Webinar Program 46 – Rule 10.30

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Astral Rule Webinar 46

Tóm Tắt

Ba loại tâm thức hợp nhất và cấu trúc antahkarana

Chân sư DK mô tả ba dạng tâm thức cần được thống nhất trong tâm thức của người chí nguyện: chitta (tâm chất, thuộc hạ trí), trí trừu tượng (cõi phụ thứ nhất của cõi trí), và trực giác hay thuần lý (thuộc cõi Bồ đề, đặc biệt là cõi phụ thứ tư). Khi ba yếu tố này được hợp nhất, antahkarana được xây dựng thành một tam giác liên kết Tam Nguyên Tinh Thần, thể nguyên nhân và phàm ngã. Thầy MDR lưu ý thêm rằng antahkarana thực sự kéo dài mãi lên tới tận Thượng đế Vũ Trụ, và ngay cả sau khi vũ trụ tan rã, ý thức con người vẫn tiếp tục truy nguyên về nguồn cội tuyệt đối.

Sự tan biến của thể nguyên nhân và thể nguyên nhân tại lần điểm đạo thứ tư

Khi antahkarana được xây dựng hoàn toàn đến Tam Nguyên Tinh Thần, thể nguyên nhân đã hoàn tất mục đích của nó, Thái dương Thiên Thần rút lui, và phàm ngã tan biến vào tâm thức của Chân Thần tại lần điểm đạo thứ tư. Thầy MDR nhận xét rằng không nên hình dung Chân Thần như một điểm nhỏ trên biểu đồ, mà đó là trạng thái nhận biết và đồng hóa với Nhất Thể, ngày càng mãnh liệt hơn theo tiến hóa. Các điểm đạo đồ sau lần điểm đạo thứ tư lần lượt sống trong thể Bồ đề, rồi thể atma, rồi trong Tam Nguyên Tinh Thần như phàm ngã của Chân Thần, trước khi đạt trạng thái Chân Thần thuần túy tại lần điểm đạo thứ sáu. Thầy MDR so sánh tiến trình này với cách mà người đệ tử hiện tại đang dần trở thành phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, còn các Chân sư chưa đạt Chohan đang ngày càng trở thành Tam Nguyên Tinh Thần được Chân Thần thấm nhuần.

Bốn loại năng lượng và phân loại tóm tắt

Chân sư DK tổng kết nghiên cứu về các năng lượng được đề cập trong Quy luật X thành bốn nhóm: năng lượng phàm ngã (từ người tích hợp, những người trội bật, và các nhóm như Thánh Đoàn và Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian), năng lượng hành tinh (từ bảy hành tinh, Trái Đất và Mặt Trăng), năng lượng thái dương (từ mặt trời vật chất và các nguồn vũ trụ), và năng lượng vũ trụ. Thầy MDR lưu ý rằng “các nguồn vũ trụ” trong ngữ cảnh này bao gồm cả thể nguyên nhân của các Hành Tinh Thượng đế vốn nằm trên cõi trí vũ trụ, vì vậy ranh giới giữa thái dương và vũ trụ là tương đối.

Bản chất thiên thần của các năng lượng và sự phân biệt Deva với hành khí

Chân sư DK nhắc nhở rằng tất cả các năng lượng nêu trên đều được truyền qua hoặc cấu thành thể xác của các sinh linh thiên thần (deva) ở các cấp độ lớn nhỏ khác nhau, và khi làm việc trong các thể đó, con người luôn ảnh hưởng đến chúng. Chân sư DK làm rõ rằng việc gọi các sinh linh hành khí (elementals) là deva là sai, vì hành khí là những sinh linh ít tâm thức hơn và hoạt động trong sự vâng lời, trong khi deva là những sinh linh cao hơn mà con người phải cộng tác hoặc thậm chí tuân theo. Thầy MDR bình luận rằng thiên thần tương ứng với khía cạnh vật chất và con người tương ứng với khía cạnh tinh thần trong cặp nhị nguyên phổ quát, mặc dù bản thân các deva cũng có khía cạnh Chân Thần riêng của họ.

Các nhóm deva theo màu sắc và hệ thống phân loại

Chân sư DK liệt kê các nhóm deva thấp nhất trên con đường thăng thượng tiến hóa theo trình tự màu sắc: tím (violet devas, gắn với cõi dĩ thái, chia thành bốn cấp từ tím đậm, tím, tím nhạt đến lavender), xanh lá (green devas, liên quan đến sức sống và phục hồi sinh lực, có liên hệ với tùng thái dương và cung ba), và trắng (bao gồm các thiên thần hộ mệnh của con người). Bốn nhóm này đều bị chi phối bởi một nhóm đặc biệt thứ tư kiểm soát các tiến trình ngoại môn của cõi hồng trần. Thầy MDR nhận xét rằng màu xanh lá xuân (spring green) được một số nhà trị liệu dùng để phục hồi sinh lực, và có thể màu này có vai trò nhất định trong việc tác động lên thể cảm dục.

Hành khí lửa (salamander) và vai trò của Agni trong thời đại Arya

Chân sư DK mô tả các hành khí lửa, thường gọi là salamander, là dạng sự sống khí thể dày đặc ở cõi phụ thứ ba từ dưới lên của cõi hồng trần, đặt dưới quyền kiểm soát của Agni, Chúa Tể cõi trí. Chân sư DK nhận định rằng nguyên tố lửa đang thâm nhập vào cơ chế sinh hoạt của nền văn minh nhân loại như chưa từng thấy: nếu loại bỏ tất cả sản phẩm được điều khiển bởi nhiệt, toàn bộ nền văn minh, giao thông và sản xuất sẽ sụp đổ. Thầy MDR liên hệ điều này với việc Sir Francis Bacon (Chân sư R.) đã “gióng lên hồi chuông” khởi đầu thời đại khoa học vào đầu thế kỷ 17, và với sự xuất hiện của năng lượng nguyên tử trong thời đại Aquarius.

Agni, Indra và sự chuyển tiếp từ thời đại lửa sang thời đại khí

Chân sư DK giải thích rằng Agni cai quản cõi trí (cõi thứ năm từ trên xuống) và cõi dĩ thái thứ ba, đặc biệt thống trị trong thời đại giống dân gốc thứ năm (Arya), trong khi Indra, Chúa Tể cõi Bồ đề, đang dần tăng cường ảnh hưởng và sẽ thống trị trong thời đại giống dân gốc thứ sáu vốn là một giống dân trực giác. Chân sư DK tiên đoán rằng khi nguyên lý Bồ đề biểu hiện và sự hợp nhất được thực hiện, thời đại của khí (air) sẽ đến, được minh chứng qua việc con người ngày càng làm chủ không trung. Thầy MDR lưu ý rằng hàng không quốc tế đã chuyển hoàn toàn từ đường biển sang đường hàng không trong vòng một thế kỷ, và điều này phản ánh ảnh hưởng đang tăng của Uranus cũng như năng lượng giải phóng trọng lực của thời đại Aquarius.

Hành Tinh Thượng đế phân cực trong thể trí và liên hệ với lần điểm đạo thứ tư vũ trụ

Chân sư DK nêu rằng cũng như con người được phân cực trong các thể khác nhau tùy từng kiếp sống, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta hiện đang được phân cực trong thể trí, đang hướng tới lần điểm đạo vũ trụ thứ tư, điều này tạo điều kiện cho những đệ tử trong thể của Ngài đạt lần điểm đạo thứ tư tương ứng. Thầy MDR nhận xét rằng Hành Tinh Thượng đế chưa đạt lần điểm đạo vũ trụ thứ hai, vì vậy lần điểm đạo vũ trụ thứ tư vẫn còn rất xa, và có câu hỏi mở về việc liệu Thái dương Thượng đế sẽ đạt lần điểm đạo vũ trụ thứ tư hay thứ năm trong hệ mặt trời này, một phần tùy thuộc vào mức độ tiến hóa của Trái Đất với tư cách là luân xa đáy cột sống của Ngài. Thầy MDR dẫn chiếu trang 38–40 của Luận về Lửa Vũ Trụ về các chu kỳ thời gian, và lưu ý rằng thời hạn của hệ mặt trời theo Minh Triết Ngàn Đời là 311 nghìn tỷ 40 tỷ năm, khác biệt hoàn toàn so với ước tính 15 tỷ năm của khoa học hiện đại.

Sự vật chất hóa ngày càng nhẹ nhàng hơn và tương lai của tiến hóa vật chất

Chân sư DK tiên đoán rằng trong tương lai mọi thứ sẽ trở nên nhẹ hơn, thanh khiết hơn và dĩ thái hóa hơn, và các deva của lửa sẽ đóng vai trò ngày càng quan trọng trong các tiến trình của Trái Đất, được giao nhiệm vụ khai mở Kỷ Nguyên Mới, thế giới mới và nền văn minh mới. Thầy MDR liên hệ điều này với hiện tượng phóng xạ như một trạng thái đỉnh điểm của tiến hóa vật chất chuẩn bị cho sự chuyển tiếp sang giới cao hơn, và đề cập đến khả năng bay bổng (levitation) như một bằng chứng của sự dĩ thái hóa con người, đặc biệt trong truyền thống Tây Tạng nơi các phương pháp di chuyển trong trạng thái bay bổng được bảo tồn nhưng chưa thể công bố rộng rãi vì nguy cơ lạm dụng.

Giống dân gốc thứ Sáu và chu kỳ tiến hóa sắp tới

Chân sư DK cho biết Giống dân gốc thứ Sáu sẽ kéo dài khoảng 10 triệu năm, trong khi Giống dân gốc Arya hiện tại mới được khoảng một triệu năm. Hiện nay nhân loại đang bước vào Giống dân phụ thứ Sáu của Giống dân gốc thứ Năm nhằm phát triển trí trừu tượng, còn Giống dân gốc thứ Sáu sẽ phát triển trực giác một cách đích thực. Thầy MDR nhận xét rằng vào khoảng Thời đại Ma Kết trong 2.000 đến 2.500 năm nữa, Giống dân gốc thứ Sáu sẽ bắt đầu hiện diện, và toàn bộ chu kỳ này nằm trong sự sắp xếp của Hành Tinh Thượng đế theo nhịp điệu của Thái dương Thượng đế.

Agni, Kundalini và vai trò của cung năm trong thời đại này

Chân sư DK khẳng định Agni không chỉ kiểm soát các ngọn lửa của Trái Đất và cai quản cõi trí mà còn liên quan mật thiết đến việc đánh thức ngọn lửa thiêng Kundalini. Thầy MDR đề xuất rằng Sao Diêm Vương mang phương diện trí tuệ và trung tâm Agni cung năm liên hệ với sự thức dậy của Kundalini tại đáy cột sống, vốn được cai quản bởi Sao Thủy, hành tinh thuần túy cung năm với cung ba là cung cao hơn tối thượng. Thầy MDR lý luận rằng mỗi hành tinh có hai cung chân thần, một cung phụ là cung năm và cung ba là cung chất liệu tối hậu. Chỉ khi có trí tuệ thực sự soi sáng, ý chí mạnh mẽ và sự tưởng tượng sáng tạo phát triển, cùng với luân xa đầu phát triển tốt, mới có thể thực hiện sự dâng lên của Kundalini theo mô hình hình học thích hợp.

Sự thành tựu điểm đạo trong các Giống dân gốc và ý nghĩa của thành tựu

Chân sư DK cho biết các chân thần cung ba sẽ đạt thành tựu trong Giống dân gốc thứ Năm, các chân thần cung hai trong Giống dân gốc thứ Sáu, và một số chân thần cung một trong Giống dân gốc thứ Bảy. Thầy MDR giải thích rằng thành tựu lúc này có nghĩa là lần điểm đạo thứ tư và bước vào giới linh hồn một cách thực sự. Chân sư DK nêu rằng ba phần năm Giống dân gốc thứ Năm đang đứng gần Con Đường Dự Bị, và với sự xuất hiện của Đức Christ đúng thời điểm, nhiều người sẽ có thể nỗ lực đặc biệt để thực hiện lần điểm đạo thứ nhất lớn, tức là lần điểm đạo thứ ba tính theo hành tinh. Thầy MDR dự đoán rằng trong Thời đại Ma Kết khoảng 2.500 năm nữa sẽ có nhiều người đạt lần điểm đạo thứ ba.

Agni và việc thức dậy Kundalini trong một ngàn năm tới

Chân sư DK tuyên bố rằng Đức Chúa Tể Lửa sẽ hoàn thành công việc đặc biệt của chu kỳ này bằng cách đánh thức ngọn lửa Kundalini nơi đông đảo những ai đã sẵn sàng, bắt đầu từ thế kỷ 20 và tiếp tục tích cực trong một ngàn năm tiếp theo. Thầy MDR phân tích rằng thời kỳ này tương ứng với thập độ Sao Thổ và phần đầu thập độ Sao Thủy của Thời đại Bảo Bình, mỗi thập độ kéo dài khoảng 720 năm, và do Thời đại Bảo Bình thực sự bắt đầu vào khoảng năm 2117, nên một ngàn năm này gần như bao gồm thập độ Sao Thổ và bắt đầu thập độ Sao Thủy. Thầy MDR lưu ý rằng Sao Thủy cai quản Kundalini đang hoạt động còn Sao Hỏa cai quản Kundalini tiềm ẩn, nên Sao Thủy sẽ tiếp nối công việc khi thập độ của nó bắt đầu.

Tăng trưởng tinh thần thực sự đến từ bên trong, không phải từ công thức bên ngoài

Chân sư DK cảnh báo rằng phương pháp tiếp cận các mãnh lực chi phối sẽ đến một cách chủ quan chứ không phải qua huyền thuật và các công thức bên ngoài. Thầy MDR bình luận rằng nhiều người muốn trở thành nhà huyền thuật đang nóng lòng nắm lấy các linh từ để tạo ra kết quả, nhưng sự tăng trưởng thực sự diễn ra im lặng, nội tâm, và đột nhiên có gì đó được nâng lên và người ta thấy những gì trước đó chưa thể thấy. Chân sư DK khẳng định rằng đạt được rung động đúng đắn sẽ tự động tạo ra điều kiện đúng đắn và sự hòa hợp đúng đắn.

Ứng dụng giáo lý vào mọi hoàn cảnh trong đời sống hàng ngày

Thầy MDR chia sẻ quan sát cá nhân rằng dù ở hoàn cảnh nào, người ta đều có thể tự hỏi giáo lý áp dụng ra sao vào khoảnh khắc hiện tại, và câu hỏi đó tự nó là một sự khẩn cầu sẽ gợi lên một đáp ứng từ bên trong. Thầy MDR lấy ví dụ về việc đi dạo cùng hai con mèo mới nuôi như là một cơ hội phụng sự giới thứ ba, rèn luyện sự kiên nhẫn và linh hoạt, và nhận ra rằng giáo lý có mặt ở khắp nơi dưới sự điều phối của Đấng Chúa Tể Cung ba và Đấng Chúa Tể Cung bốn. Thầy MDR nhấn mạnh rằng những gì ta tự mình nhận ra từ bên trong bản chất của chính mình còn bám sâu hơn những gì chỉ được quen thuộc qua ngôn từ của sách vở.

Định nghĩa kỹ thuật về phàm ngã và điều kiện để có phàm ngã thực sự

Chân sư DK định nghĩa rằng để xứng với thuật ngữ phàm ngã, ba loại năng lượng phải hiện diện: dĩ thái, hồng trần và trí-cảm, được dung hợp, pha trộn và phối hợp thành một cơ thể vận hành thống nhất. Phàm ngã là sự pha trộn của năng lượng trí tuệ, năng lượng cảm xúc và sinh lực, được che khuất hoặc biểu lộ qua lớp vỏ đậm đặc của thể xác. Thầy MDR lưu ý rằng năm hành tinh không thiêng liêng được dùng để biểu đạt bản chất của các hiện thể: Mặt Trăng che khuất Vulcan cho thể dĩ thái, Mặt Trăng che khuất Sao Hải Vương cho thể cảm dục, Mặt Trăng che khuất Sao Thiên Vương cho thể trí, và tất cả đều mang tính nguyệt tính theo một cách nào đó. Kết quả của sự hợp nhất ba năng lượng này là ngã thức, tức cảm giác về một cá thể biệt lập nói “Tôi”, và đây là sự tồn tại hữu thức trong hình tướng.

Sự phát triển tuần tự của phàm ngã và các đặc điểm của nó

Chân sư DK liệt kê tám đặc điểm theo trình tự phát triển của phàm ngã: khả năng nói “Tôi muốn, Tôi khát vọng, Tôi ý chí”; tâm thức cho rằng mình là trung tâm của vũ trụ nhỏ bé của mình; cảm thức về kịch tính và năng lực hình dung mình là trung tâm môi trường; cảm thức trách nhiệm; cảm thức về tầm quan trọng bản thân; năng lực dùng toàn bộ bộ máy sao cho thể trí và bộ não hoạt động đồng nhất; năng lực sống một cuộc đời phối hợp được dẫn dắt bởi mục đích, khát vọng và sức sống; và cuối cùng là năng lực ảnh hưởng và hướng dẫn người khác. Thầy MDR nhận xét rằng thực ra không có phàm ngã thực sự cho đến cánh hoa thứ năm, và hình ảnh Tháp Sụp đổ trong bộ bài Tarot xảy ra đâu đó trong tiến trình cánh hoa thứ năm, sau đó người ta tỉnh ngộ, đau đớn, khiêm tốn hơn và bắt đầu nhìn nhận tỉ lệ thật sự của mọi việc. Thầy MDR lưu ý thêm rằng sự ích kỷ là giai đoạn củng cố cần thiết, nhưng sự kéo dài của thái độ ích kỷ là chướng ngại chính yếu cho người tiến hóa cao.

Ba tiếng kêu của ngã thức và sự siêu việt phàm ngã

Chân sư DK phân biệt ba tuyên ngôn phản ánh ba mức độ tâm thức: “Tôi là” là tiếng kêu của mỗi con người đang nhận biết mình biệt lập với cái không-ngã; “Tôi là Cái đó” là tiếng kêu của phàm ngã nhận ra linh hồn là người thực sự và dùng phàm ngã để biểu đạt ý chí của thực thể nội tâm; “Tôi là Cái đó, và Tôi cũng là CÁI ĐÓ” là tiếng kêu của linh hồn cá thể khi hòa tan vào toàn thể và nhận ra sự nhất thể với đại hồn. Thầy MDR chia sẻ rằng Thầy đã có một thoáng nhận thức vào dịp Wesak khi hình dung toàn thể Thánh Đoàn đứng quanh tảng đá thiêng liêng và chợt nhận ra tất cả các chân sư đều là một thực thể duy nhất. Thầy MDR nhấn mạnh rằng Thầy không bao giờ thỏa mãn với cách nói “đồng nhất với” mà phải nói “đồng nhất là” vì chỉ có cách nói thứ hai mới thực sự vượt qua nhị nguyên giữa chủ thể và đối tượng.

Phàm ngã, siêu nhân và sự tiêu vong của cảm giác biệt lập

Chân sư DK giải thích rằng phàm ngã là trạng thái tâm thức có nhân tố điều kiện hóa là chất liệu trí tuệ, nhưng điều này có thể được siêu việt khi chất liệu trí tuệ không còn kiểm soát nữa. Trong các trạng thái tâm thức cao hơn, phàm ngã dần được đưa vào vị trí thứ yếu, và đối với Thái dương Thượng đế, tâm thức thiên tính không còn chủ yếu bận tâm với bản ngã riêng biệt mà tập trung vào các cõi tâm thức vượt ngoài sự hiểu biết của chúng ta. Thầy MDR bình luận rằng sự tập trung của Thái dương Thượng đế vào các cõi cao xa vời so với chúng ta cũng như tâm thức của một chân sư so với con kiến hay con chuột, và sự so sánh này mang lại sự khiêm tốn thực sự. Thầy MDR liên hệ điều này với hiện tượng chủ nghĩa phân biệt chủng tộc đang trỗi dậy trong những năm đầu thế kỷ 21 như là biểu hiện của tâm thức cực kỳ hạn hẹp và tập trung vào bản thân.

Mục tiêu cuối cùng của phàm ngã và sự dung hợp với đại hồn

Chân sư DK nêu rằng đối với chúng ta, mục tiêu là đạt được phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, sử dụng phàm ngã như một công cụ, và cuối cùng hi sinh nó vì lợi ích của nhóm, dẫn đến sự dung hợp của linh hồn cá thể một cách hữu thức và tự nguyện vào đại hồn. Thầy MDR nhận xét rằng phàm ngã sẽ phản kháng sự hi sinh này và rằng mỗi người phải phân biện tinh thần rõ ràng nhóm nào mình thực sự đang phụng sự, tránh ảo cảm cho rằng mình đang phụng sự cả hành tinh hay hệ mặt trời trong khi thực ra chỉ đang tự thổi phồng bản thân. Thầy MDR liên hệ hình ảnh Đức Christ trong Vườn Cây Dầu như ví dụ tối thượng về sự phục tùng phương pháp riêng của mình trước ý chí của Sanat Kumara, Đức Cha Trên Trời.

Đỉnh cao của quyền năng phàm ngã và những biểu hiện của nó

Khi phàm ngã đạt đến trạng thái phối hợp toàn diện, ba năng lượng cấu thành phàm ngã được dung hợp và hợp nhất thành công, biến phàm ngã trở thành một công cụ hữu dụng của chân ngã đang ngự bên trong. Thầy MDR lưu ý rằng ở giai đoạn này, người đó trở thành trung tâm của một nhóm, có từ tính cá nhân mạnh mẽ, điều phối người khác và đứng đầu các tổ chức, chính đảng, đoàn thể tôn giáo hay thậm chí các quốc gia. Thầy MDR dẫn ví dụ về Hitler, Tojo và Mussolini như những điển hình của phàm ngã đạt đỉnh quyền năng nhưng hoàn toàn bị thống trị bởi chủ nghĩa đế quốc và sự đồng hóa với quốc gia, với nhận xét rằng cả ba quốc gia này đều có cung bốn rất mạnh.

Nguy cơ của Kẻ Chận Ngõ và sự lựa chọn giữa chánh đạo và tả đạo

Chân sư DK cảnh báo rằng khi đạt đến đỉnh quyền năng phàm ngã, con người đứng trước sự lựa chọn tự do giữa chánh đạo và tả đạo, đặc biệt sau lần điểm đạo thứ hai đầy thử thách trong hoang mạc. Thầy MDR nhấn mạnh rằng nếu quy phục Kẻ Chận Ngõ, người cung một trở thành kẻ hủy diệt linh hồn, người cung hai trở thành kẻ mê hoặc linh hồn, còn người cung ba trở thành kẻ thao túng linh hồn. Nguyên tắc tương quan và tình thương phải được đưa vào ở điểm này, bởi nếu thiếu nó, con đường của Đức Christ huyền bí sẽ không thể thực hiện được và cá nhân có thể đi đến sự tan rã hoàn toàn trong phạm vi hệ mặt trời hiện tại.

Sự thức tỉnh song hành của linh hồn trong tâm thức chân ngã

Chân sư DK khẳng định rằng sự phát triển tuần tự của phàm ngã luôn song hành với một sự tăng trưởng bên trong của tâm thức linh hồn, tuy nhiên cách biểu hiện của sự tăng trưởng đó phụ thuộc phần lớn vào cung mà thực thể tinh thần thuộc về. Thầy MDR bình luận rằng nếu mọi việc diễn tiến tốt đẹp, phàm ngã xuất sắc và tài năng sẽ dần được linh hồn đang nhập thể thức tỉnh từ bên trong, và phàm ngã sẽ dần được thu phục. Thầy MDR cũng nhắc lại rằng giai đoạn Xử Nữ thường theo sau giai đoạn Sư Tử thống trị, qua đó cá nhân quay vào kiểm tra và chỉnh đốn bản thân, đôi khi qua một hay hai kiếp sống trong tu viện hoặc đời sống ẩn cư.

Nhận xét về tiến trình webinar và tác phẩm đang biên soạn

Thầy MDR cho biết buổi giảng này là chương trình thứ 30, bao quát các trang từ 387 đến 395 của văn bản đang bình giảng, tức là khoảng chín trang với tốc độ trung bình ba trang mỗi giờ. Thầy MDR thông báo rằng cuốn sách về Hoa Sen Chân Ngã đang trong quá trình biên soạn, đồng thời ước tính còn khoảng 200 trang nữa cần bình giảng và rằng Quy Luật 10 vẫn còn chưa kết thúc sau 30 chương trình. Thầy MDR nhắc nhở các đệ tử rằng còn bảy năm để tiếp thu trước khi những nguồn giáo lý mới bắt đầu xuất hiện, và bày tỏ hy vọng rằng mọi người sẽ có đủ minh triết để nhận ra chúng khi đến.


Text – Rule 10.30

[1] To the three concise statements above made we might add a fourth as follows:

[1] Chúng ta có thể thêm một phát biểu thứ tư như sau vào ba phát biểu ngắn gọn đã nêu ở trên:

[2] 4. When the chitta, or mind stuff, is swept into activity by abstract ideas (the embodied thoughts of the divine mind, [3] carrying the energy of their creator and consequently the cause of phenomenal effects in the three worlds) and when to this is added divine understanding and synthetic apprehension of the will and purpose of God, then the three aspects of mind are unified. [4] These we touched upon earlier, and called them:

[2] 4. Khi chất trí, hay chất liệu của trí tuệ, được cuốn vào hoạt động bởi các ý tưởng trừu tượng — những tư tưởng được thể hiện của Trí thiêng liêng, [3] mang năng lượng của Đấng sáng tạo ra chúng và do đó là nguyên nhân của các hiệu quả hiện tượng trong ba cõi thấp — và khi thêm vào đó là sự thấu hiểu thiêng liêng cùng sự lĩnh hội tổng hợp về Ý Chí và Thiên Ý của Thượng đế, bấy giờ ba phương diện của trí tuệ được hợp nhất. [4] Trước đây chúng ta đã đề cập đến những điều này và gọi chúng là:

[5] 1. Mind stuff, or chitta.

[5] 1. Chất trí, hay chất liệu của trí tuệ.

[6] 2. Abstract mind.

[6] 2. Trí trừu tượng.

[7] 3. Intuition or pure reason.

[7] 3. Trực giác hay lý trí thuần túy.

[8] These have to be unified in the consciousness of the aspirant. When this has happened, the disciple has built the bridge (the antaskarana) which links:

[8] Những điều này phải được hợp nhất trong tâm thức của người chí nguyện. Khi điều này đã xảy ra, đệ tử đã xây dựng cây cầu — antahkarana — nối kết:

[9] 1. The spiritual triad.

[9] 1. Tam Nguyên Tinh Thần.

[10] 2. The causal body.

[10] 2. Thể nguyên nhân.

[11] 3. The personality.

[11] 3. Phàm ngã.

[12] When this is done the egoic body has served its purpose, the solar Angel has done its work, and the form side of existence [13] is no longer needed, as we understand and utilise it, as a medium of experience. [14] The man enters into the consciousness of the Monad, the ONE. [15] The causal body [Page 388] disintegrates; the personality fades out, and illusion is ended. [16] This is the consummation of the Great Work, and another Son of God has entered into the Father’s home. [17] That he may go out from there into the world of phenomena in order to work with the Plan is probable, but he will not need to undergo the processes of manifestation as humanity does. [18] He can then construct, for the work, his body of expression. [19] He can work through and with energy as the Plan dictates. Note these last words, for they hold the key to manifestation.

[12] Khi điều này hoàn tất, thể chân ngã đã phục vụ xong mục đích của nó, Thái dương Thiên Thần đã hoàn tất công việc của mình, và phương diện hình tướng của sự hiện tồn [13] không còn cần thiết nữa, theo cách chúng ta thấu hiểu và sử dụng nó như một phương tiện kinh nghiệm. [14] Con người bước vào tâm thức của chân thần, ĐẤNG DUY NHẤT. [15] Thể nguyên nhân [Trang 388] tan rã; phàm ngã phai mờ, và ảo tưởng chấm dứt. [16] Đây là sự hoàn tất của Công Trình Vĩ Đại, và một Con của Thượng đế khác đã bước vào nhà của Cha. [17] Việc y có thể từ đó đi ra thế giới hiện tượng để làm việc với Thiên Cơ là điều có thể, nhưng y sẽ không cần trải qua các tiến trình biểu hiện như nhân loại đang trải qua. [18] Khi ấy, vì công việc, y có thể kiến tạo thể biểu hiện của mình. [19] Y có thể làm việc thông qua năng lượng và với năng lượng như Thiên Cơ chỉ định. Hãy lưu ý những lời cuối này, vì chúng nắm giữ chìa khóa của sự biểu hiện.

[20] Our study of the energies which have been brought to our attention as we studied Rule X has brought us to a consideration of:

[20] Việc nghiên cứu các năng lượng đã được đưa đến sự chú ý của chúng ta khi chúng ta học Quy luật Mười đã dẫn chúng ta đến việc xem xét:

[21] Personality Energy: emanating from:

[21] Năng lượng Phàm ngã: phát xuất từ:

[22] a. Coordinated man.

[22] a. Con người đã được phối hợp.

[23] b. Dominant human beings.

[23] b. Những con người chi phối mạnh mẽ.

[24] c. Groups: such as

[24] c. Các nhóm, chẳng hạn như:

[25] 1. The Hierarchy of Adepts.

[25] 1. Thánh Đoàn các Chân sư.

[26] 2. The integrating Group of Mystics of the New Age.

[26] 2. Nhóm tích hợp của các nhà thần bí Kỷ Nguyên Mới.

[27] This will be an important consideration, for this group of mystics is gaining each year in potency.

[27] Đây sẽ là một điều cần xem xét quan trọng, vì nhóm các nhà thần bí này mỗi năm càng gia tăng quyền năng.

[28] Planetary Energies: emanating from:

[28] Các Năng lượng Hành tinh: phát xuất từ:

[29] a. The seven planets.

[29] a. Bảy hành tinh.

[30] b. The Earth.

[30] b. Trái Đất.

[31] c. The Moon.

[31] c. Mặt Trăng.

[32] Only a few things can be noted about this section of energies and about the next, for this is a series of Instructions for the aspirant and not a treatise on energy.

[32] Chỉ có thể ghi nhận một vài điều về phần năng lượng này và về phần kế tiếp, vì đây là một loạt Huấn thị dành cho người chí nguyện chứ không phải một khảo luận về năng lượng.

[33] Solar Energies: emanating from:

[33] Các Năng lượng Thái dương: phát xuất từ:

[34] a. The physical sun.

[34] a. Mặt trời hồng trần.

[35] b. Cosmic sources.

[35] b. Các nguồn vũ trụ.

[36] In all thoughts concerning these energies it should be remembered that they are passed to us through, or rather [Page 389] constitute the bodies of, certain lives whom we call the devas, in their greater and lesser groups, and that therefore we are all the time working in the bodies of [37] lives and hence influencing them. [38] Some of you therefore who have made a study of A Treatise on Cosmic Fire may find it of value to note the following items of information:

[36] Trong mọi tư tưởng liên quan đến các năng lượng này, cần nhớ rằng chúng được truyền đến chúng ta thông qua, hay đúng hơn [Trang 389] cấu thành các thể của, những sự sống nào đó mà chúng ta gọi là các thiên thần, trong các nhóm lớn hơn và nhỏ hơn của họ, và vì thế chúng ta luôn luôn đang làm việc trong các thể của [37] những sự sống, và do đó đang ảnh hưởng đến họ. [38] Vì vậy, một số các bạn đã nghiên cứu Luận về Lửa Vũ Trụ có thể thấy hữu ích khi lưu ý những điểm thông tin sau đây:

[39] 1. The lowest types of devas or builders on the evolutionary Path are violet devas; [40] next come the green, [41] and, last of all, the white devas. [42] These are all dominated by a fourth and special group. These control the exoteric processes of physical plane existence.

[39] 1. Các loại thiên thần hay đấng kiến tạo thấp nhất trên Con Đường tiến hoá là các thiên thần màu tím; [40] kế đến là các thiên thần màu lục, [41] và sau cùng là các thiên thần màu trắng. [42] Tất cả các nhóm này đều chịu sự chi phối của một nhóm thứ tư và đặc biệt. Nhóm này kiểm soát các tiến trình ngoại môn của sự hiện tồn trên cõi hồng trần.

[43] 2. It must not be forgotten, however, that, on a lower scale of the evolutionary ladder, are other groups of lives, wrongly entitled devas, which work in obedience to the law, and are controlled by the higher entities. [44] There are, for instance, the denser forms of gaseous life, termed often salamanders, the elementals of the fire. [45] These are directly under the control of the Lord Agni, Lord of the mental plane, [46] and, in this mental age, we have the element of fire entering into the mechanics of living as never before. [47] Eliminate the products which are controlled by heat and you will bring our civilisation to a stop; you will bring all means of transportation to an end and all modes of lighting; you would throw all manufactories into the discard. [48] Basically again, these fiery lives, are found in all that burns, and in the warmth that holds all life formation on earth and causes the flourishing of all living things.

[43] 2. Tuy nhiên, không được quên rằng, trên một bậc thấp hơn của thang tiến hoá, có những nhóm sự sống khác, bị gọi sai là thiên thần, vốn hoạt động trong sự tuân phục định luật và chịu sự kiểm soát của các thực thể cao hơn. [44] Chẳng hạn, có những hình thái đậm đặc hơn của sự sống khí, thường được gọi là các tinh linh lửa, tức các hành khí của lửa. [45] Các nhóm này trực tiếp ở dưới sự kiểm soát của Chúa Tể Lửa, Chúa Tể của cõi trí, [46] và trong thời đại trí tuệ này, chúng ta có nguyên tố lửa đi vào cơ cấu của đời sống như chưa từng có trước đây. [47] Hãy loại bỏ các sản phẩm chịu sự kiểm soát của nhiệt, và các bạn sẽ làm nền văn minh của chúng ta ngừng lại; các bạn sẽ chấm dứt mọi phương tiện vận chuyển và mọi phương thức chiếu sáng; các bạn sẽ đẩy mọi xưởng sản xuất vào tình trạng bị loại bỏ. [48] Một cách căn bản nữa, các sự sống lửa này hiện diện trong mọi thứ bốc cháy, và trong hơi ấm duy trì mọi hình thành sự sống trên Trái Đất, khiến mọi sinh vật được hưng thịnh.

[49] 3. Under the Law of Correspondences the mental plane has an analogy in the third subplane of the physical plane, the plane into which science is now entering. Mind has, for its main expression in the material world what we call our scientific civilisation.

[49] 3. Theo Định luật Tương ứng, cõi trí có một tương đồng nơi cõi phụ thứ ba của cõi hồng trần, cõi mà khoa học hiện đang đi vào. Trí tuệ có biểu hiện chính của nó trong thế giới vật chất là điều chúng ta gọi là nền văn minh khoa học của chúng ta.

[50] 4. Agni rules on the mental plane, and has domination likewise on the third subplane of the etheric planes. [51] He [Page 390] is the Lord of the fifth or mental plane, counting from above downwards, if one must employ these terms for the sake of symbolism. [52] For this world cycle, [53] Agni is the dominating influence, [54] though Indra, Lord of the buddhic or intuitional level has a subtle control which is steadily waxing stronger. [55] All humanity is striving towards the fourth plane of union [56] between the three higher and the three lower, but, at this present moment, the plane of mind or of fire is the most important.

[50] 4. Chúa Tể Lửa cai quản trên cõi trí, và cũng có quyền chi phối trên cõi phụ thứ ba của các cõi dĩ thái. [51] Ngài [Trang 390] là Chúa Tể của cõi thứ năm hay cõi trí, nếu đếm từ trên xuống dưới, trong trường hợp người ta phải dùng những thuật ngữ này vì mục đích biểu tượng. [52] Đối với chu kỳ thế giới này, [53] Chúa Tể Lửa là ảnh hưởng chi phối, [54] mặc dù Chúa Tể của cấp độ Bồ đề hay trực giác có một sự kiểm soát tinh tế đang ngày càng mạnh hơn. [55] Toàn thể nhân loại đang nỗ lực hướng tới cõi thứ tư của sự hợp nhất [56] giữa ba cõi cao và ba cõi thấp, nhưng vào thời điểm hiện tại này, cõi trí hay cõi lửa là quan trọng nhất.

[57] 5. We need to remember that just as in particular incarnations, men are focussed or polarised in various bodies—sometimes the astral and sometimes the mental—so at this time one might infer that our planetary Logos Himself is focussed in His mental body. [58] He, it has been said, is striving towards the fourth cosmic initiation, which makes possible our attainment of the fourth Initiation, for He carries us forward with Him, and, on our particular level, we achieve as cells in His Body.

[57] 5. Chúng ta cần nhớ rằng cũng như trong những lần lâm phàm riêng biệt, con người tập trung hay phân cực trong các thể khác nhau — khi thì thể cảm dục, khi thì thể trí — thì vào lúc này, người ta có thể suy ra rằng chính Hành Tinh Thượng đế của chúng ta đang tập trung trong thể trí của Ngài. [58] Người ta đã nói rằng Ngài đang nỗ lực hướng tới lần điểm đạo vũ trụ thứ tư, điều này làm cho việc chúng ta đạt đến lần điểm đạo thứ tư trở nên khả hữu, vì Ngài mang chúng ta tiến tới cùng với Ngài, và trên cấp độ riêng của chúng ta, chúng ta thành đạt như các tế bào trong Thân Thể của Ngài.

[59] 6. As time progresses, Indra will swing into control and the age of air will be ushered in. [60] More and more as the buddhic principle manifests and at-one-ment is achieved [61] shall we see this age of air coming into being. [62] A corroboration of this can be seen in the gradual control by men of the air. [63] In an esoteric sense, all in the future will become lighter, more rarefied and more etherealized. I am choosing my words with care.

[59] 6. Khi thời gian tiến triển, Chúa Tể của Khí sẽ chuyển vào vị trí kiểm soát và kỷ nguyên của khí sẽ được khai mở. [60] Khi nguyên khí Bồ đề biểu hiện ngày càng nhiều hơn và sự hợp nhất được đạt tới, [61] chúng ta sẽ thấy kỷ nguyên của khí này đi vào hiện hữu. [62] Một sự xác nhận cho điều này có thể được thấy trong việc con người dần dần kiểm soát không khí. [63] Theo nghĩa huyền bí, trong tương lai mọi sự sẽ trở nên nhẹ hơn, tinh tế hơn và được dĩ thái hóa nhiều hơn. Tôi đang chọn lời của mình một cách cẩn trọng.

[64] 7. “Our God is a consuming Fire” refers primarily to Agni, the controlling factor in this age. [65] The devas of the fire will play an increasingly important part in all earth processes. [66] To them is given the work of inaugurating the New Age, [67] the new world and civilisation and the new continent. [68] The last great transition was governed by Varuna.

[64] 7. Câu “Thượng đế của chúng ta là một Ngọn Lửa thiêu đốt” chủ yếu ám chỉ Chúa Tể Lửa, yếu tố kiểm soát trong thời đại này. [65] Các thiên thần của lửa sẽ đóng một vai trò ngày càng quan trọng trong mọi tiến trình của Trái Đất. [66] Công việc khai mở Kỷ Nguyên Mới được giao cho họ, [67] cùng thế giới mới, nền văn minh mới và lục địa mới. [68] Cuộc chuyển tiếp vĩ đại cuối cùng do Chúa Tể của Nước cai quản.

[69] 8. Agni controls not only the fires of the earth and rules the mental plane but he is definitely associated with [Page 391] the work of arousing the sacred fire, the kundalini. [70] Note how the correspondence works out. A great part of the fifth root-race, three-fifths perhaps, stand close to the Probationary Path, and with the coming in of the new age and the advent of the Christ in due time and in His own place [71] (note the care with which I express this; dogmatic assertions in terms of men’s concrete minds are inadvisable) many will find it possible to make the adequate extra effort, entailed in the taking of the first major Initiation. [72] They will begin to pass from the fifth to the fourth plane. The Lord of Fire will achieve his peculiar work for this cycle by arousing the fire of kundalini in the large numbers of those who are ready. [73] This will be begun in this century, [74] and carried forward actively for the next one thousand years.

[69] 8. Chúa Tể Lửa không chỉ kiểm soát các ngọn lửa của Trái Đất và cai quản cõi trí, mà Ngài còn liên hệ rõ rệt với [Trang 391] công việc khơi dậy lửa thiêng, tức hỏa xà. [70] Hãy lưu ý sự tương ứng diễn ra như thế nào. Một phần lớn của giống dân gốc thứ năm, có lẽ là ba phần năm, đang đứng gần Con Đường Dự Bị; và với sự xuất hiện của kỷ nguyên mới cùng sự giáng lâm của Đức Christ đúng thời điểm và đúng vị trí của Ngài [71] — hãy lưu ý sự cẩn trọng trong cách tôi diễn đạt điều này; những khẳng định giáo điều theo các thuật ngữ của trí cụ thể nơi con người là điều không nên — nhiều người sẽ thấy có thể thực hiện nỗ lực phụ trội thích đáng, vốn cần thiết cho việc nhận lần điểm đạo trọng yếu thứ nhất. [72] Họ sẽ bắt đầu chuyển từ cõi thứ năm sang cõi thứ tư. Chúa Tể Lửa sẽ hoàn thành công việc đặc thù của Ngài cho chu kỳ này bằng cách khơi dậy lửa hỏa xà nơi số đông những người đã sẵn sàng. [73] Điều này sẽ được bắt đầu trong thế kỷ này, [74] và được xúc tiến tích cực trong một nghìn năm kế tiếp.

[75] In your work you may later be shown—all depends upon your aptitude—methods of approach to these dominating forces, but this will come subjectively and not through magical work and formulas. [76] The attainment of a right vibration will work automatically in the production of right conditions and right rapports.

[75] Trong công việc của các bạn, về sau các bạn có thể được chỉ cho thấy — tất cả tùy thuộc vào năng lực của các bạn — các phương pháp tiếp cận những mãnh lực chi phối này, nhưng điều này sẽ đến một cách chủ quan chứ không thông qua công việc huyền thuật và các công thức. [76] Việc đạt được một rung động đúng sẽ tự động tạo ra những điều kiện đúng và những tương quan đúng.

[77] I would again point out that we shall not waste time in planetary intricacies and the interplay of solar energies, [78] but will concern ourselves with the laws of practical spiritual living. [79] I seek but to give a few thoughts which have relation to the coming age, [80] and which will enable man to go forward to that glorious heritage which is his and into which he must inevitably enter under the good Law and through the experience of rebirth. [81] Through rebirth he learns to dominate and utilise form correctly.

[77] Tôi xin một lần nữa chỉ ra rằng chúng ta sẽ không lãng phí thời gian vào những phức tạp hành tinh và sự tương tác của các năng lượng thái dương, [78] mà sẽ quan tâm đến các định luật của đời sống tinh thần thực tiễn. [79] Tôi chỉ tìm cách đưa ra một vài tư tưởng có liên hệ với kỷ nguyên sắp đến, [80] và sẽ giúp con người tiến tới di sản huy hoàng vốn là của y, di sản mà y tất yếu phải bước vào dưới Định luật thiện lành và thông qua kinh nghiệm tái sinh. [81] Thông qua tái sinh, y học cách chi phối và sử dụng hình tướng một cách đúng đắn.

[82] All forms, in themselves, are not expressions of a personality. [83] To warrant the term, three types of energy must be present, [84] three types, fused, blended and coordinated into one functioning organism. [85] A personality is therefore a blend of mental energy, of emotional energy and of vital force, and these three are masked, hidden [Page 392] or revealed (note this terminology) by an outer shell or form of dense physical matter. [86] This outer crust is in itself a form of negative energy. [87] The result of this union of three energies [88] in an objective form is self-consciousness. [89] Their fusion produces that sense of individuality, which justifies the use of the word ‘I’, and which relates all occurrences to a self. [90] Where this central conscious entity exists, utilising the mind, reacting sensuously through the emotional body and energising the dense physical (via the vital body) then one has a personality. [91] It is self-conscious existence in form. [92] It is awareness of identity in relation to other identities, and this is equally true of God or man. [93] It is a sense of identity, however, which persists only during the creative process, [94] and for as long as the matter aspect and the consciousness aspect present the eternal duality of nature. [95] In our evolutionary development it is not realised in the sub-human forms; [96] it is realised in the human kingdom, and is realised but merged into and negated by the greater forms and consciousness which we call the superhuman.

[82] Tự chúng, mọi hình tướng không phải là những biểu hiện của một phàm ngã. [83] Để xứng đáng với thuật ngữ này, phải có mặt ba loại năng lượng, [84] ba loại được dung hợp, hòa trộn và phối hợp thành một cơ cấu vận hành duy nhất. [85] Vì thế, phàm ngã là sự hòa trộn của năng lượng trí tuệ, năng lượng cảm xúc và sinh lực; và ba năng lượng này được che phủ, ẩn giấu [Trang 392] hay hiển lộ — hãy lưu ý thuật ngữ này — bởi một lớp vỏ bên ngoài hay hình tướng bằng vật chất hồng trần đậm đặc. [86] Lớp vỏ ngoài này tự nó là một hình thức năng lượng âm. [87] Kết quả của sự hợp nhất ba năng lượng này [88] trong một hình tướng khách quan là ngã thức. [89] Sự dung hợp của chúng tạo ra ý thức về cá tính, điều biện minh cho việc dùng từ “tôi”, và liên hệ mọi biến cố với một bản ngã. [90] Nơi nào có thực thể hữu thức trung tâm này, sử dụng thể trí, phản ứng một cách cảm giác thông qua thể cảm xúc và tiếp sinh lực cho thể hồng trần đậm đặc — qua thể sinh lực — thì nơi đó có một phàm ngã. [91] Đó là sự hiện tồn có ngã thức trong hình tướng. [92] Đó là nhận thức về bản sắc trong tương quan với các bản sắc khác, và điều này đúng như nhau đối với Thượng đế hay con người. [93] Tuy nhiên, đó là một ý thức về bản sắc chỉ tồn tại trong suốt tiến trình sáng tạo, [94] và chừng nào phương diện vật chất cùng phương diện tâm thức còn trình hiện nhị nguyên vĩnh cửu của thiên nhiên. [95] Trong sự phát triển tiến hoá của chúng ta, điều này không được nhận biết trong các hình tướng dưới nhân loại; [96] nó được nhận biết trong giới nhân loại, và được nhận biết nhưng hòa nhập vào, đồng thời bị phủ định bởi, các hình tướng và tâm thức lớn hơn mà chúng ta gọi là siêu nhân loại.

[97] Personality is that state of awareness which has its conditioning factor in the mind stuff, but this can be transcended when that mind stuff no longer controls. [98] As the individual mind stuff is an integral part of the Universal Mind, [99] and as the principle of mind is inherent in all forms, [100] the sense of individuality and of self-awareness is always eternally possible. [101] In the higher states of consciousness, it is however, eventually relegated to a subordinate position. [102] God, for instance, can always and eternally be aware of that reality which constitutes the self, and which governs the integrity of the solar system, and of the solar interplay with other systems, but the consciousness of divinity and the awareness of the solar Deity is not primarily occupied with selfhood. [103] That—as a result of past world periods and [104] experience—lies below the threshold of the divine consciousness, and has [Page 393] become as much a part of the cosmic instinctual nature as are any of the human instinctual attributes. [105] The focus of the Eternal Attention (if I may use so unusual a phrase where words are necessarily almost worthless!) [106] lies in realms of awareness beyond our comprehension. [107] They lie as far beyond our ken as the awareness of a Master of the Wisdom lies beyond the ken of an ant or a mouse. [108] It is therefore fruitless for us to dwell upon it. [109] For us, there is the achieving of personality, or of a full registration or awareness of the indwelling self; [110] there lies then the utilisation of that personality, [111] and its sacrifice eventually to group good, [112] with a consequent merging of the self in the one Self and the fusion of the individual soul (consciously and willingly) in the Oversoul.

[97] Phàm ngã là trạng thái nhận thức có yếu tố định hình của nó trong chất trí, nhưng điều này có thể được vượt qua khi chất trí ấy không còn kiểm soát nữa. [98] Vì chất trí cá nhân là một phần không thể tách rời của Vũ Trụ Trí, [99] và vì nguyên khí trí tuệ vốn nội tại trong mọi hình tướng, [100] nên ý thức về cá tính và về ngã thức luôn luôn là điều vĩnh viễn khả hữu. [101] Tuy nhiên, trong các trạng thái tâm thức cao hơn, cuối cùng nó được đặt vào một vị trí phụ thuộc. [102] Chẳng hạn, Thượng đế luôn luôn và vĩnh viễn có thể nhận thức về thực tại cấu thành bản ngã, và chi phối tính toàn vẹn của hệ mặt trời cũng như sự tương tác thái dương với các hệ khác; nhưng tâm thức về thiên tính và nhận thức của Thượng đế Thái dương không chủ yếu bận tâm với tính tự ngã. [103] Điều đó — như kết quả của những chu kỳ thế giới và [104] kinh nghiệm trong quá khứ — nằm dưới ngưỡng của tâm thức thiêng liêng, và đã [Trang 393] trở thành một phần của bản chất bản năng vũ trụ chẳng khác nào bất cứ thuộc tính bản năng nào của con người. [105] Trọng tâm của Sự Chú Tâm Vĩnh Cửu — nếu tôi có thể dùng một cụm từ khác thường như thế, nơi mà ngôn từ tất yếu hầu như vô giá trị! — [106] nằm trong những lĩnh vực nhận thức vượt ngoài sự thấu hiểu của chúng ta. [107] Chúng vượt xa tầm hiểu biết của chúng ta chẳng khác nào nhận thức của một Chân sư Minh Triết vượt xa tầm hiểu biết của một con kiến hay một con chuột. [108] Vì thế, việc chúng ta lưu tâm đến điều đó là vô ích. [109] Đối với chúng ta, có việc đạt tới phàm ngã, hay sự ghi nhận hoặc nhận thức đầy đủ về bản ngã nội tại; [110] rồi đến việc sử dụng phàm ngã ấy, [111] và cuối cùng là sự hi sinh nó cho thiện ích nhóm, [112] với kết quả là bản ngã hòa nhập vào Bản Ngã duy nhất và linh hồn cá nhân dung hợp — một cách có ý thức và tự nguyện — vào đại hồn.

[113] ‘I am’—the cry of every human being; ‘I am That’, —the cry of every personality, who realises his selfhood and uses his personality in order to express the will of the indwelling entity, the true person. [114] ‘I am that I am’ [115] —the cry of the individual soul as it is lost in the whole and realises its oneness with the soul or self of all.

[113] “Tôi là” — tiếng kêu của mọi con người; “Tôi là Cái Đó” — tiếng kêu của mọi phàm ngã nhận ra tính tự ngã của mình và sử dụng phàm ngã để biểu lộ ý chí của thực thể nội tại, con người chân thật. [114] “Tôi là Cái Tôi Là” [115] — tiếng kêu của linh hồn cá nhân khi nó mất mình trong toàn thể và nhận ra tính hợp nhất của nó với linh hồn hay bản ngã của tất cả.

[116] The characteristics of the individual who is beginning to function as a personality might be briefly enumerated as follows. [117] They are simple and clear and preeminently selfish. [118] Let it not be forgotten that the primitive step on the way to selfhood of necessity is selfishness. [119] Let it be equally well remembered that the prime hindrance to the advanced and highly evolved personality is selfhood, or the prolongation of the selfish attitude. [120] The characteristics therefore are in their sequential development as follows:

[116] Những đặc tính của cá nhân bắt đầu vận hành như một phàm ngã có thể được liệt kê ngắn gọn như sau. [117] Chúng đơn giản, rõ ràng và nổi bật là ích kỷ. [118] Không nên quên rằng bước sơ khai trên đường đi tới tính tự ngã tất yếu là sự ích kỷ. [119] Cũng cần nhớ rõ rằng trở ngại chính đối với phàm ngã tiến bộ và tiến hoá cao là tính tự ngã, hay sự kéo dài thái độ ích kỷ. [120] Vì thế, các đặc tính theo sự phát triển tuần tự của chúng như sau:

[121] 1. The ability to say I am, I wish, I desire, I will.

[121] 1. Khả năng nói: Tôi là, tôi muốn, tôi khao khát, tôi sẽ.

[122] 2. The consciousness of being in the centre of one’s tiny universe. “Around me the Heavens move and the stars in their courses revolve” is the motto of this stage. [Page 394]

[122] 2. Tâm thức về việc ở trung tâm của vũ trụ nhỏ bé của chính mình. “Quanh tôi, các tầng trời chuyển động và các vì sao xoay vần theo quỹ đạo của chúng” là phương châm của giai đoạn này. [Trang 394]

[123] 3. The sense of drama and the capacity to visualise oneself as the centre of one’s environment.

[123] 3. Ý thức về kịch tính và năng lực hình dung chính mình như trung tâm của môi trường xung quanh.

[124] 4. The sense of responsibility and the aptitude to regard the surrounding members of the human family as dependent upon one.

[124] 4. Ý thức trách nhiệm và khuynh hướng xem các thành viên chung quanh của gia đình nhân loại là phụ thuộc vào mình.

[125] 5. The sense of importance—the outgrowth of the above. This demonstrates in power and influence where there is a real and steadily awakening entity behind the ‘persona’, and in braggadocio and bombast where a small selfish creature functions.

[125] 5. Ý thức về tầm quan trọng — sự phát triển từ những điều trên. Điều này biểu lộ thành quyền lực và ảnh hưởng khi có một thực thể chân thật và đang thức tỉnh đều đặn phía sau “mặt nạ”; và thành khoác lác, huênh hoang khi một sinh vật nhỏ bé ích kỷ đang vận hành.

[126] 6. The power to use the entire equipment so that the mind and brain function synchronously and the emotional nature is thereby subordinated, inhibited or controlled. This involves the steady growth of the power to use thought.

[126] 6. Quyền năng sử dụng toàn bộ trang bị sao cho thể trí và bộ não vận hành đồng bộ, và nhờ đó bản chất cảm xúc được đặt vào vị trí phụ thuộc, bị ức chế hoặc được kiểm soát. Điều này bao hàm sự tăng trưởng đều đặn của quyền năng sử dụng tư tưởng.

[127] 7. Capacity to live a coordinated life so that the entire man functions and is guided by purpose (expressing the energy of will), by desire (expressing the energy of the emotional or psychic nature), and by vitality which swings the physical vehicle into line with purpose and desire.

[127] 7. Năng lực sống một đời sống được phối hợp, sao cho toàn thể con người vận hành và được dẫn dắt bởi mục đích — biểu lộ năng lượng của ý chí — bởi dục vọng — biểu lộ năng lượng của bản chất cảm xúc hay thông linh — và bởi sinh lực, vốn đưa hiện thể hồng trần vào thẳng hàng với mục đích và dục vọng.

[128] 8. Power to influence, sway, guide and hold others within the range of individual purpose and desire.

[128] 8. Quyền năng ảnh hưởng, lay chuyển, hướng dẫn và giữ những người khác trong phạm vi của mục đích và dục vọng cá nhân.

[129] When this stage has been reached the three energies which constitute a personality have been successfully fused and merged and the mechanism or instrument of the indwelling self is a usable and valuable asset. [130] The man is a potent personality and becomes the centre of a group; [131] he finds himself to be a focal point for other lives, and is an influential magnetic individual, swaying others, coordinating human units into groups, and organisms. [132] He becomes the head of organizations and of parties, of religious and political bodies and of nations in some cases. [133] Thus do the dominant personalities come into being and find themselves; they discover thus the distinction [Page 395] between the centre of power, the self, and the equipment; they finally become conscious of vocation in the true sense of the term.

[129] Khi giai đoạn này đã đạt tới, ba năng lượng cấu thành một phàm ngã đã được dung hợp và hòa nhập thành công, và bộ máy hay khí cụ của bản ngã nội tại trở thành một tài sản có thể sử dụng và có giá trị. [130] Con người là một phàm ngã có quyền năng và trở thành trung tâm của một nhóm; [131] y thấy mình là một điểm tập trung cho những sự sống khác, và là một cá nhân có từ điện ảnh hưởng, lay chuyển người khác, phối hợp các đơn vị nhân loại thành các nhóm và các cơ cấu. [132] Y trở thành người đứng đầu các tổ chức và các đảng phái, các đoàn thể tôn giáo và chính trị, và trong một số trường hợp là các quốc gia. [133] Như vậy, các phàm ngã chi phối mạnh mẽ đi vào hiện hữu và tìm thấy chính mình; bằng cách đó họ khám phá sự phân biệt [Trang 395] giữa trung tâm quyền lực, bản ngã, và trang bị; cuối cùng họ trở nên có ý thức về thiên chức theo đúng nghĩa của thuật ngữ này.

[134] It should be noted that this sequential development is paralleled by an inner growth of soul awareness, though the mode of expression of that inner growth is largely dependent upon the ray upon which the spiritual Entity is found.

[134] Cần lưu ý rằng sự phát triển tuần tự này có một sự tăng trưởng bên trong của nhận thức linh hồn song hành với nó, mặc dù phương thức biểu hiện của sự tăng trưởng bên trong ấy phần lớn tùy thuộc vào cung mà Thực Thể tinh thần thuộc về.


Program-46-Astral-Plane-Rule-X-10.30

Good morning everyone, or good noon here in the Temple of Silence. I’m continuing with A Treatise On White Magic rules for the astral plane.

Chào buổi sáng tất cả mọi người, hoặc chào buổi trưa ở đây trong Đền Im Lặng. Tôi đang tiếp tục với các quy luật dành cho cõi cảm dục trong Luận về Chánh Thuật.

We’re on page 387. The last program that I made was about an hour and a half. It was an analysis of that ancient Atlantean chant, which, because of its power, even though it has fallen out of use, as the Tibetan says, because it’s probably millions of years old, it is one of my favorites because it seems to promote the ability to identify with the substratum out of which all things come, at least the universal substratum, and this identification indicates to us that we are that very substratum.

Chúng ta đang ở trang 387. Chương trình trước mà tôi thực hiện dài khoảng một giờ rưỡi. Đó là một phân tích về khúc tụng ca Atlantis cổ xưa ấy; vì quyền năng của nó, dù đã không còn được sử dụng, như Chân sư Tây Tạng nói, bởi có lẽ nó đã có từ hàng triệu năm trước, nên nó là một trong những đoạn tôi ưa thích nhất, vì dường như nó thúc đẩy khả năng đồng hoá với nền tảng từ đó mọi sự xuất hiện, ít nhất là nền tảng phổ quát; và sự đồng hoá này cho chúng ta thấy rằng chính chúng ta là nền tảng ấy.

So in a strange sort of way, all things, all perceptions, arise out of what we are, out of us. Every one of us can say, out of me, capital ME, out of me, all things.

Vì vậy, theo một cách khá lạ lùng, mọi sự, mọi tri giác, đều phát sinh từ chính điều chúng ta là, từ chúng ta. Mỗi người trong chúng ta có thể nói: từ tôi, chữ TÔI viết hoa, từ tôi mà ra mọi sự.

Now we’re going on. He tells us that that ancient formula was chanted on peculiar and selected notes, and it was very potent, and it brought definite results. Long ago the ceremonies have died out, and who knows what He means by long ago. It could be hundreds of thousands of years.

Bây giờ chúng ta tiếp tục. Ngài cho chúng ta biết rằng công thức cổ xưa ấy đã được xướng trên những âm điệu đặc biệt và được chọn lọc, rằng nó rất mạnh mẽ và đem lại những kết quả xác định. Từ rất lâu rồi, các nghi lễ ấy đã mất đi; và ai biết được Ngài muốn nói gì khi nói “từ rất lâu rồi”. Có thể là hàng trăm ngàn năm.

Anyway, they were Atlantean, and we can only imagine what is found, the books, whatever form the books may take, in these repositories to which the Hierarchy has access. The day will come, and according to need, we will use them when the time comes.

Dù sao, chúng thuộc Atlantis, và chúng ta chỉ có thể tưởng tượng những gì được tìm thấy — các sách, bất cứ hình thức nào mà sách có thể mang — trong các kho lưu giữ mà Thánh Đoàn có thể tiếp cận. Ngày ấy sẽ đến, và tùy theo nhu cầu, chúng ta sẽ sử dụng chúng khi thời điểm đến.

[1] To the three concise statements above made we might add a fourth as follows:

[1] Vào ba phát biểu ngắn gọn đã nêu ở trên, chúng ta có thể thêm một phát biểu thứ tư như sau:

There are three concise statements apparently made above, and let’s just see if I can find them now. I got so caught up.

Dường như có ba phát biểu ngắn gọn đã được nêu ở trên, và hãy xem tôi có thể tìm lại chúng bây giờ không. Tôi đã quá bị cuốn vào.

1. Work on the mental plane produces realization of duality. That’s the first one.

1. Công việc trên cõi trí tạo ra sự nhận thức về nhị nguyên. Đó là điều thứ nhất.

2. The mind, rightly used, becomes therefore a recorder of two types of energy or of two aspects of the manifestation of the One Life. And

2. Thể trí, khi được sử dụng đúng đắn, do đó trở thành một bộ ghi nhận hai loại năng lượng hay hai phương diện của sự biểu hiện của Sự Sống Duy Nhất.

3. Later, the soul and its instrument become so unified and at-one that duality disappears, and the soul knows [Page 386] itself to be all that is, all that has been and all that will be.

3. Về sau, linh hồn và khí cụ của nó trở nên hợp nhất và nhất như đến mức nhị nguyên biến mất, và linh hồn biết chính mình [Page 386] là tất cả những gì đang là, tất cả những gì đã từng là và tất cả những gì sẽ là.

I would have to add, for my own comfort in that statement, that that which is Being, plus the consciousness which the soul is, knows itself to be all that is, all that has been, and all that will be. That’s a bit of a stretch for most of us, but I think in a very subtle way it does come through eventually. Now, here is the fourth.

Tôi phải thêm vào, để chính tôi thấy yên lòng trong phát biểu ấy, rằng cái vốn là Bản Thể, cộng với tâm thức mà linh hồn chính là, biết chính mình là tất cả những gì đang là, tất cả những gì đã từng là và tất cả những gì sẽ là. Điều đó hơi vượt xa đối với đa số chúng ta, nhưng tôi nghĩ theo một cách rất tinh tế, cuối cùng nó cũng sẽ hiện lộ. Bây giờ, đây là điều thứ tư.

[2] 4. When the chitta, or mind stuff, is swept into activity by abstract ideas (the embodied thoughts of the divine mind,

[2] 4. Khi tâm chất, hay chất liệu của thể trí, được cuốn vào hoạt động bởi các ý tưởng trừu tượng, tức các tư tưởng nhập thể của trí thiêng liêng,

Notice embodied, because when we’re dealing with intuitions we may not yet have embodiment. The embodied thoughts of the divine mind

Hãy chú ý chữ nhập thể, bởi khi chúng ta đề cập đến các trực giác, có thể chúng chưa có sự nhập thể. Các tư tưởng nhập thể của trí thiêng liêng

[3] carrying the energy of their creator and consequently the cause of phenomenal effects in the three worlds) and when to this is added divine understanding and synthetic apprehension of the will and purpose of God, then the three aspects of mind are unified.

[3] mang năng lượng của đấng sáng tạo ra chúng và do đó là nguyên nhân của các hiệu quả hiện tượng trong ba cõi thấp; và khi vào điều này được thêm sự thấu hiểu thiêng liêng cùng sự lĩnh hội tổng hợp về Ý Chí và Thiên Ý của Thượng đế, bấy giờ ba phương diện của thể trí được hợp nhất.

[4] These we touched upon earlier, and called them:

[4] Trước đây chúng ta đã chạm đến các phương diện này, và gọi chúng là:

[5] 1. Mind stuff, or chitta.

[5] 1. Chất liệu của thể trí, hay tâm chất.

[6] 2. Abstract mind.

[6] 2. Trí trừu tượng.

[7] 3. Intuition or pure reason.

[7] 3. Trực giác hay lý trí thuần túy.

This is one way of looking at that which is unified: the mind stuff, or chitta, and that’s of the lower mind; the abstract mind, which relates at this time to the first sub-plane of the mental plane; and the intuition, or pure reason, it is of the buddhic plane and especially, I suppose, relates, if we call it intuition, to the fourth sub-plane of the buddhic plane.

Đây là một cách nhìn về cái được hợp nhất: chất liệu của thể trí, hay tâm chất, và đó thuộc về hạ trí; trí trừu tượng, hiện nay liên hệ với cõi phụ thứ nhất của cõi trí; và trực giác, hay lý trí thuần túy, thuộc cõi Bồ đề và đặc biệt, tôi cho là, nếu chúng ta gọi nó là trực giác, liên hệ với cõi phụ thứ tư của cõi Bồ đề.

I’m going to want to make that a little bigger with hope. I’ve been away from this computer for just a day, and it’s too long.

Tôi sẽ muốn làm cho phần đó lớn hơn một chút, với hy vọng. Tôi đã rời khỏi máy tính này chỉ một ngày, mà như thế là quá lâu.

So the mind stuff, the chitta, and the intuition.

Vậy là chất liệu của thể trí, tâm chất, và trực giác.

Now there’s another way to look at three minds uniting. There are several ways to look at three minds uniting, and one way is the lower concrete mind; the Son of Mind, I suppose mind as it is found on the second and third levels of the mental plane, and we might call it higher mind; and then the abstract mind. Those are different ways of considering the three minds that unite, and there are still other ways as well. But this is a somewhat higher way because it involves the intuition.

Bây giờ có một cách khác để nhìn vào việc ba trí hợp nhất. Có nhiều cách để nhìn vào việc ba trí hợp nhất, và một cách là hạ trí cụ thể; Con của Trí Tuệ, tôi cho là trí như nó được thấy trên các cấp độ thứ hai và thứ ba của cõi trí, và chúng ta có thể gọi đó là thượng trí; rồi đến trí trừu tượng. Đó là những cách khác nhau để xem xét ba trí hợp nhất, và cũng còn những cách khác nữa. Nhưng đây là một cách nhìn phần nào cao hơn, vì nó bao gồm trực giác.

So here are the three minds which have to unite into a seamless unity, so one can move without obstruction between one level and another level, and they all relate to each other and they all reinforce each other somehow. So

Vậy đây là ba trí phải hợp nhất thành một nhất thể liền lạc, để người ta có thể di chuyển không trở ngại từ cấp độ này sang cấp độ khác, và tất cả chúng đều liên hệ với nhau, và bằng cách nào đó, tất cả đều tăng cường cho nhau. Vì vậy

[8] These have to be unified in the consciousness of the aspirant. When this has happened, the disciple has built the bridge (the antaskarana) which links:

[8] Những điều này phải được hợp nhất trong tâm thức của người chí nguyện. Khi điều này đã xảy ra, đệ tử đã xây dựng cây cầu, tức antahkarana, liên kết:

[9] 1. The spiritual triad.

[9] 1. Tam Nguyên Tinh Thần.

[10] 2. The causal body.

[10] 2. Thể nguyên nhân.

[11] 3. The personality.

[11] 3. Phàm ngã.

@url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/image7.jpeg

These are Tuija’s diagrams, and notice that the antahkarana is triangular in a way. The abstract mind is here, the causal body is here, and there’s a line from what appears to be the center of the causal body, and then the mental unit is at the top of the threefold personality.

Đây là các sơ đồ của Tuija, và hãy lưu ý rằng antahkarana theo một cách nào đó có dạng tam giác. Trí trừu tượng ở đây, thể nguyên nhân ở đây, và có một đường từ nơi dường như là trung tâm của thể nguyên nhân, rồi đơn vị hạ trí nằm ở đỉnh của phàm ngã tam phân.

So here, via this triangle, the three are linked together. An interesting way of considering that the antahkarana is built: the entire antahkarana, and when the mind stuff, the abstract mind, and the intuition are linked. Notice in this case He leaves out the causal body, it appears.

Vậy ở đây, qua tam giác này, ba yếu tố được liên kết với nhau. Đây là một cách thú vị để xem xét việc antahkarana được xây dựng: toàn bộ antahkarana, và khi chất liệu của thể trí, trí trừu tượng và trực giác được liên kết. Hãy lưu ý rằng trong trường hợp này, dường như Ngài bỏ qua thể nguyên nhân.

When this has happened,

Khi điều này đã xảy ra,

Note that He leaves the causal body out of the picture at first, but the triangular antahkarana does not leave it out in the charts.

Hãy lưu ý rằng ban đầu Ngài để thể nguyên nhân ra ngoài bức tranh, nhưng antahkarana tam giác trong các biểu đồ thì không loại nó ra.

When the personality via the mental unit, the causal body, the Son of Mind, the abstract mind, and the intuition are linked, then we certainly have the antahkarana. We can go further with the building of that antahkarana, including the Atmic Spiritual Will and, finally, the monad itself. Even then, that antahkarana continues, in a way, the way back to the identification of one’s true Self as the Universal Logos and increases in intensity as we continue to retrace our steps via the emanatory stream.

Khi phàm ngã qua đơn vị hạ trí, thể nguyên nhân, Con của Trí Tuệ, trí trừu tượng và trực giác được liên kết, thì chắc chắn chúng ta có antahkarana. Chúng ta có thể đi xa hơn trong việc xây dựng antahkarana ấy, bao gồm Ý Chí Tinh Thần atma và, cuối cùng, chính chân thần. Ngay cả khi đó, antahkarana ấy vẫn tiếp tục, theo một cách nào đó, là con đường trở về sự đồng hoá của Chân Ngã đích thực của mình như Thượng đế Vũ Trụ, và gia tăng cường độ khi chúng ta tiếp tục lần theo các bước của mình qua dòng xuất lộ.

That retracing is called antahkarana, and it goes all the way to the height of the universe. When the universe dissolves, as ever it does, in the Great pralaya, we are reintroduced to the post-universal and or pre-universal world, the supernuminal realm of Absolute Infinity, as perceived by the Universal Logos, and finally, Absoluteness itself, Completely immutable.

Việc lần ngược ấy được gọi là antahkarana, và nó đi suốt đến đỉnh cao của vũ trụ. Khi vũ trụ tan rã, như nó luôn luôn tan rã, trong Đại Giai Kỳ Qui Nguyên, chúng ta được đưa trở lại thế giới hậu-vũ-trụ và hoặc tiền-vũ-trụ, cõi siêu khả niệm của Vô Tận Tuyệt Đối, như Thượng đế Vũ Trụ tri nhận, và cuối cùng là chính Tính Tuyệt Đối, hoàn toàn bất biến.

Of course, those things are infinitely beyond any mind in the cosmos, at least according to my opinion, which can be corrected as time goes on and as I see and understand more.

Dĩ nhiên, những điều ấy vượt vô hạn khỏi bất cứ thể trí nào trong vũ trụ, ít nhất theo ý kiến của tôi, và ý kiến ấy có thể được hiệu chỉnh khi thời gian trôi qua và khi tôi thấy cũng như thấu hiểu nhiều hơn.

These are the links that must occur, and I wonder, as we look at our condition, whether we have in any way done this.

Đây là những liên kết phải xảy ra, và tôi tự hỏi, khi nhìn vào tình trạng của chúng ta, liệu chúng ta đã làm điều này theo cách nào chưa.

What is linked in our own particular case?

Điều gì được liên kết trong trường hợp riêng của chính chúng ta?

I know many people who have linked the abstract mind and the mind stuff, and they have to bring in the love energy of the higher mind, the Venusian aspect, we might say.

Tôi biết nhiều người đã liên kết trí trừu tượng và chất liệu của thể trí, và họ phải đưa vào năng lượng bác ái của thượng trí, phương diện Sao Kim, chúng ta có thể nói như vậy.

Sometimes when I look at the higher mind, or the three sub-planes of the higher mental plane, I think of the third and the second as Venusian, and the very first sub-plane as Mercurian.

Đôi khi khi nhìn vào thượng trí, hay ba cõi phụ của Cõi thượng trí, tôi nghĩ cõi thứ ba và thứ hai là thuộc Sao Kim, còn cõi phụ thứ nhất là thuộc Sao Thủy.

I always try to translate things into planetary terms because it seems to be a language which is revelatory. DK has told us that we just don’t yet, the majority, know how to center consciousness in a stable way within the causal body, and this we must learn to do if we’re going to have a true meditation of the kind that he is trying to induce in us.

Tôi luôn cố gắng chuyển dịch mọi sự sang các thuật ngữ hành tinh, vì đó dường như là một ngôn ngữ có tính mặc khải. Chân sư DK đã nói với chúng ta rằng đa số chúng ta vẫn chưa biết cách đặt tâm thức một cách ổn định trong thể nguyên nhân, và chúng ta phải học làm điều này nếu muốn có một sự tham thiền chân thực thuộc loại mà Ngài đang cố gắng khơi dậy nơi chúng ta.

[12] When this is done the egoic body has served its purpose, the solar Angel has done its work, and the form side of existence

[12] Khi điều này được thực hiện, thể chân ngã đã phục vụ xong mục đích của nó, Thái dương Thiên Thần đã hoàn tất công việc của Ngài, và phương diện hình tướng của cuộc tồn tại

including that form which we call the causal body as we understand and utilize it, because there are higher forms that we don’t understand and do not utilize. In a way, the whole cosmic physical plane consists of nothing but form, although those forms are, what can we call them, formless forms, they are forms nonetheless.

bao gồm cả hình tướng mà chúng ta gọi là thể nguyên nhân như chúng ta thấu hiểu và sử dụng nó, bởi có những hình tướng cao hơn mà chúng ta không thấu hiểu và không sử dụng. Theo một cách nào đó, toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ không gồm gì khác ngoài hình tướng, mặc dù các hình tướng ấy là, chúng ta có thể gọi là gì, những hình tướng vô tướng; tuy vậy, chúng vẫn là hình tướng.

{In a way, the whole universe is a form, as subtle as it may become from our perspective. The form side of existence

{Theo một cách nào đó, toàn thể vũ trụ là một hình tướng, dù nó có thể trở nên tinh vi đến đâu theo viễn cảnh của chúng ta. Phương diện hình tướng của cuộc tồn tại

[13] is no longer needed, as we understand and utilise it, as a medium of experience.

[13] không còn cần thiết nữa, như chúng ta thấu hiểu và sử dụng nó, như một phương tiện của kinh nghiệm.

The antahkarana are built to the spiritual triad, and building to the spiritual triad indicates that the fourth initiation is nigh and about to be achieved. The Solar Angel can discontinue its supervision and the form we call the egoic body, or the sheath of the ego, can be dispensed with.

Antahkarana được xây dựng đến Tam Nguyên Tinh Thần, và việc xây dựng đến Tam Nguyên Tinh Thần cho thấy lần điểm đạo thứ tư đã gần kề và sắp được thành tựu. Thái dương Thiên Thần có thể chấm dứt sự giám sát của Ngài, và hình tướng mà chúng ta gọi là thể chân ngã, hay lớp vỏ của chân ngã, có thể được loại bỏ.

[14] The man enters into the consciousness of the Monad, the ONE.

[14] Con người bước vào tâm thức của Chân Thần, ĐẤNG DUY NHẤT.

We have to stop imagining that the monad is some little point as if on a chart. It’s a state of the awareness of Oneness and identification as Oneness, which I can only think increasingly intensifies as evolution proceeds.

Chúng ta phải ngừng tưởng tượng rằng chân thần là một điểm nhỏ nào đó như trên biểu đồ. Đó là một trạng thái nhận biết về Tính Duy Nhất và sự đồng hoá như Tính Duy Nhất, điều mà tôi chỉ có thể nghĩ là ngày càng tăng cường độ khi tiến hoá tiếp diễn.

Sometimes there is the impression that all that can be achieved in terms of consciousness can be achieved by man, but I think that’s a serious mistake. The higher we ascend along, retracting along the emanative stream as it were, the more intense and more vivid will become our realization of the one and of ourselves as the one.

Đôi khi có ấn tượng rằng tất cả những gì có thể đạt được về mặt tâm thức đều có thể được con người đạt đến, nhưng tôi nghĩ đó là một sai lầm nghiêm trọng. Càng vươn lên cao hơn, lần ngược theo dòng xuất lộ có thể nói như vậy, thì sự chứng nghiệm của chúng ta về Đấng Duy Nhất và về chính mình như Đấng Duy Nhất sẽ càng trở nên mãnh liệt và sống động hơn.

[15] The causal body [Page 388] disintegrates; the personality fades out, and illusion is ended.

[15] Thể nguyên nhân [Page 388] tan rã; phàm ngã mờ dần, và ảo tưởng chấm dứt.

I want to say here at least this phase of illusion, because He has said that up until the ninth initiation there is not the ending of illusion.

Ở đây tôi muốn nói ít nhất là giai đoạn này của ảo tưởng, bởi Ngài đã nói rằng cho đến lần điểm đạo thứ chín vẫn chưa có sự chấm dứt của ảo tưởng.

Now we’re only talking about the fourth initiation as far ahead of us as it may exist. From a certain perspective, compared to those Infinite and Absolute States that are post and pre-universal, even the universe is illusion, the greatest of all illusions, and simply a partiality of Absolute Infinitude.

Bây giờ chúng ta chỉ đang nói về lần điểm đạo thứ tư, dù nó có thể còn ở phía trước chúng ta bao xa. Từ một viễn cảnh nào đó, so với những Trạng Thái Vô Tận và Tuyệt Đối vốn là hậu-vũ-trụ và tiền-vũ-trụ, ngay cả vũ trụ cũng là ảo tưởng, ảo tưởng lớn nhất trong tất cả, và đơn thuần là một phần tính của Vô Tận Tuyệt Đối.

I know I’m throwing in some philosophy here, but I don’t find a way in my psyche to avoid it because it gives the biggest picture, and we do need that big picture to put things into proportion.

Tôi biết ở đây tôi đang đưa vào một ít triết học, nhưng trong tâm thức của mình tôi không tìm thấy cách nào để tránh điều đó, vì nó đem lại bức tranh rộng lớn nhất, và chúng ta thật sự cần bức tranh rộng lớn ấy để đặt mọi sự vào đúng tỉ lệ.

Finally, after all of these, after the egoic body, causal body, and Solar Angel or its projection into the higher mental plane have served their purpose, we enter into the consciousness of One; not immediately, because various states of triadal consciousness have to be lived through. The man becomes detached from any causal body; it’s gone. He lives in his organized buddhic vehicle, and then he lives in his organized atmic vehicle. He lives within the personality of the monad before living in the monad per se.

Sau cùng, sau tất cả những điều này, sau khi thể chân ngã, thể nguyên nhân và Thái dương Thiên Thần, hay sự phóng chiếu của Ngài vào Cõi thượng trí, đã phục vụ xong mục đích của chúng, chúng ta bước vào tâm thức của Đấng Duy Nhất; không phải ngay lập tức, vì nhiều trạng thái khác nhau của tâm thức Tam Nguyên phải được trải qua. Con người trở nên tách rời khỏi bất cứ thể nguyên nhân nào; nó đã biến mất. Y sống trong vận cụ Bồ đề đã được tổ chức của mình, rồi y sống trong vận cụ atma đã được tổ chức của mình. Y sống trong phàm ngã của chân thần trước khi sống trong chính chân thần.

We live in our personality before we focus our consciousness and the sense of Being entirely within the causal body, and we live within the spiritual triad considered as the personality of the monad before we, at the sixth initiation, achieve the ability to live within the monad in its entirety. We become eventually a monadically infused spiritual triad. We become a monadically infused spiritual triad just as we were before a soul-infused personality.

Chúng ta sống trong phàm ngã của mình trước khi tập trung tâm thức và ý thức về Bản Thể hoàn toàn trong thể nguyên nhân; và chúng ta sống trong Tam Nguyên Tinh Thần, được xem là phàm ngã của chân thần, trước khi tại lần điểm đạo thứ sáu, chúng ta đạt được khả năng sống trọn vẹn trong chân thần. Cuối cùng, chúng ta trở thành một Tam Nguyên Tinh Thần được chân thần thấm nhuần. Chúng ta trở thành một Tam Nguyên Tinh Thần được chân thần thấm nhuần, cũng như trước kia chúng ta là một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần.

I think we can see the ascending process, and those Masters who are not yet Chohans are increasingly monadically infused spiritual triads just as we, as we move towards the fourth initiation, are increasingly soul-infused personalities.

Tôi nghĩ chúng ta có thể thấy tiến trình thăng thượng, và những Chân sư chưa phải là các Đức Chohan thì ngày càng là những Tam Nguyên Tinh Thần được chân thần thấm nhuần, cũng như chúng ta, khi tiến đến lần điểm đạo thứ tư, ngày càng là những phàm ngã được linh hồn thấm nhuần.

[16] This is the consummation of the Great Work, and another Son of God has entered into the Father’s home.

[16] Đây là sự viên mãn của Đại Công Trình, và một Con của Thượng đế khác đã bước vào nhà của Cha.

He knows he is the monad, and he experiences his being as the monad.

Y biết mình là chân thần, và y kinh nghiệm bản thể của mình như chân thần.

We’re talking about things that lie ahead of us, but maybe now and then we can get a faint impression, a glimpse of those higher inclusive, homogeneous, unified states towards which consciousness and the sense of being tend.

Chúng ta đang nói về những điều còn nằm phía trước mình, nhưng có lẽ thỉnh thoảng chúng ta có thể nhận được một ấn tượng mờ nhạt, một thoáng nhìn về những trạng thái cao hơn, bao gồm, đồng nhất và hợp nhất mà tâm thức cùng ý thức về bản thể đang hướng tới.

[17] That he may go out from there into the world of phenomena in order to work with the Plan is probable, but he will not need to undergo the processes of manifestation as humanity does.

[17] Việc y có thể từ đó đi ra vào thế giới hiện tượng để làm việc với Thiên Cơ là điều có thể xảy ra, nhưng y sẽ không cần trải qua các tiến trình biểu hiện như nhân loại.

Here’s where we have the situation of the Christ going out to work with humanity on the outer plane, but not having to, as the Christ, go through the experience of birth and growing up, birth in a physical form and the maturing of the physical form. I think, as I gather it, from the time a disciple has achieved the second initiation and the opening of the sixth petal, he can serve as a host to one of these incoming higher beings who, under the Law of Economy, do not waste time in being born in the normal way and growing up in the normal way, but can use a prepared disciple to overshadow or even to take possession of the vehicles of that disciple.

Ở đây chúng ta có tình huống Đức Christ đi ra để làm việc với nhân loại trên cõi bên ngoài, nhưng không cần, với tư cách Đức Christ, trải qua kinh nghiệm sinh ra và lớn lên, sinh trong một hình tướng hồng trần và sự trưởng thành của hình tướng hồng trần. Theo tôi hiểu, từ lúc một đệ tử đã đạt lần điểm đạo thứ hai và sự khai mở của cánh hoa thứ sáu, y có thể phụng sự như một chủ thể tiếp nhận một trong các Thực Thể cao hơn đang đến này, những Đấng, theo Định luật Tiết Kiệm, không lãng phí thời gian để được sinh ra theo cách bình thường và lớn lên theo cách bình thường, mà có thể dùng một đệ tử đã được chuẩn bị để phủ bóng, hoặc thậm chí chiếm hữu các vận cụ của đệ tử ấy.

[18] He can then construct, for the work, his body of expression.

[18] Khi đó, vì công việc, y có thể kiến tạo thể biểu hiện của mình.

the Mayavirupa, and he doesn’t have to be born to do that. I would say then, perhaps the creation of a Mayavirupa is the preferred method of manifestation of a master or chohan, and maybe even an initiate of the fourth degree can do so.

huyễn thân, và y không cần được sinh ra để làm điều đó. Vậy tôi sẽ nói rằng có lẽ việc tạo ra huyễn thân là phương pháp biểu hiện được ưa dùng của một Chân sư hay một Đức Chohan, và có lẽ ngay cả một điểm đạo đồ cấp bốn cũng có thể làm như vậy.

[19] He can work through and with energy as the Plan dictates. Note these last words, for they hold the key to manifestation.

[19] Y có thể làm việc qua năng lượng và với năng lượng theo như Thiên Cơ quy định. Hãy lưu ý những lời cuối cùng này, vì chúng nắm giữ chìa khóa của sự biểu hiện.

In other words, what these great souls will attempt to manifest depends entirely upon the phase of the Divine Plan which must appear at that time.

Nói cách khác, những linh hồn vĩ đại này sẽ cố gắng biểu hiện điều gì tùy thuộc hoàn toàn vào giai đoạn của Thiên Cơ phải xuất hiện vào thời điểm ấy.

[20] Our study of the energies which have been brought to our attention as we studied Rule X has brought us to a consideration of:

[20] Việc nghiên cứu các năng lượng đã được đưa đến sự chú ý của chúng ta khi chúng ta học Quy Luật X đã đưa chúng ta đến việc xem xét:

DK is going to give us, I think, a summary here. Let’s face it, friends, these are heavy, ponderous tomes, and a lifetime of study. I’ve been studying this material for over 50 years, and the Alice Bailey material specifically for 47 years, and I feel, and I think rightly feel, that I’m just scratching the surface in my understanding. But we have to get that understanding into the very limited and limiting brain consciousness that in itself is part of the redemptive work.

Tôi nghĩ Chân sư DK sắp đưa ra cho chúng ta một bản tóm lược ở đây. Các bạn thân mến, hãy thừa nhận rằng đây là những bộ sách nặng nề, đồ sộ, và là công trình nghiên cứu của cả một đời. Tôi đã học tài liệu này hơn 50 năm, và riêng tài liệu Alice Bailey là 47 năm, và tôi cảm thấy, và tôi nghĩ mình cảm thấy đúng, rằng tôi chỉ mới chạm vào bề mặt trong sự thấu hiểu của mình. Nhưng chúng ta phải đưa sự thấu hiểu ấy vào tâm thức bộ não rất giới hạn và gây giới hạn; bản thân điều đó là một phần của công việc cứu chuộc.

We will just proceed the best we can. The time that it takes, it takes, but things are speeding up for all of us if we are attentive and diligent. We’ve come to the consideration of

Chúng ta sẽ cứ tiến hành tốt nhất có thể. Thời gian cần bao lâu thì sẽ cần bấy lâu, nhưng mọi sự đang tăng tốc đối với tất cả chúng ta nếu chúng ta chú tâm và chuyên cần. Chúng ta đã đi đến việc xem xét

[21] Personality Energy: emanating from:

[21] Năng Lượng Phàm Ngã: xuất lộ từ:

[22] a. Coordinated man.

[22] a. Con người phối hợp.

We have to get the vehicles to work together without too much friction.

Chúng ta phải khiến các vận cụ cùng làm việc với nhau mà không có quá nhiều ma sát.

[23] b. Dominant human beings.

[23] b. Những con người có ảnh hưởng chi phối.

There is always that Leonian initial phase, probably occurring within the fifth petal, where the lower sense of identity, the little personal self, looms so large, and its method of dealing with the world is to insist on its own personal will. Then

Luôn có giai đoạn ban đầu thuộc Sư Tử ấy, có lẽ xảy ra trong cánh hoa thứ năm, nơi ý thức thấp về bản sắc, cái ngã cá nhân nhỏ bé, trở nên quá lớn, và phương pháp của nó khi đối diện thế giới là khăng khăng áp đặt ý chí cá nhân của chính nó. Rồi

[24] c. Groups: such as

[24] c. Các nhóm: chẳng hạn như

Groups also have personalities, but they are entirely redeemed personalities. Ashramic groups,

Các nhóm cũng có phàm ngã, nhưng đó là những phàm ngã đã được cứu chuộc hoàn toàn. Các nhóm ashram,

[25] 1. The Hierarchy of Adepts.

[25] 1. Thánh đoàn các Chân sư.

have their extensions through which their higher nature expresses. We can call that a kind of group personality. That’s one thing. And then

có những phần mở rộng qua đó bản chất cao hơn của Các Ngài biểu lộ. Chúng ta có thể gọi đó là một loại phàm ngã nhóm. Đó là một điều. Và rồi

[26] 2. The integrating Group of Mystics of the New Age.

[26] 2. Nhóm các nhà thần bí của Kỷ Nguyên Mới đang tích hợp.

Maybe we often call this the New Group of World Servers. They all have their personalities, but the question is, when personality is demonstrated, is it under the infusion and pervasion of the soul and higher centers of power? Is it? I’m sure that many of us run into conflicts where we have to choose between the higher impulse and what something pulling earthward within us seems to want.

Có lẽ chúng ta thường gọi nhóm này là Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Tất cả họ đều có phàm ngã, nhưng câu hỏi là, khi phàm ngã được biểu lộ, nó có nằm dưới sự thấm nhuần và thâm nhập của linh hồn cùng các trung tâm quyền năng cao hơn không? Có phải vậy không? Tôi chắc rằng nhiều người trong chúng ta gặp phải những xung đột, nơi chúng ta phải chọn giữa xung lực cao hơn và điều mà một cái gì đó kéo xuống đất trong chúng ta dường như muốn.

[27] This will be an important consideration, for this group of mystics is gaining each year in potency.

[27] Đây sẽ là một điều đáng xem xét quan trọng, vì nhóm các nhà thần bí này mỗi năm đang gia tăng quyền năng.

They are practical mystics of the Aquarian type. That’s the difference really. Not those who want to run away from the world, shun the world, find the world objectionable and limiting, and do not want to give their attention to the redeeming of the world, which they consider, I think, largely irredeemable.

Họ là các nhà thần bí thực tiễn thuộc kiểu Bảo Bình. Đó thật sự là sự khác biệt. Không phải những người muốn trốn khỏi thế gian, tránh xa thế gian, thấy thế gian đáng chê trách và gây giới hạn, và không muốn dành sự chú ý của mình cho việc cứu chuộc thế gian, mà theo tôi nghĩ, họ xem phần lớn là không thể cứu chuộc.

In a way, some of the interpretations of Christianity have done away with the necessity of working at all on the redemption of the world, because it’s basically all going to disappear with Armageddon, the second coming of Christ, the rapture, and all these many, many things. It’s a great escape, and it’s not a seventh-ray heaven-to-earth model, which we are now enjoined to follow.

Theo một cách nào đó, một số cách diễn giải về Kitô giáo đã loại bỏ sự cần thiết phải làm bất cứ điều gì cho sự cứu chuộc thế gian, bởi về cơ bản tất cả sẽ biến mất với trận tận thế, sự tái lâm của Đức Christ, sự cất lên trời, và tất cả rất nhiều điều như thế. Đó là một cuộc đào thoát vĩ đại, và không phải là mô hình cung bảy từ trời xuống đất mà hiện nay chúng ta được huấn thị phải noi theo.

We have personality energy, either a high form of energy or a type of energy which conflicts with the spiritual energy.

Chúng ta có năng lượng phàm ngã, hoặc là một hình thức năng lượng cao, hoặc là một loại năng lượng xung đột với năng lượng tinh thần.

We do have, now in a still larger context, although in a way I’m sure planets have their personalities too, we have the planetary energies.

Bây giờ, trong một bối cảnh còn lớn hơn nữa, dù theo một cách nào đó tôi chắc rằng các hành tinh cũng có phàm ngã của chúng, chúng ta có các năng lượng hành tinh.

[28] Planetary Energies: emanating from:

[28] Các Năng Lượng Hành Tinh: xuất lộ từ:

Here it’s where the thinking people who are intelligent but still rather more materialistic in their awareness draw the line. How can those spherical, those great balls of dirt, rock, mineral kingdom have anything to do with what we are? The existence of the subtle energies escapes them.

Đây là chỗ những người biết suy nghĩ, thông minh nhưng trong nhận thức vẫn còn khá thiên về vật chất, vạch ra ranh giới. Làm sao những khối cầu ấy, những quả cầu lớn bằng đất, đá, giới kim thạch ấy lại có liên quan gì đến điều chúng ta là? Sự tồn tại của các năng lượng tinh vi thoát khỏi sự nhận biết của họ.

[29] a. The seven planets.

[29] a. Bảy hành tinh.

And I suppose, since we do have many more, this means principally the sacred planets.

Và tôi cho rằng, vì chúng ta có nhiều hơn nữa, điều này chủ yếu có nghĩa là các hành tinh thiêng liêng.

[30] b. The Earth.

[30] b. Trái Đất.

Which is our center, our home, and we have the chakra within the Solar Logos for which we are increasingly responsible. Eventually this Earth being, also with our help and with the intention of the ensouling spirit of the Earth, will be shaped into a sacred planet. I am not talking about the planetary Entity; I am talking about the great being, the Planetary Logos. Then we have

Đó là trung tâm của chúng ta, ngôi nhà của chúng ta, và chúng ta có luân xa trong Thái dương Thượng đế mà chúng ta ngày càng có trách nhiệm hơn. Cuối cùng, Thực Thể Trái Đất này, cũng với sự trợ giúp của chúng ta và với ý định của tinh thần phú linh của Trái Đất, sẽ được định hình thành một hành tinh thiêng liêng. Tôi không nói về Thực Thể Hành Tinh; tôi đang nói về Thực Thể vĩ đại, Hành Tinh Thượng đế. Rồi chúng ta có

[31] c. The Moon.

[31] c. Mặt Trăng.

Also part of the Earth really, but the scene of planetary and systemic failure which has a backward draw upon the would-be advancing life.

Thật ra cũng là một phần của Trái Đất, nhưng là cảnh giới của thất bại hành tinh và hệ thống, có sức kéo lùi đối với sự sống đang muốn tiến lên.

What can be said here in this summary?

Có thể nói gì ở đây trong phần tóm lược này?

[32] Only a few things can be noted about this section of energies and about the next, for this is a series of Instructions for the aspirant and not a treatise on energy.

[32] Chỉ có thể ghi nhận một vài điều về phần năng lượng này và về phần kế tiếp, vì đây là một loạt Huấn Thị dành cho người chí nguyện, chứ không phải một khảo luận về năng lượng.

Perhaps A Treatise on Cosmic Fire was the treatise on energy, and also Esoteric Astrology, yet to be written at this point, when A Treatise on White Magic was being written. We are going to get into some pretty deep astrological considerations in this book. It is a foreshadowing of the book to come, a great treatise on energy, and he called it his most occult book because it dealt only with energies.

Có lẽ Luận về Lửa Vũ Trụ là khảo luận về năng lượng, và cả Chiêm Tinh Học Nội Môn, lúc này còn chưa được viết, khi Luận về Chánh Thuật đang được viết. Chúng ta sẽ đi vào một số xem xét chiêm tinh khá sâu trong cuốn sách này. Nó là sự báo trước của cuốn sách sẽ đến, một khảo luận lớn về năng lượng, và Ngài gọi đó là cuốn sách huyền bí nhất của mình vì nó chỉ đề cập đến các năng lượng.

Those are the planetary energies, and we do work with them, and we are aware of their cycles, of their revolutionary periods, of the astrological implications, and so forth. We do work with these, but we can only work with them to a degree, and the masters of the wisdom are able much more to function in relation to them.

Đó là các năng lượng hành tinh, và chúng ta thật sự làm việc với chúng, và chúng ta ý thức về các chu kỳ của chúng, các chu kỳ chuyển động của chúng, các hàm ý chiêm tinh, vân vân. Chúng ta thật sự làm việc với những điều này, nhưng chúng ta chỉ có thể làm việc với chúng đến một mức độ nào đó, còn các Chân sư Minh Triết thì có khả năng hoạt động trong liên hệ với chúng nhiều hơn.

Now we have another category, or as He calls these things, a section of energies. We are looking at different sections of energies, and now

Bây giờ chúng ta có một phạm trù khác, hay như Ngài gọi những điều này, một phần các năng lượng. Chúng ta đang nhìn vào những phần khác nhau của các năng lượng, và bây giờ

[33] Solar Energies: emanating from:

[33] Các Năng Lượng Thái Dương: xuất lộ từ:

I guess Master DK is telling us the same thing from many different perspectives, and we will thus learn to recognize these factors in various contexts.

Tôi đoán Chân sư DK đang nói với chúng ta cùng một điều từ nhiều viễn cảnh khác nhau, và nhờ đó chúng ta sẽ học cách nhận ra các yếu tố này trong nhiều bối cảnh khác nhau.

[34] a. The physical sun.

[34] a. Mặt trời hồng trần.

I suppose, would include latent fire, and also the denser type of fire: fire by friction and radiatory fire. Physical Solar Fire and etheric Solar Fire are not yet Solar Fire as we are inclined to think of it in relation to the soul. Then there are

Tôi cho rằng điều đó bao gồm lửa tiềm tàng, và cả loại lửa đậm đặc hơn: Lửa ma sát và lửa bức xạ. Lửa Thái Dương hồng trần và Lửa Thái Dương dĩ thái chưa phải là Lửa Thái dương như chúng ta có khuynh hướng nghĩ về nó trong liên hệ với linh hồn. Rồi có

[35] b. Cosmic sources.

[35] b. Các nguồn vũ trụ.

Solar energies coming from cosmic sources. Notice the contrast there. We have solar energies coming from cosmic sources.

Các năng lượng thái dương đến từ các nguồn vũ trụ. Hãy lưu ý sự tương phản ở đó. Chúng ta có các năng lượng thái dương đến từ các nguồn vũ trụ.

Now, in a way, if we go beyond the dense physical and etheric vehicles of the Solar Logos, we are into that which could be called the cosmic planes. A solar system only exists in the way that DK describes it, as evidence of the etheric and physical aspects of the Solar Logos. Once we get into the cosmic astral body, the cosmic mental body of the Solar Logos, we are into cosmic sources.

Bây giờ, theo một cách nào đó, nếu chúng ta vượt khỏi các vận cụ hồng trần đậm đặc và dĩ thái của Thái dương Thượng đế, chúng ta đi vào cái có thể được gọi là các cõi vũ trụ. Một hệ mặt trời chỉ tồn tại theo cách mà Chân sư DK mô tả, như bằng chứng của các phương diện dĩ thái và hồng trần của Thái dương Thượng đế. Một khi chúng ta đi vào thể cảm dục vũ trụ, thể trí vũ trụ của Thái dương Thượng đế, chúng ta đi vào các nguồn vũ trụ.

See, we have to look at what really is a cosmic source. When you think that the causal body of even our Planetary Logoi are on the cosmic mental plane, they are cosmic sources too. They’re called planetary, they’re called solar, but sometimes they are called cosmic Beings. The Solar Logos is from one perspective a supervising systemic Being, but from another perspective a cosmic Being whose causal body is on the first subplane of the cosmic mental plane. We’re using words here, of course, for states of Being which are really inconceivable to us in anywhere near their true state.

Hãy thấy rằng chúng ta phải nhìn vào điều gì thật sự là một nguồn vũ trụ. Khi bạn nghĩ rằng thể nguyên nhân của ngay cả Các Hành Tinh Thượng đế của chúng ta nằm trên cõi trí vũ trụ, thì Các Ngài cũng là các nguồn vũ trụ. Các Ngài được gọi là hành tinh, được gọi là thái dương, nhưng đôi khi Các Ngài được gọi là các Thực Thể vũ trụ. Từ một viễn cảnh, Thái dương Thượng đế là một Thực Thể hệ thống giám quản, nhưng từ một viễn cảnh khác, là một Thực Thể vũ trụ có thể nguyên nhân nằm trên cõi phụ thứ nhất của cõi trí vũ trụ. Dĩ nhiên, ở đây chúng ta đang dùng lời để chỉ các trạng thái Bản Thể mà thật sự chúng ta hầu như không thể quan niệm được trong trạng thái thật của chúng.

And we do not know whether they are prokriti or not. The smallest unit, apparently, on our cosmic physical plane is called the bubble in the colon. Is it divisible? If it is, is it composed of many still more refined types of atoms or particles or material units? That’s way beyond us, of course. But the question of whether the cosmic planes are prakritic or not is a serious question.

Và chúng ta không biết liệu chúng có thuộc vật chất nguyên sơ hay không. Đơn vị nhỏ nhất, dường như, trên cõi hồng trần vũ trụ của chúng ta được gọi là bọt trong không gian. Nó có thể phân chia được không? Nếu có, nó có được cấu thành từ nhiều loại nguyên tử hay hạt hay đơn vị vật chất còn tinh vi hơn nữa không? Dĩ nhiên điều đó vượt xa chúng ta. Nhưng câu hỏi liệu các cõi vũ trụ có thuộc vật chất nguyên sơ hay không là một câu hỏi nghiêm túc.

Anyway, with these cosmic sources we have Cosmic Logoi, but they are composed of Solar Logoi and their expressive Suns. And when you look at it, even the supercosmic Logoi, such as the One About Whom Naught May Be Said, have as their visible constituents Solar Logoi and their aggregates of Solar Logoi, which are constellational chakras within the One About Whom Naught May Be Said within a supercosmic logos. Check out page 293 of A Treatise on Cosmic Fire, we have the Unknown there. That is a Supercosmic Logos.

Dù sao, với các nguồn vũ trụ này, chúng ta có các Thượng đế Vũ trụ, nhưng Các Ngài được cấu thành từ các Thái dương Thượng đế và các Mặt Trời biểu lộ của Các Ngài. Và khi nhìn vào điều đó, ngay cả các Thượng đế siêu vũ trụ, chẳng hạn như Đấng Bất Khả Tư Nghị, cũng có các thành tố hữu hình là các Thái dương Thượng đế và các tập hợp Thái dương Thượng đế của Các Ngài, vốn là các luân xa chòm sao bên trong Đấng Bất Khả Tư Nghị, trong một Thượng đế siêu vũ trụ. Hãy xem trang 293 của Luận về Lửa Vũ Trụ, ở đó chúng ta có Đấng Vô Danh. Đó là một Thượng đế Siêu Vũ Trụ.

It is a little bit satisfying to be able to conceptualize some of these greater Beings and their manifestations, but really, we’re still on our own mental plane as we’re doing so, and we’re not experiencing such energies, of course not.

Có thể quan niệm một phần nào về các Thực Thể lớn lao hơn này và các biểu hiện của Các Ngài cũng đem lại chút thỏa mãn, nhưng thật ra, khi làm như vậy chúng ta vẫn ở trên cõi trí của chính mình, và dĩ nhiên chúng ta không kinh nghiệm những năng lượng như thế.

We can barely experience in a conscious and sustained way the energies of the causal body, let alone the spiritual triad. We have a long way to go here, but at least we are more certain of the path we are taking.

Chúng ta hầu như chưa thể kinh nghiệm một cách có ý thức và bền vững các năng lượng của thể nguyên nhân, huống chi là Tam Nguyên Tinh Thần. Chúng ta còn một chặng đường dài ở đây, nhưng ít nhất chúng ta chắc chắn hơn về con đường mình đang đi.

We’re in this section here where we’re discussing a review. Our study of the energies has brought us to the place where we are considering personality energies, planetary energies, Solar energies, and cosmic energies.

Chúng ta đang ở phần này, nơi chúng ta đang thảo luận một cuộc ôn duyệt. Việc nghiên cứu các năng lượng đã đưa chúng ta đến chỗ xem xét các năng lượng phàm ngã, các năng lượng hành tinh, các năng lượng Thái Dương và các năng lượng vũ trụ.

[36] In all thoughts concerning these energies it should be remembered that they are passed to us through, or rather [Page 389] constitute the bodies of, certain lives whom we call the devas, in their greater and lesser groups, and that therefore we are all the time working in the bodies of lives

[36] Trong mọi tư tưởng liên quan đến các năng lượng này, cần nhớ rằng chúng được truyền đến chúng ta qua, hay đúng hơn [Page 389] cấu thành các thể của, một số sự sống mà chúng ta gọi là các thiên thần, trong các nhóm lớn hơn và nhỏ hơn của họ, và do đó chúng ta luôn luôn đang làm việc trong các thể của những sự sống

When working in bodies, we are working within the deva kingdom, the bodies of lives,

Khi làm việc trong các thể, chúng ta đang làm việc bên trong giới thiên thần, các thể của những sự sống,

[37] and hence influencing them.

[37] và vì thế ảnh hưởng đến họ.

Some of these greater Beings are as much deva as they are man, as much man as they are deva. They are called the Heavenly Man, the Grand Heavenly Man, and I suppose for Cosmic Logoi and those beyond some other kind of man appellation can be applied, but at the same time their means of expression are very devic.

Một số Thực Thể lớn lao hơn này vừa là thiên thần như là người, vừa là người như là thiên thần. Các Ngài được gọi là Đấng Thiên Nhân, Đấng Thiên Nhân Vĩ Đại, và tôi cho rằng đối với các Thượng đế Vũ trụ và những Đấng vượt ngoài nữa, một danh xưng nào khác về con người có thể được áp dụng, nhưng đồng thời phương tiện biểu hiện của Các Ngài lại rất thuộc thiên thần.

And in one way, when you think about man, you can equate it with spirit. When you think about deva, you can equate it with matter. Of course, these devas do have their own Monadic spirit aspect; everything does. They simply play a different and receptive role as part of the universal duality of spirit and matter.

Và theo một cách, khi nghĩ về con người, bạn có thể đồng nhất nó với tinh thần. Khi nghĩ về thiên thần, bạn có thể đồng nhất nó với vật chất. Dĩ nhiên, các thiên thần này có phương diện tinh thần chân thần riêng của họ; mọi sự đều có. Họ đơn giản đóng một vai trò khác biệt và tiếp nhận, như một phần của nhị nguyên phổ quát giữa tinh thần và vật chất.

In all these thoughts concerning these energies, it should be remembered that they are passed to us through, or rather constitute, the bodies of certain lives whom we call devas.

Trong mọi tư tưởng liên quan đến các năng lượng này, cần nhớ rằng chúng được truyền đến chúng ta qua, hay đúng hơn cấu thành, các thể của một số sự sống mà chúng ta gọi là các thiên thần.

The body nature and the ray nature, you might almost say, are devic. When I think of going from here to there, reaching across a chasm and going from one point of concentration to another, it requires a being that can span those two points. That spanning function, that connecting function, particularly applies to the devas. What we call man is a more concentrated source, and devas are more elastic in perceptual space.

Bản chất thể và bản chất cung, gần như bạn có thể nói, đều thuộc thiên thần. Khi tôi nghĩ đến việc đi từ đây đến đó, vươn qua một vực thẳm và đi từ một điểm tập trung này đến một điểm khác, điều đó đòi hỏi một Thực Thể có thể bắc ngang hai điểm ấy. Chức năng bắc ngang ấy, chức năng nối kết ấy, đặc biệt áp dụng cho các thiên thần. Điều chúng ta gọi là con người là một nguồn tập trung hơn, còn các thiên thần thì linh hoạt hơn trong không gian tri giác.

When we want to reach, putting it in simple language, from one thing to another, we require the devic connection. We can make a study of it, but this is a book intended to be a study of it.

Khi chúng ta muốn vươn tới, nói bằng ngôn ngữ đơn giản, từ một điều này sang một điều khác, chúng ta cần sự nối kết thiên thần. Chúng ta có thể nghiên cứu điều đó, nhưng đây là một cuốn sách được dự định là một nghiên cứu về điều ấy.

[38] Some of you therefore who have made a study of A Treatise on Cosmic Fire may find it of value to note the following items of information:

[38] Vì vậy, một số trong các bạn đã nghiên cứu Luận về Lửa Vũ Trụ có thể thấy hữu ích khi ghi nhận các mục thông tin sau đây:

We can make a study of it, but this is a book intended in its depths only for initiates, and when we get into the Rays and Initiations and the fourteen rules for group initiation, it is another initiatic presentation which we have to transpose to our own level. The depth of Master DK’s mind is astonishing, and of course He is presenting to us what to Him are only the ABCs.

Chúng ta có thể nghiên cứu điều đó, nhưng trong chiều sâu của nó, đây là một cuốn sách chỉ dành cho các điểm đạo đồ; và khi chúng ta đi vào các Cung và các Cuộc Điểm Đạo cùng mười bốn quy luật dành cho điểm đạo nhóm, đó là một trình bày điểm đạo khác mà chúng ta phải chuyển đặt xuống cấp độ của mình. Chiều sâu của trí Chân sư DK thật đáng kinh ngạc, và dĩ nhiên Ngài đang trình bày cho chúng ta những điều mà đối với Ngài chỉ là những chữ cái đầu tiên.

[39] 1. The lowest types of devas or builders on the evolutionary Path are violet devas;

[39] 1. Các loại thiên thần hay đấng kiến tạo thấp nhất trên Con Đường tiến hoá là các thiên thần màu tím;

These are particularly associated with the etheric plane. The general categories there are purple, violet, light violet, and lavender. Purple is the lowest of the four, then violet, then light violet, and lavender is the highest of this category of violet Devas.

Những vị này đặc biệt liên hệ với cõi dĩ thái. Các phạm trù chung ở đó là tím sẫm, tím, tím nhạt và oải hương. Tím sẫm là thấp nhất trong bốn loại, rồi đến tím, rồi tím nhạt, và oải hương là cao nhất trong phạm trù các thiên thần màu tím này.

[40] next come the green,

[40] kế đến là các thiên thần màu xanh lục,

Do they have much to do with the astral plane? There are said to be certain great medical Devas who are or will be cooperating with man in healing enterprises. We must remember that the color green is associated in part with the solar plexus, the chakra which rules the astral body. There is a rose color there and a green color in the solar plexus chakra, and green is associated somewhat with the Third Ray.

Họ có nhiều liên hệ với cõi cảm dục không? Người ta nói có một số thiên thần y khoa vĩ đại đang hoặc sẽ hợp tác với con người trong các công việc chữa lành. Chúng ta phải nhớ rằng màu xanh lục phần nào liên hệ với tùng thái dương, luân xa cai quản thể cảm dục. Ở đó có màu hồng và màu xanh lục trong luân xa tùng thái dương, và màu xanh lục phần nào liên hệ với Cung ba.

Green has to do with vitalization and natural health, so when you want to restore vitality to a being and make them spring again, some of the healers use what is called spring green, the color of the new shoots. That will be a fourth method of healing and one of the earliest to be brought forward: color and sound. Green, I think, has its place in relation to the astral body.

Màu xanh lục liên quan đến việc tiếp sinh lực và sức khỏe tự nhiên, vì vậy khi bạn muốn khôi phục sinh lực cho một Thực Thể và làm cho họ lại nảy nở, một số nhà chữa lành dùng cái được gọi là màu xanh lục mùa xuân, màu của các chồi non. Đó sẽ là phương pháp chữa lành thứ tư và là một trong những phương pháp đầu tiên được đưa ra: màu sắc và âm thanh. Tôi nghĩ màu xanh lục có vị trí của nó trong liên hệ với thể cảm dục.

Some people say that they just count the spectrum as it normally appears and then the heart takes on the color green, the heart center, but it seems that that is not the color given by the Tibetan, although there is a vitalization factor within the heart and hence the color green may be somewhat appropriate.

Một số người nói rằng họ chỉ đếm quang phổ như nó thường xuất hiện, và rồi trái tim mang màu xanh lục, tức trung tâm tim; nhưng dường như đó không phải là màu do Chân sư Tây Tạng đưa ra, mặc dù có một yếu tố tiếp sinh lực trong tim, và do đó màu xanh lục có thể phần nào thích hợp.

He does give the golden color when he is talking about the color of that heart chakra, as Leadbeater does as well.

Ngài thật sự đưa ra màu vàng kim khi nói về màu của luân xa tim ấy, cũng như Leadbeater.

[41] and, last of all, the white devas.

[41] và sau cùng là các thiên thần màu trắng.

include what we might call the guardian angels of the human being.

bao gồm những vị mà chúng ta có thể gọi là các thiên thần hộ mệnh của con người.

[42] These are all dominated by a fourth and special group. These control the exoteric processes of physical plane existence.

[42] Tất cả những vị này đều bị chi phối bởi một nhóm thứ tư và đặc biệt. Nhóm này kiểm soát các tiến trình ngoại môn của cuộc tồn tại trên cõi hồng trần.

What is the color or nature of this special group? We do not know. We do not even know if it is justified to be rising through the planes as we change colors, but it seems to be, and yet all of these have an effect upon the physical plane.

Màu sắc hay bản chất của nhóm đặc biệt này là gì? Chúng ta không biết. Chúng ta thậm chí không biết liệu có chính đáng khi nói rằng chúng ta đang đi lên qua các cõi khi đổi màu hay không, nhưng dường như là vậy, và tuy nhiên tất cả những nhóm này đều có ảnh hưởng lên cõi hồng trần.

Our study of the Devas will be well correlated with the Aquarian energy. Astrologers who study Aquarius have told me something about aviation; Charles Lindbergh was an Aquarian. Aquarius is associated with invention, action through space at a distance, with being in the air and the wings that it takes to be in the air. For that reason, the Aquarian age will be an appropriate time to study the subtle winged Beings.

Việc nghiên cứu các thiên thần của chúng ta sẽ được tương quan tốt với năng lượng Bảo Bình. Các nhà chiêm tinh học nghiên cứu Bảo Bình đã nói với tôi một điều gì đó về hàng không; Charles Lindbergh là người thuộc Bảo Bình. Bảo Bình liên hệ với phát minh, hành động xuyên qua không gian ở khoảng cách xa, với việc ở trong không trung và đôi cánh cần có để ở trong không trung. Vì lý do đó, thời đại Bảo Bình sẽ là thời điểm thích hợp để nghiên cứu các Thực Thể có cánh tinh vi.

I would not be surprised if a lot of development within the bird evolution, which DK does not include directly with animals because he says it is a purer type of evolution, will be attended to during the Aquarian age, a time when the bird group flourishes. It is just speculation. You can speculate and then watch to see whether there was reason to your speculation or whether it was a bit wild.

Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu có nhiều phát triển trong cuộc tiến hoá của loài chim, mà Chân sư DK không trực tiếp xếp chung với động vật vì Ngài nói đó là một kiểu tiến hoá thuần khiết hơn, sẽ được chú ý trong thời đại Bảo Bình, một thời kỳ khi nhóm chim phát triển thịnh vượng. Đó chỉ là suy đoán. Bạn có thể suy đoán rồi quan sát xem liệu sự suy đoán của mình có cơ sở hay chỉ hơi quá phóng túng.

The next thing.

Điều kế tiếp.

[43] 2. It must not be forgotten, however, that, on a lower scale of the evolutionary ladder, are other groups of lives, wrongly entitled devas, which work in obedience to the law, and are controlled by the higher entities.

[43] 2. Tuy nhiên, không được quên rằng, trên một nấc thấp hơn của thang tiến hoá, có những nhóm sự sống khác, bị gọi sai là các thiên thần, làm việc trong sự tuân phục định luật, và bị các thực thể cao hơn kiểm soát.

This is a very important point. In other words, he is saying here that we wrongly call the elementals by the name Devas. In fact they are very unconscious. I suppose there are unconscious Devas as well; they have not reached the individualized state. But in general, the term Deva applies to a higher form of life than elementals. There seems to be a crossover here, but as he says, wrongly entitled. He himself seems to do it at times, but here he is being very, very clear about these elemental beings.

Đây là một điểm rất quan trọng. Nói cách khác, ở đây Ngài đang nói rằng chúng ta gọi sai các hành khí bằng danh xưng thiên thần. Thật ra chúng rất vô thức. Tôi cho rằng cũng có các thiên thần vô thức; họ chưa đạt đến trạng thái biệt ngã hóa. Nhưng nói chung, thuật ngữ thiên thần áp dụng cho một hình thức sự sống cao hơn các hành khí. Dường như có một sự giao thoa ở đây, nhưng như Ngài nói, bị gọi sai. Chính Ngài đôi khi dường như cũng làm như vậy, nhưng ở đây Ngài đang rất rõ ràng về các thực thể hành khí này.

There is the tendency for man to be able to command the elementals, but with certain Devas he must cooperate. In relation to other Devas, man must obey. He certainly does not obey the elementals.

Có khuynh hướng cho thấy con người có thể ra lệnh cho các hành khí, nhưng với một số thiên thần, y phải hợp tác. Trong liên hệ với các thiên thần khác, con người phải vâng phục. Y chắc chắn không vâng phục các hành khí.

[44] There are, for instance, the denser forms of gaseous life, termed often salamanders, the elementals of the fire.

[44] Chẳng hạn, có những hình thức đậm đặc hơn của sự sống khí, thường được gọi là salamander, tức các hành khí của lửa.

Salamanders are the elements of fire. If I read ahead a little, I would see that I am putting down exactly what D.K. has already written. These belong to the gaseous life, the third sub-level from below.

Salamander là các hành khí của lửa. Nếu tôi đọc tiếp một chút, tôi sẽ thấy rằng mình đang ghi xuống đúng điều Chân sư DK đã viết. Những hành khí này thuộc về sự sống khí, cõi phụ thứ ba tính từ dưới lên.

[45] These are directly under the control of the Lord Agni, Lord of the mental plane,

[45] Những hành khí này trực tiếp ở dưới sự kiểm soát của Chúa Tể Agni, Chúa Tể của cõi trí,

There are different Agnis; there are systemic Agnis, Agni and cosmic Agni, representing the personality of the Solar Logos.

Có nhiều Agni khác nhau; có các Agni hệ thống, Agni và Agni vũ trụ, đại diện cho phàm ngã của Thái dương Thượng đế.

[46] and, in this mental age, we have the element of fire entering into the mechanics of living as never before.

[46] và trong thời đại trí tuệ này, chúng ta có nguyên tố lửa đi vào cơ cấu của đời sống như chưa từng có trước đây.

The internal combustion engine changed our lives, and all of the developments upon that followed—the atomic developments and the augmentation of fiery energy with the energy of the atom being released. We have the element of fire entering as never before. It used to be horsepower, and now it is amazingly powerful engines that drive our cars and even our airplanes.

Động cơ đốt trong đã thay đổi đời sống của chúng ta, và tất cả những phát triển theo sau đó — các phát triển nguyên tử và sự gia tăng của năng lượng lửa nhờ năng lượng của nguyên tử được giải phóng. Chúng ta có nguyên tố lửa đi vào như chưa từng có. Trước kia là sức ngựa, còn bây giờ là những động cơ mạnh mẽ đáng kinh ngạc thúc đẩy xe hơi và cả máy bay của chúng ta.

[47] Eliminate the products which are controlled by heat and you will bring our civilisation to a stop; you will bring all means of transportation to an end and all modes of lighting; you would throw all manufactories into the discard.

[47] Hãy loại bỏ các sản phẩm được kiểm soát bằng nhiệt, và bạn sẽ làm nền văn minh của chúng ta dừng lại; bạn sẽ đưa mọi phương tiện vận chuyển đến chỗ kết thúc và mọi cách thức chiếu sáng cũng vậy; bạn sẽ ném mọi xưởng chế tạo vào chỗ bị loại bỏ.

[48] Basically again, these fiery lives, are found in all that burns, and in the warmth that holds all life formation on earth and causes the flourishing of all living things.

[48] Về căn bản, một lần nữa, các sự sống rực lửa này được tìm thấy trong mọi thứ đang cháy, và trong hơi ấm duy trì mọi sự hình thành sự sống trên Trái Đất, khiến mọi sinh vật hưng thịnh.

This type of fire not only drives the mechanisms on which our present civilization is based, but also holds living forms intact through latent heat, largely latent and radiatory fire. This is a fiery agent already with the coming of Master R as Sir Francis Bacon, and the age of scientific investigation was beginning. This was back in the very early 17th century, and he, as they say, rang the bell which called the wits together, the intelligent human beings who began to investigate the nature of nature.

Loại lửa này không chỉ vận hành các bộ máy mà nền văn minh hiện tại của chúng ta dựa vào, mà còn giữ cho các hình tướng sống được nguyên vẹn nhờ nhiệt tiềm tàng, phần lớn là lửa tiềm tàng và lửa bức xạ. Đây là một tác nhân rực lửa đã hiện diện cùng sự xuất hiện của Chân sư R. trong thân phận Sir Francis Bacon, khi thời đại khảo cứu khoa học bắt đầu. Điều này diễn ra vào rất sớm trong thế kỷ mười bảy, và ông, như người ta nói, đã rung chuông triệu tập những trí tuệ sắc bén, những con người thông minh bắt đầu khảo sát bản chất của thiên nhiên.

Many things were discovered along the line of fire; he being such an Aquarian and Aquarius having to do with many types of fire and the hidden but powerful energies which drive things forward. Even though Aquarius is not a fire sign, we have certainly discovered atomic fire under the age of Aquarius, or at least as much into the age of Aquarius as we have ventured. This is a discovery of Aquarian age atomic energy.

Nhiều điều đã được khám phá theo đường lối của lửa; Ngài là một người mang tính Bảo Bình như thế, và Bảo Bình liên hệ đến nhiều loại lửa cùng các năng lượng ẩn tàng nhưng mạnh mẽ thúc đẩy mọi sự tiến tới. Dù Bảo Bình không phải là dấu hiệu hành hỏa, chắc chắn chúng ta đã khám phá ra lửa nguyên tử dưới thời đại Bảo Bình, hoặc ít nhất trong mức độ chúng ta đã dấn vào thời đại Bảo Bình. Đây là một khám phá về năng lượng nguyên tử của thời đại Bảo Bình.

There has been a slow overlap since the time of Bacon, and we may be quite finished with the Piscean age in the earlier part of the 22nd century.

Đã có một sự chồng lấn chậm rãi từ thời Bacon, và có thể chúng ta sẽ hoàn toàn kết thúc thời đại Song Ngư vào phần đầu của thế kỷ hai mươi hai.

[49] 3. Under the Law of Correspondences the mental plane has an analogy in the third subplane of the physical plane, the plane into which science is now entering. Mind has, for its main expression in the material world what we call our scientific civilisation.

[49] 3. Dưới Định luật Tương ứng, cõi trí có một tương đồng nơi cõi phụ thứ ba của cõi hồng trần, là cõi mà khoa học hiện đang bước vào. Trí tuệ có biểu hiện chính của nó trong thế giới vật chất nơi điều chúng ta gọi là nền văn minh khoa học của mình.

The gaseous plane is third from the bottom and the super etheric level is third from the top of the etheric physical systemic plane. We are certainly entering the fourth ether and perhaps to an extent the third ether. Beyond that, we have an occult situation. Always the first two subplanes of any plane are considered very esoteric and truly occult and are not entered quite so easily.

Cõi khí là cõi thứ ba tính từ dưới lên, và cấp độ siêu dĩ thái là cấp độ thứ ba tính từ trên xuống của cõi hồng trần dĩ thái thuộc hệ thống. Chắc chắn chúng ta đang bước vào chất dĩ thái thứ tư và có lẽ phần nào vào chất dĩ thái thứ ba. Vượt quá điều đó, chúng ta có một tình huống huyền bí. Hai cõi phụ đầu tiên của bất kỳ cõi nào luôn được xem là rất nội môn và thật sự huyền bí, và không thể bước vào dễ dàng như vậy.

Under the law of correspondences, the mental plane is third from below, corresponding to the gaseous nature, and has an analogy in the third subplane of the physical plane, the plane into which science is now entering.

Dưới Định luật Tương ứng, cõi trí là cõi thứ ba tính từ dưới lên, tương ứng với bản chất khí, và có một tương đồng nơi cõi phụ thứ ba của cõi hồng trần, là cõi mà khoa học hiện đang bước vào.

Is that the gaseous subplane? To a degree, but science is also entering the etheric levels. Was it doing so at the time this book was written? Perhaps to an extent. The atomic bomb had not yet been created, nor was it exploded until ten, eleven, twelve, fifteen years later, but still we were entering an age in which fire and heat were very important, and fire and heat of a new kind.

Đó có phải là cõi phụ khí chăng? Ở một mức độ nào đó, nhưng khoa học cũng đang bước vào các cấp độ dĩ thái. Vào thời quyển sách này được viết, khoa học đã làm như vậy chưa? Có lẽ ở một mức độ nào đó. Bom nguyên tử khi ấy chưa được tạo ra, cũng chưa phát nổ cho đến mười, mười một, mười hai, mười lăm năm sau; nhưng dù vậy, chúng ta vẫn đang bước vào một thời đại trong đó lửa và nhiệt rất quan trọng, và là lửa cùng nhiệt thuộc một loại mới.

This is the end of one hour of our work. One hour has passed, but I am going to go on as the possibility of driving forward and finishing quite a bit of this book stands before me, and I would really like to do that if possible. Then the two extremely weighty tomes, A Treatise on Cosmic Fire and A Treatise on White Magic, will have been at least superficially covered, and Rays and Initiations, another very weighty tome that has been completed both in written and partially in audio or video form, will also have been considered. We are now dealing with fire and moving on.

Đây là lúc kết thúc một giờ làm việc của chúng ta. Một giờ đã trôi qua, nhưng tôi sẽ tiếp tục vì khả năng tiến tới và hoàn tất khá nhiều phần của quyển sách này đang mở ra trước tôi, và tôi thật sự muốn làm điều đó nếu có thể. Khi ấy, hai bộ sách cực kỳ trọng yếu, Luận về Lửa Vũ TrụLuận về Chánh Thuật, ít nhất sẽ được bao quát một cách sơ lược, và Các Cung và Các Cuộc Điểm Đạo, một bộ sách rất trọng yếu khác đã được hoàn tất cả dưới hình thức văn bản lẫn một phần dưới dạng âm thanh hoặc hình ảnh, cũng sẽ được xem xét. Hiện chúng ta đang đề cập đến lửa và tiếp tục tiến tới.

[50] 4. Agni rules on the mental plane, and has domination likewise on the third subplane of the etheric planes.

[50] 4. Agni cai quản trên cõi trí, và cũng có quyền chi phối trên cõi phụ thứ ba của các cõi dĩ thái.

This means domination on the super etheric plane and on the atmic plane. If we get into the higher ethers, the cosmic ethers, and we count down, we will find that the super etheric plane and Atma correspond, and Agni will be an important ruler there.

Điều này có nghĩa là quyền chi phối trên cõi siêu dĩ thái và trên cõi atma. Nếu chúng ta đi vào các chất dĩ thái cao hơn, tức các chất dĩ thái vũ trụ, và đếm xuống, chúng ta sẽ thấy cõi siêu dĩ thái và Atma tương ứng với nhau, và Agni sẽ là một vị chủ quản quan trọng ở đó.

[51] He [Page 390] is the Lord of the fifth or mental plane, counting from above downwards, if one must employ these terms for the sake of symbolism.

[51] Ngài là Chúa Tể của cõi thứ năm hay cõi trí, nếu đếm từ trên xuống, nếu người ta phải dùng các thuật ngữ này vì mục đích biểu tượng.

They are not the true thing, but they do give us a way of focusing our mind.

Chúng không phải là thực tại chân thật, nhưng chúng cho chúng ta một cách để tập trung thể trí.

[52] For this world cycle,

[52] Đối với chu kỳ thế giới này,

Agni has so much to do with the Aryan Age. It is an age of fire, an age of the fifth ray; therefore, counting from above down, the mental plane, and counting from below up, the atmic plane, will and mind together will be representative of the Aryan Age, in which we still find ourselves, even though in the overlapping the sixth root race is not far from beginning, if one must employ these terms. For this world cycle,

Agni liên hệ rất nhiều đến Thời đại Arya. Đó là một thời đại của lửa, một thời đại của cung năm; vì thế, đếm từ trên xuống là cõi trí, và đếm từ dưới lên là cõi atma; ý chí và trí tuệ hợp lại sẽ đại diện cho Thời đại Arya, trong đó chúng ta vẫn còn đang ở, dù trong sự chồng lấn, giống dân gốc thứ sáu không còn xa lúc khởi đầu, nếu người ta phải dùng các thuật ngữ này. Đối với chu kỳ thế giới này,

[53] Agni is the dominating influence,

[53] Agni là ảnh hưởng chi phối,

Is that a round, or is that a root race? If it is a world cycle, it seems more like a round, but does this mean a round? That is the question. Agni certainly dominates in the fifth root race, but we are not yet into the fifth round. Varuna had much to do with this fourth round and certainly with the Atlantean civilization. There was much of Agni, in a way as it relates to the fifth ray, coming in with the individualization of man in Lemurian times.

Đó là một cuộc tuần hoàn, hay là một giống dân gốc? Nếu là một chu kỳ thế giới, dường như nó giống một cuộc tuần hoàn hơn, nhưng điều này có nghĩa là một cuộc tuần hoàn không? Đó là câu hỏi. Agni chắc chắn chi phối trong giống dân gốc thứ năm, nhưng chúng ta vẫn chưa bước vào cuộc tuần hoàn thứ năm. Varuna liên hệ rất nhiều đến cuộc tuần hoàn thứ tư này và chắc chắn đến nền văn minh Atlantis. Theo một nghĩa nào đó, đã có nhiều Agni, trong mối liên hệ với cung năm, đi vào cùng sự biệt ngã hóa của con người trong thời Lemuria.

A world cycle can be a chain round, it can be a scheme round, and it can be the duration of a root race. Does this mean a round, or the duration of a root race? That is not sure, because that is the way of blinding things. Do not be too specific; let the student supply his own interpretation.

Một chu kỳ thế giới có thể là một cuộc tuần hoàn của dãy, có thể là một cuộc tuần hoàn của hệ hành tinh, và có thể là thời gian kéo dài của một giống dân gốc. Điều này có nghĩa là một cuộc tuần hoàn, hay thời gian kéo dài của một giống dân gốc? Điều đó không chắc, vì đó là cách che khuất sự việc. Đừng quá cụ thể; hãy để đạo sinh tự đưa ra diễn giải của mình.

Agni is the dominating influence, especially during the fifth root race. Indra is lord of the levels and is also a storm god. Thunder and lightning are associated with the Second and First Rays respectively; the symbol of the Second Ray is thunder, the word which cycles down the ages, and lightning is the symbol of the First Ray. Perhaps being in the middle of everything, there is a combination of First and Second Rays with the buddhic plane. But eventually

Agni là ảnh hưởng chi phối, đặc biệt trong giống dân gốc thứ năm. Indra là chúa tể của các cấp độ và cũng là một thần bão tố. Sấm và chớp lần lượt liên hệ với Cung Hai và Cung Một; biểu tượng của Cung Hai là sấm, linh từ vang vọng qua các thời đại, còn chớp là biểu tượng của Cung Một. Có lẽ vì ở giữa mọi sự, nên có một sự kết hợp của Cung Một và Cung Hai với cõi Bồ đề. Nhưng cuối cùng

[54] though Indra, Lord of the buddhic or intuitional level has a subtle control which is steadily waxing stronger.

[54] dù Indra, Chúa Tể của cấp độ Bồ đề hay trực giác, có một sự kiểm soát tinh tế đang ngày càng mạnh lên một cách đều đặn.

and will dominate during the sixth root race, which eventually will be an intuitional root race.

và sẽ chi phối trong giống dân gốc thứ sáu, vốn cuối cùng sẽ là một giống dân gốc trực giác.

[55] All humanity is striving towards the fourth plane of union

[55] Toàn thể nhân loại đang nỗ lực hướng tới cõi thứ tư của sự hợp nhất

the plane on which our monads are not originating but are expressing. All humanity is striving towards the fourth plane of union

cõi mà các chân thần của chúng ta không phát sinh từ đó nhưng biểu lộ qua đó. Toàn thể nhân loại đang nỗ lực hướng tới cõi thứ tư của sự hợp nhất

[56] between the three higher and the three lower, but, at this present moment, the plane of mind or of fire is the most important.

[56] giữa ba cõi cao và ba cõi thấp, nhưng vào thời điểm hiện tại, cõi trí hay cõi lửa là quan trọng nhất.

Our job is to blend the concrete mind with the abstract mind, and then the concrete mind and abstract mind with the transcendental mind of Buddhi. That is our task, and then we will have Buddhi Manas. The question is, is our thinking formulation fertilized by Buddhi, and if it is we will know more and more about what the Divine Plan really is.

Công việc của chúng ta là hòa nhập trí cụ thể với trí trừu tượng, rồi hòa nhập trí cụ thể và trí trừu tượng với trí tuệ siêu việt của Bồ đề. Đó là nhiệm vụ của chúng ta, và rồi chúng ta sẽ có Bồ đề-Manas. Câu hỏi là: sự tạo lập tư tưởng của chúng ta có được Bồ đề thụ tinh hay không, và nếu có, chúng ta sẽ ngày càng biết rõ hơn Thiên Cơ thật sự là gì.

[57] 5. We need to remember that just as in particular incarnations, men are focussed or polarised in various bodies—sometimes the astral and sometimes the mental—so at this time one might infer that our planetary Logos Himself is focussed in His mental body.

[57] 5. Chúng ta cần nhớ rằng cũng như trong những lần lâm phàm đặc thù, con người tập trung hay phân cực trong những thể khác nhau—đôi khi là thể cảm dục và đôi khi là thể trí—thì vào lúc này người ta có thể suy ra rằng chính Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta đang tập trung trong thể trí của Ngài.

This depends on the sounding of the notes of the causal body that the Solar Angel engineers to sound forth before every incarnation. Different incarnations will have different emphases according to what has to be built in or supplemented. Probably we already have an idea about some of our deficiencies which need to be built.

Điều này tùy thuộc vào việc xướng lên các âm điệu của thể nguyên nhân mà Thái dương Thiên Thần điều khiển để vang lên trước mỗi lần lâm phàm. Những lần lâm phàm khác nhau sẽ có những nhấn mạnh khác nhau tùy theo điều gì cần được xây dựng vào hoặc bổ sung. Có lẽ chúng ta đã có một ý niệm về một số thiếu sót của mình cần được xây dựng.

Many people have a mental deficiency, DK says. A lot of mystically inclined disciples do not have as much fifth ray as they need, and so the Solar Angel sounds forth the notes, or engineers the sounding forth of the note of the causal body, and may choose a fifth ray personality. You find this information in the early part of Letters on Occult Meditation, where it talks about the kinds of meditations to be brought forward for the man’s work.

Chân sư DK nói nhiều người có sự thiếu hụt về trí tuệ. Nhiều đệ tử có khuynh hướng thần bí không có nhiều cung năm như họ cần, và vì vậy Thái dương Thiên Thần xướng lên các âm điệu, hoặc điều khiển việc xướng lên âm điệu của thể nguyên nhân, và có thể chọn một cung phàm ngã cung năm. Bạn tìm thấy thông tin này trong phần đầu của Các Thư về Tham Thiền Huyền Bí, nơi nói về các loại tham thiền cần được đưa ra cho công việc của con người.

We do know we have deficiencies. Many people who are on the sixth ray and given way to the second ray do not have as practical an approach to the concretions of life as those who are on the one, three, five, seven lines. As a ray of personality or mind, one of the concrete rays has to be chosen for however long to help build in those additional abilities which have not been along the line of least resistance.

Chúng ta biết mình có những thiếu sót. Nhiều người thuộc cung sáu và đã nhường chỗ cho cung hai không có cách tiếp cận thực tiễn đối với những sự cụ thể hóa của đời sống như những người thuộc các đường một, ba, năm, bảy. Với tư cách là cung phàm ngã hoặc cung thể trí, một trong các cung cụ thể phải được chọn trong một thời gian nào đó để giúp xây dựng những khả năng bổ sung vốn không nằm trên con đường ít trở ngại nhất.

What have we been doing here? It is a question of the forest and the trees, and it is easy to get lost in the trees. Violet devas and elementals should be numbered here as three. Under the Law of Correspondence, the mental plane has an analogy to the third subplane of the physical plane from below. The plane into which science is now entering has the mind for its main expression and the material world as its focus.

Chúng ta đã làm gì ở đây? Đây là vấn đề rừng và cây, và rất dễ lạc giữa các cây. Các thiên thần tím và hành khí nên được đánh số ở đây là ba. Dưới Định luật Tương ứng, cõi trí có một tương đồng với cõi phụ thứ ba của cõi hồng trần tính từ dưới lên. Cõi mà khoa học hiện đang bước vào có trí tuệ làm biểu hiện chính và thế giới vật chất làm điểm tập trung của nó.

We know DK talks about so many things that we have to keep our lists in order. We know whatever tabulation contains. We want to note these things.

Chúng ta biết Chân sư DK nói về rất nhiều điều đến nỗi chúng ta phải giữ cho các bảng liệt kê của mình có trật tự. Chúng ta biết bất cứ bảng phân loại nào chứa đựng điều gì. Chúng ta muốn ghi nhận những điều này.

The lowest are the violet devas. I am making a little summary here. Elementals must work in obedience to the higher entities.

Thấp nhất là các thiên thần tím. Ở đây tôi đang làm một bản tóm tắt nhỏ. Các hành khí phải làm việc trong sự tuân phục các thực thể cao hơn.

The third subplane of the physical plane is analogous, under the Law of Correspondence, to the mental plane. In a way, the mental plane is analogous to the third ether. Agni rules the mental plane and also dominates the third ether, which is the fifth plane from below.

Cõi phụ thứ ba của cõi hồng trần, dưới Định luật Tương ứng, tương đồng với cõi trí. Theo một nghĩa nào đó, cõi trí tương đồng với chất dĩ thái thứ ba. Agni cai quản cõi trí và cũng chi phối chất dĩ thái thứ ba, là cõi thứ năm tính từ dưới lên.

He says these are things we should note. To hold all this in our mind is nigh unto impossible, but it can be done. These items of information are things we have to correlate.

Ngài nói đây là những điều chúng ta nên ghi nhận. Giữ tất cả những điều này trong thể trí của chúng ta hầu như là điều không thể, nhưng vẫn có thể làm được. Những mục thông tin này là những điều chúng ta phải tương liên.

Then number five:

Rồi đến số năm:

We need to remember that just as in particular incarnations, men are focussed or polarised in various bodies—sometimes the astral and sometimes the mental—so at this time one might infer that our planetary Logos Himself is focussed in His mental body.

Chúng ta cần nhớ rằng cũng như trong những lần lâm phàm đặc thù, con người tập trung hay phân cực trong những thể khác nhau—đôi khi là thể cảm dục và đôi khi là thể trí—thì vào lúc này người ta có thể suy ra rằng chính Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta đang tập trung trong thể trí của Ngài.

He has not yet achieved the second cosmic initiation. Remember that an illumined mind and spiritual intelligence is required of man in order to take the second initiation, and maybe something analogous is going on there for the Planetary Logos. He fills in something here that may be amplifying of what is given in A Treatise on Cosmic Fire.

Ngài vẫn chưa đạt được lần điểm đạo vũ trụ thứ hai. Hãy nhớ rằng con người cần có một thể trí được soi sáng và trí tuệ tinh thần để nhận lần điểm đạo thứ hai, và có lẽ điều gì đó tương đồng đang diễn ra ở đó đối với Đức Hành Tinh Thượng đế. Ở đây Ngài thêm vào điều gì đó có thể khuếch đại điều được đưa ra trong Luận về Lửa Vũ Trụ.

[58] He, it has been said, is striving towards the fourth cosmic initiation, which makes possible our attainment of the fourth Initiation, for He carries us forward with Him, and, on our particular level, we achieve as cells in His Body.

[58] Người ta đã nói rằng Ngài đang nỗ lực hướng tới lần điểm đạo vũ trụ thứ tư, điều khiến cho sự đạt được lần Điểm Đạo thứ tư của chúng ta trở nên khả hữu, vì Ngài mang chúng ta tiến tới cùng Ngài, và trên cấp độ đặc thù của mình, chúng ta thành tựu như những tế bào trong Thân Thể của Ngài.

This is interesting because he has not yet achieved the fourth initiation in the series of seven. The second cosmic initiation is not yet his, so it is a long way before He can achieve the fourth cosmic. Through our chain He achieves a type of fourth initiation and as cells we are carried along with him.

Điều này thú vị vì Ngài vẫn chưa đạt được lần điểm đạo thứ tư trong chuỗi bảy lần. Lần điểm đạo vũ trụ thứ hai vẫn chưa thuộc về Ngài, nên còn một chặng đường dài trước khi Ngài có thể đạt được lần điểm đạo vũ trụ thứ tư. Thông qua dãy của chúng ta, Ngài đạt được một loại điểm đạo thứ tư và với tư cách là các tế bào, chúng ta được mang đi cùng Ngài.

It is not yet decided or established whether our Solar Logos will take the fourth cosmic initiation or the fifth in this solar system. Our Earth is the base of the spine center, which is activated to the fullest extent of the fifth initiation. If we take only the fourth cosmic initiation, can the Solar Logos take the fifth cosmic initiation or is He simply limited then to the fourth cosmic initiation in this solar system?

Vẫn chưa được quyết định hay xác lập liệu Đức Thái dương Thượng đế của chúng ta sẽ nhận lần điểm đạo vũ trụ thứ tư hay thứ năm trong hệ mặt trời này. Trái Đất của chúng ta là trung tâm đáy cột sống, vốn được kích hoạt đến mức trọn vẹn nhất của lần điểm đạo thứ năm. Nếu chúng ta chỉ nhận lần điểm đạo vũ trụ thứ tư, liệu Đức Thái dương Thượng đế có thể nhận lần điểm đạo vũ trụ thứ năm không, hay khi ấy Ngài chỉ đơn giản bị giới hạn vào lần điểm đạo vũ trụ thứ tư trong hệ mặt trời này?

Even for these great Beings the question of timing is a question of how well they do. If we and our planet would achieve the fifth cosmic initiation in terms of the planetary stream of initiations, then it would be more likely that the Solar Logos could also achieve the fifth and begin in the next or first ray solar system with work on the sixth cosmic initiation rather than on the fifth. These are words based upon some kind of mental understanding or mental correlation, and energetically we cannot at all experience what these words indicate.

Ngay cả đối với các Thực Thể vĩ đại này, vấn đề thời điểm là vấn đề các Ngài thực hiện tốt đến đâu. Nếu chúng ta và hành tinh của chúng ta đạt được lần điểm đạo vũ trụ thứ năm xét theo dòng điểm đạo hành tinh, thì nhiều khả năng Đức Thái dương Thượng đế cũng có thể đạt được lần thứ năm và bắt đầu trong hệ mặt trời kế tiếp hay hệ mặt trời cung một với công việc về lần điểm đạo vũ trụ thứ sáu thay vì lần thứ năm. Đây là những lời dựa trên một loại thấu hiểu trí tuệ hay sự tương liên trí tuệ nào đó, và về mặt năng lượng, chúng ta hoàn toàn không thể trải nghiệm điều những lời này chỉ ra.

It has been said He is striving towards the fourth cosmic initiation. Our attainment of the fourth initiation requires a good number of people unless it is all of humanity.

Người ta đã nói Ngài đang nỗ lực hướng tới lần điểm đạo vũ trụ thứ tư. Sự đạt được lần điểm đạo thứ tư của chúng ta đòi hỏi một số lượng lớn người, trừ phi đó là toàn thể nhân loại.

The attainment of the fourth initiation by a large number of people can also be facilitated by the Planetary Logos taking the fourth in a series of seven lesser initiations.

Việc một số lượng lớn người đạt được lần điểm đạo thứ tư cũng có thể được tạo thuận lợi bởi việc Đức Hành Tinh Thượng đế nhận lần thứ tư trong một chuỗi bảy cuộc điểm đạo thấp hơn.

Go to page 38-40 in A Treatise on Cosmic Fire. These are big matters, and our time scales at the present time are so dwarfed, at least if we look at the kinds of very enduring huge time scales that the Ageless Wisdom presents to us. Science is telling us that maybe our solar system, of course it only considers it from the outer level, will last some 15 billion years, and Occultism and the Hindu chronology or Brahmanical chronology tells us of 311 trillion and 40 billion years. It’s a huge difference. And if we were to knock off the last six zeros, we would still have the duration of our solar system still, it would still be some 340 or 314, but approximately 340 million times longer than science is presently estimating. But we have to remember that we’re also considering inner life and inner cycles with the occult methods.

Hãy đến trang 38-40 trong Luận về Lửa Vũ Trụ. Đây là những vấn đề lớn, và các thang thời gian của chúng ta vào hiện tại quá bé nhỏ, ít nhất nếu chúng ta nhìn vào những loại thang thời gian khổng lồ và rất bền lâu mà Minh Triết Ngàn Đời trình bày cho chúng ta. Khoa học nói với chúng ta rằng có lẽ hệ mặt trời của chúng ta, dĩ nhiên khoa học chỉ xét nó từ cấp độ bên ngoài, sẽ kéo dài khoảng 15 tỷ năm, còn Huyền bí học và niên đại học Ấn giáo hay niên đại học Bà-la-môn nói với chúng ta về 311 nghìn tỷ 40 tỷ năm. Đó là một khác biệt khổng lồ. Và nếu chúng ta bỏ đi sáu số không cuối cùng, chúng ta vẫn còn thời gian kéo dài của hệ mặt trời của mình; nó vẫn sẽ dài hơn khoảng 340 hay 314, nhưng xấp xỉ 340 triệu lần so với ước tính hiện tại của khoa học. Nhưng chúng ta phải nhớ rằng với các phương pháp huyền bí, chúng ta cũng đang xét đến sự sống bên trong và các chu kỳ bên trong.

Now, what I’m going to do is shoot over here to this A Treatise on Cosmic Fire, page 40, there it is. And we could make that very big and find out that the duration of the solar system at both inner and outer levels goes to 311 trillion, 40 billion years.

Bây giờ, điều tôi sẽ làm là chuyển nhanh sang Luận về Lửa Vũ Trụ, trang 40, đây rồi. Và chúng ta có thể phóng lớn nó lên và thấy rằng thời gian kéo dài của hệ mặt trời ở cả các cấp độ bên trong lẫn bên ngoài lên tới 311 nghìn tỷ 40 tỷ năm.

Now, something’s wrong here, of course, the way it’s written. This is 3 trillion. I never noticed that mistake before in the transference, and it would not be found in the books, I hope. But that just shows you, when you go through these books meticulously, you do find things, misspellings and misrepresentations, and instead of “old chains of glamour snap”, and we have “old chains of clamour snap”, something like that. So there are mistakes here, and the careful readers of the books, will note them. Now, going on.

Bây giờ, dĩ nhiên có điều gì đó sai ở đây trong cách nó được viết. Đây là 3 nghìn tỷ. Tôi chưa từng nhận ra lỗi đó trước đây trong việc chuyển chép, và tôi hy vọng nó không có trong các sách. Nhưng điều đó chỉ cho bạn thấy rằng khi bạn đi qua các sách này một cách tỉ mỉ, bạn thật sự tìm thấy những điều như vậy, các lỗi chính tả và những sự trình bày sai; thay vì “những xiềng xích cũ của ảo cảm vỡ tung”, chúng ta lại có “những xiềng xích cũ của tiếng ồn vỡ tung”, một điều gì đó như vậy. Vì vậy có những lỗi ở đây, và những độc giả cẩn thận của các sách sẽ ghi nhận chúng. Bây giờ, tiếp tục.

[59] 6. As time progresses, Indra will swing into control and the age of air will be ushered in.

[59] 6. Khi thời gian tiến triển, Indra sẽ chuyển sang nắm quyền kiểm soát và thời đại khí sẽ được mở ra.

Already, travel has shifted from the sea to the air. And I want to just say, of course, international travel has shifted from the sea to the air. Just think of it, a hundred years ago, it’s just the beginning with Lindbergh, but you weren’t going to be crossing the oceans in big airplanes. It was big ships that did that. But the air, of course, is the buddhic plane, so God is the air. The god Indra is the next god in line for development. The god Indra is next for development in the human consciousness and psyche.

Việc du hành đã chuyển từ biển sang không trung. Và tôi chỉ muốn nói rằng, dĩ nhiên, việc du hành quốc tế đã chuyển từ biển sang không trung. Hãy nghĩ xem, một trăm năm trước, điều đó mới chỉ bắt đầu với Lindbergh, nhưng bạn không thể vượt đại dương bằng những máy bay lớn. Chính các con tàu lớn đã làm việc đó. Nhưng không trung, dĩ nhiên, là cõi Bồ đề, nên Thượng đế là không trung. Thần Indra là vị thần kế tiếp trong hàng để phát triển. Thần Indra là vị kế tiếp để phát triển trong tâm thức và tâm thức tâm lý của nhân loại.

[60] More and more as the buddhic principle manifests and at-one-ment is achieved

[60] Càng ngày, khi nguyên khí Bồ đề biểu lộ và sự hợp nhất đạt được

We want to say is achieved with the coming in of the fourth ray from its Monadic aspect,

Chúng ta muốn nói là đạt được cùng sự đi vào của cung bốn từ phương diện chân thần của nó,

[61] shall we see this age of air coming into being.

[61] chúng ta sẽ thấy thời đại khí đi vào hiện hữu.

The Tibetan is writing in the 1930s here, and He certainly would have been able to anticipate the kinds of travel, the kinds of communication, the wireless and all of its extensions, the radio and all of its extensions. All of that is very Aquarian.

Chân sư Tây Tạng đang viết ở đây vào thập niên 1930, và chắc chắn Ngài đã có thể tiên liệu các loại du hành, các loại giao tiếp, vô tuyến và mọi sự mở rộng của nó, radio và mọi sự mở rộng của nó. Tất cả những điều đó rất Bảo Bình.

More and more as the buddhic principle manifests and at-one-ment is achieved

Càng ngày, khi nguyên khí Bồ đề biểu lộ và sự hợp nhất đạt được

Remember, the buddhic plane is the plane of at-one-ment, the first such plane. Other planes, too, are planes of at-one-ment. Monadic plane certainly is. As we ascend higher, the Oneness is simply perceived and assumed.

Hãy nhớ rằng cõi Bồ đề là cõi của sự hợp nhất, cõi đầu tiên như vậy. Các cõi khác cũng là các cõi của sự hợp nhất. Cõi chân thần chắc chắn là như thế. Khi chúng ta thăng lên cao hơn, Nhất Thể chỉ đơn giản được nhận biết và được xem là hiển nhiên.

We shall see the age of air coming into being.

Chúng ta sẽ thấy thời đại khí đi vào hiện hữu.

[62] A corroboration of this can be seen in the gradual control by men of the air.

[62] Một sự xác nhận điều này có thể được thấy trong việc con người dần kiểm soát không trung.

Amazing, when you look at the, what’s it called, those magnificent men and their flying machines at the very beginning of the century, those flimsy little aircraft, and you were lucky to get off the ground and lucky to land alive, but that was the beginning of our mastery of the air. Uranus was coming in. It was a liberation from gravity, you might say, that Lord of Liberation which is ruled by Uranus’ liberty. Liberty, Equality, Fraternity. The Liberty Lord came in first, liberating us from gravitation, bringing Uranus strongly into effect and changing the traditional way of moving and of communicating.

Thật đáng kinh ngạc khi bạn nhìn vào, gọi là gì nhỉ, những con người tráng lệ ấy và các cỗ máy bay của họ vào ngay đầu thế kỷ, những phi cơ nhỏ bé mong manh đó, và bạn thật may mắn nếu cất cánh được, may mắn nếu hạ cánh mà còn sống, nhưng đó là khởi đầu của sự làm chủ không trung của chúng ta. Sao Thiên Vương đang đi vào. Có thể nói đó là một sự giải thoát khỏi trọng lực, Đấng Giải Thoát được cai quản bởi tự do của Sao Thiên Vương. Tự do, Bình đẳng, Huynh đệ. Chúa Tể Tự Do đã đi vào trước tiên, giải phóng chúng ta khỏi trọng lực, đưa Sao Thiên Vương vào tác động mạnh mẽ và thay đổi cách di chuyển cũng như giao tiếp truyền thống.

A corroboration of this can be seen in the gradual control by men of the air, and, of course, what we have now is just amazing. You see some of the anticipated airplanes that take you from China to America in four or five hours. It’s leaving the Concorde behind.

Một sự xác nhận điều này có thể được thấy trong việc con người dần dần kiểm soát không trung, và dĩ nhiên, những gì chúng ta có hiện nay thật đáng kinh ngạc. Bạn thấy một số máy bay được dự liệu có thể đưa bạn từ Trung Quốc đến Mỹ trong bốn hay năm giờ. Nó bỏ Concorde lại phía sau.

[63] In an esoteric sense, all in the future will become lighter, more rarefied and more etherealized. I am choosing my words with care.

[63] Theo nghĩa nội môn, trong tương lai mọi sự sẽ trở nên nhẹ hơn, tinh tế hơn và được dĩ thái hóa hơn. Tôi đang chọn những từ rất cẩn thận.

We are dealing with etherealization of matter. What is the effect upon dense matter when our question is here, when etheric matter acts upon dense physical matter, what is the effect upon dense physical matter? Maybe simplification is one of the effects of etherealization, and we have now matter ascending to the point where it becomes radioactive, just as any being can demonstrate radioactivity and make that transition into the next and higher kingdom. Radioactive man is man preparing to enter the fifth kingdom, and the radioactive animal is preparing to enter the fourth, and so it goes.

Chúng ta đang đề cập đến sự dĩ thái hóa của vật chất. Tác động lên vật chất đậm đặc là gì khi câu hỏi của chúng ta ở đây là: khi vật chất dĩ thái tác động lên vật chất hồng trần đậm đặc, tác động lên vật chất hồng trần đậm đặc là gì? Có lẽ sự đơn giản hóa là một trong các tác động của sự dĩ thái hóa, và nay chúng ta có vật chất thăng lên đến điểm nó trở nên phóng xạ, cũng như bất cứ Thực Thể nào cũng có thể biểu hiện tính phóng xạ và thực hiện cuộc chuyển tiếp ấy vào giới kế tiếp và cao hơn. Con người phóng xạ là con người đang chuẩn bị bước vào giới thứ năm, và con vật phóng xạ đang chuẩn bị bước vào giới thứ tư, và cứ thế tiếp diễn.

He says these are very obscure forms of life as they become radioactive, maybe especially in the plant kingdom and so forth. But he talks about that in the A Treatise on Cosmic Fire, that radioactivity is a climactic state and not a state which is constantly degenerating through the half-life process. It’s a building up towards radioactivity.

Ngài nói đây là những hình thức sự sống rất tối nghĩa khi chúng trở nên phóng xạ, có lẽ đặc biệt trong giới thực vật và vân vân. Nhưng Ngài nói về điều đó trong Luận về Lửa Vũ Trụ, rằng tính phóng xạ là một trạng thái cao điểm chứ không phải một trạng thái liên tục thoái hóa qua tiến trình bán rã. Đó là một sự xây dựng hướng tới tính phóng xạ.

Levitation, we’ve seen people levitate, we’ve seen videos of that, and not with hocus-pocus, but the real thing. Even though it may not be spirituality, it certainly is Occultism. Man is rising, more rarefied and more etherealized.

Sự khinh thân, chúng ta đã thấy người ta khinh thân, chúng ta đã thấy các đoạn phim về điều đó, và không phải với trò bịp bợm, mà là điều thật. Dù đó có thể không phải là tinh thần, chắc chắn đó là Huyền bí học. Con người đang vươn lên, tinh tế hơn và được dĩ thái hóa hơn.

The age of air and the lightness of man will be ushered in, and I imagine still smaller bodies and lighter bodies, and when you’re walking on the moon, it’s a lot easier than walking on Earth. And they say the Tibetan monks have these methods of covering vast tracts of space by levitating somewhat above the ground and then really going.

Thời đại khí và sự nhẹ nhàng của con người sẽ được mở ra, và tôi hình dung những thể còn nhỏ hơn và nhẹ hơn; khi bạn đi bộ trên Mặt Trăng, điều đó dễ hơn nhiều so với đi bộ trên Trái Đất. Và người ta nói các tu sĩ Tây Tạng có những phương pháp vượt qua những vùng không gian rộng lớn bằng cách khinh thân phần nào phía trên mặt đất rồi thật sự di chuyển.

How they do that, I don’t know, but levitation is a possibility, and locomotion in a levitated state is also possible. I think I’ll put that down.

Họ làm điều đó thế nào, tôi không biết, nhưng khinh thân là một khả năng, và sự vận động trong trạng thái khinh thân cũng có thể. Tôi nghĩ tôi sẽ ghi điều đó xuống.

Locomotion in a levitated state is traditionally possible in Tibet, where the secret methods are known. Of course these methods cannot be released to humanity just yet, because the danger of misuse by amoral man is ever present. We certainly haven’t overcome our amorality or lack of morality. Number seven, these are all factors we should know about.

Sự vận động trong trạng thái khinh thân theo truyền thống là có thể ở Tây Tạng, nơi các phương pháp bí mật được biết đến. Dĩ nhiên, những phương pháp này chưa thể được trao cho nhân loại, vì nguy cơ bị con người vô luân lạm dụng luôn hiện diện. Chắc chắn chúng ta chưa vượt qua tính vô luân hay sự thiếu đạo đức của mình. Số bảy, đây đều là những yếu tố chúng ta nên biết.

[64] 7. “Our God is a consuming Fire” refers primarily to Agni, the controlling factor in this age.

[64] 7. Câu “Thượng đế của chúng ta là Lửa thiêu đốt” chủ yếu quy chiếu đến Agni, yếu tố kiểm soát trong thời đại này.

In this Aryan age. Also, if you’re talking about the consuming fire of love, the whole Solar Logos is that. There are different forms of agony.

Trong thời đại Arya này. Ngoài ra, nếu bạn nói về lửa thiêu đốt của tình thương, thì toàn thể Đức Thái dương Thượng đế là điều đó. Có những hình thức Agni khác nhau.

One form of agony, as we have seen, is the personality and nature of the Solar Logos. It is a great devic life, but subsidiary to the Solar Logos per se, whose causal body is higher than the realms that agony rules. But then when you think of cosmic planes and super-cosmic planes and super-super-cosmic planes, and on it goes, until DK tells us ten dimensions, then what is the ultimate agony or the ultimate, in the names that we use anyway.

Một hình thức của Agni, như chúng ta đã thấy, là phàm ngã và bản chất của Đức Thái dương Thượng đế. Đó là một sự sống thiên thần vĩ đại, nhưng phụ thuộc vào chính Đức Thái dương Thượng đế, Đấng có thể nguyên nhân cao hơn các cõi mà Agni cai quản. Nhưng rồi khi bạn nghĩ đến các cõi vũ trụ, các cõi siêu vũ trụ và các cõi siêu-siêu vũ trụ, và cứ tiếp tục như thế, cho đến khi Chân sư DK nói với chúng ta về mười chiều kích, thì Agni tối hậu là gì, hay điều tối hậu là gì, theo những danh xưng mà dù sao chúng ta sử dụng.

The ultimate Varuna, maybe it’s not called that at all, but there will be rulers of the different cosmic levels, and they will be vast. They are probably beyond even the ken of our Solar Logos, who may be, perhaps, like a crystal, or even a molecule or an atom, compared with some super-lives in the great emanatory stream of our Universal Logos. So we have plenty to keep us busy, plenty of interest, plenty of unfoldment, and yet it’s all within an infinitesimal compared to the infinity which we are. “Our God is a consuming Fire” refers primarily to Agni, the controlling factor in this age is coming forward. What is approaching is the high development of the fire of mind. It is already quite highly developed, but abstract mind and transcendental mind need much to be developed.

Varuna tối hậu, có lẽ hoàn toàn không được gọi như vậy, nhưng sẽ có các vị cai quản những cấp độ vũ trụ khác nhau, và các vị ấy sẽ mênh mông. Các vị ấy có lẽ vượt ngoài cả tầm hiểu biết của Đức Thái dương Thượng đế của chúng ta, Đấng có lẽ chỉ như một tinh thể, hay thậm chí một phân tử hoặc một nguyên tử, khi so với một số siêu-sự-sống trong dòng xuất lộ vĩ đại của Thượng đế Vũ Trụ của chúng ta. Vì vậy chúng ta có rất nhiều điều để bận rộn, rất nhiều điều thú vị, rất nhiều sự khai mở, và tuy vậy tất cả vẫn nằm trong một phần vô cùng nhỏ bé so với tính vô hạn mà chúng ta là. “Thượng đế của chúng ta là Lửa thiêu đốt” chủ yếu quy chiếu đến Agni, yếu tố kiểm soát trong thời đại này đang tiến ra trước. Điều đang đến gần là sự phát triển cao của lửa của trí tuệ. Nó đã được phát triển khá cao, nhưng trí trừu tượng và trí tuệ siêu việt còn cần được phát triển nhiều.

[65] The devas of the fire will play an increasingly important part in all earth processes.

[65] Các thiên thần của lửa sẽ đóng một vai trò ngày càng quan trọng trong mọi tiến trình của Trái Đất.

Their time has come. The devas of the waters had their time during the Atlantean floods, of which there were a number; HPB tells us not just one.

Thời của các vị ấy đã đến. Các thiên thần của nước đã có thời của mình trong các trận lụt Atlantis, vốn có một số; HPB nói với chúng ta là không chỉ một.

[66] To them is given the work of inaugurating the New Age,

[66] Công việc khai mở Kỷ Nguyên Mới được trao cho các vị ấy,

It is said that Aries of the zodiacal signs is the sign which initiates, impels, brings in the new age of Aquarius.

Người ta nói rằng Bạch Dương trong các dấu hiệu hoàng đạo là dấu hiệu khởi xướng, thúc đẩy, đem vào thời đại mới Bảo Bình.

[67] the new world and civilisation and the new continent.

[67] thế giới và nền văn minh mới, và lục địa mới.

What will that be? This is probably not Pacifica arising in the midst of the Pacific Ocean. Probably not that. Maybe this is a new continental emphasis. The New Age, of course, is Aquarian, and there will be Earth changes, but it probably is not.

Điều đó sẽ là gì? Có lẽ đây không phải là Pacifica trồi lên giữa Thái Bình Dương. Có lẽ không phải vậy. Có thể đây là một sự nhấn mạnh lục địa mới. Dĩ nhiên, Kỷ Nguyên Mới là Bảo Bình, và sẽ có những thay đổi của Trái Đất, nhưng có lẽ không phải vậy.

[68] The last great transition was governed by Varuna.

[68] Cuộc chuyển tiếp lớn cuối cùng do Varuna điều hành.

That was maybe the transition from the Age of Water. Let’s put it in different terms. From the Atlantean age to the Aryan age. Probably that. South America will again become very important in the Sixth Root Race age.

Đó có lẽ là cuộc chuyển tiếp từ Thời đại Nước. Hãy đặt nó trong những thuật ngữ khác. Từ thời đại Atlantis sang thời đại Arya. Có lẽ là vậy. Nam Mỹ sẽ lại trở nên rất quan trọng trong thời đại Giống Dân Gốc Thứ Sáu.

Now, that Sixth Root Race is going to last a long time, and DK tells us 10 million years. Our Aryan race, or root race, has only been going for a million or maybe a little more. Already it’s beginning; maybe by the time we finish with the age of Capricorn, in another 2,000, 2,500 years, this Sixth Root Race will be entering. Right now we’re entering into the Sixth Subrace of the Fifth Root Race to develop the abstract mind, whereas during the Sixth Root Race, per se, it will be the intuition, per se. The great cycles control.

Giống Dân Gốc Thứ Sáu ấy sẽ kéo dài một thời gian lâu, và Chân sư DK nói với chúng ta là 10 triệu năm. Nhân loại Arya của chúng ta, hay giống dân gốc của chúng ta, chỉ mới diễn ra một triệu năm hoặc có thể hơn một chút. Nó đã bắt đầu rồi; có lẽ vào lúc chúng ta kết thúc thời đại Ma Kết, trong 2.000, 2.500 năm nữa, Giống Dân Gốc Thứ Sáu này sẽ đi vào. Ngay bây giờ chúng ta đang bước vào Giống Dân Phụ Thứ Sáu của Giống Dân Gốc Thứ Năm để phát triển trí trừu tượng, trong khi trong chính Giống Dân Gốc Thứ Sáu, đó sẽ là trực giác, chính nó. Các chu kỳ lớn kiểm soát.

This is all in the timing of our Planetary Logos, who is taking it in a way from the timing of the Solar Logos and so forth, who is beating the drum here. The superior beings listen to their superiors and try to correlate their timing with the schedule of their superiors. A little more, a little more, a little more.

Tất cả điều này nằm trong thời điểm của Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, Đấng theo một cách nào đó nhận lấy nó từ thời điểm của Đức Thái dương Thượng đế và vân vân, Đấng đang đánh trống ở đây. Các Thực Thể cao hơn lắng nghe các bậc cao hơn mình và cố gắng tương liên thời điểm của mình với lịch trình của các bậc cao hơn. Thêm một chút, thêm một chút, thêm một chút.

[69] 8. Agni controls not only the fires of the earth and rules the mental plane but he is definitely associated with [Page 391] the work of arousing the sacred fire, the kundalini.

[69] 8. Agni không chỉ kiểm soát các lửa của Trái Đất và cai quản cõi trí, mà Ngài còn liên hệ rõ rệt với [Page 391] công việc khơi dậy lửa thiêng, kundalini.

So Agni is involved in the fire of matter as well. Agni is involved in stimulating the arising, or uprising, of the latent fires of matter called Kundalini. It is simply called Kundalini. That fits because mind and matter go well together.

Vì vậy Agni cũng liên quan đến lửa của vật chất. Agni liên quan đến việc kích thích sự trỗi dậy, hay sự vươn lên, của các lửa tiềm tàng của vật chất được gọi là Kundalini. Nó đơn giản được gọi là Kundalini. Điều đó phù hợp vì trí tuệ và vật chất rất đi đôi với nhau.

This is an age when the mental aspect of Pluto and the control from the fifth ray Agni center, dealing with the rising at the base of the spine, which rising is ruled by Mercury, which is a quintessentially fifth ray planet with a higher, still higher third ray. As you know, I theorize two Monadic rays for every planet. One is more of a sub-ray and that’s the fifth sub-ray, but finally the ultimate third ray of matter.

Đây là một thời đại khi phương diện trí tuệ của Sao Diêm Vương và sự kiểm soát từ trung tâm Agni cung năm, liên hệ đến sự trỗi dậy ở đáy cột sống, sự trỗi dậy này được Sao Thủy cai quản, mà Sao Thủy là một hành tinh cung năm tinh túy với một cung ba cao hơn, còn cao hơn nữa. Như các bạn biết, tôi đưa ra giả thuyết về hai cung chân thần cho mỗi hành tinh. Một cung mang tính cung phụ nhiều hơn và đó là cung phụ thứ năm, nhưng sau cùng là cung ba tối hậu của vật chất.

A lot of associations are right in there. The fifth ray is very important in this uprising of the Kundalini, and only when there is a really illumined mind, a very strong will, and a powerful imagination can that Agni center be used, along with a well-developed head center, to effect the rising of Kundalini from the base to the crown by the appropriate geometrical pattern. There’s a lot here to learn.

Rất nhiều mối liên hệ nằm ngay ở đó. Cung năm rất quan trọng trong sự vươn lên này của Kundalini, và chỉ khi có một thể trí thật sự được soi sáng, một ý chí rất mạnh, và một sự tưởng tượng đầy quyền năng thì trung tâm Agni ấy mới có thể được sử dụng, cùng với một trung tâm đầu phát triển tốt, để thực hiện sự vươn lên của Kundalini từ đáy lên đỉnh đầu bằng mô hình hình học thích hợp. Có rất nhiều điều ở đây để học.

We’re told that the third ray monads, maybe essentially the third ray monads, will achieve during this Fifth Root Race. I suppose the second ray monads will achieve during the Sixth Root Race, and the first ray monads, some of them, will achieve during the Seventh Root Race.

Chúng ta được cho biết rằng các chân thần cung ba, có lẽ về bản chất là các chân thần cung ba, sẽ đạt thành tựu trong Giống Dân Gốc Thứ Năm này. Tôi giả định các chân thần cung hai sẽ đạt thành tựu trong Giống Dân Gốc Thứ Sáu, và các chân thần cung một, một số trong họ, sẽ đạt thành tựu trong Giống Dân Gốc Thứ Bảy.

There’s a smaller achievement ahead of a greater achievement because remember we’re going to be moving into a planetary logoic focus in the fifth chain, sixth chain, seventh chain. I don’t know if we’re going to be like Venus, where five scheme rounds seem to have been enough to bring Venus to the full and desired development, with Earth intended to have been developing at the same rate. Maybe we’ll have to see the whole development through seven and then still more achievement will be found.

Có một thành tựu nhỏ hơn đi trước một thành tựu lớn hơn, vì hãy nhớ rằng chúng ta sẽ đi vào một điểm tập trung hành tinh thượng đế trong dãy thứ năm, dãy thứ sáu, dãy thứ bảy. Tôi không biết liệu chúng ta có giống Sao Kim hay không, nơi năm cuộc tuần hoàn hệ hành tinh dường như đã đủ để đưa Sao Kim đến sự phát triển trọn vẹn và mong muốn, trong khi Trái Đất được dự định phát triển với cùng nhịp độ. Có lẽ chúng ta sẽ phải đi hết toàn bộ sự phát triển qua bảy và rồi vẫn còn tìm thấy nhiều thành tựu hơn nữa.

But probably a lot of Moon Chain monads now, and monads from the earlier solar system who have the very strong fundamental third ray, will achieve in this Aryan age. What does achievement mean? Probably the taking of the fourth initiation and the real entry into the kingdom of souls. That’s probably what achievement at this time will mean.

Nhưng có lẽ nhiều chân thần của Dãy Mặt Trăng hiện nay, và các chân thần từ hệ mặt trời trước có cung ba nền tảng rất mạnh, sẽ đạt thành tựu trong thời đại Arya này. Thành tựu nghĩa là gì? Có lẽ là nhận lần điểm đạo thứ tư và thật sự bước vào giới của các linh hồn. Có lẽ đó là điều thành tựu vào lúc này sẽ có nghĩa.

I’m not going to call it the ninth initiation or something like that. So the work of the sacred fire —

Tôi sẽ không gọi nó là lần điểm đạo thứ chín hay điều gì tương tự. Vậy công việc của lửa thiêng —

[70] Note how the correspondence works out. A great part of the fifth root-race, three-fifths perhaps, stand close to the Probationary Path, and with the coming in of the new age and the advent of the Christ in due time and in His own place

[70] Hãy lưu ý sự tương ứng vận hành ra sao. Một phần lớn của giống dân gốc thứ năm, có lẽ ba phần năm, ở gần Con Đường Dự Bị, và với sự đi vào của kỷ nguyên mới cùng sự giáng lâm của Đức Christ đúng thời điểm và đúng nơi của Ngài

He’s saying don’t get ahead of the game and say search for Him in London. People are impatient and want to have the distinction of having been first to spot the Christ as if it were bird watching.

Ngài đang nói đừng đi trước ván cờ và nói hãy tìm Ngài ở London. Con người thiếu kiên nhẫn và muốn có sự nổi bật của việc là người đầu tiên phát hiện Đức Christ, như thể đó là việc quan sát chim.

The advent of the Christ in due time and in his own place.

Sự quang lâm của Đức Christ đúng thời điểm và đúng nơi của Ngài.

[71] (note the care with which I express this; dogmatic assertions in terms of men’s concrete minds are inadvisable) many will find it possible to make the adequate extra effort, entailed in the taking of the first major Initiation.

[71] (hãy lưu ý sự cẩn trọng trong cách tôi diễn đạt điều này; những khẳng định giáo điều theo thuật ngữ của trí cụ thể nơi con người là không nên) nhiều người sẽ thấy có thể thực hiện nỗ lực bổ sung thích đáng, điều được đòi hỏi trong việc nhận lần Điểm Đạo trọng đại thứ nhất.

And here, does He mean the planetary third initiation?

Và ở đây, có phải Ngài muốn nói lần điểm đạo hành tinh thứ ba không?

[72] They will begin to pass from the fifth to the fourth plane. The Lord of Fire will achieve his peculiar work for this cycle by arousing the fire of kundalini in the large numbers of those who are ready.

[72] Họ sẽ bắt đầu chuyển từ cõi thứ năm sang cõi thứ tư. Chúa Tể Lửa sẽ hoàn thành công việc đặc thù của mình cho chu kỳ này bằng cách khơi dậy lửa kundalini nơi số đông những người đã sẵn sàng.

Yes, so it must be. Indeed, it’s always that way. Indeed, we will have the third initiation coming in soon for many or for some.

Vâng, vậy hẳn là thế. Quả thật, luôn luôn là như vậy. Quả thật, chúng ta sẽ sớm có lần điểm đạo thứ ba đến với nhiều người hoặc với một số người.

I think in the Age of Capricorn, round it off and call it 2,500 years ahead, there will be a lot of that third initiation being achieved even though Aquarius is also a sign in which the third initiation can be taken.

Tôi nghĩ trong Thời đại Ma Kết, hãy làm tròn và gọi là 2.500 năm phía trước, sẽ có nhiều người đạt được lần điểm đạo thứ ba ấy, dù Bảo Bình cũng là một dấu hiệu trong đó lần điểm đạo thứ ba có thể được nhận.

They will begin to pass from the fifth to the fourth plane.

Họ sẽ bắt đầu chuyển từ cõi thứ năm sang cõi thứ tư.

Which means they are preparing for the fourth initiation because the fourth-ray, fourth-plane Buddhic energy is the destination of the fourth-degree initiates. The increasing access to Buddhi is what brings it on, a greater love than can be contained within the causal body.

Điều này có nghĩa là họ đang chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ tư, vì năng lượng Bồ đề cung bốn, cõi thứ tư là đích đến của các điểm đạo đồ cấp bốn. Sự tiếp cận ngày càng tăng với Bồ đề là điều đem điều đó đến, một tình thương lớn hơn mức có thể được chứa trong thể nguyên nhân.

The Lord of Fire will achieve his peculiar work for this cycle by arousing the fire of kundalini in the large numbers of those who are ready.

Chúa Tể Lửa sẽ hoàn thành công việc đặc thù của mình cho chu kỳ này bằng cách khơi dậy lửa kundalini nơi số đông những người đã sẵn sàng.

That’s clearly the responsibility of Agni: to help raise Kundalini in a large group of those ready.

Đó rõ ràng là trách nhiệm của Agni: giúp nâng Kundalini lên trong một nhóm lớn những người đã sẵn sàng.

[73] This will be begun in this century,

[73] Điều này sẽ được bắt đầu trong thế kỷ này,

the 20th century,

thế kỷ hai mươi,

[74] and carried forward actively for the next one thousand years.

[74] và được tiến hành tích cực trong một nghìn năm kế tiếp.

During the decan of Saturn and the first part of the decan of Mercury. Every one of those decanate periods in Aquarius is going to last approximately 720 years, then we will have the transit into the age of Capricorn after three of those periods. Given that this was written in the early part of the 20th century, and that it would be about 200 years ahead — at 2117, for example — before the real age of Aquarius would begin, and given that that age is 2160, adding 200 to it gives 2360; adding 200 to 720 gives almost 1,000 years.

Trong thập độ của Sao Thổ và phần đầu của thập độ Sao Thủy. Mỗi giai đoạn thập độ đó trong Bảo Bình sẽ kéo dài khoảng 720 năm, rồi chúng ta sẽ có sự quá cảnh vào thời đại Ma Kết sau ba giai đoạn ấy. Vì điều này được viết vào phần đầu của thế kỷ hai mươi, và vì sẽ còn khoảng 200 năm phía trước — chẳng hạn đến năm 2117 — trước khi thời đại Bảo Bình thật sự bắt đầu, và vì thời đại đó là 2160 năm, cộng thêm 200 vào đó cho ra 2360; cộng 200 vào 720 cho ra gần 1.000 năm.

Maybe not much of the age of Mercury, the second decan, will be involved in that rising of Kundalini. Mercury rules Kundalini active and Mars Kundalini latent, so Mercury may carry things on as it begins its own decanate rulership.

Có lẽ không nhiều phần của thời đại Sao Thủy, tức thập độ thứ hai, sẽ liên quan đến sự vươn lên ấy của Kundalini. Sao Thủy cai quản Kundalini hoạt động và Sao Hỏa cai quản Kundalini tiềm tàng, nên Sao Thủy có thể tiếp tục công việc khi bắt đầu quyền cai quản thập độ riêng của mình.

It’s out of little things that He said you have to piece together what the activities will be during these various decanates. We have that steady growth ahead of us, and that can only be accomplished in a careful and fairly laborious manner.

Chính từ những điều nhỏ bé Ngài nói mà bạn phải ghép lại để thấy các hoạt động sẽ diễn ra trong các thập độ khác nhau này là gì. Chúng ta có sự tăng trưởng đều đặn ấy phía trước, và điều đó chỉ có thể được hoàn thành theo một cách cẩn trọng và khá nhọc công.

[75] In your work you may later be shown—all depends upon your aptitude—methods of approach to these dominating forces, but this will come subjectively and not through magical work and formulas.

[75] Trong công việc của các bạn, về sau các bạn có thể được chỉ cho—tất cả tùy thuộc vào năng lực của các bạn—các phương pháp tiếp cận những mãnh lực chi phối này, nhưng điều này sẽ đến một cách chủ quan và không thông qua công việc huyền thuật và các công thức.

So many would-be magicians are anxious to get a hold of the magical words and start doing things, making things happen. The real growth is happening very silently, internally, and suddenly something lifts and you see what wasn’t there before.

Rất nhiều người muốn làm nhà huyền thuật nôn nóng nắm lấy các linh từ huyền thuật và bắt đầu làm điều gì đó, khiến sự việc xảy ra. Sự tăng trưởng thật sự đang diễn ra rất âm thầm, bên trong, và đột nhiên một điều gì đó được nâng lên và bạn thấy điều trước kia không có ở đó.

That’s where the real expansion of consciousness is occurring, and not through the outer repetition of certain formulas about which the repeater knows very little.

Đó là nơi sự mở rộng tâm thức thật sự đang xảy ra, chứ không phải thông qua sự lặp lại bên ngoài những công thức nào đó mà người lặp lại biết rất ít.

[76] The attainment of a right vibration will work automatically in the production of right conditions and right rapports.

[76] Việc đạt được một rung động đúng sẽ tự động tác động trong việc tạo ra những điều kiện đúng và những mối tương quan đúng.

We have just been through some sections here where he tells us what’s happening and what we need to note. We have to come in rapport with the Deva Kingdom; it is going to be involved in transmitting energy and certain kinds of energies which we have no present idea are going to be transmitted, and bring about a unification we can barely conceive at this point given all the disturbance arising from the great heresy of separatism or separateness.

Chúng ta vừa đi qua một số đoạn ở đây, nơi Ngài cho chúng ta biết điều gì đang xảy ra và điều gì chúng ta cần ghi nhận. Chúng ta phải đi vào tương quan với Giới Thiên thần; giới ấy sẽ tham gia vào việc truyền năng lượng và những loại năng lượng nhất định mà hiện nay chúng ta không có ý niệm sẽ được truyền đi, và đem lại một sự hợp nhất mà ở điểm này chúng ta hầu như không thể hình dung, xét theo mọi rối loạn phát sinh từ Đại Tà thuyết về sự chia rẽ hay tính phân ly.

We have to know about the violet Devas and their effect upon the growing access to the etheric planes, systemic etheric. And there is a violet sub-color involving the cosmic ethers as well. Whatever the colors of those systemic planes are, perhaps the buddhic corresponds to cosmic purple, the atmic to cosmic violet, the monadic to cosmic light violet, and the Sea of Fire to cosmic lavender, in addition to the other systemic-level colors.

Chúng ta phải biết về các Thiên thần tím và tác động của các vị ấy đối với sự tiếp cận ngày càng tăng đến các cõi dĩ thái, tức dĩ thái thuộc hệ thống. Và cũng có một sắc phụ màu tím liên quan đến các chất dĩ thái vũ trụ. Dù màu sắc của các cõi thuộc hệ thống ấy là gì, có lẽ cõi Bồ đề tương ứng với màu tím vũ trụ, cõi atma với màu tím đậm vũ trụ, cõi chân thần với màu tím nhạt vũ trụ, và Biển Lửa với màu oải hương vũ trụ, ngoài các màu sắc cấp độ hệ thống khác.

The third, the gaseous plane, and the super-etheric are becoming activated. Already there has been a lot of entry into the fourth etheric, the lowest etheric. The meaning of Agni as fire will come into greater focus. There will be variations in foci in different incarnations depending upon what has to be balanced. I think all of evolutionary work involves balance.

Cõi thứ ba, cõi khí, và cõi siêu dĩ thái đang được kích hoạt. Đã có rất nhiều sự đi vào chất dĩ thái thứ tư, chất dĩ thái thấp nhất. Ý nghĩa của Agni như lửa sẽ đi vào điểm tập trung lớn hơn. Sẽ có những biến thiên về các điểm tập trung trong những lần lâm phàm khác nhau tùy theo điều gì cần được quân bình. Tôi nghĩ toàn bộ công việc thăng thượng tiến hoá đều liên quan đến sự quân bình.

We think about the solar angels, the winged heart, the sort of Libran winged heart. Balance must be preserved; otherwise the kind of construction you will get might be unbalanced, distorted, and short-lived. If you have a machine and it really starts shaking, it is not in a balanced condition; it is going to shake apart. The same applies to a human being.

Chúng ta nghĩ về các Thái dương Thiên Thần, trái tim có cánh, loại trái tim có cánh mang tính Thiên Bình. Sự quân bình phải được bảo tồn; nếu không, loại cấu trúc bạn có được có thể mất cân bằng, méo mó và ngắn ngủi. Nếu bạn có một cỗ máy và nó thật sự bắt đầu rung lắc, nó không ở trong tình trạng cân bằng; nó sẽ rung đến mức rã ra. Điều tương tự áp dụng cho một con người.

The Age of Air is coming. It is even more with us now than it was at The Tibetan’s time. Talking about space-based weaponry to create the dominance of the part over the whole shows us that the lower egoic nature of man has not been defeated. If anything, there is a danger that it may grow in the form of certain powerful individuals who cannot see beyond their own little self.

Thời đại Khí đang đến. Nó thậm chí hiện diện với chúng ta nhiều hơn so với thời của Chân sư Tây Tạng. Việc nói về vũ khí đặt trong không gian nhằm tạo ra sự thống trị của bộ phận đối với toàn thể cho chúng ta thấy rằng bản chất chân ngã thấp của con người chưa bị đánh bại. Nếu có gì, thì có nguy cơ nó có thể lớn mạnh dưới hình thức một số cá nhân quyền lực không thể nhìn xa hơn cái ngã nhỏ bé của chính mình.

I’m sure there’s a story behind the inadequacies and deficiencies of any individual. I suppose compassion can be aroused, but at the same time the whole must be protected from the renegade or rogue part. These are all things DK wants us to take into consideration and to understand the fire of God, the fire of Agni, but also the fire of solar fire and the fire of love.

Tôi chắc rằng có một câu chuyện phía sau những bất toàn và thiếu hụt của bất kỳ cá nhân nào. Tôi cho rằng lòng từ bi có thể được khơi dậy, nhưng đồng thời toàn thể phải được bảo vệ khỏi phần phản nghịch hay phần bất trị. Đây đều là những điều Chân sư DK muốn chúng ta xem xét và thấu hiểu lửa của Thượng đế, lửa của Agni, nhưng cũng là lửa của Lửa Thái dương và lửa của tình thương.

In this case, there are different ranges and categories of Agni, and what we call our normal solar fire is included in the cosmic Agni and maybe even in the systemic Agni. There are divisions in this great Lord, but Indra is coming in. Agni is going to work on the perfecting of many human beings through the rising of the Kundalini.

Trong trường hợp này, có những tầm mức và loại Agni khác nhau, và điều chúng ta gọi là Lửa Thái dương bình thường của mình được bao gồm trong Agni vũ trụ và có lẽ cả trong Agni thuộc hệ thống. Có những phân chia trong Chúa Tể Vĩ Đại này, nhưng Indra đang đi vào. Agni sẽ làm việc để hoàn thiện nhiều con người thông qua sự vươn lên của Kundalini.

Those are the factors of which Master DK wants us to take note. And now we go on.

Đó là những yếu tố mà Chân sư DK muốn chúng ta lưu ý. Và bây giờ chúng ta tiếp tục.

[77] I would again point out that we shall not waste time in planetary intricacies and the interplay of solar energies,

[77] Tôi xin nhắc lại rằng chúng ta sẽ không phí thời gian vào những phức tạp hành tinh và sự tương tác của các năng lượng thái dương,

What can I say? The book Esoteric Astrology came along, and quite a number of discussions of planetary interrelations took place. But at least at this point, DK is outlining things so that we can be true disciples and have the control of the astral body.

Tôi có thể nói gì đây? Quyển Chiêm Tinh Học Nội Môn đã xuất hiện, và đã có khá nhiều cuộc thảo luận về các mối tương quan hành tinh. Nhưng ít nhất tại điểm này, Chân sư DK đang phác họa các điều để chúng ta có thể là những đệ tử chân chính và làm chủ thể cảm dục.

[78] but will concern ourselves with the laws of practical spiritual living.

[78] mà sẽ quan tâm đến các định luật của đời sống tinh thần thực tiễn.

It’s fascinating. He gets into some really cosmic things, but behind it all is his determination to make this a practical book. And maybe now and then you have to range into the cosmic area in order to give some kind of perspective to practical action or practicality which is necessary.

Điều này thật hấp dẫn. Ngài đi vào những điều thật sự vũ trụ, nhưng đằng sau tất cả là quyết tâm của Ngài nhằm biến đây thành một quyển sách thực tiễn. Và có lẽ thỉnh thoảng các bạn phải đi vào lĩnh vực vũ trụ để đem lại một viễn cảnh nào đó cho hành động thực tiễn, hay cho tính thực tiễn cần thiết.

The practical laws, or the laws of practical spiritual living, and the laws of the soul a little bit later, were given in Esoteric Psychology 2. We want to concern ourselves with the laws of practical spiritual living. That’s the whole thing. I was thinking about that.

Các định luật thực tiễn, hay các định luật của đời sống tinh thần thực tiễn, và ít lâu sau là các định luật của linh hồn, đã được trình bày trong Tâm Lý Học Nội Môn quyển hai. Chúng ta muốn quan tâm đến các định luật của đời sống tinh thần thực tiễn. Đó là toàn bộ vấn đề. Tôi đã suy nghĩ về điều ấy.

Whatever circumstance you may find yourself in, and there are many oppressive and disturbing and apparently distracting circumstances, you ask yourself, how does what I know of the teaching apply to this moment, this very moment? What does the teaching advise regarding my attitude towards this very moment? And you might have a surprising response, because something in you knows more than you know. The higher aspect of your nature, which is now impressing the lower, knows more than the lower knows. And when you set up the question, you’re setting up an invocation.

Dù các bạn thấy mình ở trong hoàn cảnh nào, và có nhiều hoàn cảnh áp bức, gây xáo trộn và dường như làm phân tâm, các bạn hãy tự hỏi: điều tôi biết về giáo huấn áp dụng như thế nào cho khoảnh khắc này, chính khoảnh khắc này? Giáo huấn khuyên gì về thái độ của tôi đối với chính khoảnh khắc này? Và các bạn có thể nhận được một đáp ứng bất ngờ, bởi vì có một điều gì đó trong các bạn biết nhiều hơn điều các bạn biết. Phương diện cao hơn trong bản chất của các bạn, vốn hiện đang gây ấn tượng lên phần thấp hơn, biết nhiều hơn phần thấp biết. Và khi các bạn nêu lên câu hỏi, các bạn đang thiết lập một sự khẩn cầu.

And that invocation will call forth, will evoke a response. And you’ll learn something from inside yourself that you might not have learned from a book. And it’s those things that really stick with us, that which we come to in our own nature rather than just have familiarized ourselves with the words of a book.

Và sự khẩn cầu ấy sẽ gọi ra, sẽ gợi lên một đáp ứng. Và các bạn sẽ học được điều gì đó từ bên trong chính mình mà có thể các bạn đã không học được từ một quyển sách. Và chính những điều ấy thật sự bám rễ trong chúng ta, những điều mà chúng ta đạt đến trong bản chất của chính mình, chứ không chỉ là đã quen thuộc với những lời trong một quyển sách.

What is this moment, and how does the teaching apply? When I ask myself that question at the moment, of course I’m in many more mundane circumstances, and I cherish these moments when one can go over the teaching carefully. I say, I’m doing my best to teach and spread the knowledge of the ageless wisdom, quite below the level of Master DK, but giving those associations which may bring light, or at least offering possible associations which may be light.

Khoảnh khắc này là gì, và giáo huấn áp dụng như thế nào? Khi tôi tự hỏi câu ấy ngay lúc này, dĩ nhiên tôi đang ở trong nhiều hoàn cảnh đời thường hơn, và tôi trân quý những khoảnh khắc khi người ta có thể xem xét giáo huấn một cách cẩn thận. Tôi nói rằng tôi đang cố gắng hết sức để giảng dạy và truyền bá tri thức về Minh Triết Ngàn Đời, ở mức rất thấp so với Chân sư DK, nhưng đưa ra những liên hệ có thể đem lại ánh sáng, hoặc ít nhất là đề nghị những liên hệ khả dĩ là ánh sáng.

I try to define that for myself so I don’t just, in a particular normal circumstance, rebel and say, what am I doing here? Why am I doing this? Certainly there must be something better to do. When I’m out there walking the cats, there are two new cats. It takes a while to walk these cats. They can’t be trusted yet. They’ll jump over the fence and be gone.

Tôi cố gắng xác định điều đó cho chính mình để trong một hoàn cảnh bình thường nào đó, tôi không chỉ nổi loạn và nói: tôi đang làm gì ở đây? Tại sao tôi làm điều này? Chắc chắn phải có điều gì tốt hơn để làm. Khi tôi ra ngoài dắt mèo đi dạo, có hai con mèo mới. Phải mất một lúc mới dắt chúng đi được. Chúng chưa đáng tin. Chúng sẽ nhảy qua hàng rào và biến mất.

What am I doing? I could say, I’m walking the cats and wasting my time, but on the other hand, serving the next lower kingdom, domesticated animals on the Third Ray Lord and Fourth Ray Lord, giving that mind, that curious cat mind, a chance to grow through the exposure of what can be found outside in the great outdoors compared with being boxed up in a couple of rooms, it’s just serving another kingdom and also learning patience and learning how to be flexible in realizing that the teaching is everywhere. The application of the teaching can occur under any circumstances, doing whatever. Lots of lessons to learn if we really want to apply the teaching and question ourselves as to the best way of applying the teaching.

Tôi đang làm gì? Tôi có thể nói rằng tôi đang dắt mèo đi dạo và lãng phí thời gian, nhưng mặt khác, đó là phụng sự giới thấp kế tiếp, các thú nuôi trong nhà dưới Đấng Chúa Tể Cung ba và Đấng Chúa Tể Cung bốn, trao cho trí ấy, cái trí tò mò của loài mèo ấy, một cơ hội để lớn lên qua sự tiếp xúc với những gì có thể tìm thấy ngoài trời rộng lớn, so với việc bị nhốt trong vài căn phòng; đó chỉ là phụng sự một giới khác, đồng thời học kiên nhẫn và học cách linh hoạt khi nhận ra rằng giáo huấn hiện diện ở khắp nơi. Việc áp dụng giáo huấn có thể xảy ra trong bất kỳ hoàn cảnh nào, khi làm bất cứ điều gì. Có rất nhiều bài học để học nếu chúng ta thật sự muốn áp dụng giáo huấn và tự vấn về cách tốt nhất để áp dụng giáo huấn.

We’re probably over the two hour mark because I had one of those chronometer failures again, but I’m not going to worry too much about that, just continue.

Có lẽ chúng ta đã vượt quá mốc hai giờ vì tôi lại gặp một trong những trục trặc đồng hồ bấm giờ ấy, nhưng tôi sẽ không quá lo về điều đó, chỉ tiếp tục.

[79] I seek but to give a few thoughts which have relation to the coming age,

[79] Tôi chỉ tìm cách đưa ra một vài tư tưởng có liên hệ đến thời đại sắp đến,

Thereby enthuse us, animate us, vivify us with anticipation. And when we realize maybe how little we’ve done or how difficult it is, we have the conviction of the coming of a better time.

Nhờ đó làm chúng ta hăng hái, sinh động, tiếp sinh lực cho chúng ta bằng sự mong đợi. Và khi chúng ta nhận ra có lẽ mình đã làm được ít đến mức nào, hoặc điều đó khó khăn ra sao, chúng ta có niềm tin chắc về sự xuất hiện của một thời kỳ tốt đẹp hơn.

I seek but to give a few thoughts which will have relation to the coming age

Tôi chỉ tìm cách đưa ra một vài tư tưởng có liên hệ đến thời đại sắp đến

[80] and which will enable man to go forward to that glorious heritage which is his and into which he must inevitably enter under the good Law and through the experience of rebirth.

[80] và sẽ giúp con người tiến tới di sản huy hoàng vốn là của y, và y tất yếu phải bước vào đó dưới Định luật tốt lành và qua kinh nghiệm tái sinh.

You really see how D.K. not only seeks to inspire us, but does inspire us. He knows what’s coming in this sense. I don’t mean all the details. Some of those details will be up to humanity, but the general archetype He knows, and He calls it glorious, which is a full radiation of light and love and will power.

Các bạn thật sự thấy Chân sư DK không chỉ tìm cách truyền cảm hứng cho chúng ta, mà Ngài thật sự truyền cảm hứng cho chúng ta. Theo nghĩa này, Ngài biết điều gì đang đến. Tôi không muốn nói là mọi chi tiết. Một số chi tiết ấy sẽ tùy thuộc vào nhân loại, nhưng nguyên mẫu tổng quát thì Ngài biết, và Ngài gọi nó là huy hoàng, tức là sự tỏa chiếu trọn vẹn của ánh sáng, tình thương và quyền năng ý chí.

And the Law is good, and following the Law is good. In the early days, we human beings rebelled against the good, even the perfect laws that were given to us by the god kings in an earlier time when they tried to direct us. The psychology of our Planetary Logos is that of a rebel, we’ve been told.

Và Định luật là tốt lành, và tuân theo Định luật là tốt lành. Trong những ngày đầu, chúng ta, những con người, đã nổi loạn chống lại điều thiện, thậm chí chống lại những định luật hoàn hảo đã được các vị vua-thượng đế ban cho chúng ta trong một thời kỳ xa xưa khi các Ngài cố gắng hướng dẫn chúng ta. Chúng ta đã được cho biết rằng tâm lý của Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta là tâm lý của một kẻ nổi loạn.

And also, even in the previous solar system, which involved, of course, our incarnation of our Solar Logos, there was a rebellion. A certain group rebelled. And of course, when you rebel against the good Law, you’re going to set yourself back and you’re going to waste time.

Và cũng vậy, ngay trong hệ mặt trời trước, vốn dĩ tất nhiên liên quan đến sự nhập thể của Thái dương Thượng đế của chúng ta, đã có một cuộc nổi loạn. Một nhóm nào đó đã nổi loạn. Và dĩ nhiên, khi các bạn nổi loạn chống lại Định luật tốt lành, các bạn sẽ tự đẩy mình lùi lại và sẽ lãng phí thời gian.

One gets very inspired by seeing that the Law is good. The masters are trying to help us now re-follow the good Law. And the inevitability of the experience of rebirth will give us that opportunity.

Người ta được truyền cảm hứng mạnh mẽ khi thấy rằng Định luật là tốt lành. Các Chân sư hiện đang cố gắng giúp chúng ta trở lại tuân theo Định luật tốt lành. Và tính tất yếu của kinh nghiệm tái sinh sẽ trao cho chúng ta cơ hội ấy.

[81] Through rebirth he learns to dominate and utilise form correctly.

[81] Qua tái sinh, y học cách chế ngự và sử dụng hình tướng một cách đúng đắn.

Maybe you saw that funny movie, probably some of you know what I’m going to say here. I’m going to talk about Bill Murray, Round Hog Day. They didn’t talk about it in terms of reincarnation per se, and you can be sure that a lot of these actor types and artist types do believe in reincarnation. They have a closer connection with the psyche.

Có lẽ các bạn đã xem bộ phim hài ấy, có lẽ một số các bạn biết tôi sắp nói gì ở đây. Tôi sẽ nói về Bin Mơ-ri, Ngày Chuột Chũi. Họ không nói về nó theo nghĩa chính sự luân hồi, và các bạn có thể chắc chắn rằng rất nhiều kiểu diễn viên và nghệ sĩ như thế thật sự tin vào luân hồi. Họ có một liên hệ gần gũi hơn với tâm hồn.

We’ll come to our point here, more or less, at least that and maybe a bit more. So I’m just going to note that, to our point, more or less, on the 10th of September, 18. Yeah, I just have to plow through here because time is short.

Chúng ta sẽ đi đến điểm chính ở đây, ít nhiều, ít nhất là điều đó và có lẽ thêm một chút nữa. Vì vậy tôi chỉ ghi nhận rằng, đối với điểm chính của chúng ta, ít nhiều, vào ngày mười tháng chín, mười tám. Vâng, tôi chỉ phải lướt qua đây vì thời gian ngắn.

And if I think about the years until 2025, and how to offer a useful perspective on DK’s teaching, and at the same time reading it, keeping it in front of us, there is the danger that we may stop reading this magnificent teaching, because it is so demanding. And at the end of any age, there’s a watering down of effort. We don’t want to be part of that watering down. Dilution.

Và nếu tôi nghĩ về những năm cho đến hai nghìn không trăm hai mươi lăm, và cách đưa ra một viễn cảnh hữu ích về giáo huấn của Chân sư DK, đồng thời đọc nó, giữ nó trước mặt chúng ta, thì có nguy cơ chúng ta có thể ngừng đọc giáo huấn tráng lệ này, bởi vì nó quá đòi hỏi. Và vào cuối bất kỳ thời đại nào, có một sự làm loãng nỗ lực. Chúng ta không muốn là một phần của sự làm loãng ấy. Sự pha loãng.

Every day, this man had to wake up, and until he got it right, it was on a daily basis. He almost knew what he’d have to do until he really met his responsibilities correctly.

Mỗi ngày, người đàn ông này phải thức dậy, và cho đến khi ông làm đúng, điều đó diễn ra hằng ngày. Ông gần như biết mình sẽ phải làm gì cho đến khi ông thật sự đáp ứng đúng các trách nhiệm của mình.

The look on his face was marvelous, as he just walked around, held out his arms, and someone would be falling from a second floor window, and he caught him, and he’d just walk on. He’s a great comedian. But there was a lot more than comedy in that film.

Vẻ mặt của ông thật tuyệt vời, khi ông cứ đi quanh, đưa hai tay ra, và ai đó sẽ rơi từ cửa sổ tầng hai xuống, ông đỡ lấy người ấy, rồi cứ tiếp tục đi. Ông là một diễn viên hài lớn. Nhưng trong bộ phim đó có nhiều điều hơn là hài kịch.

It’s a way of introducing the public to the idea of repetition on the way to perfection. In other words, repeat, repeat persistently until we correct and perfect. That’s part of the good law.

Đó là một cách giới thiệu với công chúng ý tưởng về sự lặp lại trên đường đi đến hoàn thiện. Nói cách khác, hãy lặp lại, lặp lại một cách bền bỉ cho đến khi chúng ta sửa chữa và hoàn thiện. Đó là một phần của định luật tốt lành.

And one of the laws, the Law of Cyclic Opportunity, isn’t it called that somewhere? Law of Rebirth.

Và một trong các định luật, Định luật Cơ Hội Chu Kỳ, có phải đâu đó được gọi như vậy không? Định luật Tái Sinh.

[82] All forms, in themselves, are not expressions of a personality.

[82] Bản thân mọi hình tướng không phải là những biểu hiện của một phàm ngã.

That’s interesting because we use that term very loosely. Personality as if every human being is a personality. No matter whatever they do, however they act, they’re a personality. No.

Điều đó thú vị vì chúng ta dùng thuật ngữ ấy rất lỏng lẻo. Phàm ngã như thể mỗi con người đều là một phàm ngã. Bất kể họ làm gì, hành động ra sao, họ là một phàm ngã. Không phải vậy.

And certainly, sometimes we look at a dog or cat and say, look at the personality in that being. Master Morya suggested, he says, do not be surprised if a yogi ignores an apparently spiritual type of human being and concentrates on a dog in whom he sees real potential. What do they see? What can unfold?

Và chắc chắn, đôi khi chúng ta nhìn một con chó hay con mèo và nói: hãy nhìn phàm ngã trong sinh vật ấy. Chân sư Morya đã gợi ý, Ngài nói, đừng ngạc nhiên nếu một hành giả yoga bỏ qua một kiểu người dường như tinh thần và tập trung vào một con chó nơi y thấy tiềm năng thật sự. Họ thấy gì? Điều gì có thể khai mở?

I already see in our animals very different expressions which will one day blossom into what we call personality. But anyway,

Tôi đã thấy trong các con vật của chúng ta những biểu hiện rất khác nhau, một ngày kia sẽ nở rộ thành điều chúng ta gọi là phàm ngã. Nhưng dù sao,

All forms in themselves, certainly not the lower forms, are not expressions of a personality.

Tự thân mọi hình tướng, chắc chắn không phải các hình tướng thấp, không phải là những biểu hiện của một phàm ngã.

[83] To warrant the term, three types of energy must be present,

[83] Để xứng đáng với thuật ngữ ấy, ba loại năng lượng phải hiện diện,

That’s important as a definition of personality in a more technical sense.

Điều đó quan trọng như một định nghĩa về phàm ngã theo nghĩa kỹ thuật hơn.

To warrant the term, three types of energy must be present: etheric, physical, and emotional-mental,

Để xứng đáng với thuật ngữ ấy, ba loại năng lượng phải hiện diện: dĩ thái, hồng trần, và cảm xúc-trí tuệ,

[84] three types, fused, blended and coordinated into one functioning organism.

[84] ba loại ấy, được dung hợp, hòa trộn và phối hợp thành một cơ cấu hoạt động duy nhất.

Note the word coordinated. The age of personality is coming. Leo is the most human of all the signs, we’re told, and a lot of people are going to be coordinating their threefold vehicle and producing a personality. Then of course it’s a tendency of personalities to fight with each other and to seek to be dominant in the earlier stages. DK says this may present problems of its own, even though it represents advancement.

Hãy lưu ý từ phối hợp. Thời đại của phàm ngã đang đến. Chúng ta được cho biết rằng Sư Tử là dấu hiệu nhân loại nhất trong mọi dấu hiệu, và nhiều người sẽ phối hợp vận cụ tam phân của họ và tạo ra một phàm ngã. Rồi dĩ nhiên khuynh hướng của các phàm ngã là đấu tranh với nhau và tìm cách chiếm ưu thế trong các giai đoạn đầu. Chân sư DK nói điều này có thể tạo ra những vấn đề riêng của nó, dù nó biểu thị sự tiến bộ.

[85] A personality is therefore a blend of mental energy, of emotional energy and of vital force, and these three are masked, hidden [Page 392] or revealed (note this terminology) by an outer shell or form of dense physical matter.

[85] Vì vậy, một phàm ngã là sự pha trộn của năng lượng trí tuệ, của năng lượng cảm xúc và của mãnh lực sinh lực, và ba thứ này được che phủ, ẩn giấu [Page 392] hoặc được hiển lộ, hãy lưu ý thuật ngữ này, bởi một lớp vỏ ngoài hay hình tướng bằng vật chất hồng trần đậm đặc.

Such clear definitions. I’m so glad that something hit me on the head and said, okay, just continue with A Treatise on White Magic. I had the yen to do something else, but I hadn’t finished it. You never finish, but I had not offered thoughts on what is said, and it’s so rich.

Những định nghĩa thật rõ ràng. Tôi rất mừng vì có điều gì đó đánh vào đầu tôi và nói: được rồi, cứ tiếp tục với Luận về Chánh Thuật. Tôi đã có ý muốn làm việc khác, nhưng tôi chưa hoàn tất nó. Các bạn không bao giờ hoàn tất, nhưng tôi chưa đưa ra các tư tưởng về điều được nói, và nó thật phong phú.

A personality is therefore a blend of mental energy, of emotional energy.

Vì vậy, một phàm ngã là sự pha trộn của năng lượng trí tuệ, của năng lượng cảm xúc.

This time he is calling it energy and not force. Maybe it’s only when something radiates forth in a focused manner to affect a lower level of energy that we call it force. And vital force; there he uses the word force. Maybe because it’s physical and it’s more accessible in some ways. And these three are masked, hidden. We oftentimes have our inner subtle nature concealed by this lunar outer form.

Lần này Ngài gọi nó là năng lượng chứ không phải mãnh lực. Có lẽ chỉ khi một điều gì đó tỏa ra theo cách tập trung để tác động lên một cấp độ năng lượng thấp hơn thì chúng ta gọi nó là mãnh lực. Và mãnh lực sinh lực; ở đó Ngài dùng từ mãnh lực. Có lẽ vì nó thuộc hồng trần và theo một vài cách dễ tiếp cận hơn. Và ba thứ này được che phủ, ẩn giấu. Chúng ta thường có bản chất tinh vi bên trong bị che khuất bởi hình tướng ngoại tại thuộc thái âm này.

The five non-sacred planets are meant to somehow express the nature of a vehicle: Moon, dense physical; Earth, etheric; Mars, astral; Pluto, mental; and Sun, the whole personality, probably a secondary planet veiled by the Sun. All of it is lunar in a way, and all of it is veiled by the Moon.

Năm hành tinh không thiêng liêng được định là bằng cách nào đó biểu hiện bản chất của một vận cụ: Mặt Trăng, hồng trần đậm đặc; Trái Đất, dĩ thái; Sao Hỏa, cảm dục; Sao Diêm Vương, trí tuệ; và Mặt Trời, toàn bộ phàm ngã, có lẽ là một hành tinh thứ cấp được Mặt Trời che khuất. Tất cả điều ấy theo một cách nào đó đều thuộc thái âm, và tất cả đều được Mặt Trăng che khuất.

The Moon veils Vulcan, etheric physical. The Moon veils Neptune, astral. The Moon veils Uranus, mental. The way the Moon veils the Sun, they have to come together. So we need to unveil, lift the veiling effect of these Lunar vehicles, and express through these vehicles the higher energies.

Mặt Trăng che khuất Vulcan, hồng trần dĩ thái. Mặt Trăng che khuất Sao Hải Vương, cảm dục. Mặt Trăng che khuất Sao Thiên Vương, trí tuệ. Cách Mặt Trăng che khuất Mặt Trời, chúng phải đi cùng nhau. Vì vậy chúng ta cần vén màn, nâng bỏ tác động che phủ của các vận cụ thái âm này, và biểu hiện qua các vận cụ này những năng lượng cao hơn.

Personality is therefore a blend of mental energy, of emotional energy, and of vital force. These three are masked, hidden, or revealed if things are pure enough. If we’ve gone through the refinement of the dense physical nature so that it’s no longer opaque or creating the impossibility of light coming through, or of light coming through not just translucently, but transparently.

Vì vậy, phàm ngã là sự pha trộn của năng lượng trí tuệ, của năng lượng cảm xúc, và của mãnh lực sinh lực. Ba thứ này được che phủ, ẩn giấu, hoặc được hiển lộ nếu các sự vật đủ tinh khiết. Nếu chúng ta đã đi qua sự tinh luyện của bản chất hồng trần đậm đặc để nó không còn mờ đục hay tạo ra tình trạng ánh sáng không thể đi xuyên qua, hoặc ánh sáng đi xuyên qua không chỉ một cách bán trong suốt, mà là trong suốt.

It’s revealed by the outer shell or form of dense physical matter.

Nó được hiển lộ bởi lớp vỏ ngoài hay hình tướng bằng vật chất hồng trần đậm đặc.

[86] This outer crust is in itself a form of negative energy.

[86] Lớp vỏ ngoài này tự nó là một hình thức năng lượng âm.

We might say, I don’t know why that happens, from an earlier solar system.

Chúng ta có thể nói, tôi không biết vì sao điều đó xảy ra, từ một hệ mặt trời trước.

[87] The result of this union of three energies

[87] Kết quả của sự hợp nhất ba năng lượng này

This time He calls them energies, not just vital force—is an objective form. Sometimes there is a rigorous use of the words energies and force, and sometimes a looser use. The result of this union of three energies

Lần này Ngài gọi chúng là các năng lượng, chứ không chỉ là mãnh lực sinh lực, là một hình tướng khách quan. Đôi khi có một cách dùng nghiêm ngặt các từ năng lượng và mãnh lực, và đôi khi là một cách dùng lỏng hơn. Kết quả của sự hợp nhất ba năng lượng này

[88] in an objective form is self-consciousness.

[88] trong một hình tướng khách quan là ngã thức.

Eventual self-consciousness, even after individualization, what did it take? Three million years before the dimmest apprehension of ‘I am a separated self’ really began.

Ngã thức sau cùng, ngay cả sau biệt ngã hóa, đã cần gì? Ba triệu năm trước khi sự nhận biết mơ hồ nhất về “tôi là một cái ngã tách biệt” thật sự bắt đầu.

[89] Their fusion produces that sense of individuality, which justifies the use of the word ‘I’, and which relates all occurrences to a self.

[89] Sự dung hợp của chúng tạo ra ý thức về cá thể tính, điều biện minh cho việc dùng từ “tôi”, và quy mọi biến cố về một cái ngã.

So to have a real personality, there must be a sense of individuality, an outer I-ness where the central conscious entity exists. It utilizes the mind, reacts sensuously astrally through the emotional body, and energizes the dense physical via the vital body. Then one has a personality.

Vì vậy, để có một phàm ngã thật sự, phải có một ý thức về cá thể tính, một cái-tôi bên ngoài nơi thực thể hữu thức trung tâm tồn tại. Nó sử dụng thể trí, phản ứng một cách cảm giác qua thể cảm xúc, và tiếp năng lượng cho thể hồng trần đậm đặc qua thể sinh lực. Khi ấy người ta có một phàm ngã.

There is this sense of self, the emergence of the lower sense of I, a centralized limited self focusing on the elemental vehicles, i.e. the Lunar lords. These are our unconscious lives inherited from the previous chain and having to achieve self-consciousness on our globe in this chain.

Có ý thức về bản ngã này, sự xuất hiện của ý thức thấp về cái tôi, một cái ngã hữu hạn được tập trung hóa đang chú mục vào các vận cụ hành khí, tức là các nguyệt tinh quân. Đây là các sự sống vô thức của chúng ta, được thừa hưởng từ dãy trước và phải đạt được ngã thức trên bầu hành tinh của chúng ta trong dãy này.

[90] Where this central conscious entity exists, utilising the mind, reacting sensuously through the emotional body and energising the dense physical (via the vital body) then one has a personality.

[90] Nơi nào thực thể hữu thức trung tâm này tồn tại, sử dụng thể trí, phản ứng một cách cảm giác qua thể cảm xúc và tiếp năng lượng cho thể hồng trần đậm đặc, qua thể sinh lực, khi ấy người ta có một phàm ngã.

This is focusing on the elemental vehicles, i.e. the Lunar lords. More definitions of personality. Some very good ones, really. We should not continue to use the term too loosely. Of course, sometimes one can be a pain to others if one tries to be too precise. D.K. tells us a disciple can become a burden on his fellow disciples if he runs around working with the law of correspondences and citing correspondences all the time. It gets a little tedious, and over-precision in a context in which such precision is not going to be appreciated or understood is not a wise method.

Điều này đang tập trung vào các vận cụ hành khí, tức là các nguyệt tinh quân. Thêm những định nghĩa về phàm ngã. Thật sự có vài định nghĩa rất hay. Chúng ta không nên tiếp tục dùng thuật ngữ này quá lỏng lẻo. Dĩ nhiên, đôi khi người ta có thể trở thành một gánh nặng cho người khác nếu cố gắng quá chính xác. Chân sư DK nói với chúng ta rằng một đệ tử có thể trở thành gánh nặng cho các đệ tử đồng môn nếu y chạy khắp nơi vận dụng định luật tương ứng và lúc nào cũng trích dẫn các tương ứng. Điều đó trở nên hơi nhàm chán, và sự quá chính xác trong một bối cảnh mà sự chính xác như thế sẽ không được trân trọng hay thấu hiểu thì không phải là một phương pháp khôn ngoan.

But this is: then one has a personality;

Nhưng điều này là: khi ấy người ta có một phàm ngã;

[91] It is self-conscious existence in form.

[91] Đó là sự tồn tại có ngã thức trong hình tướng.

Self-conscious existence in form is a good summary of the word. Let’s really try to take these things in because as students of Occultism, we’re going to have to know the distinction between what is commonly deemed a personality and what really is.

Sự tồn tại có ngã thức trong hình tướng là một tóm lược hay về từ này. Chúng ta hãy thật sự cố gắng tiếp nhận những điều này, bởi vì với tư cách đạo sinh của huyền bí học, chúng ta sẽ phải biết sự phân biệt giữa điều thường được xem là một phàm ngã và điều thật sự là như vậy.

Resulting in fusion, I-ness, the sense of individuality, self-conscious existence in form, and a limited self-conscious existence in form. It is very much a fifth pedal phenomenon before the crash takes place. We should say the blasted tower of the tarot occurs somewhere there in the fifth pedal process, and everything comes crashing to earth. You pick yourself up, sadder, wiser, bruised, in pain, and say, whoops, what went wrong here? Maybe I ought to measure things a little more proportionally, proportionately, and maybe have a little humility of the kind that comes from seeing the true relative value of things.

Dẫn đến sự dung hợp, cái-tôi, ý thức về cá thể tính, sự tồn tại có ngã thức trong hình tướng, và một sự tồn tại có ngã thức hữu hạn trong hình tướng. Nó rất nhiều là một hiện tượng của cánh hoa thứ năm trước khi sự sụp đổ xảy ra. Chúng ta nên nói rằng ngọn tháp bị sét đánh trong bộ bài ta-rô xảy ra đâu đó trong tiến trình cánh hoa thứ năm, và mọi thứ đổ sập xuống đất. Các bạn tự đứng dậy, buồn hơn, khôn hơn, bầm dập, đau đớn, và nói: ôi, điều gì đã sai ở đây? Có lẽ tôi nên đo lường mọi sự với nhiều Ý thức về tỉ lệ hơn, cân xứng hơn, và có lẽ có một chút khiêm nhường thuộc loại đến từ việc thấy giá trị tương đối đích thực của các sự vật.

This is a personality and we at least must understand the technicality, even if we don’t always use it with everybody who might not want to bother or appreciate it.

Đây là một phàm ngã, và ít nhất chúng ta phải thấu hiểu tính kỹ thuật ấy, ngay cả nếu không phải lúc nào chúng ta cũng dùng nó với mọi người, những người có thể không muốn bận tâm hay trân trọng nó.

[92] It is awareness of identity in relation to other identities, and this is equally true of God or man.

[92] Đó là sự nhận biết về bản sắc trong tương quan với các bản sắc khác, và điều này đúng như nhau đối với Thượng đế hay con người.

Because these great beings also have outer forms of expression we can call a personality. But it’s so dominated by the inner spiritual structure that they’re probably less at war with the inner spiritual being than the human personality is, we being a member of this fourth scorpionic warring kingdom.

Bởi vì các Thực Thể vĩ đại này cũng có những hình tướng biểu hiện bên ngoài mà chúng ta có thể gọi là một phàm ngã. Nhưng nó bị cấu trúc tinh thần bên trong chi phối đến mức có lẽ chúng ít chiến tranh với Thực Thể tinh thần bên trong hơn phàm ngã con người, vì chúng ta là một thành viên của giới thứ tư đầy tính Hổ Cáp và tranh chiến này.

It is awareness of identity in relation to other identities, I, you, you, I, but it hasn’t been bridged yet, and this is equally true of God and man. In a sense,

Đó là sự nhận biết về bản sắc trong tương quan với các bản sắc khác, tôi, bạn, bạn, tôi, nhưng nó chưa được bắt cầu, và điều này đúng như nhau đối với Thượng đế và con người. Theo một nghĩa nào đó,

[93] It is a sense of identity, however, which persists only during the creative process,

[93] Tuy nhiên, đó là một ý thức về bản sắc chỉ tồn tại trong tiến trình sáng tạo,

Note the third ray terminology.

Hãy lưu ý thuật ngữ cung ba.

[94] and for as long as the matter aspect and the consciousness aspect present the eternal duality of nature.

[94] và chừng nào phương diện vật chất và phương diện tâm thức còn trình hiện Nhị nguyên vĩnh cửu của thiên nhiên.

We have to realize that this duality will be overcome in consciousness and in fact.

Chúng ta phải nhận ra rằng Nhị nguyên này sẽ được vượt qua trong tâm thức và trong thực tại.

[95] In our evolutionary development it is not realised in the sub-human forms;

[95] Trong sự phát triển tiến hoá của chúng ta, điều đó không được nhận biết trong các hình tướng dưới nhân loại;

No real self-consciousness, even of a limited kind, exists there, but we begin to see that developing in the domestic animals that are shading towards individualization, which can occur even in this round, most in the next.

Không có ngã thức thật sự, ngay cả thuộc loại hữu hạn, tồn tại ở đó, nhưng chúng ta bắt đầu thấy điều ấy đang phát triển trong các thú nuôi trong nhà vốn đang ngả về biệt ngã hóa, điều có thể xảy ra ngay trong cuộc tuần hoàn này, và nhiều nhất trong cuộc tuần hoàn kế tiếp.

[96] it is realised in the human kingdom, and is realised but merged into and negated by the greater forms and consciousness which we call the superhuman.

[96] điều đó được nhận biết trong giới nhân loại, và được nhận biết nhưng được hòa nhập vào và bị phủ định bởi các hình tướng và tâm thức lớn hơn mà chúng ta gọi là siêu nhân.

So we work our way out of the limiting sense of personality and isolated identity.

Vì vậy chúng ta lần lượt vượt ra khỏi ý thức giới hạn về phàm ngã và bản sắc cô lập.

I’m not sure I’m using that word correctly because he talks about Isolated Individuality, Isolated Identity, and Isolated Unity. I don’t mean it in the technical sense. They’re using the same term he did. We work our way out of it, out of the limiting sense of personality, and I’m going to call it differently, the apparent isolation of the identity from other identities.

Tôi không chắc mình dùng từ ấy đúng hay không, bởi vì Ngài nói về Cá Thể Cô Lập, Bản Sắc Cô Lập, và Hợp Nhất Cô Lập. Tôi không muốn nói theo nghĩa kỹ thuật. Họ dùng cùng thuật ngữ mà Ngài đã dùng. Chúng ta lần lượt vượt ra khỏi nó, ra khỏi ý thức giới hạn về phàm ngã, và tôi sẽ gọi nó khác đi, sự cô lập dường như có của bản sắc đối với các bản sắc khác.

In other words, I am I, you are you, ne’er the twain shall meet. We are distinct and separate when in fact, if we really understood the essence of things, we would realize that we’re the same thing. Of course, we don’t want that sameness idea to become a platitude, words without realization. All these higher words must be accompanied by realization, and that’s where our work comes in.

Nói cách khác, tôi là tôi, bạn là bạn, hai bên không bao giờ gặp nhau. Chúng ta phân biệt và tách rời, trong khi thật ra, nếu thật sự thấu hiểu tinh túy của các sự vật, chúng ta sẽ nhận ra rằng chúng ta là cùng một điều. Dĩ nhiên, chúng ta không muốn ý tưởng đồng nhất ấy trở thành một lời sáo rỗng, những lời không có chứng nghiệm. Tất cả những lời cao siêu này phải đi kèm với chứng nghiệm, và đó là nơi công việc của chúng ta đi vào.

Is it the realization found on the fifth or third level of the atmic plane? Maybe to a degree, but it’s some form of realization where there’s a fusion, maybe a buddhic fusion of identities. Maybe love will help a lot. Behind the apparently separate, we have that which is essentially unified.

Đó có phải là sự chứng nghiệm được tìm thấy trên cấp độ thứ năm hay thứ ba của cõi atma không? Có lẽ ở một mức độ nào đó, nhưng đó là một hình thức chứng nghiệm nơi có một sự dung hợp, có lẽ một sự dung hợp Bồ đề của các bản sắc. Có lẽ tình thương sẽ giúp rất nhiều. Đằng sau cái dường như tách biệt, chúng ta có điều về bản chất là hợp nhất.

This has been very enlightening, at least for me. This kind of review about what personality really is and where we are justified in using the term and where we are not: fusion, self, I-ness, individuality, distinctness, awareness of identity in relation to other identities. I am I, you are you.

Điều này rất soi sáng, ít nhất đối với tôi. Kiểu ôn lại này về phàm ngã thật sự là gì và ở đâu chúng ta có lý do chính đáng để dùng thuật ngữ này, và ở đâu thì không: sự dung hợp, cái ngã, cái-tôi, cá thể tính, sự phân biệt, sự nhận biết về bản sắc trong tương quan với các bản sắc khác. Tôi là tôi, bạn là bạn.

Of course, the gods realize they are each other. I had that realization once; maybe it was around Wesak time and I was envisioning the entire Hierarchy, or at least a number of the Masters with whom we are familiar. I was visualizing them standing near or on that great rock where supposedly a ceremony is occurring, maybe on etheric levels. I looked at them and I realized they were all one being, flash, fast, and maybe not sustained, but that’s the thing to realize: somewhere behind the sense of distinctness and separation is always the unifying one-making factor.

Dĩ nhiên, các vị thần nhận ra họ là nhau. Tôi đã từng có chứng nghiệm ấy một lần; có lẽ vào khoảng thời gian lễ Vê-sắc, và tôi đang hình dung toàn thể Thánh Đoàn, hoặc ít nhất là một số Chân sư mà chúng ta quen biết. Tôi đang hình dung các Ngài đứng gần hoặc trên tảng đá lớn ấy, nơi được cho là đang diễn ra một nghi lễ, có lẽ trên các cấp độ dĩ thái. Tôi nhìn các Ngài và nhận ra các Ngài đều là một Thực Thể, một tia chớp, nhanh chóng, và có lẽ không được duy trì, nhưng đó là điều cần nhận ra: ở đâu đó đằng sau ý thức về sự phân biệt và tách rời luôn có yếu tố thống nhất, làm thành một.

If we can apply that not only to all human beings, but to all beings and even to all apparently inanimate objects, really to all perceptions, then we’re really getting close to living in the One as the One. I’ll never be satisfied with saying living in the One unless I say as the One. I’m never satisfied saying identification with unless I can say identification as, because that bridges and overcomes the one who is with another. It takes the two and makes it a one.

Nếu chúng ta có thể áp dụng điều đó không chỉ cho mọi con người, mà cho mọi Thực Thể và ngay cả cho mọi vật dường như vô tri, thật sự cho mọi tri giác, thì chúng ta thật sự đang đến gần việc sống trong Đấng Duy Nhất như Đấng Duy Nhất. Tôi sẽ không bao giờ hài lòng với việc nói sống trong Đấng Duy Nhất trừ khi tôi nói như Đấng Duy Nhất. Tôi không bao giờ hài lòng khi nói đồng hoá với trừ khi tôi có thể nói đồng hoá như, bởi vì điều đó bắt cầu và vượt qua kẻ đang ở với một người khác. Nó lấy hai và làm thành một.

We’re on our way to the superhuman types of consciousness. Certainly the Solar Angels are superhuman in their extension, and the Angel of the Presence. Maybe we could say that the Masters are no longer men as are the Masters. It says in, is it rule six, poor disciples and initiates, maybe the Chohans are superhuman.

Chúng ta đang trên đường đến các kiểu tâm thức siêu nhân. Chắc chắn các Thái dương Thiên Thần là siêu nhân trong sự mở rộng của các Ngài, và Thiên Thần của Hiện Diện cũng vậy. Có lẽ chúng ta có thể nói rằng các Chân sư không còn là những con người như các Chân sư. Điều đó nói trong, có phải quy luật sáu không, các đệ tử và điểm đạo đồ đáng thương, có lẽ các Chohan là siêu nhân.

They’re still members of the human Creative Hierarchy. They’re not members of a different Hierarchy, even though their kingdoms keep rising and they’re in a different kingdom than humanity is right now. He really goes on; he keeps going with it.

Các Ngài vẫn là thành viên của Huyền Giai Sáng Tạo nhân loại. Các Ngài không phải là thành viên của một Thánh Đoàn khác, dù các giới của các Ngài cứ tăng lên và các Ngài ở trong một giới khác với giới của nhân loại hiện nay. Ngài thật sự tiếp tục; Ngài cứ tiếp tục với điều đó.

[97] Personality is that state of awareness which has its conditioning factor in the mind stuff, but this can be transcended when that mind stuff no longer controls.

[97] Phàm ngã là trạng thái nhận biết có yếu tố tác động của nó trong chất liệu trí tuệ, nhưng điều này có thể được vượt qua khi chất liệu trí tuệ ấy không còn kiểm soát nữa.

Without at least some kind of mental focus, there is no personality. A person can have a very vivid emotional nature, but unless he can integrate those vehicles, hold them together under a direction, will and purpose, he’s not a personality.

Nếu không có ít nhất một kiểu tập trung trí tuệ nào đó, thì không có phàm ngã. Một người có thể có bản chất cảm xúc rất sống động, nhưng trừ khi y có thể tích hợp các vận cụ ấy, giữ chúng lại với nhau dưới một hướng đi, ý chí và mục đích, y không phải là một phàm ngã.

[98] As the individual mind stuff is an integral part of the Universal Mind,

[98] Vì chất liệu trí tuệ cá nhân là một phần không thể tách rời của Vũ Trụ Trí,

We have the Universal Mind extending to quite a relatively low level, even though its true centers are higher on the cosmic physical plane and even higher on the cosmic mental plane. The matter in which you think, this mind stuff that you manipulate, it’s all part of the Universal Mind. As the individual mind stuff is an integrated part of the Universal Mind

Chúng ta có Vũ Trụ Trí mở rộng xuống đến một cấp độ tương đối thấp, mặc dù các trung tâm thật sự của nó cao hơn trên cõi hồng trần vũ trụ và còn cao hơn nữa trên cõi trí vũ trụ. Vật chất trong đó các bạn suy nghĩ, chất liệu trí tuệ này mà các bạn vận dụng, tất cả đều là một phần của Vũ Trụ Trí. Vì chất liệu trí tuệ cá nhân là một phần tích hợp của Vũ Trụ Trí

[99] and as the principle of mind is inherent in all forms,

[99] và vì nguyên khí trí tuệ vốn sẵn có trong mọi hình tướng,

even the most deeply unconscious forms,

ngay cả những hình tướng vô thức sâu xa nhất,

[100] the sense of individuality and of self-awareness is always eternally possible.

[100] ý thức về cá thể tính và về sự tự nhận biết luôn luôn là điều có thể vĩnh viễn.

Obviously we’re all the victims of time and process. I’m just hoping that I’ve succeeded in this and I always check the time 1454 for you, so we’re good. I’ve had a lot of recoveries to make. It’s a big book, a long book. In the form that I’ve got it here, I’ve got some 750 pages, so every time I save I’m manipulating 700, 800 pages. It’s sometimes acting up.

Hiển nhiên tất cả chúng ta đều là nạn nhân của thời gian và tiến trình. Tôi chỉ hy vọng rằng tôi đã thành công trong việc này, và tôi luôn kiểm tra thời gian một nghìn bốn trăm năm mươi bốn cho các bạn, vậy là ổn. Tôi đã phải phục hồi rất nhiều lần. Đây là một quyển sách lớn, một quyển sách dài. Trong hình thức tôi có ở đây, tôi có khoảng bảy trăm năm mươi trang, nên mỗi lần lưu lại tôi đang thao tác bảy trăm, tám trăm trang. Đôi khi nó trục trặc.

[101] In the higher states of consciousness, it is however, eventually relegated to a subordinate position.

[101] Tuy nhiên, trong các trạng thái tâm thức cao hơn, cuối cùng nó được đặt xuống một vị trí phụ thuộc.

I dare say probably none of us has yet subordinated his personality to a very secondary position. I’m sure there’s an issue even for the initiative of the third degree and a lot of people approaching the second degree really have a battle on their hands because it’s a Scorpionic degree, and there’s a big conflict with duality, the fighter, as it is said on page 333 of Esoteric Astrology, showing how the undeveloped advanced and disciple initiate react to the various signs of the zodiac.

Tôi dám nói có lẽ chưa ai trong chúng ta đã đặt phàm ngã của mình xuống một vị trí thật sự thứ yếu. Tôi chắc chắn có một vấn đề ngay cả đối với điểm đạo đồ bậc ba, và nhiều người đang tiến gần lần điểm đạo thứ hai thật sự có một trận chiến trong tay, bởi vì đó là một cấp độ mang tính Hổ Cáp, và có một xung đột lớn với Nhị nguyên, người chiến đấu, như đã nói ở trang ba trăm ba mươi ba của Chiêm Tinh Học Nội Môn, cho thấy kẻ chưa phát triển, người tiến hóa, và đệ tử điểm đạo đồ phản ứng ra sao với các dấu hiệu hoàng đạo khác nhau.

[102] God, for instance, can always and eternally be aware of that reality which constitutes the self, and which governs the integrity of the solar system, and of the solar interplay with other systems, but the consciousness of divinity and the awareness of the solar Deity is not primarily occupied with selfhood.

[102] Chẳng hạn, Thượng đế luôn luôn và vĩnh viễn có thể nhận biết thực tại cấu thành cái ngã, vốn cai quản sự toàn vẹn của hệ mặt trời, và sự tương tác thái dương với các hệ khác, nhưng tâm thức về thiên tính và sự nhận biết của Thái dương Thượng đế không chủ yếu bận tâm đến tính bản ngã.

When DK uses the term God, as usual, God in this context, he means the Solar Logos. It’s not with selfhood so much. Just the way we as group consciousness increases and as we verge towards the one, we’re not so interested in the self we used to be or think we were. A larger type of self which is inclusive of the group emerges, that as a result of past world periods or that sense of selfhood, let’s with selfhood, at least not in any confined sense. Maybe all beings once they reach a certain point are preoccupied with selfhood in the large universal sense and thinking even beyond the universe.

Khi Chân sư DK dùng thuật ngữ Thượng đế, như thường lệ, Thượng đế trong bối cảnh này, Ngài muốn nói đến Thái dương Thượng đế. Điều đó không quá liên quan đến tính bản ngã. Cũng như khi tâm thức nhóm của chúng ta tăng lên và khi chúng ta tiến gần đến cái một, chúng ta không còn quan tâm nhiều đến cái ngã mà chúng ta từng là, hay nghĩ rằng mình là. Một kiểu cái ngã rộng lớn hơn, bao gồm nhóm, xuất hiện, điều ấy như kết quả của các chu kỳ thế giới đã qua hay ý thức về tính bản ngã ấy, ít nhất không phải với tính bản ngã theo bất kỳ nghĩa hạn hẹp nào. Có lẽ mọi Thực Thể, một khi đạt đến một điểm nào đó, đều bận tâm đến tính bản ngã theo nghĩa phổ quát rộng lớn và còn suy nghĩ vượt ngoài cả vũ trụ.

How can you say beyond the universe? It all depends how you define universe, but I’ve been, there’s one infinite being, one, only one, only one, nothing else than one infinite being and I sometimes think of it one absolutely infinite being and I think I’m that, you’re that, everything is that. What does that mean?

Làm sao các bạn có thể nói vượt ngoài vũ trụ? Tất cả tùy thuộc vào cách các bạn định nghĩa vũ trụ, nhưng tôi đã từng nghĩ rằng có một Thực Thể vô hạn, một, chỉ một, chỉ một, không có gì khác ngoài một Thực Thể vô hạn, và đôi khi tôi nghĩ về nó như một Thực Thể vô hạn tuyệt đối, và tôi nghĩ tôi là điều đó, các bạn là điều đó, mọi sự là điều đó. Điều đó nghĩa là gì?

[103] That—as a result of past world periods and experience—

[103] Điều ấy, như kết quả của các chu kỳ thế giới và kinh nghiệm đã qua,

In this case, perhaps solar systems, but of course this is the fifth incarnation of our Solar Logos as a solar system and then there’ll be another one and then the sum of them all is the seventh in a way. That as a result of past world periods and experience

Trong trường hợp này, có lẽ là các hệ mặt trời, nhưng dĩ nhiên đây là lần nhập thể thứ năm của Thái dương Thượng đế của chúng ta như một hệ mặt trời, rồi sẽ có một lần nữa, và rồi tổng thể của tất cả chúng theo một cách nào đó là lần thứ bảy. Điều ấy, như kết quả của các chu kỳ thế giới và kinh nghiệm đã qua

[104] lies below the threshold of the divine consciousness, and has [Page 393] become as much a part of the cosmic instinctual nature as are any of the human instinctual attributes.

[104] nằm dưới ngưỡng của tâm thức thiêng liêng, và đã [Page 393] trở thành một phần của bản chất bản năng vũ trụ không khác gì bất kỳ thuộc tính bản năng nào của con người.

This is the subsiding of Solar Logoic Personality consciousness, that’s what we’re talking about here. For us too, as we really begin to live in the soul, it’s a very subtle thing, or in something more we’re just not going to be attending to our apparently distinct individuality in the three worlds. It’s an instrument; we use it but we don’t have to think about it.

Đây là sự lắng xuống của tâm thức Phàm ngã Thái dương Thượng đế, đó là điều chúng ta đang nói ở đây. Đối với chúng ta cũng vậy, khi chúng ta thật sự bắt đầu sống trong linh hồn, đó là một điều rất tinh tế, hoặc trong một điều gì hơn nữa, chúng ta đơn giản sẽ không chú tâm đến cá thể tính dường như phân biệt của mình trong ba cõi thấp. Nó là một khí cụ; chúng ta dùng nó nhưng không cần phải nghĩ về nó.

If you thought, even in using the mind, how often you just say things automatically and correctly while being automatic, the use of the mind on that level has just become second nature, it’s become instinctual.

Nếu các bạn nghĩ, ngay cả trong việc sử dụng thể trí, bao nhiêu lần các bạn chỉ nói các điều một cách tự động và đúng đắn trong khi vẫn tự động, thì việc sử dụng thể trí ở cấp độ ấy đã trở thành bản chất thứ hai, đã trở thành bản năng.

[105] The focus of the Eternal Attention (if I may use so unusual a phrase where words are necessarily almost worthless!)

[105] Tiêu điểm của Sự Chú Tâm Vĩnh Cửu, nếu Tôi có thể dùng một cụm từ khác thường như thế trong khi ngôn từ tất yếu hầu như vô giá trị,

Let’s have compassion for The Tibetan as he tries to convey these very lofty things to us in our own paltry words. The focus of The Eternal Attention

Chúng ta hãy có lòng trắc ẩn đối với Chân sư Tây Tạng khi Ngài cố gắng truyền đạt những điều rất cao siêu này cho chúng ta bằng những lời lẽ nghèo nàn của chính chúng ta. Tiêu điểm của Sự Chú Tâm Vĩnh Cửu

[106] lies in realms of awareness beyond our comprehension.

[106] nằm trong những cõi nhận biết vượt ngoài sự lĩnh hội của chúng ta.

For the Solar Logos, what is the cosmic mind? What is cosmic intuition? We can barely understand what is the higher mind for us on a systemic level and what is intuition on a systemic level on the cosmic physical plane. It’s just a verbal analogy but at least it preserves a certain orderly structure in the mind and that’s very necessary.

Đối với Thái dương Thượng đế, trí tuệ vũ trụ là gì? Trực giác vũ trụ là gì? Chúng ta chỉ vừa đủ hiểu thượng trí là gì đối với chúng ta trên cấp độ hệ thống, và trực giác là gì trên cấp độ hệ thống thuộc cõi hồng trần vũ trụ. Đó chỉ là một tương đồng bằng lời, nhưng ít nhất nó giữ được một cấu trúc trật tự nào đó trong thể trí, và điều ấy rất cần thiết.

[107] They lie as far beyond our ken as the awareness of a Master of the Wisdom lies beyond the ken of an ant or a mouse.

[107] Chúng nằm xa ngoài tầm hiểu biết của chúng ta cũng như sự nhận biết của một Chân sư Minh Triết nằm xa ngoài tầm hiểu biết của một con kiến hay một con chuột.

I guess a mouse is a lot more than an ant but that is one of those proportional analogies which really gives you pause, doesn’t it? It gives me pause. The eternal attention of the Solar Logos is an ongoing attention; it lasts for ages. It is sustained, it is stable. It may not last forever because the Solar Logos says an isolated or distinct being. There are no distinct beings; there are only distinct beings in the Mahamaya.

Tôi đoán một con chuột thì hơn một con kiến rất nhiều, nhưng đó là một trong những tương đồng tỉ lệ thật sự khiến các bạn phải dừng lại, phải không? Nó khiến tôi phải dừng lại. Sự chú tâm vĩnh cửu của Thái dương Thượng đế là một sự chú tâm liên tục; nó kéo dài qua các thời đại. Nó được duy trì, nó ổn định. Nó có thể không kéo dài mãi mãi bởi vì Thái dương Thượng đế là một Thực Thể cô lập hay phân biệt. Không có những Thực Thể phân biệt; chỉ có những Thực Thể phân biệt trong Đại Ảo Lực.

You want to say, what was I doing five universes ago? You weren’t doing anything. You were only the Universal Logos of that instantiation of absolute infinity five universes ago but you can’t trace what you call yourself now even to the last universe, let alone an infinite regression of universes.

Các bạn muốn nói: tôi đã làm gì năm vũ trụ trước? Các bạn đã không làm gì cả. Các bạn chỉ là Thượng đế Vũ Trụ của sự biểu hiện ấy của vô hạn tuyệt đối năm vũ trụ trước, nhưng các bạn không thể truy ngược điều mà bây giờ các bạn gọi là chính mình ngay cả về vũ trụ trước, huống chi là một chuỗi lùi vô hạn của các vũ trụ.

Beyond the human mind you almost have to give it up but maybe not quite. The eternal focus of the Eternal Attention of the Solar Logos, if I may use so unusual a phrase where words are necessarily almost worthless, lies in realms of awareness beyond our comprehension.

Vượt ngoài thể trí con người, các bạn gần như phải buông bỏ, nhưng có lẽ không hoàn toàn. Tiêu điểm vĩnh cửu của Sự Chú Tâm Vĩnh Cửu của Thái dương Thượng đế, nếu Tôi có thể dùng một cụm từ khác thường như thế trong khi ngôn từ tất yếu hầu như vô giá trị, nằm trong những cõi nhận biết vượt ngoài sự lĩnh hội của chúng ta.

I wonder if we appreciate the visits of masters and shohans into our realm, given what they are aware of. We expect Master DK is speaking in very human terms; it’s like kindergarten for him. He’s talking in a way people can understand, but the real concentration that he wants, or which he has control of, is focused way beyond what we can fathom.

Tôi tự hỏi liệu chúng ta có trân trọng những cuộc viếng thăm của các Chân sư và Chohan vào cõi của chúng ta hay không, khi xét đến điều các Ngài nhận biết. Chúng ta mong đợi Chân sư DK đang nói bằng những thuật ngữ rất nhân loại; điều đó đối với Ngài giống như mẫu giáo. Ngài nói theo cách con người có thể thấu hiểu, nhưng sự tập trung thật sự mà Ngài muốn, hoặc mà Ngài kiểm soát, được đặt xa vượt ngoài điều chúng ta có thể dò thấu.

[108] It is therefore fruitless for us to dwell upon it.

[108] Do đó, đối với chúng ta, việc lưu tâm đến điều ấy là vô ích.

It is therefore fruitless. I love this because sometimes these big analogies just drive the point home, don’t they? They lie as far beyond our ken, ken means of course knowledge, as the awareness of a master of the wisdom, and that’s not even us.

Do đó, điều ấy là vô ích. Tôi thích điều này vì đôi khi những tương đồng lớn này thật sự đóng đinh điểm chính, phải không? Chúng nằm xa ngoài tầm hiểu biết của chúng ta, tầm hiểu biết dĩ nhiên nghĩa là tri thức, như sự nhận biết của một Chân sư Minh Triết, và đó thậm chí còn chưa phải là chúng ta.

I guess our consciousness is a bit beyond an ant or a mouse too, but just think of a master and a mouse, as an ant or a mouse. Think of the story of the master and the mouse. Then carry that analogy a little further; just think of what the Universal Logos in whom galaxies are just the tiniest chakras, just minute chakras.

Tôi đoán tâm thức của chúng ta cũng phần nào vượt hơn một con kiến hay một con chuột, nhưng hãy nghĩ đến một Chân sư và một con chuột, như một con kiến hay một con chuột. Hãy nghĩ đến câu chuyện về Chân sư và con chuột. Rồi đưa tương đồng ấy xa hơn một chút; hãy nghĩ đến Thượng đế Vũ Trụ, trong Ngài các thiên hà chỉ là những luân xa nhỏ nhất, những luân xa cực nhỏ.

Think of that consciousness in comparison with the analogy we’ve just been given. Humility comes by studying these kinds of contrasts. We see people today just so self-important and swept up in their culture, assuming its dominance over others and their race, assuming its dominance and superiority over others, and it’s just in the larger sense such nonsense. The consciousness is limited and people go with what they think they know.

Hãy nghĩ đến tâm thức ấy so với tương đồng vừa được trao cho chúng ta. Sự khiêm nhường đến từ việc nghiên cứu những tương phản như thế. Ngày nay chúng ta thấy con người quá tự trọng mình, bị cuốn vào nền văn hóa của họ, giả định sự thống trị của nó trên những nền văn hóa khác và nhân loại của họ, giả định sự thống trị và ưu việt của nó trên những người khác, và trong nghĩa rộng lớn hơn điều đó thật vô nghĩa. Tâm thức bị giới hạn và con người đi theo điều họ nghĩ là họ biết.

Racism today in the world is rising again here, in a period during the first fifth of the 21st century, and people are very excited about being white and therefore better than others, but it’s such a limited point of view, isn’t it? How then to open the door of the mind so that it can take in the larger possibilities without dismissal, without scorn, without laughter because it’s so different from what has been accepted as true.

Ngày nay, chủ nghĩa phân biệt chủng tộc trên thế giới lại đang gia tăng ở đây, trong giai đoạn một phần năm đầu của thế kỷ hai mươi mốt, và con người rất phấn khích về việc là người da trắng và vì thế tốt hơn những người khác, nhưng đó là một quan điểm quá giới hạn, phải không? Vậy làm thế nào để mở cánh cửa của thể trí để nó có thể tiếp nhận những khả thể lớn hơn mà không gạt bỏ, không khinh miệt, không cười nhạo vì điều ấy quá khác với những gì đã được chấp nhận là chân thật.

It is therefore fruitless for us to dwell upon it.

Do đó, đối với chúng ta, việc lưu tâm đến điều ấy là vô ích.

[109] For us, there is the achieving of personality, or of a full registration or awareness of the indwelling self;

[109] Đối với chúng ta, có việc đạt đến phàm ngã, hay sự ghi nhận hoặc nhận biết đầy đủ về cái ngã nội tại;

So the real personality is simply the instrument of the soul. If we ever make the mistake, which would be a violation of the Four Noble Truths, that this personality existing in the phenomenal worlds is real, then we’re just the victim of mistaken identity and it will hold us in thrall for a long time. For us, there is the achieving of personality or of a full registration of awareness of the indwelling self, that this is real personality.

Vì vậy phàm ngã thật sự chỉ đơn giản là khí cụ của linh hồn. Nếu chúng ta từng phạm sai lầm, điều sẽ là một sự vi phạm Tứ Diệu Đế, rằng phàm ngã này đang tồn tại trong các thế giới hiện tượng là thật, thì chúng ta chỉ là nạn nhân của sự đồng nhất lầm lạc, và điều đó sẽ trói buộc chúng ta trong một thời gian dài. Đối với chúng ta, có việc đạt đến phàm ngã hay sự ghi nhận đầy đủ về sự nhận biết cái ngã nội tại, rằng đây là phàm ngã thật sự.

There’s the soul-infused personality, and this is personality as it should be, and not as it is often the opponent of the soul.

Có phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, và đây là phàm ngã như nó phải là, chứ không như nó thường là đối thủ của linh hồn.

[110] there lies then the utilisation of that personality,

[110] rồi có việc sử dụng phàm ngã ấy,

as an instrument

như một khí cụ,

[111] and its sacrifice eventually to group good,

[111] và cuối cùng sự hi sinh của nó cho lợi ích nhóm,

increasingly towards the fourth initiation, and thence instinctively

ngày càng hướng tới lần điểm đạo thứ tư, và từ đó một cách bản năng

[112] with a consequent merging of the self in the one Self and the fusion of the individual soul (consciously and willingly) in the Oversoul.

[112] với sự hòa nhập hệ quả của cái ngã vào Đại Ngã duy nhất và sự dung hợp của linh hồn cá nhân, một cách có ý thức và tự nguyện, vào đại hồn.

This is the goal, and how close we are to that everyone must make his or her own assessment.

Đây là mục tiêu, và chúng ta gần với điều đó đến đâu thì mỗi người phải tự đánh giá.

So personality will not go away, and even the Mayavirupa is a kind of a covering, a kind of a personality,

Vì vậy phàm ngã sẽ không biến mất, và ngay cả ảo thân cũng là một loại lớp phủ, một loại phàm ngã,

The utilization of that personality and its sacrifice eventually to group good. It will fight and scream, it will kick, it will protest. What is the group you are trying to serve and how do you make those keen discriminations? Which group are you serving? In a way you can serve the whole planet, but there are certain closer to home groups that you really are serving, and are you doing it correctly?

Việc sử dụng phàm ngã ấy và cuối cùng sự hi sinh của nó cho lợi ích nhóm. Nó sẽ chiến đấu và la hét, nó sẽ đá, nó sẽ phản đối. Nhóm mà các bạn đang cố gắng phụng sự là gì, và các bạn thực hiện những phân biện sắc bén ấy như thế nào? Các bạn đang phụng sự nhóm nào? Theo một cách nào đó các bạn có thể phụng sự toàn hành tinh, nhưng có những nhóm gần gũi hơn mà các bạn thật sự đang phụng sự, và các bạn có đang làm điều đó đúng đắn không?

The sacrifice of the personality, in other words, means you don’t always get your way. “I want my way,” says the dominating personality, and there are other ways. If the personality came into a position of proportional humility, or the realization of right proportion inducing humility, there is a consequent merging of the self with the One Self. By the third initiation this should have taken place to a large extent, and the fusion of the individual soul is a state of consciousness, a limited state of consciousness, consciously and willingly with the Oversoul.

Sự hi sinh của phàm ngã, nói cách khác, nghĩa là các bạn không phải lúc nào cũng đạt được ý mình. “Tôi muốn theo ý tôi,” phàm ngã thống trị nói, và có những cách khác. Nếu phàm ngã đi vào một vị thế khiêm nhường theo tỉ lệ, hoặc sự nhận ra tỉ lệ đúng đắn khơi sinh khiêm nhường, thì có sự hòa nhập hệ quả của cái ngã với Đại Ngã Duy Nhất. Đến lần điểm đạo thứ ba, điều này hẳn đã xảy ra ở mức độ lớn, và sự dung hợp của linh hồn cá nhân là một trạng thái tâm thức, một trạng thái tâm thức hữu hạn, một cách có ý thức và tự nguyện với đại hồn.

Christ in the Garden, a still larger issue, came to the attention of the Christ as he became aware of the will of Sanat Kumara, the Father in Heaven, and the Christ method of going forward was good, higher than anything we could conceive of, but not the best, not that which is superior to the Father in Heaven, deemed necessary. Always there is the service of the larger and larger group. Now you can get into a glamour about that and say, “I’m serving the planet, I’m serving the solar system, I’m serving the great galactic council,” and you’re just inflating yourself as you go. You’ve got to figure out what group it is that you really are serving, and then the manner in which you subordinate yourself accordingly.

Đức Christ trong Vườn, một vấn đề còn lớn hơn, đã đi vào sự chú tâm của Đức Christ khi Ngài nhận biết ý chí của Đức Sanat Kumara, Cha trên Trời, và phương pháp tiến tới của Đức Christ là tốt lành, cao hơn bất cứ điều gì chúng ta có thể quan niệm, nhưng không phải là tốt nhất, không phải là điều vượt trên điều Cha trên Trời xét là cần thiết. Luôn luôn có sự phụng sự nhóm ngày càng lớn hơn. Bây giờ các bạn có thể rơi vào một ảo cảm về điều đó và nói: “Tôi đang phụng sự hành tinh, tôi đang phụng sự hệ mặt trời, tôi đang phụng sự đại hội đồng thiên hà vĩ đại,” và các bạn chỉ đang tự thổi phồng mình khi tiến tới. Các bạn phải xác định nhóm nào là nhóm mà các bạn thật sự đang phụng sự, và rồi cách thức các bạn tự đặt mình phụ thuộc tương ứng.

This is a popular point coming up:

Đây là một điểm quen thuộc đang xuất hiện:

[113] ‘I am’—the cry of every human being; ‘I am That’, —the cry of every personality, who realises his selfhood and uses his personality in order to express the will of the indwelling entity, the true person.

[113] “Tôi là”, tiếng kêu của mọi con người; “Tôi là Cái Đó”, tiếng kêu của mọi phàm ngã nhận ra tính bản ngã của mình và sử dụng phàm ngã của mình để biểu hiện ý chí của thực thể nội tại, con người chân thật.

The soul is the true person.

Linh hồn là con người chân thật.

[114] ‘I am that I am’—

[114] “Tôi là cái Tôi là”,

Or I am That and That am I.

Hoặc tôi là Cái Đó và Cái Đó là tôi.

[115] the cry of the individual soul as it is lost in the whole and realises its oneness with the soul or self of all.

[115] tiếng kêu của linh hồn cá nhân khi nó mất hút trong toàn thể và nhận ra sự hợp nhất của mình với linh hồn hay cái ngã của tất cả.

We always in our full moon meditations distinguish between I am, I am that, and I am that I am, and here he is very specific about the sources of these mantrams.

Trong các buổi tham thiền trăng tròn của chúng ta, chúng ta luôn phân biệt giữa Tôi là, Tôi là Cái Đó, và Tôi là Cái Đó mà Tôi là; và ở đây Ngài rất cụ thể về các nguồn gốc của những mantram này.

I am’ —the cry of every human being who at least has begun to observe that he is distinct from that which he apparently is. The germ of possible discrimination of the self and the not-self takes time to grow. DK gives it three million years, and the babe awoke after three million years after the arrows shot forth, the extension of the Solar Angel shot forth, giving the seed of individuality and the beginning of individualization to Earth Chain humanity, at least. It was done differently in other systems and on other chains.

Tôi là’ — tiếng kêu của mỗi con người ít nhất đã bắt đầu quan sát rằng y khác biệt với cái mà bề ngoài y có vẻ là. Mầm mống của khả năng phân biện giữa ngã và phi-ngã cần thời gian để lớn lên. Chân sư DK cho nó ba triệu năm, và hài nhi thức tỉnh sau ba triệu năm, sau khi các mũi tên phóng ra, sự mở rộng của Thái dương Thiên Thần phóng ra, trao hạt giống của cá tính và khởi đầu sự biệt ngã hóa cho nhân loại Dãy Địa Cầu, ít nhất là như vậy. Điều ấy được thực hiện khác đi trong các hệ thống khác và trên các dãy khác.

‘I am’—the cry of every human being; ‘I am That’, —the cry of every personality, who realises his selfhood and uses his personality in order to express the will of the indwelling entity, the true person.

‘Tôi là’—tiếng kêu của mỗi con người; ‘Tôi là Cái Đó’, —tiếng kêu của mỗi phàm ngã, kẻ nhận ra bản ngã tính của mình và sử dụng phàm ngã của mình để biểu lộ ý chí của thực thể nội tại, con người chân thật.

He realizes that he is the soul; this is his selfhood and the true person, the indwelling entity, the true person. Let’s call it the soul is the true person, or more specifically the SLII, the soul in incarnation.

Y nhận ra rằng y là linh hồn; đây là bản ngã tính của y và là con người chân thật, thực thể nội tại, con người chân thật. Hãy gọi đó là linh hồn là con người chân thật, hay cụ thể hơn là linh hồn đang nhập thể.

‘I am that I am’—

‘Tôi là Cái Đó mà Tôi là’—

At least consciousness in a limited state thinking that it is distinct, a distinct being.

Ít nhất là tâm thức trong một trạng thái giới hạn, nghĩ rằng nó là riêng biệt, một Thực Thể riêng biệt.

the cry of the individual soul as it is lost in the whole and realises its oneness with the soul or self of all.

tiếng kêu của linh hồn cá thể khi nó mất hút trong toàn thể và nhận ra sự hợp nhất của nó với linh hồn hay bản ngã của tất cả.

Yet that lost in the whole soul must have realized the One, and maybe not all souls do. What I’m finding here is that this book is the repository of many things: mantras, sentences, statements that have been made in relation to the teaching and which are repeated in relation to the teaching. Yes, these are important statements, the source of which is in this book.

Tuy nhiên, linh hồn mất hút trong toàn thể ấy hẳn phải đã nhận ra Đấng Duy Nhất, và có lẽ không phải mọi linh hồn đều như vậy. Điều tôi đang thấy ở đây là quyển sách này là kho tàng của nhiều điều: mantram, câu văn, phát biểu đã được đưa ra liên quan đến giáo huấn và được lặp lại trong tương quan với giáo huấn. Vâng, đây là những phát biểu quan trọng, nguồn gốc của chúng nằm trong quyển sách này.

[116] The characteristics of the individual who is beginning to function as a personality might be briefly enumerated as follows.

[116] Những đặc điểm của cá nhân đang bắt đầu vận hành như một phàm ngã có thể được liệt kê vắn tắt như sau.

How the personality functions at first.

Phàm ngã vận hành lúc đầu như thế nào.

[117] They are simple and clear and preeminently selfish.

[117] Chúng đơn giản, rõ ràng và đặc biệt ích kỷ.

Because the consciousness has not expanded to include a larger sense of identity.

Bởi vì tâm thức chưa mở rộng để bao gồm một ý thức lớn hơn về bản sắc.

[118] Let it not be forgotten that the primitive step on the way to selfhood of necessity is selfishness.

[118] Đừng quên rằng bước sơ khai trên đường đi đến bản ngã tính tất yếu là tính ích kỷ.

We don’t just want to be at first just lost in the great sea of awareness without being able to recognize what it is, control it, realize one’s relationship to it. So selfishness is a consolidating stage. Selfishness is a stage of consolidation.

Lúc đầu chúng ta không chỉ muốn bị mất hút trong biển lớn của nhận thức mà không thể nhận ra nó là gì, kiểm soát nó, hay nhận ra mối liên hệ của mình với nó. Vì vậy, tính ích kỷ là một giai đoạn củng cố. Tính ích kỷ là một giai đoạn của sự củng cố.

[119] Let it be equally well remembered that the prime hindrance to the advanced and highly evolved personality is selfhood, or the prolongation of the selfish attitude.

[119] Cũng cần nhớ rõ rằng chướng ngại chính đối với phàm ngã tiến bộ và đã tiến hoá cao là bản ngã tính, hay sự kéo dài của thái độ ích kỷ.

It is very clear this is primarily the lack, the prolongation or institutionalization of the selfish attitude, and really this is the building of a separate vehicle called the concrete mental vehicle isolated from the higher self. He says the number 13 is the greatest disaster that can overtake or befall a human being at this time.

Điều này rất rõ ràng: chủ yếu đó là sự thiếu sót, sự kéo dài hay thể chế hóa thái độ ích kỷ; và thật ra đây là việc xây dựng một vận cụ riêng biệt gọi là thể trí cụ thể, bị cô lập khỏi chân ngã. Ngài nói con số 13 là thảm họa lớn nhất có thể giáng xuống hay xảy đến cho một con người vào lúc này.

[120] The characteristics therefore are in their sequential development as follows:

[120] Do đó, các đặc điểm theo sự phát triển tuần tự của chúng là như sau:

[121] 1. The ability to say I am, I wish, I desire, I will.

[121] 1. Khả năng nói Tôi là, Tôi muốn, Tôi ham muốn, Tôi sẽ.

Pounding the I. Reinforcing the tiny center of the vehicles comprised of the Lunar lords.

Nhấn mạnh cái Tôi. Củng cố trung tâm nhỏ bé của các hiện thể do các nguyệt tinh quân cấu thành.

[122] 2. The consciousness of being in the centre of one’s tiny universe. “Around me the Heavens move and the stars in their courses revolve” is the motto of this stage.

[122] 2. Tâm thức về việc ở tại trung tâm của vũ trụ nhỏ bé của mình. “Quanh tôi, các Thiên Đàng chuyển động và các vì sao xoay vần theo quỹ đạo của chúng” là khẩu hiệu của giai đoạn này.

What do we have here? Really self-centered, and it all revolves around me. That is a stage forward, because at least there’s centralization. You’re not just demanding. One is not just demanding. One is centralizing. One is in control of one’s little domain, without realizing how very little it is. Now we see some dictators and politicians filled with the sense of their own petty selfhood. It’s a very small country they’re ruling.

Ở đây chúng ta có gì? Thật sự là tập trung vào bản thân, và mọi sự đều xoay quanh tôi. Đó là một bước tiến, bởi vì ít nhất có sự tập trung vào trung tâm. Các bạn không chỉ đòi hỏi. Người ta không chỉ đòi hỏi. Người ta đang tập trung vào trung tâm. Người ta kiểm soát lãnh vực nhỏ bé của mình, mà không nhận ra nó nhỏ bé đến mức nào. Hiện nay chúng ta thấy một số nhà độc tài và chính khách tràn đầy ý thức về bản ngã tính nhỏ nhoi của chính họ. Quốc gia mà họ cai trị thật nhỏ bé.

But they don’t know it. They don’t know it. Number three,

Nhưng họ không biết điều đó. Họ không biết điều đó. Số ba,

[123] 3. The sense of drama and the capacity to visualise oneself as the centre of one’s environment.

[123] 3. Ý thức về kịch tính và năng lực hình dung chính mình như trung tâm của môi trường chung quanh.

The centralized self seeks to emphasize itself and have an effect through drama and impression upon other selves. We’ve all seen it; it’s a stage. I sometimes wonder what I was doing directing operas for 20 years, where all those characters had to be emphasized through song and arias and dramatic situations, and it all went through me and I had to live out every part, maybe some kind of recapitulation.

Cái ngã đã được tập trung vào trung tâm tìm cách nhấn mạnh chính nó và tạo ảnh hưởng qua kịch tính và ấn tượng lên các ngã khác. Tất cả chúng ta đều đã thấy điều đó; đó là một giai đoạn. Đôi khi tôi tự hỏi mình đã làm gì khi đạo diễn các vở nhạc kịch trong 20 năm, nơi tất cả các nhân vật ấy phải được nhấn mạnh qua ca hát, các aria và những tình huống kịch tính; và tất cả đều đi qua tôi, và tôi phải sống trọn từng vai, có lẽ như một dạng tóm lược lại nào đó.

We go through these things. Number four,

Chúng ta đi qua những điều này. Số bốn,

[124] 4. The sense of responsibility and the aptitude to regard the surrounding members of the human family as dependent upon one.

[124] 4. Ý thức về trách nhiệm và năng khiếu xem các thành viên chung quanh của gia đình nhân loại như lệ thuộc vào mình.

A bit selfish, but helpful. The first sign of soul influence is the growth of the sense of responsibility.Then let’s go on. This is fascinating. You could just see us moving pedal by pedal as we go along.

Hơi ích kỷ, nhưng hữu ích. Dấu hiệu đầu tiên của ảnh hưởng linh hồn là sự tăng trưởng của ý thức trách nhiệm. Rồi chúng ta hãy tiếp tục. Điều này thật hấp dẫn. Các bạn có thể thấy chúng ta di chuyển từng cánh hoa một khi đi tới.

There really is no personality until the fifth pedal. There’s the beginning of it in the fourth pedal, maybe, but the real centralization, the real domination, control, and impressive sense of selfhood is a fifth-pedal issue.

Thật sự chưa có phàm ngã cho đến cánh hoa thứ năm. Có lẽ có sự khởi đầu của nó trong cánh hoa thứ tư, nhưng sự tập trung vào trung tâm thật sự, sự thống trị, kiểm soát thật sự, và ý thức đầy ấn tượng về bản ngã tính là vấn đề của cánh hoa thứ năm.

[125] 5. The sense of importance—the outgrowth of the above. This demonstrates in power and influence where there is a real and steadily awakening entity behind the ‘persona’, and in braggadocio and bombast where a small selfish creature functions.

[125] 5. Ý thức về tầm quan trọng—kết quả phát triển từ những điều trên. Điều này biểu hiện thành quyền lực và ảnh hưởng nơi có một thực thể chân thật và đang đều đặn thức tỉnh phía sau ‘persona’, và thành sự khoác lác cùng ngôn từ khoa trương nơi một sinh vật nhỏ bé, ích kỷ đang vận hành.

History will tell, and I think we’re witnessing that on the world stage. Right now you can draw your own conclusions. Yeah, we see it. That’s self-importance. It’s the dictator’s attitude. Maybe in the modern world, the most recent megalomaniacal example was Hitler. Mussolini was imitating a bit, but he just didn’t really have it.

Lịch sử sẽ cho biết, và tôi nghĩ chúng ta đang chứng kiến điều đó trên sân khấu thế giới. Ngay lúc này các bạn có thể tự rút ra kết luận. Vâng, chúng ta thấy điều đó. Đó là sự tự cho mình quan trọng. Đó là thái độ của nhà độc tài. Có lẽ trong thế giới hiện đại, ví dụ gần đây nhất về chứng vĩ cuồng là Hitler. Mussolini có phần bắt chước, nhưng ông ta thật sự không có điều đó.

He had that Leo thing. I think it’s the Sun in Leo and Scorpio rising. And DK said that Leo was influential in the soul horoscope of Hitler. He hadn’t studied it in terms of the normal personality horoscope. Braggadocio and bombast are where a small, selfish creature functions. He did tell one of His disciples, LTSK; He said, look, you’re working through a small, and then he emphasized a very small personality. He wasn’t a bad man. He was a good man in many ways, but DK just wanted him to expand the situation and become more disciplic.

Ông ta có yếu tố Sư Tử ấy. Tôi nghĩ đó là Mặt Trời ở Sư Tử và Hổ Cáp mọc. Và Chân sư DK nói rằng Sư Tử có ảnh hưởng trong lá số chiêm tinh linh hồn của Hitler. Ngài chưa nghiên cứu nó theo lá số chiêm tinh phàm ngã thông thường. Sự khoác lác và ngôn từ khoa trương xuất hiện nơi một sinh vật nhỏ bé, ích kỷ vận hành. Ngài đã nói với một đệ tử của Ngài, LTSK; Ngài nói, hãy nhìn xem, bạn đang làm việc qua một phàm ngã nhỏ bé, rồi Ngài nhấn mạnh là rất nhỏ bé. Ông ấy không phải là người xấu. Theo nhiều cách, ông ấy là người tốt, nhưng Chân sư DK chỉ muốn ông mở rộng tình huống và trở nên có tính đệ tử hơn.

So responsibility can be good. It can lead to increased capacity and efficiency and importance.

Vì vậy, trách nhiệm có thể là điều tốt. Nó có thể dẫn đến năng lực, hiệu quả và tầm quan trọng gia tăng.

Then comes that sense of importance. Is it good? Is it bad? It just depends on whether there’s a real and steadily waking entity in there. We might ask, is the soul and incarnation awakening behind the personal exterior? Then there’s

Rồi ý thức về tầm quan trọng ấy đến. Nó tốt chăng? Nó xấu chăng? Điều đó tùy thuộc vào việc có một thực thể chân thật và đang đều đặn thức tỉnh ở đó hay không. Chúng ta có thể hỏi: linh hồn đang nhập thể có đang thức tỉnh phía sau vẻ ngoài cá nhân không? Rồi có

[126] 6. The power to use the entire equipment so that the mind and brain function synchronously and the emotional nature is thereby subordinated, inhibited or controlled. This involves the steady growth of the power to use thought.

[126] 6. Quyền năng sử dụng toàn bộ trang bị sao cho thể trí và bộ não vận hành đồng bộ, và bản chất cảm xúc do đó được đặt dưới quyền, bị ức chế hoặc được kiểm soát. Điều này bao hàm sự tăng trưởng đều đặn của quyền năng sử dụng tư tưởng.

So many dictators have an emotional body out of control. They are impulsive. This should be set the numbering tones. When you really begin to think, the sense of proportion can be what you get. If you really begin to think about yourself objectively, then humility is on its way. So many dictatorial types seem to accept that they themselves, good or bad, are the most important thing in the world. They don’t try to live according to any higher standard. Then let’s see, we’re going on here.

Rất nhiều nhà độc tài có thể cảm dục mất kiểm soát. Họ bốc đồng. Điều này nên đặt ra các âm điệu đánh số. Khi các bạn thật sự bắt đầu suy nghĩ, Ý thức về tỉ lệ có thể là điều các bạn đạt được. Nếu các bạn thật sự bắt đầu suy nghĩ về chính mình một cách khách quan, thì sự khiêm nhường đang trên đường đến. Rất nhiều kiểu người độc tài dường như chấp nhận rằng chính họ, tốt hay xấu, là điều quan trọng nhất trên thế giới. Họ không cố gắng sống theo bất cứ tiêu chuẩn cao hơn nào. Rồi chúng ta hãy xem, chúng ta tiếp tục ở đây.

[127] 7. Capacity to live a coordinated life so that the entire man functions and is guided by purpose (expressing the energy of will), by desire (expressing the energy of the emotional or psychic nature), and by vitality which swings the physical vehicle into line with purpose and desire.

[127] 7. Năng lực sống một đời sống phối hợp, sao cho toàn thể con người vận hành và được hướng dẫn bởi mục đích (biểu lộ năng lượng của ý chí), bởi ham muốn (biểu lộ năng lượng của bản chất cảm xúc hay thông linh), và bởi sinh lực vốn đưa thể xác vào hàng ngũ với mục đích và ham muốn.

What do we have here? This is really integrated personality. Is it necessarily good? It’s hard to say, because you can have an evil purpose. I was just studying Tojo, Hidaki Tojo, the famous warlord of Japan who subsumed under himself all the authority of running the war eventually. He wanted this huge Japanese empire. He realized Japan had insufficient raw materials, so he advocated invading other countries such as China to obtain what they needed. He was motivated by racism, the belief in the superiority of the Japanese racially. A Capricorn, and as DK tells us, the best and the worst of Capricorn, best and worst people are found in Capricorn. Japan has a Capricorn personality.

Ở đây chúng ta có gì? Đây thật sự là Phàm ngã tích hợp. Nó có tất yếu là tốt không? Khó nói, bởi vì các bạn có thể có một mục đích tà ác. Tôi vừa nghiên cứu Tojo, Hideki Tojo, lãnh chúa chiến tranh nổi tiếng của Nhật Bản, người cuối cùng đã quy về dưới chính mình toàn bộ thẩm quyền điều hành chiến tranh. Ông muốn một đế quốc Nhật Bản khổng lồ. Ông nhận ra Nhật Bản không đủ nguyên liệu thô, nên ông chủ trương xâm lược các quốc gia khác như Trung Quốc để lấy những gì họ cần. Ông bị thúc đẩy bởi chủ nghĩa chủng tộc, niềm tin vào sự ưu việt của người Nhật về mặt chủng tộc. Một người Ma Kết, và như Chân sư DK nói với chúng ta, người tốt nhất và tệ nhất của Ma Kết, những người tốt nhất và tệ nhất đều được tìm thấy trong Ma Kết. Nhật Bản có một phàm ngã Ma Kết.

Did it have a Capricorn personality at that time? I don’t know. The whole samurai thing is Scorpio, and it looks to me like you might have had Scorpio rising or an important Scorpio element in his chart. Is being efficient, powerful, successful? Is it necessarily good? It is effective. Then finally,

Vào thời ấy, Nhật Bản có phàm ngã Ma Kết không? Tôi không biết. Toàn bộ tinh thần võ sĩ đạo là Hổ Cáp, và với tôi có vẻ như ông có thể có Hổ Cáp mọc hoặc một yếu tố Hổ Cáp quan trọng trong lá số của ông. Việc hiệu quả, mạnh mẽ, thành công có tất yếu là tốt không? Nó có hiệu lực. Rồi cuối cùng,

[128] 8. Power to influence, sway, guide and hold others within the range of individual purpose and desire.

[128] 8. Quyền năng ảnh hưởng, chi phối, hướng dẫn và giữ người khác trong phạm vi mục đích và ham muốn cá nhân.

Tojo really ran the war. He had a close alliance with the Emperor, but the Emperor was interested basically in marine biology and he seemed more a hapless victim of all that unfolded within the Japanese psyche as it was overshadowed by the negative forces and then represented the obstacle we call maya, Germanic glamour and Italy illusion.

Tojo thật sự điều hành cuộc chiến. Ông có một liên minh chặt chẽ với Hoàng đế, nhưng Hoàng đế về cơ bản quan tâm đến sinh học biển, và ông dường như là nạn nhân bất lực hơn của tất cả những gì mở ra trong tâm thức Nhật Bản khi nó bị các mãnh lực tiêu cực phủ bóng, rồi đại diện cho chướng ngại mà chúng ta gọi là ảo lực, ảo cảm Đức và ảo tưởng Ý.

Is it good? Now, we may find ourselves going on and describing something that goes beyond the personal consciousness. But this has given us a great example of how things evolve. You emphasize what your elemental vehicles want. You’re at the center. You’re really the only thing in your own sight.

Điều đó có tốt không? Bây giờ, chúng ta có thể thấy mình tiếp tục và mô tả điều gì đó vượt khỏi tâm thức cá nhân. Nhưng điều này đã cho chúng ta một ví dụ lớn lao về cách sự vật tiến hoá. Các bạn nhấn mạnh điều các hiện thể hành khí của mình muốn. Các bạn ở tại trung tâm. Trong tầm nhìn của chính mình, thật sự các bạn là điều duy nhất.

You can impress yourself upon your environment through the sense of drama, gesturing and calling attention to yourself. You can increase your power and make others dependent upon you, and thus your sense of importance grows.

Các bạn có thể in dấu chính mình lên môi trường qua ý thức về kịch tính, cử chỉ và việc thu hút sự chú ý về mình. Các bạn có thể gia tăng quyền lực của mình và làm cho người khác lệ thuộc vào mình, và như vậy ý thức về tầm quan trọng của các bạn tăng trưởng.

That sense of importance can work out in a couple of different ways, either as inflation, inflating your own value in relation to the environment. We call that braggadocio. You become a braggart and exaggerate your own importance and what you can do.

Ý thức về tầm quan trọng ấy có thể diễn ra theo vài cách khác nhau, hoặc như sự thổi phồng, thổi phồng giá trị của chính các bạn trong tương quan với môi trường. Chúng ta gọi đó là khoác lác. Các bạn trở thành kẻ khoe khoang và phóng đại tầm quan trọng của chính mình cũng như những gì mình có thể làm.

Or perhaps you just are becoming more important in your environment because the soul incarnation is awakening behind your outer abilities. Then finally, you start subordinating all of your equipment because you can have mental focus and the emotional nature doesn’t get out of control. And so you become, I don’t know, maybe a little less selfish potentially.

Hoặc có lẽ các bạn thật sự đang trở nên quan trọng hơn trong môi trường của mình, bởi vì linh hồn đang nhập thể đang thức tỉnh phía sau các năng lực bên ngoài của các bạn. Rồi cuối cùng, các bạn bắt đầu đặt toàn bộ trang bị của mình dưới quyền, bởi vì các bạn có thể có Tập trung trí tuệ và bản chất cảm xúc không còn mất kiểm soát. Và như vậy các bạn trở nên, tôi không biết, có lẽ tiềm tàng bớt ích kỷ hơn một chút.

Total coordination. Yes, you finally can follow purpose and follow it well, but now what are the purposes? That’s the issue. At the time, Tojo certainly had a great purpose.

Sự phối hợp toàn diện. Vâng, cuối cùng các bạn có thể theo đuổi mục đích và theo đuổi nó thật tốt, nhưng bây giờ các mục đích ấy là gì? Đó là vấn đề. Vào thời ấy, Tojo chắc chắn có một mục đích lớn.

And Hitler, who was more than half mad, had a great purpose and it was all about the empire of their nations, the expansion of their nations with whom they identified. As Louis, was it Louis XIV? He said, I am the state. Hitler could pretty well say, I am Germany and Tojo, I am Japan and Mussolini, I am Italy.

Và Hitler, người hơn nửa điên loạn, có một mục đích lớn; và tất cả đều xoay quanh đế quốc của quốc gia họ, sự bành trướng của quốc gia họ mà họ đồng hoá với. Như Louis, có phải Louis XIV không? Ông nói, tôi là nhà nước. Hitler hầu như có thể nói, tôi là Đức; và Tojo, tôi là Nhật Bản; và Mussolini, tôi là Ý.

They all had a very powerful fourth ray, all those countries. They identified with imperialism, the expansion of their country, taking, carving up the world and taking their share of it all. Hitler was overjoyed when he found out that Japan was entering the war because he said, now we have as an ally, a nation which has never lost a war. There’s always got to be a first.

Tất cả họ đều có cung bốn rất mạnh, tất cả các quốc gia ấy. Họ đồng hoá với chủ nghĩa đế quốc, sự bành trướng của quốc gia mình, chiếm lấy, chia cắt thế giới và lấy phần của mình trong tất cả. Hitler vui mừng khôn xiết khi biết Nhật Bản tham chiến, bởi vì ông nói, giờ đây chúng ta có một đồng minh là một quốc gia chưa từng thua một cuộc chiến nào. Luôn luôn phải có lần đầu tiên.

Finally, you really reach the acme of personality power. Finally, the acme of personality power. Interestingly, DK says that that stage lies behind a lot of us who maybe have spent one or two lives in a monastery or a convent or some cloistered state, examining the self, seeing to the self, putting the self in order of a Virgo stage following a dominating Leo stage.

Cuối cùng, các bạn thật sự đạt đến đỉnh cao của quyền năng phàm ngã. Cuối cùng, đỉnh cao của quyền năng phàm ngã. Điều thú vị là Chân sư DK nói rằng giai đoạn ấy nằm phía sau nhiều người trong chúng ta, những người có lẽ đã trải qua một hay hai kiếp trong tu viện nam, tu viện nữ hay một trạng thái ẩn tu nào đó, khảo sát cái ngã, chăm lo cho cái ngã, đặt cái ngã vào trật tự của một giai đoạn Xử Nữ theo sau một giai đoạn Sư Tử thống trị.

Heights of notable service can be reached in Leo, DK tells us, and in Aquarius. But you have to go through the fall of the tower before that can happen.

Những đỉnh cao của phụng sự nổi bật có thể đạt được trong Sư Tử, Chân sư DK nói với chúng ta, và trong Bảo Bình. Nhưng các bạn phải đi qua sự sụp đổ của tòa tháp trước khi điều đó có thể xảy ra.

[129] When this stage has been reached the three energies which constitute a personality have been successfully fused and merged and the mechanism or instrument of the indwelling self is a usable and valuable asset.

[129] Khi giai đoạn này đã đạt tới, ba năng lượng cấu thành một phàm ngã đã được dung hợp và hòa nhập thành công, và bộ máy hay khí cụ của bản ngã nội tại là một tài sản hữu dụng và có giá trị.

Now, the question is, will we give in to the Dweller? We’re told, remember that if you are on the first ray and you give in to the Dweller, you become a destroyer of souls. And on the second ray, you become a deluder of souls. And on the third ray, you become a manipulator of souls.

Bây giờ, câu hỏi là: chúng ta có nhượng bộ Kẻ Chận Ngõ không? Chúng ta được dạy, hãy nhớ rằng nếu các bạn ở trên cung một và nhượng bộ Kẻ Chận Ngõ, các bạn trở thành kẻ hủy diệt linh hồn. Và trên cung hai, các bạn trở thành kẻ mê hoặc linh hồn. Và trên cung ba, các bạn trở thành kẻ thao túng linh hồn.

You can be quite powerful personally, but choice has to be made and you have to set your thought form on the proper path. And you have that liberal choice between the right and the left hand path, and that is presented after the power-making second initiation in the desert by yourself.

Các bạn có thể rất mạnh mẽ về phương diện cá nhân, nhưng sự chọn lựa phải được thực hiện, và các bạn phải đặt hình tư tưởng của mình trên con đường thích hợp. Và các bạn có sự chọn lựa tự do giữa chánh đạo và tả đạo, và điều đó được trình bày sau lần điểm đạo thứ hai tạo quyền năng trong sa mạc, bởi chính các bạn.

[130] The man is a potent personality and becomes the centre of a group;

[130] Con người là một phàm ngã mạnh mẽ và trở thành trung tâm của một nhóm;

Doesn’t mean the group is spiritual, necessarily.

Điều đó không nhất thiết có nghĩa là nhóm ấy có tính tinh thần.

[131] he finds himself to be a focal point for other lives, and is an influential magnetic individual, swaying others, coordinating human units into groups, and organisms.

[131] y thấy mình là một tiêu điểm cho các sự sống khác, và là một cá nhân có từ tính, đầy ảnh hưởng, chi phối người khác, phối hợp các đơn vị nhân loại thành các nhóm và cơ cấu.

He holds sway, swaying others, and we’re told from the soul perspective no one has the right to sway a brother’s mind, to compel him to act as one would act. No one has the right. But that’s if you’re functioning as a soul, a true aspirant and are developing that higher perspective.

Y nắm quyền chi phối, chi phối người khác, và chúng ta được dạy rằng từ viễn cảnh linh hồn, không ai có quyền chi phối thể trí của một huynh đệ, ép buộc y hành động như mình sẽ hành động. Không ai có quyền ấy. Nhưng đó là khi các bạn vận hành như một linh hồn, một người chí nguyện chân thật và đang phát triển viễn cảnh cao hơn ấy.

The man is a potent personality and becomes the center of a group. We see it all the time. He finds himself to be the focal point for other lives. He tells them what to do. He gets a sense of satisfaction out of doing that.

Con người là một phàm ngã mạnh mẽ và trở thành trung tâm của một nhóm. Chúng ta thấy điều đó mọi lúc. Y thấy mình là tiêu điểm cho các sự sống khác. Y bảo họ phải làm gì. Y có cảm giác thỏa mãn khi làm điều đó.

The man is a potent personality and becomes the center of a group. We see it all the time. He finds himself to be the focal point for other lives. He gets a sense of satisfaction out of doing that.The exaltation of the personality sometimes is a very good thing.

Con người là một phàm ngã mạnh mẽ và trở thành trung tâm của một nhóm. Chúng ta thấy điều đó mọi lúc. Y thấy mình là tiêu điểm cho các sự sống khác. Y có cảm giác thỏa mãn khi làm điều đó. Sự tôn vinh phàm ngã đôi khi là điều rất tốt.

[132] He becomes the head of organizations and of parties, of religious and political bodies and of nations in some cases.

[132] Y trở thành người đứng đầu các tổ chức và các đảng phái, các đoàn thể tôn giáo và chính trị, và trong một số trường hợp là các quốc gia.

Just look at our various Presidents and Leaders, what initiatory state are they at? Are they dominant personalities? Are they influenced by the soul? Where do they stand?

Hãy nhìn vào các Tổng thống và Lãnh đạo khác nhau của chúng ta: họ ở trạng thái điểm đạo nào? Họ có phải là những phàm ngã thống trị không? Họ có chịu ảnh hưởng của linh hồn không? Họ đứng ở đâu?

[133] Thus do the dominant personalities come into being and find themselves; they discover thus the distinction [Page 395] between the centre of power, the self, and the equipment; they finally become conscious of vocation in the true sense of the term.

[133] Như vậy, các phàm ngã thống trị đi vào hiện hữu và tìm thấy chính mình; theo cách ấy, họ khám phá sự phân biệt [Page 395] giữa trung tâm quyền lực, cái ngã, và trang bị; cuối cùng họ trở nên ý thức về thiên chức theo nghĩa chân thật của thuật ngữ này.

The emergent and dominant personality is a first-rate stage, but you don’t necessarily have to be a first ray type. There’s other ways to become the dominant personality. You can become dominant from seven different perspectives.

Phàm ngã đang xuất lộ và thống trị là một giai đoạn hạng nhất, nhưng các bạn không nhất thiết phải là người cung một. Có những cách khác để trở thành phàm ngã thống trị. Các bạn có thể trở nên thống trị từ bảy viễn cảnh khác nhau.

[134] It should be noted that this sequential development is paralleled by an inner growth of soul awareness, though the mode of expression of that inner growth is largely dependent upon the ray upon which the spiritual Entity is found.

[134] Cần lưu ý rằng sự phát triển tuần tự này được song hành bởi một sự tăng trưởng bên trong của nhận thức linh hồn, dù phương thức biểu lộ của sự tăng trưởng bên trong ấy phần lớn tùy thuộc vào cung mà Thực Thể tinh thần được tìm thấy trên đó.

I guess I was saying the same thing in a less eloquent manner. Gradually, if all is going well, this brilliant personality, this excellent, capable personality is accompanied by a growing sense of soul awareness. The soul in incarnation is awakening, and the personality is gradually becoming subordinated.

Tôi đoán tôi đã nói cùng điều ấy theo một cách kém hùng biện hơn. Dần dần, nếu mọi sự diễn tiến tốt đẹp, phàm ngã rực rỡ này, phàm ngã ưu tú và có năng lực này, được đi kèm bởi một ý thức ngày càng tăng về nhận thức linh hồn. Linh hồn đang nhập thể đang thức tỉnh, và phàm ngã dần dần được đặt dưới quyền.

Now, where we don’t have a subordination of the personality, we have real material for the Black Lodge, for the left-hand path, if the individual persists in seeking power and intelligence without love.

Bây giờ, nơi nào chúng ta không có sự quy phục của phàm ngã, nơi đó chúng ta có chất liệu thật sự cho Hắc đoàn, cho tả đạo, nếu cá nhân ấy cứ kiên trì tìm kiếm quyền lực và trí tuệ mà không có tình thương.

It’s the relationship principle which has to come in at this point. Otherwise, without it, we deviate onto the left-hand path, and the sense of the cosmic Christ following the Syrian-ly inspired path of initiation just doesn’t happen. And maybe there are other opportunities for redemption along the way, but that’s it.

Chính nguyên khí tương quan phải đi vào ở điểm này. Nếu không, thiếu nó, chúng ta lệch sang tả đạo, và ý thức về Đức Christ vũ trụ theo Con Đường Điểm Đạo được Thiên Lang cảm hứng đơn giản là không xảy ra. Và có lẽ có những cơ hội cứu chuộc khác dọc đường, nhưng là như vậy.

One can take the wrong path and lead oneself to a fate worse than death, to dissolution. One can lead oneself to dissolution in terms of the present solar system and have to, in a way, monadically start all over again. I’m going to say this is it.

Người ta có thể đi vào con đường sai lầm và tự dẫn mình đến một số phận tệ hơn cái chết, đến sự tan rã. Người ta có thể tự dẫn mình đến sự tan rã xét theo hệ mặt trời hiện tại, và theo một cách nào đó, về phương diện chân thần, phải bắt đầu lại từ đầu. Tôi sẽ nói đây là như vậy.

I don’t know what page we’re on here. This is page 395. We’ve gone from 386 to 395, and we have worked through about three programs in one. I know it’s a horror for people transcribing, but after trying to transcribe what I say, since it’s conversational and anecdotal, one just says maybe it’s not really worth it.

Tôi không biết chúng ta đang ở trang nào ở đây. Đây là trang 395. Chúng ta đã đi từ 386 đến 395, và chúng ta đã làm qua khoảng ba chương trình trong một. Tôi biết đó là điều kinh khủng cho những người chép lại, nhưng sau khi cố gắng chép lại những gì tôi nói, vì nó mang tính đàm thoại và giai thoại, người ta chỉ nói rằng có lẽ thật sự không đáng.

At least my book on the Gold Lotus is in process. We’re ending number 45, and it’s from 386 to 395. And this is really number 30, isn’t it? I don’t know how I got 28 there.

Ít nhất quyển sách của tôi về Hoa Sen Vàng đang trong tiến trình. Chúng ta đang kết thúc số 45, và nó từ 386 đến 395. Và đây thật ra là số 30, phải không? Tôi không biết làm sao tôi lại có số 28 ở đó.

No, that’s not good. 10.30. It’s the 30th program, I do believe, and hope it is. Yes, it is.

Không, điều đó không đúng. 10.30. Tôi tin đây là chương trình thứ 30, và hy vọng là như vậy. Vâng, đúng là vậy.

It’s number 46. We’re going to be starting number 47. We’ll be starting with 31.

Đó là số 46. Chúng ta sẽ bắt đầu số 47. Chúng ta sẽ bắt đầu với 31.

Today is the 10th of September. That really belongs over here, right? Rule 10.10.31.

Hôm nay là ngày 10 tháng Chín. Điều đó thật ra thuộc về chỗ này, đúng không? Quy luật 10.10.31.

We’ve done maybe nine pages, maybe an average of three per hour. I really don’t know how it is that I failed to do the right notation over here, because this was the end of 44 and commentary. This should have been number 29, or maybe 29 was, this should have been number 30 and the end of 29. That would have been better and more correct. 387 really to 395. Maybe I got so carried away with that ancient Atlantean commentary that I got my pages mixed up.

Chúng ta đã làm có lẽ chín trang, có lẽ trung bình ba trang mỗi giờ. Tôi thật sự không biết làm sao mình lại không ghi chú đúng ở đây, bởi vì đây là phần cuối của 44 và phần bình giảng. Đây lẽ ra phải là số 29, hoặc có lẽ 29 là, đây lẽ ra phải là số 30 và phần cuối của 29. Như vậy sẽ tốt hơn và chính xác hơn. Thật ra là 387 đến 395. Có lẽ tôi đã quá bị cuốn đi với phần bình giảng Atlantis cổ xưa ấy nên đã lẫn lộn các trang.

I know this is a little bit dull, but 387. We’re going to start here with rule 10.395. I think I’ve got it correct. If there are little things that are wrong, they can be straightened out as we go along. That’s probably been there for a while and doesn’t need to be there. It shouldn’t be there.

Tôi biết điều này hơi buồn tẻ, nhưng 387. Chúng ta sẽ bắt đầu ở đây với quy luật 10.395. Tôi nghĩ tôi đã làm đúng. Nếu có những điều nhỏ nào sai, chúng có thể được chỉnh lại khi chúng ta tiếp tục. Điều đó có lẽ đã ở đó một thời gian và không cần ở đó. Nó không nên ở đó.

Friends. That’s it. Let’s see if I can convert this for you. As time allows, I will go forward. 200 pages to go. 200 of these computer pages. That’s still a lot and we’re nowhere near the end of rule 10 yet. We’ve done 30 programs on it. It’s a ponderous treatise.

Các bạn. Đó là vậy. Hãy xem tôi có thể chuyển đổi điều này cho các bạn không. Khi thời gian cho phép, tôi sẽ đi tiếp. Còn 200 trang nữa. 200 trang máy tính này. Vẫn còn rất nhiều và chúng ta còn chưa gần đến cuối quy luật 10. Chúng ta đã làm 30 chương trình về nó. Đó là một khảo luận nặng nề.

Of course, you’ve just got to read it the way DK wrote it. But if, having done that, you want some additional idea input and correlations and cross correlations and a somewhat Mercurian treatment, then these may be of value for you.

Dĩ nhiên, các bạn chỉ cần đọc nó theo cách Chân sư DK đã viết. Nhưng nếu, sau khi đã làm điều đó, các bạn muốn có thêm một số ý tưởng, đầu vào, các tương quan và tương quan chéo, cùng một cách xử lý phần nào mang tính Sao Thủy, thì những điều này có thể có giá trị cho các bạn.

Lots of love. Many blessings. Study hard. How can you help it? We have seven years to assimilate what we can before the new installments start coming out. Hopefully we will have the wisdom to recognize them. See you soon.

Thương mến nhiều. Nhiều phước lành. Hãy học chăm chỉ. Làm sao các bạn có thể không làm như vậy? Chúng ta có bảy năm để đồng hóa những gì có thể trước khi các phần mới bắt đầu xuất hiện. Hy vọng chúng ta sẽ có minh triết để nhận ra chúng. Hẹn sớm gặp lại.

Bye bye.

Tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top