Webinar Program 33 – Rule 10.17 – (339-342)

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Webinar Program 33 – Rule 10.17

Tóm Tắt

Thiết lập thiên tính của nhân loại và khoa học linh hồn

Trong chương trình thảo luận về quy luật của cõi cảm dục thuộc tác phẩm Luận về Chánh Thuật, Chân sư Tây Tạng nhấn mạnh rằng nhân loại đang trên đà thiết lập thiên tính của mình dựa trên tri thức thực chứng chứ không chỉ bằng niềm tin giáo điều. Thầy MDR lưu ý rằng thuật ngữ thiêng liêng thường liên quan đến Chân Thần, trong khi thuật ngữ tinh thần gắn liền với Tam Nguyên Tinh Thần hoặc linh hồn trong Hoa Sen Chân Ngã. Việc hoàn thiện cơ cấu phàm ngã tam phân ở cuộc tuần hoàn thứ tư đã tạo ra một cấu trúc tích hợp sẵn sàng cho người sử dụng thiêng liêng trải nghiệm. Thầy MDR nhận xét phong trào tâm thức cuối thế kỷ hai mươi đã củng cố lực linh hồn như một khái niệm nhân chủng, nơi các quy luật của linh hồn như hi sinh và phụng sự dần được thừa nhận rộng rãi.

Kỷ nguyên Bảo Bình và sự chiến thắng của chân lý

Sự chuyển dịch từ kỷ nguyên Song Ngư vốn đặc trưng bởi niềm tin mù quáng và ảo cảm sang kỷ nguyên Bảo Bình sẽ mở ra thời kỳ của khoa học vi tế dưới sự cai quản của Sao Thiên Vương. Thầy MDR nhận xét rằng các nhà vũ trụ học tương lai sẽ thay thế các nhà triết học truyền thống để nghiên cứu các quy luật tự nhiên của Hành Tinh Thượng đế và Thái dương Thượng đế bằng kiến thức thực tế. Chân lý sẽ trỗi dậy thông qua sự đấu tranh giữa các trường phái nhấn mạnh sự thống trị của vật chất và các nhà tư tưởng tinh thần, giúp tinh thần quay về vị thế ban đầu cùng phẩm tính gặt hái được từ trải nghiệm. Thầy MDR đề xuất rằng một ngành khoa học thực nghiệm về linh hồn sẽ sớm được đưa vào giảng dạy tại các trường đại học để phân tích bản chất và mục đích của linh hồn thay vì chỉ cố gắng chứng minh sự tồn tại của nó.

Cảnh báo về sự bám chấp vào hình tướng và tính chu kỳ

Chân sư Tây Tạng đưa ra lời cảnh báo đầu tiên là không được bám chấp vào bất kỳ hình tướng nào, bởi mọi hình tướng trên cõi hồng trần vũ trụ chỉ là những thử nghiệm đang chờ được loại bỏ hoặc tiếp sinh lực dưới ảnh hưởng của chòm sao Thiên Bình. Thầy MDR lưu ý rằng nhiều người tiến hóa vẫn cố bám giữ lấy thể nguyên nhân, tương tự như việc các thành viên Hắc đoàn bám vào quyền năng trí tuệ của hệ mặt trời trước do thiếu lòng tin vào tương lai tươi sáng hơn. Lời khuyên thứ hai và thứ ba nhắc nhở rằng mọi phàm ngã và nhóm tinh thần đều trải qua các thời kỳ thăng trầm, ẩn tàng theo Định luật Tuần hoàn. Thầy MDR nhận xét rằng những giai đoạn đi qua thung lũng u tối của ảo cảm là tất yếu trước khi leo lên Ngọn núi Điểm đạo, và sự thấu hiểu bản sắc căn bản của chúng ta chính là sự vô hạn tuyệt đối sẽ mang lại niềm hoan hỉ lớn lao trong cõi maya này.

Nguyên nhân và phương pháp hóa giải sự nản lòng

Sự nản lòng của người chí nguyện bắt nguồn từ ba nguyên nhân chính gồm sự suy giảm sinh lực của thể xác, sự phát triển quá mức của trí cụ thể kích thích thể cảm dục, và sự dao động của các cặp đối nghịch giữa chân ngã và phàm ngã. Khi thể trí cụ thể nhận thức quá nhiều nhu cầu thế giới nhưng thể xác nhạy cảm không đủ sinh lực đáp ứng, sự mất cân bằng này sẽ làm rúng động thể cảm dục và dẫn đến tình trạng kiệt quệ. Thầy MDR đề xuất rằng thay vì tạo ra rung động phản kháng mạnh mẽ, người đệ tử cần sử dụng thể trí một cách khôn ngoan thông qua việc suy luận logic và nhận thức thời gian như một dung môi vĩ đại được cai quản bởi Sao Thổ. Thầy MDR nhấn mạnh việc tĩnh lặng trí cụ thể để kết nối với linh hồn, nhóm chân ngã và Chân sư sẽ giúp người phụng sự làm việc với thái độ vô tư và đạt được trạng thái thăng bằng bất biến của chòm sao Thiên Bình.

Text

[1] Man, as we shall see as we proceed, is on the verge of [Page 340] establishing his divinity. [2] Evolution has carried forward the perfecting of the mechanism to such an extent that it is now a coordinated integrated organism, [3] a usable structure and ready for the divine user. [4] In the course of the next few decades [5] the fact of the soul will be established, [6] and the work of the introspective thinkers, the mystics and occult students will be carried forward to the point where soul force will be established as a racial concept, [7] and the laws of the soul will be recognized as superseding, though not abrogating (for the lesser is ever included in the greater) the laws of man. [8] This in the sense that the law is ever kept by a manifesting soul, for, since there is no inclination to break it, there is no tendency on his part to infringe it.

[1] Con người, như chúng ta sẽ thấy khi tiếp tục, đang ở ngưỡng [Page 340] xác lập thiên tính của y. [2] Sự tiến hoá đã đưa việc hoàn thiện bộ máy tiến xa đến mức giờ đây nó là một cơ cấu hữu cơ được phối hợp và tích hợp, [3] một cấu trúc có thể sử dụng và đã sẵn sàng cho chủ thể sử dụng thiêng liêng. [4] Trong vài thập niên tới, [5] sự kiện về linh hồn sẽ được xác lập, [6] và công trình của các nhà tư tưởng nội quan, các nhà thần bí và các đạo sinh huyền bí học sẽ được đưa tiến đến mức mãnh lực linh hồn được xác lập như một quan niệm của nhân loại, [7] và các định luật của linh hồn sẽ được thừa nhận là vượt lên trên, dù không hủy bỏ, các định luật của con người, vì cái nhỏ hơn bao giờ cũng được bao hàm trong cái lớn hơn. [8] Điều này theo nghĩa rằng linh hồn đang biểu hiện luôn tuân giữ định luật, bởi vì, do không có khuynh hướng phá vỡ định luật ấy, nên về phía y cũng không có xu hướng vi phạm nó.

[9] This growing conviction as to the soul as the self [10] is evidenced by the opposition to the theory called forth by the schools of thought which emphasize the dominance of matter and trace all phenomena, objective and subjective, to the activity of matter. [11] Through the wrestling of those holding differing points of view truth emerges into the light, just as in a larger case, spirit “mounts on the shoulders of matter” back to its original position, plus the gain in quality which is the result of the experience. [12] This being so, knowledge will take the place of theory, and direct evidence that of speculation. [13] The theorising of men as to their divine nature must shortly give place to conviction and their philosophising to direct investigation of the soul. [14] That which is recognized and admitted, even if not understood, is the object of attention and investigation and the day will dawn before so very long when an experimental science of the soul will have its place in the universities and public endowments and not the proving of the soul, but an analysis of its nature, purposes, and life will receive an attention equal to that now gives by modern scientists in their varying branches to the mechanism the soul seeks and eventually will use, [Page 341] for naught can arrest that great evolutionary development.

[9] Niềm xác tín ngày càng tăng về linh hồn như là bản ngã [10] được chứng minh qua sự chống đối đối với lý thuyết do các trường phái tư tưởng nhấn mạnh quyền thống trị của vật chất và quy mọi hiện tượng, khách quan lẫn chủ quan, về hoạt động của vật chất nêu ra. [11] Qua sự tranh đấu giữa những người giữ các quan điểm khác nhau, chân lý đi vào ánh sáng, cũng như trong trường hợp rộng lớn hơn, tinh thần “cưỡi trên vai vật chất” để trở về vị trí nguyên thủy của nó, cộng thêm phần đạt được về phẩm tính vốn là kết quả của kinh nghiệm. [12] Vì sự việc là như vậy, tri thức sẽ thay thế lý thuyết, và bằng chứng trực tiếp sẽ thay thế suy đoán. [13] Sự lập thuyết của con người về bản chất thiêng liêng của mình chẳng bao lâu nữa phải nhường chỗ cho xác tín, và sự tư biện triết học của họ phải nhường chỗ cho việc khảo sát trực tiếp linh hồn. [14] Điều gì được nhận ra và thừa nhận, dù chưa được thấu hiểu, đều trở thành đối tượng của sự chú ý và khảo sát; và chẳng bao lâu nữa, ngày sẽ đến khi một khoa học thực nghiệm về linh hồn sẽ có vị trí trong các đại học và các quỹ tài trợ công; khi ấy, không phải việc chứng minh linh hồn, mà là sự phân tích bản chất, mục đích và sự sống của nó, sẽ nhận được sự chú ý ngang bằng với sự chú ý mà các nhà khoa học hiện đại trong những ngành khác nhau của họ hiện đang dành cho bộ máy mà linh hồn tìm kiếm và cuối cùng sẽ sử dụng, [Page 341] vì không gì có thể ngăn chặn sự phát triển thăng thượng tiến hoá vĩ đại ấy.

[15] Certain words of warning I would like to give and also a summarisation of much earlier said:

[15] Tôi muốn đưa ra vài lời cảnh báo, đồng thời tóm lược nhiều điều đã nói trước đây:

[16] First, hold not on to the form no matter what it be. [17] All forms are but experiments, and reach the point where they are in balance—to be either discarded or vivified.

[16] Trước hết, chớ bám víu vào hình tướng, dù nó là gì. [17] Mọi hình tướng chỉ là những thử nghiệm, và rồi đạt đến điểm cân bằng—để hoặc bị loại bỏ, hoặc được tiếp sinh lực.

[18] Secondly, remember that all personalities (your own included) have their periods of ebb and flow, under the law. The periods of ebb in the case of those holding prominent position cause at times consternation to all those who follow their personalities, and not the inner God within their own heart.

[18] Thứ hai, hãy nhớ rằng mọi phàm ngã (kể cả phàm ngã của chính bạn) đều có những chu kỳ thịnh suy của chúng, theo định luật. Những thời kỳ suy giảm nơi những người giữ địa vị nổi bật đôi khi gây hoang mang cho tất cả những ai đi theo phàm ngã của họ, chứ không đi theo Thượng đế bên trong nơi trái tim của chính mình.

[19] Thirdly, [20] bear in mind, also, that just as in the individual life there come the periods wherein the vision is obscured, the valley is traversed, [21] and the stars shut out by the fog, [22] so in connection with groups will the same be seen. [23] But bear equally in mind that after the valley is crossed (for all aspirants and for all truly spiritual groups) the Mount of Initiation is seen and ascended; [24] after obscuration succeeds the vision, and after night comes the day. [25] In the great cycles affecting cosmic groups this also can be seen; [26] in the lesser cycles, controlling the races, the same eventuates and the same law persists in all the lesser groups down to the groups of tiny lives that hold sway in the vehicles of man. This needs emphasis.

[19] Thứ ba, [20] cũng hãy ghi nhớ rằng cũng như trong đời sống cá nhân có những thời kỳ khi tầm nhìn bị che khuất, thung lũng được vượt qua, [21] và các vì sao bị sương mù che lấp, [22] thì trong mối liên hệ với các nhóm, điều tương tự cũng sẽ được thấy. [23] Nhưng cũng hãy ghi nhớ rằng sau khi thung lũng đã được vượt qua (đối với mọi người chí nguyện và mọi nhóm thật sự tinh thần), Núi Điểm Đạo hiện ra và được leo lên; [24] sau sự che khuất là tầm nhìn, và sau đêm là ngày. [25] Trong các chu kỳ lớn tác động đến các nhóm vũ trụ, điều này cũng có thể được thấy; [26] trong các chu kỳ nhỏ hơn, chi phối các giống dân, điều tương tự xảy ra, và cùng định luật ấy vẫn tồn tại trong mọi nhóm nhỏ hơn, cho đến các nhóm gồm những sự sống bé nhỏ đang nắm quyền chi phối trong các hiện thể của con người. Điều này cần được nhấn mạnh.

[27] Fourthly, do not permit yourselves to be discouraged. [28] Discouragement is due to three causes. Paramountly it is due to the lowering of the vitality of the bodily organism. [29] When such is the case, the astral body makes too strong a demand upon the physical, and in the endeavour to respond and in the sensed incapacity to do so adequately, lies one cause of the sense of discouragement. [30] This often attacks those of you who are finely organised in the physical vehicle. [31] The cure for this type of discouragement [Page 342] is obvious, is it not? Rest and relaxation build anew, and give time for nature to adjust the trouble. [32] The sun too revitalises with prana and this should be considered. [33] After all, sound common sense is the special requirement, and also the realisation that one’s work is adjusted to one’s capacity, and not to the overwhelming need. Meditate on this.

[27] Thứ tư, đừng để bản thân các bạn nản lòng. [28] Sự nản lòng do ba nguyên nhân. Chủ yếu, nó do sinh lực của cơ cấu thân thể bị hạ thấp. [29] Khi trường hợp như vậy xảy ra, thể cảm dục đòi hỏi quá mạnh nơi thể xác, và trong nỗ lực đáp ứng cùng cảm giác bất lực không thể làm như vậy một cách đầy đủ, có một nguyên nhân của cảm giác nản lòng. [30] Điều này thường tấn công những ai trong các bạn có hiện thể hồng trần được tổ chức tinh tế. [31] Phương thuốc cho loại nản lòng này [Page 342] thật hiển nhiên, phải vậy không? Nghỉ ngơi và thư giãn tái tạo lại, và cho các tiến trình tự nhiên thời gian để điều chỉnh sự rối loạn. [32] Mặt trời cũng tiếp thêm sinh lực bằng prana, và điều này cần được cân nhắc. [33] Xét cho cùng, lương tri vững vàng là yêu cầu đặc biệt, cùng với sự nhận biết rằng công việc của mỗi người được điều chỉnh theo năng lực của mình, chứ không theo nhu cầu quá lớn. Hãy tham thiền về điều này.

[34] Another basis for discouragement is the over-development of the concrete mind, which in its turn makes too great a demand upon the emotional nature, and consequently again upon the physical. [35] Too great a capacity to see all around a subject, too disproportionate a comprehension of the world’s need, and too quick an apprehension of the many issues involved in connection with some particular matter produce a violent vibration in the astral body. [36] This leads to a shattering of the physical vehicle, and the result sensed we term discouragement. [37] It is here that a sense of proportion must be cultivated, that the faculty of wise balancing enters, [38] and that mental equilibrium must be achieved. [39] The cure lies in the realisation that time, eternity, evolution (call it what you will) brings all things to pass, and that everything does not depend upon individual effort. [40] It is possible for wise souls to hasten the good work, but the end, nevertheless, is sure. If the wise souls are not forthcoming yet the force of evolution brings all things to pass, even if more slowly. [41] Do not forget this, but when discouragement from mental sources settles down upon you, in quietness adjust yourself, and in contemplation sense the ultimate achievement of that great factor, Time.

[34] Một cơ sở khác của sự nản lòng là sự phát triển quá mức của trí cụ thể; đến lượt nó, điều này đặt một đòi hỏi quá lớn lên bản chất cảm xúc, và do đó lại tác động lên thể xác. [35] Năng lực quá lớn trong việc nhìn thấy mọi khía cạnh quanh một chủ đề, sự thấu hiểu quá mất cân đối về nhu cầu của thế giới, và sự nắm bắt quá nhanh nhiều vấn đề liên hệ đến một sự việc cụ thể, tạo ra một rung động dữ dội trong thể cảm dục. [36] Điều này dẫn đến sự rạn vỡ của vận cụ hồng trần, và kết quả được cảm nhận ấy chúng ta gọi là sự nản lòng. [37] Chính ở đây, ý thức về tỉ lệ phải được vun bồi, năng lực quân bình một cách minh triết phải được vận dụng, [38] và sự quân bình trí tuệ phải được đạt tới. [39] Phương thuốc nằm trong việc nhận ra rằng thời gian, vĩnh cửu, tiến hoá — bạn gọi là gì cũng được — sẽ đưa mọi sự đến chỗ thành tựu, và rằng mọi sự không tùy thuộc vào nỗ lực cá nhân. [40] Các linh hồn minh triết có thể thúc đẩy công việc tốt đẹp ấy, nhưng dù sao, cứu cánh vẫn chắc chắn. Nếu các linh hồn minh triết chưa xuất hiện, mãnh lực tiến hoá vẫn đưa mọi sự đến chỗ thành tựu, dù chậm hơn. [41] Đừng quên điều này; nhưng khi sự nản lòng từ các nguồn trí tuệ phủ xuống bạn, hãy lặng lẽ tự điều chỉnh, và trong chiêm ngưỡng, hãy cảm nhận thành tựu tối hậu của yếu tố vĩ đại ấy: Thời Gian.

[42] A third cause lies in more occult realms, and is due to the balancing of the pairs of opposites. [43] When the pendulum swings—as it must and [44] does—towards that which we call dark, [45] evil, and undesirable, it produces in those of you who are oriented towards the light a tension which results in discomfort in all the bodies, and is specially [Page 343] sensed as depression by the physical body. The more sensitive your body, the greater your responsiveness to this form of temptation. [46] It is one of the things which specially hinders the aspirant. It renders him negative and receptive from the form side, and slows down his vibration. [47] It prevents achievement and his service to the world suffers in consequence. The cure for discouragement does not lie in cultivating a violent counter vibration. It lies in the wise use of the mental body, and in a capacity to reason logically and to see the cause of the conditions, which lies either in your own personality or in your environment. Thus poise will he attained. [48] It lies also in the appreciation of Time as a solvent as aforesaid. [49] It lies also in the stilling of the concrete mind and a subsequent linking up with the soul and, via the soul, with the egoic group and consequently with the Master. [50] It must never be forgotten that contact with the Master is made in this order, and that he who comes more and more under the guidance of the soul is he who more and more enters into the consciousness of his Master.

[42] Một nguyên nhân thứ ba nằm trong những lĩnh vực huyền bí hơn, và là do sự quân bình của các cặp đối cực. [43] Khi con lắc dao động—như nó phải thế và [44] vẫn thế—về phía điều mà chúng ta gọi là hắc ám, [45] tà ác và bất hảo, nó tạo ra nơi các bạn, những người hướng về ánh sáng, một sự căng thẳng đưa đến khó chịu trong mọi thể, và đặc biệt [Page 343] được thể xác cảm nhận như sự trầm uất. Thể của bạn càng nhạy cảm, khả năng đáp ứng của bạn đối với hình thức cám dỗ này càng lớn. [46] Đó là một trong những điều đặc biệt gây trở ngại cho người chí nguyện. Nó khiến y trở nên tiêu cực và dễ tiếp nhận từ phía hình tướng, đồng thời làm chậm lại rung động của y. [47] Nó ngăn cản sự thành tựu, và do đó việc phụng sự thế gian của y bị tổn hại. Phương thuốc chữa sự nản lòng không nằm ở việc vun bồi một rung động đối kháng dữ dội. Nó nằm trong việc sử dụng thể trí một cách minh triết, và trong khả năng lý luận hợp lý cũng như thấy được nguyên nhân của các điều kiện, vốn nằm hoặc trong chính phàm ngã của bạn hoặc trong môi trường của bạn. Nhờ vậy, sự quân bình sẽ đạt được. [48] Nó cũng nằm trong việc nhận thức giá trị của Thời gian như một tác nhân hòa tan, như đã nói ở trên. [49] Nó cũng nằm trong việc làm lắng dịu trí cụ thể, rồi sau đó liên kết với linh hồn và, thông qua linh hồn, với nhóm chân ngã, và do đó với Chân sư. [50] Cần không bao giờ quên rằng sự tiếp xúc với Chân sư được thực hiện theo trật tự này, và rằng kẻ nào ngày càng đi vào dưới sự hướng dẫn của linh hồn thì kẻ ấy ngày càng đi vào tâm thức của Chân sư của y.

[51] Then having with unselfish intent linked up with the Master, there comes next the deliberate and concentrated effort to work with pure dispassion, and with no desire to see the fruit of action. [52] This process, long continued and pursued with patience, will result eventually in the attaining of an equilibrium which nothing can disturb.

[51] Rồi, sau khi đã liên kết với Chân sư bằng ý hướng vô kỷ, kế đến là nỗ lực có chủ đích và tập trung để làm việc với sự vô dục thuần khiết, và không ham muốn thấy quả của hành động. [52] Tiến trình này, nếu được tiếp tục lâu dài và theo đuổi với lòng kiên nhẫn, cuối cùng sẽ đưa đến việc đạt được một thế quân bình mà không gì có thể làm xáo trộn.


Commentary 33 Astral Plane – Rule X-10.17

Hello friends, we are beginning here with A Treatise on White Magic, Rules for the Astral Plane, and we’re working with the 33rd program on Rules for the Astral Plane, and we’re on Rule 10. We’ve been talking about the last great gesture of the philosophical schools, and cosmologists will take the place of the philosophers, and I’m sure there’ll be much more factual knowledge involved in the philosophical inquiry because of the discoveries during the Aquarian age.

Các bạn thân mến, chúng ta bắt đầu ở đây với Luận về Chánh Thuật, các Quy luật cho Cõi cảm dục, và chúng ta đang làm việc với chương trình thứ 33 về các Quy luật cho Cõi cảm dục, ở Quy luật 10. Chúng ta đã bàn về cử chỉ lớn lao cuối cùng của các trường phái triết học; các nhà vũ trụ học sẽ thay thế các triết gia, và chắc chắn sẽ có nhiều tri thức thực chứng hơn tham dự vào sự khảo cứu triết học nhờ những khám phá trong thời đại Bảo Bình.

The word for mankind will be understood, grasped, and the significance of the individual will be appreciated, and the word of the cosmos, how big, maybe our local cosmos, will receive due and more correct attention, and the Laws of Nature of that great being in whom we live and move and have our being will be studied, and that can be the Planetary Logos, I suspect, and maybe the Solar Logos.

Linh từ dành cho nhân loại sẽ được thấu hiểu, nắm bắt; thâm nghĩa của cá nhân sẽ được trân trọng; và linh từ của vũ trụ, vũ trụ ấy rộng lớn đến đâu, có lẽ là vũ trụ cục bộ của chúng ta, sẽ nhận được sự chú ý xứng đáng và đúng đắn hơn; và các Định luật của Thiên nhiên nơi Đấng Vĩ Đại mà trong Ngài chúng ta sống, vận động và hiện hữu sẽ được nghiên cứu; theo tôi, Đấng ấy có thể là Hành Tinh Thượng đế, và có lẽ là Thái dương Thượng đế.

The cosmic Christ can never be known by any except the individual Christ. Who is the cosmic Christ? Maybe for our purposes we have to consider this great being as the logos of Sirius, but of course the cosmic Christ is a universal being. At least we would understand the great second aspect, the universal sun. The ultimate cosmic Christ is the Universal Sun, and when I use a word like Universal, I do mean the grand entirety.

Đức Christ vũ trụ không bao giờ có thể được biết đến bởi bất kỳ ai ngoại trừ Đức Christ cá nhân. Đức Christ vũ trụ là ai? Có lẽ, đối với mục đích của chúng ta, phải xem Đấng vĩ đại này là Thượng đế của Sirius; nhưng dĩ nhiên Đức Christ vũ trụ là một Đấng phổ quát. Ít nhất chúng ta sẽ hiểu được phương diện thứ hai vĩ đại, mặt trời phổ quát. Đức Christ vũ trụ tối hậu là Mặt Trời Phổ Quát; và khi tôi dùng một từ như “phổ quát”, tôi muốn nói đến toàn thể vĩ đại.

We are going to be working ahead in number 33.

Chúng ta sẽ tiếp tục làm việc trong số 33.

[1] Man, as we shall see as we proceed, is on the verge of establishing his divinity.

[1] Con người, như chúng ta sẽ thấy khi tiếp tục, đang ở ngưỡng [Page 340] xác lập thiên tính của y.

And this is not just a matter of belief. This is a question of knowledge, not just belief.

Và đây không chỉ là vấn đề niềm tin. Đây là vấn đề tri thức, không chỉ là tin tưởng.

[2] Evolution has carried forward the perfecting of the mechanism to such an extent that it is now a coordinated integrated organism,

[2] Sự tiến hoá đã đưa việc hoàn thiện bộ máy tiến xa đến mức giờ đây nó là một cơ cấu hữu cơ được phối hợp và tích hợp,

And maybe developed as far as it can be developed in a fourth round, because the kingdoms of nature do not need a vehicle beyond that which is developed in this fourth round to express themselves. The higher kingdoms, kingdom of souls, can work through a fourth round mechanism.

Và có lẽ đã phát triển đến mức tối đa có thể trong cuộc tuần hoàn thứ tư, vì các giới trong thiên nhiên không cần một vận cụ vượt quá mức được phát triển trong cuộc tuần hoàn thứ tư này để biểu lộ chính mình. Các giới cao hơn, giới linh hồn, có thể làm việc qua một bộ máy của cuộc tuần hoàn thứ tư.

The kingdom of planetary lives, I suppose, can work on the physical plane through a fourth round mechanism. I’m not sure about solar lives, or even what they are really. I suppose on our planet there are some solar lives, but they are more in the nature of the globe lords, I think, and the chain lords, and of course, in a way, our Planetary Logos is a Solar Life, kingdom of solar lives, the seventh kingdom.

Tôi cho rằng giới của Các Sự Sống Hành tinh có thể làm việc trên cõi hồng trần qua một bộ máy của cuộc tuần hoàn thứ tư. Tôi không chắc về Các Sự sống Thái Dương, hay thậm chí thật sự các Ngài là gì. Tôi cho rằng trên hành tinh chúng ta có một vài Sự sống Thái Dương, nhưng các Ngài giống với các Chúa Tể của bầu hành tinh hơn, tôi nghĩ vậy, và các Chúa Tể của Dãy; và dĩ nhiên, theo một cách nào đó, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta là một Sự Sống Thái Dương, thuộc giới các Sự sống Thái Dương, giới thứ bảy.

Evolution has carried forward the perfecting of the mechanism to such an extent that it is now a coordinated, integrated organism,

Tiến hoá đã đưa sự hoàn thiện bộ máy tiến xa đến mức hiện nay nó là một cơ cấu phối hợp và tích hợp,

[3] a usable structure and ready for the divine user.

[3] một cấu trúc có thể sử dụng và đã sẵn sàng cho chủ thể sử dụng thiêng liêng.

When He uses the word divine, the word divine usually is connected with Monad. The word spiritual—let’s get that straightened out, correct—the word spiritual is connected with the Spiritual Triad or the soul in the Egoic Lotus.

Khi Ngài dùng từ thiêng liêng, từ thiêng liêng thường liên hệ với chân thần. Từ tinh thần — hãy làm rõ điều đó cho đúng — từ tinh thần liên hệ với Tam Nguyên Tinh Thần hoặc với linh hồn trong Hoa Sen Chân Ngã.

[4] In the course of the next few decades

[4] Trong vài thập niên tới,

This would take us into the 50s and 60s, and the war had not yet occurred, and the release of atomic power and the possibility of man entirely destroying himself and much of the planet was not yet a reality. But in the course of the next few decades,

Điều này sẽ đưa chúng ta vào những năm năm mươi và sáu mươi; khi ấy chiến tranh chưa xảy ra, và việc giải phóng năng lượng nguyên tử cùng khả năng con người hoàn toàn huỷ diệt chính mình và phần lớn hành tinh vẫn chưa trở thành hiện thực. Nhưng trong vài thập niên tới,

[5] the fact of the soul will be established,

[5] sự kiện về linh hồn sẽ được xác lập,

At least among the intelligentsia, or the spiritual intelligentsia

Ít nhất là trong giới trí thức, hay giới trí thức tinh thần.

[6] and the work of the introspective thinkers, the mystics and occult students will be carried forward to the point where soul force will be established as a racial concept,

[6] và công trình của các nhà tư tưởng nội quan, các nhà thần bí và các đạo sinh huyền bí học sẽ được đưa tiến đến mức mãnh lực linh hồn được xác lập như một quan niệm của nhân loại,

I think that has happened, let’s say, during the latter part of the 20th century with the great consciousness movement. Is this still continuing, that’s the question, or are we having a backlash to it?

Tôi nghĩ điều đó đã xảy ra, có thể nói, trong phần sau của thế kỷ hai mươi với phong trào tâm thức rộng lớn. Liệu điều này còn tiếp tục không, đó là câu hỏi, hay chúng ta đang chứng kiến một phản ứng ngược lại?

[7] and the laws of the soul will be recognized as superseding, though not abrogating (for the lesser is ever included in the greater) the laws of man.

[7] và các định luật của linh hồn sẽ được thừa nhận là vượt lên trên, dù không hủy bỏ, các định luật của con người, vì cái nhỏ hơn bao giờ cũng được bao hàm trong cái lớn hơn.

This is such an important point, and it works out in astrology and rheology and all of those various disciplines: the lesser is ever included in the greater, although not abrogating the laws of man.

Đây là một điểm hết sức quan trọng, và nó được thể hiện trong chiêm tinh học, lưu biến học và mọi ngành khác nhau ấy: cái nhỏ luôn được bao gồm trong cái lớn, dù không huỷ bỏ các luật lệ của con người.

The Laws of the Soul—well, this is a great hope, I suppose. I don’t know if it really occurred yet. Among some, it is so, and a greater and greater number has moved into this position in consciousness. But maybe not widespread, and in a general way, I’m sure the forces of obstruction have had their day.

Các Định luật của Linh hồn — đây là một hy vọng lớn lao, tôi cho là vậy. Tôi không biết điều đó đã thật sự xảy ra chưa. Với một số người thì đúng như thế, và ngày càng nhiều người đã bước vào vị trí ấy trong tâm thức. Nhưng có lẽ chưa phổ biến; và nói chung, tôi chắc rằng các mãnh lực cản trở đã có thời của chúng.

A tremendous war was fought, very few of us alive now who have fought in the Second World War, and certainly not the First World War, unless there was an immediate reincarnation. These were tremendous planetary events, and the Dweller on the Threshold of the planet was facing the more positive manifestation of man. The war is still going on, though perhaps in psychological terms.

Một cuộc chiến khủng khiếp đã diễn ra; hiện nay rất ít người còn sống từng chiến đấu trong Thế Chiến thứ hai, và chắc chắn không phải Thế Chiến thứ nhất, trừ khi có sự tái sinh tức thời. Đó là những biến cố hành tinh to lớn, và Kẻ Chận Ngõ của hành tinh đang đối diện với biểu hiện tích cực hơn của con người. Cuộc chiến vẫn tiếp diễn, dù có lẽ theo ý nghĩa tâm lý.

[8] This in the sense that the law is ever kept by a manifesting soul, for, since there is no inclination to break it, there is no tendency on his part to infringe it.

[8] Điều này theo nghĩa rằng linh hồn đang biểu hiện luôn tuân giữ định luật, bởi vì, do không có khuynh hướng phá vỡ định luật ấy, nên về phía y cũng không có xu hướng vi phạm nó.

The more people function as manifesting souls, the more will the Laws of the Soul be sustained. How many of us are now living according to the Laws of the Soul? Sacrifice, Magnetic Impulse, Service, Repulse, Group Progress.

Càng nhiều người hoạt động như các linh hồn đang biểu lộ, các Định luật của Linh hồn càng được duy trì. Bao nhiêu người trong chúng ta hiện đang sống theo các Định luật của Linh hồn? Hi sinh, Xung Động Từ Tính, Phụng sự, Đẩy Lùi, Tiến Bộ Nhóm.

[9] This growing conviction as to the soul as the self

[9] Niềm xác tín ngày càng tăng về linh hồn như là bản ngã

And this is, rather than the personal self, which so many seem to think is the Self, mistakenly,

Và điều này khác với bản ngã cá nhân mà rất nhiều người lầm tưởng là Bản Ngã,

[10] is evidenced by the opposition to the theory called forth by the schools of thought which emphasize the dominance of matter and trace all phenomena, objective and subjective, to the activity of matter.

[10] được chứng minh qua sự chống đối đối với lý thuyết do các trường phái tư tưởng nhấn mạnh quyền thống trị của vật chất và quy mọi hiện tượng, khách quan lẫn chủ quan, về hoạt động của vật chất nêu ra.

This is all psychic states as epiphenomena of matter, and this is a great mistake, and now receiving much opposition. People do believe in the higher self now, and this is as separated from the religious doctrine. The reincarnating soul is key here, and so many people believe in this as divorced from the religious points of view, which say you have sort of one soul, you have it, and it is judged forever as saved or damned. It’s so dichotomous and so illusory.

Điều này xem mọi trạng thái thông linh như những hiện tượng phụ của vật chất; đó là một sai lầm lớn, và hiện nay đang gặp nhiều phản đối. Ngày nay người ta tin vào chân ngã, và điều này tách khỏi giáo lý tôn giáo. Linh hồn tái sinh là then chốt ở đây, và rất nhiều người tin vào điều này mà không lệ thuộc các quan điểm tôn giáo vốn nói rằng các bạn có một linh hồn nào đó, các bạn sở hữu nó, rồi nó bị phán xét đời đời là được cứu rỗi hay bị nguyền rủa. Điều đó quá nhị phân và quá ảo tưởng.

[11] Through the wrestling of those holding differing points of view truth emerges into the light, just as in a larger case, spirit “mounts on the shoulders of matter” back to its original position, plus the gain in quality which is the result of the experience.

[11] Qua sự tranh đấu giữa những người giữ các quan điểm khác nhau, chân lý đi vào ánh sáng, cũng như trong trường hợp rộng lớn hơn, tinh thần “cưỡi trên vai vật chất” để trở về vị trí nguyên thủy của nó, cộng thêm phần đạt được về phẩm tính vốn là kết quả của kinh nghiệm.

Wrestling is after all necessary even if prolonged and painful and seemingly the cause of delay. I have to remember that because there is so much wrestling going on, and now one power seems to ascend and now another, but eventually the higher values, the higher soul values will, I think, emerge.

Sự vật lộn rốt cuộc là cần thiết, dù kéo dài, đau đớn và dường như là nguyên nhân của trì hoãn. Tôi phải nhớ điều đó, vì hiện nay có quá nhiều vật lộn đang diễn ra; lúc thì quyền lực này dường như vươn lên, lúc thì quyền lực khác; nhưng sau cùng, tôi nghĩ những giá trị cao hơn, những giá trị linh hồn cao hơn, sẽ xuất hiện.

That’s what we are looking for if we’re working as members of the New Group of World Servers to help with the Divine Plan, helping it to manifest.

Đó là điều chúng ta tìm kiếm nếu chúng ta đang làm việc như các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian để trợ giúp Thiên Cơ, giúp nó biểu lộ.

[12] This being so, knowledge will take the place of theory, and direct evidence that of speculation.

[12] Vì sự việc là như vậy, tri thức sẽ thay thế lý thuyết, và bằng chứng trực tiếp sẽ thay thế suy đoán.

This is what we can expect in the Age of Aquarius, which is the age of knowledge and experience rather than merely of belief.

Đây là điều chúng ta có thể mong đợi trong Thời đại Bảo Bình, là thời đại của tri thức và kinh nghiệm, hơn là chỉ của niềm tin.

You know how many people are ready to attack another type because the beliefs differ. But of course, with belief, with the beliefs which are coordinated with each other and identical, there is power, and with contrary beliefs, there is opposition. So it’s the effort of those in the church or political parties and political rulerships, administrations that want to preserve their power by eliminating the opposition.

Các bạn biết có bao nhiêu người sẵn sàng công kích một kiểu người khác chỉ vì niềm tin khác nhau. Nhưng dĩ nhiên, với niềm tin, khi các niềm tin được phối hợp với nhau và đồng nhất, thì có quyền năng; còn với những niềm tin trái ngược, thì có sự đối lập. Vì vậy đó là nỗ lực của những người trong giáo hội, trong các đảng phái chính trị và trong những quyền cai trị, những chính quyền muốn duy trì quyền lực của mình bằng cách loại bỏ sự đối lập.

I think that was crushing out all heresies. Maybe there was a higher goal in the misguided beliefs of some that if they crushed out the heresies of earlier times, more people would get to heaven and not be misled. More people would be saved, so they were actually saving souls by crushing out heresies.

Tôi nghĩ đó là việc nghiền nát mọi dị giáo. Có lẽ đã có một mục tiêu cao hơn trong những niềm tin sai lạc của một số người: rằng nếu họ nghiền nát các dị giáo của thời trước, nhiều người hơn sẽ lên thiên đàng và không bị lầm lạc. Nhiều người hơn sẽ được cứu rỗi, nên thực ra họ tin rằng mình đang cứu các linh hồn bằng cách nghiền nát dị giáo.

But of course, they were regimenting the mind of man through inflexible dogma, and as a result, preventing people from getting into the heavenly states of consciousness. People may have believed, but they never, or few perhaps—most did not experience the higher possible states if some of the best so-called heresies had been accepted. Pisces is the sign of blind belief. It’s a great sign of illusion if its higher aspects cannot be approached and assimilated.

Nhưng dĩ nhiên, họ đang regiment hóa thể trí con người bằng giáo điều cứng nhắc; và kết quả là ngăn người ta đi vào những trạng thái tâm thức thiên thượng. Người ta có thể đã tin, nhưng họ không bao giờ, hoặc rất ít người — phần lớn không kinh nghiệm được những trạng thái cao hơn vốn có thể đạt tới nếu một số cái gọi là dị giáo tốt đẹp nhất được chấp nhận. Song Ngư là dấu hiệu của niềm tin mù quáng. Đó là một dấu hiệu lớn của ảo tưởng nếu các phương diện cao hơn của nó không thể được tiếp cận và hấp thu.

[13] The theorising of men as to their divine nature must shortly give place to conviction and their philosophising to direct investigation of the soul.

[13] Sự lập thuyết của con người về bản chất thiêng liêng của mình chẳng bao lâu nữa phải nhường chỗ cho xác tín, và sự tư biện triết học của họ phải nhường chỗ cho việc khảo sát trực tiếp linh hồn.

This is really important. We are finally going to enter the age of direct experience. The scientific nature of Aquarius will make this possible. The scientific nature of Aquarius and its psychological orientation will make this possible.

Điều này thật sự quan trọng. Cuối cùng chúng ta sẽ bước vào thời đại của kinh nghiệm trực tiếp. Bản chất khoa học của Bảo Bình sẽ làm điều này khả thi. Bản chất khoa học của Bảo Bình và định hướng tâm lý của nó sẽ làm điều này khả thi.

We shall be living in a different world. We live in this world, but simultaneously we will see, sense, and experience the superimposition of other and finer and more subtle worlds, and we will be able to, as it were, multitask in these various worlds simultaneously.

Chúng ta sẽ sống trong một thế giới khác. Chúng ta sống trong thế giới này, nhưng đồng thời chúng ta sẽ thấy, cảm nhận và kinh nghiệm sự chồng phủ của những thế giới khác, tinh tế hơn và vi tế hơn; và chúng ta sẽ có thể, như thể, hoạt động đồng thời trong các thế giới khác nhau ấy.

[14] That which is recognized and admitted, even if not understood, is the object of attention and investigation and the day will dawn before so very long when an experimental science of the soul will have its place in the universities and public endowments and not the proving of the soul, but an analysis of its nature, purposes, and life will receive an attention equal to that now gives by modern scientists in their varying branches to the mechanism the soul seeks and eventually will use, for naught can arrest that great evolutionary development.

[14] Điều gì được nhận ra và thừa nhận, dù chưa được thấu hiểu, đều trở thành đối tượng của sự chú ý và khảo sát; và chẳng bao lâu nữa, ngày sẽ đến khi một khoa học thực nghiệm về linh hồn sẽ có vị trí trong các đại học và các quỹ tài trợ công; khi ấy, không phải việc chứng minh linh hồn, mà là sự phân tích bản chất, mục đích và sự sống của nó, sẽ nhận được sự chú ý ngang bằng với sự chú ý mà các nhà khoa học hiện đại trong những ngành khác nhau của họ hiện đang dành cho bộ máy mà linh hồn tìm kiếm và cuối cùng sẽ sử dụng, [Page 341] vì không gì có thể ngăn chặn sự phát triển thăng thượng tiến hoá vĩ đại ấy.

Soul admitted as a fact, and then the dynamics of the soul studied and experienced by those who study and investigate.

Linh hồn được thừa nhận như một sự kiện, rồi những động lực của linh hồn được nghiên cứu và kinh nghiệm bởi những người học hỏi và khảo sát.

We seem so far from that now. We’re still in that emotional stage where we either accept or do not accept on the basis of belief, but it’s a very scientific age that’s coming, and it’s a subtle science—an age of subtle science, not just the grosser kind ruled by Mars, but the more refined kind ruled by Uranus. An age of subtle science is coming, and the revelation of that which cannot now be scientifically appraised—survival, reincarnation, the existence of the astral plane, the existence of the mental plane as planes, as vibratory levels, and finally the existence of that center we call the soul on its own level—will be established.

Hiện nay dường như chúng ta còn rất xa điều đó. Chúng ta vẫn ở trong giai đoạn cảm xúc, nơi chúng ta hoặc chấp nhận hoặc không chấp nhận trên cơ sở niềm tin; nhưng một thời đại rất khoa học đang đến, và đó là một khoa học vi tế — một thời đại của khoa học vi tế, không chỉ là loại thô trược hơn do Sao Hỏa cai quản, mà là loại tinh luyện hơn do Sao Thiên Vương cai quản. Một thời đại của khoa học vi tế đang đến, và sự mặc khải về những gì hiện nay chưa thể được thẩm định một cách khoa học — sự tồn tại sau cái chết, tái sinh, sự hiện hữu của cõi cảm dục, sự hiện hữu của cõi trí như những cõi, như các cấp độ rung động, và cuối cùng sự hiện hữu của trung tâm mà chúng ta gọi là linh hồn trên cấp độ riêng của nó — sẽ được thiết lập.

[15] Certain words of warning I would like to give and also a summarisation of much earlier said:

[15] Tôi muốn đưa ra vài lời cảnh báo, đồng thời tóm lược nhiều điều đã nói trước đây:

He wants to give us some words of warning. The light in here shifts—that’s not a halo you see in back of me, but the sun is in that window, and I just don’t have time to be switching too many things around.

Ngài muốn đưa ra cho chúng ta vài lời cảnh báo. Ánh sáng trong phòng này thay đổi — đó không phải là hào quang các bạn thấy phía sau tôi, mà là mặt trời ở cửa sổ ấy, và tôi không có thời gian để điều chỉnh quá nhiều thứ.

Certain words of warning I would like to give, and also a summarization.

Tôi muốn đưa ra vài lời cảnh báo, đồng thời một sự tóm lược.

This is sounding a bit like the Buddha.

Điều này nghe hơi giống Đức Phật.

[16] First, hold not on to the form no matter what it be.

[16] Trước hết, chớ bám víu vào hình tướng, dù nó là gì.

The entire cosmic physical plane is consisting of forms. All forms are but experiments—Uranus, seventh ray, manifestation, the planet of experiment.

Toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ đều gồm các hình tướng. Mọi hình tướng chỉ là những cuộc thử nghiệm — Sao Thiên Vương, cung bảy, biểu lộ, hành tinh của thử nghiệm.

[17] All forms are but experiments, and reach the point where they are in balance—to be either discarded or vivified.

[17] Mọi hình tướng chỉ là những thử nghiệm, và rồi đạt đến điểm cân bằng—để hoặc bị loại bỏ, hoặc được tiếp sinh lực.

Thus, Libra is involved. But what is form? The entire universe is form. Of course, what DK really means here is the usual forms found in the dense physical body of the Planetary Logos—the lower 18 subplanes, and even the lower 21 subplanes, which include the causal body, which is a form.

Như vậy, Thiên Bình có liên quan. Nhưng hình tướng là gì? Toàn thể vũ trụ là hình tướng. Dĩ nhiên, điều Chân sư DK thật sự muốn nói ở đây là những hình tướng thông thường được tìm thấy trong thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế — mười tám cõi phụ thấp, và thậm chí hai mươi mốt cõi phụ thấp, bao gồm cả thể nguyên nhân, vốn cũng là một hình tướng.

There are people of an advanced nature who do hold on to the causal body, the temple of Solomon, with all of its virtue, not realizing that more and better lies ahead. Always this is the case. If we don’t conform to the Law of Sacrifice, we hold on to what seems good to us and prefer it to what is even better. This is a great mistake of the Black Lodge.

Có những người có bản chất tiến bộ vẫn bám giữ thể nguyên nhân, đền thờ của Solomon, với mọi đức hạnh của nó, mà không nhận ra rằng phía trước còn có điều nhiều hơn và tốt đẹp hơn. Trường hợp luôn là như vậy. Nếu chúng ta không thuận theo Định luật Hi sinh, chúng ta bám giữ điều có vẻ tốt đối với mình và thích nó hơn điều còn tốt đẹp hơn nữa. Đây là một sai lầm lớn của Hắc đoàn.

They have been initiates in the previous solar system. They had certain powers. They’re holding on to the intelligence aspect. I suspect that a lot of them are third-ray monads and first-ray souls. He pretty much tells us about the first-ray soul nature of Black Lodge types.

Họ đã là các điểm đạo đồ trong hệ mặt trời trước. Họ có những quyền năng nhất định. Họ bám giữ phương diện trí tuệ. Tôi nghi rằng nhiều người trong số họ là chân thần cung ba và linh hồn cung một. Ngài hầu như cho chúng ta biết về bản chất linh hồn cung một của các kiểu người thuộc Hắc đoàn.

They hold on to the prerogatives which they have, can demonstrate, and which are theirs based upon their achievements in a previous solar system, and they lack trust. They think it’s foolish. They lack trust that the future could be better than the quite evidently powerful past. It will always come that way until we wise up.

Họ bám giữ những đặc quyền mà họ có, có thể biểu lộ, và thuộc về họ dựa trên những thành tựu trong một hệ mặt trời trước; và họ thiếu lòng tin. Họ nghĩ điều ấy là ngu xuẩn. Họ thiếu lòng tin rằng tương lai có thể tốt đẹp hơn quá khứ rõ ràng đầy quyền năng. Điều đó sẽ luôn diễn ra như vậy cho đến khi chúng ta trở nên khôn ngoan.

The theosophist holding on for dear life to the Secret Doctrine, not realizing that it could be augmented by what Master DK was giving. Will we see the adherence to the Blue Books holding on for dear life to them, even when the new installment may be offered, if it’s offered in a form that is not as easy to recognize when compared to the way the Blue Books were offered? Anyway, trust is the factor.

Nhà Thông Thiên Học bám giữ Giáo Lý Bí Nhiệm như bám lấy sự sống, mà không nhận ra rằng nó có thể được bổ sung bằng những gì Chân sư DK đang trao truyền. Liệu chúng ta sẽ thấy những người bám theo các Sách Xanh bám giữ chúng như bám lấy sự sống, ngay cả khi phần trao truyền mới có thể được đưa ra, nếu nó được đưa ra dưới một hình thức không dễ nhận ra khi so với cách các Sách Xanh đã được trao truyền? Dù sao, lòng tin là yếu tố.

Secondly, the factor to be cultivated. And finally, what else can you do? You’re in an overpowering situation and great laws are at work, and you just have to go with the dynamics of the inner process in trust, hope, and faith, and some knowledge pointing in the direction of the beneficent outcome.

Thứ hai, yếu tố cần được vun bồi. Và sau cùng, các bạn còn có thể làm gì khác? Các bạn đang ở trong một tình huống áp đảo, những định luật lớn đang vận hành, và các bạn chỉ phải đi theo động lực của tiến trình bên trong với lòng tin, hy vọng và đức tin, cùng một ít tri thức chỉ về hướng của kết quả lành thiện.

[18] Secondly, remember that all personalities (your own included) have their periods of ebb and flow, under the law. The periods of ebb in the case of those holding prominent position cause at times consternation to all those who follow their personalities, and not the inner God within their own heart.

[18] Thứ hai, hãy nhớ rằng mọi phàm ngã (kể cả phàm ngã của chính bạn) đều có những chu kỳ thịnh suy của chúng, theo định luật. Những thời kỳ suy giảm nơi những người giữ địa vị nổi bật đôi khi gây hoang mang cho tất cả những ai đi theo phàm ngã của họ, chứ không đi theo Thượng đế bên trong nơi trái tim của chính mình.

We will always—it is not always that the most brilliant are blazing brilliantly, because there will be periods when there is a subsiding of energy and the power evident coming through the personality and coming from divine sources will not flow as easily or as strongly. If we are attached to the personality of the exemplar, we will experience doubt and consternation.

Không phải lúc nào những người rực rỡ nhất cũng rực sáng mãnh liệt, vì sẽ có những thời kỳ năng lượng lắng xuống và quyền năng hiển lộ đi qua phàm ngã, đến từ các nguồn thiêng liêng, sẽ không tuôn chảy dễ dàng hay mạnh mẽ như trước. Nếu chúng ta gắn bó với phàm ngã của người nêu gương, chúng ta sẽ kinh nghiệm nghi ngờ và hoang mang.

Unless, of course, we are dealing with inner God within our own heart. Then we know of these periods and we know that regardless of the vicissitudes, the ups and downs, the ebbs and flows, the good work is going forward cyclically. The second fundamental of the Secret Doctrine, the Law of Periodicity, is at work.

Trừ khi, dĩ nhiên, chúng ta đang làm việc với Đức Chúa bên trong trái tim của chính mình. Khi ấy chúng ta biết về các thời kỳ này, và biết rằng bất chấp những thăng trầm, những lên xuống, những chu kỳ suy giảm và dâng trào, công việc tốt đẹp vẫn tiến tới theo chu kỳ. Nền tảng thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm, Định luật Chu Kỳ, đang vận hành.

[19] Thirdly,

[19] Thứ ba,

Let’s see what the third thing is. This is some advice.

Hãy xem điều thứ ba là gì. Đây là một vài lời khuyên.

[20] bear in mind, also, that just as in the individual life there come the periods wherein the vision is obscured, the valley is traversed,

[20] cũng hãy ghi nhớ rằng cũng như trong đời sống cá nhân có những thời kỳ khi tầm nhìn bị che khuất, thung lũng được vượt qua,

The valley, a symbol of a lower vibration, maybe of a depression. As a matter of fact, they even call valleys or craters depressions. The valley is traversed

Thung lũng, một biểu tượng của rung động thấp hơn, có lẽ của sự trầm uất. Thật ra, người ta còn gọi các thung lũng hay miệng hố là chỗ trũng. Thung lũng được vượt qua

[21] and the stars shut out by the fog,

[21] và các vì sao bị sương mù che lấp,

The stars of intuition and the fog of emotion and mind together.

Các vì sao của trực giác và sương mù của cảm xúc cùng với thể trí.

[22] so in connection with groups will the same be seen.

[22] thì trong mối liên hệ với các nhóm, điều tương tự cũng sẽ được thấy.

There can be no individual or group who is always in the Ascendant. No individual or group which is always in the Ascendant.

Không có cá nhân hay nhóm nào luôn ở dấu hiệu mọc. Không có cá nhân hay nhóm nào luôn ở dấu hiệu mọc.

I remember talking to a man once on Wall Street long ago and I was asking him about his spiritual progress and he alluded to this—that it allowed nothing for such cycles but it was going to be an absolute steady ascent without any periods of the kind that are here being discussed. No valley periods. Everything was going to be peak performance. I’m sure that life did not work out that way.

Tôi nhớ có lần, từ lâu, tôi nói chuyện với một người ở Phố Wall và hỏi ông về tiến bộ tinh thần của ông; ông ám chỉ điều này — rằng điều đó không chừa chỗ cho những chu kỳ như vậy, mà sẽ là một sự thăng tiến tuyệt đối đều đặn, không có bất kỳ thời kỳ nào như ở đây đang được bàn đến. Không có những thời kỳ thung lũng. Mọi thứ sẽ luôn là thành tích đỉnh cao. Tôi chắc rằng đời sống đã không diễn ra như thế.

We can’t exactly fly yet from peak to peak, from initiation to initiation. We have to descend into the valley and express what we learned on the mountain.

Chúng ta chưa thể bay thẳng từ đỉnh này sang đỉnh khác, từ lần điểm đạo này sang lần điểm đạo khác. Chúng ta phải đi xuống thung lũng và biểu lộ những gì đã học trên núi.

[23] But bear equally in mind that after the valley is crossed (for all aspirants and for all truly spiritual groups) the Mount of Initiation is seen and ascended;

[23] Nhưng cũng hãy ghi nhớ rằng sau khi thung lũng đã được vượt qua (đối với mọi người chí nguyện và mọi nhóm thật sự tinh thần), Núi Điểm Đạo hiện ra và được leo lên;

Always there is the possibility and indeed the inevitability of future opportunities for future progress which eventually must be taken. There’s not one life in the entirety of the universe which will not be redeemed because there’s only one life. In the previous universes—and apparently there have been these infinitudinously presented—we have not been what we seem to be right now. We’ve been the one and only great being, the universal logos, who is always a still greater being, the absolute. That’s our fundamental identity.

Luôn có khả năng, và quả thật là tính tất yếu, của những cơ hội tương lai cho tiến bộ tương lai, cuối cùng phải được nắm lấy. Không có một sự sống nào trong toàn thể vũ trụ sẽ không được cứu chuộc, vì chỉ có một sự sống. Trong các vũ trụ trước — và dường như đã có vô số vũ trụ như thế — chúng ta không từng là điều hiện nay chúng ta dường như là. Chúng ta đã là Đấng Vĩ Đại duy nhất, Thượng đế Vũ Trụ, Đấng luôn là một Đấng còn vĩ đại hơn, Tuyệt Đối. Đó là bản sắc nền tảng của chúng ta.

I sometimes ask myself what is the implication of the fact that I and you and all are essentially absolute infinity articulated, the articulated absolute. What are the implications of that as we strive to be better and more within this realm of maya? What are the implications of being the absolute, of being absolute infinitude? How does that affect our sense of progress?

Đôi khi tôi tự hỏi: hàm ý của sự kiện rằng tôi, các bạn và tất cả về bản chất là vô hạn tuyệt đối được biểu đạt, là Tuyệt Đối được biểu đạt, là gì? Những hàm ý của điều đó là gì khi chúng ta cố gắng trở nên tốt hơn và nhiều hơn trong cõi ảo lực này? Những hàm ý của việc là Tuyệt Đối, là vô tận tuyệt đối, là gì? Điều đó ảnh hưởng thế nào đến cảm thức tiến bộ của chúng ta?

Maybe if we are an artist of some kind, the beauty factor will enter in and the joy and bliss that can be experienced in this limited universal situation will be that which we consider as the benefit and the motivation. After the valley is crossed for all aspirants and all truly spiritual groups, the mount of initiation is seen and ascended.

Có lẽ nếu chúng ta là một nghệ sĩ theo cách nào đó, yếu tố mỹ lệ sẽ bước vào; và sự hoan hỉ cùng chí phúc có thể được kinh nghiệm trong tình huống phổ quát hữu hạn này sẽ là điều chúng ta xem như lợi ích và động cơ. Sau khi thung lũng được vượt qua đối với mọi người chí nguyện và mọi nhóm thật sự tinh thần, Núi Điểm Đạo được thấy và được leo lên.

[24] after obscuration succeeds the vision, and after night comes the day.

[24] sau sự che khuất là tầm nhìn, và sau đêm là ngày.

Those are painful periods—periods of obscuration when we feel a little more dull than otherwise we may have felt. The blade has to be sharpened. Now and then it can’t be used. It has to be now and then attended to, even cleaned. After night comes the day, but after day comes the night and on it goes forever and has.

Đó là những thời kỳ đau đớn — những thời kỳ che khuất khi chúng ta cảm thấy hơi đờ đẫn hơn bình thường. Lưỡi dao phải được mài sắc. Thỉnh thoảng nó không thể được dùng. Thỉnh thoảng nó phải được chăm sóc, thậm chí được làm sạch. Sau đêm là ngày, nhưng sau ngày lại là đêm, và cứ thế tiếp diễn mãi mãi, như đã từng.

[25] In the great cycles affecting cosmic groups this also can be seen;

[25] Trong các chu kỳ lớn tác động đến các nhóm vũ trụ, điều này cũng có thể được thấy;

The solar system is a cosmic group and there must be periods of ascendancy and periods of relative subduing and even relatively depression. But not really in the mind of the Solar Logos who knows so much more. All of this is relative. The universe presents a great picture of relativity and not of absoluteness, of finitude and not of infinitude.

Hệ mặt trời là một nhóm vũ trụ, và hẳn phải có những thời kỳ thăng thế cùng những thời kỳ tương đối lắng xuống, thậm chí tương đối trầm uất. Nhưng không thật sự như vậy trong trí của Thái dương Thượng đế, Đấng biết nhiều hơn rất nhiều. Tất cả điều này đều tương đối. Vũ trụ trình bày một bức tranh lớn về tính tương đối chứ không phải tính tuyệt đối, về tính hữu hạn chứ không phải tính vô hạn.

[26] in the lesser cycles, controlling the races, the same eventuates and the same law persists in all the lesser groups down to the groups of tiny lives that hold sway in the vehicles of man. This needs emphasis.

[26] trong các chu kỳ nhỏ hơn, chi phối các giống dân, điều tương tự xảy ra, và cùng định luật ấy vẫn tồn tại trong mọi nhóm nhỏ hơn, cho đến các nhóm gồm những sự sống bé nhỏ đang nắm quyền chi phối trong các hiện thể của con người. Điều này cần được nhấn mạnh.

All of what is here being said is in accordance with what I’ll call the second fundamental of the Secret Doctrine. The first fundamental of the Secret Doctrine would be a good one as well. And inevitably, as long as we’re paused and more fundamentals are discovered, we have the third fundamental of the Secret Doctrine.

Tất cả những gì đang được nói ở đây đều phù hợp với điều tôi gọi là nền tảng thứ hai của Giáo Lý Bí Nhiệm. Nền tảng thứ nhất của Giáo Lý Bí Nhiệm cũng là một điều tốt đẹp. Và tất yếu, khi chúng ta tạm dừng và nhiều nền tảng hơn được khám phá, chúng ta có nền tảng thứ ba của Giáo Lý Bí Nhiệm.

I think all of Master DK’s books should be studied in study groups avidly. I don’t know how much more time there is to do that. The new will be coming out. I have faith in that.

Tôi nghĩ tất cả các sách của Chân sư DK nên được nghiên cứu nhiệt thành trong các nhóm học tập. Tôi không biết còn bao nhiêu thời gian để làm điều đó. Cái mới sẽ xuất hiện. Tôi có đức tin vào điều đó.

What I don’t know is how readily the avid students of Alice Bailey will recognize the new when it comes out. The Theosophists failed, but later some of the younger types came along and recognized what the second installment really was. Although it’s a huge amount of information and wisdom that’s been poured forth, we’re trying to round out our knowledge of the second installment of the Tibetan’s three-part offering of various treatises.

Điều tôi không biết là các môn sinh nhiệt thành của Alice Bailey sẽ dễ dàng nhận ra cái mới đến mức nào khi nó xuất hiện. Những người Thông Thiên Học đã thất bại, nhưng về sau một số người trẻ hơn đã xuất hiện và nhận ra phần trao truyền thứ hai thật sự là gì. Dù có một lượng thông tin và minh triết khổng lồ đã được tuôn đổ, chúng ta đang cố gắng hoàn chỉnh tri thức của mình về phần trao truyền thứ hai trong bộ hiến tặng ba phần của Chân sư Tây Tạng gồm các bộ luận khác nhau.

Always the Law of Periodicity holds. We cannot escape it. It even rules the great breath. I wonder if the first fundamental of the Secret Doctrine is really true—that there is a boundless immutable principle, boundless and immutable, unchanging.

Định luật Chu Kỳ luôn giữ vững. Chúng ta không thể thoát khỏi nó. Nó thậm chí cai quản đại hô hấp. Tôi tự hỏi liệu nền tảng thứ nhất của Giáo Lý Bí Nhiệm có thật sự đúng không — rằng có một nguyên khí vô biên, bất biến, vô biên và bất biến, không đổi thay.

How can any of the other fundamentals be fundamentally true? I suppose they are true in increasing degrees of maya, or of post-universal mahamaya. And then there is the mahamaya, which is the universal mahamaya, and then other things become true within that context. Even absolute infinitude is not really true with regard to absoluteness. But in that which absoluteness seems to become in the post- and pre-universal mahamaya, or in the post- and pre-universal state, then absolute infinitude in all of its absolutely infinite articulation can exist.

Làm sao bất kỳ nền tảng nào khác có thể đúng một cách nền tảng? Tôi cho rằng chúng đúng trong những mức độ ảo lực ngày càng tăng, hoặc của đại ảo lực hậu-vũ trụ. Rồi có đại ảo lực, là đại ảo lực phổ quát, và khi đó những điều khác trở nên đúng trong bối cảnh ấy. Ngay cả vô tận tuyệt đối cũng không thật sự đúng đối với Tuyệt Đối. Nhưng trong cái mà Tuyệt Đối dường như trở thành trong đại ảo lực hậu- và tiền-vũ trụ, hoặc trong trạng thái hậu- và tiền-vũ trụ, thì vô tận tuyệt đối trong mọi biểu đạt vô hạn tuyệt đối của nó có thể hiện hữu.

The question is: is it potential, or is it somehow in the supernumeral world, in the post- or pre-universal world, somehow real and not just potential, actual and not just potential? This is, of course, way beyond the possibility of really solving. I wonder if it ever can be solved.

Câu hỏi là: nó là tiềm năng, hay bằng cách nào đó trong thế giới siêu số, trong thế giới hậu- hoặc tiền-vũ trụ, nó là thực tại chứ không chỉ là tiềm năng, là hiện thực chứ không chỉ là tiềm năng? Dĩ nhiên, điều này vượt xa khả năng thật sự giải quyết. Tôi tự hỏi liệu có bao giờ nó có thể được giải quyết không.

This is so good. I don’t mean me; I mean what DK is saying here. “Do not permit yourself to be discouraged.” There’s a great piece of advice, and many a disciple has temporarily succumbed to discouragement.

Điều này thật hay. Tôi không nói về tôi; tôi nói về điều Chân sư DK đang nói ở đây. “Đừng cho phép chính mình nản lòng.” Đó là một lời khuyên lớn, và nhiều đệ tử đã tạm thời khuất phục trước sự nản lòng.

This is about periodical obscuration. The next one is about periodical ebb and flow. The first one is about hold not to form. Finally,

Điều này liên quan đến sự che khuất theo chu kỳ. Điều kế tiếp liên quan đến sự suy giảm và dâng trào theo chu kỳ. Điều đầu tiên là đừng bám giữ hình tướng. Sau cùng,

[27] Fourthly, do not permit yourselves to be discouraged.

[27] Thứ tư, đừng để bản thân các bạn nản lòng.

That’s a tough one because we are identified with the vicissitudes of the form, and the form has its liabilities—the so-called ills which flesh is heir to.

Đó là điều khó, vì chúng ta đồng hoá với những thăng trầm của hình tướng, và hình tướng có những khiếm khuyết của nó — những điều gọi là bệnh tật mà xác thịt phải thừa hưởng.

[28] Discouragement is due to three causes. Paramountly it is due to the lowering of the vitality of the bodily organism.

[28] Sự nản lòng do ba nguyên nhân. Chủ yếu, nó do sinh lực của cơ cấu thân thể bị hạ thấp.

You think you can’t do what you want to do. The desire body is obstructed. Desires cannot be fulfilled if there is not sufficient vitality. Most desires cannot be fulfilled unless there is sufficient vitality.

Các bạn nghĩ mình không thể làm điều mình muốn làm. Thể dục vọng bị cản trở. Dục vọng không thể được thoả mãn nếu không có đủ sinh lực. Phần lớn dục vọng không thể được thoả mãn trừ khi có đủ sinh lực.

[29] When such is the case, the astral body makes too strong a demand upon the physical, and in the endeavour to respond and in the sensed incapacity to do so adequately, lies one cause of the sense of discouragement.

[29] Khi trường hợp như vậy xảy ra, thể cảm dục đòi hỏi quá mạnh nơi thể xác, và trong nỗ lực đáp ứng cùng cảm giác bất lực không thể làm như vậy một cách đầy đủ, có một nguyên nhân của cảm giác nản lòng.

As Robert Browning says, “A man’s reach should exceed his grasp, or what’s a heaven for.” Browning is trying to cheer us up a bit when we realize that we just cannot achieve what our desires may wish to achieve in any one incarnation.

Như Robert Browning nói: “Tầm với của con người nên vượt quá tầm nắm của y, nếu không thì thiên đàng để làm gì.” Browning đang cố nâng đỡ chúng ta một chút khi chúng ta nhận ra rằng trong bất kỳ một kiếp sống nào, chúng ta không thể đạt được điều mà các dục vọng của mình muốn đạt được.

There is a possibility of achievement in subtle worlds, but DK offers us the opportunity not to go to heaven or to localize our attention in the fourth sub-plane of the mental plane. Instead, we return to this relatively frozen world.

Có khả năng thành tựu trong các thế giới vi tế, nhưng Chân sư DK trao cho chúng ta cơ hội không phải để lên thiên đàng hay định vị sự chú ý của mình trên cõi phụ thứ tư của cõi trí. Thay vào đó, chúng ta trở lại thế giới tương đối đông cứng này.

In the endeavor to respond, and in the sensed incapacity to do so adequately, lies one of the causes of discouragement. I experience discouragement often. I really wish that in my life there were time and intelligence enough, and just circumstances sufficient to really pay attention to the hopefully helpful commentary on these books. In the writing of my next and probably final book, On the Seeds of the Infinite, I wonder: do I run out of time? I become discouraged a little, until I remember that discouragement never did anything. So I get going, but sometimes I pause and say it’s just too much. The desire body wants too much for the capacity of the physical.

Trong nỗ lực đáp ứng, và trong cảm thức bất lực không thể làm điều đó một cách đầy đủ, có một trong những nguyên nhân của sự nản lòng. Tôi thường kinh nghiệm sự nản lòng. Tôi thật sự ước rằng trong đời mình có đủ thời gian và trí tuệ, cùng hoàn cảnh đủ thuận lợi, để thật sự chú ý đến phần bình giảng hy vọng là hữu ích về các sách này. Khi viết cuốn sách kế tiếp và có lẽ là cuối cùng của tôi, Về Những Hạt Giống của Vô Tận, tôi tự hỏi: liệu tôi có hết thời gian không? Tôi hơi nản lòng, cho đến khi nhớ rằng sự nản lòng chưa bao giờ làm được gì. Vì vậy tôi tiếp tục, nhưng đôi khi tôi dừng lại và nói rằng điều này thật quá nhiều. Thể dục vọng muốn quá nhiều so với năng lực của thể xác.

[30] This often attacks those of you who are finely organised in the physical vehicle.

[30] Điều này thường tấn công những ai trong các bạn có hiện thể hồng trần được tổ chức tinh tế.

I don’t have to worry about that.

Tôi không phải lo về điều đó.

[31] The cure for this type of discouragement [Page 342] is obvious, is it not? Rest and relaxation build anew, and give time for nature to adjust the trouble.

[31] Phương thuốc cho loại nản lòng này [Page 342] thật hiển nhiên, phải vậy không? Nghỉ ngơi và thư giãn tái tạo lại, và cho các tiến trình tự nhiên thời gian để điều chỉnh sự rối loạn.

The teaching is just saying we can get more power.

Giáo huấn chỉ nói rằng chúng ta có thể có thêm quyền năng.

[32] The sun too revitalises with prana and this should be considered.

[32] Mặt trời cũng tiếp thêm sinh lực bằng prana, và điều này cần được cân nhắc.

It all sounds like common sense, right?

Tất cả nghe như lẽ thường, đúng không?

[33] After all, sound common sense is the special requirement, and also the realisation that one’s work is adjusted to one’s capacity, and not to the overwhelming need. Meditate on this.

[33] Xét cho cùng, lương tri vững vàng là yêu cầu đặc biệt, cùng với sự nhận biết rằng công việc của mỗi người được điều chỉnh theo năng lực của mình, chứ không theo nhu cầu quá lớn. Hãy tham thiền về điều này.

Obviously we cannot solve in our present microscopic state the universal problem, the working out of the universal algorithm.

Rõ ràng, trong trạng thái vi mô hiện nay, chúng ta không thể giải quyết vấn đề vũ trụ, không thể giải quyết thuật toán vũ trụ.

We can’t solve that. We have to understand what our tiny scope really is. DK refers to microscopic man. Every once in a while we should pause and realize how utterly microscopic we are. But if I can be permitted, if you go ahead, then the whole universe becomes microscopic and an absolute infinitesimal when compared with absolute infinity. I’m throwing in a few of the ideas that will make their way more systematically into the book that I hope to write.

Chúng ta không thể giải quyết điều đó. Chúng ta phải thấu hiểu phạm vi nhỏ bé của mình thật sự là gì. Chân sư DK nói đến con người vi mô. Thỉnh thoảng chúng ta nên dừng lại và nhận ra mình hoàn toàn vi mô đến mức nào. Nhưng nếu tôi được phép nói thêm, nếu các bạn đi tiếp, thì toàn thể vũ trụ cũng trở thành vi mô và là một vô cùng bé tuyệt đối khi so với vô hạn tuyệt đối. Tôi đang đưa vào vài ý tưởng sẽ đi vào cuốn sách mà tôi hy vọng viết một cách có hệ thống hơn.

[34] Another basis for discouragement is the over-development of the concrete mind, which in its turn makes too great a demand upon the emotional nature, and consequently again upon the physical.

[34] Một cơ sở khác của sự nản lòng là sự phát triển quá mức của trí cụ thể; đến lượt nó, điều này đặt một đòi hỏi quá lớn lên bản chất cảm xúc, và do đó lại tác động lên thể xác.

So many things come to light as worthy that the desire nature is overstimulated and the physical nature cannot keep up. There is not enough vitality.

Quá nhiều điều hiện ra như đáng giá, đến nỗi bản chất dục vọng bị kích thích quá mức và bản chất hồng trần không theo kịp. Không có đủ sinh lực.

You see that vista, you see that incredible vista through your mental work, and then you want to participate in it. You want to understand it, you want to convey it. It becomes a very intense desire. The more the vista unfolds, and then the vitality just can’t keep up.

Các bạn thấy viễn cảnh ấy, các bạn thấy viễn cảnh phi thường ấy qua công việc trí tuệ của mình, rồi các bạn muốn tham dự vào đó. Các bạn muốn thấu hiểu nó, muốn truyền đạt nó. Nó trở thành một dục vọng rất mãnh liệt. Càng nhiều viễn cảnh mở ra, sinh lực lại càng không thể theo kịp.

[35] Too great a capacity to see all around a subject, too disproportionate a comprehension of the world’s need, and too quick an apprehension of the many issues involved in connection with some particular matter produce a violent vibration in the astral body.

[35] Năng lực quá lớn trong việc nhìn thấy mọi khía cạnh quanh một chủ đề, sự thấu hiểu quá mất cân đối về nhu cầu của thế giới, và sự nắm bắt quá nhanh nhiều vấn đề liên hệ đến một sự việc cụ thể, tạo ra một rung động dữ dội trong thể cảm dục.

You want to do something about it, but the astral body can be overstimulated with excessive desire.

Các bạn muốn làm điều gì đó về nó, nhưng thể cảm dục có thể bị kích thích quá mức bởi dục vọng quá độ.

[36] This leads to a shattering of the physical vehicle, and the result sensed we term discouragement.

[36] Điều này dẫn đến sự rạn vỡ của vận cụ hồng trần, và kết quả được cảm nhận ấy chúng ta gọi là sự nản lòng.

Overstimulation of the astral body with excessive desire—unrealistic desire, even if the objectives are worthy—leads to a shattering of the physical vehicle. It just can’t keep up. Humility must enter. The physical vehicle cannot keep up with the demand, and the result is what we term discouragement.

Sự kích thích quá mức của thể cảm dục bằng dục vọng quá độ — dục vọng phi thực tế, dù các mục tiêu là xứng đáng — dẫn đến sự phá vỡ hiện thể hồng trần. Nó đơn giản không thể theo kịp. Khiêm tốn phải bước vào. Hiện thể hồng trần không thể theo kịp đòi hỏi, và kết quả là điều chúng ta gọi là nản lòng.

There has to be a sense of proportion, doesn’t there? A sense of proportion is needed, and humility, an adjusted sense of right proportion.

Cần phải có Ý thức về tỉ lệ, phải không? Cần có Ý thức về tỉ lệ, và khiêm tốn, một cảm thức điều chỉnh về tỉ lệ đúng đắn.

[37] It is here that a sense of proportion must be cultivated, that the faculty of wise balancing enters,

[37] Chính ở đây, ý thức về tỉ lệ phải được vun bồi, năng lực quân bình một cách minh triết phải được vận dụng,

all this Libra tendency—

tất cả khuynh hướng Thiên Bình này —

[38] and that mental equilibrium must be achieved.

[38] và sự quân bình trí tuệ phải được đạt tới.

This is Libra. As an Aries type, we always have to look at the sign opposite our sun sign. It is important in any case and is also supposed to relate to the particular influence, quality of influence of the monad in a particular life. Aries types have no sense of proportion sometimes, and Saturn is falling in that sign, whereas it is exalted and the highest ruler in Libra. So Libra is needed for the Aries types, and you can do that for yourself too. Just look at the sign opposite your sun sign and look at a balancing factor that you need.

Đây là Thiên Bình. Là một kiểu người Bạch Dương, chúng ta luôn phải nhìn vào dấu hiệu đối diện với dấu hiệu mặt trời của mình. Dù sao điều đó cũng quan trọng, và cũng được cho là liên hệ đến ảnh hưởng đặc thù, phẩm tính ảnh hưởng của chân thần trong một kiếp sống đặc thù. Những kiểu người Bạch Dương đôi khi không có Ý thức về tỉ lệ, và Sao Thổ suy yếu trong dấu hiệu ấy, trong khi nó được tôn vinh và là chủ tinh cao nhất trong Thiên Bình. Vì vậy Thiên Bình cần thiết cho các kiểu người Bạch Dương, và các bạn cũng có thể tự làm điều đó. Chỉ cần nhìn vào dấu hiệu đối diện với dấu hiệu mặt trời của mình và nhìn vào một yếu tố quân bình mà các bạn cần.

[39] The cure lies in the realisation that time, eternity, evolution (call it what you will) brings all things to pass, and that everything does not depend upon individual effort.

[39] Phương thuốc nằm trong việc nhận ra rằng thời gian, vĩnh cửu, tiến hoá — bạn gọi là gì cũng được — sẽ đưa mọi sự đến chỗ thành tựu, và rằng mọi sự không tùy thuộc vào nỗ lực cá nhân.

That’s a kind of hubris, isn’t it? Avoid the hubris of thinking you are too important and that all depends on you.

Đó là một dạng kiêu ngạo, phải không? Hãy tránh sự kiêu ngạo của việc nghĩ rằng các bạn quá quan trọng và mọi sự tuỳ thuộc vào các bạn.

[40] It is possible for wise souls to hasten the good work, but the end, nevertheless, is sure. If the wise souls are not forthcoming yet the force of evolution brings all things to pass, even if more slowly.

[40] Các linh hồn minh triết có thể thúc đẩy công việc tốt đẹp ấy, nhưng dù sao, cứu cánh vẫn chắc chắn. Nếu các linh hồn minh triết chưa xuất hiện, mãnh lực tiến hoá vẫn đưa mọi sự đến chỗ thành tựu, dù chậm hơn.

There is the Path of Initiation, and also the path on which average humanity is slowly ascending. Not all will take initiation in the ways that we’ve been taught initiation works, but there will be initiations of the large group of humanity as they become more and more sensitive and capable. It’s not everybody that has to or will be willing to make the kinds of sacrifices that are involved in the kind of initiation we’ve studied—application to the great monastic initiations.

Có Con Đường Điểm Đạo, và cũng có con đường trên đó nhân loại trung bình đang từ từ đi lên. Không phải tất cả sẽ nhận điểm đạo theo những cách chúng ta đã được dạy rằng điểm đạo vận hành, nhưng sẽ có những lần điểm đạo của nhóm lớn nhân loại khi họ trở nên ngày càng nhạy cảm và có năng lực hơn. Không phải ai cũng phải, hoặc sẽ sẵn lòng, thực hiện những hi sinh liên quan đến loại điểm đạo mà chúng ta đã nghiên cứu — sự ứng tuyển vào các cuộc điểm đạo tu viện lớn.

[41] Do not forget this, but when discouragement from mental sources settles down upon you, in quietness adjust yourself, and in contemplation sense the ultimate achievement of that great factor, Time.

[41] Đừng quên điều này; nhưng khi sự nản lòng từ các nguồn trí tuệ phủ xuống bạn, hãy lặng lẽ tự điều chỉnh, và trong chiêm ngưỡng, hãy cảm nhận thành tựu tối hậu của yếu tố vĩ đại ấy: Thời Gian.

When I look at this, and maybe you feel the same way, I just feel this was written for me. I’ll have the wisdom to come back to it and say, yes, do not forget this.

Khi tôi nhìn vào điều này, và có lẽ các bạn cũng cảm thấy như vậy, tôi chỉ cảm thấy điều này được viết cho tôi. Tôi sẽ có đủ minh triết để quay lại với nó và nói: đúng, đừng quên điều này.

When discouragement from mental sources settles down upon you, in quietness, adjust yourself. In contemplation—again, a Libran meditative factor—sense the ultimate achievement of that great factor, Time. Libra is ruled preeminently by Saturn, the Lord of time.

Khi sự nản lòng từ các nguồn trí tuệ phủ xuống các bạn, trong tĩnh lặng, hãy điều chỉnh chính mình. Trong chiêm ngưỡng — lại là một yếu tố tham thiền thuộc Thiên Bình — hãy cảm nhận thành tựu tối hậu của yếu tố vĩ đại ấy, Thời Gian. Thiên Bình được cai quản vượt trội bởi Sao Thổ, Chúa Tể của thời gian.

We’re going to begin here with the third cause of discouragement. The first cause is lowered bodily vitality. The second cause is that the desire body is making too much of a demand when we have lower vitality, and then the desire body gets stimulated by the mental perception. We have too much desire, too great a stimulation, and that also affects the vitality. When we cannot do, we find ourselves discouraged and depressed.

Chúng ta sẽ bắt đầu ở đây với nguyên nhân thứ ba của sự nản lòng. Nguyên nhân thứ nhất là sinh lực thân thể hạ thấp. Nguyên nhân thứ hai là thể dục vọng đòi hỏi quá nhiều khi chúng ta có sinh lực thấp, rồi thể dục vọng bị kích thích bởi tri giác trí tuệ. Chúng ta có quá nhiều dục vọng, sự kích thích quá lớn, và điều đó cũng ảnh hưởng đến sinh lực. Khi không thể làm, chúng ta thấy mình nản lòng và trầm uất.

Now here is another source of discouragement. When we have joy, we tend not to fall victim to this particular difficulty.

Đây là một nguồn khác của sự nản lòng. Khi có sự hoan hỉ, chúng ta có khuynh hướng không trở thành nạn nhân của khó khăn đặc thù này.

[42] A third cause lies in more occult realms, and is due to the balancing of the pairs of opposites.

[42] Một nguyên nhân thứ ba nằm trong những lĩnh vực huyền bí hơn, và là do sự quân bình của các cặp đối cực.

by this, we mean the higher and the lower selves.

Bằng điều này, chúng ta muốn nói đến bản ngã cao và thấp.

[43] When the pendulum swings—as it must and does—

[43] Khi con lắc dao động—như nó phải thế và

According to Law of Periodicity

Theo Định luật Chu Kỳ,

[44] towards that which we call dark,

[44] vẫn thế—về phía điều mà chúng ta gọi là hắc ám,

the Lords of the Black Lodge are called Lords of Form. Within the Plan of the Solar Logos, they do have a place. The pendulum will swing

các Chúa Tể của Hắc đoàn được gọi là các Chúa Tể của Hình Tướng. Trong Thiên Cơ của Thái dương Thượng đế, họ quả thật có một vị trí. Quả lắc sẽ dao động

[45] towards that which we call dark, evil, and undesirable, it produces in those of you who are oriented towards the light a tension which results in discomfort in all the bodies, and is specially sensed as depression by the physical body.

[45] tà ác và bất hảo, nó tạo ra nơi các bạn, những người hướng về ánh sáng, một sự căng thẳng đưa đến khó chịu trong mọi thể, và đặc biệt [Page 343] được thể xác cảm nhận như sự trầm uất. Thể của bạn càng nhạy cảm, khả năng đáp ứng của bạn đối với hình thức cám dỗ này càng lớn.

We just can’t avoid the working out of the Law of Periodicity in our universe. Periodicity does exist within the absolute? Well, not actually within the absolute, which is ever the same.

Chúng ta không thể tránh sự vận hành của Định luật Chu Kỳ trong vũ trụ của mình. Tính chu kỳ có hiện hữu trong Tuyệt Đối không? Thật ra không phải trong Tuyệt Đối, vốn luôn như nhau.

That’s the great contradiction or the great paradox that all of this change takes place, as Heraclitus says, but in a way there is no change. Is it possible to uphold that particular paradox that change and changelessness exist simultaneously?

Đó là mâu thuẫn lớn hay nghịch lý lớn: tất cả sự đổi thay này diễn ra, như Heraclitus nói, nhưng theo một cách nào đó lại không có đổi thay. Liệu có thể giữ vững nghịch lý đặc thù ấy rằng đổi thay và bất biến hiện hữu đồng thời không?

The more sensitive your body, the greater your responsiveness to this form of temptation.

Thể của các bạn càng nhạy cảm, sự đáp ứng của các bạn đối với hình thức cám dỗ này càng lớn.

Why is it a temptation? Allowing ourselves to descend in vibration, or should we say descend in our outlook, because vibration lowers as it must according to the Law of Periodicity.

Tại sao đó là một cám dỗ? Vì chúng ta cho phép mình hạ xuống trong rung động, hay nên nói là hạ xuống trong cái nhìn của mình, bởi rung động hạ thấp như nó phải thế theo Định luật Chu Kỳ.

[46] It is one of the things which specially hinders the aspirant. It renders him negative and receptive from the form side, and slows down his vibration.

[46] Đó là một trong những điều đặc biệt gây trở ngại cho người chí nguyện. Nó khiến y trở nên tiêu cực và dễ tiếp nhận từ phía hình tướng, đồng thời làm chậm lại rung động của y.

This type of discouragement leads to deeper discouragement and a kind of negativity which only worsens the situation. We have to rely upon the inner God, as he has told us. There are several modes of dealing with discouragement which he has discussed. There are methods all the way from occult methods of calling in the soul and through meditation and through service.

Loại nản lòng này dẫn đến sự nản lòng sâu hơn và một dạng tiêu cực chỉ làm tình hình tồi tệ hơn. Chúng ta phải nương vào Đức Chúa bên trong, như Ngài đã nói với chúng ta. Có nhiều cách đối phó với sự nản lòng mà Ngài đã bàn đến. Có những phương pháp từ các phương pháp huyền bí triệu thỉnh linh hồn, qua tham thiền và qua phụng sự.

Usually, if one begins to serve, the vitality returns and there is a kind of upliftment that occurs. Of course, rest and relaxation and those kinds of things help with recharging and revitalizing. There is also occult meditation. There are many things that can save us from this lowered vibration we call discouragement. What does it do?

Thường thì nếu một người bắt đầu phụng sự, sinh lực trở lại và có một sự nâng lên nào đó xảy ra. Dĩ nhiên, nghỉ ngơi, thư giãn và những điều tương tự giúp nạp lại và tái tiếp sinh lực. Cũng có tham thiền huyền bí. Có nhiều điều có thể cứu chúng ta khỏi rung động hạ thấp mà chúng ta gọi là nản lòng. Nó làm gì?

[47] It prevents achievement and his service to the world suffers in consequence. The cure for discouragement does not lie in cultivating a violent counter vibration. It lies in the wise use of the mental body, and in a capacity to reason logically and to see the cause of the conditions, which lies either in your own personality or in your environment. Thus poise will he attained.

[47] Nó ngăn cản sự thành tựu, và do đó việc phụng sự thế gian của y bị tổn hại. Phương thuốc chữa sự nản lòng không nằm ở việc vun bồi một rung động đối kháng dữ dội. Nó nằm trong việc sử dụng thể trí một cách minh triết, và trong khả năng lý luận hợp lý cũng như thấy được nguyên nhân của các điều kiện, vốn nằm hoặc trong chính phàm ngã của bạn hoặc trong môi trường của bạn. Nhờ vậy, sự quân bình sẽ đạt được.

Perfect poise, a completed point of view and divine understanding of the requirements of harmlessness.

Sự thăng bằng hoàn hảo, một quan điểm hoàn chỉnh và sự thấu hiểu thiêng liêng về các yêu cầu của tính vô tổn hại.

[48] It lies also in the appreciation of Time as a solvent as aforesaid.

[48] Nó cũng nằm trong việc nhận thức giá trị của Thời gian như một tác nhân hòa tan, như đã nói ở trên.

The humility and right proportion to know that we cannot possibly do all we may reach for and can make ourselves sick and incapable of doing even that which we might do if we overreach.

Sự khiêm tốn và tỉ lệ đúng đắn để biết rằng chúng ta không thể làm tất cả những gì mình có thể vươn tới, và có thể làm mình đau ốm, bất lực không làm được ngay cả điều mình có thể làm nếu vươn quá mức.

[49] It lies also in the stilling of the concrete mind and a subsequent linking up with the soul and, via the soul, with the egoic group and consequently with the Master.

[49] Nó cũng nằm trong việc làm lắng dịu trí cụ thể, rồi sau đó liên kết với linh hồn và, thông qua linh hồn, với nhóm chân ngã, và do đó với Chân sư.

Appreciation of time lies in stilling the concrete mind and a subsequent linking up with the soul, and by the soul the egoic group which has even more power and consequently with the master, a great source, the monadic point in the ashram.

Sự trân trọng thời gian nằm trong việc làm lắng dịu trí cụ thể và tiếp theo là sự liên kết với linh hồn, và nhờ linh hồn với nhóm chân ngã vốn có nhiều quyền năng hơn nữa, rồi do đó với Chân sư, một nguồn vĩ đại, điểm chân thần trong ashram.

[50] It must never be forgotten that contact with the Master is made in this order, and that he who comes more and more under the guidance of the soul is he who more and more enters into the consciousness of his Master.

[50] Cần không bao giờ quên rằng sự tiếp xúc với Chân sư được thực hiện theo trật tự này, và rằng kẻ nào ngày càng đi vào dưới sự hướng dẫn của linh hồn thì kẻ ấy ngày càng đi vào tâm thức của Chân sư của y.

Here we are attempting to overcome discouragement. These are the cure for discouragement in general. Now he’s summarizing and since we’re all victims of this at some time or another we want to know what to do. The cure for discouragement does not lie in cultivating a forced violent counter-vibration that can lead to an even worse condition.

Ở đây chúng ta đang cố vượt qua sự nản lòng. Đây là các phương thuốc cho sự nản lòng nói chung. Ngài đang tóm lược, và vì tất cả chúng ta lúc này hay lúc khác đều là nạn nhân của điều này, chúng ta muốn biết phải làm gì. Phương thuốc cho sự nản lòng không nằm trong việc vun bồi một phản-rung động cưỡng bách, dữ dội, điều có thể dẫn đến một tình trạng còn tệ hơn.

It lies in the wise use of the mental body, reflection about what’s really happening and in the capacity to reason logically and to see the cause of the conditions because we can hardly free ourselves if we don’t know the cause, which lies either in our own personality or in our environment. We have to identify the cause as there are different causes of discouragement but it’s something that’s out of balance really. Excessive desire, excessive concrete mental activity which stimulates the desire to go beyond what it should and then drains the vitality, thus poise will be attained.

Nó nằm trong việc sử dụng khôn ngoan thể trí, trong sự suy xét về điều thật sự đang xảy ra, và trong năng lực lý luận hợp lý cũng như thấy nguyên nhân của các tình trạng, vì chúng ta khó có thể giải thoát chính mình nếu không biết nguyên nhân; nguyên nhân ấy nằm hoặc trong phàm ngã của chúng ta hoặc trong môi trường của chúng ta. Chúng ta phải nhận diện nguyên nhân, vì có những nguyên nhân khác nhau của sự nản lòng, nhưng thật ra đó là một điều gì đó mất quân bình. Dục vọng quá độ, hoạt động trí cụ thể quá độ kích thích dục vọng vượt quá mức cần thiết rồi rút cạn sinh lực; như vậy sự thăng bằng sẽ đạt được.

It lies also in the appreciation of time as a solvent, as aforesaid. It lies also in the stilling of the concrete mind, be still and know that I am God and the idea that in that stillness of realization a great joy can come which is counter to discouragement and a faith and realization that after all every one of us will achieve. There’s only one being and it inevitably achieves at the end of the most massive Mahamanvantara, the universal cycle and a subsequent linking up with the soul and via the soul with the egoic group and consequently with the Master. This is the way we reach the master, through the soul, through the egoic group.

Nó cũng nằm trong sự trân trọng thời gian như một dung môi, như đã nói trước. Nó cũng nằm trong việc làm lắng dịu trí cụ thể, hãy tĩnh lặng và biết rằng Ta là Thượng đế; và ý tưởng rằng trong sự tĩnh lặng của nhận thức ấy, một sự hoan hỉ lớn có thể đến, đối nghịch với sự nản lòng, cùng một đức tin và nhận thức rằng rốt cuộc mỗi người chúng ta sẽ đạt đến. Chỉ có một Đấng, và Đấng ấy tất yếu thành tựu vào cuối Đại giai kỳ sinh hóa lớn lao nhất, chu kỳ phổ quát, và một sự liên kết tiếp theo với linh hồn, và qua linh hồn với nhóm chân ngã, rồi do đó với Chân sư. Đây là cách chúng ta đến với Chân sư, qua linh hồn, qua nhóm chân ngã.

[51] Then having with unselfish intent linked up with the Master, there comes next the deliberate and concentrated effort to work with pure dispassion, and with no desire to see the fruit of action.

[51] Rồi, sau khi đã liên kết với Chân sư bằng ý hướng vô kỷ, kế đến là nỗ lực có chủ đích và tập trung để làm việc với sự vô dục thuần khiết, và không ham muốn thấy quả của hành động.

There’s a lot of training that goes into this, a lot of training and we have to deny ourselves certain normal human tendencies.

Có rất nhiều rèn luyện đi vào điều này, rất nhiều rèn luyện, và chúng ta phải từ chối nơi chính mình một số khuynh hướng bình thường của con người.

[52] This process, long continued and pursued with patience, will result eventually in the attaining of an equilibrium which nothing can disturb.

[52] Tiến trình này, nếu được tiếp tục lâu dài và theo đuổi với lòng kiên nhẫn, cuối cùng sẽ đưa đến việc đạt được một thế quân bình mà không gì có thể làm xáo trộn.

Again Libra.

Lại là Thiên Bình.

I would like to state that there are five things and I think this is the place to stop right now for this particular program and I’ll go back here as always and see if I can find it. This is program number 33 in dealing with the astral plane and it’s the rules for magic and meanwhile all of the necessary factors involving or so many of them involving discipleship.

Tôi muốn nói rằng có năm điều, và tôi nghĩ đây là chỗ dừng cho chương trình đặc thù này; như mọi khi, tôi sẽ quay lại đây và xem có thể tìm thấy nó không. Đây là chương trình số 33 khi bàn đến cõi cảm dục, và đó là các quy luật cho huyền thuật, đồng thời là tất cả những yếu tố cần thiết liên quan, hay rất nhiều yếu tố liên quan, đến địa vị đệ tử.

This is the end of number 33 and our date here is actually the 25th and this is number 17 and we’re at 339 and not 336 and we’re now on page 343. A few pages at a time, 343, and now we start number 34 and rule 10, it’s going to be the 18th program on rule 10, believe it or not, and we work from 343. That’s quite a number, 7 times 7 times 7, a very important number regarding the number of sub-planes on the cosmic physical plane.

Đây là kết thúc của số 33; ngày của chúng ta ở đây thật ra là ngày 25, và đây là số 17, chúng ta đang ở trang 339 chứ không phải 336, và hiện nay ở trang 343. Mỗi lần vài trang, 343, và bây giờ chúng ta bắt đầu số 34 và quy luật 10; đó sẽ là chương trình thứ 18 về quy luật 10, tin được hay không, và chúng ta làm việc từ trang 343. Đó là một con số khá đặc biệt, 7 lần 7 lần 7, một con số rất quan trọng liên quan đến số cõi phụ trên cõi hồng trần vũ trụ.

That’s going to be it for the moment and we will go on to the five things the Tibetan recommends but we do see here let us not be discouraged and let us know the cause of it and let us realize that we should not hold to form. There will be according to the Law of Periodicity a cyclic ebb and flow and there will be valley experiences and hill experiences and in the hill and valley sign Aquarius maybe we’re going to notice this kind of thing and with ever increasing rapidity.

Tạm thời là như vậy; chúng ta sẽ tiếp tục với năm điều Chân sư Tây Tạng khuyến nghị. Nhưng ở đây chúng ta thấy rằng đừng để mình nản lòng, hãy biết nguyên nhân của nó, và hãy nhận ra rằng chúng ta không nên bám giữ hình tướng. Theo Định luật Chu Kỳ, sẽ có sự suy giảm và dâng trào theo chu kỳ, sẽ có những kinh nghiệm thung lũng và những kinh nghiệm đồi núi; và trong dấu hiệu đồi núi và thung lũng là Bảo Bình, có lẽ chúng ta sẽ nhận thấy loại điều này với tốc độ ngày càng tăng.

I think that’s probably enough for the moment and I’ll get back to this as soon as I possibly can. As I always say, study hard, study intelligently, study sensitively and bring into your nature a true assimilation, best you can, a true assimilation of what the master is trying to convey. Remember these things and when environmental issues or internal issues get difficult, apply them the best you can. Speaking to you, I speak to myself, giving myself that same advice.

Tôi nghĩ tạm thời như vậy có lẽ là đủ, và tôi sẽ trở lại với điều này ngay khi có thể. Như tôi luôn nói, hãy học chăm chỉ, học một cách thông minh, học một cách nhạy cảm, và đem vào bản chất của các bạn một sự hấp thu chân thực, hết mức có thể, một sự hấp thu chân thực đối với điều Chân sư đang cố truyền đạt. Hãy nhớ những điều này, và khi các vấn đề môi trường hay nội tâm trở nên khó khăn, hãy áp dụng chúng hết mức có thể. Khi nói với các bạn, tôi cũng nói với chính mình, tự trao cho mình cùng lời khuyên ấy.

Leave a Comment

Scroll to Top