PUBLISHER’S STATEMENT — LỜI NHÀ XUẤT BẢN
|
[x] In Discipleship in the New Age, Volumes I and II, certain personal instructions given by the Tibetan to a group of disciples were made public. These instructions together with certain esoteric teaching were first published by Alice A. Bailey, with the consent of the disciples involved, in 1944. |
Trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, Tập I và II, một số hướng dẫn cá nhân được Chân sư Tây Tạng đưa ra cho một nhóm đệ tử đã được công bố. Những hướng dẫn này cùng với một số giáo lý huyền bí lần đầu tiên được Alice A. Bailey xuất bản, với sự đồng ý của các đệ tử liên quan, vào năm 1944. |
|
Unpublished manuscripts containing additional instructions and esoteric teachings as completed by Mrs. Bailey are now available. This text was written from time to time over a period of nine years from 1935 to 1944. |
Các bản thảo chưa được xuất bản chứa các hướng dẫn và giáo lý huyền bí bổ sung do Bà Bailey hoàn thành hiện đã có sẵn. Văn bản này được viết vào các thời điểm khác nhau trong khoảng thời gian chín năm từ 1935 đến 1944. |
|
In various places in the text of Glamour: A World Problem references are made to the same discipleship group. |
Ở nhiều nơi trong văn bản của Ảo cảm: Một Vấn đề Thế giới, có những tham chiếu đến cùng một nhóm đệ tử. |
|
In the present volume certain forms of group work in meditation are included because of their informative value and because they illustrate the practical value of the teaching given. The reader, however, should recognise that meditations suitable for special group purposes are not in general as effective when used as an individual exercise. |
Trong tập sách hiện tại, một số hình thức làm việc nhóm trong tham thiền được bao gồm vì giá trị thông tin của chúng và vì chúng minh họa giá trị thực tế của giáo lý được đưa ra. Tuy nhiên, người đọc nên nhận ra rằng các bài thiền phù hợp cho các mục đích nhóm đặc biệt nói chung không hiệu quả khi được sử dụng như một bài tập cá nhân. |
|
The potency of an integrated group composed of disciples who have a common vision and an established group purpose is very great, and can be a real service to mankind. The newer Aquarian techniques include such group endeavours. The published writings by the Tibetan and Alice A. Bailey provide information for wise and useful experimentation in group work which is undertaken as a spiritual world service and not as a means of spiritual unfoldment of the individual aspirant. |
Tiềm năng của một nhóm tích hợp bao gồm các đệ tử có cùng một tầm nhìn và một mục đích nhóm đã được thiết lập là rất lớn, và có thể là một sự phụng sự thực sự cho nhân loại. Các kỹ thuật mới của Kỷ nguyên Bảo Bình bao gồm các nỗ lực nhóm như vậy. Các tác phẩm đã được xuất bản của Chân sư Tây Tạng và Alice A. Bailey cung cấp thông tin cho các thử nghiệm khôn ngoan và hữu ích trong công việc nhóm được thực hiện như một sự phụng sự thế giới tinh thần chứ không phải là một phương tiện để phát triển tinh thần của người chí nguyện cá nhân. |
|
Such group action, voluntarily entered into, when not dominated by autocratic leadership control, and if undertaken with due humility and caution, is greatly to be desired at the present time. Such action should be recognized as being pioneering experimental ventures. |
Hành động nhóm như vậy, được tham gia một cách tự nguyện, khi không bị chi phối bởi sự kiểm soát của lãnh đạo độc đoán, và nếu được thực hiện với sự khiêm tốn và thận trọng đúng mức, là rất đáng mong muốn vào thời điểm hiện tại. Hành động như vậy nên được công nhận là những cuộc phiêu lưu thử nghiệm tiên phong. |
|
[xi] Groups of this sort have already appeared in various parts of the world and may well contribute to the success of the work of the New Group of World Servers. Information about this worldwide group of servers is given in A Treatise on White Magic and in A Treatise on the Seven Rays, Vol. II. |
Các nhóm loại này đã xuất hiện ở nhiều nơi trên thế giới và có thể đóng góp vào sự thành công của công việc của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Thông tin về nhóm những người phụng sự trên toàn thế giới này được đưa ra trong Luận về Chánh Thuật và trong Luận về Bảy Cung, Tập II. |
|
FOSTER BAILEY , J ULY 1950 |
FOSTER BAILEY, THÁNG 7 NĂM 1950 |
[Webinar 61]
CERTAIN PRELIMINARY CLARIFICATIONS — MỘT SỐ MINH GIẢI SƠ BỘ
|
[1] All groups involved in esoteric work have their own dharma or duty and all have their peculiar objective. In order that you may clearly vision what you, as aspirants to discipleship have to do, and so intelligently cooperate, I will concisely state the purpose: |
Tất cả các nhóm tham gia vào công việc huyền bí đều có thiên chức (dharma) hay bổn phận riêng của họ, và tất cả đều có mục tiêu đặc biệt của họ. Để các bạn có thể hình dung rõ ràng những gì mà các bạn, với tư cách là những người chí nguyện hướng tới địa vị đệ tử phải làm, và do đó hợp tác một cách thông minh, tôi sẽ nêu ngắn gọn mục đích: |
|
Dharma means duty, or obligation, and it is your definite and specific obligation to develop the intuition. The means or methods whereby this development is to be brought about, can be by the study of symbols. |
Dharma có nghĩa là bổn phận, hay nghĩa vụ, và đó là nghĩa vụ rõ ràng và cụ thể của các bạn để phát triển trực giác. Các phương tiện hay phương pháp để mang lại sự phát triển này, có thể là bằng cách nghiên cứu các biểu tượng. |
|
I would ask you to note that generalities concerning the intuition, and attempts to define it are very common, but that a real appreciation of it is rare. |
Tôi yêu cầu các bạn lưu ý rằng những điều chung chung liên quan đến trực giác, và những nỗ lực để định nghĩa nó là rất phổ biến, nhưng một sự đánh giá thực sự về nó là hiếm. |
|
We are told by physicians and scientists that thousands of cells in the human brain are still dormant and, consequently, that the average human being uses only a small part of his equipment. The area of the brain which is found around the pineal gland is that connected with the intuition, and it is these cells which must be roused into activity before there can be any real intuitive perception which, when aroused, will manifest soul control, spiritual illumination, true psychological understanding of one’s fellowmen, and a development of the true esoteric sense, which is the objective before you at this time. |
Chúng ta được các bác sĩ và các nhà khoa học cho biết rằng hàng ngàn tế bào trong bộ não con người vẫn còn ngủ yên, và do đó, con người trung bình chỉ sử dụng một phần nhỏ thiết bị của mình. Vùng não được tìm thấy xung quanh tuyến tùng là vùng liên quan đến trực giác, và chính những tế bào này phải được đánh thức thành hoạt động trước khi có thể có bất kỳ nhận thức trực giác thực sự nào, mà khi được đánh thức, sẽ biểu hiện sự kiểm soát của linh hồn, sự soi sáng tinh thần, sự thấu hiểu tâm lý thực sự về đồng loại của mình, và sự phát triển của giác quan huyền bí thực sự, là mục tiêu trước mắt các bạn vào thời điểm này. |
|
I would like to divide what I have to say into three parts, and I plead for a close study of my words: |
Tôi muốn chia những gì tôi phải nói thành ba phần, và tôi cầu xin một sự nghiên cứu kỹ lưỡng lời nói của tôi: |
|
I. I seek to define for you the intuition. |
I. Tôi tìm cách định nghĩa cho các bạn về trực giác. |
|
II. I shall deal with its mode of development through the study of symbology. [2] |
II. Tôi sẽ đề cập đến phương thức phát triển của nó thông qua việc nghiên cứu biểu tượng học. |
|
III. I shall close by giving some specific instructions as to a useful mode of procedure. |
III. Tôi sẽ kết thúc bằng cách đưa ra một số hướng dẫn cụ thể về một phương thức tiến hành hữu ích. |
|
Should you, therefore, find these articles hard to understand and your reaction slow, you must bear in mind that this indicates your need for this study and corroborates what I am telling you. If you will seriously consider with me what the intuition is not, I think my words will find in you an inner response. |
Do đó, nếu các bạn thấy những bài viết này khó hiểu và phản ứng của các bạn chậm, các bạn phải ghi nhớ rằng điều này cho thấy nhu cầu của các bạn đối với nghiên cứu này và chứng thực những gì tôi đang nói với các bạn. Nếu các bạn nghiêm túc xem xét với tôi những gì trực giác không phải là, tôi nghĩ lời nói của tôi sẽ tìm thấy trong các bạn một sự đáp ứng bên trong. |
I. DEFINITION OF THE INTUITION—I. ĐỊNH NGHĨA VỀ TRỰC GIÁC
[Webinar 62]
[Webinar 63]
|
Love. As earlier said, this is not affectionate sentiment, or the possession of a loving disposition; these two later aspects are incidental and sequential. When the intuition is developed, both affection and the possession of a spirit [5] of loving outgo will, necessarily, in their pure form, be demonstrated, but that which produces these is something much more deep and comprehensive. It is that synthetic, inclusive grasp of the life and needs of all beings (I have chosen these two words with intent!) which it is the high prerogative of a divine Son of God to operate. It negates all that builds barriers, makes criticism, and produces separation. It sees no distinction, even when it appreciates need, and it produces in one who loves as a soul immediate identification with that which is loved. |
Tình thương. Như đã nói trước đây, đây không phải là tình cảm, hay việc sở hữu một tính cách yêu thương; hai phương diện sau này là ngẫu nhiên và tuần tự. Khi trực giác được phát triển, cả tình cảm và việc sở hữu một tinh thần yêu thương hướng ngoại sẽ, tất nhiên, trong hình thức thuần túy của chúng, được thể hiện, nhưng cái tạo ra những điều này là một cái gì đó sâu sắc và toàn diện hơn nhiều. Đó là sự nắm bắt tổng hợp, bao gồm của sự sống và nhu cầu của tất cả các sinh vật (tôi đã chọn hai từ này với ý định!) mà đó là đặc quyền cao cả của một Con của Thượng đế thiêng liêng để hoạt động. Nó phủ nhận tất cả những gì xây dựng các rào cản, chỉ trích, và tạo ra sự chia rẽ. Nó không thấy sự phân biệt, ngay cả khi nó đánh giá cao nhu cầu, và nó tạo ra trong một người yêu thương như một linh hồn sự đồng hóa ngay lập tức với những gì được yêu thương. |
|
These three words sum up the three qualities or aspects of the intuition and can be covered by the word, universality, or the sense of universal Oneness. |
Ba từ này tóm tắt ba phẩm chất hay phương diện của trực giác và có thể được bao hàm bởi từ, tính phổ quát, hay cảm giác về Sự Duy Nhất phổ quát. |