: Canopus, người kết hôn với Fomalhaut; Pollux, người kết hôn với Melpomene; và Hector, người kết hôn với NEPTUNE. URANUS kết hôn với Leo, và Ulysses với Vajra; người sau có các con trai: Clio, người kết hôn với Concordia, Melpomene, và Alastor, người kết hôn với Gemini; các con gái: Irene, người kết hôn với Adrona, Sirona, người kết hôn với Spica, và Beatus, người kết hôn với Soma. |
|
MERCURY married SATURN, and their sons were: Selene, Leo, Vajra and Castor, and their daughters, Herakles, Alcyone and Mizar. Selene married Aurora, and had as sons: Wenceslas who married Crux, Theseus who married Lignus, and Polaris who married Proserpina; as daughters: Taurus who married Aletheia, Arcturus who married Perseus, and Argus who married Draco. Leo married URANUS, and had as sons: Leto, who married Demeter, Draco, and Fomalhaut—both married as above—and as daughters: Centaurus who married Altair, Proserpina, and Concordia who married Clio, Castor married Iphigenia. Alcyone married Albireo, and had four sons: NEPTUNE who married Hector, Psyche, married Clarion, Perseus married Arcturus, and Ajax, Capella; the daughters were Rigel who married Centurion, Demeter who married Leto, and Algol who married Priam. Mizar married Glaucus, and had two sons, Soma and Flos. The daughters, Diomede and Telemachus, married respectively Trefoil and Betelgueuse; VULCAN married Cetus and had one son, Procyon, and three daughters, Olympia, Minerva and Pomona. Arcor married Capricorn and had four sons: Altair, Adrona, Spica, Trefoil, and four daughters: Pindar, Capella, Crux, and Gemini. Corona married Orpheus, and had three sons: Rama who married VENUS, Cassiopeia who married Rector, and Aries; of the daughters, Andromeda married Daedalus, Elsa, Mathematicus, and Pallas, Diana. Thor married Kudos; his sons were Mathematicus, Diana and Daedalus—who married three sisters as above—and Judex; the daughter was Rector. |
MERCURY kết hôn với SATURN, và các con trai của họ là: Selene, Leo, Vajra và Castor, còn các con gái là Herakles, Alcyone và Mizar. Selene kết hôn với Aurora, và có các con trai: Wenceslas, người kết hôn với Crux; Theseus, người kết hôn với Lignus; và Polaris, người kết hôn với Proserpina; các con gái: Taurus, người kết hôn với Aletheia; Arcturus, người kết hôn với Perseus; và Argus, người kết hôn với Draco. Leo kết hôn với URANUS, và có các con trai: Leto, người kết hôn với Demeter, Draco, và Fomalhaut—cả hai đều kết hôn như đã nói ở trên—và các con gái: Centaurus, người kết hôn với Altair, Proserpina, và Concordia, người kết hôn với Clio; Castor kết hôn với Iphigenia. Alcyone kết hôn với Albireo, và có bốn con trai: NEPTUNE, người kết hôn với Hector; Psyche, kết hôn với Clarion; Perseus, kết hôn với Arcturus; và Ajax, với Capella; các con gái là Rigel, người kết hôn với Centurion; Demeter, người kết hôn với Leto; và Algol, người kết hôn với Priam. Mizar kết hôn với Glaucus, và có hai con trai, Soma và Flos. Các con gái Diomede và Telemachus lần lượt kết hôn với Trefoil và Betelgueuse; VULCAN kết hôn với Cetus và có một con trai, Procyon, cùng ba con gái, Olympia, Minerva và Pomona. Arcor kết hôn với Capricorn và có bốn con trai: Altair, Adrona, Spica, Trefoil, và bốn con gái: Pindar, Capella, Crux và Gemini. Corona kết hôn với Orpheus, và có ba con trai: Rama, người kết hôn với VENUS, Cassiopeia, người kết hôn với Rector, và Aries; trong số các con gái, Andromeda kết hôn với Daedalus, Elsa với Mathematicus, và Pallas với Diana. Thor kết hôn với Kudos; các con trai của y là Mathematicus, Diana và Daedalus—những người kết hôn với ba chị em như đã nói ở trên—và Judex; con gái là Rector. |
|
At the one pole of human evolution there stood at the date of this immigration the four KUMARAS, the MANU and the MAHAGURU; far down towards the other, Scorpio, the high priest Ya-uli. |
Ở một cực của tiến hoá nhân loại, vào thời điểm cuộc di cư này, có bốn KUMARAS, Đức MANU và Đức MAHAGURU; còn rất xa xuống về cực kia là Scorpio, vị thượng tế Ya-uli. |
XIII. IN NORTHERN INDIA, 12,800 B.C. — XIII. Ở BẮC ẤN ĐỘ, 12.800 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
|
MARS and MERCURY were brothers. MARS married SATURN, and had two sons, Vajra and VIRAJ, and two daughters, VULCAN and Herakles. Vajra married Proserpina, and had three sons, Ulysses, Fides and Selene, and three daughters, Beatrix, Hector and Hestia. VIRAJ married OSIRIS, VULCAN married URANUS, and Herakles, Polaris. Ulysses married Philae, and had three sons: Cygnus who married Diana, Calliope who married Parthenope, and Pisces, Ajax; the daughters were Bellatrix who married Thor, Aquarius who married Clarion, and Pepin who married Lignus. Returning to the sons of Vajra we have: Fides who married Iphigenia, and had three sons: Aquila who married Sappho, Kudos, Concordia, and Beatus, Gimel. They had four daughters: Herminius married to Nicosia, Sextans to Virgo, Sagittarius to Clio, Parthenope to Calliope. Selene married Achilles and had two sons: Aldebaran marrying Elektra, and Helios marrying Lomia. There were five daughters: Vega marrying Leo, Rigel marrying Leto, Alcestis marrying Aurora, Colossus marrying Aries, and Eros marrying Juno. Of Vajra’s daughters, Beatrix married Albireo, and had two sons, Berenice who married Canopus, and Deneb. The daughters, Pindar and Lyra, married respectively Capella and Euphrosyne. Hector married Wenceslas, and had as sons: Leo, Leto, Norma marrying Melete, Nicosia marrying Herminius; the daughters were: Ajax married to Pisces, arid Crux married to Demeter. Hestia married Telemachus; their sons were: Thor, Diomede married to Chrysos; the daughters were Sappho, Trefoil, Minorca married to Lobelia, and Magnus to Calypso. Herakles, the daughter of MARS, married Polaris; their three sons, Viola, Dorado, and Olympia, married respectively Egeria, Dactyl and Mira; the daughter, Phoenix, married Atalanta. Voila and Egeria had four sons: Betelgueuse married to Iris, Nitocris married to Brunhilda, Taurus to Tiphys and Perseus to Fons; one daughter, Lomia, married Helios, the other, Libra, married Boreas. Dorado and Dactyl had sons: Centurion married to Theodoros, Pegasus to Priam, Scotus to Ausonia; daughters; Arcturus to Rector, and Brunhilda to Nitocris. Olympia married Mira, and had four sons: Clarion married Aquarius, Pollux, Cancer, Procyon, Avelledo, and Capricorn, Zama. The daughter, Arcor, married Centaurus. Phoenix, the daughter of Herakles, who married Atalanta, had three sons: Gemini, Lignus and Virgo, who married Adrona, Pepin and Sextans; there were three daughters: Daleth married Regulus, Dolphin married Formator, and Daphne, Apis. That finishes the descendants of MARS. |
MARS và MERCURY là anh em. MARS kết hôn với SATURN, và có hai con trai, Vajra và VIRAJ, cùng hai con gái, VULCAN và Herakles. Vajra kết hôn với Proserpina, và có ba con trai, Ulysses, Fides và Selene, cùng ba con gái, Beatrix, Hector và Hestia. VIRAJ kết hôn với OSIRIS, VULCAN kết hôn với URANUS, và Herakles với Polaris. Ulysses kết hôn với Philae, và có ba con trai: Cygnus, người kết hôn với Diana; Calliope, người kết hôn với Parthenope; và Pisces với Ajax; các con gái là Bellatrix, người kết hôn với Thor; Aquarius, người kết hôn với Clarion; và Pepin, người kết hôn với Lignus. Trở lại với các con trai của Vajra, chúng ta có: Fides, người kết hôn với Iphigenia, và có ba con trai: Aquila, người kết hôn với Sappho; Kudos với Concordia; và Beatus với Gimel. Họ có bốn con gái: Herminius kết hôn với Nicosia, Sextans với Virgo, Sagittarius với Clio, Parthenope với Calliope. Selene kết hôn với Achilles và có hai con trai: Aldebaran, kết hôn với Elektra, và Helios, kết hôn với Lomia. Có năm con gái: Vega kết hôn với Leo, Rigel kết hôn với Leto, Alcestis kết hôn với Aurora, Colossus kết hôn với Aries, và Eros kết hôn với Juno. Trong số các con gái của Vajra, Beatrix kết hôn với Albireo, và có hai con trai, Berenice, người kết hôn với Canopus, và Deneb. Các con gái Pindar và Lyra lần lượt kết hôn với Capella và Euphrosyne. Hector kết hôn với Wenceslas, và có các con trai: Leo, Leto, Norma kết hôn với Melete, Nicosia kết hôn với Herminius; các con gái là: Ajax kết hôn với Pisces, và Crux kết hôn với Demeter. Hestia kết hôn với Telemachus; các con trai của họ là: Thor, Diomede kết hôn với Chrysos; các con gái là Sappho, Trefoil, Minorca kết hôn với Lobelia, và Magnus với Calypso. Herakles, con gái của MARS, kết hôn với Polaris; ba con trai của họ, Viola, Dorado và Olympia, lần lượt kết hôn với Egeria, Dactyl và Mira; con gái, Phoenix, kết hôn với Atalanta. Voila và Egeria có bốn con trai: Betelgueuse kết hôn với Iris, Nitocris kết hôn với Brunhilda, Taurus với Tiphys và Perseus với Fons; một con gái, Lomia, kết hôn với Helios, người kia, Libra, kết hôn với Boreas. Dorado và Dactyl có các con trai: Centurion kết hôn với Theodoros, Pegasus với Priam, Scotus với Ausonia; các con gái: Arcturus với Rector, và Brunhilda với Nitocris. Olympia kết hôn với Mira, và có bốn con trai: Clarion kết hôn với Aquarius, Pollux, Cancer, Procyon, Avelledo, và Capricorn với Zama. Con gái, Arcor, kết hôn với Centaurus. Phoenix, con gái của Herakles, người kết hôn với Atalanta, có ba con trai: Gemini, Lignus và Virgo, những người kết hôn với Adrona, Pepin và Sextans; có ba con gái: Daleth kết hôn với Regulus, Dolphin kết hôn với Formator, và Daphne với Apis. Như thế là kết thúc các hậu duệ của MARS. |
|
MERCURY, his brother, married VENUS, and had NEPTUNE and URANUS as sons, OSIRIS, Proserpina and Tolosa as daughters, URANUS married VULCAN, and had two sons, Rama and Albireo, who married Glaucus and Beatrix; and two, daughters, BRIHASPATI and ATHENA, who married Apollo and JUPITER. Rama and Glaucus had Juno and Ara as sons, who married Eros and Ophiuchus; their daughters were four: Canopus married to Berenice, Diana to Cygnus, Chrysos to Diomede, and Judex to Irene. Albireo, marrying into the family of Vajra, had his children noted above. BRIHASPATI and Apollo had three sons: Capella, married to Pindar, Corona and Siwa; their daughter Proteus married Rex. OSIRIS married VIRAJ, and had as sons JUPITER and Apollo, the latter married BRIHASPATI. The daughter, Pallas, married Castor; they had five sons: Clio who married Sagittarius, Markab who married Cetus, Aries who married Colossus, Aglaia who married Pomona, and Sirona, who married Quies. That finishes the descendants of MERCURY. |
MERCURY, anh em của y, kết hôn với VENUS, và có NEPTUNE và URANUS làm con trai, OSIRIS, Proserpina và Tolosa làm con gái. URANUS kết hôn với VULCAN, và có hai con trai, Rama và Albireo, những người kết hôn với Glaucus và Beatrix; và hai con gái, BRIHASPATI và ATHENA, những người kết hôn với Apollo và JUPITER. Rama và Glaucus có Juno và Ara làm con trai, những người kết hôn với Eros và Ophiuchus; các con gái của họ gồm bốn người: Canopus kết hôn với Berenice, Diana với Cygnus, Chrysos với Diomede, và Judex với Irene. Albireo, khi kết hôn vào gia đình của Vajra, có con cái đã được ghi nhận ở trên. BRIHASPATI và Apollo có ba con trai: Capella, kết hôn với Pindar, Corona và Siwa; con gái của họ, Proteus, kết hôn với Rex. OSIRIS kết hôn với VIRAJ, và có các con trai JUPITER và Apollo, người sau kết hôn với BRIHASPATI. Con gái, Pallas, kết hôn với Castor; họ có năm con trai: Clio, người kết hôn với Sagittarius; Markab, người kết hôn với Cetus; Aries, người kết hôn với Colossus; Aglaia, người kết hôn với Pomona; và Sirona, người kết hôn với Quies. Như thế là kết thúc các hậu duệ của MERCURY. |
|
Algol married Theseus, and had as son, Alcyone, who married Mizar, the daughter of Orpheus and sister of Psyche. Alcyone and Mizar had five sons: Fomalhaut married to Alexandros, Altair to Alba, Wenceslas to Hector, Telemachus to Hestia, Soma to Flos; their three daughters were: Iphigenia married to Fides, Glaucus to Rama, Philae to Ulysses. Fomalhaut and Alexandros had three sons: Rex, who married Proteus, Rector, who married Arcturus, and Leopardus; their three daughters were: Melete, who married Norma, Ausonia, who married Scotus and Concordia, who married Kudos. |
Algol kết hôn với Theseus, và có con trai Alcyone, người kết hôn với Mizar, con gái của Orpheus và chị em của Psyche. Alcyone và Mizar có năm con trai: Fomalhaut kết hôn với Alexandros, Altair với Alba, Wenceslas với Hector, Telemachus với Hestia, Soma với Flos; ba con gái của họ là: Iphigenia kết hôn với Fides, Glaucus với Rama, Philae với Ulysses. Fomalhaut và Alexandros có ba con trai: Rex, người kết hôn với Proteus; Rector, người kết hôn với Arcturus; và Leopardus; ba con gái của họ là: Melete, người kết hôn với Norma, Ausonia, người kết hôn với Scotus, và Concordia, người kết hôn với Kudos. |
|
Altair and Alba had three sons: Apis, who married Daphne, Centaurus, who married Arcor, and Flora; their daughters were Chamaeleon, Gimel who married Beatus, and Priam who married Pegasus. The children of Wenceslas are given among the descendants of MARS, as are those of Telemachus, Iphigenia, and Philae, while those of Glaucus are among the descendants of MERCURY. Soma and Flos had four sons: Alastor married to Melpomene, Boreas to Libra, Regulus to Daleth, Irene to Judex; the two daughters, Phocea and Daedalus, married Zephyr and Leopardus. |
Altair và Alba có ba con trai: Apis, người kết hôn với Daphne; Centaurus, người kết hôn với Arcor; và Flora; các con gái của họ là Chamaeleon, Gimel, người kết hôn với Beatus, và Priam, người kết hôn với Pegasus. Con cái của Wenceslas được nêu trong số các hậu duệ của MARS, cũng như con cái của Telemachus, Iphigenia và Philae, trong khi con cái của Glaucus nằm trong số các hậu duệ của MERCURY. Soma và Flos có bốn con trai: Alastor kết hôn với Melpomene, Boreas với Libra, Regulus với Daleth, Irene với Judex; hai con gái, Phocea và Daedalus, kết hôn với Zephyr và Leopardus. |
|
Aletheia took Spes to wife, and had two sons, Mona and Fortuna, and four daughters: Achilles, Aulus, Flos and Alba. Mona married Andromeda, and they had as sons: Lobelia who married Minorca, and Zephyr who married Phocea; their daughters were: Adrona who married Gemini, Cetus who married Markab, Melphomene who married Alastor, and Avelledo who married Procyon. Fortuna married Auriga, and their two sons, Hebe and Stella, married Trefoil and Chamaeleon; their daughters were: Iris, Tiphys, Eudoxia married to Flora, and Pomona to Aglaia. Aulus married Argus, and they had three sons: Calypso married to Magnus, Formator to Dolphin, and Minerva; the daughters, Elektra and Ophiuchus, married Aldebaran and Ara. |
Aletheia lấy Spes làm vợ, và có hai con trai, Mona và Fortuna, cùng bốn con gái: Achilles, Aulus, Flos và Alba. Mona kết hôn với Andromeda, và họ có các con trai: Lobelia, người kết hôn với Minorca, và Zephyr, người kết hôn với Phocea; các con gái của họ là: Adrona, người kết hôn với Gemini, Cetus, người kết hôn với Markab, Melphomene, người kết hôn với Alastor, và Avelledo, người kết hôn với Procyon. Fortuna kết hôn với Auriga, và hai con trai của họ, Hebe và Stella, kết hôn với Trefoil và Chamaeleon; các con gái của họ là: Iris, Tiphys, Eudoxia kết hôn với Flora, và Pomona với Aglaia. Aulus kết hôn với Argus, và họ có ba con trai: Calypso kết hôn với Magnus, Formator với Dolphin, và Minerva; các con gái, Elektra và Ophiuchus, kết hôn với Aldebaran và Ara. |
|
Psyche, the brother of Mizar, married Mathematicus, and they had three daughters: Egeria, Elsa, who married Beth, and Mira. Elsa and Beth had Aurora, Demeter and Euphrosyne as sons, who married Alcestis, Crux and Lyra; their daughters were: Theodoros married to Centurion, and Fons to Perseus. |
Psyche, anh em của Mizar, kết hôn với Mathematicus, và họ có ba con gái: Egeria, Elsa, người kết hôn với Beth, và Mira. Elsa và Beth có các con trai là Aurora, Demeter và Euphrosyne, những người kết hôn với Alcestis, Crux và Lyra; các con gái của họ là: Theodoros kết hôn với Centurion, và Fons với Perseus. |
|
Draco married Cassiopeia; their sons were: Argus, Beth, Atalanta and Castor, who married Pallas; his daughters were: Andromeda, Dactyl, Alexandros, Auriga. Vesta was also present. |
Draco kết hôn với Cassiopeia; các con trai của họ là: Argus, Beth, Atalanta và Castor, người kết hôn với Pallas; các con gái của ông là: Andromeda, Dactyl, Alexandros, Auriga. Vesta cũng có mặt. |
XIV. THE ARYANISATION OF EGYPT — XIV. SỰ ARYA HÓA AI CẬP
|
IN the body of this book we have three times referred (on pp. 250, 293, 341) to the expedition sent forth from South India by the MANU for the express purpose of Aryanising the noble families of Egypt. While the book is going through the press some further investigations have been made, which are found to throw additional light upon the subject, and to some extent to link it up with accepted Egyptian history. The earlier part of the book being already in type, all that we can do is to append here an article which has been written to explain the later discoveries. |
Trong phần chính của quyển sách này, chúng tôi đã ba lần nhắc đến, ở các trang 250, 293, 341, cuộc viễn chinh được Đức Manu phái đi từ Nam Ấn Độ với mục đích rõ rệt là Arya hóa các gia đình quý tộc của Ai Cập. Trong khi quyển sách đang được đưa in, một số cuộc khảo cứu thêm đã được thực hiện, và người ta thấy rằng chúng soi thêm ánh sáng cho đề tài này, đồng thời ở một mức độ nào đó nối kết nó với lịch sử Ai Cập đã được chấp nhận. Vì phần đầu của sách đã lên khuôn, tất cả những gì chúng tôi có thể làm là phụ thêm vào đây một bài viết đã được soạn để giải thích các khám phá về sau. |
|
Referring to our remark on p.341 that “Manetho’s history apparently deals with this Aryan dynasty,” we now see that he—quite reasonably—begins with the reunification of Egypt under the MANU, and that the date which our researches assign to that reunification (though not yet verified with perfect exactitude) comes within a few years of 5,510 B.C., which is the latest selection by the most distinguished living Egyptologist for the commencement of the First Dynasty. The new Egyptological theories now make the date of the Pharaoh Unas about two hundred years earlier than we do. |
Khi nhắc đến nhận xét của chúng tôi ở trang 341 rằng “lịch sử của Manetho dường như đề cập đến vương triều Arya này,” nay chúng tôi thấy rằng ông, một cách hoàn toàn hợp lý, bắt đầu với sự thống nhất lại Ai Cập dưới quyền Đức Manu, và rằng niên đại mà các cuộc khảo cứu của chúng tôi gán cho cuộc thống nhất ấy, dù chưa được xác minh với độ chính xác hoàn hảo, nằm trong vòng vài năm quanh năm 5.510 trước Công nguyên; đây là lựa chọn mới nhất của nhà Ai Cập học lỗi lạc nhất còn sống về thời điểm khởi đầu của Vương triều Thứ Nhất. Các lý thuyết Ai Cập học mới hiện đặt niên đại của Pharaoh Unas sớm hơn chúng tôi khoảng hai trăm năm. |
|
Others of our characters, besides the few whom MARS took with Him, are to be found in Egypt in 13,500 B.C.; a full list of all these will be given when the Lives of Alcyone appear in book form. |
Những nhân vật khác của chúng tôi, ngoài số ít người mà Mars đem theo với Ngài, cũng được tìm thấy tại Ai Cập vào năm 13.500 trước Công nguyên; danh sách đầy đủ của tất cả những người này sẽ được đưa ra khi Các Kiếp Sống của Alcyone xuất hiện dưới hình thức sách. |
|
In the sixth life of Alcyone we followed the first of the great Aryan migrations from the shores of what was then the Central Asian sea to the south of the Indian Peninsula. The religious kingdom that the Aryans established there was, as centuries rolled on, used by the MANU as a subsidiary centre of radiation, as we have already said. |
Trong kiếp thứ sáu của Alcyone, chúng tôi đã theo dõi cuộc di cư Arya vĩ đại đầu tiên từ bờ biển mà khi ấy là biển Trung Á đến phía nam Bán đảo Ấn Độ. Vương quốc tôn giáo mà người Arya thiết lập tại đó, theo dòng nhiều thế kỷ, đã được Đức Manu dùng làm một trung tâm phụ trợ để phóng tỏa, như chúng tôi đã nói. |
|
From South India likewise was sent forth the expedition destined to bring about the Aryanisation of Egypt, which was carried out in much the same way and by many of the same egos who five thousand years previously had played their part in the migration from Central Asia to which reference has just been made. |
Cũng từ Nam Ấn Độ, cuộc viễn chinh được định sẵn nhằm đem lại sự Arya hóa Ai Cập đã được phái đi; việc này được thực hiện theo cách hầu như tương tự, và bởi nhiều chân ngã cũng chính là những vị, năm ngàn năm trước đó, đã đóng vai trò của mình trong cuộc di cư từ Trung Á vừa được nhắc đến. |
|
About the year 13,500 B.C., (shortly after the time of the thirteenth life of Alcyone and the twelfth life of Orion, when so many of our characters had taken birth in the Tlavatli race inhabiting the southern part of the Island of Poseidonis) VIRAJ was ruler of the great Indian Empire. He had married BRIHASPATI, and MARS was one of their sons. The MANU appeared astrally to the Emperor, and directed him to send MARS over the sea to Egypt by way of Ceylon. VIRAJ obeyed, and MARS departed upon his long journey, taking with him (according to the instructions received) a band of young men and women, of whom twelve are recognisable: Ajax, Betelgueuse, Deneb, Leo, Perseus and Theodorous among the men, and Arcturus, Canopus, Olympia, VULCAN, Pallas and OSIRIS among the ladies. |
Vào khoảng năm 13.500 trước Công nguyên, không lâu sau thời điểm kiếp thứ mười ba của Alcyone và kiếp thứ mười hai của Orion, khi rất nhiều nhân vật của chúng tôi đã sinh ra trong nhân loại Tlavatli cư ngụ ở phần phía nam của Đảo Poseidonis, Viraj là người cai trị Đế quốc Ấn Độ vĩ đại. Ông đã kết hôn với Brihaspati, và Mars là một trong các con trai của họ. Đức Manu hiện ra trên cõi cảm dục với Hoàng đế, và chỉ thị ông phái Mars vượt biển sang Ai Cập theo đường Ceylon. Viraj vâng lệnh, và Mars khởi hành trong cuộc hành trình dài của mình, đem theo, theo những chỉ thị đã nhận, một đoàn gồm những người nam và nữ trẻ tuổi, trong đó có thể nhận ra mười hai người: Ajax, Betelgueuse, Deneb, Leo, Perseus và Theodorous trong số nam giới; Arcturus, Canopus, Olympia, Vulcan, Pallas và Osiris trong số nữ giới. |
|
On their arrival in Egypt, then under Toltec rule, they were met by JUPITER, the Pharaoh of the time. He had one child only—his daughter SATURN—his wife having died in child-birth. The High-Priest SURYA had been directed in a vision by the MAHAGURU to receive the strangers with honour, and to advise JUPITER to give his daughter to MARS in marriage, which he did; and in a comparatively short time marriages were arranged among the existing nobility for all the new-comers. |
Khi họ đến Ai Cập, lúc ấy đang dưới quyền cai trị Toltec, họ được Jupiter, Pharaoh thời bấy giờ, đón tiếp. Ông chỉ có một người con, con gái của ông là Saturn, vì vợ ông đã chết khi sinh con. Vị Thượng tế Surya đã được Đức Mahaguru chỉ dẫn trong một linh ảnh rằng phải tiếp đón những người lạ với vinh dự, và khuyên Jupiter gả con gái mình cho Mars, điều ông đã làm; và trong một thời gian tương đối ngắn, hôn nhân đã được sắp đặt giữa toàn thể những người mới đến với giới quý tộc hiện hữu. |
|
Small as was this importation of Aryan blood, in a few generations it had tinged the whole of the Egyptian nobility, for since the Pharaoh had set his seal of august approval upon these mixed marriages, all the patrician families competed eagerly for the honour of an alliance with the sons or daughters of the new-comers. The mingling of the two races produced a new and distinctive type, which had the high Aryan features, but the Toltec colouring—the type which we know so well from the Egyptian monuments. So powerful is the Aryan blood that it still shows its unmistakable traces even after centuries of dilution; and from this time onward an incarnation among the principal classes of Egypt counted as a birth in the first sub-race of the fifth root-race. |
Dù sự du nhập dòng máu Arya này nhỏ bé, chỉ trong vài thế hệ nó đã nhuộm màu toàn bộ giới quý tộc Ai Cập; bởi vì Pharaoh đã đặt ấn chuẩn thuận uy nghi của mình lên những cuộc hôn nhân hỗn hợp ấy, tất cả các gia đình quý tộc đều hăng hái tranh nhau vinh dự được liên minh với các con trai hoặc con gái của những người mới đến. Sự hòa trộn của hai nhân loại đã tạo ra một mẫu người mới và đặc thù, mang các nét mặt cao quý Arya nhưng có màu da Toltec, chính mẫu người mà chúng ta biết rất rõ qua các di tích Ai Cập. Dòng máu Arya mạnh mẽ đến nỗi nó vẫn còn biểu lộ các dấu vết không thể nhầm lẫn ngay cả sau nhiều thế kỷ bị pha loãng; và từ thời điểm này trở đi, một lần lâm phàm trong các tầng lớp chính của Ai Cập được kể là một lần sinh trong giống dân phụ thứ nhất của giống dân gốc thứ năm. |
|
Many changes took place as the centuries rolled by, and the impetus given by the Aryan rejuvenation gradually died out. The country never reached so low a level as the parallel civilisation of Poseidonis, chiefly because of the retention of Aryan tradition by a certain clan whose members claimed exclusively for themselves direct descent from the royal line of MARS and SATURN. For more than a thousand years after the Aryanisation this clan ruled the country, the Pharaoh being always its head; but there came a time when for political reasons the reigning monarch espoused a foreign princess, who by degrees acquired over him so great an influence that she was able to wean him from the traditions of his forefathers, and to establish new forms of worship to which the clan as a whole would not subscribe. The country, weary of Aryan strictness, followed its monarch into license and luxury; the clan drew its ranks together in stern disapproval, and thence-forward its members held themselves markedly aloof—not declining offices in the army or in the service of the State, but marrying only among themselves, and making a great point of maintaining old customs and what they called the purity of the religion as well as of the race. |
Nhiều thay đổi đã xảy ra khi nhiều thế kỷ trôi qua, và xung lực do sự trẻ hóa Arya đem lại dần dần lụi tàn. Xứ sở ấy chưa bao giờ rơi xuống một mức thấp như nền văn minh song song của Poseidonis, chủ yếu nhờ sự gìn giữ truyền thống Arya bởi một thị tộc nhất định, mà các thành viên tự nhận độc quyền là hậu duệ trực tiếp của hoàng tộc Mars và Saturn. Trong hơn một ngàn năm sau cuộc Arya hóa, thị tộc này cai trị đất nước, Pharaoh luôn luôn là thủ lĩnh của họ; nhưng rồi đến một thời kỳ, vì các lý do chính trị, vị quân vương đang trị vì cưới một công chúa ngoại quốc, người dần dần đạt được ảnh hưởng lớn lao đến mức có thể tách ông khỏi các truyền thống của tổ tiên, và thiết lập những hình thức thờ phụng mới mà toàn thể thị tộc không chịu tán đồng. Đất nước, mệt mỏi vì sự nghiêm khắc Arya, đã theo quân vương của mình vào phóng túng và xa hoa; thị tộc siết chặt hàng ngũ trong sự bất đồng nghiêm khắc, và từ đó về sau các thành viên của họ giữ mình tách biệt rõ rệt; họ không từ chối chức vụ trong quân đội hay trong sự phụng sự Nhà nước, nhưng chỉ kết hôn trong nội bộ, và rất chú trọng việc duy trì các phong tục cổ cùng điều họ gọi là sự thuần khiết của tôn giáo cũng như của nhân loại. |
|
After nearly four thousand years had passed, we find a condition of affairs in which the Egyptian Empire, its religion and even its language were alike degenerate and decaying. Only in the ranks of the conservative clan can we find some pale reflection of the Egypt of earlier days. About this time, among the priests of the clan arose some who were prophets, who re-echoed in Egypt the message that was being given in Poseidonis—a warning that, because of the wickedness of these mighty and long-established civilisations, they were doomed to destruction, and that it behoved the few righteous to flee promptly from the wrath to come. Just as a considerable proportion of the white race of mountaineers left Poseidonis, so the members of the clan in a body shook off the dust of Egypt from their feet, took ship across the Red Sea and found a refuge among the mountains of Arabia. |
Sau gần bốn ngàn năm trôi qua, chúng ta thấy một tình trạng sự vụ trong đó Đế quốc Ai Cập, tôn giáo và ngay cả ngôn ngữ của nó đều suy đồi và tan rã như nhau. Chỉ trong hàng ngũ của thị tộc bảo thủ, chúng ta mới có thể tìm thấy một phản chiếu nhợt nhạt nào đó của Ai Cập thuở trước. Vào khoảng thời gian này, trong số các tư tế của thị tộc xuất hiện vài người là các nhà tiên tri, những người vang lại tại Ai Cập thông điệp đang được đưa ra ở Poseidonis: một lời cảnh báo rằng, vì sự độc ác của các nền văn minh hùng mạnh và lâu đời này, chúng bị định sẵn phải hủy diệt, và rằng số ít người công chính phải mau chóng chạy trốn khỏi cơn thịnh nộ sắp đến. Cũng như một tỷ lệ đáng kể của nhân loại da trắng vùng núi đã rời Poseidonis, các thành viên của thị tộc, như một tập thể, đã phủi bụi Ai Cập khỏi chân mình, xuống thuyền vượt Biển Đỏ và tìm nơi ẩn náu giữa các dãy núi Ả Rập. |
|
As we know, in due time the prophecy was fulfilled, and in the year 9,564 B.C., the island of Poseidonis sank beneath the Atlantic. The effect of the cataclysm on the rest of the world was of the most serious character, and for the land of Egypt it was specially ruinous. Up to this point Egypt had had an extensive western seaboard, and although the Sahara Sea was shallow, it was sufficient for the great fleets of comparatively small ships which carried the traffic to Atlantis and the Algerian Islands. In this great catastrophe the bed of the Sahara Sea rose, a vast tidal wave swept over Egypt, and almost its entire population was destroyed. And even when everything settled down, the country was a wilderness, bounded on the west no longer by a fair and peaceful sea, but by a vast salt swamp, which as the centuries rolled on dried into an inhospitable desert. Of all the glories of Egypt there remained only the Pyramids towering in lonely desolation—a desolation which endured for fifteen hundred years before the self-exiled clan returned from its mountain refuge, grown into a great nation. |
Như chúng ta biết, đến đúng kỳ, lời tiên tri đã ứng nghiệm, và vào năm 9.564 trước Công nguyên, đảo Poseidonis chìm xuống dưới Đại Tây Dương. Ảnh hưởng của trận đại biến đối với phần còn lại của thế giới là nghiêm trọng nhất, và đối với đất Ai Cập thì đặc biệt hủy hoại. Cho đến thời điểm này, Ai Cập đã có một bờ biển phía tây rộng lớn, và dù Biển Sahara nông, nó vẫn đủ cho các hạm đội lớn gồm những con tàu tương đối nhỏ chuyên chở giao thương đến Atlantis và các Đảo Algeria. Trong đại thảm họa này, đáy Biển Sahara trồi lên, một cơn sóng triều khổng lồ quét qua Ai Cập, và gần như toàn bộ dân cư của nó bị tiêu diệt. Và ngay cả khi mọi sự lắng xuống, đất nước ấy trở thành một vùng hoang vu, phía tây không còn được bao bọc bởi một biển đẹp đẽ và yên bình nữa, mà bởi một đầm mặn rộng lớn, theo dòng nhiều thế kỷ đã khô thành một sa mạc khắc nghiệt. Trong tất cả những vinh quang của Ai Cập, chỉ còn lại các Kim tự tháp vươn cao trong cảnh hoang tàn cô độc, một cảnh hoang tàn kéo dài suốt một ngàn năm trăm năm trước khi thị tộc tự lưu đày trở về từ nơi ẩn náu miền núi, khi ấy đã lớn mạnh thành một quốc gia vĩ đại. |
|
But long before this, half-savage tribes had ventured into the land, fighting their primitive battles on the banks of the great river which once had borne the argosies of a mighty civilisation, and was yet again to witness a revival of those ancient glories, and to mirror the stately temples of Osiris and Amun-ra. Professor Flinders Petrie describes five of these earlier races, which overran different parts of the country and warred desultorily among themselves. |
Nhưng từ rất lâu trước đó, các bộ lạc nửa man dã đã liều lĩnh đi vào vùng đất ấy, giao tranh trong những trận chiến sơ khai của họ bên bờ con sông lớn từng chở các đoàn thuyền của một nền văn minh hùng mạnh, và rồi lại sẽ chứng kiến sự phục hưng của những vinh quang cổ xưa ấy, cũng như phản chiếu các đền thờ trang nghiêm của Osiris và Amun-ra. Giáo sư Flinders Petrie mô tả năm nhân loại sớm hơn này, những nhóm đã tràn qua các phần khác nhau của đất nước và đánh nhau rời rạc giữa họ. |
|
An aquiline race of the Libyo-Amorite type, which occupied a large part of the land, and held its own longer than any other, maintaining for centuries a fair level of civilisation. |
Một nhân loại mũi khoằm thuộc kiểu Libyo-Amorite, chiếm một phần lớn đất đai, và giữ vững lâu hơn bất kỳ nhóm nào khác, duy trì trong nhiều thế kỷ một mức văn minh khá. |
|
A Hittite race with curly hair and plaited beards. |
Một nhân loại Hittite có tóc quăn và râu bện. |
|
A people with pointed noses and long pigtails—mountaineers, wearing long, thick robes. |
Một dân tộc có mũi nhọn và tóc đuôi sam dài, là dân miền núi, mặc áo choàng dài và dày. |
|
A people with short and tilted noses, who established themselves for some time in the central part of the country. |
Một dân tộc có mũi ngắn và hếch, từng định cư trong một thời gian ở phần trung tâm của đất nước. |
|
Another variant of this race, with longer noses and projecting beards, who occupied chiefly the marshland near the Mediterranean. All these are observable by clairvoyance, but they have mingled so much that it is often difficult to distinguish them; and in addition to these, and probably earlier in the field than any of them, a savage negroid race from the interior of Africa, which has left practically no record of its passing. |
Một biến thể khác của nhân loại này, có mũi dài hơn và râu nhô ra, chiếm chủ yếu vùng đầm lầy gần Địa Trung Hải. Tất cả những nhóm này đều có thể quan sát bằng thông nhãn, nhưng họ đã pha trộn quá nhiều đến nỗi thường khó phân biệt; và ngoài những nhóm này, có lẽ đã vào địa bàn sớm hơn bất cứ nhóm nào, còn có một nhân loại da đen man dã từ nội địa châu Phi, hầu như không để lại ghi chép nào về sự đi qua của mình. |
|
Into this turmoil of mixed races came our clan, priest-led across the sea from its Arabian hills, and gradually made its footing sure in Upper Egypt, establishing its capital in Abydos, and slowly possessing itself of more and more of the surrounding land, until by weight of its superior civilisation it was recognised as the dominant power. All through its earlier centuries its policy was less to fight than to absorb—to build out of this chaos of peoples a race upon which its hereditary characteristics should be stamped. A thousand years had passed since their arrival, when, in the twenty-first life of Alcyone, we find MARS reigning over an already highly-organised empire; but it was fourteen hundred years later still before the MANU Himself (they have corrupted His name to Menes now) united the whole of Egypt under one rule, and founded at the same time the first dynasty and His great city of Memphis—thus initiating in person another stage of the work begun by His direction in 13,500 B.C. |
Vào trong cảnh hỗn loạn của các nhân loại pha trộn ấy, thị tộc của chúng tôi đã đến, do các tư tế dẫn dắt vượt biển từ những ngọn đồi Ả Rập của mình, và dần dần đặt nền vững chắc tại Thượng Ai Cập, lập thủ đô ở Abydos, rồi chậm rãi chiếm hữu ngày càng nhiều vùng đất chung quanh, cho đến khi, nhờ sức nặng của nền văn minh vượt trội, họ được công nhận là quyền lực thống trị. Suốt các thế kỷ đầu của họ, chính sách của họ ít nhằm chiến đấu hơn là hấp thụ, nhằm xây dựng từ hỗn độn các dân tộc này một nhân loại mà trên đó các đặc tính di truyền của họ sẽ được đóng dấu. Một ngàn năm đã trôi qua kể từ khi họ đến, khi trong kiếp thứ hai mươi mốt của Alcyone, chúng ta thấy Mars trị vì một đế quốc đã được tổ chức rất cao; nhưng phải thêm một ngàn bốn trăm năm nữa, chính Đức Manu, tên Ngài nay đã bị họ làm sai lệch thành Menes, mới thống nhất toàn thể Ai Cập dưới một quyền cai trị, đồng thời sáng lập vương triều thứ nhất và thành phố Memphis vĩ đại của Ngài, do đó đích thân khai mở một giai đoạn khác của công việc đã bắt đầu theo chỉ thị của Ngài vào năm 13.500 trước Công nguyên. |
|
Clio and Markab were noticed among a group of Egyptian statesmen who disapproved of the Aryan immigration and schemed against it. Clio’s wife Adrona, and Markab’s wife Avelledo were implicated in their plots. All four of them were eventually exiled, as was also Cancer, the sister of Adrona. |
Clio và Markab được ghi nhận trong một nhóm các chính khách Ai Cập không tán thành cuộc di dân Arya và âm mưu chống lại nó. Vợ của Clio là Adrona, và vợ của Markab là Avelledo, đều dính líu vào các mưu đồ của họ. Cuối cùng cả bốn người đều bị lưu đày, cũng như Cancer, em gái của Adrona. |