|
[694]
|
[694]
|
|
IT WILL BE OBVIOUS to you that even if the techniques or the seven modes of healing-relating as they do to the energies of the seven rays-were exactly imparted to you, it would be rare indeed to find a healer who was competent to use them in this interim period in world affairs. We are passing out of one age into another, and this necessarily creates difficulties which have hitherto not been recognised. This is the first time in human history wherein humanity is intelligent enough to register understanding of the implications of this happening, and far-sighted enough to be able to vision, imagine and plan for the new future. For another thing, the soul ray of the average aspirant is seldom in control to such an extent that it can bring adequate illumination and ray potency; until it is in control, these ray methods and techniques, determining the use and direction of the ray energies, are useless. This should not bring to you disappointment, but simply an attitude of expectancy, particularly where the younger students and readers are concerned. All things considered, this hiatus between expectancy and possibility is exceedingly good.
|
RÕ RÀNG với bạn rằng ngay cả nếu các kỹ thuật hay bảy phương thức trị liệu—vì chúng liên hệ đến các năng lượng của bảy cung—được truyền đạt chính xác cho bạn, thì cũng thật hiếm có thể tìm được một nhà trị liệu đủ năng lực để sử dụng chúng trong giai đoạn chuyển tiếp này của tình hình thế giới. Chúng ta đang đi ra khỏi một kỷ nguyên để bước vào một kỷ nguyên khác, và điều này tất yếu tạo ra những khó khăn mà từ trước đến nay chưa được nhận ra. Đây là lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại mà nhân loại đủ thông minh để ghi nhận sự thấu hiểu về những hàm ý của biến cố này, và đủ tầm nhìn xa để có thể linh thị, hình dung và hoạch định cho tương lai mới. Hơn nữa, cung linh hồn của người chí nguyện trung bình hiếm khi kiểm soát đến mức có thể mang lại sự soi sáng đầy đủ và năng lực cung; cho đến khi nó nắm quyền kiểm soát, các phương pháp và kỹ thuật cung này, vốn quyết định việc sử dụng và định hướng các năng lượng cung, đều vô dụng. Điều này không nên khiến bạn thất vọng, mà chỉ nên tạo ra một thái độ mong đợi, đặc biệt đối với các đạo sinh và độc giả trẻ tuổi hơn. Xét mọi mặt, khoảng gián đoạn giữa sự mong đợi và khả năng này là cực kỳ tốt.
|
|
There has been so much given out during the past century along the lines of magical work, that more at this time would not be wise; so many mantrams and Words of Power have been communicated, and so wide a use of the [694] OM has prevailed, that a great deal of damage might be looked for as a result. Such damage has not, however, occurred. The relatively low point in evolution of the average student and experimenter has served as a protection, and little has been set in motion—either good or bad—by what they have attempted to do. Healings have frequently taken place (at least temporary healings), owing largely to the susceptibility of the patient to suggestion and his confidence in the healer. None of these healings can be traced esoterically to the scientific methods of occultism. In spite of this protection, or rather because of it, I am communicating no Ray Words at this time, such as the trained initiate employs when engaged in the healing work. These Words have to he accompanied by a trained use of the spiritual will, and (where the ordinary man and healer is concerned) even the lowest aspect of the will remains as yet undeveloped, and only self-will (which is determined, selfish desire) is expressed. It would therefore be a waste of my time to give instruction along these lines. I have felt it necessary to explain this, so that there will be no undue expectancy that I shall impart the mysterious and the hitherto unknown. I seek only to lay the foundation for a future structure of knowledge, when it will be safe, wise and right to convey those “focussing Points,” those “organising Words,” and those “expressed Intentions” of the correctly trained occult healer. I seek to generate in you also a wise and searching expectancy which will use the little that I am able to impart, and the symbolic words I may dictate, and so prepare for a greater understanding later.
|
Trong thế kỷ qua đã có quá nhiều điều được truyền ra theo đường lối công việc huyền thuật, đến nỗi vào lúc này truyền thêm nữa sẽ không khôn ngoan; quá nhiều mantram và Quyền năng từ đã được truyền đạt, và việc sử dụng [694] OM đã lan rộng đến mức người ta có thể chờ đợi rất nhiều tổn hại xảy ra như một kết quả. Tuy nhiên, tổn hại như thế đã không xảy ra. Điểm tiến hoá tương đối thấp của đạo sinh và người thực nghiệm trung bình đã đóng vai trò như một sự bảo vệ, và rất ít điều—dù tốt hay xấu—đã được khởi động bởi những gì họ cố gắng làm. Việc trị lành thường đã xảy ra (ít nhất là những sự trị lành tạm thời), phần lớn do bệnh nhân dễ tiếp nhận sự ám thị và do sự tin tưởng của y nơi nhà trị liệu. Không một sự trị lành nào trong số này có thể được truy nguyên một cách huyền bí đến các phương pháp khoa học của huyền bí học. Bất chấp sự bảo vệ này, hay đúng hơn là vì nó, hiện nay tôi không truyền đạt các Linh từ Cung như điểm đạo đồ lão luyện sử dụng khi dấn thân vào công việc trị liệu. Những Linh từ này phải được đi kèm với việc sử dụng được huấn luyện của ý chí tinh thần, và (đối với con người bình thường và nhà trị liệu bình thường) ngay cả phương diện thấp nhất của ý chí vẫn còn chưa phát triển, và chỉ có ý chí vị kỷ (là dục vọng ích kỷ có tính quyết đoán) được biểu lộ. Vì vậy, sẽ là lãng phí thời gian của tôi nếu đưa ra chỉ dẫn theo các đường lối này. Tôi thấy cần phải giải thích điều này, để sẽ không có sự mong đợi quá mức rằng tôi sẽ truyền đạt điều huyền bí và điều từ trước đến nay chưa được biết đến. Tôi chỉ tìm cách đặt nền móng cho một cấu trúc tri thức trong tương lai, khi việc truyền đạt những “Điểm hội tụ”, những “Linh từ tổ chức”, và những “Ý định được phát biểu” của nhà huyền bí học trị liệu được huấn luyện đúng đắn sẽ là an toàn, khôn ngoan và đúng đắn. Tôi cũng tìm cách khơi dậy nơi bạn một sự mong đợi khôn ngoan và truy xét, biết sử dụng chút ít mà tôi có thể truyền đạt, cùng những lời biểu tượng mà tôi có thể đọc cho bạn, và nhờ đó chuẩn bị cho một sự thấu hiểu lớn hơn về sau.
|
|
In the meantime there are certain things I can teach you which will be profitable. They may perchance enhance the visioned and realised difficulties, but may nevertheless prove useful in indicating the ground which must still be [695] covered before the healer arrives at correct and sustained healing.
|
Trong lúc này có một số điều tôi có thể dạy bạn mà sẽ hữu ích. Có thể chúng sẽ làm tăng thêm những khó khăn đã được linh thị và chứng nghiệm, nhưng tuy vậy vẫn có thể tỏ ra hữu dụng trong việc chỉ ra phần đất còn phải được [695] đi qua trước khi nhà trị liệu đạt đến sự trị lành đúng đắn và bền vững.
|
|
This section will be very short indeed, compared with the rest of this volume; it will consist simply of a series of summarised and condensed statements which will provide a textbook for the healer, a reference book for guidance to which he can refer. These statements will be under three classifications:
|
Phần này quả thật sẽ rất ngắn so với phần còn lại của tập sách này; nó sẽ chỉ gồm một loạt các phát biểu tóm lược và cô đọng, cung cấp một sách giáo khoa cho nhà trị liệu, một sách tham khảo để hướng dẫn mà y có thể tra cứu. Những phát biểu này sẽ nằm dưới ba phân loại:
|
|
I. The Seven Ray Energies.
|
I. Bảy Năng Lượng Cung.
|
|
II. The Rays of the Healer and the Patient.
|
II. Các Cung của Nhà Trị Liệu và của Bệnh Nhân.
|
|
III. The Seven Healing Techniques.
|
III. Bảy Kỹ Thuật Trị Liệu.
|
|
These statements will complete Volume IV of A Treatise on the Seven Rays and will carry much information to the initiated disciple, and even in part to the intelligent aspirant; they should make their healing work more effectual, even though only the preliminary work and elementary rules are given. Needless to add, the healer has to perfect himself in this initial activity and—as he works—he may himself (alone and unaided) penetrate into the deeper meanings of this phase of the Ageless Wisdom.
|
Những phát biểu này sẽ hoàn tất Tập IV của bộ Luận về Bảy Cung và sẽ mang nhiều thông tin đến cho đệ tử được điểm đạo, và thậm chí phần nào cho người chí nguyện thông minh; chúng sẽ làm cho công việc trị liệu của họ hữu hiệu hơn, dù chỉ có công việc sơ bộ và các quy luật căn bản được đưa ra. Không cần nói thêm, nhà trị liệu phải tự hoàn thiện mình trong hoạt động khởi đầu này và—khi y làm việc—chính y có thể tự mình (một mình và không được trợ giúp) thâm nhập vào những ý nghĩa sâu xa hơn của giai đoạn này của Minh Triết Ngàn Đời.
|
|
Fifteen Statements.
|
Mười lăm phát biểu.
|
|
1. The seven rays embody and express the totality of energies which circulate throughout our planetary form.
|
1. Bảy cung thể hiện và biểu lộ tổng thể các năng lượng đang lưu chuyển khắp hình tướng hành tinh của chúng ta.
|
|
2. These seven ray energies are the seven forces which unitedly compose the primary Ray of Love-Wisdom. This is the second ray of our solar system and the dominating ray in every planetary expression within the solar system. The seven rays are, all of them, subsidiary rays of this great cosmic ray. [696]
|
2. Bảy năng lượng cung này là bảy mãnh lực cùng nhau hợp thành Cung Bác Ái – Minh Triết nguyên thủy. Đây là cung hai của hệ mặt trời chúng ta và là cung chi phối trong mọi biểu hiện hành tinh bên trong hệ mặt trời. Cả bảy cung đều là những cung phụ của cung vũ trụ vĩ đại này. [696]
|
|
3. No matter upon which ray the healer may be found, he must always work through the second subray of that ray—the ray of love-wisdom in each ray. By means of this, he becomes connected with or related to the governing soul and personality rays. The second ray has the capacity of all-inclusiveness.
|
3. Dù nhà trị liệu có thể thuộc cung nào đi nữa, y luôn luôn phải làm việc qua cung phụ thứ hai của cung đó—cung bác ái-minh triết trong mỗi cung. Nhờ phương tiện này, y trở nên được nối kết với hay liên hệ với các cung linh hồn và phàm ngã chi phối. Cung hai có năng lực bao gồm tất cả.
|
|
4. The second ray and the second subray on all rays are themselves dual in expression. The healer must learn to work through the love aspect and not through the wisdom aspect. This takes much training in the practice of spiritual differentiation.
|
4. Cung hai và cung phụ thứ hai trên mọi cung tự chúng có biểu hiện nhị phân. Nhà trị liệu phải học cách làm việc qua phương diện bác ái chứ không qua phương diện minh triết. Điều này đòi hỏi nhiều huấn luyện trong việc thực hành sự biến phân tinh thần.
|
|
5. Those vehicles in the form nature which are on the line of 2-4-6 must be used by the healer when practicing the healing art. If he has no vehicles or bodies on this line of basic energy, he will not be able to heal. This is seldom realised. It is rare, however, to find an equipment lacking all second ray energy outlets.
|
5. Những vận cụ trong bản chất hình tướng thuộc đường 2-4-6 phải được nhà trị liệu sử dụng khi thực hành nghệ thuật trị liệu. Nếu y không có vận cụ hay thể nào trên đường năng lượng căn bản này, y sẽ không thể trị liệu. Điều này hiếm khi được nhận ra. Tuy nhiên, hiếm có một cơ cấu nào lại thiếu hoàn toàn mọi lối thoát năng lượng cung hai.
|
|
6. Those healers who are on the second ray, or who are equipped with a powerful second ray vehicle, are usually great healers. The Christ, being the truest exponent of the second ray ever known on earth, was greatest of all the healing sons of God.
|
6. Những nhà trị liệu thuộc cung hai, hoặc được trang bị một vận cụ cung hai mạnh mẽ, thường là những nhà trị liệu vĩ đại. Đức Christ, là hiện thân chân thực nhất của cung hai từng được biết đến trên Trái Đất, là vĩ đại nhất trong tất cả các Con của Thượng đế có năng lực trị liệu.
|
|
7. The ray of the soul conditions and determines the technique to be employed. The ray in the personality vehicles most closely related to the second ray (for which all the subrays act as channels) is the one through which the healing energy must flow.
|
7. Cung của linh hồn tác động và quyết định kỹ thuật phải được sử dụng. Cung trong các vận cụ phàm ngã có liên hệ gần nhất với cung hai (mà mọi cung phụ đều hoạt động như những kênh dẫn cho nó) là cung mà qua đó năng lượng trị liệu phải tuôn chảy.
|
|
8. The second subray of the soul ray determines the approach to the healing problem immediately confronting the healer; this energy is transmuted into healing force when passing through the appropriate personality vehicle. To be appropriate it must be on the line of 2-4-6. [697]
|
8. Cung phụ thứ hai của cung linh hồn quyết định cách tiếp cận đối với vấn đề trị liệu đang trực tiếp đối diện nhà trị liệu; năng lượng này được chuyển hoá thành mãnh lực trị liệu khi đi qua vận cụ phàm ngã thích hợp. Để là thích hợp, nó phải ở trên đường 2-4-6. [697]
|
|
9. The appropriate vehicle can be either the mental body or the emotional body. With the mass of men being centred in the astral nature, the healing will usually be most successful if the healer’s channel of transmission is that body also.
|
9. Vận cụ thích hợp có thể là thể trí hoặc thể cảm xúc. Vì đại đa số những người nam và nữ đều được đặt trung tâm trong bản chất cảm dục, việc trị liệu thường sẽ thành công nhất nếu kênh truyền dẫn của nhà trị liệu cũng là thể đó.
|
|
10. A triangle of energies is therefore formed; it is composed of:
|
10. Vì vậy, một tam giác năng lượng được hình thành; nó gồm có:
|
|
a. The energy of the soul.
|
a. Năng lượng của linh hồn.
|
|
b. The appropriate vehicle.
|
b. Vận cụ thích hợp.
|
|
c. The etheric body, through either the heart or the solar plexus centre.
|
c. Thể dĩ thái, qua trung tâm tim hoặc trung tâm tùng thái dương.
|
|
11. Within the etheric body, a secondary triangle is formed for the circulation of energy between:
|
11. Bên trong thể dĩ thái, một tam giác thứ yếu được hình thành để năng lượng lưu chuyển giữa:
|
|
a. The head centre, the centre of reception.
|
a. Trung tâm đầu, trung tâm tiếp nhận.
|
|
b. The ajna centre, the centre for directed distribution.
|
b. Trung tâm ajna, trung tâm để phân phối có định hướng.
|
|
c. The centre which registers—as the line of least resistance—the energy of the soul ray, whichever of the seven rays that may be.
|
c. Trung tâm ghi nhận—như con đường ít trở ngại nhất—năng lượng của cung linh hồn, bất kể đó có thể là cung nào trong bảy cung.
|
|
12. This secondary triangle is related to the primary triangle by an “act of deliberation.” This is a part of the technique which I am withholding.
|
12. Tam giác thứ yếu này liên hệ với tam giác chính bằng một “hành vi cân nhắc có chủ ý”. Đây là một phần của kỹ thuật mà tôi đang giữ lại.
|
|
13. The healer who is sincere and experienced can (in default of the esoteric formula producing connection between the two triangles) do much to bring about some definite relation by a deliberate act of faith and by the firm statement of his fixed intention.
|
13. Nhà trị liệu chân thành và có kinh nghiệm có thể (khi thiếu công thức huyền bí tạo ra sự nối kết giữa hai tam giác) làm được nhiều điều để tạo ra một mối liên hệ xác định nào đó bằng một hành vi đức tin có chủ ý và bằng sự phát biểu vững chắc về ý định cố định của y.
|
|
14. The greater triangle is that which affects the healer and makes him a transmitting agent; the lesser triangle is the one which produces the effect upon the patient and through which the healer—on the physical plane—works.
|
14. Tam giác lớn là tam giác tác động lên nhà trị liệu và làm cho y trở thành một tác nhân truyền dẫn; tam giác nhỏ là tam giác tạo ra hiệu quả nơi bệnh nhân và qua đó nhà trị liệu—trên cõi hồng trần—làm việc.
|
|
15. The procedure of the healer will therefore fall into three parts, prior to the conscious act of healing: [698]
|
15. Vì vậy, thủ tục của nhà trị liệu sẽ rơi vào ba phần, trước hành vi trị liệu hữu thức: [698]
|
|
Process One.
|
Tiến trình Một.
|
|
a. The healer will definitely and consciously link up with his own soul.
|
a. Nhà trị liệu sẽ dứt khoát và hữu thức nối kết với linh hồn của chính mình.
|
|
b. He will then determine which of his personality vehicles is to be used; this will be based upon its reaction to energies, channeling along the line 2-4-6.
|
b. Sau đó y sẽ xác định vận cụ phàm ngã nào của mình sẽ được sử dụng; điều này sẽ dựa trên phản ứng của nó đối với các năng lượng, dẫn truyền theo đường 2-4-6.
|
|
c. By an act of the will he will then relate the soul energy, via the desired vehicle, with the appropriate centre in the etheric body; the heart or the solar plexus, always preferably the former.
|
c. Bằng một hành vi của ý chí, sau đó y sẽ liên hệ năng lượng linh hồn, qua vận cụ mong muốn, với trung tâm thích hợp trong thể dĩ thái; tim hoặc tùng thái dương, nhưng luôn luôn tốt hơn là trung tâm trước.
|
|
Process two.
|
Tiến trình Hai.
|
|
a. He will next create the secondary triangle by focussing his attention in the centre of reception, the head centre.
|
a. Tiếp theo y sẽ tạo ra tam giác thứ yếu bằng cách tập trung sự chú ý của mình vào trung tâm tiếp nhận, tức trung tâm đầu.
|
|
b. He will then connect this head centre, through the power of the creative imagination, with the centre between the eyebrows, and will hold the energy there because it is the directing agency.
|
b. Sau đó y sẽ nối kết trung tâm đầu này, bằng quyền năng của sự tưởng tượng sáng tạo, với trung tâm giữa hai chân mày, và sẽ giữ năng lượng ở đó vì đó là tác nhân định hướng.
|
|
c. He will endeavour to gather into this ajna centre the energy of that centre within his etheric body which is related to his soul ray.
|
c. Y sẽ cố gắng tập hợp vào trung tâm ajna này năng lượng của trung tâm trong thể dĩ thái của mình có liên hệ với cung linh hồn của y.
|
|
Process Three.
|
Tiến trình Ba.
|
|
He then, with deliberation, performs the act of linking the two triangles; once this is done, he is ready for the healing action.
|
Sau đó, với sự cân nhắc có chủ ý, y thực hiện hành vi nối kết hai tam giác; một khi điều này được thực hiện, y đã sẵn sàng cho hành động trị liệu.
|
|
It will be apparent to the most superficial reader that the variation or the identity between the rays of the healer [699] and his patient constitutes a factor of importance: many conditioning factors will be presented; there will also be present a contrast between the soul rays and the personality rays of both parties concerned. You may have, therefore, conditions in which:
|
Ngay cả với độc giả hời hợt nhất cũng sẽ thấy rõ rằng sự khác biệt hay đồng nhất giữa các cung của nhà trị liệu [699] và bệnh nhân của y tạo thành một yếu tố quan trọng: nhiều yếu tố tác động sẽ được trình bày; cũng sẽ có sự tương phản giữa các cung linh hồn và các cung phàm ngã của cả hai bên liên hệ. Vì vậy, bạn có thể có những điều kiện trong đó:
|
|
1. The soul rays are identical and the personality rays are different.
|
1. Các cung linh hồn giống nhau và các cung phàm ngã khác nhau.
|
|
2. The personality rays are the same but the soul rays are not.
|
2. Các cung phàm ngã giống nhau nhưng các cung linh hồn thì không.
|
|
3. The rays are similar in both cases.
|
3. Các cung tương tự nhau trong cả hai trường hợp.
|
|
4. The rays of neither soul nor personality are the same.
|
4. Các cung của cả linh hồn lẫn phàm ngã đều không giống nhau.
|
|
5. The soul ray is not known but the personality ray is apparent. The ray of the personality is easily ascertained, but there is often no indication as to the soul ray. This can apply to both healer and patient.
|
5. Cung linh hồn không được biết nhưng cung phàm ngã thì rõ ràng. Cung của phàm ngã dễ xác định, nhưng thường không có dấu hiệu nào về cung linh hồn. Điều này có thể áp dụng cho cả nhà trị liệu lẫn bệnh nhân.
|
|
6. Nothing is known anent the rays of either party.
|
6. Không biết gì về các cung của cả hai bên.
|
|
I am not bringing into this discussion any reference to the rays of the mental, astral or physical vehicles, though they have a definite and sometimes a decisive effect and the knowledge is most useful when known. The trained healer, when in possession of this knowledge, can use a secondary technique as an aid to the basic method, and use the appropriate lower vehicle (either his own or that of the patient) through which to pour a secondary stream of healing energy, thus enhancing the work of the primary stream. The addition of this secondary stream implies quite advanced knowledge on the part of the healer, or accurate information given by the patient. This is, as you may surmise, somewhat rare to find. People can, by careful study and the assembling of known analogous instances, ascertain with a fair degree of success the nature of the two major [700] rays; it takes, however, an initiate of some standing to recognise and work through the rays of one of the lower bodies, and therefore be in a position to distribute the healing force through two centres simultaneously. We will not consequently consider more than the relation of the rays controlling the healer and the patient from the angle of soul and personality.
|
Tôi không đưa vào cuộc thảo luận này bất kỳ tham chiếu nào đến các cung của các vận cụ trí tuệ, cảm dục hay hồng trần, dù chúng có một tác động xác định và đôi khi có tính quyết định, và tri thức ấy rất hữu ích khi được biết. Nhà trị liệu được huấn luyện, khi sở hữu tri thức này, có thể sử dụng một kỹ thuật thứ yếu như một trợ giúp cho phương pháp căn bản, và dùng vận cụ thấp thích hợp (hoặc của chính y hoặc của bệnh nhân) qua đó tuôn đổ một dòng năng lượng trị liệu thứ yếu, nhờ vậy tăng cường công việc của dòng chính. Việc thêm vào dòng thứ yếu này hàm ý tri thức khá cao cấp nơi nhà trị liệu, hoặc thông tin chính xác do bệnh nhân cung cấp. Như bạn có thể đoán, điều này khá hiếm gặp. Con người có thể, bằng sự nghiên cứu cẩn thận và việc tập hợp các trường hợp tương đồng đã biết, xác định với mức độ thành công khá cao bản chất của hai cung lớn [700]; tuy nhiên, cần một điểm đạo đồ có vị thế nào đó mới có thể nhận ra và làm việc qua các cung của một trong các thể thấp, và do đó ở vào vị trí phân phối mãnh lực trị liệu qua hai trung tâm cùng một lúc. Vì vậy, chúng ta sẽ không xét gì hơn ngoài mối liên hệ của các cung kiểm soát nhà trị liệu và bệnh nhân từ góc độ linh hồn và phàm ngã.
|
|
It is not possible for me to take each of the rays of both healer and patient and trace for you the appropriate technique; this will become clearer if you consider the great number of difficulties which are presented when both the rays of the two parties concerned are brought into relationship. In Discipleship in the New Age the rays are given of a large number of disciples. You might, as an experimental exercise, take these various rays, as assigned, and place each of these disciples in the part of either healer or patient, and see what centres would be employed in the case of some disease (each based in a different location in the human body), and then attempt to decide what method, mode or procedure the healer would be wise to follow. At the same time you should remember two things: first, that all these people are members of a second ray Ashram; also that they are disciples, and consequently their rays are apparent and obvious to the healer, which greatly helps. You could determine also what ray energy should be employed in the healing process, through what centre in yourself, as the healer, and the disciple as a patient, you should work and whether you are in a position to use a secondary technique. Then, having through the use of the imagination worked at an imaginary healing, look around among your friends and acquaintances for those whom you believe possess similar ray conditions and—if they are ailing or ill—seek to help them in the same way as you attempted to aid an imaginary patient: note then what happens. Avoid the use [701] of a secondary technique, for you are more liable to be entirely wrong where the three lower vehicles are involved than with the two major expressions of life. The rest of this subject can perhaps be clarified by certain statements which will become clearer as esoteric psychology emerges as a definite educational subject in the decades which lie ahead.
|
Tôi không thể lấy từng cung của cả nhà trị liệu lẫn bệnh nhân và vạch ra cho bạn kỹ thuật thích hợp; điều này sẽ trở nên rõ hơn nếu bạn xét đến số lượng lớn những khó khăn được đặt ra khi các cung của hai bên liên hệ được đem vào tương quan. Trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, các cung được nêu ra của một số lượng lớn đệ tử. Bạn có thể, như một bài tập thực nghiệm, lấy các cung khác nhau này như đã được chỉ định, và đặt mỗi đệ tử ấy vào vai trò hoặc nhà trị liệu hoặc bệnh nhân, rồi xem những trung tâm nào sẽ được sử dụng trong trường hợp một bệnh nào đó (mỗi bệnh đặt nền trên một vị trí khác nhau trong cơ thể con người), rồi sau đó cố gắng quyết định phương pháp, phương thức hay thủ tục nào mà nhà trị liệu nên khôn ngoan tuân theo. Đồng thời bạn nên nhớ hai điều: thứ nhất, tất cả những người này đều là thành viên của một ashram cung hai; thứ hai, họ là các đệ tử, và do đó các cung của họ là hiển nhiên và rõ ràng đối với nhà trị liệu, điều này giúp ích rất nhiều. Bạn cũng có thể xác định năng lượng cung nào nên được sử dụng trong tiến trình trị liệu, qua trung tâm nào trong chính bạn, với tư cách nhà trị liệu, và trong đệ tử với tư cách bệnh nhân, bạn nên làm việc, và liệu bạn có ở vào vị trí sử dụng một kỹ thuật thứ yếu hay không. Rồi sau đó, khi đã dùng sự tưởng tượng để thực hiện một cuộc trị liệu tưởng tượng, hãy nhìn quanh trong số bạn bè và người quen của bạn để tìm những người mà bạn tin là có các điều kiện cung tương tự và—nếu họ đau yếu hay bệnh hoạn—hãy tìm cách giúp họ theo cùng cách như bạn đã cố giúp một bệnh nhân tưởng tượng: rồi ghi nhận điều gì xảy ra. Hãy tránh sử dụng [701] một kỹ thuật thứ yếu, vì bạn dễ hoàn toàn sai lầm hơn nhiều khi ba vận cụ thấp có liên quan so với khi chỉ xét hai biểu hiện lớn của sự sống. Phần còn lại của chủ đề này có lẽ có thể được làm sáng tỏ bằng một số phát biểu sẽ trở nên rõ ràng hơn khi Tâm Lý Học Nội Môn xuất hiện như một môn học giáo dục xác định trong những thập niên sắp tới.
|
|
1. The healer should ascertain his rays, and then proceed with his work on the basis of that information. When that knowledge is not available, he should refrain from the attempt to heal.
|
1. Nhà trị liệu nên xác định các cung của mình, rồi sau đó tiến hành công việc trên cơ sở thông tin đó. Khi tri thức ấy không có sẵn, y nên kiềm chế không cố gắng trị liệu.
|
|
2. When unable—from lack of this knowledge—to carry forward the healing work, let him confine himself to the task of acting as a channel for the energy of love to the patient.
|
2. Khi không thể—do thiếu tri thức này—tiến hành công việc trị liệu, hãy để y giới hạn mình vào nhiệm vụ hành động như một kênh dẫn cho năng lượng bác ái đến với bệnh nhân.
|
|
3. The healer will find it easier in most cases to ascertain his rays, or one of them at least, than to know the rays of the patient.
|
3. Trong đa số trường hợp, nhà trị liệu sẽ thấy dễ xác định các cung của mình, hay ít nhất một trong số đó, hơn là biết các cung của bệnh nhân.
|
|
There are two reasons for this:
|
Có hai lý do cho điều này:
|
|
a. The fact that he seeks to heal and help indicates a fair measure of advancement upon the spiritual way. Such advancement is required for correct finding of the ray quality. A little study of himself and of the possible rays present should in time show him the nature of the energies controlling him.
|
a. Sự kiện y tìm cách trị liệu và giúp đỡ cho thấy một mức độ tiến bộ khá đáng kể trên con đường tinh thần. Sự tiến bộ như vậy là cần thiết để tìm ra đúng phẩm tính cung. Một ít nghiên cứu về chính mình và về các cung có thể hiện diện, theo thời gian, sẽ cho y thấy bản chất của các năng lượng đang kiểm soát y.
|
|
b. The patient, if advanced, is liable not to seek his help, but will handle his own problem, through the soul and through the Ashram, if affiliated with one. If he is not advanced, the personality ray will be more easily ascertained than the soul ray, and will therefore provide the point of contact.
|
b. Bệnh nhân, nếu tiến bộ, có thể sẽ không tìm đến sự giúp đỡ của y, mà sẽ tự xử lý vấn đề của mình, qua linh hồn và qua ashram, nếu có liên kết với một ashram. Nếu không tiến bộ, cung phàm ngã sẽ dễ được xác định hơn cung linh hồn, và do đó sẽ cung cấp điểm tiếp xúc.
|
|
[702]
|
[702]
|
|
4. The healer, having to his satisfaction determined upon the rays or ray conditioning him, should then prepare himself for the healing task by a minimum of five hours of most careful preparation, related to his mind, the thinking apparatus. I mean not five hours of consecutive mental control and reflection, but a period of quiet thought, carried on—when possible-wherein the healer studies the patient and familiarises himself with:
|
4. Nhà trị liệu, sau khi đã xác định một cách thỏa đáng các cung hay cung đang tác động lên mình, nên chuẩn bị cho nhiệm vụ trị liệu bằng tối thiểu năm giờ chuẩn bị hết sức cẩn thận, liên hệ đến thể trí của y, bộ máy tư duy. Ý tôi không phải là năm giờ liên tục kiểm soát trí tuệ và suy tư, mà là một khoảng thời gian suy nghĩ yên tĩnh, được tiến hành—khi có thể—trong đó nhà trị liệu nghiên cứu bệnh nhân và làm quen với:
|
|
a. The problem of the disease and its particular nature.
|
a. Vấn đề của bệnh và bản chất đặc thù của nó.
|
|
b. Its location in the physical body.
|
b. Vị trí của nó trong thể xác.
|
|
c. The centre involved and (when he is an enlightened disciple) with its condition.
|
c. Trung tâm liên hệ và (khi y là một đệ tử giác ngộ) với tình trạng của trung tâm ấy.
|
|
d. The acuteness of the difficulty and the chance of a cure.
|
d. Tính cấp tính của khó khăn và cơ may chữa khỏi.
|
|
e. The danger of death or not.
|
e. Nguy cơ tử vong hay không.
|
|
f. The psychological condition of the patient.
|
f. Tình trạng tâm lý của bệnh nhân.
|
|
g. The rays of the patient, if feasible; these, if known, will condition his approach.
|
g. Các cung của bệnh nhân, nếu có thể; nếu được biết, chúng sẽ tác động lên cách tiếp cận của y.
|
|
5. Thus prepared, the healer focusses his attention in his own ray. When he only possesses general and not specific knowledge of his own ray or rays and those of the patient, the healer may proceed upon the surmise that one or both are along the line of 1-3-5-7 or 2-4-6 and act upon that general assumption. To possess specific and particularised knowledge is useful, but where it exists not, and particular rays cannot be assigned, it is often possible to determine whether the general trend of the character is along the line of love or of the will, and then to act accordingly. The problem then is whether the relation between healer and [703] patient will be from personality to personality, from soul to soul, or from personality to soul and vice versa. When the relation is that of personality to personality (and this will be the most usual), the energy with which the healer will work is simply that of planetary prana; the effect of this will be to stimulate the natural processes of the physical body and (in cooperation with nature and so in line with the patient’s karma) so fortify his physical vehicle that he can cast off the disease or can be aided to face with confidence the processes of death, and with calm and intelligent understanding pass out to the subtler realms of being. Where the relation is that of the soul of the healer to the personality of the patient, the healer will work with ray energy, pouring his own ray energy through the centre which is controlling the diseased area. When both the soul of the healer and that of the patient are working in cooperation there can be the blending of two energies or (where similar rays are present) the strengthening of one energy and a greatly hastened work of healing or of dissolution. The healer must ever bear in mind that his task is either to heal—under the karmic law—or to aid in the processes of dissolution, bringing about, therefore, a higher form of healing. Unless the healer is a higher initiate and can work in full awareness of circumstances and governing conditions, sudden healings and dramatically arrested disease will not occur. If they do occur, it will be due to three things:
|
5. Được chuẩn bị như vậy, nhà trị liệu tập trung sự chú ý của mình vào cung riêng của mình. Khi y chỉ sở hữu tri thức tổng quát chứ không phải tri thức đặc thù về cung hay các cung của mình và của bệnh nhân, nhà trị liệu có thể tiến hành trên giả định rằng một hoặc cả hai thuộc đường 1-3-5-7 hoặc 2-4-6 và hành động theo giả định tổng quát đó. Có được tri thức đặc thù và chi tiết là hữu ích, nhưng khi điều đó không có, và không thể chỉ định các cung cụ thể, thì thường vẫn có thể xác định liệu xu hướng tổng quát của tính cách là theo đường bác ái hay theo đường ý chí, rồi hành động tương ứng. Khi ấy vấn đề là liệu mối liên hệ giữa nhà trị liệu và [703] bệnh nhân sẽ là từ phàm ngã đến phàm ngã, từ linh hồn đến linh hồn, hay từ phàm ngã đến linh hồn và ngược lại. Khi mối liên hệ là phàm ngã với phàm ngã (và đây sẽ là trường hợp thông thường nhất), năng lượng mà nhà trị liệu sẽ làm việc chỉ đơn giản là prana hành tinh; hiệu quả của nó sẽ là kích thích các tiến trình tự nhiên của thể xác và (hợp tác với bản chất và do đó phù hợp với nghiệp quả của bệnh nhân) tăng cường vận cụ hồng trần của y để y có thể loại bỏ bệnh tật hoặc có thể được giúp đỡ để đối diện với các tiến trình của cái chết bằng sự tự tin, và với sự bình thản và thấu hiểu thông minh mà đi ra các cõi giới vi tế hơn của bản thể. Khi mối liên hệ là từ linh hồn của nhà trị liệu đến phàm ngã của bệnh nhân, nhà trị liệu sẽ làm việc với năng lượng cung, tuôn đổ năng lượng cung riêng của mình qua trung tâm đang kiểm soát khu vực bị bệnh. Khi cả linh hồn của nhà trị liệu lẫn của bệnh nhân cùng làm việc trong sự hợp tác, có thể có sự hòa trộn của hai năng lượng hoặc (khi có các cung tương tự hiện diện) sự tăng cường của một năng lượng và công việc trị liệu hay tan rã được đẩy nhanh rất nhiều. Nhà trị liệu phải luôn ghi nhớ rằng nhiệm vụ của y hoặc là trị lành—dưới định luật nghiệp quả—hoặc là trợ giúp trong các tiến trình tan rã, do đó mang lại một hình thức trị liệu cao hơn. Trừ phi nhà trị liệu là một điểm đạo đồ cao cấp hơn và có thể làm việc trong sự nhận biết đầy đủ về các hoàn cảnh và các điều kiện chi phối, những sự trị lành đột ngột và bệnh tật bị chặn đứng một cách ngoạn mục sẽ không xảy ra. Nếu chúng có xảy ra, điều đó sẽ là do ba điều:
|
|
a. The destiny of the patient whose time has not yet come.
|
a. Định mệnh của bệnh nhân mà thời điểm của y vẫn chưa đến.
|
|
b. The interposition of the patient’s own soul, who is, in the last analysis, the agent of karma. [704]
|
b. Sự can thiệp của chính linh hồn bệnh nhân, vốn xét cho cùng là tác nhân của nghiệp quả. [704]
|
|
c. The aid of the healer which proved adequate enough to give the patient the necessary confidence and added strength to bring about his own healing.
|
c. Sự trợ giúp của nhà trị liệu tỏ ra đủ để đem lại cho bệnh nhân sự tự tin cần thiết và sức mạnh gia tăng để tự mình mang lại sự trị lành.
|
|
10. Nobody is ever brought back from the “gates of death” whose karma indicates that his time has come; the life cycle on the physical plane then ends unless he is a worker in an Ashram, a disciple of some standing whose work and presence is still needed on earth to complete his assigned task. Then the Master of the Ashram may add His knowledge and energy to that of the healer or to that of the patient, and bring about a temporary postponement of departure. Upon this the healer may not count, or the patient either, for they know not the full and warranting circumstances.
|
10. Không ai bao giờ được đưa trở lại từ “cổng tử thần” nếu nghiệp quả của y cho thấy thời điểm của y đã đến; chu kỳ sự sống trên cõi hồng trần khi ấy chấm dứt trừ phi y là một người hoạt động trong một ashram, một đệ tử có vị thế nào đó mà công việc và sự hiện diện của y vẫn còn cần thiết trên Trái Đất để hoàn tất nhiệm vụ được giao. Khi ấy Chân sư của ashram có thể thêm tri thức và năng lượng của Ngài vào năng lượng của nhà trị liệu hoặc của bệnh nhân, và mang lại một sự trì hoãn tạm thời cho việc ra đi. Nhà trị liệu không thể trông cậy vào điều này, bệnh nhân cũng vậy, vì họ không biết các hoàn cảnh đầy đủ và đủ căn cứ.
|
|
11. There are certain elementary requirements or conditions in which the healer should work and which are necessary. These are:
|
11. Có một số đòi hỏi hay điều kiện sơ đẳng mà nhà trị liệu nên làm việc trong đó và là cần thiết. Đó là:
|
|
a. Complete quiet in the sickroom, as far as possible.
|
a. Sự yên tĩnh hoàn toàn trong phòng bệnh, càng nhiều càng tốt.
|
|
b. As few people in the patient’s room as wisdom may dictate. The thinking and thoughtforms of the people present can either be distracting or distracted, and thereby deflect the healing currents; on the other hand, they can sometimes strongly aid the healer’s work.
|
b. Càng ít người trong phòng bệnh nhân càng tốt theo như minh triết chỉ định. Tư tưởng và các hình tư tưởng của những người hiện diện có thể hoặc gây xao lãng hoặc bị xao lãng, và do đó làm chệch các dòng trị liệu; mặt khác, đôi khi chúng có thể trợ giúp mạnh mẽ cho công việc của nhà trị liệu.
|
|
c. The patient-again when possible-should lie on his back, or on his side so that centres up the spine are turned towards the healer. In some cases (and these the healer must himself determine) he should lie in such a position that the healer can hold his hands above the area of disease, though in no case must the healer touch the patient’s body.
|
c. Bệnh nhân—một lần nữa, khi có thể—nên nằm ngửa, hoặc nằm nghiêng sao cho các trung tâm dọc theo cột sống quay về phía nhà trị liệu. Trong một số trường hợp (và những trường hợp này nhà trị liệu phải tự xác định) y nên nằm ở tư thế sao cho nhà trị liệu có thể giữ hai tay của mình phía trên vùng bệnh, dù trong bất kỳ trường hợp nào nhà trị liệu cũng không được chạm vào thể xác của bệnh nhân.
|
|
12. When quiet, peace and silence have been reached, the healer will proceed with the appropriate technique. The [705] quiet, peace and silence mentioned above refer not only to physical conditions, but to the emotional and mental states of the healer and the patient as well as of those present; this is not always easy to attain.
|
12. Khi sự yên tĩnh, bình an và im lặng đã đạt được, nhà trị liệu sẽ tiến hành với kỹ thuật thích hợp. [705] Sự yên tĩnh, bình an và im lặng được nhắc đến ở trên không chỉ liên quan đến các điều kiện hồng trần, mà còn đến các trạng thái cảm xúc và trí tuệ của nhà trị liệu và bệnh nhân cũng như của những người hiện diện; điều này không phải lúc nào cũng dễ đạt được.
|
|
Where the healer has not the appropriate technique or does not understand the formulas given later in this instruction, he can assemble his own technique and rules after a close study of these healing instructions, which contain enough material and suggestions for such an action.
|
Khi nhà trị liệu không có kỹ thuật thích hợp hoặc không hiểu các công thức được đưa ra sau này trong chỉ dẫn này, y có thể tự tập hợp kỹ thuật và các quy luật của riêng mình sau khi nghiên cứu kỹ các chỉ dẫn trị liệu này, vốn chứa đủ chất liệu và gợi ý cho một hành động như vậy.
|
|
The techniques I shall have to give in the form of seven ancient symbolic statements or formulas, gathered out of the Book Of Rules for Initiated Disciples. I dare not yet give the simple physical application of these ray techniques, as it would be too dangerous. When rightly used and understood they carry terrific force and—in the wrong hands—could work real damage. May I remind you here that the Black Lodge initiates likewise heal or produce death and disease, and employ very similar techniques; the difference lies in the fact that they can work only with the personality rays of both healer and patient, and because they are more potent on the physical plane than are the Members of the Great White Lodge, their work is frequently most effective. The spiritual healer, working with the energies of light whenever possible, is seldom as effective physically.
|
Tôi sẽ phải đưa ra các kỹ thuật dưới hình thức bảy phát biểu hay công thức biểu tượng cổ xưa, được rút ra từ Sách Các Quy Luật dành cho Đệ Tử được Điểm Đạo. Tôi chưa dám đưa ra ứng dụng hồng trần đơn giản của các kỹ thuật cung này, vì điều đó sẽ quá nguy hiểm. Khi được sử dụng và thấu hiểu đúng đắn, chúng mang một mãnh lực khủng khiếp và—trong những bàn tay sai lầm—có thể gây ra tổn hại thực sự. Xin nhắc bạn ở đây rằng các điểm đạo đồ của Hắc đoàn cũng trị liệu hoặc gây ra cái chết và bệnh tật, và sử dụng những kỹ thuật rất tương tự; sự khác biệt nằm ở chỗ họ chỉ có thể làm việc với các cung phàm ngã của cả nhà trị liệu lẫn bệnh nhân, và bởi vì họ mạnh hơn trên cõi hồng trần so với các Thành Viên của Thánh đoàn, công việc của họ thường rất hữu hiệu. Nhà trị liệu tinh thần, làm việc với các năng lượng của ánh sáng bất cứ khi nào có thể, hiếm khi hữu hiệu về mặt hồng trần bằng.
|
|
The members of the Black Lodge, or healers working under its influence, are, however, totally unable to work on a patient who is spiritually oriented to the slightest degree, and is therefore coming under the control of the soul; neither can they work through a healer who is spiritually oriented. When they attempt to do so they find themselves combatted by energy coming from the Ashram towards [706] which either the healer or the patient is moving or with which he is affiliated, even if he has his place only upon the periphery. Where the average unthinking man is concerned, the danger of “black” interference is nil; the dark forces do not interest themselves in any unimportant person, save with those of potency and influence who can serve their ends. Also their evil work is only possible at the moment (or cycle) wherein the man is making decision as to whether he will move in spiritual living, remain static where he is, or turn with deliberation (which is exceedingly rare) to the path of pure selfishness. This path leads to the Black Lodge.
|
Tuy nhiên, các thành viên của Hắc đoàn, hay các nhà trị liệu làm việc dưới ảnh hưởng của nó, hoàn toàn không thể làm việc trên một bệnh nhân có định hướng tinh thần dù chỉ ở mức nhỏ nhất, và do đó đang đi vào dưới sự kiểm soát của linh hồn; họ cũng không thể làm việc qua một nhà trị liệu có định hướng tinh thần. Khi họ cố làm như vậy, họ thấy mình bị chống lại bởi năng lượng đi từ ashram hướng về [706] đó mà hoặc nhà trị liệu hoặc bệnh nhân đang tiến tới hay có liên kết với nó, ngay cả khi y chỉ có vị trí ở chu vi. Đối với con người trung bình không suy nghĩ, nguy cơ bị can thiệp “đen” là không có; các mãnh lực tối tăm không quan tâm đến bất kỳ người không quan trọng nào, ngoại trừ những người có năng lực và ảnh hưởng có thể phục vụ mục đích của chúng. Ngoài ra, công việc xấu xa của chúng hiện nay chỉ có thể xảy ra vào khoảnh khắc (hay chu kỳ) khi con người đang quyết định xem y sẽ tiến bước trong đời sống tinh thần, vẫn trì trệ ở chỗ mình đang đứng, hay cố ý quay sang (điều này cực kỳ hiếm) con đường của tính ích kỷ thuần túy. Con đường này dẫn đến Hắc đoàn.
|
|
Some disciple in the early part of next century will take these techniques or magical statements, relating to the healing work, and interpret them and elucidate them. They are susceptible of three significances, the lowest of which the modern student may succeed in interpreting for himself if he reflects adequately and lives spiritually. Here are the seven statements.
|
Một đệ tử nào đó vào đầu thế kỷ tới sẽ lấy những kỹ thuật hay các phát biểu huyền thuật này, liên hệ đến công việc trị liệu, mà diễn giải và làm sáng tỏ chúng. Chúng có thể tiếp nhận ba ý nghĩa, trong đó ý nghĩa thấp nhất là điều mà đạo sinh hiện đại có thể tự mình thành công trong việc diễn giải nếu y suy tư đầy đủ và sống một đời sống tinh thần. Đây là bảy phát biểu.
|
|
THE SEVEN STATEMENTS
|
BẢY PHÁT BIỂU
|
|
1. The first ray technique.
|
1. Kỹ thuật cung một.
|
|
Let the dynamic force which rules the hearts of all within Shamballa come to my aid, for I am worthy of that aid. Let it descend unto the third, pass to the fifth and focus on the seventh. These words mean not what doth at sight appear. The third, the fifth, the seventh lie within the first and come from out the Central Sun of spiritual livingness. The highest then awakens within the one who knows and within the one who must be healed and thus the two are one. This is mystery deep. The blending of the healing force effects the work desired; it may bring death, [707] that great release, and re-establish thus the fifth, the third, the first, but not the seventh.
|
Hãy để mãnh lực năng động cai quản trái tim của tất cả những ai ở trong Shamballa đến trợ giúp tôi, vì tôi xứng đáng với sự trợ giúp đó. Hãy để nó giáng xuống cái thứ ba, đi qua cái thứ năm và hội tụ vào cái thứ bảy. Những lời này không có nghĩa như vẻ ngoài thoạt nhìn. Cái thứ ba, cái thứ năm, cái thứ bảy nằm bên trong cái thứ nhất và đi ra từ Mặt trời Tinh thần Trung Ương của sự sống tinh thần. Khi ấy cái cao nhất thức tỉnh bên trong người biết và bên trong người phải được trị lành và như vậy cả hai là một. Đây là huyền nhiệm sâu xa. Sự hòa trộn của mãnh lực trị liệu tạo ra công việc mong muốn; nó có thể mang lại cái chết, [707] sự giải thoát vĩ đại ấy, và nhờ đó tái lập cái thứ năm, cái thứ ba, cái thứ nhất, nhưng không phải cái thứ bảy.
|
|
This dynamic first ray energy is usually employed by the trained spiritual healer when it is apparent to him that the patient’s hour has come and release approaches. In cases where the first ray is the soul ray of either healer or patient, this application of first ray energy must move from head centre to head centre, and from thence to the area of distress and to the centre allied with the location. This may cause (when healing is possible and karmically correct) a temporary increase of the trouble; this is owing to the fact that the incoming energy “expels dynamically” the very seed or roots of the disease. There may be a rise in temperature, or a collapse of some kind or another, and for this the healer, the patient and the attendant physician must be prepared and should take the needed physical steps for amelioration—steps as ordained by the orthodox medical profession, which will offset the purely physical reaction. Where the soul ray of the patient is not on the first ray, but the first ray is the ray of the personality, the healer must use great caution in applying first ray energy, and should proceed very slowly and gradually through the centre on the line of 1-3-5-7 which is nearest to the seat of trouble, passing the energy through that centre and thence to the centre (whichever that may be) found in the locality of the disease. If that particular centre happens to be on the line of 3-5-7, the healer will have to exercise special care, or else the dynamic first ray energy will destroy and not heal.
|
Năng lượng cung một năng động này thường được nhà trị liệu tinh thần được huấn luyện sử dụng khi đối với y rõ ràng rằng giờ của bệnh nhân đã đến và sự giải thoát đang gần kề. Trong những trường hợp mà cung một là cung linh hồn của nhà trị liệu hoặc của bệnh nhân, việc áp dụng năng lượng cung một này phải đi từ trung tâm đầu đến trung tâm đầu, và từ đó đến vùng đau khổ và đến trung tâm liên kết với vị trí ấy. Điều này có thể gây ra (khi việc trị lành là có thể và đúng theo nghiệp quả) một sự gia tăng tạm thời của chứng bệnh; điều này là do năng lượng đi vào “tống xuất một cách năng động” chính hạt giống hay gốc rễ của bệnh. Có thể có sự tăng nhiệt độ, hoặc một sự suy sụp dưới hình thức này hay hình thức khác, và vì điều này nhà trị liệu, bệnh nhân và vị y sĩ chăm sóc phải được chuẩn bị và nên thực hiện những bước hồng trần cần thiết để làm dịu bớt—những bước như được ngành y chính thống quy định, vốn sẽ hóa giải phản ứng thuần túy hồng trần. Khi cung linh hồn của bệnh nhân không thuộc cung một, nhưng cung một là cung của phàm ngã, nhà trị liệu phải hết sức thận trọng khi áp dụng năng lượng cung một, và nên tiến hành rất chậm rãi và dần dần qua trung tâm trên đường 1-3-5-7 gần nhất với chỗ ngồi của chứng bệnh, truyền năng lượng qua trung tâm đó rồi từ đó đến trung tâm (bất kể là trung tâm nào) được tìm thấy trong khu vực của bệnh. Nếu trung tâm đặc biệt ấy tình cờ ở trên đường 3-5-7, nhà trị liệu sẽ phải đặc biệt cẩn trọng, nếu không năng lượng cung một năng động sẽ hủy diệt chứ không trị lành.
|
|
2. The second ray technique.
|
2. Kỹ thuật cung hai.
|
|
Let the healing energy descend, carrying its dual lines of life and its magnetic force. Let that magnetic living force withdraw and supplement that [708] which is present in the seventh, opposing four and six to three and seven, but dealing not with five. The circular, inclusive vortex—descending to the point—disturbs, removes and then supplies and thus the work is done.
|
Hãy để năng lượng trị liệu giáng xuống, mang theo các đường đôi của sự sống và mãnh lực từ tính của nó. Hãy để mãnh lực sống từ tính ấy rút lui và bổ sung cho cái [708] đang hiện diện trong cái thứ bảy, đặt bốn và sáu đối lại ba và bảy, nhưng không đề cập đến năm. Vòng xoáy tròn, bao gồm tất cả—giáng xuống điểm—làm xáo trộn, loại bỏ rồi cung ứng và như vậy công việc được hoàn tất.
|
|
The heart revolves; two hearts revolve as one; the twelve within the vehicle, the twelve within the head and the twelve upon the plane of soul endeavour, cooperate as one and thus the work is done. Two energies achieve this consummation and the three whose number is a twelve respond to the greater twelve. The life is known and the years prolonged.
|
Trái tim xoay chuyển; hai trái tim xoay chuyển như một; mười hai bên trong vận cụ, mười hai bên trong đầu và mười hai trên cõi nỗ lực của linh hồn, hợp tác như một và như vậy công việc được hoàn tất. Hai năng lượng đạt đến sự viên mãn này và ba cái mà số của chúng là mười hai đáp ứng với mười hai lớn hơn. Sự sống được biết đến và những năm tháng được kéo dài.
|
|
If this ancient statement is read in the light of any knowledge you may have (and you probably have more than you realise), particularly knowledge anent the centres, the primary or easiest interpretation will appear.
|
Nếu phát biểu cổ xưa này được đọc dưới ánh sáng của bất kỳ tri thức nào bạn có thể có (và có lẽ bạn có nhiều hơn bạn nhận ra), đặc biệt là tri thức liên quan đến các trung tâm, thì cách diễn giải đầu tiên hay dễ nhất sẽ xuất hiện.
|
|
3. The third ray technique.
|
3. Kỹ thuật cung ba.
|
|
The healer stands and weaves. He gathers from the three, the five, the seven that which is needed for the heart of life. He brings the energies together and makes them serve the third; he thus creates a vortex into which the one distressed must descend and with him goes the healer, and yet they both remain in peace and calm. Thus must the angel of the Lord descend into the pool and bring the healing life.
|
Nhà trị liệu đứng và dệt. Y tập hợp từ cái ba, cái năm, cái bảy điều cần thiết cho trái tim của sự sống. Y gom các năng lượng lại và làm cho chúng phụng sự cái thứ ba; nhờ đó y tạo ra một vòng xoáy mà người đau khổ phải đi xuống vào đó và cùng với y nhà trị liệu cũng đi xuống, nhưng cả hai vẫn ở trong bình an và tĩnh lặng. Như vậy thiên thần của Chúa phải đi xuống hồ nước và mang sự sống trị liệu đến.
|
|
The “pool of waters” figures here and may cause much questioning as to its significance. Its elementary interpretation relates in reality to the central and major cause of much disease (as we have earlier seen), the emotional nature, which it is the task of the third aspect of divinity [709] to control. Ponder on this, for much enlightenment may come.
|
“Hồ nước” được nêu ra ở đây và có thể gây nhiều thắc mắc về ý nghĩa của nó. Cách diễn giải sơ đẳng của nó thực ra liên hệ đến nguyên nhân trung tâm và chủ yếu của nhiều bệnh tật (như chúng ta đã thấy trước đây), tức bản chất cảm xúc, mà phương diện thứ ba của thiên tính có nhiệm vụ kiểm soát. Hãy suy ngẫm về điều này, vì nhiều soi sáng có thể đến.
|
|
The next healing technique is longer and far more abstruse. There is little of it that you will understand; it is entirely related, as far as our theme is concerned, to man himself and to the aphorism: “Man, know thyself.”
|
Kỹ thuật trị liệu tiếp theo dài hơn và huyền nhiệm hơn nhiều. Có rất ít điều trong đó mà bạn sẽ hiểu; xét theo chủ đề của chúng ta, nó hoàn toàn liên hệ đến chính con người và đến châm ngôn: “Con người, hãy biết chính mình.”
|
|
4. The fourth ray technique.
|
4. Kỹ thuật cung bốn.
|
|
The healer knows the place where dissonance is found. He also knows the power of sound and the sound which must be heard. Knowing the note to which the fourth great group reacts and linking it to the great Creative Nine, he sounds the note which brings release, the note which will bring absorption into one. He educates the listening ear of him who must be healed; he likewise trains the listening ear of him who must go forth. He knows the manner of the sound which brings the healing touch; and also that which says: Depart. And thus the work is done.
|
Nhà trị liệu biết nơi tìm thấy sự bất hòa. Y cũng biết quyền năng của âm thanh và âm thanh phải được nghe. Biết âm điệu mà nhóm lớn thứ tư đáp ứng và nối kết nó với Chín Sáng Tạo vĩ đại, y xướng lên âm điệu mang lại sự giải thoát, âm điệu sẽ mang lại sự hấp thu vào một. Y giáo dục tai lắng nghe của người phải được trị lành; y cũng huấn luyện tai lắng nghe của người phải đi ra. Y biết cách thức của âm thanh mang lại sự chạm đến trị liệu; và cũng biết âm thanh nói rằng: Hãy ra đi. Và như vậy công việc được hoàn tất.
|
|
This fourth technique is one that—in default of true ray knowledge—can be of general usefulness, because this fourth ray governs the fourth kingdom in nature, the human. The healer along this line of work (and such healers are practically nonexistent at this time because the fourth ray is not in incarnation) heals primarily through the use of the appropriate sound or sounds. In the early stages when this technique comes into demonstration, music will be largely used by the healer to bring about a cure or to facilitate the process of death or departure. It will, however, be music with one constantly recurring chord, which will embody the note of the fourth ray and of the human kingdom. Healing by the means of sound will be one of the first healing unfoldments [710] to be noted at the close of the next century. More teaching along this line would be useless until the fourth ray again cycles into manifestation.
|
Kỹ thuật thứ tư này là một kỹ thuật—khi thiếu tri thức cung chân thực—có thể có ích lợi tổng quát, bởi vì cung bốn này cai quản giới thứ tư trong thiên nhiên, tức giới nhân loại. Nhà trị liệu theo đường lối công việc này (và những nhà trị liệu như thế thực tế hiện nay không tồn tại vì cung bốn không Đang lâm phàm) trị liệu chủ yếu qua việc sử dụng âm thanh hay các âm thanh thích hợp. Trong các giai đoạn đầu khi kỹ thuật này đi vào biểu hiện, âm nhạc sẽ được nhà trị liệu sử dụng rộng rãi để mang lại sự chữa lành hoặc để làm dễ dàng tiến trình chết hay ra đi. Tuy nhiên, đó sẽ là âm nhạc với một hợp âm liên tục tái diễn, thể hiện âm điệu của cung bốn và của giới nhân loại. Trị liệu bằng phương tiện âm thanh sẽ là một trong những sự khai mở trị liệu đầu tiên [710] được ghi nhận vào cuối thế kỷ tới. Truyền dạy thêm theo đường lối này sẽ vô ích cho đến khi cung bốn lại tuần hoàn vào biểu hiện.
|
|
5. The fifth ray technique.
|
5. Kỹ thuật cung năm.
|
|
That which has been given must be used; that which emerges from within the given mode will find its place within the healer’s plan. That which is hidden must be seen and from the three, great knowledge will emerge. For these the healer seeks. To these the healer adds the two which are as one, and so the fifth must play its part and the five must play its part and the five must function as if one. The energies descend, pass through and disappear, leaving the one who could respond with karma yet to dissipate and taking with them him who may not thus respond and so must likewise disappear.
|
Điều đã được ban cho phải được sử dụng; điều xuất hiện từ bên trong phương thức đã cho sẽ tìm thấy chỗ của nó trong Thiên Cơ của nhà trị liệu. Điều bị che giấu phải được thấy và từ cái ba, tri thức lớn sẽ xuất hiện. Nhà trị liệu tìm kiếm những điều này. Vào những điều này nhà trị liệu thêm vào cái hai vốn là một, và như vậy cái thứ năm phải đóng vai trò của nó và cái năm phải đóng vai trò của nó và cái năm phải hoạt động như thể là một. Các năng lượng giáng xuống, đi xuyên qua rồi biến mất, để lại người có thể đáp ứng với nghiệp quả còn phải làm tiêu tan và mang theo người không thể đáp ứng như vậy và do đó cũng phải biến mất.
|
|
The obvious and simplest meaning of the fifth ray mode of healing is that the healer, working scientifically and largely on concrete levels, employs all aids to bring about a cure, starting with appropriate physical care and passing on to subtler modes of healing. Again I would point out that physical aid can be as divinely used as the more mysterious methods which the metaphysical healer of the present time believes to be so profoundly more effective. Just as all modern knowledge, developed on the physical plane, through the personalities of men and women of insight and genius everywhere, is useful to the disciple and initiate, in time and space, so it is with the medical sciences. Just as right application of these varying sciences has to be made by the disciple or the initiate in order to bring about spiritual results, so must it be when the healer is at work.
|
Ý nghĩa hiển nhiên và đơn giản nhất của phương thức trị liệu cung năm là nhà trị liệu, làm việc một cách khoa học và phần lớn trên các cấp độ cụ thể, sử dụng mọi trợ giúp để mang lại sự chữa lành, bắt đầu bằng sự chăm sóc hồng trần thích hợp rồi tiến đến các phương thức trị liệu vi tế hơn. Một lần nữa tôi muốn chỉ ra rằng sự trợ giúp hồng trần có thể được sử dụng một cách thiêng liêng cũng như những phương pháp huyền nhiệm hơn mà nhà trị liệu siêu hình học hiện nay tin là hiệu quả sâu xa hơn nhiều. Cũng như mọi tri thức hiện đại, được phát triển trên cõi hồng trần, qua các phàm ngã của những người nam và nữ có nội kiến và thiên tài ở khắp nơi, đều hữu ích cho đệ tử và điểm đạo đồ trong thời gian và không gian, thì các khoa học y học cũng vậy. Cũng như việc áp dụng đúng đắn các khoa học đa dạng này phải được đệ tử hay điểm đạo đồ thực hiện để mang lại các kết quả tinh thần, thì cũng phải như thế khi nhà trị liệu đang làm việc.
|
|
All work becomes spiritual when rightly motivated, when wise discrimination is employed and soul power is [711] added to the knowledge gained in the three worlds. The dynamic use of energy in one of its seven streams, added to the sane understanding and work of the modern physician, aided by the healer (who works as does a catalyst), can produce miracles when destiny so ordains. The metaphysical healer who works solely on the subtler levels is like the spiritual worker who fails so constantly to precipitate the needed financial assets on the physical plane. This is caused frequently by a subtle—though usually unrecognised—sense of superiority with which the average healer and the esotericist views his problem of materialisation of either physical health or money. Ponder on this and realise that fifth ray methods carry through to the physical plane; there they engender conflict and eventually produce a physical precipitation of the desired nature. In what I have said anent the fifth ray techniques, I have given more hints and information than in any of the others.
|
Mọi công việc đều trở thành tinh thần khi được thúc đẩy đúng đắn, khi sự phân biện minh triết được vận dụng và quyền năng linh hồn được [711] thêm vào tri thức đã đạt được trong ba cõi giới. Việc sử dụng năng lượng một cách năng động trong một trong bảy dòng của nó, cộng với sự thấu hiểu lành mạnh và công việc của vị y sĩ hiện đại, được trợ giúp bởi người chữa lành (làm việc như một chất xúc tác), có thể tạo ra những điều kỳ diệu khi định mệnh an bài như vậy. Nhà chữa lành siêu hình chỉ làm việc trên các cấp độ vi tế hơn cũng giống như người hoạt động tinh thần luôn luôn thất bại trong việc ngưng tụ những tài sản tài chính cần thiết trên cõi hồng trần. Điều này thường do một cảm giác ưu việt vi tế—dù thường không được nhận ra—mà người chữa lành trung bình và nhà bí truyền học nhìn vấn đề hiện hình của mình, dù là sức khỏe thể xác hay tiền bạc. Hãy suy ngẫm về điều này và nhận ra rằng các phương pháp cung năm được thực hiện đến tận cõi hồng trần; tại đó chúng gây ra xung đột và cuối cùng tạo ra một sự ngưng tụ hồng trần có bản chất như mong muốn. Trong những gì tôi đã nói liên quan đến các kỹ thuật cung năm, tôi đã đưa ra nhiều gợi ý và thông tin hơn bất kỳ kỹ thuật nào khác.
|
|
6. The sixth ray technique.
|
6. Kỹ thuật cung sáu.
|
|
Cleaving the waters, let the power descend, the healer cries. He minds not how the waters may respond; they oft bring stormy waves and dire and dreadful happenings. The end is good. The trouble will be ended when the storm subsides and energy has fulfilled its charted destiny. Straight to the heart the power is forced to penetrate, and into every channel, nadi, nerve and spleen the power must seek a passage and a way and thus confront the enemy who has elected entrance and settled down to live. Ejection—ruthless, sudden and complete—is undertaken by the one who sees naught else but perfect functioning and brooks no interference. This perfect functioning opens thus the door to life eternal or to life on earth for yet a little while.
|
Xẻ đôi các dòng nước, hãy để quyền năng giáng xuống, người chữa lành kêu lên. Y không bận tâm các dòng nước có thể đáp ứng ra sao; chúng thường mang đến những đợt sóng dữ dội và những biến cố nghiêm trọng, kinh hoàng. Kết cuộc là tốt đẹp. Rắc rối sẽ chấm dứt khi cơn bão lắng xuống và năng lượng đã hoàn thành định mệnh đã được vạch sẵn của nó. Quyền năng bị buộc phải xuyên thấu thẳng vào tim, và vào mọi kênh dẫn, nadi, dây thần kinh và lá lách, quyền năng phải tìm một lối đi và một con đường, và như thế đối mặt với kẻ thù đã chọn cách xâm nhập và định cư để sống. Sự tống xuất—tàn nhẫn, đột ngột và hoàn toàn—được thực hiện bởi người không thấy gì khác ngoài sự vận hành hoàn hảo và không chấp nhận bất kỳ sự can thiệp nào. Sự vận hành hoàn hảo này do đó mở cánh cửa dẫn đến sự sống vĩnh cửu hoặc đến sự sống trên trần gian thêm một thời gian ngắn nữa.
|
|
[712]
|
[712]
|
|
This technique is curiously potent and sudden when the healer is on the sixth ray; the results are drastic and full of pain, but the results are sure-healing or death, and oft the latter. The sixth ray healer is seldom disciplined or wise at this time, owing to this being the end of the sixth ray cycle. When again the sixth ray comes into manifestation, humanity will have progressed far along the Path and the present aggressive, too sure, fanatical sixth ray healer will not re-appear. Today they are the majority, and their work is not good; it is well-intentioned, but the technique is ignorantly applied and the end justifies not the assurance of the healer, leading to frequent deception of the patient.
|
Kỹ thuật này có một năng lực kỳ lạ và đột ngột khi người chữa lành thuộc cung sáu; các kết quả thì quyết liệt và đầy đau đớn, nhưng các kết quả thì chắc chắn—chữa lành hoặc chết, và thường là điều sau. Người chữa lành cung sáu vào lúc này hiếm khi có kỷ luật hoặc minh triết, vì đây là lúc kết thúc chu kỳ cung sáu. Khi cung sáu lại đi vào biểu hiện, nhân loại sẽ đã tiến rất xa trên Con Đường và người chữa lành cung sáu hung hăng, quá tự tin, cuồng tín hiện nay sẽ không tái xuất hiện. Ngày nay họ chiếm đa số, và công việc của họ không tốt; ý định thì tốt, nhưng kỹ thuật được áp dụng một cách ngu dốt và kết quả không biện minh cho sự quả quyết của người chữa lành, dẫn đến sự lừa dối bệnh nhân thường xuyên.
|
|
7. The seventh ray technique.
|
7. Kỹ thuật cung bảy.
|
|
Energy and force must meet each other and thus the work is done. Colour and sound in ordered sequence must meet and blend and thus the work of magic can proceed. Substance and spirit must evoke each other and, passing through the centre of the one who seeks to aid, produce the new and good. The healer energises thus with life the failing life, driving it forth or anchoring it yet more deeply in the place of destiny. All seven must be used and through the seven there must pass the energies the need requires, creating the new man who has for ever been and will for ever be, and either here or there.
|
Năng lượng và mãnh lực phải gặp nhau và như thế công việc được hoàn thành. Màu sắc và âm thanh trong trình tự có trật tự phải gặp nhau và hòa trộn, và như thế công việc huyền thuật có thể tiến hành. Chất liệu và tinh thần phải gợi lên lẫn nhau và, đi qua trung tâm của người tìm cách trợ giúp, tạo ra điều mới mẻ và tốt lành. Người chữa lành như thế tiếp sinh lực bằng sự sống cho sự sống đang suy tàn, đẩy nó ra ngoài hoặc neo nó sâu hơn nữa vào nơi chốn của định mệnh. Cả bảy phải được sử dụng và qua bảy điều ấy phải chuyển vận các năng lượng mà nhu cầu đòi hỏi, tạo ra con người mới, Đấng đã luôn luôn hiện hữu và sẽ mãi mãi hiện hữu, hoặc ở đây hoặc ở đó.
|
|
In this technique you have the clue to them all, for the work of the seventh ray healer is to bring together the life and the substance which will take the place of the substance which is diseased and bring new life to aid the recovery. The glory of life lies in consummation and in emergence. This is the prime task and the prime reward of all true [713] healers. It is this technique of attraction and substitution which will be brought to a fine point of scientific expression in the coming new age wherein the seventh ray will dominate our planet, producing that which is new and needed and determining the coming culture, civilisation and science.
|
Trong kỹ thuật này bạn có đầu mối cho tất cả các kỹ thuật kia, vì công việc của người chữa lành cung bảy là đưa lại gần nhau sự sống và chất liệu sẽ thay thế cho chất liệu đang bệnh hoạn và đem sự sống mới đến để trợ giúp sự hồi phục. Vinh quang của sự sống nằm trong sự viên mãn và trong sự xuất hiện. Đây là nhiệm vụ tối hậu và cũng là phần thưởng tối hậu của mọi người chữa lành chân chính [713]. Chính kỹ thuật hấp dẫn và thay thế này sẽ được đưa đến một mức biểu đạt khoa học tinh vi trong kỷ nguyên mới đang đến, trong đó cung bảy sẽ chi phối hành tinh chúng ta, tạo ra điều mới mẻ và cần thiết, đồng thời quyết định nền văn hóa, văn minh và khoa học sắp đến.
|
|
In conclusion I would like to tell you the reasons I am refraining from more detailed information and from a clear analysis of the wording of these ancient formulas of healing. Apart from the reason, earlier stated, that men are not yet ready to be given explicit instructions, for the time being anything I might say would appear to you puerile. That is the curious word which seems to be descriptive of possible immediate reaction. We are on the verge of entering a new era in scientific unfoldment, owing to the discovery of how to release the energy of the atom. Not even the scientists responsible for the discovery have the faintest idea of the far-reaching effects of this momentous happening. From the angle of our subject and the theme of this volume, an entirely new language related to energy and force is already in the making: the use of the discovery in the handling of disease will, in almost the immediate future (from the occult angle) be regarded as little short of miraculous.
|
Sau cùng tôi muốn cho bạn biết những lý do khiến tôi không đi vào thông tin chi tiết hơn và không phân tích rõ ràng ngôn từ của các công thức chữa lành cổ xưa này. Ngoài lý do đã nêu trước đó, rằng con người chưa sẵn sàng để được trao những chỉ dẫn minh bạch, thì trong lúc này bất cứ điều gì tôi có thể nói cũng sẽ có vẻ ấu trĩ đối với bạn. Đó là từ kỳ lạ dường như mô tả được phản ứng tức thời có thể có. Chúng ta đang ở ngưỡng cửa bước vào một kỷ nguyên mới của sự khai mở khoa học, nhờ việc khám phá ra cách giải phóng năng lượng của nguyên tử. Ngay cả các nhà khoa học chịu trách nhiệm cho khám phá ấy cũng không có ý niệm mơ hồ nhất về những ảnh hưởng sâu rộng của biến cố trọng đại này. Từ góc độ đề tài của chúng ta và chủ đề của tập sách này, một ngôn ngữ hoàn toàn mới liên hệ đến năng lượng và mãnh lực đã đang được hình thành: việc sử dụng khám phá ấy trong xử lý bệnh tật, trong một tương lai gần như tức khắc (xét từ góc độ huyền bí học), sẽ được xem là hầu như không kém gì phép lạ.
|
|
This discovery of atomic liberation has been brought about by the activity of the first ray in relation to the incoming seventh ray and has its analogous situation in the liberation of the Master at the fifth initiation (when the door of the tomb bursts wide open) and in the act of dying, when the imprisoned soul finds release. In the light of future scientific happenings, these ancient techniques will become much clearer, and in the meantime any explanation of their true “energetic import” would be meaningless. The [714] new and coming terminology will throw light on the ancient formulas, and in time you will see how much can be conveyed to the intelligent healer of that new generation by what seems to you both disappointing, without use or significance, and needlessly abstruse.
|
Khám phá về sự giải phóng nguyên tử này đã được mang lại bởi hoạt động của cung một trong liên hệ với cung bảy đang đi vào, và có tình huống tương tự của nó trong sự giải thoát của Chân sư ở lần điểm đạo thứ năm (khi cánh cửa mồ mả bật tung rộng mở) và trong hành động chết, khi linh hồn bị giam hãm tìm được sự giải thoát. Dưới ánh sáng của các biến cố khoa học tương lai, các kỹ thuật cổ xưa này sẽ trở nên rõ ràng hơn nhiều, và trong lúc này bất kỳ lời giải thích nào về “ý nghĩa năng lượng” đích thực của chúng cũng sẽ vô nghĩa. Thuật ngữ mới và đang đến [714] sẽ soi sáng các công thức cổ xưa, và theo thời gian bạn sẽ thấy có thể truyền đạt được bao nhiêu điều cho người chữa lành thông tuệ của thế hệ mới ấy bằng những gì đối với bạn dường như vừa gây thất vọng, vừa vô dụng hoặc không có thâm nghĩa, lại vừa tối nghĩa một cách không cần thiết.
|
|
In this interim period between the past and that which is on its way, it is not easy for even a Master of the Wisdom to speak or teach, particularly in connection with the theme of healing. The physical body is not yet generally recognised as an electrical unit; its nature as pure atomic energy is not yet realised; the fact of the energy body, the etheric vehicle, is not at this time recognised in the teachings of the modern medical schools, though the fact has been discussed; the explosive nature of energy, when in contact with force, or of the soul in relation to substance, is completely unknown or veiled in mystical language. Until such time as the new scientific formulas and the new approach (which the discovery of the release of atomic energy has made possible) have become more generally understood, are a familiar subject of discussion and couched in familiar language, the coming science of healing must remain behind a veil of unsuitable language and hidden by inappropriate words.
|
Trong giai đoạn chuyển tiếp này giữa quá khứ và điều đang trên đường đến, ngay cả một Chân sư Minh Triết cũng không dễ nói hay giảng dạy, đặc biệt liên quan đến chủ đề chữa lành. Thể xác vẫn chưa được nhìn nhận rộng rãi như một đơn vị điện; bản chất của nó như năng lượng nguyên tử thuần túy vẫn chưa được chứng nghiệm; sự kiện về thể năng lượng, vận cụ dĩ thái, vào lúc này chưa được công nhận trong giáo huấn của các trường y khoa hiện đại, dù sự kiện ấy đã được bàn đến; bản chất bùng nổ của năng lượng khi tiếp xúc với mãnh lực, hoặc của linh hồn trong liên hệ với chất liệu, hoàn toàn chưa được biết đến hoặc bị che phủ trong ngôn ngữ thần bí. Cho đến khi các công thức khoa học mới và cách tiếp cận mới (mà việc khám phá sự giải phóng năng lượng nguyên tử đã làm cho khả hữu) được thấu hiểu rộng rãi hơn, trở thành một chủ đề thảo luận quen thuộc và được diễn đạt bằng ngôn ngữ quen thuộc, thì khoa học chữa lành sắp đến vẫn phải ở sau một bức màn của ngôn ngữ không thích hợp và bị che giấu bởi những từ ngữ không tương xứng.
|
|
This fact, as I have oft told you, handicaps all new presentations of truth; the language of the electrical engineer or of the automobile draftsman, for instance, would have been entirely meaningless to the average man a hundred years ago. So it is with the new themes and the great discoveries which are on their way and which will eventually affect every department of human life, including the Art of Healing.
|
Sự kiện này, như tôi đã thường nói với bạn, gây trở ngại cho mọi sự trình bày mới về chân lý; chẳng hạn, ngôn ngữ của kỹ sư điện hoặc của người thiết kế ô tô hẳn đã hoàn toàn vô nghĩa đối với người bình thường cách đây một trăm năm. Với các chủ đề mới và những khám phá lớn đang trên đường đến cũng vậy, và cuối cùng chúng sẽ ảnh hưởng đến mọi lĩnh vực của đời sống con người, kể cả Nghệ Thuật Chữa Lành.
|
|
I sign myself, because it has been given out who I am, as the Master Djwhal Khul.
|
Tôi ký tên mình, vì đã được công bố tôi là ai, là Chân sư Djwhal Khul.
|
|
THE TIBETAN
|
CHÂN SƯ
TÂY TẠNG
|
|
RELECTION OF THE SPIRITUAL TRIAD IN THE PERSONALITY
|
PHẢN ÁNH CỦA TAM NGUYÊN TINH THẦN TRONG PHÀM NGÃ
|