Webinar Program 50 – Rule 10.34

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Astral Rule Webinar 50

Tóm Tắt

Yoga Tổng Hợp và sự kế thừa Raja Yoga, Bhakti Yoga

Chân sư DK tuyên bố rằng nhóm đang hình thành sẽ phát triển một “yoga” riêng dần dần thay thế Raja Yoga và Bhakti Yoga, với chủ âm là tổng hợp và mục tiêu là phát triển trực giác có ý thức. Yoga mới này sẽ phân thành hai hướng: phát triển trực giác và nhận thức tinh thần thuần túy (tức lý trí thuần túy), và rèn luyện thể trí như một công cụ diễn giải. Thầy MDR nhấn mạnh rằng phương pháp huấn luyện này không có đường tắt, chỉ dành cho những người đã rèn luyện thể trí và kiểm soát cảm xúc, và chỉ những phàm ngã đã chỉnh hợp mới đủ điều kiện tiếp nhận giảng dạy.

Sự vô lý của quan điểm “điểm đạo đồng thời năm cấp độ”

Thầy MDR bình luận về một số người bạn tốt của mình tin rằng có thể có đường tắt, chẳng hạn như một nhóm cùng lúc trải qua năm lần điểm đạo. Thầy lập luận rằng điều này mâu thuẫn với giáo lý của Chân sư DK: điểm đạo đồ phải trở thành người đã điểm đạo trước khi được chính thức điểm đạo, nghĩa là để đạt lần điểm đạo thứ năm, người đó đã phải tự mình đạt trình độ Chân sư rồi. Thầy MDR nhận xét rằng Minh Triết Ngàn Đời đòi hỏi sự liên tục giữa quá khứ và hiện tại, và việc bỏ qua các bước là biểu hiện của tham vọng bản ngã muốn trở nên vĩ đại ngay lập tức.

Chuỗi trình tự các yoga lớn trong lịch sử tiến hóa

Thầy MDR hệ thống hóa chuỗi các yoga theo thứ tự lịch sử: Bhakti Yoga (hợp nhất qua sùng tín, thể hiện qua Bhagavad Gita với Đức Krishna là người đánh xe cho Arjuna), Raja Yoga (hợp nhất qua thể trí, do Patanjali khoảng 10.000 năm trước), Yoga Nhận Thức (thể hiện qua câu chuyện Phúc Âm, liên quan đến quyền năng atma), và cuối cùng là Yoga Đồng Hóa hay Yoga Tổng Hợp. Thầy MDR đề xuất sự tương đương giữa Yoga Đồng Hóa và Yoga Tổng Hợp, đồng thời chia sẻ kinh nghiệm cá nhân rằng trong cuộc sống riêng của mình, Thầy thực hành Yoga Đồng Hóa — nhận ra Bản Thể và đồng nhất với Bản Thể đó — hơn là tự nhủ mình đang thực hành Yoga Tổng Hợp.

Agni Yoga và sự liên quan đến Yoga Tổng Hợp

Chân sư DK cho biết trong sách Agni Yoga do Chân sư Morya — một vị Chân sư Cung Một — truyền đạt, một phần giảng dạy về Yoga Tổng Hợp đã được lọc qua, nhưng chỉ từ góc độ phương diện ý chí. Chân sư DK khẳng định chưa có sách nào trình bày đầy đủ Yoga Tổng Hợp dưới bất kỳ hình thức nào. Thầy MDR suy luận rằng có thể trong lần truyền đạt tiếp theo, Chân sư DK sẽ viết tác phẩm mang nhiều nội dung Cung Một, trong khi công trình với HPB nghiêng về Cung Ba và công trình với Alice Bailey nghiêng về Cung Hai.

Lần truyền đạt tiếp theo của Chân sư DK

Thầy MDR suy luận rằng các kế hoạch cho lần viết tiếp theo của Chân sư DK có thể đã được tiến hành, và tác phẩm mới sẽ trình bày những nội dung mà không một đạo sinh nào, dù học rộng đến đâu, cũng không thể tự mình đưa ra. Thầy nhắc lại cách Chân sư DK thuyết phục Alice Bailey chấp nhận hợp tác: đưa ra một đoạn thử và để bà tự đánh giá. Thầy MDR hài hước đặt tên giả định cho lần truyền đạt tiếp theo là “Dragon of Wisdom Naturally Speaking,” và lưu ý rằng sẽ có tranh cãi về ai là đại diện hợp pháp của Chân sư DK, như đã xảy ra vào khoảng năm 2000.

Bốn trở ngại ngăn người ta gia nhập Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian

Chân sư DK nêu bốn điều duy nhất ngăn một người gia nhập nhóm: phàm ngã chưa chỉnh hợp (kéo theo thể trí chưa rèn luyện và trí tuệ yếu ớt), cảm giác tách biệt và khác biệt với đồng loại, sở hữu tín điều (dù tốt đến đâu cũng tạo ra sự loại trừ), và tính kiêu ngạo cùng tham vọng. Thầy MDR lưu ý rằng kiêu ngạo và tham vọng thường đi liền nhau — khó có kiêu ngạo mà không sinh ra tham vọng muốn thống trị và được phụng sự. Thầy khuyến khích người nghe tự vấn: mình có chỉnh hợp chưa, mình có tự tách biệt không, mình có cố thủ trong tín điều không, mình có tự cao và tham vọng không.

Ba yêu cầu để đủ điều kiện gia nhập nhóm

Chân sư DK đưa ra ba quy tắc đơn giản nhưng rất khó thực hành để một người đủ điều kiện: thực hành tính vô tổn hại, không mong cầu gì cho phàm ngã tách biệt, và tìm kiếm dấu hiệu của thiên tính trong tất cả mọi người. Thầy MDR trích dẫn hai định nghĩa quan trọng về tính vô tổn hại từ giáo lý Chân sư DK: một là “sự cân bằng hoàn hảo, quan điểm trọn vẹn và thấu hiểu thiêng liêng,” hai là biểu hiện của cuộc sống người nhận thức mình hiện diện khắp nơi, sống có ý thức như một linh hồn với bản chất là bác ái và phương pháp là bao gồm. Thầy nhấn mạnh rằng các yêu cầu này không đòi hỏi sự hoàn hảo mà là sự định hướng liên tục trong thực hành.

Thành phần của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian và sự hiếm hoi của nhà huyền bí học thực sự

Chân sư DK mô tả nhóm bao gồm những người hoạt động trong tư tưởng nhân loại ở mọi lĩnh vực: những nhà hoạt động nhân đạo vô tư, các nhà lãnh đạo chính trị và kinh tế, các nhà khoa học, những người thuộc các tôn giáo trên thế giới, các nhà thần bí thực tế, và một số ít nhà huyền bí học. Đáng chú ý, Chân sư DK cho rằng nhà huyền bí học thực sự rất hiếm, và trong số những người theo đuổi huyền bí học, không có nhiều người thuộc Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian do xu hướng phân phái, độc quyền và tự cho mình là đúng. Thầy MDR nhận xét với hóm hỉnh rằng thực tế này khác xa với cách chúng ta tự đánh giá bản thân.

Biểu tượng và cấu trúc chủ quan của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian

Chân sư DK tiết lộ rằng nhóm hoàn toàn là chủ quan, các thành viên được liên kết bằng viễn cảm hoặc nhận ra nhau qua phẩm chất công việc và âm điệu bao gồm mà họ phát ra. Biểu tượng của nhóm là một tam giác vàng bao quanh một thập giá cân xứng với một viên kim cương ở đỉnh tam giác — biểu tượng này không bao giờ được tái hiện dưới dạng hình thức vật chất và chỉ có thể thấy được bởi thành viên trong nhóm khi cần thiết. Câu phương châm của nhóm là “Vinh Quang của Đấng Duy Nhất.” Thầy MDR diễn giải: tam giác vàng tượng trưng cho linh hồn, thập giá cân xứng (có thể là Thập Giá Bảo Bình) tượng trưng cho phàm ngã và công việc trong tứ phân bản chất đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế, còn viên kim cương ở đỉnh là sự mở rộng của Chân Thần thông qua linh hồn để cứu chuộc thập giá vật chất.



Webinar Program 50 – 10.34

[1] Let me tell you this—this group now in process of forming, will in time develop its own “yoga” and school of training which will gradually supersede that of the raja yoga and bhakti yoga schools. [2] The method of training will only be given to those who have trained the mind and learnt to control the emotions. [3] Hence the key to what is now going on. The mode of training will be no easy short cut to the goal. [4] Only the intelligent can attain it [5] and only coordinated personalities will be eligible to the teaching. [6] The keynote of the new yoga will be synthesis; [7] its objective will be conscious development of the intuitive faculty. [8] This development will fall into two categories: first, the development of the intuition and of true spiritual perception, [9] and secondly, the trained utilisation of the mind as an interpreting agent.

[1] Hãy để tôi nói với các bạn điều này — nhóm hiện đang trong tiến trình hình thành này, theo thời gian, sẽ phát triển “yoga” và trường huấn luyện riêng của nó, vốn sẽ dần dần thay thế các trường phái Raja Yoga và Bhakti Yoga. [2] Phương pháp huấn luyện sẽ chỉ được trao cho những ai đã rèn luyện thể trí và học cách kiểm soát cảm xúc. [3] Do đó, đây là chìa khóa cho những gì hiện đang diễn ra. Phương thức huấn luyện này sẽ không phải là một lối tắt dễ dàng đi đến mục tiêu. [4] Chỉ những người có trí tuệ mới có thể đạt được điều đó, [5] và chỉ những phàm ngã đã được phối hợp mới đủ điều kiện tiếp nhận giáo huấn. [6] Chủ âm của yoga mới sẽ là tổng hợp; [7] mục tiêu của nó sẽ là sự phát triển hữu thức của năng lực trực giác. [8] Sự phát triển này sẽ rơi vào hai phạm trù: thứ nhất, sự phát triển của trực giác và của nhận thức tinh thần chân thật, [9] và thứ hai, việc sử dụng thể trí đã được rèn luyện như một tác nhân diễn giải.

[10] In the book Agni Yoga, some of the teaching to be given has filtered through but only from the angle of the will aspect. [11] No book has as yet made its appearance which gives in any form whatsoever the “yoga of synthesis”. [12] We have had “bhakti yoga” or union through devotion. Raja Yoga is now receiving emphasis, which is union through the mind. It sounds like a redundancy to speak of union through synthesis, but it is not so. [13] It is union through identification with the whole—not union through realisation or through vision. [14] Mark well this distinction, for it holds the secret of the next step for the personalities of the race. [15]  The Bhagavad Gita gives us primarily the key to the yoga of devotion. [16] Patanjali teaches us the yoga of the mind. [17] In the Gospel story we have the portrayal of realisation, [18] but the key or the secret of identification is still withheld. It lies in the custody of a few in this integrating group of mystics and knowers and will be wrought out into manifestation in the furnace of their individual experience and thus given to the world. [19] But the time is not yet. The group must grow in strength and knowledge and in intuitive perception.

[10] Trong sách Agni Yoga, một phần giáo huấn sẽ được trao truyền đã thấm lọc qua, nhưng chỉ từ góc độ của phương diện ý chí. [11] Cho đến nay, chưa có cuốn sách nào xuất hiện trình bày dưới bất kỳ hình thức nào “yoga của tổng hợp”. [12] Chúng ta đã có “Bhakti Yoga” hay sự hợp nhất thông qua sùng tín. Raja Yoga hiện đang được nhấn mạnh, tức là sự hợp nhất thông qua thể trí. Nói đến sự hợp nhất thông qua tổng hợp nghe có vẻ thừa, nhưng không phải vậy. [13] Đó là sự hợp nhất thông qua đồng hóa với toàn thể — không phải sự hợp nhất thông qua chứng nghiệm hay thông qua linh thị. [14] Hãy ghi nhớ kỹ sự phân biệt này, vì trong đó chứa đựng bí nhiệm của bước kế tiếp dành cho các phàm ngã của nhân loại. [15] Chí Tôn Ca chủ yếu trao cho chúng ta chìa khóa của yoga sùng tín. [16] Patanjali dạy chúng ta yoga của thể trí. [17] Trong câu chuyện Tin Mừng, chúng ta có sự khắc họa về chứng nghiệm, [18] nhưng chìa khóa hay bí nhiệm của sự đồng hóa vẫn còn được giữ lại. Nó nằm trong sự gìn giữ của một số ít người trong nhóm tích hợp này gồm các nhà thần bí và các thức giả, và sẽ được rèn luyện thành biểu hiện trong lò lửa kinh nghiệm cá nhân của họ, rồi nhờ vậy được trao cho thế gian. [19] Nhưng thời điểm chưa đến. Nhóm phải lớn mạnh về sức mạnh, tri thức và nhận thức trực giác.

[20] You ask me: What keeps a man from becoming a member of such a group? I tell you with emphasis that four things only keep a man from affiliation.

[20] Các bạn hỏi tôi: Điều gì ngăn cản một người trở thành thành viên của một nhóm như thế? Tôi nói với các bạn một cách nhấn mạnh rằng chỉ có bốn điều ngăn cản một người gia nhập.

[21] First: an uncoordinated personality. [22] This involves necessarily an untrained mind and a feeble intellect.

[21] Thứ nhất: một phàm ngã không được phối hợp. [22] Điều này tất yếu bao hàm một thể trí chưa được rèn luyện và một trí năng yếu kém.

[23] Second: a sense of separateness, of distinction, and of being set apart or different from one’s fellow men.

[23] Thứ hai: cảm thức về sự tách biệt, về sự khác biệt, và về việc được đặt riêng ra hoặc khác với đồng loại của mình.

[24] Third: the possession of a creed. [25] No matter how good a formula of beliefs it may be, it inevitably produces exclusiveness. It bars some out.

[24] Thứ ba: việc nắm giữ một tín điều. [25] Dù một hệ thức niềm tin có tốt đẹp đến đâu, nó vẫn không tránh khỏi tạo ra tính loại trừ. Nó loại một số người ra ngoài.

[26] Fourth: pride and ambition.

[26] Thứ tư: lòng kiêu hãnh và tham vọng.

[27] You ask again: How shall one qualify? The rules are simple, and are three in number. First, learn to practice harmlessness; then desire nothing for the separated self, and thirdly look for the sign of divinity in all. Three simple rules, but very hard to accomplish.

[27] Các bạn lại hỏi: Làm thế nào để một người đủ điều kiện? Các quy luật rất đơn giản, và gồm ba điều. Thứ nhất, hãy học thực hành tính vô tổn hại; kế đến, đừng ham muốn điều gì cho cái ngã tách biệt; và thứ ba, hãy tìm dấu hiệu của thiên tính trong tất cả. Ba quy luật đơn giản, nhưng rất khó thực hiện.

[28] Behind this group of mystics, which includes thinkers in every department of human thought (let me reiterate the word thinkers) and of human knowledge stands the Hierarchy of Masters and in between these two groups stand also a band of teachers, of whom I am one. [29] These act as intermediaries and as transmitters of energy. May I repeat and beg you to attend, that this group which is slowly forming is gathered out of every imaginable group of thinking and intelligent men. [30] As yet, and this may surprise a few, there are not very many occultists (so-called) among them. [31] This is due to the fact that the occultists are numerically few in relation to the masses of humanity, and also to their tendency to be sectarian, exclusive and self-righteous. [32] Selfless humanitarian workers are there; political leaders and economists and scientific workers in the world’s laboratories are also there; churchmen and religious adherents from all the world religions are there and the practical mystics and a few occultists. [33] The true occultist is rare.

[28] Phía sau nhóm các nhà thần bí này — nhóm bao gồm những nhà tư tưởng trong mọi lĩnh vực của tư tưởng nhân loại (hãy để tôi nhắc lại từ những nhà tư tưởng) và của tri thức nhân loại — là Thánh Đoàn các Chân sư; và giữa hai nhóm này cũng có một đoàn các huấn sư, mà tôi là một trong số đó. [29] Các vị này hoạt động như những trung gian và như những người truyền dẫn năng lượng. Xin cho tôi nhắc lại và khẩn thiết xin các bạn chú tâm rằng nhóm đang chậm rãi hình thành này được tập hợp từ mọi nhóm người biết suy tư và thông minh có thể hình dung được. [30] Cho đến nay, và điều này có thể làm một vài người ngạc nhiên, chưa có nhiều nhà huyền bí học được gọi là như vậy trong số họ. [31] Điều này là do sự kiện rằng, xét về số lượng, các nhà huyền bí học rất ít so với quần chúng nhân loại, và cũng do khuynh hướng bè phái, loại trừ và tự cho mình là đúng của họ. [32] Có những người hoạt động nhân đạo vô ngã; cũng có các nhà lãnh đạo chính trị, các nhà kinh tế và những người hoạt động khoa học trong các phòng thí nghiệm của thế giới; có các giáo sĩ và tín đồ từ mọi tôn giáo trên thế giới, cùng các nhà thần bí thực hành và một vài nhà huyền bí học. [33] Nhà huyền bí học chân chính thì hiếm hoi.

[34] The group is and will be kept entirely subjective. Its members are linked telepathically, or they recognise each other through the quality of the work they are doing in the outer world and the inclusiveness of the note they sound. [35] It is inspired from above by the souls of its members and the Great Ones, and is energised into activity by the need of humanity itself. It is composed of living conscious souls, working through coordinated personalities. Its symbol is a golden triangle enclosing an even-armed cross with one diamond at the apex of the triangle. This symbol is never reproduced in form at all. It shines above the heads of all who are in the group and cannot be seen by anyone (not even a clairvoyant) except a group member, and then only if—for purposes of work—his recognition needs stimulation. The motto of the group is The Glory Of The One.

[34] Nhóm này hiện đang và sẽ được giữ hoàn toàn ở trạng thái nội tại. Các thành viên của nó được liên kết bằng viễn cảm, hoặc họ nhận ra nhau qua phẩm tính của công việc họ đang thực hiện trong thế giới bên ngoài và qua tính bao gồm của âm điệu họ xướng lên. [35] Linh hồn của các thành viên và Các Đấng Cao Cả truyền cảm hứng cho nó từ bên trên, và nhu cầu của chính nhân loại tiếp sinh lực cho nó đi vào hoạt động. Nó gồm các linh hồn sống động, có ý thức, hoạt động thông qua các phàm ngã đã được phối hợp. Biểu tượng của nó là một tam giác vàng bao quanh một thập giá có các tay bằng nhau, với một viên kim cương ở đỉnh tam giác. Biểu tượng này tuyệt nhiên không bao giờ được tái hiện dưới hình tướng. Nó tỏa sáng phía trên đầu của tất cả những ai ở trong nhóm, và không ai có thể thấy được nó, kể cả một nhà thông nhãn, ngoại trừ một thành viên của nhóm; và ngay cả khi ấy cũng chỉ nếu — vì mục đích công việc — khả năng nhận biết của y cần được kích thích. Châm ngôn của nhóm là Vinh Quang của Đấng Duy Nhất.

[36] More I may not tell you now, but this will give you some idea of the reality of the work that is going on. It may serve as an incentive to fresh effort on the part of all working to equip themselves for selfless service.

[36] Hiện nay tôi không thể nói thêm cho các bạn, nhưng điều này sẽ cho các bạn một ý niệm nào đó về thực tại của công việc đang diễn ra. Nó có thể làm động lực cho nỗ lực mới nơi tất cả những ai đang hoạt động để tự trang bị cho việc phụng sự vô ngã.

Commentary Program-50-Rule-X-10.34

Hi everybody, and good midday if we’re here from Finland. We are working now on our 50th program for the rules for magic on the astral plane. We had quite an exhortation from The Tibetan in which He called for utter self-sacrifice from us and he said that here this would be demanded and even more in future times.

Chào tất cả các bạn, và chúc một buổi trưa tốt lành nếu chúng ta đang ở Phần Lan. Chúng ta đang thực hiện chương trình thứ 50 về các quy luật huyền thuật trên cõi cảm dục. Chúng ta đã nhận một lời khuyến huấn mạnh mẽ từ Chân sư Tây Tạng, trong đó Ngài kêu gọi chúng ta hi sinh bản thân hoàn toàn, và Ngài nói rằng điều này sẽ được đòi hỏi ở đây, và trong tương lai còn hơn thế nữa.

That and more than that lies ahead of all of you who hear the call and respond to the need and the opportunity. It does stop one and cause one to measure the degree to which we conform even to the very first Law of the Soul, which is underlying all of them, the Law of Sacrifice. I just recommend putting it in really big type here, in big font.

Điều đó và còn hơn thế nữa đang chờ đợi tất cả các bạn, những người nghe tiếng gọi và đáp ứng nhu cầu cùng cơ hội. Điều ấy khiến người ta phải dừng lại và tự đo mức độ mà chúng ta tuân hợp ngay cả với Định luật đầu tiên của Linh hồn, vốn là nền tảng của tất cả các định luật kia: Định luật Hi Sinh. Tôi chỉ đề nghị đặt điều này ở đây bằng cỡ chữ thật lớn.

He asked us always to ask the question that I suppose Christ always asked of himself and which reached a kind of climax, at least in terms of what we know, in the garden of Gethsemane as he was taking an aspect of the sixth initiation: “What can I relinquish in order that I may help more adequately?”

Ngài yêu cầu chúng ta luôn tự hỏi câu hỏi mà tôi cho rằng Đức Christ luôn tự hỏi chính Ngài, và câu hỏi ấy đã đạt đến một cao điểm nào đó, ít nhất theo những gì chúng ta biết, trong vườn Gethsemane khi Ngài đang đảm nhận một phương diện của lần điểm đạo thứ sáu: “Tôi có thể từ bỏ điều gì để tôi có thể trợ giúp một cách đầy đủ hơn?”

So now we go on to number 50 and that means in a way this is the hundredth program here in A Treatise on White Magic. The introduction and the rules for magic on the mental plane have preceded it and then as well we’re on the 34th program of rule 10. This rule won’t go on forever; in another 15 or 17 pages it is concluded. So let us see where we are. The Tibetan says:

Chúng ta chuyển sang số 50, và theo một nghĩa nào đó, điều này có nghĩa đây là chương trình thứ một trăm trong Luận về Chánh Thuật. Phần dẫn nhập và các quy luật huyền thuật trên cõi trí đã đi trước nó, và đồng thời chúng ta đang ở chương trình thứ 34 của quy luật 10. Quy luật này sẽ không kéo dài mãi; sau khoảng 15 hoặc 17 trang nữa, nó sẽ kết thúc. Vậy chúng ta hãy xem mình đang ở đâu. Chân sư Tây Tạng nói:

[1] Let me tell you this—this group now in process of forming, will in time develop its own “yoga” and school of training which will gradually supersede that of the raja yoga and bhakti yoga schools.

[1] Hãy để tôi nói với các bạn điều này — nhóm hiện đang trong tiến trình hình thành này, theo thời gian, sẽ phát triển “yoga” và trường huấn luyện riêng của nó, vốn sẽ dần dần thay thế các trường phái Raja Yoga và Bhakti Yoga.

That’s quite a promise. There’s the yoga for the New Group of World Servers.

Đó quả là một lời hứa lớn lao. Có yoga dành cho Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

[2] The method of training will only be given to those who have trained the mind and learnt to control the emotions.

[2] Phương pháp huấn luyện sẽ chỉ được trao cho những ai đã rèn luyện thể trí và học cách kiểm soát cảm xúc.

So Raja Yoga and Bhakti Yoga will be among their previous accomplishments.

Vì vậy, Raja Yoga và Bhakti Yoga sẽ nằm trong những thành tựu trước đó của họ.

[3] Hence the key to what is now going on. The mode of training will be no easy short cut to the goal.

[3] Do đó, đây là chìa khóa cho những gì hiện đang diễn ra. Phương thức huấn luyện này sẽ không phải là một lối tắt dễ dàng đi đến mục tiêu.

Often students are looking for that. I have some very wonderful friends who are seeing things a little differently from me. They think there are shortcuts, that perhaps a group can take five initiations simultaneously. But that would not accord with the process of initiation at least as Master DK has presented it. But always in these claims is the thought that “well, that was then and this is now.” Yet when we deal with the Ageless Wisdom there must be a continuity between what is true and given in the past and what has been given in the present. This would break the continuity because it’s so necessary to work out the revelation of initiation in the life of every day when preparing for the next one.

Các đạo sinh thường tìm kiếm điều đó. Tôi có một số bạn thân mến rất tuyệt vời, những người đang nhìn sự việc hơi khác với tôi. Họ nghĩ có những con đường tắt, rằng có lẽ một nhóm có thể trải qua năm lần điểm đạo cùng một lúc. Nhưng điều đó sẽ không phù hợp với tiến trình điểm đạo, ít nhất như Chân sư DK đã trình bày. Tuy nhiên, trong những tuyên bố như vậy luôn có ý nghĩ rằng “điều đó là khi xưa, còn bây giờ thì khác.” Nhưng khi chúng ta bàn đến Minh Triết Ngàn Đời, phải có một sự liên tục giữa điều chân thật và đã được trao trong quá khứ với điều đã được trao trong hiện tại. Điều này sẽ phá vỡ sự liên tục ấy, bởi vì rất cần phải thể hiện sự mặc khải của điểm đạo trong đời sống hằng ngày khi chuẩn bị cho lần kế tiếp.

The initiate is always initiate before he is initiated. If that’s the case, then to take an initiation which included the fifth initiation would mean that those taking such a synthetic initiation would be already Masters. At least they would have reached on their own the initiatory grade of the Master, of the fifth initiation, before taking and being confirmed in an initiation which included the heights of the fifth degree. To me it doesn’t make sense. But we all have to discover what seems correct to us.

Điểm đạo đồ luôn là điểm đạo đồ trước khi y được điểm đạo. Nếu đúng như vậy, thì việc trải qua một cuộc điểm đạo bao gồm lần điểm đạo thứ năm có nghĩa là những người trải qua một cuộc điểm đạo tổng hợp như thế đã là các Chân sư rồi. Ít nhất, tự họ đã phải đạt đến cấp bậc điểm đạo của Chân sư, của lần điểm đạo thứ năm, trước khi trải qua và được xác nhận trong một cuộc điểm đạo bao gồm những đỉnh cao của cấp độ thứ năm. Đối với tôi, điều đó không hợp lý. Nhưng tất cả chúng ta phải tự khám phá điều gì có vẻ đúng đối với mình.

Although it’s difficult to avoid when we have a very good teacher, we must refrain from always saying, “Oh well, the teacher said it, it must be true.” If the teacher is very good, like Master DK, no doubt it is true if we interpret it properly. Nevertheless, we must arrive at the truth of things in our own way and not only through faith. Faith is useful and helpful. It keeps us aligned with a valuable source of illumination, but there is a point at which we have to stand on our own.

Dù khó tránh khỏi khi chúng ta có một huấn sư rất tốt, chúng ta phải kiềm chế việc luôn nói: “Ồ, huấn sư đã nói như vậy, nên chắc chắn là đúng.” Nếu huấn sư rất tốt, như Chân sư DK, thì chắc chắn điều đó là đúng nếu chúng ta diễn giải đúng. Tuy nhiên, chúng ta phải đi đến chân lý của sự vật theo cách riêng của mình, chứ không chỉ qua đức tin. Đức tin hữu ích và trợ giúp. Nó giữ chúng ta chỉnh hợp với một nguồn soi sáng có giá trị, nhưng có một điểm mà tại đó chúng ta phải tự đứng vững.

So there will be this yoga arising. Will it be the Agni Yoga? I don’t know. Let’s see; maybe a little later He’ll tell us. There’s no easy shortcut to the goal. All these stories gather around famous figures in the spiritual field. It is said that the Dalai Lama was asked, “What is the short way? What is the fast way?” And it is said that He burst into tears and said there is no fast way. We don’t know if this took place, but it holds a lesson for us.

Vậy sẽ có yoga này xuất hiện. Liệu đó có phải là Agni Yoga không? Tôi không biết. Hãy xem; có lẽ một chút sau Ngài sẽ nói cho chúng ta biết. Không có con đường tắt dễ dàng đi đến mục tiêu. Tất cả những câu chuyện này thường tụ lại quanh các nhân vật nổi tiếng trong lĩnh vực tinh thần. Người ta nói rằng Đức Đạt Lai Lạt Ma đã được hỏi: “Con đường ngắn là gì? Con đường nhanh là gì?” Và người ta nói rằng Ngài bật khóc và nói rằng không có con đường nhanh. Chúng ta không biết điều này có thực sự xảy ra hay không, nhưng nó chứa đựng một bài học cho chúng ta.

The Masters have struggled through the same kinds of difficulties that we are having and situations still more difficult because they have advanced beyond us. There’s no free ride. There’s no free lunch. There’s no easy way to achieve Mastership. One has to pass through a great renunciation of sacrifice and there’s just no way around that. If people think there is a way around that, they’re just displaying their egotistical eagerness, their ambition to become great right away.

Các Chân sư đã phấn đấu qua cùng những loại khó khăn mà chúng ta đang gặp, và qua những tình huống còn khó khăn hơn, bởi vì Các Ngài đã tiến xa hơn chúng ta. Không có chuyến đi miễn phí. Không có bữa ăn miễn phí. Không có cách dễ dàng để đạt đến Chân sư đoàn. Người ta phải đi qua một sự từ bỏ vĩ đại của hi sinh, và đơn giản là không có cách nào đi vòng qua điều đó. Nếu người ta nghĩ có cách đi vòng qua điều đó, họ chỉ đang biểu lộ sự háo hức vị kỷ của mình, tham vọng muốn trở nên vĩ đại ngay lập tức.

[4] Only the intelligent can attain it

[4] Chỉ những người có trí tuệ mới có thể đạt được điều đó,

We have to train the mind and control the emotions. That’s one of the things as it says here. Only the intelligent can attain it

Chúng ta phải rèn luyện thể trí và kiểm soát các cảm xúc. Đó là một trong những điều như được nói ở đây. Chỉ người thông minh mới có thể đạt đến nó

[5] and only coordinated personalities will be eligible to the teaching.

[5] và chỉ những phàm ngã đã được phối hợp mới đủ điều kiện tiếp nhận giáo huấn.

Coordination is one step short of integration because the teaching must include the method of becoming integrated. Only coordinated personalities will be eligible to the teaching.

Sự phối hợp chỉ còn một bước nữa là đến sự tích hợp, bởi vì giáo huấn phải bao gồm phương pháp trở nên tích hợp. Chỉ những phàm ngã đã được phối hợp mới đủ điều kiện nhận giáo huấn.

[6] The keynote of the new yoga will be synthesis;

[6] Chủ âm của yoga mới sẽ là tổng hợp;

DK sometimes calls it the yoga of synthesis.

Chân sư DK đôi khi gọi nó là yoga của tổng hợp.

[7] its objective will be conscious development of the intuitive faculty.

[7] mục tiêu của nó sẽ là sự phát triển hữu thức của năng lực trực giác.

The development will fall into two categories. The keynote of the new yoga will be synthesis. It will have to involve the Law of Synthesis and the First Ray, because that is the cosmic law of the first ray, and it will demand the buddhic faculty as well. So atma and buddhi, which are in a way reflections of the monad.

Sự phát triển này sẽ thuộc hai loại. Chủ âm của yoga mới sẽ là tổng hợp. Nó sẽ phải liên quan đến Định luật Tổng Hợp và cung một, bởi vì đó là định luật vũ trụ của cung một, và nó cũng sẽ đòi hỏi năng lực Bồ đề. Vì vậy, atma và Bồ đề, theo một cách nào đó, là những phản chiếu của chân thần.

[8] This development will fall into two categories: first, the development of the intuition and of true spiritual perception,

[8] Sự phát triển này sẽ rơi vào hai phạm trù: thứ nhất, sự phát triển của trực giác và của nhận thức tinh thần chân thật,

We call this pure reason.

Chúng ta gọi điều này là lý trí thuần túy.

[9] and secondly, the trained utilisation of the mind as an interpreting agent.

[9] và thứ hai, việc sử dụng thể trí đã được rèn luyện như một tác nhân diễn giải.

We’re talking about buddhi-manas, really, and that is the frontier at which we stand. The development of buddhi-manas and the antahkarana is necessary for that. Most of us stand focused in the concrete mind, and we need to develop the higher mind, that abstract mind, and we need to bridge into the buddhic plane and achieve some degree of pure reason, some degree of intuition.

Thật ra chúng ta đang nói về Bồ đề-manas, và đó là biên giới nơi chúng ta đang đứng. Sự phát triển của Bồ đề-manas và antahkarana là cần thiết cho điều đó. Phần lớn chúng ta đứng tập trung trong trí cụ thể, và chúng ta cần phát triển thượng trí, tức trí trừu tượng, và cần bắt cầu vào cõi Bồ đề, đồng thời đạt được một mức độ nào đó của lý trí thuần túy, một mức độ nào đó của trực giác.

This new yoga will fall into two categories. First, the development of the intuition or true spiritual perception through pure reason and aided by love and wisdom. Secondly, the trained utilization of the mind as the interpretive agent, because so much has gone astray. Maybe the impression was legitimate and maybe the impression came through reasonably and in an undistorted manner, and then the mind gets a hold of it and tries to relate it by old methods with what is already known and what is filled with illusion. So the intuition suffers a degradation by being subjected to interpretations which are filled with illusion.

Yoga mới này sẽ thuộc hai loại. Trước hết là sự phát triển của trực giác hay tri giác tinh thần chân chính thông qua lý trí thuần túy và được trợ giúp bởi bác ái và minh triết. Thứ hai là việc sử dụng thể trí đã được rèn luyện như tác nhân diễn giải, bởi vì đã có quá nhiều điều đi sai hướng. Có thể ấn tượng là chính đáng, và có thể ấn tượng đã đi qua một cách hợp lý và không bị méo mó, rồi thể trí nắm lấy nó và cố liên hệ nó bằng những phương pháp cũ với những gì đã biết và những gì đầy ảo tưởng. Vì vậy trực giác bị suy giảm khi bị đặt dưới những diễn giải đầy ảo tưởng.

[10] In the book Agni Yoga, some of the teaching to be given has filtered through but only from the angle of the will aspect.

[10] Trong sách Agni Yoga, một phần giáo huấn sẽ được trao truyền đã thấm lọc qua, nhưng chỉ từ góc độ của phương diện ý chí.

Master Morya is a First Ray Lord and has brought through some of what we’ll call the Yoga of Synthesis from the will angle, or first ray angle. But

Chân sư Morya là Đấng Chúa Tể Cung một và đã truyền đạt một phần điều mà chúng ta sẽ gọi là Yoga Tổng Hợp từ góc độ ý chí, hay góc độ cung một. Nhưng

[11] No book has as yet made its appearance which gives in any form whatsoever the “yoga of synthesis”.

[11] Cho đến nay, chưa có cuốn sách nào xuất hiện trình bày dưới bất kỳ hình thức nào “yoga của tổng hợp”.

I’m wondering whether it might not be the duty, the task of Master DK in his next dispensation to write something along the line of the Yoga of Synthesis. When Master DK writes again, will he present writings along the line of the Yoga of Synthesis? It struck me that perhaps His work with HPB had a lot of the third ray in it and the history of our planet. The third ray is very much the historical ray. The second work, which was more intensive and in which He was even more present, was along the second ray line, and it makes sense that the next installment will have much of the first ray in it.

Tôi tự hỏi liệu trong kỳ ban phát giáo huấn kế tiếp của Chân sư DK, nhiệm vụ của Ngài có phải là viết một điều gì đó theo đường lối Yoga Tổng Hợp hay không. Khi Chân sư DK lại viết, liệu Ngài có trình bày các trước tác theo đường lối Yoga Tổng Hợp không? Tôi chợt nghĩ rằng có lẽ công trình của Ngài với Bà HPB có nhiều yếu tố cung ba trong đó, cùng với lịch sử hành tinh của chúng ta. Cung ba rất là cung lịch sử. Công trình thứ hai, vốn mãnh liệt hơn và trong đó Ngài hiện diện còn nhiều hơn, đi theo đường lối cung hai, và thật hợp lý khi phần kế tiếp sẽ có nhiều yếu tố cung một trong đó.

Will he produce a book which gives at least certain aspects of the Yoga of Synthesis? Apparently some of the teaching from the angle of will has come through from Master Morya in the Agni Yoga.

Liệu Ngài có tạo ra một quyển sách trao ít nhất một số phương diện nhất định của Yoga Tổng Hợp không? Dường như một phần giáo huấn từ góc độ ý chí đã được truyền qua từ Chân sư Morya trong Agni Yoga.

[12] We have had “bhakti yoga” or union through devotion. Raja Yoga is now receiving emphasis, which is union through the mind. It sounds like a redundancy to speak of union through synthesis, but it is not so.

[12] Chúng ta đã có “Bhakti Yoga” hay sự hợp nhất thông qua sùng tín. Raja Yoga hiện đang được nhấn mạnh, tức là sự hợp nhất thông qua thể trí. Nói đến sự hợp nhất thông qua tổng hợp nghe có vẻ thừa, nhưng không phải vậy.

This is the future of a fiery yoga which will really bring the perception of wholeness into the consciousness of humanity.

Đây là tương lai của một yoga rực lửa, vốn sẽ thật sự đưa tri giác về tính toàn thể vào tâm thức của nhân loại.

[13] It is union through identification with the whole—not union through realisation or through vision.

[13] Đó là sự hợp nhất thông qua đồng hóa với toàn thể — không phải sự hợp nhất thông qua chứng nghiệm hay thông qua linh thị.

This is what we have to look forward to: union through identification with the whole. There’s still some kind of separation there between the perceiver and the perceived when we speak of union through realization or through vision. But if we really achieve identification with the whole, then it is a very significant step in the process of ever-more unified unions which carry the note of realized oneness, or oneness with which one identifies. Then I suppose in a way one loses the sense that he is the separated identity.

Đây là điều chúng ta phải hướng đến: sự hợp nhất thông qua sự đồng hoá với toàn thể. Vẫn còn một loại chia tách nào đó giữa chủ thể tri giác và đối tượng được tri giác khi chúng ta nói về sự hợp nhất thông qua nhận thức hay thông qua tầm nhìn. Nhưng nếu chúng ta thật sự đạt được sự đồng hoá với toàn thể, thì đó là một bước rất có ý nghĩa trong tiến trình của những sự hợp nhất ngày càng thống nhất hơn, mang âm điệu của tính nhất như đã được nhận thức, hay tính nhất mà người ta đồng hoá với. Khi ấy tôi cho rằng theo một cách nào đó, người ta mất đi cảm thức rằng mình là bản sắc tách biệt.

[14] Mark well this distinction, for it holds the secret of the next step for the personalities of the race.

[14] Hãy ghi nhớ kỹ sự phân biệt này, vì trong đó chứa đựng bí nhiệm của bước kế tiếp dành cho các phàm ngã của nhân loại.

The spiritualized personalities of the race.

Các phàm ngã đã được tinh thần hoá của nhân loại.

[15] The Bhagavad Gita gives us primarily the key to the yoga of devotion.

[15] Chí Tôn Ca chủ yếu trao cho chúng ta chìa khóa của yoga sùng tín.

The charioteer for Arjuna is Krishna, one of an earlier incarnation of the Christ. That battle took place a long time ago.

Người đánh xe cho Arjuna là Krishna, một trong những kiếp nhập thể trước đây của Đức Christ. Trận chiến đó đã diễn ra từ rất lâu.

[16] Patanjali teaches us the yoga of the mind.

[16] Patanjali dạy chúng ta yoga của thể trí.

It’s been estimated that the first Patanjali or the one to whom we give such reference lived approximately 10,000 years ago.

Người ta ước tính rằng Patanjali đầu tiên, hay người mà chúng ta quy chiếu như vậy, đã sống khoảng 10.000 năm trước.

[17] In the Gospel story we have the portrayal of realisation,

[17] Trong câu chuyện Tin Mừng, chúng ta có sự khắc họa về chứng nghiệm,

Which is an atmic power in its fullest presentation. We often say “I realize this or that,” but this is not the unveiling of the truth which the higher form of realization is.

Đó là một quyền năng atma trong sự trình bày đầy đủ nhất của nó. Chúng ta thường nói “tôi nhận ra điều này hay điều kia”, nhưng đó không phải là sự vén mở chân lý vốn là hình thức cao hơn của nhận thức.

[18] but the key or the secret of identification is still withheld. It lies in the custody of a few in this integrating group of mystics and knowers and will be wrought out into manifestation in the furnace of their individual experience and thus given to the world.

[18] nhưng chìa khóa hay bí nhiệm của sự đồng hóa vẫn còn được giữ lại. Nó nằm trong sự gìn giữ của một số ít người trong nhóm tích hợp này gồm các nhà thần bí và các thức giả, và sẽ được rèn luyện thành biểu hiện trong lò lửa kinh nghiệm cá nhân của họ, rồi nhờ vậy được trao cho thế gian.

I think some of Master DK’s teaching will be about Identification,

Tôi nghĩ một phần giáo huấn của Chân sư DK sẽ nói về Sự Đồng Hoá,

[19] But the time is not yet. The group must grow in strength and knowledge and in intuitive perception.

[19] Nhưng thời điểm chưa đến. Nhóm phải lớn mạnh về sức mạnh, tri thức và nhận thức trực giác.

Here are the different gifts that we have received: the Yoga of Devotion, the Yoga of the Mind, the Jnani Yoga, or the Yoga of Knowledge—Yoga of the Mind is Raja Yoga, which very close to it, and in the gospel story, the Yoga of Realization; Finally, the Yoga of Identification. Maybe we can make an equivalence here: Is there an equivalence between the Yoga of Synthesis and the Yoga of Identification?

Đây là các ân tặng khác nhau mà chúng ta đã nhận: Yoga Sùng Tín, Yoga của Thể Trí, Jnani Yoga, hay Yoga Tri Thức—Yoga của Thể Trí là Raja Yoga, rất gần với nó, và trong câu chuyện Phúc Âm là Yoga Nhận Thức; sau cùng là Yoga Đồng Hoá. Có lẽ chúng ta có thể lập một sự tương đương ở đây: Liệu có sự tương đương giữa Yoga Tổng Hợp và Yoga Đồng Hoá không?

I feel close to this Yoga of Identification. I was wondering whether the Yoga of Identification is equivalent to the Yoga of Synthesis. I find in my own individual life, I don’t so much tell myself that I’m working on the Yoga of Synthesis, but I definitely am working on the Yoga of Identification—of detecting Being and realizing that I am that Being. I can’t say I become the being because I always am. I am the Being. All things come out of that Being, and therefore on a certain interior level one identifies with all things on a good day. There’s still many veils, but as He says, this has to be and will be brought out into manifestation in the furnace of their own individual experience.

Tôi cảm thấy gần gũi với Yoga Đồng Hoá này. Tôi tự hỏi liệu Yoga Đồng Hoá có tương đương với Yoga Tổng Hợp hay không. Trong đời sống cá nhân của chính mình, tôi thấy mình không thường tự nhủ rằng tôi đang làm việc với Yoga Tổng Hợp, nhưng chắc chắn tôi đang làm việc với Yoga Đồng Hoá—nhận ra Bản Thể và nhận thức rằng tôi là Bản Thể ấy. Tôi không thể nói rằng tôi trở thành bản thể, bởi vì tôi luôn là như vậy. Tôi là Bản Thể. Mọi sự xuất hiện từ Bản Thể ấy, và do đó, ở một cấp độ nội tại nào đó, vào một ngày thuận lợi, người ta đồng hoá với mọi sự. Vẫn còn nhiều bức màn, nhưng như Ngài nói, điều này phải được và sẽ được đưa ra thành biểu hiện trong lò lửa của kinh nghiệm cá nhân riêng của họ.

Maybe some of us are working on this and have that clearing which reveals the substratum, the substance—that which pervades all, that which infuses all—as I call it, infusception—that which infusception reveals. The group must grow in strength and knowledge and intuitive perception, and then these developments can be looked for.

Có lẽ một số chúng ta đang làm việc với điều này và có được sự quang đãng ấy, vốn mặc khải nền tảng, chất liệu—điều thấm nhuần tất cả, điều truyền nhập tất cả—như tôi gọi là thấm-nhận, điều mà thấm-nhận mặc khải. Nhóm phải tăng trưởng về sức mạnh, tri thức và tri giác trực giác, rồi những phát triển này có thể được mong đợi.

He’s so practical. These are the hindrances to the Yoga of Synthesis or to membership in the New Group of World Servers.

Ngài thật thực tiễn. Đây là những trở ngại đối với Yoga Tổng Hợp hay đối với tư cách thành viên trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

[20] You ask me: What keeps a man from becoming a member of such a group? I tell you with emphasis that four things only keep a man from affiliation.

[20] Các bạn hỏi tôi: Điều gì ngăn cản một người trở thành thành viên của một nhóm như thế? Tôi nói với các bạn một cách nhấn mạnh rằng chỉ có bốn điều ngăn cản một người gia nhập.

[21] First: an uncoordinated personality.

[21] Thứ nhất: một phàm ngã không được phối hợp.

I don’t know if we find so many of those now among these serious students, but there are certain areas within the personality which may not yet be ideally coordinated.

Tôi không biết hiện nay chúng ta có gặp nhiều người như vậy trong số các đạo sinh nghiêm túc này không, nhưng có những vùng nhất định trong phàm ngã có thể chưa được phối hợp một cách lý tưởng.

[22] This involves necessarily an untrained mind and a feeble intellect.

[22] Điều này tất yếu bao hàm một thể trí chưa được rèn luyện và một trí năng yếu kém.

The word “feeble” is so wonderful because it somehow embodies that for which it stands. We need finally an integrated personality and a soul-infused personality. We don’t need the inability to have the various aspects of the personality function together and with purpose.

Từ “yếu ớt” thật tuyệt vời vì bằng cách nào đó nó hiện thân chính điều mà nó chỉ đến. Cuối cùng chúng ta cần một Phàm ngã tích hợp và một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần. Chúng ta không cần tình trạng bất lực khiến các phương diện khác nhau của phàm ngã không thể hoạt động cùng nhau và có mục đích.

[23] Second: a sense of separateness, of distinction, and of being set apart or different from one’s fellow men.

[23] Thứ hai: cảm thức về sự tách biệt, về sự khác biệt, và về việc được đặt riêng ra hoặc khác với đồng loại của mình.

The problem there is the victim of the great heresy of separateness.

Vấn đề ở đó là nạn nhân của Đại Tà thuyết về sự chia rẽ.

[24] Third: the possession of a creed.

[24] Thứ ba: việc nắm giữ một tín điều.

It’s a limiting formulation.

Đó là một công thức giới hạn.

[25] No matter how good a formula of beliefs it may be, it inevitably produces exclusiveness. It bars some out.

[25] Dù một hệ thức niềm tin có tốt đẹp đến đâu, nó vẫn không tránh khỏi tạo ra tính loại trừ. Nó loại một số người ra ngoài.

We’re not allowed to bar any out. There are no exclusive, excluding formulations which serve ultimately to limit the mind and the possibility of greater realization in the mind. As there is a bridge between devotion of the astral plane and the beginning of the use of the mental, lower mental level, creeds seem to appear at that point.

Chúng ta không được phép chặn bất kỳ ai ở bên ngoài. Không có những công thức độc hữu, loại trừ, cuối cùng phục vụ việc giới hạn thể trí và khả năng nhận thức lớn hơn trong thể trí. Khi có một cây cầu giữa sự sùng tín của cõi cảm dục và sự bắt đầu sử dụng trí tuệ, ở cấp độ cõi hạ trí, các tín điều dường như xuất hiện tại điểm đó.

These mental formulations embody something that one can be devoted to. The mind is not yet full, free, flexible, independent. It can’t move here and there and still maintain its integrity. It’s like a child mind and it needs something to hang on to, and these creeds are formulations that one can hang on to.

Những công thức trí tuệ này hiện thân một điều mà người ta có thể sùng tín. Thể trí chưa đầy đủ, tự do, linh hoạt, độc lập. Nó không thể di chuyển đây đó mà vẫn duy trì sự toàn vẹn của mình. Nó giống như một thể trí trẻ thơ và cần điều gì đó để bám vào, và các tín điều này là những công thức mà người ta có thể bám vào.

[26] Fourth: pride and ambition.

[26] Thứ tư: lòng kiêu hãnh và tham vọng.

Thinking that after all one’s quite the person and one wants to prove to others that one is, and one wants to be recognized for one’s quality and ultimately served. I seek to serve and not exact due service. That would be violated there. Uncoordination, separateness, creeds, pride and ambition. The two seem to go together—maybe it’s hard to have pride without the result inducing ambition, the desire to climb and to dominate and to dictate and to be served. These are the factors and maybe we should memorize them.

Nghĩ rằng rốt cuộc mình là một nhân vật đáng kể và muốn chứng minh với người khác rằng mình là như vậy, muốn được công nhận về phẩm tính của mình và cuối cùng được phụng sự. Tôi tìm cách phụng sự chứ không đòi hỏi sự phụng sự chính đáng. Điều đó sẽ bị vi phạm ở đây. Thiếu phối hợp, chia rẽ, tín điều, kiêu hãnh và tham vọng. Hai điều sau dường như đi cùng nhau—có lẽ khó có kiêu hãnh mà không dẫn đến tham vọng, ham muốn leo lên, thống trị, áp đặt và được phụng sự. Đây là các yếu tố, và có lẽ chúng ta nên ghi nhớ chúng.

Let’s have just a moment of reflection upon these. The uncoordinated personality. Am I coordinated? Do I have that sense of separateness? Do I set myself apart from others because of my supposed status, my supposed achievements? Do I possess a creed which I am always reaffirming and which shuts out those who cannot acquiesce to that creed? And then am I proud? Do I see so little of the world that I look at the little self and think it’s quite an appreciable entity? And then do I try to raise that above others through ambition, stepping upon them as I go?

Chúng ta hãy có một khoảnh khắc suy ngẫm về những điều này. Phàm ngã chưa được phối hợp. Tôi có được phối hợp không? Tôi có cảm thức chia rẽ đó không? Tôi có tự đặt mình tách khỏi người khác vì địa vị được giả định của mình, những thành tựu được giả định của mình không? Tôi có sở hữu một tín điều mà tôi luôn tái xác nhận và loại trừ những ai không thể thuận theo tín điều ấy không? Và rồi tôi có kiêu hãnh không? Tôi có nhìn thấy quá ít về thế giới đến mức nhìn vào cái ngã nhỏ bé và nghĩ rằng nó là một thực thể khá đáng kể không? Rồi tôi có cố nâng nó lên trên người khác bằng tham vọng, giẫm lên họ khi tôi đi không?

We want to be members of the New Group of World Servers. We want to be members of this reflection of Hierarchy, this replica of Hierarchy in human terms, and we’ve really been instructed here. It will take more reading than this. We will have to pause and reflect upon the new yoga that’s coming, the yoga of synthesis. Under the avatar of synthesis, this new yoga has a chance to be recognized and utilized. Master DK seems to be drawing it to our attention.

Chúng ta muốn là thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Chúng ta muốn là thành viên của sự phản chiếu này của Thánh đoàn, bản sao này của Thánh đoàn trong phạm vi nhân loại, và ở đây chúng ta thật sự đã được chỉ dẫn. Điều này sẽ cần nhiều lần đọc hơn thế. Chúng ta sẽ phải dừng lại và suy ngẫm về yoga mới đang đến, yoga của tổng hợp. Dưới ảnh hưởng của Đấng Hoá Thân của tổng hợp, yoga mới này có cơ hội được nhận ra và sử dụng. Chân sư DK dường như đang đưa nó đến sự chú ý của chúng ta.

And now he’s about to write again. I’m sure the plans for that writing are already well in process. We don’t know how it will occur. I sometimes joke that it’ll occur between Master DK and his computer and it’ll be called Dragon of Wisdom Naturally Speaking. We have that program called Dragon Naturally Speaking, but he will need a stenographer and distributors.

Và giờ đây Ngài sắp viết trở lại. Tôi chắc chắn rằng các kế hoạch cho việc viết ấy đã tiến triển rất xa. Chúng ta không biết nó sẽ diễn ra như thế nào. Đôi khi tôi nói đùa rằng nó sẽ diễn ra giữa Chân sư DK và máy tính của Ngài, và sẽ được gọi là Rồng Minh Triết Nói Tự Nhiên. Chúng ta có chương trình gọi là Rồng Nói Tự Nhiên, nhưng Ngài sẽ cần một người tốc ký và những người phân phối.

There might be quite a fight as to who is the legitimate representative of Master DK. Even beginning with the year 2000, around that time, people were stepping forward and saying, “I’m it.” But we will recognize the quality of the writing and we will recognize that, as intelligent as we may be, what will be presented is exceptional. As DK said to Alice Bailey, “I know you don’t want to have anything to do with psychism, but just give me a test and let me offer what I have to say—a little bit of it—and then you’ll be the judge.” There will be something given by him which none of us, no matter what our studies have been, could possibly give. Then will come the recognition that it’s not just a well-meaning student channeler offering this, but the Master himself.

Có thể sẽ có một cuộc tranh cãi khá lớn về việc ai là đại diện chính danh của Chân sư DK. Ngay từ khoảng năm 2000, người ta đã bước ra và nói: “Chính tôi đây.” Nhưng chúng ta sẽ nhận ra phẩm tính của văn bản, và chúng ta sẽ nhận ra rằng, dù chúng ta có thông minh đến đâu, điều sẽ được trình bày vẫn là ngoại lệ. Như Chân sư DK đã nói với Bà Alice Bailey: “Tôi biết bà không muốn dính dáng gì đến thông linh, nhưng hãy cứ cho Tôi một thử nghiệm và để Tôi trình bày điều Tôi phải nói—một phần nhỏ thôi—rồi bà sẽ là người phán xét.” Sẽ có điều gì đó do Ngài trao mà không ai trong chúng ta, bất kể việc học hỏi của chúng ta đã như thế nào, có thể trao được. Khi ấy sẽ đến sự nhận ra rằng đó không chỉ là một đạo sinh có thiện chí làm kênh truyền đưa ra điều này, mà là chính Chân sư.

If it took 30 years to work through the process with Alice Bailey, how long will it take for this next installment? What will be our relationship to it? Our possible assimilation of it, our ability to spread it among humanity and thereby help to lift human consciousness to the point of elevation which must be achieved if occultism—and I say particularly spiritual occultism—is to win the day by the end of the 21st century, into which we have now entered. We’re just about a fifth into it. This gives us incentive, doesn’t it? Even if it was written 90 years ago, there are so many people that may, out of curiosity or interest, read his books, but they’re still not a member of this group.

Nếu phải mất 30 năm để làm việc qua tiến trình với Bà Alice Bailey, thì phần kế tiếp này sẽ mất bao lâu? Mối liên hệ của chúng ta với nó sẽ là gì? Khả năng đồng hoá của chúng ta đối với nó, năng lực của chúng ta trong việc truyền bá nó giữa nhân loại và nhờ đó trợ giúp nâng tâm thức nhân loại đến điểm nâng cao phải đạt được nếu huyền bí học—và tôi đặc biệt nói là huyền bí học tinh thần—muốn thắng thế vào cuối thế kỷ 21, thế kỷ mà chúng ta hiện đã bước vào. Chúng ta đã đi được khoảng một phần năm của thế kỷ ấy. Điều này cho chúng ta động lực, phải không? Dù nó đã được viết cách đây 90 năm, có rất nhiều người có thể, vì tò mò hay quan tâm, đọc các sách của Ngài, nhưng họ vẫn chưa là thành viên của nhóm này.

[27] You ask again: How shall one qualify? The rules are simple, and are three in number. First, learn to practice harmlessness; then desire nothing for the separated self, and thirdly look for the sign of divinity in all. Three simple rules, but very hard to accomplish.

[27] Các bạn lại hỏi: Làm thế nào để một người đủ điều kiện? Các quy luật rất đơn giản, và gồm ba điều. Thứ nhất, hãy học thực hành tính vô tổn hại; kế đến, đừng ham muốn điều gì cho cái ngã tách biệt; và thứ ba, hãy tìm dấu hiệu của thiên tính trong tất cả. Ba quy luật đơn giản, nhưng rất khó thực hiện.

He’s really boiled it down for us, and now we have to be aware of these and practice these. There are various places where harmlessness is defined. One of them has to do with divine understanding. In Law 9, it states: “The method used by the perfect one and that employed by good is harmlessness.” This is not negativity. It’s presented as perfect poise, a complete point of view, and divine understanding. That’s a really important definition of harmlessness.

Ngài thật sự đã cô đọng điều đó cho chúng ta, và giờ đây chúng ta phải ý thức về những điều này và thực hành chúng. Có nhiều nơi định nghĩa tính vô tổn hại. Một trong số đó liên quan đến sự thấu hiểu thiêng liêng. Trong Định luật 9, có nói: “Phương pháp được Đấng hoàn thiện sử dụng và phương pháp được điều thiện vận dụng là tính vô tổn hại.” Đây không phải là sự tiêu cực. Nó được trình bày như sự quân bình hoàn hảo, một quan điểm trọn vẹn, và sự thấu hiểu thiêng liêng. Đó là một định nghĩa thật sự quan trọng về tính vô tổn hại.

There is another definition that I often quote, and I think it’s so important. Harmlessness is the expression of the life of a man who realizes himself to be everywhere, who lives consciously as a soul, whose nature is love, whose method is inclusiveness, and for whom all forms are alike in that they veil and hide the light and are but externalizations of the one infinite being. This is another essential factor in the definition of harmlessness, and we have to have that to really be a member of this new group.

Có một định nghĩa khác mà tôi thường trích dẫn, và tôi nghĩ nó rất quan trọng. Tính vô tổn hại là sự biểu hiện đời sống của một người nhận ra chính mình hiện diện khắp nơi, sống có ý thức như một linh hồn, có bản chất là bác ái, có phương pháp là tính bao gồm, và đối với người ấy mọi hình tướng đều giống nhau ở chỗ chúng che phủ và ẩn giấu ánh sáng, và chỉ là những sự ngoại hiện của một hữu thể vô hạn duy nhất. Đây là một yếu tố thiết yếu khác trong định nghĩa về tính vô tổn hại, và chúng ta phải có điều đó để thật sự là thành viên của nhóm mới này.

The requirements are simple but difficult. First, learn not just to understand what harmlessness is, but to practice it. One has to have some kind of idea of what is the objective of the soul in any context, and that requires some spiritual discernment. Then, desire nothing for the separated self. That’s a tough one. It takes a lot of discrimination to see whether what one seems to be desiring is for the separated self or for some larger good. And thirdly, look for the signs of divinity in all—really search behind all of the inadequacies and distortions. This is really important.

Các yêu cầu thì đơn giản nhưng khó. Thứ nhất, hãy học không chỉ thấu hiểu tính vô tổn hại là gì, mà còn thực hành nó. Người ta phải có một ý tưởng nào đó về mục tiêu của linh hồn trong bất kỳ bối cảnh nào, và điều đó đòi hỏi một sự phân biện tinh thần nào đó. Rồi, không ham muốn gì cho cái ngã tách biệt. Điều đó rất khó. Cần nhiều sự phân biện để thấy điều mà người ta dường như đang ham muốn là dành cho cái ngã tách biệt hay cho một lợi ích lớn hơn. Và thứ ba, hãy tìm dấu hiệu của thiên tính trong tất cả—thật sự tìm kiếm phía sau mọi sự thiếu sót và méo mó. Điều này thật sự quan trọng.

A lot of meditation should go into this approach to the three factors which will make one qualify to be a member of the New Group of World Servers. It doesn’t say achieve perfect harmlessness; it says practice it. Otherwise, I don’t think any of us would be in it at all. These are methods that take us in that direction, and they don’t indicate full achievement. They are the way we orient ourselves and how we behave.

Cần có nhiều tham thiền đi vào cách tiếp cận ba yếu tố này, vốn sẽ khiến một người đủ điều kiện trở thành thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Nó không nói hãy đạt đến tính vô tổn hại hoàn hảo; nó nói hãy thực hành nó. Nếu không, tôi không nghĩ bất kỳ ai trong chúng ta sẽ ở trong nhóm đó cả. Đây là các phương pháp đưa chúng ta theo hướng ấy, và chúng không chỉ ra sự thành tựu trọn vẹn. Chúng là cách chúng ta định hướng bản thân và cách chúng ta hành xử.

It didn’t say see the sign of divinity in all, it said look for it, and then, when it comes to the idea of desire, it is an active process. We’re working on co-measuring our desires, as Master Morya would say, so that they really are oriented towards the welfare of the group and the whole, and not towards what we imagine to be our own personal welfare, which is not, in a deep sense, our welfare at all.

Nó không nói hãy thấy dấu hiệu của thiên tính trong tất cả; nó nói hãy tìm kiếm dấu hiệu ấy, và rồi, khi nói đến ý tưởng về ham muốn, đó là một tiến trình chủ động. Chúng ta đang làm việc để đồng lượng các ham muốn của mình, như Chân sư Morya sẽ nói, để chúng thật sự hướng đến phúc lợi của nhóm và của toàn thể, chứ không hướng đến điều chúng ta tưởng là phúc lợi cá nhân của mình, vốn theo một nghĩa sâu xa hoàn toàn không phải là phúc lợi của chúng ta.

That’s really an important section, isn’t it? This whole book is just filled with memorable, quotable statements that seem to form the very basis of how we should approach our understanding and practice of spiritual Occultism.

Đó thật sự là một đoạn quan trọng, phải không? Toàn bộ quyển sách này đầy những tuyên bố đáng nhớ, đáng trích dẫn, dường như hình thành chính nền tảng cho cách chúng ta nên tiếp cận sự thấu hiểu và thực hành huyền bí học tinh thần.

[28] Behind this group of mystics, which includes thinkers in every department of human thought (let me reiterate the word thinkers) and of human knowledge stands the Hierarchy of Masters and in between these two groups stand also a band of teachers, of whom I am one.

[28] Phía sau nhóm các nhà thần bí này — nhóm bao gồm những nhà tư tưởng trong mọi lĩnh vực của tư tưởng nhân loại (hãy để tôi nhắc lại từ những nhà tư tưởng) và của tri thức nhân loại — là Thánh Đoàn các Chân sư; và giữa hai nhóm này cũng có một đoàn các huấn sư, mà tôi là một trong số đó.

In other words, it’s not just an emotional group, it’s a group in which the individuals have, as second-degree initiates would have, the illumined mind and spiritual intelligence. It’s the entire Hierarchy, the band of teachers, and then the New Group of World Servers. The sequence is this: the New Group of World Servers, the band of teachers, and in the most elevated position, the Hierarchy itself. These teachers, of whom Master DK is one,

Nói cách khác, đó không chỉ là một nhóm cảm xúc; đó là một nhóm trong đó các cá nhân có, như các điểm đạo đồ bậc hai sẽ có, thể trí được soi sáng và trí tuệ tinh thần. Đó là toàn thể Thánh đoàn, đoàn các huấn sư, và rồi Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Trình tự là thế này: Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, đoàn các huấn sư, và ở vị trí cao nhất, chính Thánh đoàn. Các huấn sư này, trong số đó Chân sư DK là một vị,

[29] These act as intermediaries and as transmitters of energy. May I repeat and beg you to attend, that this group which is slowly forming is gathered out of every imaginable group of thinking and intelligent men.

[29] Các vị này hoạt động như những trung gian và như những người truyền dẫn năng lượng. Xin cho tôi nhắc lại và khẩn thiết xin các bạn chú tâm rằng nhóm đang chậm rãi hình thành này được tập hợp từ mọi nhóm người biết suy tư và thông minh có thể hình dung được.

It’s gathered out of every imaginable group of thinking and intelligent human beings. It’s broad and inclusive. You don’t find it only within the walls of the church or any church.

Nó được tập hợp từ mọi nhóm có thể tưởng tượng được gồm những con người có tư tưởng và thông minh. Nó rộng lớn và bao gồm. Các bạn không chỉ tìm thấy nó trong các bức tường của giáo hội hay bất kỳ giáo hội nào.

And yet—and this may surprise a few, and this is the humbling statement—

Tuy nhiên—và điều này có thể làm một vài người ngạc nhiên, và đây là tuyên bố khiến ta khiêm nhường—

[30] As yet, and this may surprise a few, there are not very many occultists (so-called) among them.

[30] Cho đến nay, và điều này có thể làm một vài người ngạc nhiên, chưa có nhiều nhà huyền bí học được gọi là như vậy trong số họ.

We tend to be proud because we read about these things, and yet we are simply students of Occultism. We’re not yet the real thing, the true Occultists, and even so, among those who pursue Occultism, there are not very many in the New Group of World Servers.

Chúng ta có khuynh hướng kiêu hãnh vì chúng ta đọc về những điều này, nhưng chúng ta chỉ đơn giản là các đạo sinh của huyền bí học. Chúng ta chưa phải là điều chân thật, các nhà huyền bí học đích thực, và ngay cả trong số những người theo đuổi huyền bí học, cũng không có nhiều người trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

[31] This is due to the fact that the occultists are numerically few in relation to the masses of humanity, and also to their tendency to be sectarian, exclusive and self-righteous.

[31] Điều này là do sự kiện rằng, xét về số lượng, các nhà huyền bí học rất ít so với quần chúng nhân loại, và cũng do khuynh hướng bè phái, loại trừ và tự cho mình là đúng của họ.

I somehow see the humor in all this—how we estimate ourselves, but what the reality of our present condition is. The reality is different from the estimation.

Bằng cách nào đó tôi thấy sự hài hước trong tất cả điều này—cách chúng ta đánh giá mình, và thực tại của tình trạng hiện nay của chúng ta là gì. Thực tại khác với sự đánh giá.

[32] Selfless humanitarian workers are there; political leaders and economists and scientific workers in the world’s laboratories are also there; churchmen and religious adherents from all the [Page 431] world religions are there and the practical mystics and a few occultists.

[32] Có những người hoạt động nhân đạo vô ngã; cũng có các nhà lãnh đạo chính trị, các nhà kinh tế và những người hoạt động khoa học trong các phòng thí nghiệm của thế giới; có các giáo sĩ và tín đồ từ mọi tôn giáo trên thế giới, cùng các nhà thần bí thực hành và một vài nhà huyền bí học.

Those who study the science of the spirit.

Những người nghiên cứu khoa học về tinh thần.

[33] The true occultist is rare.

[33] Nhà huyền bí học chân chính thì hiếm hoi.

This is not just a student of Occultism. I don’t think any of us yet is what you call the true Occultist. Our question here is who is there, and we’re being answered.

Đây không chỉ là một đạo sinh của huyền bí học. Tôi không nghĩ bất kỳ ai trong chúng ta hiện nay đã là điều mà các bạn gọi là nhà huyền bí học chân chính. Câu hỏi của chúng ta ở đây là ai có mặt ở đó, và chúng ta đang được trả lời.

Selfless humanitarian workers are there. Are all of them students or practitioners who have achieved the second degree? Probably not, but they have this selfless quality. Political leaders who care more about those they represent than politics per se, and being elected at the next election, no matter what they have to do, and no matter what effect it may have upon those they are intended to represent. Economists who really want to see the sharing. Scientific workers who want to make available to people technologies which will lift them, save time, improve the quality of the people’s lives.

Những người hoạt động nhân đạo vô ngã có ở đó. Có phải tất cả họ đều là đạo sinh hay những người thực hành đã đạt bậc hai không? Có lẽ không, nhưng họ có phẩm tính vô ngã này. Các nhà lãnh đạo chính trị quan tâm đến những người họ đại diện hơn là đến chính trị tự nó, và hơn là việc được bầu trong kỳ bầu cử kế tiếp, bất kể họ phải làm gì, và bất kể điều đó có thể tác động thế nào đến những người mà họ có trách nhiệm đại diện. Các nhà kinh tế thật sự muốn thấy sự chia sẻ. Những người hoạt động khoa học muốn làm cho các công nghệ trở nên sẵn có cho con người, các công nghệ sẽ nâng họ lên, tiết kiệm thời gian, cải thiện phẩm tính đời sống của con người.

Churchmen and religious groups are also there, but from all the world religions—that’s the point. They may tend to think that theirs is the very best approach, and that would be the wrong attitude. The practical mystics—we have that sense of God, and we want to bring God to our fellow human beings. And a few who really not only study the science of the hidden causes, but are able to apply what they learn in a really helpful way.

Các giáo sĩ và các nhóm tôn giáo cũng có ở đó, nhưng từ tất cả các tôn giáo thế giới—đó là điểm chính. Họ có thể có khuynh hướng nghĩ rằng đường lối của mình là tốt nhất, và đó sẽ là thái độ sai lầm. Các nhà thần bí thực tiễn—chúng ta có cảm thức về Thượng đế, và chúng ta muốn đưa Thượng đế đến với đồng loại của mình. Và một vài người thật sự không chỉ nghiên cứu khoa học về các nguyên nhân ẩn tàng, mà còn có thể áp dụng điều họ học được theo một cách thật sự hữu ích.

The true Occultist is rare. These are the kinds of people that are found in the New Group of World Servers. What do we have to do? Harmlessness—desiring nothing for the personal self, the separated self. If one looks at oneself as an aspect of the whole, and that’s an instrument for the welfare of the whole, one can desire that the instrument be equipped without being egotistical about it. But then one has a view of oneself as not separated from the wholeness of humanity, and realizing that all people in essence are equally divine, as we may be, regardless of the temporary limitations of expression. That’s a hard one to take in.

Nhà huyền bí học chân chính thì hiếm. Đây là các loại người được tìm thấy trong Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Chúng ta phải làm gì? Tính vô tổn hại—không ham muốn gì cho cái ngã cá nhân, cái ngã tách biệt. Nếu người ta nhìn bản thân như một phương diện của toàn thể, và đó là một khí cụ cho phúc lợi của toàn thể, người ta có thể mong muốn khí cụ ấy được trang bị mà không vị kỷ về điều đó. Nhưng khi ấy người ta có một cái nhìn về bản thân như không tách rời khỏi tính toàn thể của nhân loại, và nhận thức rằng tất cả mọi người về bản chất đều thiêng liêng như nhau, như chúng ta có thể là, bất kể những giới hạn tạm thời trong biểu hiện. Điều đó thật khó tiếp nhận.

There are many people who are doing some terrible things, but in essence, they are divinity itself. How do we remind ourselves of that? That’s why DK sometimes talks about evil personalities, but he never talks about evil souls, or evil monads, or any of the essence of the human being. It cannot be evil.

Có nhiều người đang làm một số điều khủng khiếp, nhưng về bản chất, họ là chính thiên tính. Làm thế nào chúng ta nhắc mình về điều đó? Đó là lý do Chân sư DK đôi khi nói về các phàm ngã tà ác, nhưng Ngài không bao giờ nói về các linh hồn tà ác, hay các chân thần tà ác, hay bất kỳ phần cốt lõi nào của con người là tà ác. Điều đó không thể là tà ác.

Intellectual mystics—practical people, people who think and who are benevolent and altruistic. These are the members of the New Group of World Servers. He’s spending a lot of time with this, isn’t he? I think in this book, we’re getting a fuller presentation of what this group, which will have so much responsibility placed upon it, really is.

Các nhà thần bí trí tuệ—những người thực tiễn, những người suy tư, nhân từ và vị tha. Đây là các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian. Ngài dành rất nhiều thời gian cho điều này, phải không? Tôi nghĩ trong quyển sách này, chúng ta đang nhận được một trình bày đầy đủ hơn về nhóm này, nhóm sẽ được đặt lên vai rất nhiều trách nhiệm, thật sự là gì.

[34] The group is and will be kept entirely subjective. Its members are linked telepathically, or they recognise each other through the quality of the work they are doing in the outer world and the inclusiveness of the note they sound.

[34] Nhóm này hiện đang và sẽ được giữ hoàn toàn ở trạng thái nội tại. Các thành viên của nó được liên kết bằng viễn cảm, hoặc họ nhận ra nhau qua phẩm tính của công việc họ đang thực hiện trong thế giới bên ngoài và qua tính bao gồm của âm điệu họ xướng lên.

No one’s needed to come in and organize the New Group of World Servers, as much as some a little misguided people may think, “Oh goodness, this is really loose. It needs organization.”

Không cần ai bước vào và tổ chức Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, dù một số người hơi lầm lạc có thể nghĩ: “Ôi trời, việc này thật lỏng lẻo. Nó cần được tổ chức.”

What is that vibration? What is that resonance? What is that recognition when you meet somebody that really is a server of their fellow human beings?

Rung động đó là gì? Sự cộng hưởng đó là gì? Sự nhận ra đó là gì khi các bạn gặp một người thật sự là người phụng sự đồng loại của mình?

[35] It is inspired from above by the souls of its members and the Great Ones, and is energised into activity by the need of humanity itself. It is composed of living conscious souls, working through coordinated personalities. Its symbol is a golden triangle enclosing an even-armed cross with one diamond at the apex of the triangle. This symbol is never reproduced in form at all. It shines above the heads of all who are in the group and cannot be seen by anyone (not even a clairvoyant) except a group member, and then only if—for purposes of work—his recognition needs stimulation. The motto of the group is The Glory Of The One.

[35] Linh hồn của các thành viên và Các Đấng Cao Cả truyền cảm hứng cho nó từ bên trên, và nhu cầu của chính nhân loại tiếp sinh lực cho nó đi vào hoạt động. Nó gồm các linh hồn sống động, có ý thức, hoạt động thông qua các phàm ngã đã được phối hợp. Biểu tượng của nó là một tam giác vàng bao quanh một thập giá có các tay bằng nhau, với một viên kim cương ở đỉnh tam giác. Biểu tượng này tuyệt nhiên không bao giờ được tái hiện dưới hình tướng. Nó tỏa sáng phía trên đầu của tất cả những ai ở trong nhóm, và không ai có thể thấy được nó, kể cả một nhà thông nhãn, ngoại trừ một thành viên của nhóm; và ngay cả khi ấy cũng chỉ nếu — vì mục đích công việc — khả năng nhận biết của y cần được kích thích. Châm ngôn của nhóm là Vinh Quang của Đấng Duy Nhất.

We’re being given some specifics here about the group that are given in no other of the Tibetan’s books. I like that symbol, you know. The triangle is the soul, and the cross is the personality and work within the fourfold dense physical nature of the Planetary Logos.

Ở đây chúng ta được trao một số chi tiết cụ thể về nhóm mà không được trao trong bất kỳ quyển sách nào khác của Chân sư Tây Tạng. Tôi thích biểu tượng đó. Tam giác là linh hồn, còn thập giá là phàm ngã và công việc trong bản chất hồng trần đậm đặc tứ phân của Hành Tinh Thượng đế.

And the diamond? The diamond is the soul. The jewel in the lotus. That jewel in the lotus is at the center of the Egoic Lotus, but here, if the triangle stands for the soul itself and at the very apex—at the highest point of vibration—in that triangular soul is found the diamond, which itself is an expression, an extension of the Monad.

Còn viên kim cương? Viên kim cương là linh hồn. Viên ngọc trong Hoa Sen. Viên ngọc trong Hoa Sen ấy nằm ở trung tâm Hoa Sen Chân Ngã, nhưng ở đây, nếu tam giác tượng trưng cho chính linh hồn và tại chính đỉnh—tại điểm rung động cao nhất—trong linh hồn tam giác ấy có viên kim cương, vốn tự nó là một biểu hiện, một sự mở rộng của chân thần.

It’s a very redemptive formula. The Monad has its influence through the diamond, and the diamond through the soul, and through the soul comes the redeeming energy, which works transformatively upon the cross. I think I do remember seeing this kind of symbol in the meditation room at the Arcane School. I do remember, because these symbols were livingly displayed. And of course in the meditation room, a lot of deep work was done. I’m thinking back, and for me that’s about 40 years ago.

Đó là một công thức rất cứu chuộc. Chân thần có ảnh hưởng của mình thông qua viên kim cương, và viên kim cương thông qua linh hồn, và qua linh hồn xuất hiện năng lượng cứu chuộc, vốn hoạt động một cách chuyển đổi trên thập giá. Tôi nghĩ tôi nhớ đã từng thấy loại biểu tượng này trong phòng tham thiền tại Trường Arcane. Tôi nhớ, bởi vì các biểu tượng này được trưng bày một cách sống động. Và dĩ nhiên trong phòng tham thiền, rất nhiều công việc sâu xa đã được thực hiện. Tôi đang nhớ lại, và đối với tôi điều đó đã khoảng 40 năm trước.

A subjective group, telepathically linked, recognizing each other through the quality of the work, and the note, inclusive note, sounded. The group is inspired by the Great Ones. It’s also inspired by the souls of the members.

Một nhóm chủ quan, được liên kết bằng viễn cảm, nhận ra nhau qua phẩm tính của công việc và qua âm điệu, âm điệu bao gồm, được xướng lên. Nhóm được Các Đấng Cao Cả truyền cảm hứng. Nó cũng được các linh hồn của các thành viên truyền cảm hứng.

The soul is alive, and the personalities are coordinated, and are verging upon integration, and the symbol, a golden triangle. This is suggesting the golden lotus, the soul. With its diamond apex as an extension of the monad, all of this redeeming the Cross of Matter. Maybe it’s more easily redeemed now if it’s the Aquarian cross, which the even-armed cross appears to be, rather than the long Piscean cross.

Linh hồn thì sống động, và các phàm ngã đã được phối hợp, đang tiến gần đến sự tích hợp, và biểu tượng là một tam giác vàng. Điều này gợi ý Hoa sen vàng, linh hồn. Với đỉnh kim cương của nó như một sự mở rộng của chân thần, tất cả những điều này cứu chuộc Thập Giá của Vật Chất. Có lẽ giờ đây nó được cứu chuộc dễ dàng hơn nếu đó là thập giá Bảo Bình, mà thập giá cân bằng dường như là vậy, thay vì thập giá dài của Song Ngư.

[36] More I may not tell you now, but this will give you some idea of the reality of the work that is going on. It may serve as an incentive to fresh effort on the part of all working to equip themselves for selfless service.

[36] Hiện nay tôi không thể nói thêm cho các bạn, nhưng điều này sẽ cho các bạn một ý niệm nào đó về thực tại của công việc đang diễn ra. Nó có thể làm động lực cho nỗ lực mới nơi tất cả những ai đang hoạt động để tự trang bị cho việc phụng sự vô ngã.

We need that incentive towards selfless service. This is the characteristic of those who are true members. They serve selflessly with no asking, no reward for the little personal self.

Chúng ta cần động lực đó hướng đến sự phụng sự vô ngã. Đây là đặc tính của những ai là thành viên chân chính. Họ phụng sự một cách vô ngã, không đòi hỏi, không phần thưởng cho cái ngã cá nhân nhỏ bé.

Back to these three very demanding requirements: Harmlessness, no requests for the aggrandizement of the separated self. If they can look upon their nature as the non-separated self, perhaps they can look for the improvement of the instrument and seeing divinity in everyone and also everywhere.

Trở lại với ba yêu cầu rất đòi hỏi này: tính vô tổn hại, không yêu cầu gì cho sự phóng đại của cái ngã tách biệt. Nếu họ có thể nhìn bản chất của mình như cái ngã không tách biệt, có lẽ họ có thể tìm kiếm sự cải thiện của khí cụ và thấy thiên tính trong mọi người cũng như ở khắp nơi.

Now I think we’re ready to go on. But I’ll just put a little marker there, and I’ll be back shortly. I think it’s a race between finishing this series and watching the whole save structure collapse. I hope it doesn’t. Every time I do this, there seems to be a problem.

Tôi nghĩ giờ chúng ta sẵn sàng tiếp tục. Nhưng tôi sẽ đặt một dấu mốc nhỏ ở đó, và tôi sẽ quay lại ngay. Tôi nghĩ đây là một cuộc đua giữa việc hoàn tất loạt bài này và việc chứng kiến toàn bộ cấu trúc lưu trữ sụp đổ. Tôi hy vọng nó không xảy ra. Mỗi lần tôi làm điều này, dường như lại có một vấn đề.

Anyway, let us see if I can get us back to a place where things are a little less precarious. Just a little break now, and then we’ll go on. He’s telling us more about the reality of the work that’s going on, and maybe it’ll include an incentive towards selfless service.

Hãy xem liệu tôi có thể đưa chúng ta trở lại một nơi bớt bấp bênh hơn một chút không. Nghỉ một chút, rồi chúng ta sẽ tiếp tục. Ngài đang nói với chúng ta thêm về thực tại của công việc đang diễn ra, và có lẽ nó sẽ bao gồm một động lực hướng đến sự phụng sự vô ngã.

That’s what we want.

Đó là điều chúng ta muốn.

Leave a Comment

Scroll to Top