Webinar Program 51 – Rule 10.35

📘 Sách: Bình Giảng A Treatise on White Magic – Astral Rules – Tác giả: Michael D. Robbins

Astral Rule Webinar 51

Tóm Tắt

Phân biệt Chân Linh Hành Tinh và Thực Thể Hành Tinh

Chân sư DK phân biệt rõ Chân Linh Hành Tinh (tức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta) với Thực Thể Hành Tinh, vốn là tổng hợp của tất cả hình tướng hồng trần, cảm dục và trí tuệ cấu thành hành tinh. Thực Thể Hành Tinh là một thực thể giáng hạ tiến hoá với phạm vi rộng lớn nhưng mức độ phát triển còn thấp, và chất liệu tạo nên thực thể này đến từ hệ mặt trời trước. Thầy MDR lưu ý rằng đôi khi trong các bản văn, thuật ngữ “Chân Linh Hành Tinh” được dùng để chỉ Thực Thể Hành Tinh, nhưng trong đoạn này sự phân biệt được ghi rõ ràng.

Nguồn gốc và tâm thức của Hành Tinh Thượng đế

Chân sư DK mô tả Hành Tinh Thượng đế là một Đấng có nguồn gốc hoàn toàn nằm ngoài hệ mặt trời, đã trải qua giai đoạn nhân loại từ nhiều Đại giai kỳ sinh hóa trước. Tầm thức của Ngài nằm trong những cõi vượt xa khả năng nhận thức của ngay cả chân sư cao nhất trong Thánh Đoàn hành tinh. Thầy MDR đề xuất rằng mức độ phát triển của Hành Tinh Thượng đế ở thời điểm ban đầu tương đương với điểm đạo đồ lần điểm đạo thứ năm, tuy nhiên việc diễn giải chính xác phụ thuộc vào cách định nghĩa thuật ngữ “Đại giai kỳ sinh hóa.”

Ảnh hưởng kép của Hành Tinh Thượng đế và Thực Thể Hành Tinh lên con người

Sự sống của Chân Linh Hành Tinh tác động lên con người qua trung gian linh hồn, trong khi sự sống của Thực Thể Hành Tinh được ghi nhận qua bộ máy phàm ngã. Thầy MDR nhận xét rằng khi nói “qua linh hồn,” điều này có thể bao hàm cả Chân Thần, và thuật ngữ “tinh thần” trong bối cảnh này liên quan đến bản chất cao nhất của cả Hành Tinh Thượng đế lẫn con người.

Tính lưỡng cực cảm dục-Bồ đề và hoàn cảnh hiện tại của nhân loại

Hai nguồn năng lượng chi phối tiến hoá trong chu kỳ hiện tại là năng lượng trực giác của Hành Tinh Thượng đế và mãnh lực của thể cảm dục hành tinh. Thầy MDR giải thích rằng tất cả điều này diễn ra trên cõi hồng trần vũ trụ, là phản chiếu của các hiện thể thật sự của Hành Tinh Thượng đế trên các cõi vũ trụ. Hành Tinh Thượng đế đang hướng tới lần điểm đạo thứ hai ở tầm vũ trụ, nghĩa là thể cảm dục vũ trụ chưa được thuần hoá hoàn toàn, điều này giải thích tại sao thể cảm dục hành khí của hành tinh còn rất mạnh và ảnh hưởng sâu sắc đến nhân loại.

Phân cực của Hành Tinh Thượng đế và vấn đề tội ác tình dục

Thầy MDR nhận xét rằng Hành Tinh Thượng đế đang phân cực ở tầng thứ tư của cõi cảm dục vũ trụ, tương ứng với cung bốn và sự đấu tranh để đạt hài hoà. Chân sư DK cho biết khi Hành Tinh Thượng đế thành công trong việc nâng một tỷ lệ năng lượng xương cùng lên tùng thái dương, một tỷ lệ đáng kể tội ác tình dục sẽ chấm dứt. Thầy MDR cũng đề xuất rằng Ngày Phán Xét được đề cập trong cuộc tuần hoàn thứ năm có thể tương ứng với thời điểm Hành Tinh Thượng đế nhận lần điểm đạo thứ hai ở tầm vũ trụ.

Hai luồng năng lượng mặt trời: prana và năng lượng từ Tâm điểm Mặt Trời

Chân sư DK phân biệt hai loại năng lượng mặt trời: năng lượng prana phát xuất từ mặt trời hồng trần đi vào thể xác qua lá lách và một trung tâm nằm giữa hai bả vai (gần tim hơn cổ họng); và năng lượng từ “Tâm điểm Mặt Trời” chảy qua các hành tinh thiêng liêng trong bảy dòng lớn rồi đổ vào linh hồn con người, tạo ra tính nhạy cảm mà chúng ta gọi là tâm thức. Thầy MDR lưu ý rằng trung tâm vai trong tam giác prana có tầm quan trọng khi phụng sự tha nhân hoặc khi có khó khăn về prana trong bản thân.

Tâm điểm Mặt Trời là nguồn gốc của bảy cung linh hồn

Chân sư DK khẳng định rằng bảy loại năng lượng từ Tâm điểm Mặt Trời tạo ra bảy loại linh hồn hay bảy cung, và trong tư tưởng này ẩn chứa bí mật của sự hợp nhất linh hồn. Thầy MDR nhận xét rằng trước đây Thầy tập trung vào ý tưởng các cung linh hồn xuất phát chủ yếu từ Chòm Sao Đại Hùng, nhưng đoạn văn này làm rõ rằng các cung đó phải đi qua Tâm điểm Mặt Trời trước khi đến với con người. Tâm điểm Mặt Trời là linh hồn của Thái dương Thượng đế và là nguồn thống nhất của tất cả cung linh hồn, và Hoa Sen Chân Ngã của mỗi người là tương ứng với Tâm điểm Mặt Trời trong cấu trúc của con người.

Sự biến phân bảy cung và con đường dẫn tới hợp nhất

Bảy loại linh hồn, bảy lĩnh vực biểu hiện và bảy bậc tâm thức tất cả bắt nguồn từ ánh sáng trắng thống nhất, giống như lăng kính phân tách ánh sáng thành bảy màu. Thầy MDR nhận xét rằng các cung khác nhau có xu hướng xung đột ở các cấp độ phát triển thấp hơn, nhưng theo tiến hoá, mỗi cung phải vay mượn phẩm tính từ các cung khác: người cung một cần học bao gồm, người cung hai cần học tập trung, và cứ như vậy. Phàm ngã ở các cung khác nhau trong nhiều kiếp sống cũng tạo cho thể nguyên nhân nhiều màu sắc khác nhau, qua đó sự hợp nhất dần dần được thiết lập.

Lộ trình điểm đạo và sự gặp gỡ với Hành Tinh Thượng đế

Chân sư DK cho biết Đức Sanat Kumara điểm đạo cho đệ tử đến lần điểm đạo thứ năm, còn một Thực Thể Vô Danh (Unnamed Being) là phần mở rộng của Hành Tinh Thượng đế chủ trì lần điểm đạo thứ sáu. Đến lần điểm đạo thứ bảy, điểm đạo đồ gặp gỡ trực tiếp Hành Tinh Thượng đế. Thầy MDR suy luận rằng ở lần điểm đạo thứ tám, bản chất của Thái dương Thượng đế có thể hiện diện trọn vẹn hơn, và ở lần điểm đạo thứ chín, một gợi ý cực kỳ nhỏ bé về bản chất của Đấng Bất Khả Tư Nghị sẽ thấm vào tâm thức.

Lòng biết ơn đối với di sản giáo lý của Chân sư DK

Thầy MDR chia sẻ rằng sau khoảng tám năm ghi âm bình giảng, cảm giác biết ơn về món quà mà Chân sư DK trao cho nhân loại thường xuyên dâng lên, dù giữa những khó khăn kỹ thuật. Nếu không có giáo lý này, triết học phương Tây không thể cung cấp ánh sáng cần thiết để hiểu bản chất con người và vũ trụ. Chân sư DK được Chân sư KH, Đức Christ và Sanat Kumara cho phép và trao thẩm quyền trình bày một phần Minh Triết Ngàn Đời, và công lao của Alice Bailey trong việc chuyển tiếp những giáo lý này dưới áp lực lớn cũng được Thầy MDR đặc biệt ghi nhận.

Bản chất tuyệt đối và nghịch lý của sự tồn tại

Thầy MDR mở rộng tầm nhìn ra ngoài vũ trụ, suy tư về bản chất tuyệt đối là “nguyên lý bất biến vô bờ bến” theo Giáo Lý Bí Nhiệm, vô hạn hơn bất kỳ Thượng đế vũ trụ nào. Mỗi vòng tròn tâm thức mở rộng và cuối cùng vỡ ra chỉ để bộc lộ một vòng tròn lớn hơn, cho đến khi tất cả các vòng vũ trụ đều vỡ và ý thức được phục hồi hoàn toàn về trạng thái siêu vũ trụ thuần nhất. Thầy MDR nhấn mạnh rằng chính vì thế giới hiện tượng đầy khổ đau và thất vọng, điều quan trọng là giữ trong tâm trí những chân lý về bản chất tối hậu này như Đức Phật đã nhắc nhở, không đồng hoá với hiện tượng giới.

Text Program 51 – 10.35

[1] More I may not tell you now, but this will give you some idea of the reality of the work that is going on. It may serve as an incentive to fresh effort on the part of all working to equip themselves for selfless service.

[1] Hiện nay Tôi không thể nói thêm với các bạn, nhưng điều này sẽ cho các bạn một ý niệm nào đó về thực tại của công việc đang diễn ra. Nó có thể dùng như một động lực thúc đẩy nỗ lực mới nơi tất cả những ai đang làm việc để tự trang bị cho mình hầu phụng sự vô ngã.

[2] We are to take up now a very brief consideration of two types of energy of a major kind, which are, in themselves, composed and blended of coordinating energies. The subject matter is therefore of so advanced a nature that it is useless for the aspirant to give much time to its study. Volumes would be necessitated likewise if all that could be said were written, and it will only be possible in this book to outline some broad generalisations, and to indicate certain facts of interest. The main reason that it profits us not to study these energies too closely is because the planetary Spirit or Logos and the planetary Entity are the two forms in active manifestation which respond most forcibly to the impact of these energies. The human being responds, and that only subconsciously, [Page 432] because (in his form nature) he constitutes a part of the planetary expression.

[2] Giờ đây chúng ta sẽ xem xét rất vắn tắt hai loại năng lượng thuộc loại chủ yếu, vốn tự chúng được cấu thành và hòa quyện từ những năng lượng phối hợp. Vì vậy, chủ đề này có tính chất cao siêu đến mức người chí nguyện dành nhiều thời gian để nghiên cứu nó là vô ích. Tương tự, sẽ cần đến nhiều bộ sách nếu tất cả những gì có thể nói đều được viết ra, và trong quyển sách này chỉ có thể phác họa một vài khái quát rộng lớn, đồng thời chỉ ra một số sự kiện đáng quan tâm. Lý do chính khiến việc nghiên cứu quá sát sao các năng lượng này không đem lại lợi ích cho chúng ta là vì Chân Linh Hành Tinh hay Hành Tinh Thượng đế và Thực Thể Hành Tinh là hai hình tướng đang biểu hiện tích cực đáp ứng mạnh mẽ nhất trước tác động của các năng lượng này. Con người có đáp ứng, nhưng chỉ một cách tiềm thức, [Page 432] bởi vì trong bản chất hình tướng của y, y cấu thành một phần của biểu hiện hành tinh.

[3] The planetary Spirit is a Being Who, ages ago, [4] passed through the state of consciousness which we call the human state and has left it far behind. [5] He (using the personal pronoun simple for the sake of terminological clarity) [6] has an origin which lies outside the solar system altogether; his life is focussed in the planet; his consciousness lies in realms beyond the concept of the highest adept in our planetary Hierarchy. [7] The planetary Entity is the sum total of the forms which constitute the form through which the planetary Spirit is manifesting, and therefore is the synthesis of the planetary physical, astral and mental elementals. [8] For the purposes of our consideration, this Entity is the sum total of all physical, mental, astral and mental forms, which, blended and fused, constitute our planet. [9] Each is the embodiment of energy, and these two major streams which produce the form and the consciousness aspects of our planetary existence make their impact on the human being. [10] The life of the planetary Spirit makes its impact via the soul; [11] and the life of the planetary Entity is registered through the medium of the personality mechanism.

[3] Chân Linh Hành Tinh là một Hữu Thể, từ nhiều thời đại trước, [4] đã đi qua trạng thái tâm thức mà chúng ta gọi là trạng thái nhân loại và đã bỏ nó lại rất xa phía sau. [5] Ngài, dùng đại từ nhân xưng đơn giản vì sự rõ ràng về thuật ngữ, [6] có một nguồn gốc hoàn toàn nằm ngoài hệ mặt trời; sự sống của Ngài tập trung trong hành tinh; tâm thức của Ngài nằm trong những cảnh giới vượt ngoài quan niệm của bậc chân sư cao nhất trong Thánh Đoàn hành tinh của chúng ta. [7] Thực Thể Hành Tinh là tổng số các hình tướng cấu thành hình tướng mà qua đó Chân Linh Hành Tinh đang biểu hiện, và do đó là sự tổng hợp của các hành khí hồng trần, cảm dục và trí tuệ của hành tinh. [8] Đối với mục đích xem xét của chúng ta, Thực Thể này là tổng số của mọi hình tướng hồng trần, trí tuệ, cảm dục và trí tuệ, vốn khi hòa quyện và dung hợp lại, cấu thành hành tinh của chúng ta. [9] Mỗi bên là hiện thân của năng lượng, và hai dòng chủ yếu này, vốn tạo ra các phương diện hình tướng và tâm thức của sự tồn tại hành tinh chúng ta, tác động lên con người. [10] Sự sống của Chân Linh Hành Tinh tác động thông qua linh hồn; [11] và sự sống của Thực Thể Hành Tinh được ghi nhận thông qua trung gian của bộ máy phàm ngã.

[12] The duality of these energies is primarily astral-buddhic, and the bias of the life forces and the general trend of the impulses influencing humanity in this great cycle are the attractive energy of the intuitional nature of the planetary Logos, and the potent force of the astral (desire) body. In other words, the astral elemental, which embodies the desire nature of the planetary Logos is exceedingly potent, [13] particularly in this present cycle, [14] but the strength of the spiritual and intuitional nature of the One in Whom we live and move and have our being is steadily increasing. [15] On the one hand, you have the devastating expression of the wild hunt for pleasure, of sex and of the crime incident to the satisfying of desire. [Page 433] [16] This characterises our present civilisation and is now at its height; [17] it may be said that it is even on the decline, little as you may sense it. At the same time, there is found the open door of initiation. Both these opportunities (if I might so term them) are found simultaneously present, but the strength of the one is weakening, and the trend towards the other is growing. Thus the way out can be seen.

[12] Tính nhị nguyên của các năng lượng này chủ yếu là cảm dục-Bồ đề, và khuynh hướng của các mãnh lực sự sống cùng chiều hướng chung của những xung lực đang ảnh hưởng đến nhân loại trong chu kỳ lớn này là năng lượng hấp dẫn của bản chất trực giác nơi Hành Tinh Thượng đế, và mãnh lực hùng mạnh của thể cảm dục, tức thể dục vọng. Nói cách khác, hành khí cảm dục, vốn là hiện thân của bản chất dục vọng nơi Hành Tinh Thượng đế, có uy lực cực kỳ lớn, [13] đặc biệt trong chu kỳ hiện tại này, [14] nhưng sức mạnh của bản chất tinh thần và trực giác nơi Đấng mà trong Ngài chúng ta sống, vận động và hiện tồn đang tăng trưởng đều đặn. [15] Một mặt, các bạn có biểu hiện tàn phá của cuộc săn đuổi khoái lạc điên cuồng, của tính dục và của tội ác phát sinh từ việc thỏa mãn dục vọng. [Page 433] [16] Điều này đặc trưng cho nền văn minh hiện tại của chúng ta và hiện nay đang ở đỉnh điểm; [17] có thể nói rằng nó thậm chí đang trên đà suy giảm, cho dù các bạn hầu như chưa cảm nhận được điều đó. Đồng thời, người ta thấy có cánh cửa điểm đạo rộng mở. Cả hai cơ hội này, nếu Tôi có thể gọi chúng như thế, đều hiện diện đồng thời, nhưng sức mạnh của một bên đang suy yếu, còn khuynh hướng hướng về bên kia đang gia tăng. Như vậy, lối thoát có thể được nhìn thấy.

[18] In the above paragraph, the dominant planetary urges present in evolution are summed up and man’s reaction to them noted.

[18] Trong đoạn văn trên, các thôi thúc hành tinh đang chi phối hiện diện trong tiến hoá đã được tóm lược, và phản ứng của con người đối với chúng đã được ghi nhận.

[19] Solar energies have also a dual effect. First, there is what we might call the pranic effect, which is the result of the impact of solar force, emanating from the physical sun. [20] This produces definite results upon the objective forms, and these are termed physical or vital. These enter the human body via the spleen and also via a centre found between the shoulder blades; [21] this centre is between the throat centre and the heart centre in the spinal column, but nearer the heart than the throat. [22] Secondly, there are energies which emanate from what is esoterically called “the heart of the sun”; [23] these sweep through one or other of the planets in seven great streams and pour into the soul of man and produce that sensitivity which we call awareness. [24] These seven types of energy produce the seven types of souls or rays, and in this thought you find the secret of soul unity. [25] During manifestation, owing to the seven types of energy impacts, playing upon the matter of space, one finds the seven types of soul, the seven fields of expression, and the seven grades of consciousness and of ray characteristics. [26] These differentiations as you well know are like the colouring that the prism takes when subjected to the rays of the sun, or to the tracery of pattern found in reflection upon a limpid pool. [Page 434]

[19] Các năng lượng thái dương cũng có một tác động kép. Trước hết, có điều mà chúng ta có thể gọi là hiệu ứng prana, vốn là kết quả của tác động từ mãnh lực thái dương, xuất lộ từ mặt trời hồng trần. [20] Điều này tạo ra những kết quả rõ rệt trên các hình tướng khách quan, và các kết quả ấy được gọi là hồng trần hay sinh lực. Chúng đi vào thể người qua lá lách và cũng qua một trung tâm nằm giữa hai xương bả vai; [21] trung tâm này ở giữa trung tâm cổ họng và trung tâm tim trong cột sống, nhưng gần tim hơn cổ họng. [22] Thứ hai, có những năng lượng xuất lộ từ điều được gọi một cách huyền bí là “trái tim của mặt trời”; [23] các năng lượng này quét qua hành tinh này hay hành tinh khác trong bảy dòng lớn và tuôn vào linh hồn con người, tạo ra tính nhạy cảm mà chúng ta gọi là sự nhận biết. [24] Bảy loại năng lượng này tạo ra bảy loại linh hồn hay cung, và trong tư tưởng này các bạn tìm thấy bí mật của sự hợp nhất linh hồn. [25] Trong thời kỳ biểu hiện, do bảy loại tác động năng lượng tác động lên vật chất của không gian, người ta thấy có bảy loại linh hồn, bảy trường biểu hiện, và bảy cấp độ tâm thức cùng các đặc tính cung. [26] Như các bạn biết rõ, những biến phân này giống như màu sắc mà lăng kính mang lấy khi chịu tác động của các tia mặt trời, hoặc như những đường nét hoa văn được thấy trong sự phản chiếu trên một mặt hồ trong vắt. [Page 434]

Commentary Program-51-Rule-X-10.35

Hi everybody. I’m back — I was away from the computer and there was some lightning in the local area that made the internet turn off and cancelled the program. I hope everything is clear and the program survives.

Chào tất cả các bạn. Tôi đã trở lại — tôi rời khỏi máy tính một lúc, và trong khu vực có sấm chớp khiến mạng bị ngắt và chương trình bị hủy. Tôi hy vọng mọi thứ đều rõ ràng và chương trình vẫn tiếp tục được.

I’m converting it for you now and going on with commentary number 51 for Rules for Magic on the Astral Plane. This is the 12th of September 2018. We’re on page 431 and we’ve been speaking extensively of the New Group of World Servers and of its symbol, the golden triangle surmounted by a diamond on the upper apex and that triangle enclosing an even-armed cross.

Tôi đang chuyển đổi nó cho các bạn và tiếp tục phần bình giảng số 51 về Các Quy Luật Huyền Thuật trên Cõi Cảm Dục. Hôm nay là ngày 12 tháng 9 năm 2018. Chúng ta đang ở trang 431 và đã nói khá nhiều về Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian cùng biểu tượng của đoàn: tam giác vàng, phía trên đỉnh cao có một viên kim cương, và bên trong tam giác ấy là một thập giá có bốn tay bằng nhau.

The symbol or the motto of the group, of the New Group of World Servers, is very beautiful: The Glory Of The One. Now we go on.

Biểu tượng hay châm ngôn của đoàn, của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian, rất đẹp: Vinh Quang của Đấng Duy Nhất. Chúng ta tiếp tục.

[1] More I may not tell you now, but this will give you some idea of the reality of the work that is going on. It may serve as an incentive to fresh effort on the part of all working to equip themselves for selfless service.

[1] Hiện nay Tôi không thể nói thêm với các bạn, nhưng điều này sẽ cho các bạn một ý niệm nào đó về thực tại của công việc đang diễn ra. Nó có thể dùng như một động lực thúc đẩy nỗ lực mới nơi tất cả những ai đang làm việc để tự trang bị cho mình hầu phụng sự vô ngã.

That’s what we should be doing. That is the way to help the Hierarchy, the way to facilitate the Externalization — the part that we can play, selfless service. That is the part that we can play in facilitating the Reappearance of the Christ. “Forgetting the things which lie behind, I will strive towards my higher spiritual possibilities. I dedicate myself anew to the service of the Coming One, and will do all I can to prepare men’s minds and hearts for that event. I have no other life intention”. And of course that last sentence — “I have no other life intention” — that’s the big one.

Đó là điều chúng ta nên làm. Đó là cách giúp Thánh Đoàn, cách tạo thuận lợi cho Sự Hiển Lộ — phần mà chúng ta có thể đảm nhận, tức là phụng sự vô ngã. Đó là phần chúng ta có thể đảm nhận trong việc tạo thuận lợi cho Sự Tái Lâm của Đức Christ. “Quên đi những điều ở phía sau, tôi sẽ nỗ lực hướng tới những khả năng tinh thần cao hơn của mình. Tôi hiến dâng bản thân một lần nữa cho việc phụng sự Đấng Đang Đến, và sẽ làm tất cả những gì có thể để chuẩn bị trí tuệ và tâm hồn con người cho biến cố ấy. Tôi không có mục đích sống nào khác”. Và dĩ nhiên, câu cuối cùng ấy — “Tôi không có mục đích sống nào khác” — đó là điều lớn lao.

Moving on then.

[2] We are to take up now a very brief consideration of two types of energy of a major kind, which are, in themselves, composed and blended of coordinating energies. The subject matter is therefore of so advanced a nature that it is useless for the aspirant to give much time to its study. Volumes would be necessitated likewise if all that could be said were written, and it will only be possible in this book to outline some broad generalisations, and to indicate certain facts of interest. The main reason that it profits us not to study these energies too closely is because the planetary Spirit or Logos and the planetary Entity are the two forms in active manifestation which respond most forcibly to the impact of these energies. The human being responds, and that only subconsciously, [Page 432] because (in his form nature) he constitutes a part of the planetary expression.

[2] Giờ đây chúng ta sẽ xem xét rất vắn tắt hai loại năng lượng thuộc loại chủ yếu, vốn tự chúng được cấu thành và hòa quyện từ những năng lượng phối hợp. Vì vậy, chủ đề này có tính chất cao siêu đến mức người chí nguyện dành nhiều thời gian để nghiên cứu nó là vô ích. Tương tự, sẽ cần đến nhiều bộ sách nếu tất cả những gì có thể nói đều được viết ra, và trong quyển sách này chỉ có thể phác họa một vài khái quát rộng lớn, đồng thời chỉ ra một số sự kiện đáng quan tâm. Lý do chính khiến việc nghiên cứu quá sát sao các năng lượng này không đem lại lợi ích cho chúng ta là vì Chân Linh Hành Tinh hay Hành Tinh Thượng đế và Thực Thể Hành Tinh là hai hình tướng đang biểu hiện tích cực đáp ứng mạnh mẽ nhất trước tác động của các năng lượng này. Con người có đáp ứng, nhưng chỉ một cách tiềm thức, [Page 432] bởi vì trong bản chất hình tướng của y, y cấu thành một phần của biểu hiện hành tinh.

Notice here that the author distinguishes the Planetary Spirit from the Planetary Entity. Sometimes you will find that the Planetary Entity is meant when the term Planetary Spirit is used, but in this case the differentiation is there. That Entity is an involutionary Entity of great scope but little development as yet, and the Planetary Spirit in this context is our Planetary Logos.

Hãy lưu ý ở đây rằng tác giả phân biệt Chân Linh Hành Tinh với Thực Thể Hành Tinh. Đôi khi các bạn sẽ thấy thuật ngữ Chân Linh Hành Tinh được dùng để chỉ Thực Thể Hành Tinh, nhưng trong trường hợp này sự phân biệt có hiện diện. Thực Thể ấy là một Thực Thể giáng hạ tiến hoá có phạm vi rất lớn nhưng cho đến nay phát triển còn ít; còn Chân Linh Hành Tinh trong ngữ cảnh này là Hành Tinh Thượng đế của chúng ta.

The human being responds, and that only subconsciously, because he constitutes part of the planetary expression. So we’re being offered a large subject here and told that maybe a few points of interest can be brought to us, but that extensive study in this area is not profitable for us. How would we study it anyway unless Master DK had given to us the material to study, which He’s apparently not about to do?

Con người đáp ứng, và chỉ đáp ứng một cách tiềm thức, bởi vì y cấu thành một phần của biểu hiện hành tinh. Chúng ta đang được trao cho một chủ đề rộng lớn ở đây và được cho biết rằng có lẽ chỉ vài điểm đáng quan tâm có thể được đem đến cho chúng ta, nhưng việc nghiên cứu rộng rãi trong lĩnh vực này không đem lại lợi ích cho chúng ta. Dù sao chúng ta sẽ nghiên cứu nó bằng cách nào nếu Chân sư DK không ban cho chúng ta tài liệu để nghiên cứu, mà rõ ràng Ngài không có ý định làm điều đó?

[3] The planetary Spirit is a Being Who, ages ago,

[3] Chân Linh Hành Tinh là một Hữu Thể, từ nhiều thời đại trước,

many Maha manvantaras ago, as they say — was at the stage the Master is now,

nhiều Đại giai kỳ sinh hóa trước, như người ta nói — ở vào giai đoạn mà Chân sư hiện nay đang ở,

[4] passed through the state of consciousness which we call the human state and has left it far behind.

[4] đã đi qua trạng thái tâm thức mà chúng ta gọi là trạng thái nhân loại và đã bỏ nó lại rất xa phía sau.

So we’re talking about the history of our Planetary Logos.

Chúng ta đang nói về lịch sử của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta.

[5] He (using the personal pronoun simple for the sake of terminological clarity)

[5] Ngài, dùng đại từ nhân xưng đơn giản vì sự rõ ràng về thuật ngữ,

although He is in a masculine incarnation at this time, just as Venus is in a feminine incarnation, the Logos of Venus,

mặc dù Ngài đang ở trong một cuộc lâm phàm nam tính vào lúc này, cũng như Sao Kim đang ở trong một cuộc lâm phàm nữ tính, tức Thượng đế của Sao Kim,

[6] has an origin which lies outside the solar system altogether; his life is focussed in the planet; his consciousness lies in realms beyond the concept of the highest adept in our planetary Hierarchy.

[6] có một nguồn gốc hoàn toàn nằm ngoài hệ mặt trời; sự sống của Ngài tập trung trong hành tinh; tâm thức của Ngài nằm trong những cảnh giới vượt ngoài quan niệm của bậc chân sư cao nhất trong Thánh Đoàn hành tinh của chúng ta.

His origin — as they say, many Maha manvantaras ago — involved initiates of the Fifth Degree. He had that type of development, as have now initiates of the Fifth Degree. But it all depends on what we call a Maha manvantara. There are different ways of looking at it. One way of looking at a Maha manvantara is the entire duration of a solar system, but that term can perhaps be used for shorter cycles too. The important point is this: his consciousness lies in realms beyond the concept of the highest adept in our planetary Hierarchy and in realms beyond. It sounds like it’s far beyond, far beyond. On the other hand,

Nguồn gốc của Ngài — như người ta nói, nhiều Đại giai kỳ sinh hóa trước — liên quan đến các điểm đạo đồ cấp năm. Ngài đã có kiểu phát triển ấy, như hiện nay các điểm đạo đồ cấp năm đang có. Nhưng tất cả tùy thuộc vào điều chúng ta gọi là một Đại giai kỳ sinh hóa. Có những cách nhìn khác nhau về điều đó. Một cách nhìn về Đại giai kỳ sinh hóa là toàn bộ thời gian tồn tại của một hệ mặt trời, nhưng thuật ngữ ấy có lẽ cũng có thể được dùng cho các chu kỳ ngắn hơn. Điểm quan trọng là điều này: tâm thức của Ngài nằm trong những cõi giới vượt ngoài ý niệm của chân sư cao nhất trong Thánh Đoàn hành tinh của chúng ta, và trong các cõi giới vượt xa hơn nữa. Nghe như thể điều đó vượt rất xa, rất xa. Mặt khác,

[7] The planetary Entity is the sum total of the forms which constitute the form through which the planetary Spirit is manifesting, and therefore is the synthesis of the planetary physical, astral and mental elementals.

[7] Thực Thể Hành Tinh là tổng số các hình tướng cấu thành hình tướng mà qua đó Chân Linh Hành Tinh đang biểu hiện, và do đó là sự tổng hợp của các hành khí hồng trần, cảm dục và trí tuệ của hành tinh.

That’s such a good description that I want to capture it and save it. The matter which constitutes this Entity comes from the previous solar system.

Đó là một mô tả hay đến mức tôi muốn ghi lại và lưu giữ. Vật chất cấu thành Thực Thể này đến từ hệ mặt trời trước.

[8] For the purposes of our consideration, this Entity is the sum total of all physical, mental, astral and mental forms, which, blended and fused, constitute our planet.

[8] Đối với mục đích xem xét của chúng ta, Thực Thể này là tổng số của mọi hình tướng hồng trần, trí tuệ, cảm dục và trí tuệ, vốn khi hòa quyện và dung hợp lại, cấu thành hành tinh của chúng ta.

There’s a repetition issue in the original text — it says “physical, mental, astral, and mental forms” — but we can get rid of the first use of the word mental. Sum total of all physical, astral, and mental forms, which blended and fused constitute our planet.

Trong nguyên văn có vấn đề lặp lại — câu ấy nói “các hình tướng hồng trần, trí tuệ, cảm dục và trí tuệ” — nhưng chúng ta có thể bỏ lần dùng đầu tiên của chữ trí tuệ. Tổng thể của tất cả các hình tướng hồng trần, cảm dục và trí tuệ, vốn được hòa trộn và dung hợp, cấu thành hành tinh của chúng ta.

Of course, our planet has entities connected with it which have much higher principles than just those.

Dĩ nhiên, hành tinh của chúng ta có những thực thể liên hệ với nó mang những nguyên khí cao hơn rất nhiều so với chỉ các nguyên khí ấy.

[9] Each is the embodiment of energy, and these two major streams which produce the form and the consciousness aspects of our planetary existence make their impact on the human being.

[9] Mỗi bên là hiện thân của năng lượng, và hai dòng chủ yếu này, vốn tạo ra các phương diện hình tướng và tâm thức của sự tồn tại hành tinh chúng ta, tác động lên con người.

The human being is impacted by the Planetary Spirit and the Planetary Entity.

Con người chịu tác động của Chân Linh Hành Tinh và Thực Thể Hành Tinh.

[10] The life of the planetary Spirit makes its impact via the soul;

[10] Sự sống của Chân Linh Hành Tinh tác động thông qua linh hồn;

Though I think this involves the Monad as well.

Dù tôi nghĩ điều này cũng liên quan đến chân thần.

[11] and the life of the planetary Entity is registered through the medium of the personality mechanism.

[11] và sự sống của Thực Thể Hành Tinh được ghi nhận thông qua trung gian của bộ máy phàm ngã.

When it says via the soul, you think it comes from another place. When we use the word spirit in regard to the Planetary Logos, we may be speaking of the highest nature of that Logos and the highest nature of man. So I’ll put it this way: spirit via the soul.

Khi nói qua linh hồn, các bạn nghĩ nó đến từ một nơi khác. Khi chúng ta dùng chữ tinh thần liên quan đến Hành Tinh Thượng đế, có thể chúng ta đang nói về bản chất cao nhất của Thượng đế ấy và bản chất cao nhất của con người. Vì vậy tôi sẽ diễn đạt như sau: tinh thần qua linh hồn.

[12] The duality of these energies is primarily astral-buddhic, and the bias of the life forces and the general trend of the impulses influencing humanity in this great cycle are the attractive energy of the intuitional nature of the planetary Logos, and the potent force of the astral (desire) body. In other words, the astral elemental, which embodies the desire nature of the planetary Logos is exceedingly potent,

[12] Tính nhị nguyên của các năng lượng này chủ yếu là cảm dục-Bồ đề, và khuynh hướng của các mãnh lực sự sống cùng chiều hướng chung của những xung lực đang ảnh hưởng đến nhân loại trong chu kỳ lớn này là năng lượng hấp dẫn của bản chất trực giác nơi Hành Tinh Thượng đế, và mãnh lực hùng mạnh của thể cảm dục, tức thể dục vọng. Nói cách khác, hành khí cảm dục, vốn là hiện thân của bản chất dục vọng nơi Hành Tinh Thượng đế, có uy lực cực kỳ lớn,

All of this is on the cosmic physical plane. The true desire body of the Planetary Logos is on the cosmic astral plane.

Tất cả những điều này diễn ra trên cõi hồng trần vũ trụ. Thể dục vọng chân thật của Hành Tinh Thượng đế nằm trên cõi cảm dục vũ trụ.

So, the astral elemental, which embodies the desire nature of the Planetary Logos, is exceedingly potent,

Vậy, hành khí cảm dục, vốn hiện thân cho bản chất dục vọng của Hành Tinh Thượng đế, cực kỳ mạnh mẽ,

[13] particularly in this present cycle,

[13] đặc biệt trong chu kỳ hiện tại này,

The Planetary Logos is working towards the second initiation, as there is work going on towards the second initiation of the cosmic kind.

Hành Tinh Thượng đế đang hướng tới lần điểm đạo thứ hai, vì có công việc đang diễn ra hướng tới lần điểm đạo thứ hai thuộc loại vũ trụ.

[14] but the strength of the spiritual and intuitional nature of the One in Whom we live and move and have our being is steadily increasing.

[14] nhưng sức mạnh của bản chất tinh thần và trực giác nơi Đấng mà trong Ngài chúng ta sống, vận động và hiện tồn đang tăng trưởng đều đặn.

We are speaking here of reflections on the cosmic physical plane of the Planetary Logos’s true vehicles on cosmic planes. In other words, the cosmic astral body is found on the cosmic astral plane, the cosmic mental body on the cosmic mental plane, and so forth, but there are reflections on the cosmic physical plane. This is because the Planetary Logos is at the stage of evolution at which he finds himself. We do not master our astral body in any respect until we take the second initiation. Even though our Planetary Logos is taking the fourth in a series of seven initiations, He has not taken his second cosmic initiation, thus mastering His cosmic astral body.

Ở đây chúng ta đang nói về các phản chiếu trên cõi hồng trần vũ trụ của các hiện thể chân thật của Hành Tinh Thượng đế trên các cõi vũ trụ. Nói cách khác, thể cảm dục vũ trụ được tìm thấy trên cõi cảm dục vũ trụ, thể trí vũ trụ trên cõi trí vũ trụ, và cứ thế, nhưng có các phản chiếu trên cõi hồng trần vũ trụ. Điều này là vì Hành Tinh Thượng đế đang ở giai đoạn tiến hoá mà Ngài đang ở. Chúng ta không làm chủ thể cảm dục của mình theo bất cứ phương diện nào cho đến khi chúng ta trải qua lần điểm đạo thứ hai. Dù Hành Tinh Thượng đế của chúng ta đang trải qua lần thứ tư trong một loạt bảy lần điểm đạo, Ngài vẫn chưa trải qua lần điểm đạo vũ trụ thứ hai của Ngài, tức là chưa làm chủ thể cảm dục vũ trụ của Ngài.

So the Planetary Logos is polarized on the fourth level of the cosmic astral plane. In other words, his cosmic astral polarization is on the fourth level, which means there’s a fight going on until harmony is achieved. He can move upward to the fifth level, or third, as Venus is now found—Venus itself, the Logos of Venus, moving to the sixth or second level.

Vì vậy, Hành Tinh Thượng đế đang phân cực trên cấp độ thứ tư của cõi cảm dục vũ trụ. Nói cách khác, sự phân cực cảm dục vũ trụ của Ngài ở trên cấp độ thứ tư, nghĩa là có một cuộc chiến đang diễn ra cho đến khi đạt được hài hòa. Ngài có thể đi lên cấp độ thứ năm, hay thứ ba, như Sao Kim hiện nay được thấy — chính Sao Kim, Thượng đế của Sao Kim, đang chuyển đến cấp độ thứ sáu hay thứ hai.

[15] On the one hand, you have the devastating expression of the wild hunt for pleasure, of sex and of the crime incident to the satisfying of desire.

[15] Một mặt, các bạn có biểu hiện tàn phá của cuộc săn đuổi khoái lạc điên cuồng, của tính dục và của tội ác phát sinh từ việc thỏa mãn dục vọng. [Page 433]

This is quite a sacral focus. The Tibetan tells us that when our Logos succeeds in lifting quite a bit of the sacral energy into the solar plexus, a certain percentage—quite a large percentage—of sex crime will end. But this is not immediate.

Đây là một trọng tâm rất xương cùng. Chân sư Tây Tạng cho chúng ta biết rằng khi Thượng đế của chúng ta thành công trong việc nâng một phần khá lớn năng lượng xương cùng lên tùng thái dương, một tỷ lệ nào đó — một tỷ lệ khá lớn — của tội ác tính dục sẽ chấm dứt. Nhưng điều này không xảy ra ngay lập tức.

[16] This characterises our present civilisation and is now at its height;

[16] Điều này đặc trưng cho nền văn minh hiện tại của chúng ta và hiện nay đang ở đỉnh điểm;

These characteristics of the wild hunt for pleasure, of sex, and of the crime incident to the satisfying of desire are present in our civilization and characterize it at its height.

Những đặc tính của cuộc săn đuổi khoái lạc điên cuồng, của tính dục và của tội ác phát sinh từ việc thỏa mãn dục vọng đang hiện diện trong nền văn minh của chúng ta và đặc trưng cho nó ở đỉnh điểm.

[17] it may be said that it is even on the decline, little as you may sense it. At the same time, there is found the open door of initiation. Both these opportunities (if I might so term them) are found simultaneously present, but the strength of the one is weakening, and the trend towards the other is growing. Thus the way out can be seen.

[17] có thể nói rằng nó thậm chí đang trên đà suy giảm, cho dù các bạn hầu như chưa cảm nhận được điều đó. Đồng thời, người ta thấy có cánh cửa điểm đạo rộng mở. Cả hai cơ hội này, nếu Tôi có thể gọi chúng như thế, đều hiện diện đồng thời, nhưng sức mạnh của một bên đang suy yếu, còn khuynh hướng hướng về bên kia đang gia tăng. Như vậy, lối thoát có thể được nhìn thấy.

Relief is on its way, and this relief stems from the elevation of Planetary Logoic sacral energy rising to the Planetary Logos’s solar plexus. What happens in the system of our Planetary Logos directly affects the little unit man, because that little unit is part of the vehicles of the Planetary Logos. We’re talking about the planetary Entity to a degree and the degree of mastery that the actual conscious Logos has over His own astral body and its reflections on the cosmic astral plane. In any case, the way out is seen.

Sự giải thoát đang đến, và sự giải thoát này bắt nguồn từ việc năng lượng xương cùng của Hành Tinh Thượng đế được nâng lên tùng thái dương của Hành Tinh Thượng đế. Điều xảy ra trong hệ thống của Hành Tinh Thượng đế trực tiếp ảnh hưởng đến đơn vị nhỏ bé là con người, bởi vì đơn vị nhỏ bé ấy là một phần của các hiện thể của Hành Tinh Thượng đế. Ở một mức độ nào đó, chúng ta đang nói về Thực Thể Hành Tinh và mức độ làm chủ mà Thượng đế hữu thức thật sự có đối với thể cảm dục của chính Ngài và các phản chiếu của nó trên cõi cảm dục vũ trụ. Dù sao, con đường thoát đã được thấy.

[18] In the above paragraph, the dominant planetary urges present in evolution are summed up and man’s reaction to them noted.

[18] Trong đoạn văn trên, các thôi thúc hành tinh đang chi phối hiện diện trong tiến hoá đã được tóm lược, và phản ứng của con người đối với chúng đã được ghi nhận.

This is a very abstruse subject, and DK is trying to give us a few threads to follow our way through it and at least extract something from it. The astral elemental of man, which is influenced by the desire nature of the Planetary Logos, is exceedingly potent. The astral body of the Planetary Logos is as yet undisciplined, fully, and far from mastered. I sometimes wonder whether the Judgment Day said to occur in the fifth round—I think in relation to our Chain—might not be the time when the second cosmic initiation occurs. With it comes the analogy to man’s mastery of the astral body occurring on the Planetary Logos level.

Đây là một chủ đề rất thâm áo, và Chân sư DK đang cố gắng cho chúng ta vài sợi chỉ để lần theo con đường xuyên qua nó và ít nhất rút ra điều gì đó từ nó. Hành khí cảm dục của con người, vốn chịu ảnh hưởng bởi bản chất dục vọng của Hành Tinh Thượng đế, cực kỳ mạnh mẽ. Thể cảm dục của Hành Tinh Thượng đế cho đến nay vẫn chưa được kỷ luật đầy đủ và còn xa mới được làm chủ. Đôi khi tôi tự hỏi liệu Ngày Phán Xét được nói là sẽ xảy ra trong cuộc tuần hoàn thứ năm — tôi nghĩ là liên quan đến Dãy của chúng ta — có thể không phải là thời điểm lần điểm đạo vũ trụ thứ hai xảy ra hay không. Cùng với nó là sự tương đồng với việc con người làm chủ thể cảm dục, xảy ra trên cấp độ của Hành Tinh Thượng đế.

We have the psychology of a Rebel in our Planetary Logos, perhaps stemming from his first-ray Monad. We have a stage of evolution which has been retarded due to a failure on the Moon Chain. Then we have quite a conflicted astral situation, which affects humanity profoundly at this time.

Chúng ta có tâm lý của một Kẻ Nổi Loạn trong Hành Tinh Thượng đế của mình, có lẽ bắt nguồn từ chân thần cung một của Ngài. Chúng ta có một giai đoạn tiến hoá đã bị trì hoãn do một thất bại trên Dãy Mặt Trăng. Rồi chúng ta có một tình trạng cảm dục khá xung đột, hiện đang ảnh hưởng sâu sắc đến nhân loại.

[19] Solar energies have also a dual effect. First, there is what we might call the pranic effect, which is the result of the impact of solar force, emanating from the physical sun.

[19] Các năng lượng thái dương cũng có một tác động kép. Trước hết, có điều mà chúng ta có thể gọi là hiệu ứng prana, vốn là kết quả của tác động từ mãnh lực thái dương, xuất lộ từ mặt trời hồng trần.

This is active fire or heat, not latent. It is radiatory and

Đây là lửa hay nhiệt hoạt động, không phải tiềm tàng. Nó có tính bức xạ và

[20] This produces definite results upon the objective forms, and these are termed physical or vital. These enter the human body via the spleen and also via a centre found between the shoulder blades;

[20] Điều này tạo ra những kết quả rõ rệt trên các hình tướng khách quan, và các kết quả ấy được gọi là hồng trần hay sinh lực. Chúng đi vào thể người qua lá lách và cũng qua một trung tâm nằm giữa hai xương bả vai;

This center is above the diaphragm, in a triangle called the pranic triangle.

Trung tâm này ở phía trên cơ hoành, trong một tam giác gọi là tam giác prana.

[21] this centre is between the throat centre and the heart centre in the spinal column, but nearer the heart than the throat.

[21] trung tâm này ở giữa trung tâm cổ họng và trung tâm tim trong cột sống, nhưng gần tim hơn cổ họng.

This shoulder center in the pranic triangle is important when working for the sake of others or when there are pranic difficulties in one’s own nature.

Trung tâm vai này trong tam giác prana rất quan trọng khi hoạt động vì lợi ích của người khác hoặc khi có những khó khăn prana trong bản chất của chính mình.

[22] Secondly, there are energies which emanate from what is esoterically called “the heart of the sun”;

[22] Thứ hai, có những năng lượng xuất lộ từ điều được gọi một cách huyền bí là “trái tim của mặt trời”;

There is ambiguity around that term and different places for its location or for chakras associated with it. It can be expressing on the monadic plane, where in man the heart center is found. It can be expressing on the cosmic astral plane and is sometimes called the subject of sun. It can be expressing as the soul on the cosmic mental plane. When we think of our own correspondence in our makeup to the heart of the sun, it is the Egoic Lotus.

Có sự mơ hồ quanh thuật ngữ ấy và các vị trí khác nhau của nó hoặc các luân xa liên hệ với nó. Nó có thể biểu hiện trên cõi chân thần, nơi trung tâm tim được tìm thấy trong con người. Nó có thể biểu hiện trên cõi cảm dục vũ trụ và đôi khi được gọi là chủ thể của mặt trời. Nó có thể biểu hiện như linh hồn trên cõi trí vũ trụ. Khi chúng ta nghĩ về sự tương ứng trong cấu tạo của chính mình với tâm của mặt trời, đó là Hoa Sen Chân Ngã.

[23] these sweep through one or other of the planets in seven great streams and pour into the soul of man and produce that sensitivity which we call awareness.

[23] các năng lượng này quét qua hành tinh này hay hành tinh khác trong bảy dòng lớn và tuôn vào linh hồn con người, tạo ra tính nhạy cảm mà chúng ta gọi là sự nhận biết.

The relation of the heart of the sun to consciousness is highly important.

Mối liên hệ của tâm của mặt trời với tâm thức là cực kỳ quan trọng.

[24] These seven types of energy produce the seven types of souls or rays, and in this thought you find the secret of soul unity.

[24] Bảy loại năng lượng này tạo ra bảy loại linh hồn hay cung, và trong tư tưởng này các bạn tìm thấy bí mật của sự hợp nhất linh hồn.

The heart of the Sun unifies all soul rays, and the rays coming from the Great Bear must first pass through the heart of the sun, the soul of the Solar Logos, before reaching the instrument of man. This is really interesting because this is what I mean by missing pieces.

Tâm của Mặt Trời hợp nhất tất cả các cung linh hồn, và các cung đến từ Đại Hùng Tinh trước hết phải đi qua tâm của mặt trời, linh hồn của Thái dương Thượng đế, trước khi đến được khí cụ của con người. Điều này thật sự thú vị vì đây là điều tôi muốn nói đến khi nói về những mảnh còn thiếu.

You read something and it’s relatively clear, but you have the feeling that it’s not the complete picture. Then as DK says, scattered throughout my books, you will find your answer, but you have to spend the time and the cautious research to find the missing pieces.

Các bạn đọc một điều gì đó và nó tương đối rõ ràng, nhưng các bạn có cảm giác rằng đó chưa phải là toàn bộ bức tranh. Rồi như Chân sư DK nói, rải rác khắp các sách của Tôi, các bạn sẽ tìm thấy câu trả lời của mình, nhưng các bạn phải dành thời gian và sự nghiên cứu thận trọng để tìm ra những mảnh còn thiếu.

Energies emanating from what is esoterically called the Heart of the Sun sweep through one or other of the sacred planets in seven great streams and pour into the soul of man and produce the sensitivity we call awareness.

Các năng lượng xuất phát từ điều được gọi một cách huyền bí là Tâm của Mặt Trời quét qua một hay một hành tinh thiêng liêng khác trong bảy dòng lớn, tuôn vào linh hồn con người và tạo ra sự nhạy cảm mà chúng ta gọi là nhận biết.

Second aspect: consciousness, awareness, sensitivity—the higher correspondence to the sense of touch.

Phương diện thứ hai: tâm thức, nhận biết, nhạy cảm — sự tương ứng cao hơn với xúc giác.

These seven types of energy produce the seven types of souls or rays, and in this thought you find the secret of soul unity.

Bảy loại năng lượng này tạo ra bảy loại linh hồn hay cung, và trong tư tưởng này các bạn tìm thấy bí nhiệm của sự hợp nhất linh hồn.

The seven soul rays are effectively produced by the Heart of the Sun. We’re on page 433 of A Treatise on White Magic. The seven soul rays are produced by the Heart of the Sun. I had been focusing on the idea that it’s basically the emanation from the Great Bear, which produces these soul rays.

Bảy cung linh hồn trên thực tế được tạo ra bởi Tâm của Mặt Trời. Chúng ta đang ở trang 433 của Luận về Chánh Thuật. Bảy cung linh hồn được tạo ra bởi Tâm của Mặt Trời. Tôi đã từng tập trung vào ý tưởng rằng về cơ bản chính sự xuất lộ từ Đại Hùng Tinh tạo ra các cung linh hồn này.

astral-rule-51-song-ng-01.png

[25] During manifestation, owing to the seven types of energy impacts, playing upon the matter of space, one finds the seven types of soul, the seven fields of expression, and the seven grades of consciousness and of ray characteristics.

[25] Trong thời kỳ biểu hiện, do bảy loại tác động năng lượng tác động lên vật chất của không gian, người ta thấy có bảy loại linh hồn, bảy trường biểu hiện, và bảy cấp độ tâm thức cùng các đặc tính cung.

We are dealing with quality—the quality of a major septenate.

Chúng ta đang đề cập đến phẩm tính — phẩm tính của một bộ bảy chính yếu.

[26] These differentiations as you well know are like the colouring that the prism takes when subjected to the rays of the sun, or to the tracery of pattern found in reflection upon a limpid pool.

[26] Như các bạn biết rõ, những biến phân này giống như màu sắc mà lăng kính mang lấy khi chịu tác động của các tia mặt trời, hoặc như những đường nét hoa văn được thấy trong sự phản chiếu trên một mặt hồ trong vắt. [Page 434]

We’ve all seen the breaking down of light into the seven colors in various contexts.

Tất cả chúng ta đều đã thấy ánh sáng bị phân tách thành bảy màu trong nhiều bối cảnh khác nhau.

The Heart of the Sun is the source, the immediate source, of the seven soul rays. These soul rays deal with the seven sacred planets, but they make their way eventually to the non-sacred planets, of which ours is one. They sweep through one or other of the planets in seven great streams and pour into the soul. These types of energy produce the seven types of soul rays, and the seven soul rays are unified by this great second ray source, the Heart of the Sun.

Tâm của Mặt Trời là nguồn, nguồn trực tiếp, của bảy cung linh hồn. Các cung linh hồn này đề cập đến bảy hành tinh thiêng liêng, nhưng cuối cùng chúng đi đến các hành tinh không thiêng liêng, trong đó hành tinh của chúng ta là một. Chúng quét qua một hay một hành tinh khác trong bảy dòng lớn và tuôn vào linh hồn. Những loại năng lượng này tạo ra bảy loại cung linh hồn, và bảy cung linh hồn được hợp nhất bởi nguồn cung hai vĩ đại này, Tâm của Mặt Trời.

During manifestation, owing to the seven types of energy impacts, playing upon the matter of space, one finds the seven types of soul, the seven fields of expression, and the seven grades of consciousness and of ray characteristics

Trong khi biểu hiện, do bảy loại tác động năng lượng hoạt động trên vật chất của không gian, người ta tìm thấy bảy loại linh hồn, bảy lĩnh vực biểu hiện, và bảy cấp độ tâm thức cùng các đặc tính cung

During manifestation, owing to the seven types of energy impacts playing upon the matter of space and all the different forms composed of that matter, one finds the seven types of soul. There’s really only one soul, but seven types of filtered soul consciousness. Each soul type is sensitive to certain types of impacts and not to others.

Trong khi biểu hiện, do bảy loại tác động năng lượng hoạt động trên vật chất của không gian và trên tất cả những hình tướng khác nhau được cấu thành từ vật chất ấy, người ta tìm thấy bảy loại linh hồn. Thật ra chỉ có một linh hồn, nhưng có bảy loại tâm thức linh hồn đã được lọc qua. Mỗi loại linh hồn nhạy cảm với một số loại tác động nhất định và không nhạy cảm với những loại khác.

As we ascend towards some acme, the different soul types have to have represented within their particular type of sensitivity some of the sensitivity that is available naturally to the other soul types. First ray types have to learn to love. Second ray types have to learn to have a necessary power. A word which is important for the first ray type is inclusiveness—it’s a second ray word. A word that’s important for the second ray type is centralization—it’s a first ray word. But we have to borrow and appropriate different qualities from the differing rays, otherwise we will remain quite isolated in our own ray structure and really not able to understand.

Khi chúng ta thăng lên hướng tới một đỉnh cao nào đó, các loại linh hồn khác nhau phải có trong loại nhạy cảm riêng của mình một phần nào đó của sự nhạy cảm vốn tự nhiên có sẵn nơi các loại linh hồn khác. Người cung một phải học cách yêu thương. Người cung hai phải học để có quyền năng cần thiết. Một từ quan trọng đối với người cung một là tính bao gồm — đó là một từ thuộc cung hai. Một từ quan trọng đối với người cung hai là sự tập trung hóa — đó là một từ thuộc cung một. Nhưng chúng ta phải vay mượn và tiếp nhận những phẩm tính khác nhau từ các cung khác nhau, nếu không chúng ta sẽ vẫn khá cô lập trong cấu trúc cung của chính mình và thật sự không thể thấu hiểu.

There is a unification here. We’re all part of the soul of the Solar Logos, which has its own great Solar Angel, and all of our Solar Angels at this time supervising our development are emanating from that high source within a still greater Solar Angel. Because of that unification that occurs within the source, we do have at least a relationship to each other that we can build upon without feeling isolated.

Ở đây có một sự hợp nhất. Tất cả chúng ta đều là một phần của linh hồn Thái dương Thượng đế, vốn có Thái dương Thiên Thần vĩ đại của riêng mình, và tất cả các Thái dương Thiên Thần của chúng ta hiện đang giám sát sự phát triển của chúng ta đều xuất lộ từ nguồn cao ấy bên trong một Thái dương Thiên Thần còn vĩ đại hơn. Do sự hợp nhất xảy ra trong nguồn ấy, ít nhất chúng ta có một mối liên hệ với nhau để có thể xây dựng trên đó mà không cảm thấy bị cô lập.

We have personality rays on all the different rays in different incarnations to give us a taste or flavor of what it’s like to live in relation to another ray. We build into our causal body different colors that are correlated with different rays. The unification does occur and we’re not left in a state of ray isolation. In the beginning we’re told the rays hate and kill each other. There’s a big conflict between the rays on the lower levels of development.

Chúng ta có các cung phàm ngã trên tất cả các cung khác nhau trong các lần lâm phàm khác nhau để cho chúng ta một cảm nhận hay hương vị về việc sống trong liên hệ với một cung khác là như thế nào. Chúng ta xây dựng vào thể nguyên nhân của mình những màu sắc khác nhau tương ứng với các cung khác nhau. Sự hợp nhất thật sự xảy ra và chúng ta không bị bỏ lại trong trạng thái cô lập theo cung. Ban đầu, chúng ta được cho biết rằng các cung ghét và giết lẫn nhau. Có một xung đột lớn giữa các cung trên các cấp độ phát triển thấp hơn.

The seven fields of expression form the seven grades of consciousness—not necessarily talking about elevation, but differentiation—and of Ray characteristics. All of them really have their roots in the white light, which includes them all and leads eventually to the synthesis of all the ray types. Even for a time as a human being, we transcend the need to think in terms of rays. But it awakens again when we change hierarchies or when our hierarchy is elevated to the position of what was a superior hierarchy to our own. Then again, the ray differentiations take over.

Bảy lĩnh vực biểu hiện hình thành bảy cấp độ tâm thức — không nhất thiết nói về sự nâng cao, mà là sự biến phân — và các đặc tính cung. Tất cả chúng thật sự có gốc rễ trong ánh sáng trắng, vốn bao gồm tất cả và cuối cùng dẫn đến sự tổng hợp của mọi loại cung. Ngay cả trong một thời gian với tư cách con người, chúng ta vượt qua nhu cầu suy nghĩ theo cung. Nhưng điều đó lại thức tỉnh khi chúng ta thay đổi huyền giai hoặc khi huyền giai của chúng ta được nâng lên vị trí của một huyền giai từng cao hơn huyền giai của chúng ta. Khi ấy, các biến phân cung lại chi phối.

In the whole solar system—in fact, the entire universe is a great septenate. I don’t think they’re called rays, but that great universal septenate is the final universal origin of the rays. He said it was an abstruse subject. He dealt with the Planetary Spirit and the Planetary Entity somewhat, and their interaction and the way the human being reacts to them.

Trong toàn bộ hệ mặt trời — thật ra, toàn thể vũ trụ là một bộ bảy vĩ đại. Tôi không nghĩ chúng được gọi là cung, nhưng bộ bảy vũ trụ vĩ đại ấy là nguồn gốc vũ trụ tối hậu của các cung. Ngài đã nói đó là một chủ đề thâm áo. Ngài đã phần nào đề cập đến Chân Linh Hành Tinh và Thực Thể Hành Tinh, sự tương tác của các Ngài và cách con người phản ứng với các Ngài.

Our Initiator eventually is the Planetary Spirit. By the time we take our seventh initiation, the Planetary Logos or Planetary Spirit is our Initiator. Sanat Kumara initiates us up to the fifth, and an Unnamed Entity—which is also an extension of the Planetary Logos—administers the sixth initiation. There’s quite a mystery there. He just doesn’t go into it. Since it’s a time when a great decision is being made, we can understand the reason for the mystery, or at least that it is appropriate that it exists.

Đấng Điểm đạo của chúng ta cuối cùng là Chân Linh Hành Tinh. Vào lúc chúng ta trải qua lần điểm đạo thứ bảy, Hành Tinh Thượng đế hay Chân Linh Hành Tinh là Đấng Điểm đạo của chúng ta. Đức Sanat Kumara điểm đạo cho chúng ta đến lần thứ năm, và một Thực Thể Không Nêu Danh — cũng là một sự mở rộng của Hành Tinh Thượng đế — chủ trì lần điểm đạo thứ sáu. Có một bí nhiệm khá lớn ở đó. Ngài chỉ không đi sâu vào điều ấy. Vì đó là thời điểm một quyết định lớn lao được đưa ra, chúng ta có thể hiểu lý do của sự bí nhiệm, hoặc ít nhất hiểu rằng sự hiện hữu của nó là thích đáng.

At the seventh initiation, we meet our Planetary Logos face-to-face. We’re not told immediately about the eighth and ninth, though it would be interesting if the Logos continues. I think at the eighth initiation, some entry of what the Solar Logos is comes in full measure, or what the Cosmic Logos is. By the ninth initiation, some hint as to the nature of our Super-Cosmic Logos—the One About Whom Naught May Be Said—enters the consciousness in a most minuscule way. The path that we take leads to certain constellations, and those constellations are chakras. Within each one of those constellations is the vehicle of a Cosmic Logos.

Ở lần điểm đạo thứ bảy, chúng ta gặp Hành Tinh Thượng đế của mình mặt đối mặt. Chúng ta không được cho biết ngay về lần thứ tám và thứ chín, dù sẽ rất thú vị nếu Thượng đế tiếp tục. Tôi nghĩ ở lần điểm đạo thứ tám, một sự nhập vào nào đó của điều Thái dương Thượng đế là gì đến một cách đầy đủ, hoặc của điều Thượng đế Vũ Trụ là gì. Đến lần điểm đạo thứ chín, một gợi ý nào đó về bản chất của Thượng đế Siêu Vũ Trụ của chúng ta — Đấng Bất Khả Tư Nghị — đi vào tâm thức theo cách vô cùng vi tế. Con đường mà chúng ta đi dẫn đến một số chòm sao, và các chòm sao ấy là các luân xa. Bên trong mỗi chòm sao ấy là hiện thể của một Thượng đế Vũ Trụ.

Our chakras within the Super Cosmic Logos, we call the One About Whom Naught May Be Said, quite a destiny we have before us, but it’s simply emanated retraction. We’ve come forth into ever more constrained environments as some division of indivisible spirit—talk about a paradox—and we return on that emanated stream and regain the fullness of the scope of our consciousness and capability. As a tiny minuscule human being, as DK says, microscopic man, what can you say? We understand nothing about these things, but just imagine that Master DK had not written about this. We would understand nothing about these states, which to the masters are realities. We haven’t proven it, but to them, they are realities. A huge window upon a subtle reality has been opened for us, first revealed. And then I suppose opened, and it’s a clear window, and then you open it and contact is greater.

Các luân xa của chúng ta bên trong Thượng đế Siêu Vũ Trụ, chúng ta gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị; đó là một định mệnh lớn lao đang ở phía trước chúng ta, nhưng nó chỉ đơn giản là sự thu hồi của xuất lộ. Chúng ta đã đi ra trong những môi trường ngày càng bị giới hạn hơn như một phân chia của tinh thần bất khả phân — quả là một nghịch lý — và chúng ta trở về trên dòng xuất lộ ấy, lấy lại sự viên mãn của phạm vi tâm thức và năng lực của mình. Là một con người vô cùng nhỏ bé, như Chân sư DK nói, con người vi mô, các bạn có thể nói gì? Chúng ta không thấu hiểu gì về những điều này, nhưng hãy tưởng tượng nếu Chân sư DK đã không viết về điều này. Chúng ta sẽ không hiểu gì về các trạng thái này, những trạng thái mà đối với các Chân sư là thực tại. Chúng ta chưa chứng minh điều đó, nhưng đối với các Ngài, chúng là thực tại. Một cửa sổ rộng lớn mở ra trên một thực tại vi tế đã được mở cho chúng ta, trước hết được mặc khải. Rồi tôi cho rằng nó được mở ra, đó là một cửa sổ trong sáng, và khi các bạn mở nó, sự tiếp xúc trở nên lớn hơn.

So we have a lot of gratitude for the huge expansion of our vision conferred by the writings of Master DK and maybe other messengers of the Spiritual Hierarchy of our planet. Master DK is a sanctioned messenger of the Hierarchy and He has the authority. He’s been given the sanction and authority by his master, Kuthumi, and by the Christ and by Sanat Kumara to bring forward some portion—maybe they consider it a tiny portion—of the Ageless Wisdom. We would really be in the dark if we took a look at where philosophy is and the estimation of what man is when the ageless wisdom is not considered. It just doesn’t have the light.

Vì vậy, chúng ta có nhiều lòng biết ơn đối với sự mở rộng lớn lao của tầm nhìn do các trước tác của Chân sư DK và có lẽ của những sứ giả khác của Huyền Giai Tinh Thần trên hành tinh chúng ta ban cho. Chân sư DK là một sứ giả được Thánh Đoàn chuẩn nhận và Ngài có thẩm quyền. Ngài đã được Chân sư của Ngài, Kuthumi, Đức Christ và Đức Sanat Kumara chuẩn nhận và trao thẩm quyền để đưa ra một phần nào đó — có lẽ các Ngài xem là một phần rất nhỏ — của Minh Triết Ngàn Đời. Chúng ta thật sự sẽ ở trong bóng tối nếu nhìn vào tình trạng của triết học và sự đánh giá về con người khi Minh Triết Ngàn Đời không được xét đến. Nó đơn giản là không có ánh sáng.

There are so many errors in that illusion which are being made. When we’re doing this kind of work—and I’ve been doing this kind of recording for maybe about eight years now—that sense of gratitude sweeps over me from time to time, even when I’m shuffling my pages and wondering where my saves went and other technical issues that I wish I was not bothered by. The whole idea of the gift that’s been given to humanity is extraordinary.

Có quá nhiều sai lầm đang được tạo ra trong ảo tưởng ấy. Khi chúng ta làm loại công việc này — và tôi đã làm loại ghi âm này có lẽ khoảng tám năm rồi — cảm thức biết ơn ấy thỉnh thoảng tràn qua tôi, ngay cả khi tôi đang xáo trộn các trang giấy, tự hỏi các bản lưu của mình đi đâu, và gặp những vấn đề kỹ thuật khác mà tôi ước mình không bị phiền nhiễu. Toàn bộ ý tưởng về món quà đã được ban cho nhân loại thật phi thường.

Now, will we have the good sense to use it? Of course, you have to be somewhat along in your mental focus to approach this kind of teaching. Obviously, it’s not for everybody, and that’s not to minimize the importance of those for whom it is not, because we’ve all come through a Hierarchy of Ascension. Where were we in our consciousness back in Atlantean days? And if we came from the Moon Chain, where were we then? We always have to realize we’ve occupied a very low position in terms of what a human being is, and we gradually make our way into a higher intensity of living and a greater consciousness.

Liệu chúng ta có đủ ý thức tốt để sử dụng nó không? Dĩ nhiên, các bạn phải tiến khá xa trong tập trung trí tuệ của mình để tiếp cận loại giáo huấn này. Rõ ràng nó không dành cho tất cả mọi người, và điều đó không nhằm giảm thiểu tầm quan trọng của những người mà nó không dành cho, bởi vì tất cả chúng ta đã đi qua một thang thăng thượng. Tâm thức của chúng ta ở đâu trong những ngày Atlantis? Và nếu chúng ta đến từ Dãy Mặt Trăng, lúc ấy chúng ta ở đâu? Chúng ta luôn phải nhận ra rằng mình đã từng chiếm một vị trí rất thấp xét theo điều một con người là gì, và chúng ta dần dần đi vào một cường độ sống cao hơn và một tâm thức lớn hơn.

If I look at my cats now, I can’t blame them for being cats. I can’t say, why are you not a human being? Because it’s all in cyclic timing, and you simply have to pass through various stages of limitation in that cyclic timing, always lessening limitation. Some of us human beings, after probably long and arduous and painful experience in which we’ve made terrible mistakes—and as he said, every human being has erred and humanity has erred grievously—stand at the threshold of finding out what the Fifth Kingdom of Nature is all about.

Nếu bây giờ tôi nhìn những con mèo của mình, tôi không thể trách chúng vì chúng là mèo. Tôi không thể nói: tại sao các ngươi không phải là con người? Bởi vì tất cả đều nằm trong thời điểm chu kỳ, và các bạn đơn giản phải đi qua những giai đoạn giới hạn khác nhau trong thời điểm chu kỳ ấy, trong đó giới hạn luôn giảm bớt. Một số chúng ta, những con người, sau kinh nghiệm có lẽ lâu dài, gian khổ và đau đớn, trong đó chúng ta đã phạm những sai lầm khủng khiếp — và như Ngài đã nói, mỗi con người đều đã sai lầm và nhân loại đã sai lầm nghiêm trọng — đang đứng ở ngưỡng cửa khám phá giới thứ năm của Tự nhiên là gì.

If you’re an aspirant or a probationer or a disciple or an initiate, you’re kind of included in that indigo circle that was given. Master DK’s circles and illustrations, charts in A Treatise on Cosmic Fire are pretty much in black and white.

Nếu các bạn là người chí nguyện, người dự bị, đệ tử hay điểm đạo đồ, các bạn phần nào được bao gồm trong vòng tròn màu chàm đã được đưa ra. Các vòng tròn và minh họa, các biểu đồ của Chân sư DK trong Luận về Lửa Vũ Trụ phần lớn là đen trắng.

@url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/glamour-webinar-141-137-139-song-ng-01.png

And then came along a student who knows a lot about these things, Keith Bailey, and he colored them in so that the qualities that are represented are more evident. Within that circle, we stand. That’s the indigo circle that I tend to talk about. And there are, of course, lower levels of it, just as the atomic triangle is in the lower part of the Egoic Lotus, and the Jewel in the Lotus is more highly placed. Matter of fact, there’s a lot of mystery about the placement of the Jewel in the Lotus.

Rồi xuất hiện một đạo sinh biết nhiều về những điều này, Keith Bailey, và ông tô màu chúng để những phẩm tính được biểu thị trở nên rõ ràng hơn. Chúng ta đứng bên trong vòng tròn ấy. Đó là vòng tròn màu chàm mà tôi thường nói đến. Và dĩ nhiên có những cấp độ thấp hơn của nó, cũng như tam giác nguyên tử ở phần thấp của Hoa Sen Chân Ngã, còn Viên Ngọc trong Hoa Sen được đặt cao hơn. Thật ra, có nhiều bí nhiệm về vị trí của Viên Ngọc trong Hoa Sen.

It seems to be centralized, but it may well be placed somehow between the first subplane on the mental plane and the seventh subplane on the Buddhic plane. I won’t even try to solve that one or get into that. But now we’re changing kingdoms.

Dường như nó được đặt ở trung tâm, nhưng rất có thể bằng cách nào đó nó được đặt giữa cõi phụ thứ nhất trên cõi trí và cõi phụ thứ bảy trên cõi Bồ đề. Tôi sẽ không cố giải quyết điều đó hay đi vào chuyện ấy. Nhưng bây giờ chúng ta đang chuyển giới.

We have the opportunity to learn something about the kingdom of souls and to center our diversified consciousness at will within what we normally call our soul nature on the higher mental plane. Of course, soul is universal, and every type of consciousness—and this is important—every type of consciousness is a special case of soul. We can’t by any means think that soul as it manifests on the higher mental plane is the full expanse of soul or possible consciousness.

Chúng ta có cơ hội học điều gì đó về giới linh hồn và tập trung tâm thức đa dạng của mình theo ý chí vào trong điều chúng ta thường gọi là bản chất linh hồn của mình trên cõi thượng trí. Dĩ nhiên, linh hồn có tính phổ quát, và mọi loại tâm thức — điều này quan trọng — mọi loại tâm thức đều là một trường hợp đặc biệt của linh hồn. Chúng ta tuyệt đối không thể nghĩ rằng linh hồn khi biểu hiện trên cõi thượng trí là toàn bộ tầm rộng của linh hồn hay của tâm thức khả hữu.

It’s just one special case, which is higher than consciousness encapsulated in a limiting personal form, and it’s been even more limited than the personality. It’s had mental limitations, and those were high compared to the astral limitations, and those were high compared to the simply physical, instinctual, etheric limitations.

Đó chỉ là một trường hợp đặc biệt, cao hơn tâm thức bị bao bọc trong một hình tướng cá nhân giới hạn, và nó thậm chí còn từng bị giới hạn hơn phàm ngã. Nó đã có những giới hạn trí tuệ, và những giới hạn ấy cao so với các giới hạn cảm dục, còn các giới hạn cảm dục thì cao so với các giới hạn đơn thuần hồng trần, bản năng, dĩ thái.

It’s always the little circle expanding and expanding and creating a wider horizon so that more and more consciousness becomes possible. And at a certain point, that circle may break, will break, even as the circle of the universe will break, or the sphere of the universe. When a circle breaks—let’s keep ourselves in the universe for a moment, on whatever level—when a circle breaks, do we think we’re suddenly free, or do we find ourselves then enclosed within a still larger sphere? I think the latter suggestion is the correct one.

Luôn luôn là vòng tròn nhỏ mở rộng và mở rộng, tạo ra một chân trời rộng hơn để ngày càng nhiều tâm thức trở nên khả hữu. Và tại một điểm nào đó, vòng tròn ấy có thể vỡ ra, sẽ vỡ ra, cũng như vòng tròn của vũ trụ sẽ vỡ ra, hay khối cầu của vũ trụ. Khi một vòng tròn vỡ ra — chúng ta hãy giữ mình trong vũ trụ trong giây lát, ở bất cứ cấp độ nào — khi một vòng tròn vỡ ra, chúng ta có nghĩ mình bỗng nhiên tự do không, hay chúng ta thấy mình khi ấy bị bao bọc trong một khối cầu còn lớn hơn? Tôi nghĩ gợi ý sau là đúng.

Until at long last, all these huge circles which are yet to come in our journey through this particular universe break and reveal only this universal sphere. However, we’re told that God is an intelligible sphere whose center is everywhere and whose circumference is nowhere. When God is spoken of in that way, we have a super-universal God or supra-universal God.

Cho đến khi cuối cùng, tất cả những vòng tròn khổng lồ còn ở phía trước trong hành trình của chúng ta qua vũ trụ đặc thù này vỡ ra và chỉ để lộ khối cầu vũ trụ này. Tuy nhiên, chúng ta được cho biết rằng Thượng đế là một khối cầu khả tri có trung tâm ở khắp nơi và chu vi không ở đâu cả. Khi Thượng đế được nói đến theo cách ấy, chúng ta có một Thượng đế siêu vũ trụ hay Thượng đế vượt vũ trụ.

One day, the sphere of any particular universe will break and we will find ourselves restored to a supra-numinal condition, which is above, infinitely above the possibilities of any one finite universe. We will all find ourselves restored fully to being the absolute Deity, whose self-reflection is absolute infinity. Every time I try to think about what that means, I say, well, I miss this, I miss that, and I ponder the idea that every being is essentially an only absolute infinity, but it doesn’t really stop there.

Một ngày nào đó, khối cầu của bất kỳ vũ trụ đặc thù nào cũng sẽ vỡ ra và chúng ta sẽ thấy mình được phục hồi vào một trạng thái siêu bản thể, ở trên, vô hạn ở trên, những khả năng của bất kỳ một vũ trụ hữu hạn nào. Tất cả chúng ta sẽ thấy mình được phục hồi trọn vẹn về việc là Thượng đế tuyệt đối, mà sự tự phản chiếu của Ngài là vô hạn tuyệt đối. Mỗi khi tôi cố suy nghĩ về điều đó có nghĩa là gì, tôi nói: tôi bỏ lỡ điều này, tôi bỏ lỡ điều kia, và tôi suy ngẫm ý tưởng rằng mỗi hữu thể về bản chất là một vô hạn tuyệt đối duy nhất, nhưng điều đó thật sự không dừng lại ở đó.

It becomes absoluteness, which is the finality and has no articulation in it whatsoever. It’s absolute homogeneity of an irreducible substantiality, irreducible substance—and not meaning by that matter at all. It’s the irreducible, the maximized, the infinitized, brought to a state which is ultimate and always has been ultimate.

Nó trở thành tính tuyệt đối, tức là sự chung mãn và không có bất kỳ sự phân tiết nào trong đó. Đó là tính đồng nhất tuyệt đối của một bản chất chất liệu không thể giản lược, chất liệu không thể giản lược — và ở đây hoàn toàn không có nghĩa là vật chất. Đó là cái không thể giản lược, cái được tối đa hóa, cái được vô hạn hóa, được đưa đến một trạng thái tối hậu và luôn luôn đã là tối hậu.

Without being created and without any possibility of deviating from its nature. We’re struggling here at a certain level of minimalized self-projection, but we have to remember what it is we really are. And that’s forever—that’s the absoluteness or the Absolute.

Không được tạo ra và không có bất kỳ khả năng nào lệch khỏi bản chất của nó. Chúng ta đang vật lộn ở đây trên một cấp độ nào đó của sự tự phóng chiếu đã được cực tiểu hóa, nhưng chúng ta phải nhớ mình thật sự là gì. Và đó là mãi mãi — đó là tính tuyệt đối hay Tuyệt Đối.

When you make a noun out of these things, it sounds like it has some kind of limitation or boundedness, but it’s called in the Secret Doctrine the boundless immutable principle. It’s infinitely greater than any universal God—infinitely greater than any universal Deity, which we also are. The true mysteries of what we essentially are are so profound that the kinds of things we study are just minuscule, and yet they are necessary given our self-chosen limited state.

Khi các bạn biến những điều này thành một danh từ, nó nghe như có một loại giới hạn hay biên giới nào đó, nhưng trong Giáo Lý Bí Nhiệm nó được gọi là nguyên khí bất biến vô biên. Nó lớn lao vô hạn hơn bất kỳ Thượng đế vũ trụ nào — lớn lao vô hạn hơn bất kỳ Thượng đế Vũ Trụ nào, điều mà chúng ta cũng là. Những bí nhiệm chân thật về điều chúng ta về bản chất là gì sâu xa đến mức những thứ chúng ta nghiên cứu chỉ là vô cùng nhỏ bé, nhưng chúng vẫn cần thiết do trạng thái giới hạn tự chọn của chúng ta.

All of these things are part of the new philosophy, which will become eventually cosmology and will deal with real energies and their relationships and their diversification and finally their disappearance into absolute infinitude, post-universe. There are so many enigmas and paradoxes. The mind just cannot handle it.

Tất cả những điều này là một phần của triết học mới, cuối cùng sẽ trở thành vũ trụ học và sẽ đề cập đến các năng lượng thực, các mối quan hệ của chúng, sự đa dạng hóa của chúng, và cuối cùng sự biến mất của chúng vào vô hạn tính tuyệt đối, hậu vũ trụ. Có quá nhiều bí ẩn và nghịch lý. Thể trí đơn giản không thể xử lý được.

So many paradoxes in a beginningless, endless sequence. Is it even real? Is anything but absoluteness even real? The great breath is a beginningless, endless sequence of universe, no universe, or no universe, universe. It is chicken and egg—which came first?

Quá nhiều nghịch lý trong một chuỗi không khởi đầu, không kết thúc. Nó có thật không? Có điều gì ngoài tính tuyệt đối là thật không? Hơi thở vĩ đại là một chuỗi không khởi đầu, không kết thúc của vũ trụ, phi vũ trụ, hoặc phi vũ trụ, vũ trụ. Đó là con gà và quả trứng — cái nào có trước?

I oftentimes think the egg came first, because I’ll give a crude example. The reptile lays the egg, which becomes the chicken. It is mutation.

Tôi thường nghĩ quả trứng có trước, vì tôi sẽ đưa ra một ví dụ thô sơ. Loài bò sát đẻ trứng, và quả trứng ấy trở thành con gà. Đó là đột biến.

But at whatever time we might select, there was always either universe or no universe. But at whatever time we might select, there was ever and always absoluteness without cause. We cannot even say the cause only of itself because there never was a time when it was not.

Nhưng ở bất cứ thời điểm nào chúng ta có thể chọn, luôn luôn hoặc có vũ trụ hoặc không có vũ trụ. Nhưng ở bất cứ thời điểm nào chúng ta có thể chọn, luôn luôn và mãi mãi có tính tuyệt đối không nguyên nhân. Chúng ta thậm chí không thể nói nó chỉ là nguyên nhân của chính nó, vì chưa từng có thời điểm nào nó không hiện hữu.

I have gone from the relative world in universe into the supra-universal worlds. But it is good to have these things in the back of one’s mind because the phenomenal worlds have many, many disappointments and much suffering. The Buddha told us not to identify with them.

Tôi đã đi từ thế giới tương đối trong vũ trụ vào các thế giới siêu vũ trụ. Nhưng thật tốt khi giữ những điều này ở phía sau tâm trí mình, bởi vì các thế giới hiện tượng có rất nhiều thất vọng và nhiều đau khổ. Đức Phật đã dạy chúng ta đừng đồng hoá với chúng.

Eventually the day will come when we are told, regaining our universal logoic status, do not identify as a universal logos because it is infinitely less phenomenal compared to what you are as a supra-noumenon. People wake up at a certain point and become enlightened on these matters. Maybe they become very relieved once again to realize who they are.

Cuối cùng sẽ đến ngày khi chúng ta được bảo, trong lúc lấy lại địa vị Thượng đế vũ trụ của mình, đừng đồng hoá như một Thượng đế Vũ Trụ, bởi vì điều đó vẫn là hiện tượng ít hơn vô hạn so với điều các bạn là như một siêu bản thể. Con người thức tỉnh ở một điểm nào đó và trở nên giác ngộ về những vấn đề này. Có lẽ họ một lần nữa cảm thấy nhẹ nhõm sâu xa khi nhận ra mình là ai.

But even now on the universal logoic level, we are there. We cannot be anywhere else. There is an extension of what we are, which does not know what is going on, but what we are is there and knowing what is going on.

Nhưng ngay cả bây giờ, trên cấp độ Thượng đế vũ trụ, chúng ta vẫn ở đó. Chúng ta không thể ở nơi nào khác. Có một sự mở rộng của điều chúng ta là, vốn không biết điều gì đang diễn ra, nhưng điều chúng ta là thì ở đó và biết điều gì đang diễn ra.

I suggest that as we are studying this great gift which Master DK has given us with the approval of his superiors, there are only superiors in time and space and in universe. There are no ultimate superiors; there is only one being. Therefore, you cannot have superiors. But that we in this world of relativity become very grateful to him for this incredible expenditure of energy.

Tôi gợi ý rằng khi chúng ta nghiên cứu món quà vĩ đại này mà Chân sư DK đã ban cho chúng ta với sự chấp thuận của các vị cao hơn Ngài, chỉ có các vị cao hơn trong thời gian, không gian và trong vũ trụ. Không có các vị cao hơn tối hậu; chỉ có một hữu thể. Do đó, các bạn không thể có các vị cao hơn. Nhưng trong thế giới tương đối này, chúng ta trở nên rất biết ơn Ngài vì sự tiêu hao năng lượng phi thường này.

And to Alice Bailey, DK almost gestured and said, “Well, for me, giving you all of this has been a labor of love.” For Alice Bailey, a labor. I did a double take on that one at first. But then I began to realize the pressure under which she must have had to work.

Và đối với Alice Bailey, Chân sư DK gần như ra dấu và nói: “Đối với Tôi, việc trao cho bà tất cả những điều này là một công trình của tình thương.” Đối với Alice Bailey, đó là một công trình vất vả. Ban đầu tôi đã phải nhìn lại điều đó hai lần. Nhưng rồi tôi bắt đầu nhận ra áp lực mà bà hẳn đã phải làm việc dưới đó.

The students there were people like you and me. When they had to be connected with the Master, opening with fear and trembling, trepidation, anticipation, eagerness, their letters from him, they found the pressure considerable because they believed in Alice Bailey and they knew that through her was coming the testimony of a larger consciousness, much larger. We are on our way to reclaiming that type of consciousness along our own emanative stream.

Các đạo sinh ở đó là những người như các bạn và tôi. Khi họ phải được nối kết với Chân sư, mở những lá thư từ Ngài với sự sợ hãi và run rẩy, lo âu, mong đợi, háo hức, họ thấy áp lực thật đáng kể, bởi vì họ tin vào Alice Bailey và họ biết rằng qua bà đang đến chứng ngôn của một tâm thức lớn hơn, lớn hơn rất nhiều. Chúng ta đang trên đường đòi lại loại tâm thức ấy theo dòng xuất lộ riêng của mình.

A certain confidence in the whole process is required and a kind of interest and enjoyment. The principle of unrepeatability is operative. And always, as Master Morya would tell us, there is something new and we always go for the new.

Cần có một niềm tin nhất định vào toàn bộ tiến trình và một loại quan tâm cùng niềm vui thích. Nguyên lý bất khả lặp lại đang hoạt động. Và luôn luôn, như Chân sư Morya sẽ nói với chúng ta, có điều gì đó mới mẻ và chúng ta luôn hướng về cái mới.

For us, everything is new. He is speaking of the Masters: “Live in the eternal and know the self as one. There is a power that maketh all things new. It lives and moves in those who know the self as one.”

Đối với chúng ta, mọi thứ đều mới. Ngài đang nói về các Chân sư: “Hãy sống trong vĩnh cửu và biết bản ngã là một. Có một quyền năng làm cho muôn vật trở nên mới. Nó sống và vận động trong những ai biết bản ngã là một.”

I have had a little contest with myself. I had 15 minutes to kill. My time is totally off. I wanted to see what I might end up talking about to you before getting into this new section, which is all about astrology and the energies.

Tôi đã có một cuộc thi nho nhỏ với chính mình. Tôi có 15 phút để dùng. Thời gian của tôi hoàn toàn lệch. Tôi muốn xem cuối cùng mình có thể nói với các bạn về điều gì trước khi đi vào phần mới này, vốn hoàn toàn nói về chiêm tinh học và các năng lượng.

I feel that I should want to do these long programs, but in fact it is better to cut them a bit short, at least under the circumstances, so I can begin fresh here and say that this is the end of number 51 and we are now on page 434. This is the 35th program in rule 10 and this is the end of number 52. We begin at 434.

Tôi cảm thấy mình nên muốn thực hiện những chương trình dài này, nhưng thật ra tốt hơn là cắt ngắn chúng một chút, ít nhất trong hoàn cảnh này, để tôi có thể bắt đầu mới ở đây và nói rằng đây là phần kết thúc của số 51, và hiện chúng ta ở trang 434. Đây là chương trình thứ 35 trong quy luật 10 và đây là phần kết thúc của số 52. Chúng ta bắt đầu ở trang 434.

I am always getting some number here messed up. We are going to go into this next very interesting section, which is sort of the seed of the esoteric astrology book. I am still busy converting 435. I am not very far along; it says four more hours to the end of that conversion.

Tôi luôn làm lẫn lộn một con số nào đó ở đây. Chúng ta sẽ đi vào phần kế tiếp rất thú vị này, phần này giống như hạt giống của sách Chiêm Tinh Học Nội Môn. Tôi vẫn còn bận chuyển đổi trang 435. Tôi chưa đi được xa; máy báo còn bốn giờ nữa mới kết thúc phần chuyển đổi đó.

More is being put through this little computer than it can handle. This is going to be 36 and 50. This is 51. We will start with 52. I hope that is good enough.

Chiếc máy tính nhỏ này đang phải xử lý nhiều hơn khả năng của nó. Đây sẽ là 36 và 50. Đây là 51. Chúng ta sẽ bắt đầu với 52. Tôi hy vọng như vậy là đủ tốt.

I hope I am able to start this right away. The conversion queue is piling up. But if I do not convert, nobody can hear or see anything. I say study hard, but of course that is advice to myself. What DK has given is beyond our ken, but we can anchor some major thoughts and our lives will be better than if we had not met him and met his work a lot better.

Tôi hy vọng mình có thể bắt đầu ngay. Hàng đợi chuyển đổi đang chất đống. Nhưng nếu tôi không chuyển đổi, không ai có thể nghe hay thấy gì cả. Tôi nói hãy học chăm chỉ, nhưng dĩ nhiên đó là lời khuyên cho chính tôi. Điều Chân sư DK đã ban vượt ngoài tầm hiểu biết của chúng ta, nhưng chúng ta có thể neo giữ một vài tư tưởng chính yếu và đời sống của chúng ta sẽ tốt đẹp hơn nhiều so với nếu chúng ta chưa từng gặp Ngài và chưa từng gặp công trình của Ngài.

We will see you soon. Bye-bye.

Hẹn gặp lại các bạn sớm. Tạm biệt.

Leave a Comment

Scroll to Top