Commentary 44 [295-314]
|
Pisces FMN/SFF 2007 |
|
|
LAWS-Living Ageless Wisdom School |
LAWS-Trường Minh Triết Ngàn Đời Sống Động |
|
Bolding and underlining, MDR. |
In đậm và gạch chân, MDR. |
|
It is suggested that the student study this section with his DINA II book handy as it will contribute to the preservation of continuity. |
Đề nghị học viên nghiên cứu phần này với cuốn DINA II trong tầm tay vì nó sẽ góp phần bảo toàn tính liên tục. |
|
PART V |
PHẦN V |
|
I would like in this instruction, my brothers, to make certain suggestions to you anent the approach to discipleship that humanity is making and the approach to initiation which disciples in every country and of all schools of thought and of religious persuasion are today making. I have told you in many places that the techniques for training disciples are changing in order to conform to the rapid progress being made in mass orientation, |
Trong bài giảng này, các huynh đệ của tôi, tôi muốn đưa ra một số gợi ý cho các bạn về cách tiếp cận đường đạo mà nhân loại đang thực hiện và cách tiếp cận điểm đạo mà các đệ tử ở mọi quốc gia và thuộc mọi trường phái tư tưởng cũng như tín ngưỡng tôn giáo hiện đang thực hiện. Tôi đã nói với các bạn ở nhiều nơi rằng các kỹ thuật huấn luyện đệ tử đang thay đổi để phù hợp với sự tiến bộ nhanh chóng đang diễn ra trong định hướng đại chúng, |
|
1. What we see is that the techniques for training disciples are changing not only because of the higher calibre of disciples available in today’s world, but because the masses of human beings (who must be aided by disciples) are changing their orientation. Humanity is awakening. |
1. Điều chúng ta thấy là các kỹ thuật huấn luyện đệ tử đang thay đổi không chỉ vì trình độ cao hơn của các đệ tử hiện có trong thế giới ngày nay, mà còn vì quần chúng nhân loại (những người phải được các đệ tử hỗ trợ) đang thay đổi định hướng của họ. Nhân loại đang thức tỉnh. |
|
and that a new light upon the entire [295] theme of initiation is imminent. |
và rằng một ánh sáng mới về toàn bộ [295] chủ đề điểm đạo đang sắp xuất hiện. |
|
2. The old methods will simply no longer do. I wonder if modern students of discipleship have grasped this to the extent hoped by Master DK. |
2. Các phương pháp cũ đơn giản là không còn phù hợp nữa. Tôi tự hỏi liệu các học viên hiện đại về đường đạo có nắm bắt được điều này ở mức độ mà Chân sư DK mong đợi hay không. |
|
I would like, if possible, to be somewhat more explicit. You, at least, after these years of training by me, should be susceptible to some increased realisation along these lines. |
Nếu có thể, tôi muốn nói rõ ràng hơn một chút. Ít nhất các bạn, sau những năm được tôi huấn luyện, nên có khả năng tiếp nhận một số nhận thức gia tăng theo những hướng này. |
|
3. Hopefully we can number ourselves among those who “should be susceptive to increased realization”. Much will depend upon how seriously we take our continuing discipleship opportunity—continuing because of world need and because of the invaluable Teaching given by Master DK. |
3. Hy vọng rằng chúng ta có thể tự xếp mình vào số những người “nên có khả năng tiếp nhận nhận thức gia tăng”. Nhiều điều sẽ phụ thuộc vào việc chúng ta nghiêm túc như thế nào với cơ hội đường đạo đang tiếp diễn của mình—tiếp diễn vì nhu cầu thế giới và vì Giáo Lý vô giá được Chân sư DK ban cho. |
|
Humanity—as has oft been said—is now the world disciple. |
Nhân loại—như đã thường được nói—hiện nay là đệ tử thế giới. |
|
4. This is a potent statement. Humanity is not only the ‘world aspirant’, but has moved on to become the “world disciple”. This statement offers great encouragement. |
4. Đây là một tuyên bố mạnh mẽ. Nhân loại không chỉ là ‘người chí nguyện thế giới’, mà đã tiến lên trở thành “đệ tử thế giới”. Tuyên bố này mang lại sự khích lệ lớn lao. |
|
5. We will have to attempt to understand the term “world disciple” carefully. As we do this, it is important to realize that the great majority of human beings are not yet mentally polarized as a disciple must be. Yet mental unfoldment is rapidly increasing and Aquarius is a sign in which mentality will receive a tremendous stimulation. |
5. Chúng ta sẽ phải cố gắng hiểu thuật ngữ “đệ tử thế giới” một cách cẩn thận. Khi làm điều này, điều quan trọng là phải nhận ra rằng đại đa số con người chưa phân cực trí tuệ như một đệ tử phải có. Tuy nhiên, sự khai triển trí tuệ đang tăng nhanh và Aquarius là một cung mà trong đó trí tuệ sẽ nhận được một sự kích thích to lớn. |
|
Why is this? Primarily for two reasons: |
Tại sao vậy? Chủ yếu vì hai lý do: |
|
1. Men are rapidly awakening mentally. The whole world is thinking, primarily along political lines and along lines of current ideologies. Even peoples long dormant are now convulsed by mental processes. |
1. Con người đang nhanh chóng thức tỉnh về mặt trí tuệ. Toàn thế giới đang suy nghĩ, chủ yếu theo hướng chính trị và theo hướng các hệ tư tưởng hiện tại. Ngay cả những dân tộc từ lâu đã ngủ yên giờ đây cũng bị cuốn vào các quá trình trí tuệ. |
|
6. There has been a great mental awakening. Modern systems of mass education have done their work. Even those for whom the mind was dormant are now engaged in thought of some kind (even though it be kama-manasic). The result in many quarters is turbulence caused by the mental approach. |
6. Đã có một sự thức tỉnh trí tuệ vĩ đại. Các hệ thống giáo dục đại chúng hiện đại đã hoàn thành công việc của chúng. Ngay cả những người mà trí tuệ từng trầm lắng giờ đây cũng tham gia vào tư duy ở một mức độ nào đó (dù đó có thể là trí-cảm). Kết quả ở nhiều nơi là sự hỗn loạn do cách tiếp cận trí tuệ gây ra. |
|
This shift in human consciousness involves a rapid focussing of human intention on mental levels. This mental polarisation is essential to discipleship. It is as yet a general trend, but much progress has been made as a result of the tension of war. |
Sự chuyển dịch trong tâm thức con người này liên quan đến sự tập trung nhanh chóng của ý định con người vào các cấp độ trí tuệ. Sự phân cực trí tuệ này là thiết yếu đối với đường đạo. Đây vẫn còn là một xu hướng chung, nhưng nhiều tiến bộ đã đạt được nhờ căng thẳng của chiến tranh. |
|
7. The implication is that the tension and stress of war have forced men to think. |
7. Hàm ý là căng thẳng và áp lực của chiến tranh đã buộc con người phải suy nghĩ. |
|
8. We gather that whereas “human intention” is not increasingly focussed on mental levels, it used to be focussed on astral levels. |
8. Chúng ta hiểu rằng trong khi “ý định con người” hiện đang ngày càng tập trung vào các cấp độ trí tuệ, trước đây nó từng tập trung vào các cấp độ cảm dục. |
|
9. There is no discipleship without “mental polarisation”. Humanity is not ‘there’ yet, but the trend exists. |
9. Không có đường đạo nào mà không có “sự phân cực trí tuệ”. Nhân loại chưa ‘đến đó’, nhưng xu hướng đã tồn tại. |
|
10. True mental polarization involves a soul-infused mind, just as true personality integration is integration of the personality with the soul. |
10. Sự phân cực trí tuệ thực sự liên quan đến một trí tuệ được linh hồn thấm nhuần, cũng như sự tích hợp phàm ngã thực sự là sự tích hợp của phàm ngã với linh hồn. |
|
11. So, the increasingly mental approach of humanity opens the door to the Path of Discipleship. |
11. Vì vậy, cách tiếp cận ngày càng trí tuệ của nhân loại mở ra cánh cửa đến Con Đường Đệ Tử. |
|
2. Men are rapidly developing an understanding goodwill. The world is full of movements for relief and for the amelioration of human distress, and this from the point of small and large communities and also nationally and internationally. To this the Red Cross, UNRRA and many analogous and well-intentioned affiliations of men everywhere bear witness. This indicates not only a mental polarisation but responsiveness to the love nature of God; |
2. Con người đang nhanh chóng phát triển một thiện chí thấu hiểu. Thế giới đầy những phong trào cứu trợ và cải thiện nỗi khổ của con người, và điều này từ quan điểm của các cộng đồng nhỏ và lớn cũng như ở cấp quốc gia và quốc tế. Hội Chữ Thập Đỏ, UNRRA và nhiều tổ chức liên kết tương tự và có thiện ý của con người ở khắp mọi nơi là minh chứng cho điều này. Điều này không chỉ chỉ ra một sự phân cực trí tuệ mà còn là khả năng đáp ứng với bản chất bác ái của Thượng đế; |
|
12. The idea here presented is that if a sufficient degree of mental polarization did not exist, the goodwill movement in the world could not exist. |
12. Ý tưởng được trình bày ở đây là nếu một mức độ phân cực trí tuệu đủ lớn không tồn tại, phong trào thiện chí trên thế giới không thể tồn tại. |
|
13. Goodwill is “love in action”. Goodwill indicates “responsiveness to the love nature of God”. |
13. Thiện chí là “bác ái trong hành động”. Thiện chí chỉ ra “khả năng đáp ứng với bản chất bác ái của Thượng đế”. |
|
14. DK is telling us that heart and mind are both active within increasing numbers of the human race. |
14. DK đang nói với chúng ta rằng cả trái tim và trí tuệ đều đang hoạt động trong số lượng ngày càng tăng của loài người. |
|
these together indicate a fusion and a sensitivity which is new in human history and which is most encouraging, testifying as it does to the success, at last, of the evolutionary process. |
những điều này cùng nhau chỉ ra một sự dung hợp và một sự nhạy cảm mới trong lịch sử loài người và rất đáng khích lệ, chứng minh như vậy cho sự thành công, cuối cùng, của quá trình tiến hóa. |
|
15. It has been a ‘long wait’. Humanity has been tardy in its response to proffered opportunity and has only recently (under the stress of the Great War—1914-1945) reached the point where mental focus and goodwill characterize large numbers. |
15. Đó là một ‘cuộc chờ đợi dài’. Nhân loại đã chậm trễ trong việc đáp ứng cơ hội được ban cho và chỉ gần đây (dưới áp lực của Đại Chiến—1914-1945) mới đạt đến điểm mà tập trung trí tuệ và thiện chí đặc trưng cho số lượng lớn. |
|
16. The Tibetan possesses an historical perspective far greater than ours. As He sees it, something new is emerging within the human race. Does our evaluation of the situation accord with His? |
16. Chân sư Tây Tạng có một viễn cảnh lịch sử lớn hơn nhiều so với chúng ta. Khi Ngài nhìn thấy, có điều gì đó mới đang nổi lên trong loài người. Liệu đánh giá của chúng ta về tình hình có phù hợp với của Ngài không? |
|
17. It is interesting to think that before this time, that there was little in the human race as a whole to testify to the success of the evolutionary process. |
17. Thật thú vị khi nghĩ rằng trước thời điểm này, có rất ít điều trong loài người nói chung để chứng minh cho sự thành công của quá trình tiến hóa. |
|
18. The apparent cruelty of the human experience has been extreme of late, but the extremity has borne its fruit. “Let pain bring due reward of light and love.” |
18. Sự tàn nhẫn rõ ràng của kinh nghiệm con người gần đây đã cực kỳ nghiêm trọng, nhưng sự cực đoan đã sinh ra kết quả của nó. “Hãy để đau khổ mang lại phần thưởng xứng đáng của ánh sáng và bác ái.” |
|
The time, therefore, when the Hierarchy had to deal almost entirely with the emotional devotee is past, and this has come about far more rapidly than had been anticipated. |
Do đó, thời gian mà Thánh đoàn phải đối phó gần như hoàn toàn với người tín đồ cảm xúc đã qua, và điều này đã xảy ra nhanh hơn nhiều so với dự đoán. |
|
19. Humanity has made rapid progress in the development of its mentality. |
19. Nhân loại đã tiến bộ nhanh chóng trong việc phát triển trí tuệ của mình. |
|
20. For the human race as a whole there has been recently a ‘rapid growth spurt’. Perhaps we can consider the preliminary harnessing of atomic energy to the needs and desires of man as an indication of this exceedingly rapid growth. If the fifth ray had to be withdrawn because of excessive development, it indicates a great surge in the mental abilities of humanity. |
20. Đối với loài người nói chung, gần đây đã có một ‘đợt tăng trưởng nhanh’. Có lẽ chúng ta có thể xem việc khai thác sơ bộ năng lượng nguyên tử cho nhu cầu và mong muốn của con người như một dấu hiệu của sự tăng trưởng cực kỳ nhanh chóng này. Nếu cung năm phải được rút lui vì sự phát triển quá mức, điều đó cho thấy một sự bùng nổ lớn trong khả năng trí tuệ của nhân loại. |
|
21. One also wonders just when the Hierarchy had anticipated the ending of the predominantly emotional orientation among spiritual aspirants. |
21. Người ta cũng tự hỏi chính xác khi nào Thánh đoàn đã dự đoán sự kết thúc của định hướng chủ yếu cảm xúc trong số các người chí nguyện tinh thần. |
|
22. We do know that much that was anticipated of the Age of Capricorn has already occurred just as we are entering the Aquarian Age. |
22. Chúng ta biết rằng nhiều điều được dự đoán về Kỷ Nguyên Capricorn đã xảy ra ngay khi chúng ta bước vào Kỷ Nguyên Aquarius. |
|
The task of the Masters before the eighteenth century was to take emotional aspirants and train them in the technique of mental polarisation, prior to permitting them to enter Their Ashrams. This was the best that could be expected, and in the last analysis was all that was required, because mentally polarised aspirants to accepted discipleship would have been of little use in the work of lifting mankind nearer to the light; the Ashrams exist primarily for that purpose. |
Nhiệm vụ của các Chân sư trước thế kỷ mười tám là đưa các người chí nguyện cảm xúc và huấn luyện họ về kỹ thuật phân cực trí tuệ, trước khi cho phép họ gia nhập Ashram của Các Ngài. Đây là điều tốt nhất có thể mong đợi, và xét cho cùng là tất cả những gì được yêu cầu, bởi vì các người chí nguyện phân cực trí tuệ đến đường đạo được chấp nhận sẽ ít hữu ích trong công việc nâng nhân loại đến gần ánh sáng hơn; các Ashram tồn tại chủ yếu cho mục đích đó. |
|
23. DK is speaking of the period before the eighteenth century, which we can consider the period before the “Enlightenment”, as it is called in relation to Western Civilization. |
23. DK đang nói về thời kỳ trước thế kỷ mười tám, mà chúng ta có thể xem là thời kỳ trước “Khai Sáng”, như nó được gọi liên quan đến Nền Văn Minh Phương Tây. |
|
24. We learn that before the eighteenth century the members of the human race were so emotionally polarized that the disciples who were mentally polarized could not reach them in any significant numbers. |
24. Chúng ta biết rằng trước thế kỷ mười tám, các thành viên của loài người phân cực cảm xúc đến mức các đệ tử phân cực trí tuệ không thể tiếp cận họ với số lượng đáng kể. |
|
25. We are reminded of the primary purpose of the Ashrams—to lift humanity nearer to the light and not primarily to edify their members. |
25. Chúng ta được nhắc nhở về mục đích chính của các Ashram—nâng nhân loại đến gần ánh sáng hơn chứ không chủ yếu để giáo hóa các thành viên của chúng. |
|
But the [296] mentally focussed humanity of today cannot be reached by emotional workers alone. |
Nhưng [296] nhân loại tập trung trí tuệ ngày nay không thể được tiếp cận bởi các nhân viên cảm xúc một mình. |
|
26. The presence of at least some emotionally focussed workers is still needed. |
26. Sự hiện diện của ít nhất một số nhân viên tập trung cảm xúc vẫn còn cần thiết. |
|
The mental approach is called for and a higher type of disciple is needed. |
Cách tiếp cận trí tuệ được kêu gọi và một loại đệ tử cao hơn là cần thiết. |
|
27. It is DK’s purpose, then, to help produce this “higher type of disciple”. We may remember that the Teaching on the New Discipleship was the second most important aspect of Master DK’s presentation of the Ageless Wisdom Teaching to the world (cf. R&I 251).. |
27. Vậy thì, mục đích của DK là giúp tạo ra “loại đệ tử cao hơn” này. Chúng ta có thể nhớ rằng Giáo Lý về Đường Đạo Mới là khía cạnh quan trọng thứ hai trong việc trình bày Giáo Lý Minh Triết Ngàn Đời của Chân sư DK cho thế giới (xem R&I 251). |
|
The training to be given to aspirants (and this must be begun in our educational centres) will concern the dual use of the mind, the nature of energy, the indication of an evolutionary plan which includes more than the physical forms, and later of a definite and clear purpose for humanity as well as modes and methods of developing the subjective and subtle powers of the human being. This will involve a study of the constitution of man and the relation of its lower and higher threefold nature to the three aspects of divinity. |
Việc huấn luyện được trao cho các người chí nguyện (và điều này phải được bắt đầu trong các trung tâm giáo dục của chúng ta) sẽ liên quan đến việc sử dụng kép trí tuệ, bản chất của năng lượng, chỉ ra một kế hoạch tiến hóa bao gồm nhiều hơn các hình tướng vật lý, và sau đó là một mục đích rõ ràng và xác định cho nhân loại cũng như các phương thức và phương pháp phát triển các năng lực chủ quan và tinh tế của con người. Điều này sẽ liên quan đến việc nghiên cứu cấu tạo của con người và mối quan hệ của bản chất tam phân thấp và cao của nó với ba phương diện của thiên tính. |
|
28. We note the responsibility of our “educational centers” in the training to be given to aspirants. We may question: is DK referencing educational centers, the specific purpose of which is to train spiritual aspirants, or is He speaking of conventional centers of education? It would seem that, given the listed requirements, centers specifically for spiritual education would be required. The use of the word “our” suggests the specifically spiritual nature of these training centers. |
28. Chúng ta lưu ý trách nhiệm của “các trung tâm giáo dục của chúng ta” trong việc huấn luyện được trao cho các người chí nguyện. Chúng ta có thể đặt câu hỏi: liệu DK có đang đề cập đến các trung tâm giáo dục, mục đích cụ thể của chúng là huấn luyện các người chí nguyện tinh thần, hay Ngài đang nói về các trung tâm giáo dục thông thường? Có vẻ như, với các yêu cầu được liệt kê, các trung tâm dành riêng cho giáo dục tinh thần sẽ được yêu cầu. Việc sử dụng từ “của chúng ta” gợi ý bản chất tinh thần cụ thể của các trung tâm huấn luyện này. |
|
29. Let us of the sake of clarity tabulate the nature of the training which must now be offered to aspirants if this higher type of disciple is to emerge. |
29. Hãy để chúng ta vì sự rõ ràng mà lập bảng bản chất của việc huấn luyện hiện phải được cung cấp cho các người chí nguyện nếu loại đệ tử cao hơn này sẽ xuất hiện. |
|
a. Training in the dual use of the mind |
a. Huấn luyện về việc sử dụng kép trí tuệ |
|
b. Training in the nature of energy |
b. Huấn luyện về bản chất của năng lượng |
|
c. Training which indicates an evolutionary plan which takes into account more than physical forms |
c. Huấn luyện chỉ ra một kế hoạch tiến hóa tính đến nhiều hơn các hình tướng vật lý |
|
d. Training which takes into consideration a definite and clear purpose for humanity as part of the revelation of the evolutionary plan |
d. Huấn luyện xem xét một mục đích rõ ràng và xác định cho nhân loại như một phần của sự mặc khải về kế hoạch tiến hóa |
|
e. Training which offers methods of developing the subjective and subtle powers of the human being |
e. Huấn luyện cung cấp các phương pháp phát triển các năng lực chủ quan và tinh tế của con người |
|
f. Training which focuses upon the study of the constitution of man |
f. Huấn luyện tập trung vào việc nghiên cứu cấu tạo của con người |
|
30. We can evaluate the spiritual training centers presently in existence and see if they live up to these requirements. |
30. Chúng ta có thể đánh giá các trung tâm huấn luyện tinh thần hiện đang tồn tại và xem liệu chúng có đáp ứng các yêu cầu này không. |
|
You will note how increasingly, with all of you, I am emphasising man’s essential duality and not his temporary triplicity. I would have you try to ascertain and understand my reasons. |
Các bạn sẽ lưu ý rằng ngày càng, với tất cả các bạn, tôi đang nhấn mạnh tính nhị nguyên thiết yếu của con người chứ không phải tính tam phân tạm thời của anh ta. Tôi muốn các bạn cố gắng xác định và hiểu lý do của tôi. |
|
31. The “essential duality” of man is his Sprit/Monad and his soul-infused personality. For the advanced disciple and initiate, the soul is no longer considered an independent center but has been, as it were, ‘absorbed’ by the personality or, may we say, that the soul (as a center of higher consciousness) has absorbed the personality? Either way, the effect is the same; soul and personality are merged into one unit. |
31. “Tính nhị nguyên thiết yếu” của con người là Tinh Thần/Chân Thần của anh ta và phàm ngã được linh hồn thấm nhuần của anh ta. Đối với đệ tử tiên tiến và điểm đạo đồ, linh hồn không còn được coi là một trung tâm độc lập mà đã, có thể nói, bị ‘hấp thụ’ bởi phàm ngã hoặc, chúng ta có thể nói, linh hồn (như một trung tâm của tâm thức cao hơn) đã hấp thụ phàm ngã? Dù bằng cách nào, hiệu quả là như nhau; linh hồn và phàm ngã được hợp nhất thành một đơn vị. |
|
32. The Spirit becomes the higher aspect of the duality and the disciple gradually learns to function in response to the “Technique of Duality” (which follows upon the application of the Techniques of Fusion) (cf. EP II 378-379). |
32. Tinh Thần trở thành phương diện cao hơn của tính nhị nguyên và đệ tử dần học cách hoạt động để đáp ứng với “Kỹ Thuật Nhị Nguyên” (theo sau việc áp dụng các Kỹ Thuật Dung Hợp) (xem EP II 378-379). |
|
33. The new curriculum for the development of disciples involves the will aspect, and an approach to the spiritual triad using the antahkarana. Given the methods of training so prominent in the past, this approach is, relatively, very new—though in inner esoteric circles such techniques have naturally been known for ages. |
33. Chương trình giảng dạy mới cho sự phát triển của các đệ tử liên quan đến phương diện ý chí, và một cách tiếp cận tam nguyên tinh thần sử dụng antahkarana. Với các phương pháp huấn luyện nổi bật trong quá khứ, cách tiếp cận này, tương đối, rất mới—mặc dù trong các vòng tròn nội môn bên trong, các kỹ thuật như vậy đương nhiên đã được biết đến từ lâu. |
|
34. The modern disciple must learn to access the Monad, the spiritual triad and the will. |
34. Đệ tử hiện đại phải học cách tiếp cận Chân Thần, tam nguyên tinh thần và ý chí. |
|
As this curriculum is firmly established it will revolutionise modern educational systems upon a planetary scale, and then man the reorienting aspirant, will become man the accepted disciple. |
Khi chương trình giảng dạy này được thiết lập vững chắc, nó sẽ cách mạng hóa các hệ thống giáo dục hiện đại trên quy mô hành tinh, và sau đó con người là người chí nguyện đang định hướng lại, sẽ trở thành con người là đệ tử được chấp nhận. |
|
35. Although humanity has been called the “world disciple”, it would be more accurate to call it the “reorienting aspirant”. The terms “disciple” and “aspirant” can sometimes be used interchangeably. No one is truly upon the Path of Discipleship until he has taken the first initiation and every true aspirant has taken the first initiation. Thus, we have the equivalence of the term “disciple” and the concept of the “true aspirant”. |
35. Mặc dù nhân loại đã được gọi là “đệ tử thế giới”, sẽ chính xác hơn khi gọi nó là “người chí nguyện đang định hướng lại”. Các thuật ngữ “đệ tử” và “người chí nguyện” đôi khi có thể được sử dụng thay thế cho nhau. Không ai thực sự ở trên Con Đường Đệ Tử cho đến khi anh ta đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất và mọi người chí nguyện thực sự đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất. Do đó, chúng ta có sự tương đương của thuật ngữ “đệ tử” và khái niệm “người chí nguyện thực sự”. |
|
36. A “reorienting aspirant” is one who is reorienting towards the stage of, first, mental focus and then, mental polarization. Achievement of this stage is absolutely necessary before one can be called an “accepted disciple”. |
36. Một “người chí nguyện đang định hướng lại” là người đang định hướng lại về phía giai đoạn, đầu tiên, tập trung trí tuệ và sau đó, phân cực trí tuệ. Đạt được giai đoạn này là hoàn toàn cần thiết trước khi một người có thể được gọi là “đệ tử được chấp nhận”. |
|
I wonder whether you have ever considered the widespread effect of all the reflective thinking, the aspirational prayers and the meditation work—untrained or as the result of training—done by people in their millions down the ages through the entire planet? |
Tôi tự hỏi liệu các bạn đã bao giờ xem xét tác động rộng rãi của tất cả tư duy phản tỉnh, các lời cầu nguyện khát vọng và công việc thiền định—chưa được huấn luyện hoặc là kết quả của huấn luyện—được thực hiện bởi hàng triệu người qua các thời đại trên toàn bộ hành tinh? |
|
37. DK is speaking of the cumulative effect of thought, prayer, aspiration and meditation. In short, by these means, there has been a reconditioning of the consciousness of humanity. |
37. DK đang nói về tác động tích lũy của tư tưởng, cầu nguyện, khát vọng và thiền định. Nói tóm lại, bằng những phương tiện này, đã có một sự điều hòa lại tâm thức của nhân loại. |
|
Its quality is altering; its strength is increasing; its livingness is producing changes in the human organism. |
Phẩm tính của nó đang thay đổi; sức mạnh của nó đang tăng lên; sự sống động của nó đang tạo ra những thay đổi trong cơ thể con người. |
|
38. These methods of spiritual orientation (present down the ages) are now increasing in quality, quantity and intensity. |
38. Những phương pháp định hướng tinh thần này (hiện diện qua các thời đại) hiện đang tăng về chất lượng, số lượng và cường độ. |
|
39. Not only are the changes producing changes in consciousness, but (so DK seems to be saying) the human organism itself is changing. We all know that changes in consciousness change matter. |
39. Không chỉ những thay đổi tạo ra những thay đổi trong tâm thức, mà (như DK dường như đang nói) bản thân cơ thể con người đang thay đổi. Tất cả chúng ta đều biết rằng những thay đổi trong tâm thức làm thay đổi chất liệu. |
|
The tide of spiritual life is today so strong and striving that the next one hundred and fifty years will demonstrate the factual nature of the Kingdom of Souls or of God. |
Dòng chảy của sự sống tinh thần ngày nay mạnh mẽ và phấn đấu đến mức một trăm năm mươi năm tới sẽ chứng minh bản chất thực tế của Thiên Giới hoặc của Thượng đế. |
|
40. This will take us approximately to the year 2100, just before the onset of the Aquarian Age (technically considered), although Aquarian energy currents have been with us for a few hundred years. |
40. Điều này sẽ đưa chúng ta đến khoảng năm 2100, ngay trước khi bắt đầu Kỷ Nguyên Aquarius (được xem xét về mặt kỹ thuật), mặc dù các dòng năng lượng Aquarius đã ở với chúng ta trong vài trăm năm. |
|
41. We can evaluate this statement in relation to the “event” or process Reappearance of the Christ. This does not necessarily mean that the Christ will have reappeared by the year 2100 (though of course this is always possible), but that, certainly, the foundation for His Reappearance will be firmly established. |
41. Chúng ta có thể đánh giá tuyên bố này liên quan đến “sự kiện” hoặc quá trình Tái Hiện của Đức Christ. Điều này không nhất thiết có nghĩa là Đức Christ sẽ đã tái hiện vào năm 2100 (mặc dù tất nhiên điều này luôn có thể), nhưng chắc chắn, nền tảng cho Sự Tái Hiện của Ngài sẽ được thiết lập vững chắc. |
|
42. The soul will be understood as a reality and the Kingdom of Souls will be considered an established fact. |
42. Linh hồn sẽ được hiểu như một thực tại và Thiên Giới sẽ được coi là một sự thật đã được thiết lập. |
|
43. We have much to ‘get through’ in order to fulfill this prophecy, but humanity is equal the necessary transformation if it chooses to emphasizes progressive values over material values.. |
43. Chúng ta có nhiều điều phải ‘vượt qua’ để thực hiện lời tiên tri này, nhưng nhân loại ngang tầm với sự chuyển đổi cần thiết nếu nó chọn nhấn mạnh các giá trị tiến bộ hơn các giá trị vật chất. |
|
This, as you can surely appreciate, will produce fundamental changes also in the immediate objectives before human progress, and in the Masters’ plans, in the teaching given, and in the training presented. |
Điều này, như các bạn chắc chắn có thể đánh giá cao, cũng sẽ tạo ra những thay đổi cơ bản trong các mục tiêu trước mắt trước sự tiến bộ của con người, và trong các kế hoạch của các Chân sư, trong giáo lý được ban cho, và trong việc huấn luyện được trình bày. |
|
44. DK is telling us that when the Kingdom of Souls is viewed as factual by a large number of human beings, fundamental human and hierarchical changes will be in order. |
44. DK đang nói với chúng ta rằng khi Thiên Giới được xem là thực tế bởi một số lượng lớn con người, những thay đổi cơ bản của con người và Thánh đoàn sẽ theo thứ tự. |
|
45. Let us tabulate these changes for the sake of clarity |
45. Hãy để chúng ta lập bảng những thay đổi này vì sự rõ ràng |
|
a. There will be fundamental changes in the immediate objectives before human progress |
a. Sẽ có những thay đổi cơ bản trong các mục tiêu trước mắt trước sự tiến bộ của con người |
|
b. There will be fundamental changes in the Masters’ plans |
b. Sẽ có những thay đổi cơ bản trong các kế hoạch của các Chân sư |
|
c. There will be fundamental changes in the teaching given |
c. Sẽ có những thay đổi cơ bản trong giáo lý được ban cho |
|
d. There will be fundamental changes in the training presented |
d. Sẽ có những thay đổi cơ bản trong việc huấn luyện được trình bày |
|
46. We who are living in the early years of the twenty-first century stand on the threshold of these broad and sweeping changes. The Hierarchy of Adepts is always adaptable, but we, as disciples in the world, must measure up to the stage in which new and progressive hierarchical adaptations are required. |
46. Chúng ta đang sống trong những năm đầu của thế kỷ hai mươi mốt đứng trên ngưỡng cửa của những thay đổi rộng lớn và toàn diện này. Thánh đoàn các Chân sư luôn thích nghi, nhưng chúng ta, với tư cách là các đệ tử trên thế giới, phải đo lường đến giai đoạn mà các sự thích nghi Thánh đoàn mới và tiến bộ được yêu cầu. |
|
That the changes brought about in the Hierarchy have been the work of the disciples of the world. Have you asked yourself (in studying this hint), Why the disciples? (DINA II 319) |
Rằng những thay đổi được mang lại trong Thánh đoàn là công việc của các đệ tử trên thế giới. Các bạn đã tự hỏi mình (trong việc nghiên cứu gợi ý này), Tại sao các đệ tử? (DINA II 319) |
|
47. We anticipate that a new dispensation of the Teaching will appear following the year 2025 (and perhaps, even during that year, we do not know). Yet, the year 2100 (or so) is far in advance of 2025, and we may imagine that new forms of teaching will continue to be offered, perhaps even after the third dispensation has been offered to humanity. |
47. Chúng ta dự đoán rằng một sự ban phát mới của Giáo Lý sẽ xuất hiện sau năm 2025 (và có lẽ, ngay cả trong năm đó, chúng ta không biết). Tuy nhiên, năm 2100 (hoặc lâu hơn) còn xa trước năm 2025, và chúng ta có thể tưởng tượng rằng các hình thức giảng dạy mới sẽ tiếp tục được cung cấp, có lẽ ngay cả sau khi sự ban phát thứ ba đã được cung cấp cho nhân loại. |
|
This brings me to the objectives which are now before disciples in training for initiation. |
Điều này đưa tôi đến các mục tiêu hiện đang ở trước các đệ tử đang được huấn luyện cho điểm đạo. |
|
48. And, let us remind ourselves—all true disciples are in training for some initiation, even if that initiation will not occur in the present or immediately succeeding incarnation(s). Training can last a long time (as the personality conceives time). |
48. Và, hãy để chúng ta nhắc nhở bản thân—tất cả các đệ tử thực sự đang được huấn luyện cho một điểm đạo nào đó, ngay cả khi điểm đạo đó sẽ không xảy ra trong (các) kiếp hiện tại hoặc ngay sau đó. Việc huấn luyện có thể kéo dài một thời gian dài (như phàm ngã hình dung thời gian). |
|
Instead of the past objectives—contact with the soul and entrance into an Ashram—the following might be listed, but must be understood esoterically and not literally: |
Thay vì các mục tiêu trong quá khứ—tiếp xúc với linh hồn và gia nhập Ashram—những điều sau đây có thể được liệt kê, nhưng phải được hiểu một cách huyền bí chứ không phải theo nghĩa đen: |
|
49. DK lists past objectives. They were, in brief: |
49. DK liệt kê các mục tiêu trong quá khứ. Chúng là, tóm lại: |
|
a. Contact with the soul |
a. Tiếp xúc với linh hồn |
|
b. Entrance into an Ashram |
b. Gia nhập Ashram |
|
50. These are now considered fundamental requirements and not great objectives towards which disciples’ aspiration and will must be directed. |
50. Những điều này hiện được coi là các yêu cầu cơ bản chứ không phải các mục tiêu vĩ đại mà khát vọng và ý chí của các đệ tử phải hướng tới. |
|
1. A sense of planetary relationships. |
1. Một ý thức về các mối quan hệ hành tinh. |
|
51. The true world disciple has a ‘planetarized consciousness’. He thinks in terms of the whole—the whole of humanity and the planet in its entirety. He has achieved the requisite degree of selflessness to make this possible. |
51. Đệ tử thế giới thực sự có một ‘tâm thức hành tinh hóa’. Anh ta suy nghĩ theo thuật ngữ của toàn thể—toàn thể nhân loại và hành tinh trong toàn bộ của nó. Anh ta đã đạt được mức độ vị tha cần thiết để làm cho điều này có thể. |
|
Instead of the emphasis [297] being laid upon the relation of the individual to his soul, to his Master and to the Ashram, his consciousness is consciously expanded (if I may use such an apparently redundant phrase) in order to bring about a realisation upwards into kingdoms hitherto unseen and unknown, downwards into kingdoms which we call subhuman, outwards into the human environment and into the human kingdom, and inwards (a meaningless word, my brother) toward divinity itself. |
Thay vì sự nhấn mạnh [297] được đặt vào mối quan hệ của cá nhân với linh hồn của anh ta, với Chân sư của anh ta và với Ashram, tâm thức của anh ta được mở rộng một cách có ý thức (nếu tôi có thể sử dụng một cụm từ dường như dư thừa như vậy) để mang lại một nhận thức hướng lên vào các giới cho đến nay chưa được nhìn thấy và chưa được biết đến, hướng xuống vào các giới mà chúng ta gọi là dưới con người, hướng ra vào môi trường con người và vào giới nhân loại, và hướng vào trong (một từ vô nghĩa, huynh đệ của tôi) về phía chính thiên tính. |
|
52. DK is discussing a fourfold expansion: “upwards”, “downwards”, “outwards” and “inwards”. We can see that He considers these terms quite incapable of conveying His true meaning. |
52. DK đang thảo luận về một sự mở rộng bốn chiều: “hướng lên”, “hướng xuống”, “hướng ra” và “hướng vào trong”. Chúng ta có thể thấy rằng Ngài coi những thuật ngữ này hoàn toàn không có khả năng truyền đạt ý nghĩa thực sự của Ngài. |
|
53. He speaks (with purpose, it appears) of a consciousness which is “consciously expanded”. The newer type of disciple is treading the way of conscious growth and expansion. He knows what to do to bring about the expansion and he can detect the process of expansion as it progresses. He is aware of process. |
53. Ngài nói (với mục đích, có vẻ như) về một tâm thức được “mở rộng một cách có ý thức”. Loại đệ tử mới hơn đang đi trên con đường của sự tăng trưởng và mở rộng có ý thức. Anh ta biết phải làm gì để mang lại sự mở rộng và anh ta có thể phát hiện quá trình mở rộng khi nó tiến triển. Anh ta nhận thức về quá trình. |
|
54. The cross does not simply retract to a central point (which is a process later indicative of the fourth initiation), but there is a great extension even as a subtle intensification (that we might call intension) is occurring. |
54. Thập giá không chỉ đơn giản rút lại về một điểm trung tâm (đó là một quá trình sau này chỉ ra lần điểm đạo thứ tư), mà có một sự mở rộng lớn ngay cả khi một sự tăng cường tinh tế (mà chúng ta có thể gọi là nội tăng) đang xảy ra. |
|
55. Hierarchy is reaching upwards towards Shamballa even as it is reaching into the lower worlds where human beings focus their consciousness. Humanity, in its higher brackets, is emulating the up-reach, down-reach, out-reach and ‘in-reach’ of Hierarchy. |
55. Thánh đoàn đang vươn lên về phía Shamballa ngay cả khi nó đang vươn vào các thế giới thấp hơn nơi con người tập trung tâm thức của họ. Nhân loại, trong các nhóm cao hơn của nó, đang bắt chước sự vươn lên, vươn xuống, vươn ra và ‘vươn vào’ của Thánh đoàn. |
|
56. In short, the disciples’ sphere of consciousness is expanding greatly even as the center of the sphere is becoming more vibrantly magnetic and the subject of meditative attention. |
56. Nói tóm lại, lĩnh vực tâm thức của các đệ tử đang mở rộng rất nhiều ngay cả khi trung tâm của lĩnh vực đang trở nên từ tính rung động hơn và là chủ đề của sự chú ý thiền định. |
|
This means towards synthesis, towards wholeness, towards the sense of the entire, towards totality. |
Điều này có nghĩa là hướng tới sự tổng hợp, hướng tới sự toàn vẹn, hướng tới ý thức về toàn bộ, hướng tới tổng thể. |
|
57. We are living in times in which the idea of synthesis has become far more than a word. The great Shamballic Impacts have made humanity capable of synthetic understanding, appreciation and action. |
57. Chúng ta đang sống trong thời đại mà ý tưởng về sự tổng hợp đã trở thành nhiều hơn một từ. Các Xung Động Shamballic vĩ đại đã làm cho nhân loại có khả năng hiểu biết, đánh giá cao và hành động tổng hợp. |
|
58. When we think of the sign Aquarius, we realize that it is ruled in part by both Uranus and Jupiter, which, taken together increasingly confer the sense of wholeness upon the disciple who responds to the higher potentialities of the universalism of this sign. |
58. Khi chúng ta nghĩ về cung Aquarius, chúng ta nhận ra rằng nó được cai quản một phần bởi cả Uranus và Jupiter, khi kết hợp với nhau ngày càng ban cho ý thức về sự toàn vẹn cho đệ tử đáp ứng với các tiềm năng cao hơn của chủ nghĩa phổ quát của cung này. |
|
For all these four directions (of which north, south, east and west are symbols) there are specific techniques, but today I may only indicate direction. |
Đối với tất cả bốn hướng này (trong đó bắc, nam, đông và tây là các biểu tượng) có các kỹ thuật cụ thể, nhưng hôm nay tôi chỉ có thể chỉ ra hướng. |
|
59. How should we evaluate the four directions (North, South, East, West) in relation to the ‘upwardness’, ‘downwardness’, ‘outwardness’ and ‘inwardness’? We can think of the astrological chart as we attempt to do so, though due to astrology’s conventional presentation of a two-dimensional map of the sky, the analogy will not be exact. |
59. Chúng ta nên đánh giá bốn hướng (Bắc, Nam, Đông, Tây) như thế nào liên quan đến ‘hướng lên’, ‘hướng xuống’, ‘hướng ra’ và ‘hướng vào trong’? Chúng ta có thể nghĩ về biểu đồ chiêm tinh khi chúng ta cố gắng làm như vậy, mặc dù do cách trình bày thông thường của chiêm tinh về một bản đồ hai chiều của bầu trời, sự tương tự sẽ không chính xác. |
|
60. While there may be several ways to conceive of the pattern—let us assign— |
60. Mặc dù có thể có nhiều cách để hình dung mô hình—hãy để chúng ta gán— |
|
a. The North to the state of ‘upwardness’ (the higher kingdoms) |
a. Bắc cho trạng thái ‘hướng lên’ (các giới cao hơn) |
|
b. The South to the state of ‘downwardness’ (the lower kingdoms) |
b. Nam cho trạng thái ‘hướng xuống’ (các giới thấp hơn) |
|
c. The West to the state of ‘outwardness’ (humanity and the human environment) |
c. Tây cho trạng thái ‘hướng ra’ (nhân loại và môi trường con người) |
|
d. And the East to the state of ‘inwardness’ (the inner divinity). The “East” has always represented the inner life and the source of light and being within man. |
d. Và Đông cho trạng thái ‘hướng vào trong’ (thiên tính bên trong). “Đông” luôn đại diện cho sự sống bên trong và nguồn gốc của ánh sáng và bản thể trong con người. |
|
61. A little thought on these assignments will reveal a rationale |
61. Một chút suy nghĩ về những phân công này sẽ tiết lộ một lý lẽ |
|
2. A sense of “intelligent supervision”. |
2. Một ý thức về “sự giám sát thông minh”. |
|
62. We are speaking of the present and future objectives of the modern disciple and not of past and familiar objectives. |
62. Chúng ta đang nói về các mục tiêu hiện tại và tương lai của đệ tử hiện đại chứ không phải về các mục tiêu trong quá khứ và quen thuộc. |
|
This must be esoterically understood. What does this mean? One of the most deeply spiritual qualities which would-be initiates must unfold is the constant recognition of a focussed control upon daily life, circumstance, the future and fate. This is as yet an embryonic sense or entirely new avenue of perception and relatively close to and an aspect of the will aspect of divinity. It makes man conscious of his destiny, develops in him predictive power and gives him initiate insight into purpose and its unfolding plan. It is a faculty which you would do well to consider and try to imagine as a step towards development. |
Điều này phải được hiểu một cách huyền bí. Điều này có nghĩa là gì? Một trong những phẩm chất tinh thần sâu sắc nhất mà các điểm đạo đồ tương lai phải khai triển là sự công nhận liên tục về một sự kiểm soát tập trung trên cuộc sống hàng ngày, hoàn cảnh, tương lai và số phận. Đây vẫn còn là một ý thức phôi thai hoặc con đường nhận thức hoàn toàn mới và tương đối gần với và là một phương diện của phương diện ý chí của thiên tính. Nó làm cho con người có ý thức về số phận của mình, phát triển trong anh ta năng lực dự đoán và ban cho anh ta cái nhìn sâu sắc của điểm đạo đồ vào mục đích và kế hoạch đang khai triển của nó. Đó là một năng lực mà các bạn sẽ làm tốt khi xem xét và cố gắng tưởng tượng như một bước hướng tới sự phát triển. |
|
63. “Supervision” means ‘vision from above’. Perhaps, we could as well call it ‘vision from within’. |
63. “Giám sát” có nghĩa là ‘tầm nhìn từ trên cao’. Có lẽ, chúng ta cũng có thể gọi nó là ‘tầm nhìn từ bên trong’. |
|
64. The disciple who supervises his life intelligently has developed a dual focus in consciousness; he is at once the ‘Actor in the World’ and the ‘ Observer of the Actor’. |
64. Đệ tử giám sát cuộc sống của mình một cách thông minh đã phát triển một sự tập trung kép trong tâm thức; anh ta đồng thời là ‘Diễn viên trên Thế giới’ và ‘Người Quan Sát Diễn viên’. |
|
65. A degree of identification as an Ego is required in order to achieve this “entirely new avenue of perception”. The more we understand the nature of the spiritual triad and of the will, the more successful we shall become in achieving this point of vantage. It is obvious that the cultivation and use of the antahkarana is required for this achievement. |
65. Một mức độ đồng hóa như một Chân Ngã được yêu cầu để đạt được “con đường nhận thức hoàn toàn mới” này. Chúng ta càng hiểu bản chất của tam nguyên tinh thần và của ý chí, chúng ta sẽ càng thành công hơn trong việc đạt được điểm thuận lợi này. Rõ ràng là việc tu dưỡng và sử dụng antahkarana được yêu cầu cho thành tựu này. |
|
66. “Intelligent supervision” is a relatively disidentified state of self-perception. |
66. “Giám sát thông minh” là một trạng thái tự nhận thức tương đối phi đồng hóa. |
|
67. Let us tabulate the results of achieving intelligent supervision: |
67. Hãy để chúng ta lập bảng các kết quả của việc đạt được giám sát thông minh: |
|
a. It makes a man conscious of his destiny |
a. Nó làm cho một người có ý thức về số phận của mình |
|
b. It develops in him predictive power |
b. Nó phát triển trong anh ta năng lực dự đoán |
|
c. It gives him initiate insight into purpose and its unfolding plan |
c. Nó ban cho anh ta cái nhìn sâu sắc của điểm đạo đồ vào mục đích và kế hoạch đang khai triển của nó |
|
68. The last phrase is interesting; purpose precedes plan. Purpose unfolds in time through plan and by means of the impelling agency of the will. |
68. Cụm từ cuối cùng thật thú vị; mục đích đi trước kế hoạch. Mục đích khai triển trong thời gian thông qua kế hoạch và bằng phương tiện của tác nhân thúc đẩy của ý chí. |
|
3. The sense of orientation to humanity. I presume you will recognise the truth of what I say when I express the opinion that your individual or personal love of humanity and the focus of your attention upon human need is very largely theoretical. It is transitory and experimental in practice. Your intentions are good and fine but you have not yet the habit of correct orientation and much that you do is the result of imposed sacrifice and at a cost; it is not natural to you; it is still the result of hopeful endeavour; you are still bewildered over the problem of how to be oriented to the Hierarchy and your soul, and at the same time to be oriented to humanity and your fellowmen. |
3. Ý thức về định hướng đối với nhân loại. Tôi cho rằng các bạn sẽ công nhận sự thật về những gì tôi nói khi tôi bày tỏ ý kiến rằng tình yêu cá nhân hoặc cá nhân của các bạn đối với nhân loại và sự tập trung sự chú ý của các bạn vào nhu cầu của con người là rất phần lớn mang tính lý thuyết. Nó là tạm thời và thử nghiệm trong thực tế. Ý định của các bạn là tốt và tốt đẹp nhưng các bạn vẫn chưa có thói quen định hướng đúng và nhiều điều các bạn làm là kết quả của sự hy sinh bị áp đặt và với một cái giá; nó không tự nhiên đối với các bạn; nó vẫn là kết quả của nỗ lực đầy hy vọng; các bạn vẫn còn bối rối về vấn đề làm thế nào để được định hướng đến Thánh đoàn và linh hồn của các bạn, và đồng thời được định hướng đến nhân loại và đồng loại của các bạn. |
|
69. Here we have a truthful assessment of the attitude and orientation of most disciples towards the love and service of humanity. |
69. Ở đây chúng ta có một đánh giá trung thực về thái độ và định hướng của hầu hết các đệ tử đối với tình yêu và phụng sự nhân loại. |
|
70. DK did not say that the soul love of disciples for humanity is theoretical but that their “individual or personal love” is. We may judge that the disciple must achieve for humanity an individual or personal love (as well as soul love), and the most disciples have not yet done so. |
70. DK không nói rằng tình yêu linh hồn của các đệ tử đối với nhân loại là lý thuyết mà “tình yêu cá nhân hoặc cá nhân” của họ là. Chúng ta có thể đánh giá rằng đệ tử phải đạt được cho nhân loại một tình yêu cá nhân hoặc cá nhân (cũng như tình yêu linh hồn), và hầu hết các đệ tử vẫn chưa làm như vậy. |
|
71. If they do achieve such a love, DK notes that it is transitory or fleeting and not enduring. Disciples are still experimenting with the idea. |
71. Nếu họ đạt được một tình yêu như vậy, DK lưu ý rằng nó là tạm thời hoặc thoáng qua chứ không bền bỉ. Các đệ tử vẫn đang thử nghiệm với ý tưởng. |
|
72. In telling us what disciples have not achieved DK is at once telling us what the more advanced members of the Hierarchy have achieved. |
72. Trong việc nói với chúng ta những gì các đệ tử chưa đạt được, DK đồng thời nói với chúng ta những gì các thành viên tiên tiến hơn của Thánh đoàn đã đạt được. |
|
73. For Them, the love of and service of humanity is completely natural, and long ago They have achieved the “habit of correct orientation”. |
73. Đối với Các Ngài, tình yêu và phụng sự nhân loại là hoàn toàn tự nhiên, và từ lâu Các Ngài đã đạt được “thói quen định hướng đúng”. |
|
74. The Members of the Hierarchy know how to be oriented towards Shamballa and still serve the human race and the planet as a whole. |
74. Các Thành Viên của Thánh đoàn biết cách được định hướng về phía Shamballa và vẫn phụng sự loài người và hành tinh nói chung. |
|
75. Disciples for the most part still do not know how to be oriented towards Hierarchy and the soul and, simultaneously, be oriented towards humanity in love and service. |
75. Các đệ tử phần lớn vẫn không biết cách được định hướng về phía Thánh đoàn và linh hồn và, đồng thời, được định hướng về phía nhân loại trong tình yêu và phụng sự. |
|
76. Perhaps we should pause to evaluate where we, individually, stand with respect to this dual orientation. I think we will see that much heart development will be necessary before the dual orientation required is completely natural to us. |
76. Có lẽ chúng ta nên tạm dừng để đánh giá nơi chúng ta, cá nhân, đứng đối với định hướng kép này. Tôi nghĩ chúng ta sẽ thấy rằng nhiều sự phát triển trái tim sẽ cần thiết trước khi định hướng kép được yêu cầu hoàn toàn tự nhiên đối với chúng ta. |
|
77. A certain type of “spiritual habit” is required of us—the “habit of correct orientation”. Much work with the planet Venus (as it signifies the union of heart and mind) will lead us in the right direction. |
77. Một loại “thói quen tinh thần” nhất định được yêu cầu của chúng ta—”thói quen định hướng đúng”. Nhiều công việc với hành tinh Venus (vì nó biểu thị sự hợp nhất của trái tim và trí tuệ) sẽ dẫn chúng ta đi đúng hướng. |
|
But the time will come when you are personally so decentralised that automatically the sense of “others” is [298] far stronger in you than the sense of personality or of the lower self. |
Nhưng thời gian sẽ đến khi các bạn cá nhân phi tập trung vào bản thân đến mức tự động ý thức về “những người khác” là [298] mạnh mẽ hơn nhiều trong các bạn so với ý thức về phàm ngã hoặc về phàm ngã thấp. |
|
78. We have presented a vision of future possibilities. |
78. Chúng ta đã trình bày một tầm nhìn về các khả năng tương lai. |
|
79. The Christ was a “man for others”, and we (through pure altruism) have to become likewise. |
79. Đức Christ là một “người vì những người khác”, và chúng ta (thông qua chủ nghĩa vị tha thuần túy) phải trở thành như vậy. |
|
80. We can practice this correct orientation by developing in ourselves one of the foremost of psychic powers—awareness of the need of others. |
80. Chúng ta có thể thực hành định hướng đúng này bằng cách phát triển trong bản thân một trong những năng lực tâm linh hàng đầu—nhận thức về nhu cầu của người khác. |
|
81. One might say, “I will give when my storehouse is of sufficient fulness”, but the only way to achieve that Jupiterian sufficiency (from which constant and abundant giving is possible) is to give what one already has. |
81. Người ta có thể nói, “Tôi sẽ cho khi kho của tôi đủ đầy”, nhưng cách duy nhất để đạt được sự đầy đủ Jupiterian đó (từ đó việc cho liên tục và dồi dào là có thể) là cho những gì người ta đã có. |
|
Let your imagination run wild for a moment, picturing the condition of the world when the majority of human beings are occupied with the good of others and not with their own selfish goals. Such a play of imaginative thought is good and constructive and will aid in bringing out into manifestation that new world and that new type of humanity which the future will inevitably demonstrate. On this I shall not enlarge; the practice of goodwill will lay the foundation for this new type of sensitivity. |
Hãy để trí tưởng tượng của các bạn chạy tự do trong một khoảnh khắc, hình dung tình trạng của thế giới khi đa số con người bận tâm với lợi ích của người khác chứ không phải với các mục tiêu ích kỷ của chính họ. Một trò chơi tư tưởng tưởng tượng như vậy là tốt và mang tính xây dựng và sẽ hỗ trợ trong việc đưa ra biểu hiện thế giới mới đó và loại nhân loại mới đó mà tương lai chắc chắn sẽ chứng minh. Về điều này tôi sẽ không mở rộng; việc thực hành thiện chí sẽ đặt nền tảng cho loại nhạy cảm mới này. |
|
82. The practice of goodwill will pave the way for the expression of pure altruism. |
82. Việc thực hành thiện chí sẽ mở đường cho sự biểu hiện của chủ nghĩa vị tha thuần túy. |
|
83. I think the attempt to work with the imagination in the direction just suggested by Master DK will directly impact the heart center. |
83. Tôi nghĩ rằng nỗ lực làm việc với trí tưởng tượng theo hướng vừa được Chân sư DK gợi ý sẽ tác động trực tiếp đến luân xa tim. |
|
84. One will sense, perhaps, the tremendous stimulus to the “Divine Circulatory Flow” which would result were such altruism to prevail. |
84. Người ta sẽ cảm nhận, có lẽ, sự kích thích to lớn đối với “Dòng Chảy Tuần Hoàn Thiêng Liêng” mà sẽ xảy ra nếu chủ nghĩa vị tha như vậy thịnh hành. |
|
4. The sense of registered impression. With this new feeling out towards the unknown and towards that which requires a sensitive expansion of consciousness I shall not deal at this moment. It concerns the theme of training in telepathy; |
4. Ý thức về ấn tượng được ghi nhận. Với cảm giác mới này hướng ra về phía điều chưa biết và về phía điều đòi hỏi một sự mở rộng nhạy cảm của tâm thức tôi sẽ không đề cập vào lúc này. Nó liên quan đến chủ đề huấn luyện về viễn cảm; |
|
85. This is a theme into which DK has already entered extensively and an entire book on the subject is part of His offering: Telepathy and the Etheric Vehicle. |
85. Đây là một chủ đề mà DK đã đi sâu rộng rãi và toàn bộ một cuốn sách về chủ đề này là một phần của sự cống hiến của Ngài: Viễn Cảm và Vận Cụ Dĩ Thái. |
|
86. We have a very good definition of this “sense of registered impression”: a “new feeling out towards the unknown and towards that which requires a sensitive expansion of consciousness”. |
86. Chúng ta có một định nghĩa rất tốt về “ý thức về ấn tượng được ghi nhận” này: một “cảm giác mới hướng ra về phía điều chưa biết và về phía điều đòi hỏi một sự mở rộng nhạy cảm của tâm thức”. |
|
87. Again, it becomes apparent how much the building, cultivation and utilization of the antahkarana are required for the registration of that which lies beyond the ordinary, “mediocre” range of human consciousness. Without a “sensitive expansion of consciousness” we would never register these more refined areas of vibration. |
87. Một lần nữa, rõ ràng là việc xây dựng, tu dưỡng và sử dụng antahkarana được yêu cầu như thế nào để ghi nhận những gì nằm ngoài phạm vi thông thường, “tầm thường” của tâm thức con người. Không có “sự mở rộng nhạy cảm của tâm thức” chúng ta sẽ không bao giờ ghi nhận những khu vực rung động tinh tế hơn này. |
|
88. The telepathy we are discussing is kind of ‘vertical’ telepathy and renders the adventuring consciousness increasingly sensitive to the raincloud of knowable things and to the gradual revelation of the Divine Plan. |
88. Viễn cảm mà chúng ta đang thảo luận là loại viễn cảm ‘dọc’ và làm cho tâm thức phiêu lưu ngày càng nhạy cảm với đám mây mưa của những điều khả tri và với sự mặc khải dần dần của Thiên Cơ. |
|
I shall deal with it as we consider that Science of Impression* which will eventually be the major objective of the educational systems which will be functioning at the close of the New Age, so rapidly approaching. |
Tôi sẽ đề cập đến nó khi chúng ta xem xét Khoa Học Ấn Tượng* đó mà cuối cùng sẽ là mục tiêu chính của các hệ thống giáo dục sẽ hoạt động vào cuối Kỷ Nguyên Mới, đang đến gần nhanh chóng. |
|
89. It would seem that DK is speaking of the “educational systems” which will be functioning at the conclusion of the Aquarian Age, so He is looking some 2300 years ahead. |
89. Có vẻ như DK đang nói về “các hệ thống giáo dục” sẽ hoạt động vào kết thúc của Kỷ Nguyên Aquarius, vì vậy Ngài đang nhìn khoảng 2300 năm về phía trước. |
|
90. When we study the seed group called the “Educators in the New Age”, we note that the three chakras they primarily utilize are the head center, the ajna center and the throat center. These are the centers primarily involved in the building the antahkarana and in the cultivation of telepathic response. It would seem that the heart center should be included and indeed, it has a role. It may be that it is somewhat replaced by the heart center within the head. |
90. Khi chúng ta nghiên cứu nhóm hạt giống được gọi là “Các Nhà Giáo Dục trong Kỷ Nguyên Mới”, chúng ta lưu ý rằng ba luân xa mà họ chủ yếu sử dụng là luân xa đỉnh đầu, luân xa ajna và luân xa họng. Đây là các luân xa chủ yếu liên quan đến việc xây dựng antahkarana và trong việc tu dưỡng đáp ứng viễn cảm. Có vẻ như luân xa tim nên được bao gồm và thực sự, nó có một vai trò. Có thể là nó được thay thế phần nào bởi luân xa tim trong đầu. |
|
Only now have those forces been permitted entrance into our planetary life which will present the new subjective environment which has ever been there though unrealised. |
Chỉ bây giờ những lực lượng đó mới được phép gia nhập vào sự sống hành tinh của chúng ta mà sẽ trình bày môi trường chủ quan mới luôn ở đó mặc dù chưa được nhận ra. |
|
91. The forces of which DK is speaking may be called ‘forces of revelation’. They disclose the “new subjective environment which has ever been there though unrealized”. |
91. Các lực lượng mà DK đang nói đến có thể được gọi là ‘các lực lượng của sự mặc khải’. Chúng tiết lộ “môi trường chủ quan mới luôn ở đó mặc dù chưa được nhận ra”. |
|
92. We may also consider these forces as “Forces of Enlightenment” closely related to the linking planet Mercury, which reveals, through the intuition, that which normally lies ‘above’ human registration. |
92. Chúng ta cũng có thể xem những lực lượng này là “Các Lực Lượng Khai Sáng” liên quan chặt chẽ đến hành tinh liên kết Mercury, tiết lộ, thông qua trực giác, những gì thường nằm ‘trên’ sự ghi nhận của con người. |
|
The reason for this new sensitivity being the objective of hierarchical cultural training is that it is realised by the Hierarchy that man is now adequately intelligent to be trained in right interpretation. |
Lý do cho sự nhạy cảm mới này là mục tiêu của việc huấn luyện văn hóa Thánh đoàn là Thánh đoàn nhận ra rằng con người hiện nay đủ thông minh để được huấn luyện trong việc giải thích đúng. |
|
93. The emphasis on Mercury is confirmed: |
93. Sự nhấn mạnh vào Mercury được xác nhận: |
|
a. Man is, symbolically, Mercury and Mercury is factually the ruler of the Human or Fourth Creative Hierarchy |
a. Con người là, một cách biểu tượng, Mercury và Mercury thực tế là người cai quản của Huyền Giai Sáng Tạo Thứ Tư hoặc Con Người |
|
b. Mercury is the planet of intelligence |
b. Mercury là hành tinh của trí tuệ |
|
c. Mercury is the planet of interpretation, and the third ray deeply associated with Mercury is the ‘Ray of Interpretation’ |
c. Mercury là hành tinh của sự giải thích, và cung ba liên quan sâu sắc với Mercury là ‘Cung của Sự Giải Thích’ |
|
d. Mercury is also a major planet of buddhic impression. The new sensitivity requires, minimally, a development of the buddhic faculty. |
d. Mercury cũng là một hành tinh chính của ấn tượng Bồ đề. Sự nhạy cảm mới đòi hỏi, tối thiểu, một sự phát triển của năng lực Bồ đề. |
|
5. The evocation of the will. This is, for disciples particularly, the new and most necessary development. |
5. Sự gợi lên ý chí. Đây là, đặc biệt đối với các đệ tử, sự phát triển mới và cần thiết nhất. |
|
94. It is clear that DK does not consider the evocation of the will to be optional. |
94. Rõ ràng là DK không coi sự gợi lên ý chí là tùy chọn. |
|
95. The Divine Plan considered in essence is the following: |
95. Thiên Cơ được xem xét về bản chất là như sau: |
|
a. The illumination of the mind |
a. Sự soi sáng của trí tuệ |
|
b. The revelation of love |
b. Sự mặc khải của bác ái |
|
c. The evocation of the will (cf. DINA I 411) |
c. Sự gợi lên ý chí (xem DINA I 411) |
|
96. We see therefore that the evocation of the will is integral to the realization and enactment of the Divine Plan. |
96. Do đó chúng ta thấy rằng sự gợi lên ý chí là không thể tách rời với việc nhận ra và ban hành Thiên Cơ. |
|
As I oft have told you, the average aspirant confounds will with determination, with fixed intention, with self-will and one-pointed attention. |
Như tôi thường nói với các bạn, người chí nguyện trung bình nhầm lẫn ý chí với quyết tâm, với ý định cố định, với ý chí bản thân và sự chú ý nhất tâm. |
|
97. Let us tabulate those psychological dynamics with which will is usually confounded by the average aspirant: |
97. Hãy để chúng ta lập bảng những động lực tâm lý mà ý chí thường bị nhầm lẫn bởi người chí nguyện trung bình: |
|
a. He confounds will with determination |
a. Anh ta nhầm lẫn ý chí với quyết tâm |
|
b. He confounds will with fixed intention |
b. Anh ta nhầm lẫn ý chí với ý định cố định |
|
c. He confounds will with self-will |
c. Anh ta nhầm lẫn ý chí với ý chí bản thân |
|
d. He confounds will with one-pointed attention |
d. Anh ta nhầm lẫn ý chí với sự chú ý nhất tâm |
|
98. When the real will is truly strengthened, determination, fixed-intention and one-pointed attention will all be strengthened; self-will will not. |
98. Khi ý chí thực sự được tăng cường thực sự, quyết tâm, ý định cố định và sự chú ý nhất tâm sẽ đều được tăng cường; ý chí bản thân sẽ không. |
|
99. Yet none of these four is really will. |
99. Tuy nhiên không có điều nào trong bốn điều này thực sự là ý chí. |
|
He does not realise that the will is that divine aspect in man that puts him en rapport with and then controlled by divine purpose, intelligently understood in time and space and implemented by the soul as the expression of loving application. |
Anh ta không nhận ra rằng ý chí là phương diện thiêng liêng đó trong con người đặt anh ta en rapport với và sau đó được kiểm soát bởi mục đích thiêng liêng, được hiểu một cách thông minh trong thời gian và không gian và được thực hiện bởi linh hồn như sự biểu hiện của ứng dụng yêu thương. |
|
100. Here is another of those comprehensive definitions of the will. |
100. Đây là một trong những định nghĩa toàn diện khác về ý chí. |
|
101. Firstly, it is a “divine aspect”. Unless it puts the disciple in touch with divine purpose and implements control (of his life) by divine purpose, it is not will, as DK conceives will to be. |
101. Thứ nhất, nó là một “phương diện thiêng liêng”. Trừ khi nó đặt đệ tử tiếp xúc với mục đích thiêng liêng và thực hiện sự kiểm soát (cuộc sống của anh ta) bởi mục đích thiêng liêng, nó không phải là ý chí, như DK hình dung ý chí. |
|
102. Divine purpose must not only control the disciple, but that purpose must be intelligently understood (not only in essence, but within the context of time and space). |
102. Mục đích thiêng liêng không chỉ phải kiểm soát đệ tử, mà mục đích đó phải được hiểu một cách thông minh (không chỉ về bản chất, mà trong bối cảnh của thời gian và không gian). |
|
103. How is the will implemented? It is implemented by the soul, and so the disciple who can wield the will must be identified as a soul. The true soul is the Ego (and the Ego is the spiritual triad). To identify as the Ego, the correct use of the antahkarana is required. |
103. Ý chí được thực hiện như thế nào? Nó được thực hiện bởi linh hồn, và vì vậy đệ tử có thể vận dụng ý chí phải được đồng hóa như một linh hồn. Linh hồn thực sự là Chân Ngã (và Chân Ngã là tam nguyên tinh thần). Để đồng hóa như Chân Ngã, việc sử dụng đúng antahkarana được yêu cầu. |
|
104. Further, the expression of the will is inseparable from “the expression of loving application”. Divine purpose embodies Divine Love and if that which is expressed is devoid of “loving application” it is not truly will. |
104. Hơn nữa, sự biểu hiện của ý chí không thể tách rời khỏi “sự biểu hiện của ứng dụng yêu thương”. Mục đích Thiêng Liêng thể hiện Bác Ái Thiêng Liêng và nếu những gì được biểu hiện không có “ứng dụng yêu thương” thì nó không thực sự là ý chí. |
|
105. We can see how many of our thoughts about will need to be adjusted if we are to gain a truer understanding of what it really is and an increasing ability to express it. |
105. Chúng ta có thể thấy bao nhiêu suy nghĩ của chúng ta về ý chí cần được điều chỉnh nếu chúng ta muốn có được sự hiểu biết đúng hơn về nó thực sự là gì và khả năng ngày càng tăng để biểu hiện nó. |
|
The mode par excellence by which the will can be developed is the cultivation of the recognition of the divine Plan down the ages. |
Phương thức par excellence mà ý chí có thể được phát triển là việc tu dưỡng sự công nhận về Thiên Cơ qua các thời đại. |
|
106. While it is true that we need to understand the Divine Plan as it is intended to work out in our present era, such understanding is not really complete unless we can understand the Divine Plan as is operated in an historical context. Therefore, the study of history in relation to the working out of the Divine Plan is considered essential for the understanding of the Plan the development of the will. |
106. Mặc dù đúng là chúng ta cần hiểu Thiên Cơ như nó được dự định thực hiện trong thời đại hiện tại của chúng ta, sự hiểu biết như vậy không thực sự hoàn chỉnh trừ khi chúng ta có thể hiểu Thiên Cơ như nó đã hoạt động trong một bối cảnh lịch sử. Do đó, việc nghiên cứu lịch sử liên quan đến việc thực hiện Thiên Cơ được coi là thiết yếu để hiểu Thiên Cơ và phát triển ý chí. |
|
107. The study of ray cycles and astrological periods (both of the past and the present) and their historical and present effects, will take us far towards the understanding of the Plan. |
107. Việc nghiên cứu các chu kỳ cung và các giai đoạn chiêm tinh (cả quá khứ và hiện tại) và các tác động lịch sử và hiện tại của chúng, sẽ đưa chúng ta đi xa về phía hiểu biết về Thiên Cơ. |
|
108. We see, then, that an understanding of will depends upon both meditation and study, for without these, no true understanding of the Plan (at present, or within an historical context) is possible. |
108. Vậy thì, chúng ta thấy rằng sự hiểu biết về ý chí phụ thuộc vào cả thiền định và nghiên cứu, vì không có những điều này, không có sự hiểu biết thực sự về Thiên Cơ (hiện tại, hoặc trong một bối cảnh lịch sử) là có thể. |
|
109. Perhaps the greatest and most comprehensive history book at our disposal is The Secret Doctrine. This book was written and written down by a first ray disciple (HPB) and its study will (according to the suggestions here given by DK) lead to a greater understanding of the meaning of will and a greater ability to express it. |
109. Có lẽ cuốn sách lịch sử vĩ đại và toàn diện nhất mà chúng ta có là Giáo Lý Bí Nhiệm. Cuốn sách này được viết và viết ra bởi một đệ tử cung một (HPB) và việc nghiên cứu nó sẽ (theo các gợi ý ở đây được DK đưa ra) dẫn đến sự hiểu biết lớn hơn về ý nghĩa của ý chí và khả năng lớn hơn để biểu hiện nó. |
|
This produces a sense of synthesis and this sense of [299] synthesis ties the man into the plan through recognition of: |
Điều này tạo ra một ý thức về sự tổng hợp và ý thức về sự tổng hợp này gắn kết con người vào kế hoạch [299] thông qua sự công nhận về: |
|
110. Another requirement for an understanding of the will is a growing “sense of synthesis”. A study of the Divine Plan (contemporarily and down the ages) contributes to the growth of this sense of synthesis. |
110. Một yêu cầu khác để hiểu ý chí là một “ý thức về sự tổng hợp” đang phát triển. Một nghiên cứu về Thiên Cơ (đương đại và qua các thời đại) góp phần vào sự tăng trưởng của ý thức về sự tổng hợp này. |
|
111. DK seeks to see us tied “into the plan”. The following recognitions, based upon the sense of synthesis, tie the disciple into the Divine Plan in four ways: |
111. DK tìm cách thấy chúng ta gắn kết “vào kế hoạch”. Các sự công nhận sau đây, dựa trên ý thức về sự tổng hợp, gắn kết đệ tử vào Thiên Cơ theo bốn cách: |
|
a. Its inevitability, therefore demanding cooperation. |
a. Tính tất yếu của nó, do đó đòi hỏi sự hợp tác. |
|
112. We naturally cooperate with the good which cannot be evaded. There is nothing like inevitability to compel the compliance of the will |
112. Chúng ta tự nhiên hợp tác với điều tốt không thể tránh khỏi. Không có gì giống như tính tất yếu để buộc sự tuân thủ của ý chí |
|
b. Its success, therefore evoking wise activity. |
b. Sự thành công của nó, do đó gợi lên hoạt động khôn ngoan. |
|
113. When we realize that the Divine Plan must inevitably work out successfully, we with to act wisely in cooperation with it. We do not wish to do anything which will mar it timely success. We wish to be fully integrated with those processes which are leading to success. |
113. Khi chúng ta nhận ra rằng Thiên Cơ phải tất yếu thực hiện thành công, chúng ta muốn hành động khôn ngoan trong sự hợp tác với nó. Chúng ta không muốn làm bất cứ điều gì sẽ làm hỏng sự thành công kịp thời của nó. Chúng ta muốn được tích hợp đầy đủ với những quá trình đang dẫn đến thành công. |
|
c. Its immediate objective—to which all the past has led. |
c. Mục tiêu trước mắt của nó—mà tất cả quá khứ đã dẫn đến. |
|
114. It is not enough to work for the Divine Plan in the abstract. The Divine Plan is a massive concordance of progressive energies, and has objectives suitable for any particular time, place and sphere of potency. |
114. Không đủ để làm việc cho Thiên Cơ một cách trừu tượng. Thiên Cơ là một sự hòa hợp lớn của các năng lượng tiến bộ, và có các mục tiêu phù hợp cho bất kỳ thời gian, địa điểm và lĩnh vực tiềm năng cụ thể nào. |
|
115. Recognition of the immediate objective of the Plan assists us in the display of wise, cooperative activity according to the Law of Economy. |
115. Sự công nhận về mục tiêu trước mắt của Thiên Cơ hỗ trợ chúng ta trong việc thể hiện hoạt động khôn ngoan, hợp tác theo Định luật Tiết Kiệm. |
|
116. We also come to understand why the “immediate objective” is the logical and rightful objective because we understand the concatenation of past processes which have let to the necessity for this objective. |
116. Chúng ta cũng hiểu tại sao “mục tiêu trước mắt” là mục tiêu hợp lý và đúng đắn vì chúng ta hiểu chuỗi các quá trình trong quá khứ đã cho phép sự cần thiết cho mục tiêu này. |
|
d. Its rightness—to which the intuition testifies. |
d. Sự đúng đắn của nó—mà trực giác chứng minh. |
|
117. Reason is not enough, but “pure reason” may suffice. |
117. Lý trí là không đủ, nhưng “lý trí thuần túy” có thể đủ. |
|
118. It is not that the Divine Plan is simply willed by beings greater than ourselves, but that it is rightly willed. |
118. Không phải là Thiên Cơ đơn giản là được ý chí hóa bởi các bản thể lớn hơn chúng ta, mà nó được ý chí hóa một cách đúng đắn. |
|
119. The intuition reveals the manner in which the Divine Plan correlates with the Divine Purpose. The conviction of rightness is empowering. |
119. Trực giác tiết lộ cách thức mà Thiên Cơ tương quan với Thiên Ý. Niềm tin về sự đúng đắn là trao quyền. |
|
120. What is the sequence we have been given: |
120. Trình tự mà chúng ta đã được trao là gì: |
|
a. A study of the Plan (as it is expressing presently and as it expressed in the past) leads to an understanding of and ability to express will, and also to… |
a. Một nghiên cứu về Thiên Cơ (như nó đang biểu hiện hiện tại và như nó đã biểu hiện trong quá khứ) dẫn đến sự hiểu biết về và khả năng biểu hiện ý chí, và cũng đến… |
|
b. A growing sense of synthesis. |
b. Một ý thức về sự tổng hợp đang phát triển. |
|
c. This sense of synthesis ties a man into the Plan in four ways revealing… |
c. Ý thức về sự tổng hợp này gắn kết một người vào Thiên Cơ theo bốn cách tiết lộ… |
|
i. The inevitability of the Plan |
i. Tính tất yếu của Thiên Cơ |
|
ii. The eventual success of the Plan |
ii. Sự thành công cuối cùng của Thiên Cơ |
|
iii. The immediate objective of the Plan |
iii. Mục tiêu trước mắt của Thiên Cơ |
|
iv. The rightness of the Plan. The intuition enhances this sense of rightness. |
iv. Sự đúng đắn của Thiên Cơ. Trực giác tăng cường ý thức về sự đúng đắn này. |
|
It is not easy for the disciple in training to associate the sense of synthesis and the use of the will together and to realise that a cultivation of this first ray perception is a potent mode by which the highest aspects of the spiritual will (as yet embryonic within him) can be unfolded. Elsewhere I deal in greater detail with the will, its nature and what it is. |
Không dễ dàng cho đệ tử đang được huấn luyện để liên kết ý thức về sự tổng hợp và việc sử dụng ý chí với nhau và nhận ra rằng một sự tu dưỡng nhận thức cung một này là một phương thức mạnh mẽ mà các phương diện cao nhất của ý chí tinh thần (vẫn còn phôi thai trong anh ta) có thể được khai triển. Ở nơi khác tôi đề cập chi tiết hơn về ý chí, bản chất của nó và nó là gì. |
|
121. We have been assigned our task. We are to… |
121. Chúng ta đã được giao nhiệm vụ của mình. Chúng ta phải… |
|
a. Cultivate a sense of synthesis |
a. Tu dưỡng một ý thức về sự tổng hợp |
|
b. Learn the nature of the will and its use (largely through a study of the Divine Plan), and then associate the nature and use of the will with the growing sense of synthesis |
b. Học bản chất của ý chí và việc sử dụng nó (phần lớn thông qua một nghiên cứu về Thiên Cơ), và sau đó liên kết bản chất và việc sử dụng ý chí với ý thức về sự tổng hợp đang phát triển |
|
c. Realize that in so doing, we are cultivating a “first ray perception”. |
c. Nhận ra rằng khi làm như vậy, chúng ta đang tu dưỡng một “nhận thức cung một”. |
|
d. Realize that the cultivation of this first ray perception (i.e., the sense of synthesis) along with the right use of the more clearly understood will, will unfold the highest aspects of the spiritual will within us. We might call this the unfoldment of atma within us. |
d. Nhận ra rằng việc tu dưỡng nhận thức cung một này (tức là, ý thức về sự tổng hợp) cùng với việc sử dụng đúng ý chí được hiểu rõ ràng hơn, sẽ khai triển các phương diện cao nhất của ý chí tinh thần trong chúng ta. Chúng ta có thể gọi đây là sự khai triển của atma trong chúng ta. |
|
6. The sense of that which is imminent. This concerns the “raincloud of knowable things.” I would call your attention to the word knowable. It is not the recognition of that which is imminent in man, in nature, or latent in manifestation. Speculation along this line might be and frequently is of no true importance. It is what is spiritually imminent which concerns the true disciple, if I may be permitted this play on words. |
6. Ý thức về điều sắp xảy ra. Điều này liên quan đến “đám mây mưa của những điều khả tri.” Tôi muốn gọi sự chú ý của các bạn đến từ khả tri. Nó không phải là sự công nhận về điều sắp xảy ra trong con người, trong tự nhiên, hoặc tiềm ẩn trong biểu hiện. Suy đoán theo hướng này có thể là và thường xuyên là không có tầm quan trọng thực sự. Đó là những gì sắp xảy ra về mặt tinh thần mà liên quan đến đệ tử thực sự, nếu tôi có thể được phép chơi chữ này. |
|
122. Master DK is not dealing with the “raincloud of unknowable things”, which also exists, and is discussed elsewhere. |
122. Chân sư DK không đề cập đến “đám mây mưa của những điều bất khả tri”, cái mà cũng tồn tại, và được thảo luận ở nơi khác. |
|
There is a higher condensation awaiting precipitation, but to humanity that will form a “raincloud of unknowable things” and necessitates not, therefore, your consideration. (DINA II 161) |
Có một sự ngưng tụ cao hơn đang chờ kết tủa, nhưng đối với nhân loại điều đó sẽ tạo thành một “đám mây mưa của những điều bất khả tri” và do đó không cần thiết sự xem xét của các bạn. (DINA II 161) |
|
123. The awareness of that which is merely “imminent” is not sufficient. There is much in man and nature which is very near to precipitation but is not of an especially spiritual nature. |
123. Nhận thức về những gì chỉ đơn thuần là “sắp xảy ra” là không đủ. Có nhiều điều trong con người và tự nhiên rất gần với sự kết tủa nhưng không có bản chất đặc biệt tinh thần. |
|
124. That which is of spiritual imminence concerns the Divine Plan and has to do with the next spiritual unfoldment possible for humanity (and especially that unfoldment with which any particular disciple may cooperate given his sphere of influence and his spiritual status). |
124. Điều có tính sắp xảy ra tinh thần liên quan đến Thiên Cơ và liên quan đến sự khai triển tinh thần tiếp theo có thể cho nhân loại (và đặc biệt là sự khai triển mà bất kỳ đệ tử cụ thể nào có thể hợp tác với lĩnh vực ảnh hưởng của anh ta và địa vị tinh thần của anh ta). |
|
One of the first lessons in the esoteric field is the sense of timing, with which that which is imminent or impending is connected; |
Một trong những bài học đầu tiên trong lĩnh vực huyền bí là ý thức về thời điểm, mà điều sắp xảy ra hoặc sắp đến được kết nối; |
|
125. We can understand how a knowledge of ray cycles and astrological cycles would help with this sense of timing. |
125. Chúng ta có thể hiểu làm thế nào một kiến thức về các chu kỳ cung và các chu kỳ chiêm tinh sẽ giúp ích với ý thức về thời điểm này. |
|
126. Of course, the true intuition will prove infallible in this regard. |
126. Tất nhiên, trực giác thực sự sẽ chứng minh là không thể sai lầm trong vấn đề này. |
|
127. We are discussing those skills and faculties which are the property of the white magician. |
127. Chúng ta đang thảo luận về những kỹ năng và năng lực là tài sản của nhà huyền thuật chánh đạo. |
|
the disciple has to awaken to that which is on the very verge of precipitation into human thinking, life and circumstance; he has to take those occult steps which will enable him to recognise not only that which is hovering over humanity on the point of revelation or of karmic usefulness (note the phrase), but also enable him to handle himself so correctly and wisely that he becomes a cooperator, step by step, in the process of aiding in this task of revelation. |
đệ tử phải thức tỉnh với điều đang ở trên bờ vực của sự kết tủa vào tư duy, sự sống và hoàn cảnh của con người; anh ta phải thực hiện những bước huyền bí đó sẽ cho phép anh ta không chỉ công nhận điều đang lơ lửng trên nhân loại trên điểm của sự mặc khải hoặc của tính hữu ích nghiệp quả (lưu ý cụm từ), mà còn cho phép anh ta xử lý bản thân một cách đúng đắn và khôn ngoan đến mức anh ta trở thành một người hợp tác, từng bước một, trong quá trình hỗ trợ trong nhiệm vụ mặc khải này. |
|
128. Here we have some very specific instructions. Some disciples call these energies “on the very verge of precipitation” by the phrase “what is trying to happen”. |
128. Ở đây chúng ta có một số hướng dẫn rất cụ thể. Một số đệ tử gọi những năng lượng này “trên bờ vực của sự kết tủa” bằng cụm từ “những gì đang cố gắng xảy ra”. |
|
129. Precipitations can occur both into human thinking and human circumstance and both types of precipitation are important. |
129. Các sự kết tủa có thể xảy ra cả vào tư duy con người và hoàn cảnh con người và cả hai loại kết tủa đều quan trọng. |
|
130. The disciple is enjoined to take certain “occult steps” which will allow certain recognitions: |
130. Đệ tử được yêu cầu thực hiện một số “bước huyền bí” sẽ cho phép một số sự công nhận: |
|
a. The recognition of that which is hovering over humanity on the point of revelation. Humanity needs certain revelations and not others. |
a. Sự công nhận về điều đang lơ lửng trên nhân loại trên điểm của sự mặc khải. Nhân loại cần một số sự mặc khải nhất định chứ không phải những sự mặc khải khác. |
|
b. The recognition of that which is hovering and is of “karmic usefulness”. Not all that may precipitate is ‘karmically fit’ for the progress of humanity. What sorts of patterns (if precipitated) would hasten the expiation of karma and the enhancement of consciousness through this expiation? There is always a choice concerning which patterns should be assisted in their precipitation and which might be profitably held back until a more propitious moment. |
b. Sự công nhận về điều đang lơ lửng và có “tính hữu ích nghiệp quả”. Không phải tất cả những gì có thể kết tủa đều ‘phù hợp về mặt nghiệp quả’ cho sự tiến bộ của nhân loại. Những loại mô hình nào (nếu được kết tủa) sẽ đẩy nhanh sự chuộc tội nghiệp quả và sự tăng cường tâm thức thông qua sự chuộc tội này? Luôn có một sự lựa chọn liên quan đến những mô hình nào nên được hỗ trợ trong sự kết tủa của chúng và những mô hình nào có thể được giữ lại một cách có lợi cho đến một thời điểm thuận lợi hơn. |
|
131. In the midst of these recognitions, the disciple must learn to “handle himself” so that he may act wisely and cooperatively with that which should happen in order to facilitate the best expression of the Divine Plan. No disciple can ever escape the necessity of control (both of himself and of circumstance) as he attempts to assist in the precipitation of revelations or of patterns which will be karmically useful. |
131. Giữa những sự công nhận này, đệ tử phải học cách “xử lý bản thân” để anh ta có thể hành động khôn ngoan và hợp tác với điều nên xảy ra để tạo điều kiện cho sự biểu hiện tốt nhất của Thiên Cơ. Không có đệ tử nào có thể thoát khỏi sự cần thiết của sự kiểm soát (cả bản thân và hoàn cảnh) khi anh ta cố gắng hỗ trợ trong sự kết tủa của các sự mặc khải hoặc của các mô hình sẽ có ích về mặt nghiệp quả. |
|
132. We note that DK emphasizes the value of phased, linear action, “step by step”; the disciple must learn to work with continuity and patience. |
132. Chúng ta lưu ý rằng DK nhấn mạnh giá trị của hành động tuyến tính, theo giai đoạn, “từng bước một”; đệ tử phải học cách làm việc với tính liên tục và sự kiên nhẫn. |
|
133. We can see that the type of consciousness required of the new disciple is far beyond that which places the little self at the center of attention and which makes contact with the Ashram the major objective. |
133. Chúng ta có thể thấy rằng loại tâm thức được yêu cầu của đệ tử mới vượt xa loại đặt bản ngã nhỏ ở trung tâm của sự chú ý và làm cho tiếp xúc với Ashram là mục tiêu chính. |
|
More light on this subject will come as we study the Science of Impression. |
Nhiều ánh sáng hơn về chủ đề này sẽ đến khi chúng ta nghiên cứu Khoa Học Ấn Tượng. |
|
134. This is the major theme of the book, Telepathy and the Etheric Vehicle. |
134. Đây là chủ đề chính của cuốn sách, Viễn Cảm và Vận Cụ Dĩ Thái. |
|
The point, however, I seek to make here is that sensitivity to the overshadowing cloud presupposed the subjective existence of a power or divine faculty hitherto not consciously used by disciples but which can now be intelligently developed, producing more rapid vision and a more acute revelatory perception. [300] That power has always been present; it is an aspect of the force of evolution and has led man on from one point of revelation to another, from one power to another, one sense to another, and from point to point of understanding. It first of all produced the physical senses; it led man on to emotional expression and to mental development; it is the secret behind spiritual understanding, but it has never yet been consciously employed. It is to the mind what the mind, as the common-sense, has been to all the five senses. Think that out. |
Tuy nhiên, điểm tôi tìm cách đưa ra ở đây là sự nhạy cảm với đám mây phủ bóng giả định sự tồn tại chủ quan của một năng lực hoặc năng lực thiêng liêng cho đến nay chưa được các đệ tử sử dụng một cách có ý thức nhưng hiện có thể được phát triển một cách thông minh, tạo ra tầm nhìn nhanh hơn và một nhận thức mặc khải sắc bén hơn. [300] Năng lực đó luôn hiện diện; nó là một phương diện của mãnh lực tiến hóa và đã dẫn con người từ một điểm mặc khải này đến điểm khác, từ một năng lực này đến năng lực khác, một giác quan này đến giác quan khác, và từ điểm này đến điểm hiểu biết khác. Đầu tiên nó tạo ra các giác quan vật lý; nó dẫn con người đến biểu hiện cảm xúc và đến sự phát triển trí tuệ; nó là bí mật đằng sau sự hiểu biết tinh thần, nhưng nó chưa bao giờ được sử dụng một cách có ý thức. Nó là đối với trí tuệ những gì trí tuệ, như ý thức chung, đã từng là đối với tất cả năm giác quan. Hãy suy nghĩ về điều đó. |
|
135. DK seems to be talking of the synthetic “esoteric sense”, deeply connected to the intuition. It is a faculty which ever forges into new vibratory spheres. |
135. DK dường như đang nói về “giác quan huyền bí” tổng hợp, liên quan sâu sắc với trực giác. Đó là một năng lực luôn tiến vào các lĩnh vực rung động mới. |
|
136. A faculty, long present unconsciously, is to be consciously and intelligently developed. With the development of this faculty there will come: |
136. Một năng lực, từ lâu hiện diện một cách vô thức, sẽ được phát triển một cách có ý thức và thông minh. Với sự phát triển của năng lực này sẽ có: |
|
a. More rapid vision |
a. Tầm nhìn nhanh hơn |
|
b. A more acute revelatory perception |
b. Một nhận thức mặc khải sắc bén hơn |
|
137. DK is perhaps speaking of the aspect of the will related to the third ray: “The Will to Evolve”. As with all aspects of the will, it is an aspect of the Monad (which is, ultimately, the driving force behind evolution). |
137. DK có lẽ đang nói về phương diện của ý chí liên quan đến cung ba: “Ý Chí Tiến Hóa”. Như với tất cả các phương diện của ý chí, nó là một phương diện của Chân Thần (mà cuối cùng, là mãnh lực thúc đẩy đằng sau tiến hóa). |
|
138. This faculty is obviously synthetic, and is always ready to move the consciousness to the next possible stage of synthetic apprehension. |
138. Năng lực này rõ ràng là tổng hợp, và luôn sẵn sàng di chuyển tâm thức đến giai đoạn tiếp theo có thể của sự nhận thức tổng hợp. |
|
139. This faculty seeks always to expand the consciousness and seems to produce vehicles which assist in that expansion. |
139. Năng lực này luôn tìm cách mở rộng tâm thức và dường như tạo ra các vận cụ hỗ trợ trong sự mở rộng đó. |
|
140. Can we come to appreciate the presence of a divine faculty which always seeks to expand the range of our awareness, and can we learn to use it consciously? |
140. Chúng ta có thể đánh giá cao sự hiện diện của một năng lực thiêng liêng luôn tìm cách mở rộng phạm vi nhận thức của chúng ta, và chúng ta có thể học cách sử dụng nó một cách có ý thức không? |
|
141. This faculty always pushes forward into that which for the developing consciousness is esoteric, not yet apprehended. It leads the disciple, eventually, towards direct and immediate identification with Reality. |
141. Năng lực này luôn thúc đẩy về phía trước vào điều mà đối với tâm thức đang phát triển là huyền bí, chưa được nhận thức. Nó dẫn đệ tử, cuối cùng, về phía đồng hóa trực tiếp và tức thời với Thực Tại. |
|
This raincloud is hovering, heavy with portent and knowledge, over a world today in process of reorganisation and regeneration. |
Đám mây mưa này đang lơ lửng, nặng nề với điềm báo và kiến thức, trên một thế giới ngày nay đang trong quá trình tái tổ chức và tái sinh. |
|
142. The word “portent” suggests that as the raincloud begins to precipitate it will indicate the possibility of an entirely new way of living for humanity upon this planet. We cannot yet imagine what will be revealed. |
142. Từ “điềm báo” gợi ý rằng khi đám mây mưa bắt đầu kết tủa, nó sẽ chỉ ra khả năng của một cách sống hoàn toàn mới cho nhân loại trên hành tinh này. Chúng ta chưa thể tưởng tượng những gì sẽ được mặc khải. |
|
143. It does seem that the time of precipitation is imminent. Other factors which are not spiritually imminent may also precipitate to clear the way for the precipitation of the “raincloud”. Humanity will have to ‘live through’ this first precipitation and it will not be easy. |
143. Có vẻ như thời gian kết tủa đang sắp xảy ra. Các yếu tố khác không sắp xảy ra về mặt tinh thần cũng có thể kết tủa để dọn đường cho sự kết tủa của “đám mây mưa”. Nhân loại sẽ phải ‘sống qua’ sự kết tủa đầu tiên này và nó sẽ không dễ dàng. |
|
The Masters are seeking to hasten in Their disciples this recognition of that which is imminent, so that they can be the intelligent agents whereby the needed precipitations can be brought about. |
Các Chân sư đang tìm cách đẩy nhanh trong các đệ tử của Các Ngài sự công nhận này về điều sắp xảy ra, để họ có thể là các tác nhân thông minh mà qua đó các sự kết tủa cần thiết có thể được mang lại. |
|
144. This naturally involves increasing the spiritual sensitivity of Their disciples. A cultivation of the “esoteric sense” will hasten the needed recognition. |
144. Điều này tự nhiên liên quan đến việc tăng sự nhạy cảm tinh thần của các đệ tử của Các Ngài. Một sự tu dưỡng “giác quan huyền bí” sẽ đẩy nhanh sự công nhận cần thiết. |
|
There is a definite technique for producing this peculiar form of cooperation, but it will not be possible to work with it or apply it for another twenty-five years. |
Có một kỹ thuật xác định để tạo ra hình thức hợp tác đặc biệt này, nhưng sẽ không thể làm việc với nó hoặc áp dụng nó trong hai mươi lăm năm nữa. |
|
145. The presumption may be made that by the late 1960’s this definite technique could be applied. One wonders whether (already hidden in DK’s works) there are important hints concerning the nature of the technique |
145. Giả định có thể được đưa ra rằng vào cuối những năm 1960, kỹ thuật xác định này có thể được áp dụng. Người ta tự hỏi liệu (đã ẩn trong các tác phẩm của DK) có những gợi ý quan trọng liên quan đến bản chất của kỹ thuật hay không |
|
146. It may be significant that there is a reasonable inference that the Christ assumed the Buddha’s vestures past the middle point of the 1960’s. The date given is 1966. |
146. Có thể có ý nghĩa rằng có một suy luận hợp lý rằng Đức Christ đã nhận các y phục của Đức Phật qua điểm giữa của những năm 1960. Ngày được đưa ra là 1966. |
|
Here I have very briefly outlined for you the new developments which are possible if the disciple is rightly focussed and oriented. |
Ở đây tôi đã phác thảo rất ngắn gọn cho các bạn các sự phát triển mới có thể nếu đệ tử được tập trung và định hướng đúng. |
|
147. Let us close this section by tabulating the six developments which will characterize the expression of the new discipleship: |
147. Hãy để chúng ta đóng phần này bằng cách lập bảng sáu sự phát triển sẽ đặc trưng cho sự biểu hiện của đường đạo mới: |
|
a. A sense of planetary relationships |
a. Một ý thức về các mối quan hệ hành tinh |
|
b. A sense of intelligent supervision |
b. Một ý thức về giám sát thông minh |
|
c. The sense of orientation to humanity |
c. Ý thức về định hướng đối với nhân loại |
|
d. The sense of registered impression |
d. Ý thức về ấn tượng được ghi nhận |
|
e. The evocation of the will |
e. Sự gợi lên ý chí |
|
f. The sense of that which is imminent |
f. Ý thức về điều sắp xảy ra |
|
148. The requirements and possibilities are far wider (we will have to admit) than the requirements and possibilities of the older form of discipleship. |
148. Các yêu cầu và khả năng rộng hơn nhiều (chúng ta sẽ phải thừa nhận) so với các yêu cầu và khả năng của hình thức đường đạo cũ. |
|
There are within latent possibilities. If you will pause and consider, you will realise that the task of the Master in the past, as He sought to prepare the disciple for initiation, was largely concerned with awakening him to the need for occult obedience, for right orientation, for persistence, and for devotion to his objective. But all that lies far behind the true modern disciple. |
There are within latent possibilities. If you will pause and consider, you will realise that the task of the Master in the past, as He sought to prepare the disciple for initiation, was largely concerned with awakening him to the need for occult obedience, for right orientation, for persistence, and for devotion to his objective. But all that lies far behind the true modern disciple. |
|
149. Let us tabulate the type of faculty which the Master of the past sought to awaken in His disciples. |
149. Let us tabulate the type of faculty which the Master of the past sought to awaken in His disciples. |
|
a. Awakening the disciple to the need for occult obedience |
a. Awakening the disciple to the need for occult obedience |
|
b. Awakening the disciple to the need for right orientation |
b. Awakening the disciple to the need for right orientation |
|
c. Awakening the disciple to the need for persistence |
c. Awakening the disciple to the need for persistence |
|
d. Awakening the disciple to the need for devotion to his objective. |
d. Awakening the disciple to the need for devotion to his objective. |
|
150. We can see that these are awakenings largely concerning the astral plane; the true modern disciple will have transcended them, i.e., they will have become inherent faculty. |
150. We can see that these are awakenings largely concerning the astral plane; the true modern disciple will have transcended them, i.e., they will have become inherent faculty. |
|
Today, the Master indicates to him the overshadowing cloud of knowable things; He assures him that he has within him undreamt of powers which will, when brought to the surface of consciousness, demonstrate to him his own essential adeptship and enable him to share in the great hierarchical task of illumining, precipitating, and lifting. |
Today, the Master indicates to him the overshadowing cloud of knowable things; He assures him that he has within him undreamt of powers which will, when brought to the surface of consciousness, demonstrate to him his own essential adeptship and enable him to share in the great hierarchical task of illumining, precipitating, and lifting. |
|
151. Today the Master treats the disciple as a rather independent, Self-determining agent. |
151. Today the Master treats the disciple as a rather independent, Self-determining agent. |
|
152. It is as if the “adept” or the Master already sleeps within us. It is as if we inherently are that, and have but to demonstrate the fact. This is what is meant by the phrase “his own essential adeptship”. The Monad is essentially the “adept”. What is necessary is to become the adept in expression on the five planes of human and superhuman evolution. |
152. It is as if the “adept” or the Master already sleeps within us. It is as if we inherently are that, and have but to demonstrate the fact. This is what is meant by the phrase “his own essential adeptship”. The Monad is essentially the “adept”. What is necessary is to become the adept in expression on the five planes of human and superhuman evolution. |
|
153. What is the “great hierarchical task”: |
153. What is the “great hierarchical task”: |
|
a. To illumine, correlated with the second ray |
a. To illumine, correlated with the second ray |
|
b. To precipitate correlated with the third ray |
b. To precipitate correlated with the third ray |
|
c. To life or uplift, correlated with Hercules and the first ray. |
c. To life or uplift, correlated with Hercules and the first ray. |
|
154. It is important for humanity to be restored to a sense of its own extraordinary inner potential. A number of the sixth ray religions have separated man from the sense of his potential. |
154. It is important for humanity to be restored to a sense of its own extraordinary inner potential. A number of the sixth ray religions have separated man from the sense of his potential. |
|
Today the Master—having done the above—leaves the disciple to work through to knowledge and cooperative usefulness; |
Today the Master—having done the above—leaves the disciple to work through to knowledge and cooperative usefulness; |
|
155. The approach of the Master encourages Self-reliance in His disciple. This one of the Buddha’s great injunctions: “Rely upon yourself.” |
155. The approach of the Master encourages Self-reliance in His disciple. This one of the Buddha’s great injunctions: “Rely upon yourself.” |
|
He neither pushes him into premature action nor constantly supervises him; |
He neither pushes him into premature action nor constantly supervises him; |
|
156. The approach of the Master to the disciple is balanced. Those who imagine that they are receiving constant prompting and supervision from the Master are indulging in fantasy. |
156. The approach of the Master to the disciple is balanced. Those who imagine that they are receiving constant prompting and supervision from the Master are indulging in fantasy. |
|
He surrounds him with the aura of His presence and the protection and [301] stimulation of His Ashram; |
He surrounds him with the aura of His presence and the protection and [301] stimulation of His Ashram; |
|
157. The disciple has the benefit of working within a kind of protected field, but within this field it is up to the disciple to be resourceful and to make progress based upon the wise use of his own faculties. |
157. The disciple has the benefit of working within a kind of protected field, but within this field it is up to the disciple to be resourceful and to make progress based upon the wise use of his own faculties. |
|
He gives him occasional hints, and as the disciple acts and works upon the hinted suggestions, the hint becomes a clear direction and a luminous area of enlightenment. |
He gives him occasional hints, and as the disciple acts and works upon the hinted suggestions, the hint becomes a clear direction and a luminous area of enlightenment. |
|
158. Here is a wonderful description on how hints may be unfolded—i.e., what they may become if treated properly. |
158. Here is a wonderful description on how hints may be unfolded—i.e., what they may become if treated properly. |
|
a. The hint becomes a clear direction |
a. The hint becomes a clear direction |
|
b. The hint becomes a luminous area of enlightenment |
b. The hint becomes a luminous area of enlightenment |
|
159. The first unfoldment “(the hint becomes a clear direction”) suggests the first ray and the action (of the third ray) which will follow the clear revelation of direction |
159. The first unfoldment “(the hint becomes a clear direction”) suggests the first ray and the action (of the third ray) which will follow the clear revelation of direction |
|
160. The second unfoldment suggests the second ray with its potential to become aware of the light and to carry the light. |
160. The second unfoldment suggests the second ray with its potential to become aware of the light and to carry the light. |
|
ON HINTS |
ON HINTS |
|
I have been working with all of you in this manner for more than ten years now; I have sought to bring about a definite awakening to latent possibilities and to those capacities for cooperation which must be eventually realised by the disciple. I am not discouraged, because apart from my realisation of the inevitable limitations which encompass each of you individually, I am also aware that you have placed yourselves in my Ashram for training in the most difficult period in the entire history of humanity—a period in which the whole of humanity is passing through the reorientation required by the time cycle and through an entirely new adjustment to a higher rhythm and area of expression. |
I have been working with all of you in this manner for more than ten years now; I have sought to bring about a definite awakening to latent possibilities and to those capacities for cooperation which must be eventually realised by the disciple. I am not discouraged, because apart from my realisation of the inevitable limitations which encompass each of you individually, I am also aware that you have placed yourselves in my Ashram for training in the most difficult period in the entire history of humanity—a period in which the whole of humanity is passing through the reorientation required by the time cycle and through an entirely new adjustment to a higher rhythm and area of expression. |
|
161. DK reviews His efforts with His disciples. He began His work with some of the disciples in 1931. Some joined later, and thus at the time of this writing, it had been at least ten years since the last of the present disciples had joined the group. |
161. DK reviews His efforts with His disciples. He began His work with some of the disciples in 1931. Some joined later, and thus at the time of this writing, it had been at least ten years since the last of the present disciples had joined the group. |
|
162. DK’s work has been to awaken His disciples to their latent possibilities and to their capacities for cooperation in His enterprises. |
162. DK’s work has been to awaken His disciples to their latent possibilities and to their capacities for cooperation in His enterprises. |
|
163. This section was written, apparently, well before the time when DK stated that His disciples had not really profited much from what He had attempted to offer them. |
163. This section was written, apparently, well before the time when DK stated that His disciples had not really profited much from what He had attempted to offer them. |
|
164. Although He is stating that He is not discouraged, neither is He stating that He is encouraged. |
164. Although He is stating that He is not discouraged, neither is He stating that He is encouraged. |
|
165. He does share that He realizes the limitations under which His disciples are working, individually, and also that they are working at the “most difficult period in the entire history of humanity”. Can it be said that we are still in that period, even now at the beginning of the twenty-first century? |
165. He does share that He realizes the limitations under which His disciples are working, individually, and also that they are working at the “most difficult period in the entire history of humanity”. Can it be said that we are still in that period, even now at the beginning of the twenty-first century? |
|
166. His disciples were living through a period in which humanity was reorienting itself to a higher rhythm and area of expression. In short, humanity was (through the agency of its more enlightened members) preparing to take the first planetary initiation and thus to enter the Kingdom of Souls. |
166. His disciples were living through a period in which humanity was reorienting itself to a higher rhythm and area of expression. In short, humanity was (through the agency of its more enlightened members) preparing to take the first planetary initiation and thus to enter the Kingdom of Souls. |
|
167. Do we notice the interesting thought that “you have placed yourselves in my Ashram for training”? From this sentence we gain the perspective that disciples place themselves in the Master’s Ashram, and are not simply placed there. We are dealing with the idea that it is the qualifications of the disciples and their willingness for training which determine their membership in an Ashram (and of course the Masters’ willingness to have them there). |
167. Do we notice the interesting thought that “you have placed yourselves in my Ashram for training”? From this sentence we gain the perspective that disciples place themselves in the Master’s Ashram, and are not simply placed there. We are dealing with the idea that it is the qualifications of the disciples and their willingness for training which determine their membership in an Ashram (and of course the Masters’ willingness to have them there). |
|
This has greatly enhanced all your difficulties, and mine also, as I work with you. |
This has greatly enhanced all your difficulties, and mine also, as I work with you. |
|
168. DK soberly assesses why there have been so many difficulties (a number of which He has recounted before this writing, and many of which He summarizes in later instructions). |
168. DK soberly assesses why there have been so many difficulties (a number of which He has recounted before this writing, and many of which He summarizes in later instructions). |
|
169. We may wonder how long the difficult period will last. We may recall that disciples are due to enter the Aquarian Age under the pressure of the ‘planet of difficulty’, Saturn, and that the entire first decanate of Aquarius will (as far as disciples are concerned) be ruled by Saturn and will last some seven hundred years and a bit more. |
169. We may wonder how long the difficult period will last. We may recall that disciples are due to enter the Aquarian Age under the pressure of the ‘planet of difficulty’, Saturn, and that the entire first decanate of Aquarius will (as far as disciples are concerned) be ruled by Saturn and will last some seven hundred years and a bit more. |
|
However, the next one hundred years will see great developments in my Ashram. |
However, the next one hundred years will see great developments in my Ashram. |
|
170. We may enquire whether those of us who are seeking to work closely with the Tibetan’s Teaching are contributing to those “great developments”. |
170. We may enquire whether those of us who are seeking to work closely with the Tibetan’s Teaching are contributing to those “great developments”. |
|
171. We would be misguided if we were to look for such developments only among those with whom we may be familiar. The Tibetan’s Ashram is international and involves a number of fields in which progressive disciples may have no conscious knowledge that they are members of His Ashram. |
171. We would be misguided if we were to look for such developments only among those with whom we may be familiar. The Tibetan’s Ashram is international and involves a number of fields in which progressive disciples may have no conscious knowledge that they are members of His Ashram. |
|
It is, as I have told you, one of the newest of the Ashrams and is only now finding its own format, enunciating its own note, and taking on its own quality. This situation has also greatly increased your problem, for you are helping me to form something new. |
It is, as I have told you, one of the newest of the Ashrams and is only now finding its own format, enunciating its own note, and taking on its own quality. This situation has also greatly increased your problem, for you are helping me to form something new. |
|
172. The following concerning the formation of Master DK’s Ashram is of interest: |
172. The following concerning the formation of Master DK’s Ashram is of interest: |
|
Senior disciples in the major Ashrams are now beginning to form subsidiary Ashrams, as I began to do in the year 1925. (DINA II 64) |
Senior disciples in the major Ashrams are now beginning to form subsidiary Ashrams, as I began to do in the year 1925. (DINA II 64) |
|
173. DK is calling Himself a “senior disciple” in a major Ashram. |
173. DK is calling Himself a “senior disciple” in a major Ashram. |
|
174. We realize that this formation occurred just about fifty years after Master DK became Master DK. A fifty year ‘waiting period’ is interesting in light of the important meaning of the numbers five or fifty to those who work upon the second ray. The number five and its expansions (fifty, five hundred, five thousand, etc.) determines the cycle of the second ray. |
174. We realize that this formation occurred just about fifty years after Master DK became Master DK. A fifty year ‘waiting period’ is interesting in light of the important meaning of the numbers five or fifty to those who work upon the second ray. The number five and its expansions (fifty, five hundred, five thousand, etc.) determines the cycle of the second ray. |
|
175. Master DK is now in process of formulating His Ashram such that this Ashram may |
175. Master DK is now in process of formulating His Ashram such that this Ashram may |
|
a. Find its own format |
a. Find its own format |
|
b. Enunciate its own note |
b. Enunciate its own note |
|
c. Take on its own quality |
c. Take on its own quality |
|
176. We may presume that over the last half century Master DK’s Ashram has grown in strength and effectiveness, but during this time He was not working externally (so it seems) on a broad scale as He did at the time AAB was in her last incarnation. |
176. We may presume that over the last half century Master DK’s Ashram has grown in strength and effectiveness, but during this time He was not working externally (so it seems) on a broad scale as He did at the time AAB was in her last incarnation. |
|
177. Some of the earlier plans of the Masters, hinted by Master DK, suggested that They would be working openly among humanity before the close of the twentieth century, and that the Great Lord (the Christ) might even be with us (externalized) by that time. This has not happened for various reasons. |
177. Some of the earlier plans of the Masters, hinted by Master DK, suggested that They would be working openly among humanity before the close of the twentieth century, and that the Great Lord (the Christ) might even be with us (externalized) by that time. This has not happened for various reasons. |
|
178. Of course the “great developments” in His Ashram (mentioned by Master DK) need not be external developments. Internal developments always precede their effective externalization. |
178. Of course the “great developments” in His Ashram (mentioned by Master DK) need not be external developments. Internal developments always precede their effective externalization. |
|
Up to the present time, I have given you four hints which might be summarised as follows: |
Up to the present time, I have given you four hints which might be summarised as follows: |
|
179. Here, for the sake of clarity and to refresh our minds, Master DK offers the four hints He has thus far imparted. |
179. Here, for the sake of clarity and to refresh our minds, Master DK offers the four hints He has thus far imparted. |
|
1. That the great changes being brought about in the Hierarchy, and in order to make the work of the New Age adequate and to establish a closer rapport with Shamballa, have been the result of the work done by the working disciples of the world. Why the working disciples, brother of mine, and not by the Masters? A hint ever evokes a question, and it is in the answering of these questions that the disciples learn and eventually become Masters. |
1. That the great changes being brought about in the Hierarchy, and in order to make the work of the New Age adequate and to establish a closer rapport with Shamballa, have been the result of the work done by the working disciples of the world. Why the working disciples, brother of mine, and not by the Masters? A hint ever evokes a question, and it is in the answering of these questions that the disciples learn and eventually become Masters. |
|
[302] |
|
|
180. We note that the “great changes” are brought about by working disciples. The emphasis upon work is significant. |
180. We note that the “great changes” are brought about by working disciples. The emphasis upon work is significant. |
|
181. Here, again, we realize how much responsibility rests upon us. Had we realized how responsible we are for changes (great changes) which are occurring not only in humanity but in Hierarchy? A great interdependence within the ‘hierarchical household’ is thus revealed. |
181. Here, again, we realize how much responsibility rests upon us. Had we realized how responsible we are for changes (great changes) which are occurring not only in humanity but in Hierarchy? A great interdependence within the ‘hierarchical household’ is thus revealed. |
|
182. In a system in which service is so important, those who are ‘below’ impel changes ‘above’. Those who attend in service to those ‘below’ will adapt Their methods (‘above’) to meet the needs of those ‘below’. |
182. In a system in which service is so important, those who are ‘below’ impel changes ‘above’. Those who attend in service to those ‘below’ will adapt Their methods (‘above’) to meet the needs of those ‘below’. |
|
183. For every hint, there is a question. When we do not completely understand a hint, a question will always come to mind. |
183. For every hint, there is a question. When we do not completely understand a hint, a question will always come to mind. |
|
184. DK tells us the method by which we may become Masters—by the answering of questions arising in relation to hints (whether the hints are imparted by a Master or whether they arise in the process of reading and study). |
184. DK tells us the method by which we may become Masters—by the answering of questions arising in relation to hints (whether the hints are imparted by a Master or whether they arise in the process of reading and study). |
|
2. That human planning and thinking, as the future is faced, are the first indications in the history of mankind of the emergence of the will aspect. Can you answer the question: Why is this indicated? |
2. That human planning and thinking, as the future is faced, are the first indications in the history of mankind of the emergence of the will aspect. Can you answer the question: Why is this indicated? |
|
185. DK has previously reviewed some of these hints with us, but He is attempting to see if a true understanding has been established. |
185. DK has previously reviewed some of these hints with us, but He is attempting to see if a true understanding has been established. |
|
186. We recall from a section earlier in this instruction that one of the best ways to evoke the will is to study and understand the Divine Plan and attempt to work for its expression. |
186. We recall from a section earlier in this instruction that one of the best ways to evoke the will is to study and understand the Divine Plan and attempt to work for its expression. |
|
187. We gather that before the present era, the will aspect had not yet emerged within humanity. |
187. We gather that before the present era, the will aspect had not yet emerged within humanity. |
|
188. The important link between the first and third rays is suggested and the emphasis in this hint is placed upon the faculty of atma— the faculty of intelligent, purposeful spiritual will. |
188. The important link between the first and third rays is suggested and the emphasis in this hint is placed upon the faculty of atma— the faculty of intelligent, purposeful spiritual will. |
|
189. This planning and thinking is not proceeding only on an individual level; large groups of people (even nations and federations of nations) are planning and thinking. |
189. This planning and thinking is not proceeding only on an individual level; large groups of people (even nations and federations of nations) are planning and thinking. |
|
190. The will is a faculty which always has to do with the precipitation of future possibilities. When one plans for the future, the understanding of the nature of purpose becomes a prime objective. |
190. The will is a faculty which always has to do with the precipitation of future possibilities. When one plans for the future, the understanding of the nature of purpose becomes a prime objective. |
|
191. We recall, in a recent definition of will, how intimately it is concerned with an understanding of purpose. |
191. We recall, in a recent definition of will, how intimately it is concerned with an understanding of purpose. |
|
…the will is that divine aspect in man that puts him en rapport with and then controlled by divine purpose, intelligently understood in time and space and implemented by the soul as the expression of loving application. (DINA II 298) |
…the will is that divine aspect in man that puts him en rapport with and then controlled by divine purpose, intelligently understood in time and space and implemented by the soul as the expression of loving application. (DINA II 298) |
|
3. That disciples in all Ashrams have the task of “modifying, qualifying, and adapting the divine plan.” Why has this to be so? This is a most significant and useful question. Why, brother of mine, is the plan not imposed? What are the distinctions between quality, modifications, and adaptations—for there is a distinction in each and every one of them. |
3. That disciples in all Ashrams have the task of “modifying, qualifying, and adapting the divine plan.” Why has this to be so? This is a most significant and useful question. Why, brother of mine, is the plan not imposed? What are the distinctions between quality, modifications, and adaptations—for there is a distinction in each and every one of them. |
|
192. Again, responsibility falls upon the disciples within the Ashrams. |
192. Again, responsibility falls upon the disciples within the Ashrams. |
|
193. What would happen if the Plan were imposed? Would humanity grow in consciousness and capacity? A little pondering would reveal a violation of an essential occult law of Sirian origin—the “Law of Freedom”. |
193. What would happen if the Plan were imposed? Would humanity grow in consciousness and capacity? A little pondering would reveal a violation of an essential occult law of Sirian origin—the “Law of Freedom”. |
|
194. The following statement has bearing on this section: |
194. The following statement has bearing on this section: |
|
There are two thoughts which should be here considered. First of all, it should be realised that the disciple, under the Law, has to master the technique of spiritual compromise, and secondly that the three words: modify, qualify and adapt, have definite reference to the three worlds wherein the Plan must manifest. (DINA II 390) |
There are two thoughts which should be here considered. First of all, it should be realised that the disciple, under the Law, has to master the technique of spiritual compromise, and secondly that the three words: modify, qualify and adapt, have definite reference to the three worlds wherein the Plan must manifest. (DINA II 390) |
|
195. It is clear that the qualifying of the Plan takes place in relation to the astral plane. What of modification and adaptation? |
195. It is clear that the qualifying of the Plan takes place in relation to the astral plane. What of modification and adaptation? |
|
196. An explanation of these two activities occurs in DINA II around p. 392, but perhaps one should dwell on the matter a bit before seeking out the Tibetan’s explanation. |
196. An explanation of these two activities occurs in DINA II around p. 392, but perhaps one should dwell on the matter a bit before seeking out the Tibetan’s explanation. |
|
197. What does modification suggest to us and why, and where might it occur? What does adaptation suggest to us and why, and where might it occur? |
197. What does modification suggest to us and why, and where might it occur? What does adaptation suggest to us and why, and where might it occur? |
|
198. One is clearly a mental process and the other a physical. Which is which and why? |
198. One is clearly a mental process and the other a physical. Which is which and why? |
|
199. These hints must be pondered over and again. DK gives us this opportunity because whenever He presents a new hint, He reviews those He has already given, still seeking to evoke from His chelas some growth in their understanding of the hints. |
199. These hints must be pondered over and again. DK gives us this opportunity because whenever He presents a new hint, He reviews those He has already given, still seeking to evoke from His chelas some growth in their understanding of the hints. |
|
4. That the initiate knows because he works. Christ gave the same hint to His disciples when He told them that if they wanted to know the doctrine they must carry out God’s will. Do these words convey any true meaning to you? |
4. That the initiate knows because he works. Christ gave the same hint to His disciples when He told them that if they wanted to know the doctrine they must carry out God’s will. Do these words convey any true meaning to you? |
|
200. Why should this be so? May we say that the atmic plane is a plane both of will and knowledge? |
200. Why should this be so? May we say that the atmic plane is a plane both of will and knowledge? |
|
201. To be aligned with the Divine Will puts the one aligned within a great stream of both love and knowledge. |
201. To be aligned with the Divine Will puts the one aligned within a great stream of both love and knowledge. |
|
202. Knowing arises through doing. Even in conventional educational circles we have the modern method of “learning by doing”. |
202. Knowing arises through doing. Even in conventional educational circles we have the modern method of “learning by doing”. |
|
203. The knowledge which comes to the willing doer of the will is not simply theoretical; it is experiential and comes on a stream of will energy. It is not associated with the usual cognitive limitations (i.e., it is not simply “book knowledge”) |
203. The knowledge which comes to the willing doer of the will is not simply theoretical; it is experiential and comes on a stream of will energy. It is not associated with the usual cognitive limitations (i.e., it is not simply “book knowledge”) |
|
204. To engage in an act of will without full knowledge requires daring, and daring, itself, opens many doors. |
204. To engage in an act of will without full knowledge requires daring, and daring, itself, opens many doors. |
|
205. To engage in such an act of will acts as an invocation, and draws forth from one’s own inner recesses and resources the knowledge to cope with the new situation engendered. |
205. To engage in such an act of will acts as an invocation, and draws forth from one’s own inner recesses and resources the knowledge to cope with the new situation engendered. |
|
You will note that all of these four hints or seed ideas (for much expanded thinking, leading to renewed activity) have to do with humanity and not with the individual man. |
You will note that all of these four hints or seed ideas (for much expanded thinking, leading to renewed activity) have to do with humanity and not with the individual man. |
|
206. This is an important and relates to the fact that the illumination sought has to do with the Divine Plan and Purpose and not with the petty affairs of the individual personality. |
206. This is an important and relates to the fact that the illumination sought has to do with the Divine Plan and Purpose and not with the petty affairs of the individual personality. |
|
207. The one who seeks knowledge for himself alone (and independently of humanity’s need) will not find himself able to access the illumination stored within the Divine Plan. |
207. The one who seeks knowledge for himself alone (and independently of humanity’s need) will not find himself able to access the illumination stored within the Divine Plan. |
|
208. We note that hints are called “seed ideas” and this is an important way to think of them. They are meant not only to promote expansion of thought but to serve as an impetus for “renewed activity”. |
208. We note that hints are called “seed ideas” and this is an important way to think of them. They are meant not only to promote expansion of thought but to serve as an impetus for “renewed activity”. |
|
209. In this respect, hints are both illuminative and propulsive. |
209. In this respect, hints are both illuminative and propulsive. |
|
This is a point of importance to bear in mind, for it again indicates the distinction between the training being given now and that which was given in the past. |
This is a point of importance to bear in mind, for it again indicates the distinction between the training being given now and that which was given in the past. |
|
210. In fact we see that the training given in the past had to deal with disciples who were far more self-centered than their present counterparts. |
210. In fact we see that the training given in the past had to deal with disciples who were far more self-centered than their present counterparts. |
|
I, for instance, am not (in these group instructions) giving you individual hints as to your own lives. This I have done in the past, as have all Ashrams today, as they make their transition between the old and the new, emerging techniques; |
I, for instance, am not (in these group instructions) giving you individual hints as to your own lives. This I have done in the past, as have all Ashrams today, as they make their transition between the old and the new, emerging techniques; |
|
211. Hints regarding the disciples’ own individual/personal life have largely to be gathered by the disciple himself. It is time for disciples to grow up by growing towards a more decentralized attitude. |
211. Hints regarding the disciples’ own individual/personal life have largely to be gathered by the disciple himself. It is time for disciples to grow up by growing towards a more decentralized attitude. |
|
212. When DK (through His many letters) gave more individual instructions to his group members, He did offer straight advice and a number of hints with individual/personal application. |
212. When DK (through His many letters) gave more individual instructions to his group members, He did offer straight advice and a number of hints with individual/personal application. |
|
they have to employ compromise and adapt to that which is coming; |
they have to employ compromise and adapt to that which is coming; |
|
213. We may gather that the giving of individual/personal hints occurs because there are limitations in the outer personnel associated with an Ashram. It is implied that the practice may be outgrown. |
213. We may gather that the giving of individual/personal hints occurs because there are limitations in the outer personnel associated with an Ashram. It is implied that the practice may be outgrown. |
|
the future will see, therefore, a gradual cessation of personality hints. |
the future will see, therefore, a gradual cessation of personality hints. |
|
214. As stated. The disciples themselves will be well equipped to chart their own way forward. |
214. As stated. The disciples themselves will be well equipped to chart their own way forward. |
|
In the future, the true method will be to develop in the disciple the sense of synthesis and of “place” in the One World, and thus decentralise him. |
In the future, the true method will be to develop in the disciple the sense of synthesis and of “place” in the One World, and thus decentralise him. |
|
215. The disciple will sense the whole and his place within that whole— “the One World”. Thus He will sense (with a developed “esoteric sense”) how he is to direct himself and what he must do. |
215. The disciple will sense the whole and his place within that whole— “the One World”. Thus He will sense (with a developed “esoteric sense”) how he is to direct himself and what he must do. |
|
The theme of direction underlies the system of instructing by means of hints. It is apparently a slow technique, but there is a point which esotericists would do well to remember. If information as to the nature of the microcosm and the macrocosm, as to divine Purpose and the spiritual Plan, as to occult events in time and space, and as to future or immediate possibilities were given out in plain terms (even if the needed language were available) there would be little understanding. |
The theme of direction underlies the system of instructing by means of hints. It is apparently a slow technique, but there is a point which esotericists would do well to remember. If information as to the nature of the microcosm and the macrocosm, as to divine Purpose and the spiritual Plan, as to occult events in time and space, and as to future or immediate possibilities were given out in plain terms (even if the needed language were available) there would be little understanding. |
|
216. DK is suggesting why the technique of the giving of hints is not really a “slow technique”. |
216. DK is suggesting why the technique of the giving of hints is not really a “slow technique”. |
|
217. Intuitive understanding must grow within the disciples’ consciousness or he will be unable to understand… |
217. Intuitive understanding must grow within the disciples’ consciousness or he will be unable to understand… |
|
a. Information as to the nature of the microcosm and macrocosm |
a. Information as to the nature of the microcosm and macrocosm |
|
b. The divine Purpose and the spiritual Plan (note that the term “divine” refers to the monadic level and the term “spiritual” to the triadal whereon the Plan is focussed). This is a hint as to the dimensional levels on which Purpose and Plan are to be occultly ‘located’. |
b. The divine Purpose and the spiritual Plan (note that the term “divine” refers to the monadic level and the term “spiritual” to the triadal whereon the Plan is focussed). This is a hint as to the dimensional levels on which Purpose and Plan are to be occultly ‘located’. |
|
c. Occult events in time and space |
c. Occult events in time and space |
|
d. Future and immediate possibilities |
d. Future and immediate possibilities |
|
even if such ideas could be put into clear language |
even if such ideas could be put into clear language |
|
218. The idea is that the secrets of occultism cannot be revealed in straightforward language. Only a certain state of mind or of consciousness will disclose them, and that state is built through the conferral of hints and the disciple’s due pondering upon them. |
218. The idea is that the secrets of occultism cannot be revealed in straightforward language. Only a certain state of mind or of consciousness will disclose them, and that state is built through the conferral of hints and the disciple’s due pondering upon them. |
|
I could, for [303] instance, tell you much that would be as useful to you as the following statement might have been to unevolved prehistoric man: “There is naught in the world but energy. The Atom of atoms is only energy and God Himself is naught but energy.” The phrases would have conveyed to their slow-moving brains absolutely nothing. Primitive man had not the mechanism whereby comprehension would have been possible. |
I could, for [303] instance, tell you much that would be as useful to you as the following statement might have been to unevolved prehistoric man: “There is naught in the world but energy. The Atom of atoms is only energy and God Himself is naught but energy.” The phrases would have conveyed to their slow-moving brains absolutely nothing. Primitive man had not the mechanism whereby comprehension would have been possible. |
|
219. A vivid comparison is offered. Master DK knows much that would be absolutely meaningless to us. In relation to such information we are as prehistoric man would be if confronted with modern, scientific statements and hypotheses. |
219. A vivid comparison is offered. Master DK knows much that would be absolutely meaningless to us. In relation to such information we are as prehistoric man would be if confronted with modern, scientific statements and hypotheses. |
|
220. By implication, our brains are far too “slow moving” to grasp what is known by a Master such as DK, and, even if He were to speak in clear language (supposing the appropriate words could be found) His speech would convey “absolutely nothing” to us. This should give us pause and may help put man’s present day vaunted knowledge in perspective. |
220. By implication, our brains are far too “slow moving” to grasp what is known by a Master such as DK, and, even if He were to speak in clear language (supposing the appropriate words could be found) His speech would convey “absolutely nothing” to us. This should give us pause and may help put man’s present day vaunted knowledge in perspective. |
|
221. Hopefully, the time span necessary to induce comprehension in us will be shorter than the span required of prehistoric man to evolve to the point at which he could understand the kind of scientific statement given above by DK. |
221. Hopefully, the time span necessary to induce comprehension in us will be shorter than the span required of prehistoric man to evolve to the point at which he could understand the kind of scientific statement given above by DK. |
|
222. Actually, there is much to ponder in the phrase, “the Atom of atoms”. Perhaps we are speaking of an essential energy unit which is deeply interior to the energy structure of what we normally call an atom. |
222. Actually, there is much to ponder in the phrase, “the Atom of atoms”. Perhaps we are speaking of an essential energy unit which is deeply interior to the energy structure of what we normally call an atom. |
|
A key to the correct interpretation of a hint lies in its association with the idea of direction in time and space. And, my brother, in the above sentence I give you the hint which I have in mind for your consideration this year. |
A key to the correct interpretation of a hint lies in its association with the idea of direction in time and space. And, my brother, in the above sentence I give you the hint which I have in mind for your consideration this year. |
|
223. A hint is not a hint unless it embodies (for the interpreter) the possibility of understanding a direction which may be taken in time and space. |
223. A hint is not a hint unless it embodies (for the interpreter) the possibility of understanding a direction which may be taken in time and space. |
|
224. This suggests that a hint is meant to be a very practical ‘energy unit’, for it is to render the interpreter of the hint effective in his expression (which, at this stage of evolution, necessarily occurs in time and space). |
224. This suggests that a hint is meant to be a very practical ‘energy unit’, for it is to render the interpreter of the hint effective in his expression (which, at this stage of evolution, necessarily occurs in time and space). |
|
The word “direction” is the key to the evolutionary process, |
The word “direction” is the key to the evolutionary process, |
|
225. The third ray expresses the Will to Evolve. Those upon the third ray learn to ‘travel’ from here to there. |
225. The third ray expresses the Will to Evolve. Those upon the third ray learn to ‘travel’ from here to there. |
|
He who works upon the third ray must reach the path from here to there. (R&I 507) |
He who works upon the third ray must reach the path from here to there. (R&I 507) |
|
226. Not all directions are evolutionary directions. Only those which direct the rising life towards the Source are evolutionary. |
226. Not all directions are evolutionary directions. Only those which direct the rising life towards the Source are evolutionary. |
|
227. The many adaptations of form which seem to characterize the evolutionary process are achieved so that the evolving life forms may move closer to the Center from which it once departed. |
227. The many adaptations of form which seem to characterize the evolutionary process are achieved so that the evolving life forms may move closer to the Center from which it once departed. |
|
to the concept of light, to the secret of Masonry, and to the motivating power behind manifestation. More I will not indicate, but I seek your intelligent assent to that word. |
to the concept of light, to the secret of Masonry, and to the motivating power behind manifestation. More I will not indicate, but I seek your intelligent assent to that word. |
|
228. We understand that we are being offered some rather abstruse considerations upon which we are asked to ponder. |
228. We understand that we are being offered some rather abstruse considerations upon which we are asked to ponder. |
|
229. What is “that word”? Is it the word “direction” which seems to be the essence of the fifth hint offered? |
229. What is “that word”? Is it the word “direction” which seems to be the essence of the fifth hint offered? |
|
230. There is a “direction” which leads the seeker from one level of vibration to a higher level. When the higher vibration is encountered, the experience is one of light. |
230. There is a “direction” which leads the seeker from one level of vibration to a higher level. When the higher vibration is encountered, the experience is one of light. |
|
231. We are reminded of the faculty (discussed above) which like the esoteric sense, leads the venturing consciousness into fields of increasingly subtle and rapid vibration. This faculty (a monadic faculty) is the driving source of evolution itself. |
231. We are reminded of the faculty (discussed above) which like the esoteric sense, leads the venturing consciousness into fields of increasingly subtle and rapid vibration. This faculty (a monadic faculty) is the driving source of evolution itself. |
|
232. The Mason is ever in search of both the Lost Word and the Light. He is the eternal seeker and (via a series of initiatory experiences) seeks to return “Home”. |
232. The Mason is ever in search of both the Lost Word and the Light. He is the eternal seeker and (via a series of initiatory experiences) seeks to return “Home”. |
|
233. We have discussed (in other words) “the motivating power behind manifestation”. There is an involutionary direction and an evolutionary direction. Manifestation of all kinds occurs so that one or the other of these directions may be pursued. |
233. We have discussed (in other words) “the motivating power behind manifestation”. There is an involutionary direction and an evolutionary direction. Manifestation of all kinds occurs so that one or the other of these directions may be pursued. |
|
234. We recognize “direction” as a concept intimately related to the will and to destiny. We speak of “monadic destiny” but we might also speak of ‘monadic direction’ —that which drives the Jiva ever onwards—towards the Source from whence it came. |
234. We recognize “direction” as a concept intimately related to the will and to destiny. We speak of “monadic destiny” but we might also speak of ‘monadic direction’ —that which drives the Jiva ever onwards—towards the Source from whence it came. |
|
235. We can see how much pondering would be required in order to expand upon and deepen the “seed ideas” (hints) with which we have been presented. |
235. We can see how much pondering would be required in order to expand upon and deepen the “seed ideas” (hints) with which we have been presented. |
|
It will become increasingly apparent to you that the entire life of a disciple becomes one of reflective meditation. |
It will become increasingly apparent to you that the entire life of a disciple becomes one of reflective meditation. |
|
236. This is not the same as saying that the disciple leads an inactive life. He is living a life of “intelligent supervision”, which is one of both observation and control. |
236. This is not the same as saying that the disciple leads an inactive life. He is living a life of “intelligent supervision”, which is one of both observation and control. |
|
237. If he is spiritually ‘situated’ in the proper supervisory ‘position’, he may conduct “reflective meditation” even while engaged in many kinds of outer activity. |
237. If he is spiritually ‘situated’ in the proper supervisory ‘position’, he may conduct “reflective meditation” even while engaged in many kinds of outer activity. |
|
Meditation forms may at some point of unfoldment drop away, but the habit of meditation will become a permanent and considered habit and will know finally no termination; |
Meditation forms may at some point of unfoldment drop away, but the habit of meditation will become a permanent and considered habit and will know finally no termination; |
|
238. Meditation forms are but scaffolding upon which “a permanent and considered habit” of meditation may be built. |
238. Meditation forms are but scaffolding upon which “a permanent and considered habit” of meditation may be built. |
|
239. DK’s assertion is that after a certain point of development, meditation “will know finally no termination”. All the greater Lives meditate constantly, we are being told. |
239. DK’s assertion is that after a certain point of development, meditation “will know finally no termination”. All the greater Lives meditate constantly, we are being told. |
|
240. Have we experimented with holding the attitude of meditation for the entire day, or even for briefer spans? What does it require to succeed in this task? Surely a keen, flexible yet subtle attentiveness. |
240. Have we experimented with holding the attitude of meditation for the entire day, or even for briefer spans? What does it require to succeed in this task? Surely a keen, flexible yet subtle attentiveness. |
|
when that point is reached, the idea of direction will take on divine significance. |
when that point is reached, the idea of direction will take on divine significance. |
|
241. With a properly sustained, meditative attitude, the sense of direction will be keen and it will always lead towards the Center of Life (even though the meditator may be very active on the outer planes). |
241. With a properly sustained, meditative attitude, the sense of direction will be keen and it will always lead towards the Center of Life (even though the meditator may be very active on the outer planes). |
|
242. Right now we all have a sense of direction. Can we be sure that it has a “divine significance”—i.e., that it leads towards that within us which is divine— i.e., towards the Monad and monadic livingness? |
242. Right now we all have a sense of direction. Can we be sure that it has a “divine significance”—i.e., that it leads towards that within us which is divine— i.e., towards the Monad and monadic livingness? |
|
Here is a second hint on the same theme. |
Here is a second hint on the same theme. |
|
243. We have been given two hints, and usually DK will tell us when a hint has been imparted: |
243. We have been given two hints, and usually DK will tell us when a hint has been imparted: |
|
a. A key to the correct interpretation of a hint lies in its association with the idea of direction in time and space. |
a. A key to the correct interpretation of a hint lies in its association with the idea of direction in time and space. |
|
b. When there is established a meditative attitude that knows no termination, then the idea of direction will take on divine significance. |
b. When there is established a meditative attitude that knows no termination, then the idea of direction will take on divine significance. |
|
244. If we are really alert we shall see that quite a number of hints or “seed ideas” have been ‘dropped’ or ‘planted’ during several of DK’s recent statements. |
244. If we are really alert we shall see that quite a number of hints or “seed ideas” have been ‘dropped’ or ‘planted’ during several of DK’s recent statements. |
|
You will recollect that in my last Instruction the whole subject of meditation was summarised for you as follows: |
You will recollect that in my last Instruction the whole subject of meditation was summarised for you as follows: |
|
245. We are conducting a short review. |
245. We are conducting a short review. |
|
1. A preliminary stage wherein the theme of meditation was recognised. |
1. A preliminary stage wherein the theme of meditation was recognised. |
|
246. At the beginning of the meditation process, we acknowledge the theme of our meditation. We isolate it from other thoughts and prepare to concentrate upon it. |
246. At the beginning of the meditation process, we acknowledge the theme of our meditation. We isolate it from other thoughts and prepare to concentrate upon it. |
|
2. Receptivity in attitude, so that the possible and esoteric teaching may be recognised and absorbed. |
2. Receptivity in attitude, so that the possible and esoteric teaching may be recognised and absorbed. |
|
247. We develop an attitude of esoteric receptivity so that truly esoteric teaching may make its impression, and being impressed may be recognized and absorbed. |
247. We develop an attitude of esoteric receptivity so that truly esoteric teaching may make its impression, and being impressed may be recognized and absorbed. |
|
248. Esoteric receptivity is a more sensitive state than normal receptivity. In a state of esoteric receptivity, we are seeking to be impressed from formless realms. |
248. Esoteric receptivity is a more sensitive state than normal receptivity. In a state of esoteric receptivity, we are seeking to be impressed from formless realms. |
|
3. The transmission of ideas in some form or another to the brain after they have been registered by the mind in the form of seed thoughts, hints or presented themes and concepts. |
3. The transmission of ideas in some form or another to the brain after they have been registered by the mind in the form of seed thoughts, hints or presented themes and concepts. |
|
249. If we are truly receptive, ideas from the formless worlds will make their impression upon our mind. There they will take form as— |
249. If we are truly receptive, ideas from the formless worlds will make their impression upon our mind. There they will take form as— |
|
a. Seed thoughts |
a. Seed thoughts |
|
b. Hints |
b. Hints |
|
c. Presented themes |
c. Presented themes |
|
d. Presented concepts |
d. Presented concepts |
|
250. The goal is for subtle energy patterns to be impressed upon the brain after they have been impressed upon the mind. The extremely subtle impressions from the cosmic ethers must reach the levels of density (represented by the physical brain). |
250. The goal is for subtle energy patterns to be impressed upon the brain after they have been impressed upon the mind. The extremely subtle impressions from the cosmic ethers must reach the levels of density (represented by the physical brain). |
|
4. The deliberate focussing of thought upon these ideas. |
4. The deliberate focussing of thought upon these ideas. |
|
251. Impression has been received and now the meaning and implications of the impression may be discovered through the focussing of thought upon the mental formulation of the ideas—formulations which appear as seed-thoughts, hints, presented themes and concepts. |
251. Impression has been received and now the meaning and implications of the impression may be discovered through the focussing of thought upon the mental formulation of the ideas—formulations which appear as seed-thoughts, hints, presented themes and concepts. |
|
5. As these ideas are considered and developed, they are subjected to analysis and take shape eventually as created thoughtforms. |
5. As these ideas are considered and developed, they are subjected to analysis and take shape eventually as created thoughtforms. |
|
252. Through the power of thought, the ideas which have been registered and have taken mental form are worked into more elaborated forms— “created thoughtforms”. |
252. Through the power of thought, the ideas which have been registered and have taken mental form are worked into more elaborated forms— “created thoughtforms”. |
|
6. They are then subjected to a process of unification through the conscious and constant use of a mantram. |
6. They are then subjected to a process of unification through the conscious and constant use of a mantram. |
|
[304] |
|
|
253. Once (though analysis and correlation) the ideas have been worked into elaborated thoughtforms, they are ready to be turned into a mantram or mantrams. Mantrams essentialize the thoughtform and give it power in various worlds, including the material world. |
253. Once (though analysis and correlation) the ideas have been worked into elaborated thoughtforms, they are ready to be turned into a mantram or mantrams. Mantrams essentialize the thoughtform and give it power in various worlds, including the material world. |
|
254. The formulation of the appropriate mantrams is an act of essentialization and empowerment. |
254. The formulation of the appropriate mantrams is an act of essentialization and empowerment. |
|
If this outline for thinking is carefully considered, it will be apparent to you that it is suitable for all true thought processes, all mental moods, and all analysis and application of occult hints. |
If this outline for thinking is carefully considered, it will be apparent to you that it is suitable for all true thought processes, all mental moods, and all analysis and application of occult hints. |
|
255. DK has presented us with an “outline for thinking”. He seeks to see us apply it to— |
255. DK has presented us with an “outline for thinking”. He seeks to see us apply it to— |
|
a. All thought processes |
a. All thought processes |
|
b. All mental moods |
b. All mental moods |
|
c. All analysis and application of occult hints |
c. All analysis and application of occult hints |
|
256. It is always possible to search for greater light upon any subject and this will come through occult impression. |
256. It is always possible to search for greater light upon any subject and this will come through occult impression. |
|
257. Into the midst of this process, the process of building and using the antahkarana can be woven. |
257. Into the midst of this process, the process of building and using the antahkarana can be woven. |
|
258. All we need to know can be accessed from within ourselves, which does not mean that we should reject valuable knowledge when it comes to us through more exoteric means. |
258. All we need to know can be accessed from within ourselves, which does not mean that we should reject valuable knowledge when it comes to us through more exoteric means. |
|
I wanted you to realise the essential simplicity of all divine processes and to note the ultimate fact that such processes culminate in a spiritual identification, proving past all controversy that separateness is fundamentally non-existent. This is true also of the formulas which we have been considering. |
I wanted you to realise the essential simplicity of all divine processes and to note the ultimate fact that such processes culminate in a spiritual identification, proving past all controversy that separateness is fundamentally non-existent. This is true also of the formulas which we have been considering. |
|
259. DK is presenting to us a meditative process by means of which we can access higher impression. |
259. DK is presenting to us a meditative process by means of which we can access higher impression. |
|
260. The search for new light is not the final culmination of such a process. Rather such processes culminate in a “spiritual identification” which negates all sense of separateness. |
260. The search for new light is not the final culmination of such a process. Rather such processes culminate in a “spiritual identification” which negates all sense of separateness. |
|
261. When the meditative approach is wisely followed it leads to an intuitive apprehension of Divine Unity. |
261. When the meditative approach is wisely followed it leads to an intuitive apprehension of Divine Unity. |
|
262. The formulas, we are told, lead to the same result. |
262. The formulas, we are told, lead to the same result. |
|
263. Many disciples (for all their aspiration and intelligent self-direction) labor still under the perception of a separateness that seems real. Through meditative processes they can overcome the “Great Heresy of Separateness”. |
263. Many disciples (for all their aspiration and intelligent self-direction) labor still under the perception of a separateness that seems real. Through meditative processes they can overcome the “Great Heresy of Separateness”. |
|
264. This state of perceived Unity is indispensable to the true occultist. |
264. This state of perceived Unity is indispensable to the true occultist. |
|
THE FORMULAS |
THE FORMULAS |
|
As I told you in my last Instruction, the meaning and even the format of these formulas are so difficult to convey in words that I have hesitated several times in proceeding even with so brief an attempted elucidation on the subject. |
As I told you in my last Instruction, the meaning and even the format of these formulas are so difficult to convey in words that I have hesitated several times in proceeding even with so brief an attempted elucidation on the subject. |
|
265. DK is attempting to convey to us something which is highly abstruse. |
265. DK is attempting to convey to us something which is highly abstruse. |
|
266. He must have regarded the impartation as important for future consideration or (gathering from His hesitancy) He might have decided not to proceed. |
266. He must have regarded the impartation as important for future consideration or (gathering from His hesitancy) He might have decided not to proceed. |
|
267. He is obviously taking us into areas which far transcend the reach of the concrete, reasoning mind. |
267. He is obviously taking us into areas which far transcend the reach of the concrete, reasoning mind. |
|
But even if I can convey but little of their significance, I can at least build in your minds the concept of these formulas. |
But even if I can convey but little of their significance, I can at least build in your minds the concept of these formulas. |
|
268. To know that such formulas exist and somewhat of the concept behind them is already a platform upon which a deeper exposition of the formulas can be built at a later time. |
268. To know that such formulas exist and somewhat of the concept behind them is already a platform upon which a deeper exposition of the formulas can be built at a later time. |
|
269. We see how many compromises even a Master must make as He attempts to convey something of the abstruse aspects of the Ageless Wisdom to the dense minds of modern man. |
269. We see how many compromises even a Master must make as He attempts to convey something of the abstruse aspects of the Ageless Wisdom to the dense minds of modern man. |
|
They are second ray presentations of soul ideas. |
They are second ray presentations of soul ideas. |
|
270. They pertain to the second ray, perhaps because so many of them embody patterns which are to be imprinted upon the consciousness of the student. The second ray is the “Ray of the Divine Pattern”. |
270. They pertain to the second ray, perhaps because so many of them embody patterns which are to be imprinted upon the consciousness of the student. The second ray is the “Ray of the Divine Pattern”. |
|
271. We may gather that “soul ideas” originate in the realm of the Ego—the realm of the spiritual triad. |
271. We may gather that “soul ideas” originate in the realm of the Ego—the realm of the spiritual triad. |
|
We are told that God geometrises, when referring to the activity of the second aspect, and that a subtle geometrical form lies behind the exoteric manifestation. These forms convey to the occult student the symbolism of the world of meaning. Behind the mathematics and the geometrical designs, and behind the numerology which attempts (hitherto quite unsuccessfully) to convey the truth, but which in a mysterious manner conditions the creative work, are certain formulas which—as I have pointed out—express significance, intention, meaning. |
We are told that God geometrises, when referring to the activity of the second aspect, and that a subtle geometrical form lies behind the exoteric manifestation. These forms convey to the occult student the symbolism of the world of meaning. Behind the mathematics and the geometrical designs, and behind the numerology which attempts (hitherto quite unsuccessfully) to convey the truth, but which in a mysterious manner conditions the creative work, are certain formulas which—as I have pointed out—express significance, intention, meaning. |
|
272. We are being told there are “subtle geometrical forms” underlying exoteric manifestations. These symbolic forms bring revelation from the world of meaning. The formulas with which we are presented underlie these geometrical forms. |
272. We are being told there are “subtle geometrical forms” underlying exoteric manifestations. These symbolic forms bring revelation from the world of meaning. The formulas with which we are presented underlie these geometrical forms. |
|
273. We are told of mathematics, of geometrical designs and of numerology. All of these have been used to attempt to convey the truth. All of these are related to the “creative work”. |
273. We are told of mathematics, of geometrical designs and of numerology. All of these have been used to attempt to convey the truth. All of these are related to the “creative work”. |
|
274. The formulas we have been studying “lie behind” mathematics, geometrical designs and numerology. They express significance, intention and meaning. |
274. The formulas we have been studying “lie behind” mathematics, geometrical designs and numerology. They express significance, intention and meaning. |
|
275. We seem to be speaking of three levels: |
275. We seem to be speaking of three levels: |
|
a. Exoteric manifestation |
a. Exoteric manifestation |
|
b. Subtle geometrical/numerological forms or designs underlying the exoteric manifestation |
b. Subtle geometrical/numerological forms or designs underlying the exoteric manifestation |
|
c. Formulas which underlie the subtle forms and designs |
c. Formulas which underlie the subtle forms and designs |
|
With three of the formulas we have spent a short time in consideration. Broadly speaking, these three condition the evolutionary process through the forms which are the result of the correct use of these formulas in such a way that a directive is given. I know not how else to express it. |
With three of the formulas we have spent a short time in consideration. Broadly speaking, these three condition the evolutionary process through the forms which are the result of the correct use of these formulas in such a way that a directive is given. I know not how else to express it. |
|
276. We can see why DK, having referred to the nature of the first three formulas, says he knows not how else to express what He has said. The formulation is enigmatic. |
276. We can see why DK, having referred to the nature of the first three formulas, says he knows not how else to express what He has said. The formulation is enigmatic. |
|
277. The formulas underlie and condition the evolutionary process. There is an evolutionary process which proceeds through certain forms. Interestingly, the forms themselves are the result of the correct use of the formulas (but by whom?—certainly not by those types of consciousness which are evolving through the forms). |
277. The formulas underlie and condition the evolutionary process. There is an evolutionary process which proceeds through certain forms. Interestingly, the forms themselves are the result of the correct use of the formulas (but by whom?—certainly not by those types of consciousness which are evolving through the forms). |
|
278. Is DK telling us that the forms through which consciousness proceeds as it evolves are, themselves, the result of the correct use of these formulas—perhaps by advanced intelligences which are guiding the entire evolutionary process? |
278. Is DK telling us that the forms through which consciousness proceeds as it evolves are, themselves, the result of the correct use of these formulas—perhaps by advanced intelligences which are guiding the entire evolutionary process? |
|
279. The correct use of the formulas leads to the apprehension of a “directive” which is given. A “direction” is given which “naught can offset” |
279. The correct use of the formulas leads to the apprehension of a “directive” which is given. A “direction” is given which “naught can offset” |
|
280. We must continue to ponder the ideas suggested. |
280. We must continue to ponder the ideas suggested. |
|
The three directives, therefore, already dealt with, embody and express the oldest invocative appeal in the world and (because of the age of this appeal) these three formulas have given a direction that naught can offset; the resultant conditions are inevitable: |
The three directives, therefore, already dealt with, embody and express the oldest invocative appeal in the world and (because of the age of this appeal) these three formulas have given a direction that naught can offset; the resultant conditions are inevitable: |
|
281. The “directives” are, as well, invocations— for light, for reality, for immortality. |
281. The “directives” are, as well, invocations— for light, for reality, for immortality. |
|
282. The formulas seem to have been in effect ever since the beginning of self-consciousness in man. Perhaps the formulas are inherent within Nature itself and condition even the rise of the lower kingdoms towards that which man recognizes as the light, as reality as immortality. |
282. The formulas seem to have been in effect ever since the beginning of self-consciousness in man. Perhaps the formulas are inherent within Nature itself and condition even the rise of the lower kingdoms towards that which man recognizes as the light, as reality as immortality. |
|
[305] |
|
|
283. Below are listed three of the directives. We can recognize them as pleas, as implorations, as appeals, as invocations, as demands. |
283. Below are listed three of the directives. We can recognize them as pleas, as implorations, as appeals, as invocations, as demands. |
|
Formula I…. Lead us from darkness to Light. |
Formula I…. Lead us from darkness to Light. |
|
Formula II….Lead us from the unreal to the Real. |
Formula II….Lead us from the unreal to the Real. |
|
Formula III… Lead us from death to Immortality. |
Formula III… Lead us from death to Immortality. |
|
This brings us to a statement of the next formula and a consideration of its meaning: |
This brings us to a statement of the next formula and a consideration of its meaning: |
|
284. The evolving life (even unconsciously to itself) is sounding these three (let us call them) ‘demands’, even when passing through the lower kingdoms. |
284. The evolving life (even unconsciously to itself) is sounding these three (let us call them) ‘demands’, even when passing through the lower kingdoms. |
|
285. We can see how definite directions are established |
285. We can see how definite directions are established |
|
a. The direction which leads from darkness to Light |
a. The direction which leads from darkness to Light |
|
b. The direction which leads from the unreal to the Real |
b. The direction which leads from the unreal to the Real |
|
c. The direction which leads from death to Immortality |
c. The direction which leads from death to Immortality |
|
286. DK is telling us that through the conscious or unconscious use of these formulas during the evolutionary process and irreversible directions have been set for evolving life. |
286. DK is telling us that through the conscious or unconscious use of these formulas during the evolutionary process and irreversible directions have been set for evolving life. |
|
Formula IV… Lead us from chaos to Beauty. |
Formula IV… Lead us from chaos to Beauty. |
|
287. Finally, we reach the fourth formula. We can see immediately its relation to the Fourth Ray of Harmony, Beauty and Art. |
287. Finally, we reach the fourth formula. We can see immediately its relation to the Fourth Ray of Harmony, Beauty and Art. |
|
This formula is presented in the form of a symbol—one which is in such constant movement that it is most difficult to describe or to make it live before you. |
This formula is presented in the form of a symbol—one which is in such constant movement that it is most difficult to describe or to make it live before you. |
|
288. We see that in the “occult world” there is nothing static. The form of perception which is common to us is a lower and limited form and conveys to us the illusion of stasis. |
288. We see that in the “occult world” there is nothing static. The form of perception which is common to us is a lower and limited form and conveys to us the illusion of stasis. |
|
There lies before the investigator a square or oblong, |
There lies before the investigator a square or oblong, |
|
289. Which shall it be? The square or oblong have different significances. |
289. Which shall it be? The square or oblong have different significances. |
|
composed of a kaleidoscopic mass of inchoate colours, moving, pulsating and in constant indescribable confusion. |
composed of a kaleidoscopic mass of inchoate colours, moving, pulsating and in constant indescribable confusion. |
|
290. This is the portrayal of chaos. |
290. This is the portrayal of chaos. |
|
Superimposed upon this square is a radiant sun with a penumbra composed of the seven prismatic colours; |
Superimposed upon this square is a radiant sun with a penumbra composed of the seven prismatic colours; |
|
291. Here, as opposed to an image of chaos, we have an image of cosmos, or of beauty and order. |
291. Here, as opposed to an image of chaos, we have an image of cosmos, or of beauty and order. |
|
these radiate from the sun in regular rhythmic bands and produce a marvellous blaze of colour. |
these radiate from the sun in regular rhythmic bands and produce a marvellous blaze of colour. |
|
292. The regularity of the rhythm suggests the rhythm of the ray cycles, for rays are (from one perspective) spheres of color. |
292. The regularity of the rhythm suggests the rhythm of the ray cycles, for rays are (from one perspective) spheres of color. |
|
The background of the square appears to have its confusion of colours shown of a heavy, brilliant kind and quality; |
The background of the square appears to have its confusion of colours shown of a heavy, brilliant kind and quality; |
|
293. Upon the square are the cruder, denser colors. These colors are opaque. The light cannot pass through them. They represent the quality of energies as experienced in the lower worlds. |
293. Upon the square are the cruder, denser colors. These colors are opaque. The light cannot pass through them. They represent the quality of energies as experienced in the lower worlds. |
|
the scheme of beauty emerging (even if it appears as superimposed) is translucent and delicate and radiantly living in hue. |
the scheme of beauty emerging (even if it appears as superimposed) is translucent and delicate and radiantly living in hue. |
|
294. The spiritual world characterized by translucence is symbolized by the superimposed sun and its seven-colored penumbra. |
294. The spiritual world characterized by translucence is symbolized by the superimposed sun and its seven-colored penumbra. |
|
295. The superimposed scheme is filled with the power to transform. |
295. The superimposed scheme is filled with the power to transform. |
|
The heavier background can be distinctly seen through the translucence. |
The heavier background can be distinctly seen through the translucence. |
|
296. From the spiritual world the dense world can be envisioned. |
296. From the spiritual world the dense world can be envisioned. |
|
This formula differs according to the polarisation of the one who visions it and who studies it. If he is focussed in the personality, and is therefore conditioned by his personality ray, one type of energy will impinge upon his consciousness; |
This formula differs according to the polarisation of the one who visions it and who studies it. If he is focussed in the personality, and is therefore conditioned by his personality ray, one type of energy will impinge upon his consciousness; |
|
297. It becomes clear that as this formula is contemplated an energy impact is experienced. |
297. It becomes clear that as this formula is contemplated an energy impact is experienced. |
|
298. This formula is versatile (as are the other formulas). The quality of the beholder conditions the quality of the energy impact arising from the use of the formula. |
298. This formula is versatile (as are the other formulas). The quality of the beholder conditions the quality of the energy impact arising from the use of the formula. |
|
if he is soul conscious and soul focussed, another type of energy will have its effect. Thus two different pictures will emerge. Both will be correct, but the interpreting agent will be different. |
if he is soul conscious and soul focussed, another type of energy will have its effect. Thus two different pictures will emerge. Both will be correct, but the interpreting agent will be different. |
|
299. The perceiver interacts with that which is perceived. The quality of the perceiver determines the effect resulting from the contemplation of the moving image. |
299. The perceiver interacts with that which is perceived. The quality of the perceiver determines the effect resulting from the contemplation of the moving image. |
|
300. We have entered upon the prospect of a most subtle transformation. |
300. We have entered upon the prospect of a most subtle transformation. |
|
301. One could see that this type of formula could easily be portrayed through modern computer graphics. Otherwise (so it seems) it would have to be contemplated imaginatively. |
301. One could see that this type of formula could easily be portrayed through modern computer graphics. Otherwise (so it seems) it would have to be contemplated imaginatively. |
|
This formula, if carefully considered and studied for a number of years, will become a key form by means of which aspects of the creative process will come to the attention of the student, |
This formula, if carefully considered and studied for a number of years, will become a key form by means of which aspects of the creative process will come to the attention of the student, |
|
302. We see that contemplation of such formulas cannot be rushed. The process is slow and does not yield to the concrete mind, impatient to understand. |
302. We see that contemplation of such formulas cannot be rushed. The process is slow and does not yield to the concrete mind, impatient to understand. |
|
303. The relation of this formula to the fourth ray is again suggested. The fourth method of inducing soul control (which is, of course, related to the fourth ray) is the “Urge to Creative Life” (cf. EP II 222) |
303. The relation of this formula to the fourth ray is again suggested. The fourth method of inducing soul control (which is, of course, related to the fourth ray) is the “Urge to Creative Life” (cf. EP II 222) |
|
plus revelation as to some of the divine objectives which are wider and of greater and richer implication than has yet been realised. |
plus revelation as to some of the divine objectives which are wider and of greater and richer implication than has yet been realised. |
|
304. The incentive for contemplation is great. The results will be: |
304. The incentive for contemplation is great. The results will be: |
|
a. Aspects of the creative process will come to the attention of the student |
a. Aspects of the creative process will come to the attention of the student |
|
b. The revelation of divine objectives, which are wide, great and rich |
b. The revelation of divine objectives, which are wide, great and rich |
|
I would here remind you that these formulas are not symbols of what already is, but are [306] indicatory key forms of what may or shall be—a very different matter and one which you should bear in mind. |
I would here remind you that these formulas are not symbols of what already is, but are [306] indicatory key forms of what may or shall be—a very different matter and one which you should bear in mind. |
|
305. The term “key forms” is suggestive. The formulas, each of them, turn a key to revelation. |
305. The term “key forms” is suggestive. The formulas, each of them, turn a key to revelation. |
|
306. They are key forms which unlock the future and aid in its precipitation. |
306. They are key forms which unlock the future and aid in its precipitation. |
|
307. The formulas are thus related to the intuition which is that which reveals the impending future. We recall how the intuition is related to that which is “spiritually imminent”. |
307. The formulas are thus related to the intuition which is that which reveals the impending future. We recall how the intuition is related to that which is “spiritually imminent”. |
|
They are symbols of the future and not of the past; they are predictive and not consummating; they reveal what is on the way as the result of the divine thought and are not pictorial presentations of what already is. |
They are symbols of the future and not of the past; they are predictive and not consummating; they reveal what is on the way as the result of the divine thought and are not pictorial presentations of what already is. |
|
308. DK could not be clearer in His description of the nature of the formulas. |
308. DK could not be clearer in His description of the nature of the formulas. |
|
309. The formulas are, indeed, a “bridge to the future”. They invoke the descent of the Divine Purpose through the Divine Plan. |
309. The formulas are, indeed, a “bridge to the future”. They invoke the descent of the Divine Purpose through the Divine Plan. |
|
Therefore, they are not easy to grasp and interpret, because it is only the activity of the intuition which will enable you to understand and move forward into the new impulsive causal area. |
Therefore, they are not easy to grasp and interpret, because it is only the activity of the intuition which will enable you to understand and move forward into the new impulsive causal area. |
|
310. Here DK emphasizes the importance of the intuition in the interpretation of the formulas. |
310. Here DK emphasizes the importance of the intuition in the interpretation of the formulas. |
|
311. He speaks of the “new impulsive causal area”. The formulas are living formulas—new to the consciousness of the interpreter and endowed with the capacity to impel and cause the appearance of patterns new to the lower worlds. |
311. He speaks of the “new impulsive causal area”. The formulas are living formulas—new to the consciousness of the interpreter and endowed with the capacity to impel and cause the appearance of patterns new to the lower worlds. |
|
312. Every higher plane is causal to a lower. The formulas promote the penetration of consciousness into higher levels of vibration considered causal from the perspective of the penetrating consciousness. |
312. Every higher plane is causal to a lower. The formulas promote the penetration of consciousness into higher levels of vibration considered causal from the perspective of the penetrating consciousness. |
|
Difficult though this task may be (and, my brother, is), it is of major importance to disciples in training for initiation, because it will steadily tend to facilitate their entry into the world of causes and their emergence from the world of effects. |
Difficult though this task may be (and, my brother, is), it is of major importance to disciples in training for initiation, because it will steadily tend to facilitate their entry into the world of causes and their emergence from the world of effects. |
|
313. At times the “world of causes” is related to the logoic plane, but not in this context. That would be a ‘location’ too ‘high’. |
313. At times the “world of causes” is related to the logoic plane, but not in this context. That would be a ‘location’ too ‘high’. |
|
314. The formulas are a bridge into the world of causes and lead us from the past (which is the world of effects) into the future (governed by the intuition). |
314. The formulas are a bridge into the world of causes and lead us from the past (which is the world of effects) into the future (governed by the intuition). |
|
315. DK has presented us with formulas which can only be interpreted by the intuition. He therefore demands the use of a faculty but little developed in His average reader. |
315. DK has presented us with formulas which can only be interpreted by the intuition. He therefore demands the use of a faculty but little developed in His average reader. |
|
316. The disciple in training for initiation must emerge into the world of causes from the world of effects. The formulas are bridges between the dense planes of the cosmic physical plane (as seen from the perspective of the Solar Logos) into the cosmic ethers whereon solar logoic life beings. |
316. The disciple in training for initiation must emerge into the world of causes from the world of effects. The formulas are bridges between the dense planes of the cosmic physical plane (as seen from the perspective of the Solar Logos) into the cosmic ethers whereon solar logoic life beings. |
|
317. If the formulas live in us, we shall begin to live in the spiritual sense of the term. |
317. If the formulas live in us, we shall begin to live in the spiritual sense of the term. |
|
You can see also from this that this formula is related to the Law of Karma; |
You can see also from this that this formula is related to the Law of Karma; |
|
318. The number four is inseparable from the Law of Karma, and the Fourth Path on the “Way of Higher Evolution” leads to Sirius, whereon the Law of Karma is administered for our solar system and our planet. |
318. The number four is inseparable from the Law of Karma, and the Fourth Path on the “Way of Higher Evolution” leads to Sirius, whereon the Law of Karma is administered for our solar system and our planet. |
|
319. If the chaotic colors are found upon a square, we have an even closer association with the Law of Karma. |
319. If the chaotic colors are found upon a square, we have an even closer association with the Law of Karma. |
|
in fact, in the ancient records from which these formulas are taken, Formula IV has the symbol of one of the four Lords of Karma at the four corners of this square or oblong design. |
in fact, in the ancient records from which these formulas are taken, Formula IV has the symbol of one of the four Lords of Karma at the four corners of this square or oblong design. |
|
320. It is clear that one of the chief functions of the Lords of Karma is to bring Beauty out of chaos. |
320. It is clear that one of the chief functions of the Lords of Karma is to bring Beauty out of chaos. |
|
321. DK persists in speaking of a “square of oblong design” and we can wonder why, for surely it is one or the other (unless it, too, is in movement). Movement from the square to the oblong is like movement from the first to the second ray. |
321. DK persists in speaking of a “square of oblong design” and we can wonder why, for surely it is one or the other (unless it, too, is in movement). Movement from the square to the oblong is like movement from the first to the second ray. |
|
322. The “four Lords of Karma” may be portrayed in a planetary guise, for DK speaks of certain Planetary Logoi as Lords of Karma. |
322. The “four Lords of Karma” may be portrayed in a planetary guise, for DK speaks of certain Planetary Logoi as Lords of Karma. |
|
This formula is sometimes called that of “the Sun upon the Square.” |
This formula is sometimes called that of “the Sun upon the Square.” |
|
323. The ancient mathematical problem of “squaring the circle” comes to mind. |
323. The ancient mathematical problem of “squaring the circle” comes to mind. |
|
I have no more to say anent this theme at this time or about this formula in this Instruction. All that I am giving you is intended to be suggestive and to develop in you the power to use the interpretive sense—one of the new senses as far as experience and experiment are concerned, but which is latent in every man. |
I have no more to say anent this theme at this time or about this formula in this Instruction. All that I am giving you is intended to be suggestive and to develop in you the power to use the interpretive sense—one of the new senses as far as experience and experiment are concerned, but which is latent in every man. |
|
324. The interpretive sense is particularly Mercurian and is related to the third ray. |
324. The interpretive sense is particularly Mercurian and is related to the third ray. |
|
325. We have been given a few hints concerning Formula Four. We may not know how to proceed, but it is the intuition which will take us safely and meaningfully into uncharted territory. |
325. Chúng ta đã được cho một vài gợi ý liên quan đến Công Thức Bốn. Chúng ta có thể không biết cách tiến hành, nhưng chính trực giác sẽ đưa chúng ta một cách an toàn và đầy ý nghĩa vào lãnh thổ chưa được khám phá. |
|
326. We have to dare to release this Mercurian potential within ourselves and see if we may not find a way to begin a meaningful or significant approach to interpretation. |
326. Chúng ta phải dám giải phóng tiềm năng Thủy tinh này bên trong chính mình và xem liệu chúng ta có thể tìm ra cách để bắt đầu một cách tiếp cận có ý nghĩa hoặc thâm nghĩa đối với việc diễn giải hay không. |
|
327. As the years pass, we may begin to realize the extraordinary potency of that which Master DK is attempting to reveal to us. Our tools of approach, however, are not those which we may be accustomed to using, and thus our justifiable hesitancy as we face the interpretation of these formulas. |
327. Khi những năm tháng trôi qua, chúng ta có thể bắt đầu nhận ra sức mạnh phi thường của điều mà Chân sư DK đang cố gắng mặc khải cho chúng ta. Tuy nhiên, các công cụ tiếp cận của chúng ta không phải là những công cụ mà chúng ta có thể quen thuộc sử dụng, và do đó sự do dự chính đáng của chúng ta khi đối mặt với việc diễn giải những công thức này. |
|
POINTS OF REVELATION |
CÁC ĐIỂM MẶC KHẢI |
|
Little as you may realise it, these words “Points of Revelation” summarise a most definite technique in the training of disciples for initiation. All life is intended to take the form of a progressive series of awakenings. Progress, movement, awakening, expansion, enlightenment, evolution, growth—these words are but a few of those applied to the effects, both within and without, of the creative process. |
Dù các bạn có thể ít nhận ra điều này, những từ ngữ “Các Điểm Mặc Khải” tóm tắt một kỹ thuật rất xác định trong việc huấn luyện các đệ tử cho điểm đạo. Tất cả sự sống đều được dự định để có hình thức của một chuỗi thức tỉnh tiến bộ. Tiến bộ, chuyển động, thức tỉnh, mở rộng, soi sáng, tiến hóa, tăng trưởng—những từ này chỉ là một vài trong số những từ được áp dụng cho các hiệu ứng, cả bên trong lẫn bên ngoài, của quá trình sáng tạo. |
|
328. DK tells us that we are dealing with “a most definite technique in the training of disciples for initiation.” We remember that that which is found in DINA II is precisely for this purpose. We are being moved progressively into a wider field of receptivity and expression. |
328. Chân sư DK nói với chúng ta rằng chúng ta đang đề cập đến “một kỹ thuật rất xác định trong việc huấn luyện các đệ tử cho điểm đạo.” Chúng ta nhớ rằng điều được tìm thấy trong DINA II chính xác là cho mục đích này. Chúng ta đang được di chuyển tiến bộ vào một trường tiếp nhận và biểu hiện rộng lớn hơn. |
|
What is this creative process but the working out into progressive demonstration of the divine intention as it assumes form? |
Quá trình sáng tạo này là gì nếu không phải là sự thực hiện thành biểu hiện tiến bộ của ý định thiêng liêng khi nó mang lấy hình tướng? |
|
329. We are in the midst of a great creative process, the purpose of which is to provide increasing opportunity for the divine intention to assume form. Divinity is in process of making itself apparent through progressively lower levels of vibration. |
329. Chúng ta đang ở giữa một quá trình sáng tạo vĩ đại, mục đích của nó là cung cấp cơ hội ngày càng tăng cho ý định thiêng liêng để mang lấy hình tướng. Thiên tính đang trong quá trình làm cho chính nó trở nên rõ ràng thông qua các cấp độ rung động ngày càng thấp hơn một cách tiến bộ. |
|
This intention is a fully comprehended scheme in the Universal Mind; |
Ý định này là một kế hoạch được thấu hiểu đầy đủ trong Vũ Trụ Trí; |
|
330. For practical purposes, we may consider this Universal Mind, the Mind of the Solar Logos. It can have much vaster meanings as well, as well as a lesser meaning. |
330. Vì mục đích thực tế, chúng ta có thể xem xét Vũ Trụ Trí này là Trí của Thái dương Thượng đế. Nó cũng có thể có những ý nghĩa rộng lớn hơn nhiều, cũng như một ý nghĩa nhỏ hơn. |
|
we call it Purpose when considering the grasp by Shamballa of the synthesis of this comprehensive intention, [307] and we call it the Plan when considering the work of the Hierarchy in bringing this Purpose as fully as possible into expression. |
chúng ta gọi nó là Thiên Ý khi xem xét sự nắm bắt của Shamballa về sự tổng hợp của ý định toàn diện này, [307] và chúng ta gọi nó là Thiên Cơ khi xem xét công việc của Thánh đoàn trong việc đưa Thiên Ý này vào biểu hiện một cách đầy đủ nhất có thể. |
|
331. The “divine intention”, a comprehensive intention in the Universal Mind, is that which is grasped by Shamballa Purpose and by Hierarchy as Plan, as Hierarchy attempts to bring the Purpose as fully as possible into expression by means of the Plan. |
331. “Ý định thiêng liêng”, một ý định toàn diện trong Vũ Trụ Trí, là điều được nắm bắt bởi Thiên Ý của Shamballa và bởi Thánh đoàn như là Thiên Cơ, khi Thánh đoàn cố gắng đưa Thiên Ý vào biểu hiện một cách đầy đủ nhất có thể bằng phương tiện của Thiên Cơ. |
|
332. This section offers an excellent contrast between these two frequently compared terms. |
332. Phần này đưa ra một sự tương phản xuất sắc giữa hai thuật ngữ thường được so sánh này. |
|
333. The intention comprehended in the Universal Mind (the Mind of the Solar Logos) is related to the Divine Plan of the Solar Logos and, ultimately, His Purpose—that which He intends to work out through the medium of His solar system. |
333. Ý định được thấu hiểu trong Vũ Trụ Trí (Trí của Thái dương Thượng đế) có liên quan đến Thiên Cơ của Thái dương Thượng đế và, cuối cùng, Thiên Ý của Ngài—điều mà Ngài dự định thực hiện thông qua phương tiện của hệ mặt trời của Ngài. |
|
In our studies over the years and in the books which I have put before the public with the help of A.A.B. and of F.B. and of all of you who have cooperated with them, we have primarily considered the effect of this divine Intention, Purpose and Plan upon Humanity, and this because the Plan—emanating from the Hierarchy—has to be implemented by mankind. Hence the importance of their grasp and their understanding of the entire proposed programme. |
Trong các nghiên cứu của chúng ta qua nhiều năm và trong các cuốn sách mà Tôi đã đưa ra trước công chúng với sự giúp đỡ của A.A.B. và của F.B. và của tất cả các bạn đã hợp tác với họ, chúng ta chủ yếu đã xem xét hiệu ứng của Ý Định, Thiên Ý và Thiên Cơ thiêng liêng này đối với Nhân loại, và điều này bởi vì Thiên Cơ—phát xuất từ Thánh đoàn—phải được thực hiện bởi nhân loại. Do đó tầm quan trọng của sự nắm bắt của họ và sự thấu hiểu của họ về toàn bộ chương trình được đề xuất. |
|
334. DK seems to be telling us that humanity itself (and not just the disciples of Hierarchy) must come to grasp something of the Divine Plan because that Plan depends for its implementation upon humanity. |
334. Chân sư DK dường như đang nói với chúng ta rằng chính nhân loại (và không chỉ các đệ tử của Thánh đoàn) phải đến để nắm bắt điều gì đó về Thiên Cơ bởi vì Thiên Cơ đó phụ thuộc vào nhân loại để thực hiện. |
|
335. However, it will be the disciples of the world who will first develop an “understanding of the entire proposed programme”. Gradually this understanding will filter through to a greater number of human beings. |
335. Tuy nhiên, chính các đệ tử của thế giới sẽ đầu tiên phát triển “sự thấu hiểu về toàn bộ chương trình được đề xuất”. Dần dần sự thấu hiểu này sẽ lọc qua đến một số lượng lớn hơn các con người. |
|
336. An important aspect of our discipleship labor is to help humanity develop a reasonable understanding of the Divine Plan, and an acknowledgement that something even greater lies behind it. |
336. Một khía cạnh quan trọng của lao động đệ tử của chúng ta là giúp nhân loại phát triển một sự thấu hiểu hợp lý về Thiên Cơ, và một sự thừa nhận rằng điều gì đó thậm chí còn vĩ đại hơn nằm đằng sau nó. |
|
337. We learn by implication that, although we have been considering the effect of the Divine Intention of the Solar Logos, the Purpose of Shamballa and the Plan of Hierarchy upon Humanity, that there are naturally other important effects with which we as disciples have naught to do. |
337. Chúng ta học được bằng hàm ý rằng, mặc dù chúng ta đã xem xét hiệu ứng của Ý Định thiêng liêng của Thái dương Thượng đế, Thiên Ý của Shamballa và Thiên Cơ của Thánh đoàn đối với Nhân loại, rằng tự nhiên có những hiệu ứng quan trọng khác mà chúng ta với tư cách là các đệ tử không có gì để làm. |
|
What, therefore, will be the quality of their reaction to what their developed understanding will reveal? |
Vì vậy, phẩm tính của phản ứng của họ đối với những gì sự thấu hiểu phát triển của họ sẽ mặc khải sẽ là gì? |
|
338. DK is informing us that humanity itself is preparing for a revelation. The implication is that the disciples of the world are helping to convey this revelation. |
338. Chân sư DK đang thông báo cho chúng ta rằng chính nhân loại đang chuẩn bị cho một mặc khải. Hàm ý là các đệ tử của thế giới đang giúp truyền đạt mặc khải này. |
|
What can they expect and what aspects or forms can the revelation be expected to take? Are they to look for a sudden blaze of light, or should they expect a gradual and progressive series of lesser lights? What is the relation of these revelations to the life of the occultist, and must he first of all register and accept what is conveyed to him as inexplicable but to be admitted, and to be viewed as incontrovertible though beyond comprehension? Or what? |
Họ có thể mong đợi điều gì và những khía cạnh hoặc hình thức nào mà mặc khải có thể được mong đợi sẽ có? Họ có nên tìm kiếm một ngọn lửa ánh sáng đột ngột, hay họ nên mong đợi một chuỗi tiến bộ và dần dần của những ánh sáng nhỏ hơn? Mối quan hệ của những mặc khải này với cuộc sống của nhà huyền bí học là gì, và liệu ông ta trước hết phải ghi nhận và chấp nhận những gì được truyền đạt cho ông ta như là không thể giải thích được nhưng phải được thừa nhận, và được xem như là không thể chối cãi mặc dù vượt quá sự thấu hiểu? Hay là gì? |
|
339. DK asks many important questions—and we should ponder them. What is our attitude towards revelation? How do we as disciples of DK expect it to come? Suddenly? Gradually? And when it comes, how are we to relate to it? Can we expect that we will truly understand that which has been revealed to us? Or must we expect to understand very little or even nothing? |
339. Chân sư DK đặt ra nhiều câu hỏi quan trọng—và chúng ta nên suy ngẫm về chúng. Thái độ của chúng ta đối với mặc khải là gì? Chúng ta với tư cách là các đệ tử của DK mong đợi nó đến như thế nào? Đột ngột? Dần dần? Và khi nó đến, chúng ta phải liên hệ với nó như thế nào? Chúng ta có thể mong đợi rằng chúng ta sẽ thực sự thấu hiểu điều đã được mặc khải cho chúng ta không? Hay chúng ta phải mong đợi thấu hiểu rất ít hoặc thậm chí không có gì? |
|
340. We have to learn to answer such questions before it will be possible for large numbers of human beings to understand the revelation of the Divine Intention, the Purpose and the Plan and the manner of revelation. |
340. Chúng ta phải học cách trả lời những câu hỏi như vậy trước khi có thể có số lượng lớn các con người thấu hiểu mặc khải của Ý Định thiêng liêng, Thiên Ý và Thiên Cơ và cách thức của mặc khải. |
|
Let me reiterate to you the well-known truth that no man is an initiate apart from understanding, that the life of the initiate is one of constant registration of new knowledge which must be transmuted into practical wisdom, of occult facts which must take intelligent place in the life-service of the initiate, and of new inclusions of areas of consciousness; these latter must become the normal field of experience and of expression; they then become the ground for further expansion. |
Hãy để Tôi nhắc lại với các bạn sự thật nổi tiếng rằng không có người nào là một điểm đạo đồ ngoài sự thấu hiểu, rằng cuộc sống của điểm đạo đồ là một cuộc sống của việc ghi nhận liên tục tri thức mới mà phải được chuyển hóa thành minh triết thực tế, của các sự kiện huyền bí mà phải chiếm vị trí thông minh trong phụng sự-cuộc sống của điểm đạo đồ, và của những sự bao gồm mới của các khu vực tâm thức; những điều sau này phải trở thành trường kinh nghiệm và biểu hiện bình thường; sau đó chúng trở thành nền tảng cho sự mở rộng tiếp theo. |
|
341. What are the requirements which, fulfilled, make a man an initiate? |
341. Những yêu cầu nào, khi được đáp ứng, làm cho một người trở thành một điểm đạo đồ? |
|
a. An initiate must have understanding or he is not an initiate. |
a. Một điểm đạo đồ phải có sự thấu hiểu hoặc ông ta không phải là một điểm đạo đồ. |
|
b. An initiate will always register new knowledge and this knowledge must be transmuted into practical wisdom. |
b. Một điểm đạo đồ sẽ luôn ghi nhận tri thức mới và tri thức này phải được chuyển hóa thành minh triết thực tế. |
|
c. The initiate will register many new occult facts which must be used intelligently in the initiate’s service. |
c. Điểm đạo đồ sẽ ghi nhận nhiều sự kiện huyền bí mới mà phải được sử dụng một cách thông minh trong phụng sự của điểm đạo đồ. |
|
d. The initiate will develop an ever more inclusive consciousness; new areas of consciousness must become the normal field of experience and of expression. |
d. Điểm đạo đồ sẽ phát triển một tâm thức ngày càng bao gồm hơn; các khu vực tâm thức mới phải trở thành trường kinh nghiệm và biểu hiện bình thường. |
|
e. The initiate builds upon all the foregoing attainments which serve as the ground for further expansion. |
e. Điểm đạo đồ xây dựng trên tất cả các thành tựu nói trên mà phục vụ như là nền tảng cho sự mở rộng tiếp theo. |
|
342. As we read this description of initiated living, we find the themes of expansion and inclusion to be constants. The true initiate is always apprehending, assimilating and applying that which is new. He is not at all preoccupied with the past, but with future patterns which must be evoked into expression and applied to present conditions. |
342. Khi chúng ta đọc mô tả này về cuộc sống được điểm đạo, chúng ta thấy các chủ đề của mở rộng và bao gồm là những hằng số. Điểm đạo đồ thực sự luôn nắm bắt, đồng hóa và áp dụng điều mới. Ông ta hoàn toàn không bận tâm với quá khứ, mà với các mô hình tương lai mà phải được gợi lên vào biểu hiện và áp dụng vào các điều kiện hiện tại. |
|
Every revelation has to be mastered from four angles: |
Mỗi mặc khải phải được làm chủ từ bốn góc độ: |
|
343. Here we have some important specifics regarding the theme of revelation. |
343. Ở đây chúng ta có một số chi tiết quan trọng liên quan đến chủ đề mặc khải. |
|
1. The mental, occult, spiritual, hierarchical and triadal facts it embodies. Every revelation has its own format, for all our planes—so steadily being revealed—are the subplanes of the cosmic physical plane. |
1. Các sự kiện trí tuệ, huyền bí, tinh thần, của thánh đoàn và tam nguyên tinh thần mà nó thể hiện. Mỗi mặc khải có định dạng riêng của nó, vì tất cả các cõi của chúng ta—đang được mặc khải một cách vững chắc—là các cõi phụ của cõi hồng trần vũ trụ. |
|
344. It is interesting to realize that the same revelation will occur on all the planes, as those planes are steadily and gradually disclosed to the consciousness of man. |
344. Thật thú vị khi nhận ra rằng cùng một mặc khải sẽ xảy ra trên tất cả các cõi, khi những cõi đó được tiết lộ một cách vững chắc và dần dần cho tâm thức của con người. |
|
345. Importantly, the revelation embodies facts of an interior kind. |
345. Quan trọng là, mặc khải thể hiện các sự kiện của một loại nội tại. |
|
346. When considering this first angle, we inquire about the form or format in which the revelation appears as it presents to the consciousness the facts which it embodies. |
346. Khi xem xét góc độ đầu tiên này, chúng ta hỏi về hình thức hoặc định dạng mà trong đó mặc khải xuất hiện khi nó trình bày cho tâm thức các sự kiện mà nó thể hiện. |
|
2. The meaning which the facts and the format veil and hide and for which the one who is being enlightened must search. |
2. Ý nghĩa mà các sự kiện và định dạng che giấu và ẩn giấu và mà người đang được soi sáng phải tìm kiếm. |
|
[308] |
|
|
347. The format of any particular revelation and the facts which it embodies veil a certain meaning for which search must be made through the use of the intuition. |
347. Định dạng của bất kỳ mặc khải cụ thể nào và các sự kiện mà nó thể hiện che giấu một ý nghĩa nhất định mà phải được tìm kiếm thông qua việc sử dụng trực giác. |
|
348. This process is one of esoteric penetration into formless realms. |
348. Quá trình này là một quá trình thâm nhập huyền bí vào các cõi vô hình. |
|
349. Behind the “format” are increasingly subtle ‘forms’ until that Form is reached which may be called an Archetype. |
349. Đằng sau “định dạng” là các ‘hình thức’ ngày càng tinh tế cho đến khi Hình Thức đó được đạt đến mà có thể được gọi là một Nguyên Mẫu. |
|
3. The effect which the revelation is intended to make in the daily life and service and the ashramic relationships of the disciple or initiate. |
3. Hiệu ứng mà mặc khải được dự định tạo ra trong cuộc sống hàng ngày và phụng sự và các mối quan hệ ashram của đệ tử hoặc điểm đạo đồ. |
|
350. The revelation is intended to bring about positive changes in the life of the disciple or initiate. His daily life and service must be affected in a positive manner or the revelation is of no value. |
350. Mặc khải được dự định mang lại những thay đổi tích cực trong cuộc sống của đệ tử hoặc điểm đạo đồ. Cuộc sống hàng ngày và phụng sự của anh ta phải được ảnh hưởng theo cách tích cực hoặc mặc khải không có giá trị. |
|
351. There are three areas of impact for the effect of the revelation: |
351. Có ba khu vực tác động cho hiệu ứng của mặc khải: |
|
a. The disciple’s or initiate’s daily life |
a. Cuộc sống hàng ngày của đệ tử hoặc điểm đạo đồ |
|
b. The disciple’s or initiate’s service |
b. Phụng sự của đệ tử hoặc điểm đạo đồ |
|
c. The disciple’s or initiate’s ashramic relationships |
c. Các mối quan hệ ashram của đệ tử hoặc điểm đạo đồ |
|
4. The germ, seed thought, key form and invocative potency of that which has been revealed. Every revelation has its place in a great series of revelations and enlightenments; the disciple has to find, within the form of the revelation, that which he must use in order to achieve the next destined point of attained revelation. |
4. Mầm, tư tưởng hạt giống, hình thức chìa khóa và sức mạnh khẩn cầu của điều đã được mặc khải. Mỗi mặc khải có vị trí của nó trong một chuỗi lớn các mặc khải và soi sáng; đệ tử phải tìm thấy, trong hình thức của mặc khải, điều mà anh ta phải sử dụng để đạt được điểm mặc khải đạt được tiếp theo được định sẵn. |
|
352. From this fourth angle, the revelation is being considered a kind of hint, which will point or direct the way to the future. |
352. Từ góc độ thứ tư này, mặc khải đang được xem xét như một loại gợi ý, mà sẽ chỉ hoặc hướng dẫn con đường đến tương lai. |
|
353. What has been revealed within the revelation: |
353. Những gì đã được mặc khải trong mặc khải: |
|
a. A germ |
a. Một mầm |
|
b. A seed thought |
b. Một tư tưởng hạt giống |
|
c. A key form |
c. Một hình thức chìa khóa |
|
d. An invocative potency |
d. Một sức mạnh khẩn cầu |
|
354. The revelation is part of a graded series of revelations and within itself contains that which will lead to the next in the series of revelations. |
354. Mặc khải là một phần của một chuỗi các mặc khải được phân cấp và trong chính nó chứa điều sẽ dẫn đến mặc khải tiếp theo trong chuỗi các mặc khải. |
|
355. Let us tabulate in briefest form the essence of the four angles from which a revelation must be considered: |
355. Hãy để chúng ta lập bảng dưới hình thức ngắn gọn nhất bản chất của bốn góc độ mà từ đó một mặc khải phải được xem xét: |
|
a. Embodied facts |
a. Các sự kiện được thể hiện |
|
b. Inherent meaning |
b. Ý nghĩa vốn có |
|
c. Life effect |
c. Hiệu ứng cuộc sống |
|
d. Germ of future revelation |
d. Mầm của mặc khải tương lai |
|
I have here given you, in a very brief form, one of the new techniques for disciples in the New Age and one of the modes of meditation whereby the processes of revelation can be hastened. |
Tôi đã cho các bạn ở đây, dưới một hình thức rất ngắn gọn, một trong những kỹ thuật mới cho các đệ tử trong Kỷ Nguyên Mới và một trong những phương thức thiền định mà qua đó các quá trình mặc khải có thể được đẩy nhanh. |
|
356. Something of considerable importance has been conveyed. We have been given four angles from which to view revelation. These points of view will open our consciousness to the full impact of the revelation, assist with its application and reveal its utility as an invocation for further revelation. |
356. Điều gì đó có tầm quan trọng đáng kể đã được truyền đạt. Chúng ta đã được cho bốn góc độ để xem mặc khải. Những quan điểm này sẽ mở tâm thức của chúng ta cho tác động đầy đủ của mặc khải, hỗ trợ với việc áp dụng nó và mặc khải tính hữu dụng của nó như một khẩn cầu cho mặc khải tiếp theo. |
|
357. When we consider that we may have had a revelation, we can approach study it, apply it and use it from these four angles. |
357. Khi chúng ta xem xét rằng chúng ta có thể đã có một mặc khải, chúng ta có thể tiếp cận nghiên cứu nó, áp dụng nó và sử dụng nó từ bốn góc độ này. |
|
Hitherto in the past, revelation has come unexpectedly, as it did to Saul of Tarsus in the Biblical narrative. |
Cho đến nay trong quá khứ, mặc khải đã đến một cách bất ngờ, như nó đã xảy ra với Saul của Tarsus trong câu chuyện Kinh Thánh. |
|
358. In the annals of revelation, Saul’s revelation stands out as a great example. |
358. Trong biên niên sử của mặc khải, mặc khải của Saul nổi bật như một ví dụ vĩ đại. |
|
In sincerity, the disciple struggles and works and serves; blindly he goes forward, and oft in much bewilderment he seeks knowledge and receives it at unexpected moments, and these frequently increase, at least temporarily, his bewilderment. |
Trong sự chân thành, đệ tử đấu tranh và làm việc và phụng sự; một cách mù quáng anh ta tiến về phía trước, và thường trong nhiều bối rối anh ta tìm kiếm tri thức và nhận được nó vào những thời điểm bất ngờ, và những điều này thường làm tăng, ít nhất là tạm thời, sự bối rối của anh ta. |
|
359. In the past, revelation came unexpectedly, unpredictably. The disciple had no control over the timing of the revelation. |
359. Trong quá khứ, mặc khải đến một cách bất ngờ, không thể đoán trước. Đệ tử không có quyền kiểm soát đối với thời điểm của mặc khải. |
|
But during the coming New Age, disciples will be taught how to work consciously and knowingly for light; they will be shown how to realise what will happen to them before they take the needed steps and follow initiation. This will save much time and “focus the light in the desired place” far more rapidly than hitherto. |
Nhưng trong Kỷ Nguyên Mới sắp tới, các đệ tử sẽ được dạy cách làm việc một cách có ý thức và hiểu biết cho ánh sáng; họ sẽ được chỉ cho cách nhận ra những gì sẽ xảy ra với họ trước khi họ thực hiện các bước cần thiết và theo sau điểm đạo. Điều này sẽ tiết kiệm nhiều thời gian và “tập trung ánh sáng vào nơi mong muốn” nhanh hơn nhiều so với trước đây. |
|
360. The mystic could not know when revelation would come. He considered it a “gift from God”; the arrival of this “gift” was out of his control. |
360. Nhà thần bí không thể biết khi nào mặc khải sẽ đến. Ông ta coi nó là một “món quà từ Thượng đế”; sự đến của “món quà” này nằm ngoài tầm kiểm soát của ông ta. |
|
361. But occultism is a science and with an occultly scientific approach to revelation, it is expected that certain results will follow predictably. When the occult laws of approach are obeyed, the revelatory response of the higher energies/entities is inevitable. |
361. Nhưng huyền bí học là một khoa học và với một cách tiếp cận khoa học huyền bí đối với mặc khải, người ta mong đợi rằng những kết quả nhất định sẽ theo một cách có thể dự đoán được. Khi các định luật huyền bí của cách tiếp cận được tuân theo, phản ứng mặc khải của các năng lượng/thực thể cao hơn là không thể tránh khỏi. |
|
362. We can see that the Tibetan is writing for a new and more mentally polarized type of disciple—one who can learn to adhere to tested occult process. |
362. Chúng ta có thể thấy rằng Chân sư Tây Tạng đang viết cho một loại đệ tử mới và được phân cực trí tuệ hơn—một người có thể học cách tuân thủ quá trình huyền bí đã được kiểm nghiệm. |
|
363. The objective is to save time—to “focus the light in the desired place”, so that ‘in that light we may see Light’. The planetary process is becoming much more coherent and the Planetary Logos, Himself, is presently taking an initiation through our chain (the fourth chain) and upon our globe (the fourth). He has an initiatory schedule which must be observed and so “time is of the essence”. |
363. Mục tiêu là tiết kiệm thời gian—để “tập trung ánh sáng vào nơi mong muốn”, để ‘trong ánh sáng đó chúng ta có thể thấy Ánh sáng’. Quá trình hành tinh đang trở nên mạch lạc hơn nhiều và chính Hành Tinh Thượng đế, hiện đang thực hiện một điểm đạo thông qua dãy của chúng ta (dãy thứ tư) và trên bầu hành tinh của chúng ta (bầu thứ tư). Ngài có một lịch trình điểm đạo mà phải được tuân thủ và vì vậy “thời gian là yếu tố cốt yếu”. |
|
364. Revelation comes in the form of light, but revelation is also accessed through the utilization of a lesser light. |
364. Mặc khải đến dưới hình thức ánh sáng, nhưng mặc khải cũng được truy cập thông qua việc sử dụng một ánh sáng nhỏ hơn. |
|
365. We note the curious phrase “follow initiation”. It bears pondering. |
365. Chúng ta lưu ý cụm từ kỳ lạ “theo sau điểm đạo”. Nó đáng để suy ngẫm. |
|
You will see, therefore, why I have included this teaching upon the Points of Revelation in what I have to give you anent the processes of preparing for initiation. |
Vì vậy các bạn sẽ thấy, tại sao Tôi đã bao gồm giáo lý này về Các Điểm Mặc Khải trong những gì Tôi phải cho các bạn liên quan đến các quá trình chuẩn bị cho điểm đạo. |
|
366. The initiate is one who has experienced a certain graded series of revelations and has learned to apply them constructively for the sake of humanity and as an expression of the Divine Plan. |
366. Điểm đạo đồ là người đã trải nghiệm một chuỗi các mặc khải được phân cấp nhất định và đã học cách áp dụng chúng một cách xây dựng vì lợi ích của nhân loại và như một biểu hiện của Thiên Cơ. |
|
367. Through this teaching on the Points of Revelation, Master DK is preparing us for a conscious, occultly scientific approach to revelation. |
367. Thông qua giáo lý này về Các Điểm Mặc Khải, Chân sư DK đang chuẩn bị chúng ta cho một cách tiếp cận có ý thức, khoa học huyền bí đối với mặc khải. |
|
It is essential that the modern disciple no longer goes forward blindly but that he cooperates intelligently in the new systems of training. |
Điều cần thiết là đệ tử hiện đại không còn tiến về phía trước một cách mù quáng nữa mà anh ta hợp tác một cách thông minh trong các hệ thống huấn luyện mới. |
|
368. We are moving from feeling to sight, from a groping response to spirituality to a far more conscious and sighted approach. |
368. Chúng ta đang di chuyển từ cảm giác đến thị giác, từ một phản ứng mò mẫm đối với tinh thần đến một cách tiếp cận có ý thức và có thị giác hơn nhiều. |
|
369. Naturally, all this relates to an increasing development of the ajna center in the modern disciple. |
369. Tự nhiên, tất cả điều này liên quan đến một sự phát triển ngày càng tăng của luân xa ajna trong đệ tử hiện đại. |
|
You will note the relation (if you call it no more than that) between the two phrases “points of revelation” and “mountain of initiation.” |
Các bạn sẽ lưu ý mối quan hệ (nếu các bạn không gọi nó nhiều hơn thế) giữa hai cụm từ “các điểm mặc khải” và “núi điểm đạo.” |
|
370. Symbolically, every mountain has its topmost “point”, which might be called its greatest “vantage point” or “point of revelation” |
370. Một cách biểu tượng, mỗi ngọn núi có “điểm” cao nhất của nó, mà có thể được gọi là “điểm thuận lợi” lớn nhất hoặc “điểm mặc khải” của nó |
|
371. As one climbs each particular “mountain of initiation” there occur various “points of revelation” which, taken in sum, equate to the revelation which can be grasped at the topmost point of the mountain of initiation. |
371. Khi một người leo lên mỗi “núi điểm đạo” cụ thể, có xảy ra nhiều “điểm mặc khải” khác nhau mà, tính tổng cộng, tương đương với mặc khải có thể được nắm bắt tại điểm cao nhất của núi điểm đạo. |
|
372. Many smaller revelations equate to that greater revelation we call “initiation”. |
372. Nhiều mặc khải nhỏ hơn tương đương với mặc khải lớn hơn đó mà chúng ta gọi là “điểm đạo”. |
|
In the Old Commentary, these are brought together in a very illumined statement—illuminating if duly reflected upon: |
Trong Cổ Luận, những điều này được đưa lại với nhau trong một tuyên bố rất được soi sáng—soi sáng nếu được suy ngẫm đúng cách: |
|
373. Light pours through this section from the Old Commentary and, thus, its potential to induce illumination in the one who ponders rightly. |
373. Ánh sáng tràn qua phần này từ Cổ Luận và, do đó, tiềm năng của nó để tạo ra sự soi sáng trong người suy ngẫm đúng cách. |
|
“The disciple climbs the mountain, its five peaks illumined by the Sun and hiding the other two. |
“Đệ tử leo lên ngọn núi, năm đỉnh của nó được soi sáng bởi Mặt trời và che giấu hai đỉnh khác. |
|
[309] |
|
|
374. The “five peaks” are the five usual initiations: the Birth, the Baptism, the Transfiguration, the Great Renunciation, the Revelation. |
374. “Năm đỉnh” là năm điểm đạo thông thường: Sự Giáng Sinh, Sự Rửa Tội, Sự Biến Hình, Sự Từ Bỏ Vĩ Đại, Sự Mặc Khải. |
|
375. We note the name of the fifth initiation, “the Revelation”, in relation to our present theme. Will it, at last, be a revelation of a very full measure of Divine Purpose (planetarily considered)? |
375. Chúng ta lưu ý tên của điểm đạo thứ năm, “Sự Mặc Khải”, liên quan đến chủ đề hiện tại của chúng ta. Cuối cùng, liệu nó sẽ là một mặc khải của một thước đo rất đầy đủ của Thiên Ý (được xem xét về mặt hành tinh)? |
|
376. The “other two” can be interpreted as the sixth and seventh initiations—the Great Decision and the Resurrection. |
376. “Hai đỉnh khác” có thể được diễn giải là điểm đạo thứ sáu và thứ bảy—Quyết Định Vĩ Đại và Sự Phục Sinh. |
|
377. The “Sun” may be considered the Solar Logos or, for any system, the ultimate Source of illumination. |
377. “Mặt trời” có thể được xem xét là Thái dương Thượng đế hoặc, đối với bất kỳ hệ thống nào, Nguồn soi sáng tối hậu. |
|
From point to point he goes and the Way moves upward all the time—out of the dark into the light, from the jungle to the open space, from night to dawn. |
Từ điểm này đến điểm khác anh ta đi và Con Đường di chuyển lên trên mọi lúc—ra khỏi bóng tối vào ánh sáng, từ rừng rậm đến không gian mở, từ đêm đến bình minh. |
|
378. The phrase, “the way moves upward all the time”, signifies that each successive initiation deals with higher dimensions or vibratory spheres. |
378. Cụm từ, “con đường di chuyển lên trên mọi lúc”, biểu thị rằng mỗi điểm đạo kế tiếp đề cập đến các chiều không gian hoặc các cõi rung động cao hơn. |
|
379. The “jungle” bears a similarity to the crude, chaotic colors upon the square in Formula Four. |
379. “Rừng rậm” mang một sự tương đồng với các màu sắc thô, hỗn loạn trên hình vuông trong Công Thức Bốn. |
|
380. In a “jungle” there is constant danger as form wars upon form. There is no clear sight because life-forms are crowded together obstructing vision. The “open space” signifies the simplified consciousness of the initiate. For the initiate, the whole is understood and the unity of all life is experienced. The many are resolved into the One. |
380. Trong một “rừng rậm” có nguy hiểm liên tục khi hình tướng chiến đấu với hình tướng. Không có thị giác rõ ràng bởi vì các hình tướng sự sống được chen chúc lại với nhau cản trở tầm nhìn. “Không gian mở” biểu thị tâm thức đơn giản hóa của điểm đạo đồ. Đối với điểm đạo đồ, toàn thể được thấu hiểu và sự hợp nhất của tất cả sự sống được trải nghiệm. Nhiều được giải quyết thành Một. |
|
381. Each of the five peaks, successively confers greater light and openness. |
381. Mỗi trong năm đỉnh, kế tiếp trao cho ánh sáng và sự cởi mở lớn hơn. |
|
From point to point he moves and at each point he gets new revelation. Five are the mountain peaks, and as he mounts towards each peak he receives five times the light. Five to the five and so from five to five till five fives have brought him light. Ten lie ahead, but these concern him not as yet.” |
Từ điểm này đến điểm khác anh ta di chuyển và tại mỗi điểm anh ta nhận được mặc khải mới. Năm là các đỉnh núi, và khi anh ta leo lên hướng tới mỗi đỉnh anh ta nhận được năm lần ánh sáng. Năm đến năm và như vậy từ năm đến năm cho đến khi năm lần năm đã mang lại cho anh ta ánh sáng. Mười nằm phía trước, nhưng những điều này chưa liên quan đến anh ta.” |
|
382. Each initiation is inseparable from revelation, but there are lesser revelations along the way. |
382. Mỗi điểm đạo không thể tách rời khỏi mặc khải, nhưng có những mặc khải nhỏ hơn dọc theo con đường. |
|
383. The phrase “he receives five times the light” can be interpreted in two ways: |
383. Cụm từ “anh ta nhận được năm lần ánh sáng” có thể được diễn giải theo hai cách: |
|
a. Each peak reveals to him five times more light than the previous peak, or… |
a. Mỗi đỉnh mặc khải cho anh ta năm lần nhiều ánh sáng hơn đỉnh trước đó, hoặc… |
|
b. As he mounts from peak to peak there are between peaks five occasions or times at which he receives the light—each of these being, then, a “point of revelation”. It would seem that the second method of interpretation is more correct. |
b. Khi anh ta leo từ đỉnh này sang đỉnh khác có giữa các đỉnh năm dịp hoặc lần mà tại đó anh ta nhận được ánh sáng—mỗi cái trong số này, sau đó, là một “điểm mặc khải”. Có vẻ như phương pháp diễn giải thứ hai là chính xác hơn. |
|
384. Over the span of the normal five initiations there are twenty-five points of revelation, and thirty five if we consider the seven initiations. |
384. Trên khoảng thời gian của năm điểm đạo bình thường có hai mươi lăm điểm mặc khải, và ba mươi lăm nếu chúng ta xem xét bảy điểm đạo. |
|
385. This section of the Old Commentary takes us no farther than Mastership (for “ten lie ahead, but these concern him not as yet”). |
385. Phần này của Cổ Luận không đưa chúng ta xa hơn Địa vị Chân sư (vì “mười nằm phía trước, nhưng những điều này chưa liên quan đến anh ta”). |
|
What is meant here (to bring it down to the bare factual outline) |
Những gì được có ý nghĩa ở đây (để đưa nó xuống đến đề cương thực tế trần trụi) |
|
386. We gather, then, that there are deeper implications… |
386. Vậy chúng ta thu thập rằng có những hàm ý sâu sắc hơn… |
|
is that there are five initiations ahead of the disciple, with two more ahead of the Master, making in all seven initiations, and that prior to each initiation—symbolically or factually speaking—there are five great revelations, making a total of twenty-five, with ten later to be registered by the Master. |
là có năm điểm đạo phía trước đệ tử, với hai điểm nữa phía trước Chân sư, tạo thành tổng cộng bảy điểm đạo, và rằng trước mỗi điểm đạo—nói một cách biểu tượng hoặc thực tế—có năm mặc khải vĩ đại, tạo thành tổng cộng hai mươi lăm, với mười sau này được ghi nhận bởi Chân sư. |
|
387. There are five revelations prior to each initiation. If we consider an initiation as a revelation, then for each initiation there are six revelations. There will then be thirty revelations in all for the first five initiations and forty-two for all seven initiations. |
387. Có năm mặc khải trước mỗi điểm đạo. Nếu chúng ta xem xét một điểm đạo như một mặc khải, thì cho mỗi điểm đạo có sáu mặc khải. Sau đó sẽ có ba mươi mặc khải tổng cộng cho năm điểm đạo đầu tiên và bốn mươi hai cho tất cả bảy điểm đạo. |
|
388. DK uses the phrase “symbolically or factually speaking”. Probably, the revelations have symbolic value but they are also factual. |
388. Chân sư DK sử dụng cụm từ “nói một cách biểu tượng hoặc thực tế”. Có lẽ, các mặc khải có giá trị biểu tượng nhưng chúng cũng là thực tế. |
|
389. A Master is characterized by thirty five vortices of fire. In this context, however, the number thirty five is related to a Chohan of the seventh degree. |
389. Một Chân sư được đặc trưng bởi ba mươi lăm xoáy lửa. Tuy nhiên, trong bối cảnh này, con số ba mươi lăm có liên quan đến một Chohan của cấp độ thứ bảy. |
|
390. We are learning that the points of revelation have interpretations which can be applied to each of the five (or seven) initiations. Probably particular points of revelation have a closer connection to one initiation than to the others, but all of them are applicable at each. |
390. Chúng ta đang học rằng các điểm mặc khải có các diễn giải có thể được áp dụng cho mỗi trong năm (hoặc bảy) điểm đạo. Có lẽ các điểm mặc khải cụ thể có một kết nối gần gũi hơn với một điểm đạo hơn với những điểm khác, nhưng tất cả chúng đều có thể áp dụng tại mỗi điểm. |
|
391. As we study the points of revelation our method of interpretation will depend upon the initiation for which we are preparing. |
391. Khi chúng ta nghiên cứu các điểm mặc khải, phương pháp diễn giải của chúng ta sẽ phụ thuộc vào điểm đạo mà chúng ta đang chuẩn bị. |
|
I have indicated to you in my past instructions three of these revelations. They are, if you will remember: |
Tôi đã chỉ ra cho các bạn trong các hướng dẫn trước đây của Tôi ba trong số những mặc khải này. Chúng là, nếu các bạn nhớ: |
|
392. For the sake of continuity, DK always presents the “Points of Revelation” the Hints and the Formulas cumulatively. It is easy to forget what they are if we do not study them closely and use them frequently. |
392. Vì lợi ích của tính liên tục, Chân sư DK luôn trình bày “Các Điểm Mặc Khải” các Gợi ý và các Công Thức một cách tích lũy. Thật dễ dàng để quên chúng là gì nếu chúng ta không nghiên cứu chúng một cách chặt chẽ và sử dụng chúng thường xuyên. |
|
1. Energy follows thought and the eye directs that energy. This has been an occult platitude ever since the days of H.P.B., during whose time it was decided that this was the first of the points of revelation which couldsafely be given to the general public. |
1. Năng lượng theo sau tư tưởng và con mắt hướng năng lượng đó. Điều này đã là một lời sáo rỗng huyền bí kể từ thời của H.P.B., trong thời gian đó người ta quyết định rằng đây là điểm mặc khải đầu tiên mà có thể an toàn được đưa ra cho công chúng nói chung. |
|
393. There is power in this point of revelation, as it teaches the disciple how he may direct energy through the power of thought. If thought is focussed in any particular direction, energy will follow that thought towards the point to which the thought is directed. Every thought, therefore, represents a process of energy direction or energy transference. One cannot think without ‘moving’ energy. |
393. Có sức mạnh trong điểm mặc khải này, vì nó dạy đệ tử cách anh ta có thể hướng năng lượng thông qua sức mạnh của tư tưởng. Nếu tư tưởng được tập trung theo bất kỳ hướng cụ thể nào, năng lượng sẽ theo sau tư tưởng đó hướng tới điểm mà tư tưởng được hướng đến. Do đó, mỗi tư tưởng đại diện cho một quá trình hướng năng lượng hoặc chuyển năng lượng. Một người không thể suy nghĩ mà không ‘di chuyển’ năng lượng. |
|
The assertion of this revealed fact was an essential piece of knowledge in the world, prior to the externalisation of the Ashrams—or, my brother, of the Hierarchy. |
Sự khẳng định của sự kiện được mặc khải này là một phần tri thức cần thiết trong thế giới, trước khi sự hiển lộ của các Ashram—hoặc, huynh đệ của tôi, của Thánh đoàn. |
|
394. Why should this be the case? Perhaps, because this planned Externalization requires a great building process within the realm of thought. Disciples had to be taught responsibility for their thoughts and the need to direct those thoughts in line with the objectives of the Divine Plan. |
394. Tại sao lại như vậy? Có lẽ, bởi vì Sự Hiển Lộ được lên kế hoạch này đòi hỏi một quá trình xây dựng vĩ đại trong cõi tư tưởng. Các đệ tử phải được dạy trách nhiệm đối với tư tưởng của họ và nhu cầu hướng những tư tưởng đó phù hợp với các mục tiêu của Thiên Cơ. |
|
395. The Externalization itself takes place through a directed program of thought initiated and engineered from the inner planes. |
395. Chính Sự Hiển Lộ diễn ra thông qua một chương trình tư tưởng được hướng dẫn được khởi xướng và thiết kế từ các cõi nội tại. |
|
396. The Externalization is, in effect, a kind of thought precipitation. Via rightly directed thought, habitations are built for the divine energies which must descend by means of the Externalization processes. |
396. Sự Hiển Lộ, trên thực tế, là một loại ngưng tụ tư tưởng. Thông qua tư tưởng được hướng dẫn đúng cách, các nơi ở được xây dựng cho các năng lượng thiêng liêng mà phải giáng xuống bằng phương tiện của các quá trình Hiển Lộ. |
|
The thought that all is energy has already been accepted by modern science, and the concept of vision (the first step towards understanding the use of the spiritual eye) is already part of the teaching of modern philosophy and of many of the metaphysical schools. |
Tư tưởng rằng tất cả là năng lượng đã được chấp nhận bởi khoa học hiện đại, và khái niệm về tầm nhìn (bước đầu tiên hướng tới việc thấu hiểu việc sử dụng con mắt tinh thần) đã là một phần của giáo lý của triết học hiện đại và của nhiều trường phái siêu hình. |
|
397. The role of the eye or of the perceiver is deeply significant in the quantum mechanical approach to the new physics. The observer is known to affect that which he observes. |
397. Vai trò của con mắt hoặc của người nhận thức là sâu sắc đáng kể trong cách tiếp cận cơ học lượng tử đối với vật lý mới. Người quan sát được biết là ảnh hưởng đến điều mà anh ta quan sát. |
|
398. The eye is considered as a director. In this thought, the fifth and first rays are linked. |
398. Con mắt được xem xét như một người hướng dẫn. Trong tư tưởng này, các cung thứ năm và thứ nhất được liên kết. |
|
399. The eye which directs is not only the conventional outer eye(s) but the inner eye of imagination and eventually the “spiritual eye”. |
399. Con mắt mà hướng không chỉ là con mắt bên ngoài thông thường mà là con mắt nội tại của trí tưởng tượng và cuối cùng là “con mắt tinh thần”. |
|
400. The activation of certain triangles of energy precedes the various initiations. In preparation for various initiations, energy can be directed (through thought) to the triangles requiring vivification. This can be accomplished if the disciple is under the supervision of a Master or reliable teacher, or actually knows what he is doing. |
400. Sự kích hoạt của một số tam giác năng lượng nhất định đi trước các điểm đạo khác nhau. Trong việc chuẩn bị cho các điểm đạo khác nhau, năng lượng có thể được hướng (thông qua tư tưởng) đến các tam giác đòi hỏi sự sống động hóa. Điều này có thể được hoàn thành nếu đệ tử đang dưới sự giám sát của một Chân sư hoặc giáo viên đáng tin cậy, hoặc thực sự biết những gì anh ta đang làm. |
|
401. One wonders about the application of the Rod of Initiation in relation to the First Point of Revelation: “Energy follows thought and the eye directs the energy”. |
401. Một người tự hỏi về việc áp dụng Thần Trượng Điểm đạo liên quan đến Điểm Mặc Khải Đầu Tiên: “Năng lượng theo sau tư tưởng và con mắt hướng năng lượng”. |
|
2. The Will is fundamentally an expression of the Law of Sacrifice. Paradoxically we found that when the spiritual will was—even in a small measure—expressing itself, there was no such thing as sacrifice. |
2. Ý Chí về cơ bản là một biểu hiện của Định luật Hi Sinh. Một cách nghịch lý chúng ta thấy rằng khi ý chí tinh thần—thậm chí trong một thước đo nhỏ—đang tự biểu hiện, không có điều gì như hi sinh. |
|
402. At least, the perception of sacrifice as an inevitable source of pain vanished. |
402. Ít nhất, nhận thức về hi sinh như một nguồn đau đớn không thể tránh khỏi đã biến mất. |
|
403. Rather, there is the joyous experience of “taking over” on behalf of a greater purpose. |
403. Đúng hơn, có trải nghiệm vui vẻ của “tiếp quản” thay mặt cho một mục đích lớn hơn. |
|
Incidentally, we considered the great exponents and the great field of sacrifice, considering the great Life in which we all, as well as all other forms, live and move and have our being. |
Ngẫu nhiên, chúng ta đã xem xét các nhà trình bày vĩ đại và lĩnh vực hi sinh vĩ đại, xem xét Sự Sống vĩ đại trong đó tất cả chúng ta, cũng như tất cả các hình tướng khác, sống và di chuyển và có sự tồn tại của chúng ta. |
|
[310] |
|
|
404. We bear in mind that the Logos of our Planetary Scheme (in His expression as Sanat Kumara) is called the “Great Sacrifice”. |
404. Chúng ta ghi nhớ rằng Thượng đế của Hệ Hành Tinh của chúng ta (trong biểu hiện của Ngài như Sanat Kumara) được gọi là “Sự Hi Sinh Vĩ Đại”. |
|
405. Every great server of the race is a great exponent of sacrifice. |
405. Mỗi người phụng sự vĩ đại của giống dân là một nhà trình bày vĩ đại của hi sinh. |
|
406. We realize that if one is to understand and express the Will, its expression will entail sacrifice and will be expressed in accordance with the Law of Sacrifice. |
406. Chúng ta nhận ra rằng nếu một người muốn thấu hiểu và biểu hiện Ý Chí, biểu hiện của nó sẽ đòi hỏi hi sinh và sẽ được biểu hiện theo Định luật Hi Sinh. |
|
407. In the human being, the will petals of the egoic lotus (those stimulated by atma) are called, also, “sacrifice petals”. The connection between will and sacrifice is inherent in our natures |
407. Trong con người, các cánh hoa ý chí của hoa sen chân ngã (những cánh được kích thích bởi atma) cũng được gọi là “cánh hoa hi sinh”. Kết nối giữa ý chí và hi sinh là vốn có trong bản chất của chúng ta |
|
I would like here to quote something I said to you in connection with this subject: “These few thoughts upon the significance of sacrifice, or upon the `taking over,’ through identification, of the task of salvage, of revitalising and of presenting opportunity, are important to all disciples, as a goal and as a vision.” (Page 288.) |
Tôi muốn trích dẫn ở đây điều gì đó Tôi đã nói với các bạn liên quan đến chủ đề này: “Những tư tưởng ít ỏi này về thâm nghĩa của hi sinh, hoặc về ‘sự tiếp quản,’ thông qua đồng hoá, của nhiệm vụ cứu rỗi, của sự tái sinh lực và của việc trình bày cơ hội, là quan trọng đối với tất cả các đệ tử, như một mục tiêu và như một linh ảnh.” (Trang 288.) |
|
408. We are reminded that the “taking over” (which is equivalent to sacrifice) is done through identification. |
408. Chúng ta được nhắc nhở rằng “sự tiếp quản” (mà tương đương với hi sinh) được thực hiện thông qua đồng hoá. |
|
409. When there is identification with a ‘field in need’, there results a “taking over” which is to lead to: |
409. Khi có sự đồng hoá với một ‘trường trong nhu cầu’, có kết quả là một “sự tiếp quản” mà sẽ dẫn đến: |
|
a. Engagement in the task of salvage |
a. Tham gia vào nhiệm vụ cứu rỗi |
|
b. Engagement in the task of revitalization |
b. Tham gia vào nhiệm vụ tái sinh lực |
|
c. Engagement in the process of presenting opportunity |
c. Tham gia vào quá trình trình bày cơ hội |
|
410. Our sacrificial task as disciples involves these three types of engagement. |
410. Nhiệm vụ hi sinh của chúng ta với tư cách là các đệ tử liên quan đến ba loại tham gia này. |
|
411. The manner in which we must serve any unit or group in need is immediately revealed through identification. Thus the motive is supplied for the inevitable sacrifice. The deeper the power to identify, the greater the inclination to sacrifice, to “take over” the task of salvage, of revitalization and of presenting opportunity. |
411. Cách thức mà chúng ta phải phụng sự bất kỳ đơn vị hoặc nhóm nào trong nhu cầu được mặc khải ngay lập tức thông qua đồng hoá. Do đó động cơ được cung cấp cho sự hi sinh không thể tránh khỏi. Sức mạnh đồng hoá càng sâu, khuynh hướng hi sinh càng lớn, để “tiếp quản” nhiệm vụ cứu rỗi, của tái sinh lực và của việc trình bày cơ hội. |
|
3. The Monad is to the planetary Logos what the third eye is to man, esoterically understood. This is a most abstruse statement for all of you and will require much concentrated reflection and serene meditation. |
3. Chân Thần đối với Hành Tinh Thượng đế là những gì con mắt thứ ba đối với con người, được thấu hiểu một cách huyền bí. Đây là một tuyên bố rất khó hiểu nhất đối với tất cả các bạn và sẽ đòi hỏi nhiều suy ngẫm tập trung và thiền định thanh thản. |
|
412. We are being told that revelation cannot be forced from this statement by an impatient demand. |
412. Chúng ta được nói rằng mặc khải không thể bị ép buộc từ tuyên bố này bởi một yêu cầu thiếu kiên nhẫn. |
|
413. Serene meditation may reveal to the concentrated consciousness that the Monad is an “Eye”—an aperture through which the Planetary Logos is able both to see and to direct. |
413. Thiền định thanh thản có thể mặc khải cho tâm thức tập trung rằng Chân Thần là một “Con Mắt”—một khẩu độ mà qua đó Hành Tinh Thượng đế có thể cả thấy và hướng dẫn. |
|
414. If we think of the potentialities of man’s “third eye”, we may analogize to the functions of the Monad in relation to the Planetary Logos. |
414. Nếu chúng ta nghĩ về các tiềm năng của “con mắt thứ ba” của con người, chúng ta có thể tương tự hóa với các chức năng của Chân Thần liên quan đến Hành Tinh Thượng đế. |
|
415. From this perspective, the entire Pilgrimage of the Monad through the lower worlds may be conceived as an ‘act of vision’ and the sutratma may be conceived as the ‘eye beam’. |
415. Từ quan điểm này, toàn bộ Cuộc Hành Hương của Chân Thần qua các thế giới thấp hơn có thể được quan niệm như một ‘hành động của tầm nhìn’ và sutratma có thể được quan niệm như ‘tia mắt’. |
|
416. Who is “man, esoterically understood”? When the term “esoteric” is used, it can point to the monadic level. Are we, in fact, saying that the Monad is to the Planetary Logos as the “third eye” is to man considered esoterically as the Monad? If this were so, man-the Monad would ‘see’ through the third eye as the Planetary Logos sees through the Monad. Obviously, we must ponder deeply on this and all potentially illuminating interpretations related to this Third Point of Revelation. |
416. “Con người, được thấu hiểu một cách huyền bí” là ai? Khi thuật ngữ “huyền bí” được sử dụng, nó có thể chỉ đến cấp độ chân thần. Chúng ta, trên thực tế, có đang nói rằng Chân Thần đối với Hành Tinh Thượng đế như “con mắt thứ ba” đối với con người được xem xét một cách huyền bí như Chân Thần không? Nếu điều này đúng, con người-Chân Thần sẽ ‘thấy’ thông qua con mắt thứ ba như Hành Tinh Thượng đế thấy thông qua Chân Thần. Rõ ràng, chúng ta phải suy ngẫm sâu sắc về điều này và tất cả các diễn giải có khả năng soi sáng liên quan đến Điểm Mặc Khải Thứ Ba này. |
|
The vision of the solar Logos and of the planetary Logos is closely related to intention and purpose, and is the cause of the Plan. It is, however, beyond and different to the Plan. I leave this thought for your consideration and meditation, but can assure you that you will come to no easy or early comprehension. |
Linh ảnh của Thái dương Thượng đế và của Hành Tinh Thượng đế có liên quan chặt chẽ đến ý định và thiên ý, và là nguyên nhân của Thiên Cơ. Tuy nhiên, nó vượt ra ngoài và khác với Thiên Cơ. Tôi để lại tư tưởng này cho sự xem xét và thiền định của các bạn, nhưng có thể đảm bảo với các bạn rằng các bạn sẽ không đến được sự thấu hiểu dễ dàng hoặc sớm. |
|
417. The depth of what is being presented is quite extraordinary. In the attempt to throw light upon these statements, patient, reflective brooding may evoke the intuition. |
417. Chiều sâu của những gì đang được trình bày là khá phi thường. Trong nỗ lực ném ánh sáng lên những tuyên bố này, sự ấp ủ kiên nhẫn, suy ngẫm có thể gợi lên trực giác. |
|
418. May we say that the Planetary Logos ( or Solar Logos) holds a vision which embodies His intention and purpose? He sees that which He intends shall be or shall manifest. His “Fixed Design” is seen. |
418. Chúng ta có thể nói rằng Hành Tinh Thượng đế (hoặc Thái dương Thượng đế) giữ một linh ảnh mà thể hiện ý định và thiên ý của Ngài không? Ngài thấy điều mà Ngài dự định sẽ là hoặc sẽ biểu hiện. “Thiết Kế Cố Định” của Ngài được thấy. |
|
419. That which He perceives as inevitable is registered by the agents of the Plan (the members of the Hierarchy) Who then attempt to fulfill through Their plans that which the Planetary Logos envisions. |
419. Điều mà Ngài nhận thức như không thể tránh khỏi được ghi nhận bởi các đại diện của Thiên Cơ (các thành viên của Thánh đoàn) Những Đấng sau đó cố gắng hoàn thành thông qua Các Thiên Cơ của Họ điều mà Hành Tinh Thượng đế hình dung. |
|
420. The power of the Planetary Logos’ sustained vision impels the Plan, but His vision is more closely related to Purpose than to the resultant activity of the Plan. |
420. Sức mạnh của linh ảnh duy trì của Hành Tinh Thượng đế thúc đẩy Thiên Cơ, nhưng linh ảnh của Ngài có liên quan chặt chẽ hơn đến Thiên Ý hơn là đến hoạt động kết quả của Thiên Cơ. |
|
Later on, as the years slip away and as students come and go, a clearer grasp of the techniques of comprehension—these emerging Points of Revelation—will form themes for prolonged meditation and doors of entrance to the new occultism. |
Sau này, khi những năm tháng trôi qua và khi các đạo sinh đến và đi, một sự nắm bắt rõ ràng hơn về các kỹ thuật thấu hiểu—những Điểm Mặc Khải đang nổi lên này—sẽ hình thành các chủ đề cho thiền định kéo dài và các cánh cửa vào huyền bí học mới. |
|
421. DK is seeking far into the future to a time when occultism can become an established world view of proven value. |
421. Chân sư DK đang tìm kiếm xa vào tương lai đến một thời điểm khi huyền bí học có thể trở thành một thế giới quan được thiết lập có giá trị đã được chứng minh. |
|
422. He speaks like an ‘Old Teacher’ (for instance a college professor) who has seen many students come and go—into His Lamasery and out? |
422. Ngài nói như một ‘Giáo Viên Cũ’ (ví dụ như một giáo sư đại học) người đã thấy nhiều đạo sinh đến và đi—vào Tu Viện của Ngài và ra? |
|
423. We are not yet engaged in the “new occultism”. In fact as we ponder the formulas and “points of revelation” presented, we may begin to appreciate the great ‘distance’ between our present approach to occultism and the “new occultism” of which DK speaks. |
423. Chúng ta chưa tham gia vào “huyền bí học mới”. Trên thực tế, khi chúng ta suy ngẫm các công thức và “các điểm mặc khải” được trình bày, chúng ta có thể bắt đầu đánh giá cao ‘khoảng cách’ lớn giữa cách tiếp cận hiện tại của chúng ta đối với huyền bí học và “huyền bí học mới” mà Chân sư DK nói đến. |
|
424. The points of revelation are not to be grasped through any superficial approach to meditation. Even later in the development of human spirituality, these points will form themes for prolonged meditation. |
424. Các điểm mặc khải không được nắm bắt thông qua bất kỳ cách tiếp cận hời hợt nào đối với thiền định. Thậm chí sau này trong sự phát triển của tinh thần con người, những điểm này sẽ hình thành các chủ đề cho thiền định kéo dài. |
|
425. We are to remember that these points of revelation can be understood as “techniques of comprehension”. Through their use, emerging revelations can be better comprehended. |
425. Chúng ta phải nhớ rằng những điểm mặc khải này có thể được thấu hiểu như “các kỹ thuật thấu hiểu”. Thông qua việc sử dụng chúng, các mặc khải đang nổi lên có thể được thấu hiểu tốt hơn. |
|
426. We note as well that the Points of Revelation are “emerging”—they are not yet emergent nor receiving the type of intelligent attention they one day will. |
426. Chúng ta cũng lưu ý rằng Các Điểm Mặc Khải đang “nổi lên”—chúng chưa nổi lên cũng như chưa nhận được loại sự chú ý thông minh mà một ngày nào đó chúng sẽ nhận được. |
|
The foundations for this new occultism are well and soundly laid; the superstructure can be erected now, slowly and with due care, in conformity with the divine blueprints and in response to a sensitive reaction to spiritual impression. |
Các nền tảng cho huyền bí học mới này được đặt tốt và vững chắc; cấu trúc thượng tầng có thể được dựng lên bây giờ, một cách chậm rãi và với sự cẩn thận đúng mức, phù hợp với các bản thiết kế thiêng liêng và đáp ứng với một phản ứng nhạy cảm đối với ấn tượng tinh thần. |
|
427. Would we be correct in thinking that one of Master DK’s principle tasks is to lay “the foundations for this new occultism”? There is reason to believe so. |
427. Chúng ta có đúng khi nghĩ rằng một trong những nhiệm vụ chính của Chân sư DK là đặt “các nền tảng cho huyền bí học mới này” không? Có lý do để tin như vậy. |
|
428. Probably many of the foundational elements are not yet even detected (even by earnest students) but lie embedded in the Teaching. |
428. Có lẽ nhiều yếu tố nền tảng thậm chí chưa được phát hiện (thậm chí bởi các đạo sinh nghiêm túc) nhưng nằm nhúng trong Giáo Lý. |
|
429. We note DK’s call for a slow and careful second ray method of building. |
429. Chúng ta lưu ý lời kêu gọi của Chân sư DK cho một phương pháp xây dựng cung hai chậm rãi và cẩn thận. |
|
430. Via the antahkarana the “divine blueprints” can be somewhat apprehended and spiritual impression accessed. |
430. Thông qua antahkarana, “các bản thiết kế thiêng liêng” có thể được nắm bắt phần nào và ấn tượng tinh thần được truy cập. |
|
431. DK is not telling us how to build the superstructure. There will be guidance (of course) but, as well, the need for much spiritual Self-reliance as we slowly begin to register (through our increasing sensitivity) the finer aspects of the Divine Plan. |
431. Chân sư DK không nói cho chúng ta cách xây dựng cấu trúc thượng tầng. Sẽ có sự hướng dẫn (tất nhiên) nhưng, cũng như vậy, nhu cầu về nhiều Tự lực tinh thần khi chúng ta từ từ bắt đầu ghi nhận (thông qua sự nhạy cảm ngày càng tăng của chúng ta) các khía cạnh tinh tế hơn của Thiên Cơ. |
|
I have also told you that, in connection with these Points of Revelation, there are three stages of activity which, when properly carried forward, will make that which is revealed of service to the disciple in his contribution to the salvaging of humanity. These three are Penetration, Polarisation and Precipitation. Let us now consider these three for a short reflective period. |
Tôi cũng đã nói với các bạn rằng, liên quan đến những Điểm Mặc Khải này, có ba giai đoạn hoạt động mà, khi được thực hiện đúng cách, sẽ làm cho điều được mặc khải có ích cho đệ tử trong đóng góp của anh ta vào việc cứu rỗi nhân loại. Ba điều này là Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ. Bây giờ hãy để chúng ta xem xét ba điều này trong một thời gian suy ngẫm ngắn. |
|
432. The formula “Penetration, Polarisation and Precipitation” is intimately associated with rendering the points of revelation effective in service and salvage. |
432. Công thức “Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ” có liên quan mật thiết với việc làm cho các điểm mặc khải có hiệu quả trong phụng sự và cứu rỗi. |
|
433. The phrase “short reflective period” seems to point, precisely, to the kind of activity in which Penetration, Polarisation and Precipitation are employed. |
433. Cụm từ “thời gian suy ngẫm ngắn” dường như chỉ, một cách chính xác, đến loại hoạt động trong đó Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ được sử dụng. |
|
You should realise that all phases of training—those that are associated with life itself and that specialised training which is given to initiates—are interlocking and interdependent. |
Các bạn nên nhận ra rằng tất cả các giai đoạn huấn luyện—những giai đoạn có liên quan đến chính cuộc sống và huấn luyện chuyên biệt đó được đưa ra cho các điểm đạo đồ—đang liên kết và phụ thuộc lẫn nhau. |
|
434. Normal life processes represent an indispensable phase of discipleship training. We must not avoid the training offered through such processes, thinking that specialized training in occultism is all that is required of us. |
434. Các quá trình cuộc sống bình thường đại diện cho một giai đoạn không thể thiếu của huấn luyện đệ tử. Chúng ta không được tránh huấn luyện được cung cấp thông qua các quá trình như vậy, nghĩ rằng huấn luyện chuyên biệt trong huyền bí học là tất cả những gì được yêu cầu từ chúng ta. |
|
It is training, brother of mine, not strictly education. |
Đó là huấn luyện, huynh đệ của tôi, không nghiêm ngặt là giáo dục. |
|
435. Training demands application and offers structured experience which habituates the trainee to application. On the other hand, a person may receive an extensive education and not apply it. |
435. Huấn luyện đòi hỏi áp dụng và cung cấp kinh nghiệm có cấu trúc mà làm cho người được huấn luyện quen với việc áp dụng. Mặt khác, một người có thể nhận được một nền giáo dục rộng rãi và không áp dụng nó. |
|
Educational processes, concerning knowledge as they do, may be specialised, and teaching can be taken in such isolated fields as conchology, biology or history. |
Các quá trình giáo dục, liên quan đến tri thức như chúng làm, có thể được chuyên biệt hóa, và giảng dạy có thể được thực hiện trong các lĩnh vực cô lập như vỏ sò học, sinh học hoặc lịch sử. |
|
436. DK is speaking of isolated studies which may or may not be related to each other or applied to the process of living. |
436. Chân sư DK đang nói về các nghiên cứu cô lập mà có thể hoặc không thể liên quan đến nhau hoặc được áp dụng vào quá trình sống. |
|
437. When considering esoteric training DK is clearly indicating a synthetic approach. |
437. Khi xem xét huấn luyện huyền bí, Chân sư DK rõ ràng đang chỉ ra một cách tiếp cận tổng hợp. |
|
But in initiate [311] training, where the objective is wisdom and (above all else) the development of spiritual sensitivity, every phase of approach to the divine unfoldment, and all expansions of consciousness, develop so that divinity is embraced, and every unfoldment of the understanding reveals to the initiate one major Reality—the fact of Being. |
Nhưng trong huấn luyện điểm đạo đồ [311], nơi mục tiêu là minh triết và (trên tất cả mọi thứ khác) sự phát triển của sự nhạy cảm tinh thần, mỗi giai đoạn tiếp cận với sự khai triển thiêng liêng, và tất cả các mở rộng của tâm thức, phát triển để thiên tính được bao gồm, và mỗi sự khai triển của sự thấu hiểu mặc khải cho điểm đạo đồ một Thực Tại chính—sự kiện của Bản Thể. |
|
438. “Initiate training” is something far more intensive and thorough-going than normal educational processes. Let us tabulate some of the objectives: |
438. “Huấn luyện điểm đạo đồ” là điều gì đó chuyên sâu và triệt để hơn nhiều so với các quá trình giáo dục bình thường. Hãy để chúng ta lập bảng một số mục tiêu: |
|
a. Wisdom |
a. Minh triết |
|
b. Spiritual sensitivity |
b. Sự nhạy cảm tinh thần |
|
c. Divine unfoldment |
c. Sự khai triển thiêng liêng |
|
d. Expansion of consciousness |
d. Mở rộng tâm thức |
|
e. The embrace of divinity |
e. Sự bao gồm của thiên tính |
|
f. The revelation of the “One major Reality—the fact of Being” |
f. Sự mặc khải của “Một Thực Tại chính—sự kiện của Bản Thể” |
|
439. The factors of integration, wisdom, synthesis, and realized Reality and Being are integral to “initiate training”. No process of normal, daily living is excluded even though specialized occult training is required. The initiate is not divorced from the processes in which all human beings must participate. Thus the “sanctified normality” of the initiate’s life. |
439. Các yếu tố của tích hợp, minh triết, tổng hợp, và Thực Tại và Bản Thể được nhận ra là không thể thiếu đối với “huấn luyện điểm đạo đồ”. Không có quá trình sống hàng ngày nào bị loại trừ mặc dù huấn luyện huyền bí chuyên biệt được yêu cầu. Điểm đạo đồ không tách rời khỏi các quá trình mà tất cả các con người phải tham gia. Do đó “tính bình thường được thánh hóa” của cuộc sống của điểm đạo đồ. |
|
Therefore, this consideration of our Points of Revelation is closely related to another of our themes: Training in Telepathy or the Science of Impression. Certain aspects of these two activities are the same, particularly the three points which we are considering here. |
Vì vậy, sự xem xét này về Các Điểm Mặc Khải của chúng ta có liên quan chặt chẽ đến một chủ đề khác của chúng ta: Huấn Luyện trong Viễn Cảm hoặc Khoa Học Ấn Tượng. Một số khía cạnh của hai hoạt động này là giống nhau, đặc biệt là ba điểm mà chúng ta đang xem xét ở đây. |
|
440. DK is relating two themes: Points of Revelation and Training in Telepathy or the Science of Impression. |
440. Chân sư DK đang liên hệ hai chủ đề: Các Điểm Mặc Khải và Huấn Luyện trong Viễn Cảm hoặc Khoa Học Ấn Tượng. |
|
441. The three points here considered are “Penetration, Polarisation and Precipitation”. |
441. Ba điểm được xem xét ở đây là “Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ”. |
|
442. As well, the first three points of revelation can be considered closely related to the telepathic training. |
442. Cũng như vậy, ba điểm mặc khải đầu tiên có thể được xem xét có liên quan chặt chẽ đến huấn luyện viễn cảm. |
|
a. The directing of thought is clearly part of the telepathic process |
a. Việc hướng tư tưởng rõ ràng là một phần của quá trình viễn cảm |
|
b. Those who truly carry out the Will of God are those who can telepathically receive knowledge of the Divine Plan because they live sacrificially. Right sacrifice is the guarantee of telepathic reception of the Divine Plan and of the strengthening of one’s spiritual will so that one may execute one’s portion of the Plan. |
b. Những người thực sự thực hiện Ý Chí của Thượng đế là những người có thể nhận được tri thức về Thiên Cơ một cách viễn cảm bởi vì họ sống một cách hi sinh. Hi sinh đúng đắn là sự đảm bảo của việc tiếp nhận viễn cảm Thiên Cơ và của việc tăng cường ý chí tinh thần của một người để một người có thể thực hiện phần của mình trong Thiên Cơ. |
|
c. Through telepathy one may eventually ‘see’ that which the Planetary Logos ‘sees’ through the Monad. |
c. Thông qua viễn cảm, một người cuối cùng có thể ‘thấy’ điều mà Hành Tinh Thượng đế ‘thấy’ thông qua Chân Thần. |
|
The difficulty consists in this, that in relation to the Points of Revelation the initiate is presumed to work from a more advanced standpoint of comprehension than does the man who is taking the training which makes him sensitive to Impression. |
Khó khăn bao gồm trong điều này, rằng liên quan đến Các Điểm Mặc Khải, điểm đạo đồ được giả định làm việc từ một vị trí thấu hiểu tiên tiến hơn so với người đang thực hiện huấn luyện mà làm cho anh ta nhạy cảm với Ấn Tượng. |
|
443. Here is the important distinction which separates the initiate who works with the Points of Revelation from the disciple who is learning to be sensitive to telepathic impression. |
443. Đây là sự phân biệt quan trọng mà tách biệt điểm đạo đồ người làm việc với Các Điểm Mặc Khải khỏi đệ tử người đang học để nhạy cảm với ấn tượng viễn cảm. |
|
He knows the technique of Penetration, comprehends the process of Polarisation at the point penetrated, and—after due acceptance—understands how to utilise it and precipitate it into the human field of service; |
Anh ta biết kỹ thuật của Thâm Nhập, thấu hiểu quá trình Phân Cực tại điểm được thâm nhập, và—sau khi chấp nhận đúng mức—thấu hiểu cách sử dụng nó và ngưng tụ nó vào trường phụng sự con người; |
|
444. This is definitely the work of the initiate. The worker attempting to become telepathic may just be learning the “technique of Penetration” of which the initiate is assured. |
444. Đây chắc chắn là công việc của điểm đạo đồ. Người làm việc cố gắng trở nên viễn cảm có thể chỉ đang học “kỹ thuật của Thâm Nhập” mà điểm đạo đồ được đảm bảo. |
|
he consciously employs that which he has learnt, grasped and appropriated. It matters not, in this case, what word you use. |
anh ta một cách có ý thức sử dụng điều mà anh ta đã học, nắm bắt và chiếm hữu. Không quan trọng, trong trường hợp này, từ nào các bạn sử dụng. |
|
445. The initiate is both skillful and effective. He has far surpassed the phase of simply trying to become sensitive to telepathic impression. |
445. Điểm đạo đồ vừa khéo léo vừa hiệu quả. Anh ta đã vượt xa giai đoạn chỉ đơn giản là cố gắng trở nên nhạy cảm với ấn tượng viễn cảm. |
|
It should therefore be borne in mind that in this connection we are considering the point of experience where light pours in, bringing revelation, conveying information, evoking the intuition and drawing into the waiting consciousness of the initiate those spiritual laws, those rules of the creative process, those ray conditions and those new energies and forces for which the humanity of any particular period waits, and which are fundamentally needed if the race of men is to move forward into greater spiritual culture and out of the relative darkness in which it at present moves. |
Do đó nên được ghi nhớ rằng trong mối liên hệ này chúng ta đang xem xét điểm kinh nghiệm nơi ánh sáng tràn vào, mang lại mặc khải, truyền đạt thông tin, gợi lên trực giác và kéo vào tâm thức chờ đợi của điểm đạo đồ những định luật tinh thần đó, những quy tắc của quá trình sáng tạo đó, những điều kiện cung đó và những năng lượng và mãnh lực mới đó mà nhân loại của bất kỳ thời kỳ cụ thể nào chờ đợi, và mà về cơ bản được cần thiết nếu giống dân con người muốn tiến về phía trước vào văn hóa tinh thần lớn hơn và ra khỏi bóng tối tương đối mà trong đó nó hiện đang di chuyển. |
|
446. Here is a monumental, synthetic sentence. |
446. Đây là một câu đồ sộ, tổng hợp. |
|
447. Let us tabulate the major factors in the experience of the initiate who has learned to work with the processes of Penetration, Polarization and Precipitation which are integral to the use of the Points of Revelation: |
447. Hãy để chúng ta lập bảng các yếu tố chính trong kinh nghiệm của điểm đạo đồ người đã học cách làm việc với các quá trình Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ mà là không thể thiếu đối với việc sử dụng Các Điểm Mặc Khải: |
|
a. Light is pouring in |
a. Ánh sáng đang tràn vào |
|
b. The incoming light brings revelation |
b. Ánh sáng đến mang lại mặc khải |
|
c. The incoming light conveys information |
c. Ánh sáng đến truyền đạt thông tin |
|
d. The incoming light evokes the intuition |
d. Ánh sáng đến gợi lên trực giác |
|
e. The incoming light draws certain factors into the waiting consciousness of the initiate |
e. Ánh sáng đến kéo các yếu tố nhất định vào tâm thức chờ đợi của điểm đạo đồ |
|
i. Spiritual laws |
i. Các định luật tinh thần |
|
ii. Rules of the creative process |
ii. Các quy tắc của quá trình sáng tạo |
|
iii. Ray conditions |
iii. Các điều kiện cung |
|
iv. New energies and forces |
iv. Các năng lượng và mãnh lực mới |
|
f. All this is used to help move humanity from darkness to light |
f. Tất cả điều này được sử dụng để giúp di chuyển nhân loại từ bóng tối đến ánh sáng |
|
What we are dealing with here, in connection with initiate training, |
Những gì chúng ta đang đề cập ở đây, liên quan đến huấn luyện điểm đạo đồ, |
|
448. Note the level at which this discussion is proceeding: we are speaking of initiate training, and not simply the training of the disciple. |
448. Lưu ý cấp độ mà cuộc thảo luận này đang tiến hành: chúng ta đang nói về huấn luyện điểm đạo đồ, và không chỉ đơn giản là huấn luyện của đệ tử. |
|
is the impending realisation for which any opening cycle attests its waiting, and for the new truths and the expanded spiritual presentations which it is the destiny of the initiate to bring to the people. |
là sự nhận ra sắp xảy ra mà bất kỳ chu kỳ mở ra nào chứng thực sự chờ đợi của nó, và cho các chân lý mới và các trình bày tinh thần được mở rộng mà đó là định mệnh của điểm đạo đồ để mang đến cho người dân. |
|
449. Here are some different ways of describing the nature of revelation: |
449. Đây là một số cách khác nhau để mô tả bản chất của mặc khải: |
|
a. Impending realization |
a. Sự nhận ra sắp xảy ra |
|
b. New truths |
b. Các chân lý mới |
|
c. Expanded presentations |
c. Các trình bày được mở rộng |
|
450. We are considering the revelation of that which is spiritually imminent. |
450. Chúng ta đang xem xét mặc khải của điều sắp xảy ra về mặt tinh thần. |
|
451. We can realize, perhaps, how important this training is at the dawn of the Aquarian Age, when the imminent new truths must be precipitated and expanded in such a way that human intelligence can appreciate them. |
451. Chúng ta có thể nhận ra, có lẽ, huấn luyện này quan trọng như thế nào vào buổi bình minh của Kỷ Nguyên Bảo Bình, khi các chân lý mới sắp xảy ra phải được ngưng tụ và mở rộng theo cách mà trí tuệ con người có thể đánh giá cao chúng. |
|
You will note that I choose the word “destiny” in preference to the word “karma” because in this type of work the initiate is working and practising and progressing under a Law of Destiny. |
Các bạn sẽ lưu ý rằng Tôi chọn từ “định mệnh” thay vì từ “nghiệp quả” bởi vì trong loại công việc này điểm đạo đồ đang làm việc và thực hành và tiến bộ dưới một Định Luật Định Mệnh. |
|
452. The initiate is not karmically compelled to offer revelation. Rather, it is his dharma to do so. |
452. Điểm đạo đồ không bị ép buộc về mặt nghiệp quả để cung cấp mặc khải. Đúng hơn, đó là dharma của anh ta để làm như vậy. |
|
453. What DK calls “a Law of Destiny” must be related to the Monad and its “monadic destiny”. |
453. Những gì Chân sư DK gọi là “một Định Luật Định Mệnh” phải có liên quan đến Chân Thần và “định mệnh chân thần” của nó. |
|
This law affects the Ashram and the Hierarchy as a whole, and neither [312] is under the Law of Karma, as usually understood. |
Định luật này ảnh hưởng đến Ashram và Thánh đoàn như một toàn thể, và không [312] nằm dưới Định Luật Nghiệp Quả, như thường được thấu hiểu. |
|
454. Members of the Hierarchy have expiated the more usual form of karma. If They participate in the Law of Karma, it is in relation to the karma of the Planetary Logos in which They are now a Self-conscious aspect. |
454. Các thành viên của Thánh đoàn đã chuộc tội hình thức nghiệp quả thông thường hơn. Nếu Họ tham gia vào Định Luật Nghiệp Quả, đó là liên quan đến nghiệp quả của Hành Tinh Thượng đế trong đó Họ hiện là một khía cạnh Tự-ý thức. |
|
This Law of Destiny has been brought into being since the foundation of the Hierarchy on Earth; it is the result of the pledged and united dedication to service which is the outstanding note of the united Ashrams. |
Định Luật Định Mệnh này đã được đưa vào tồn tại kể từ khi thành lập Thánh đoàn trên Trái Đất; nó là kết quả của sự tận hiến cam kết và hợp nhất với phụng sự mà là âm điệu nổi bật của các Ashram hợp nhất. |
|
455. We are dealing with an ancient law—the Law of Destiny. No doubt it is far older than the foundation of the Spiritual Hierarchy on our planet, but it was “brought into being” (i.e., into expression on our planet) at the time of this founding. |
455. Chúng ta đang đề cập đến một định luật cổ xưa—Định Luật Định Mệnh. Không nghi ngờ gì nó già hơn nhiều so với việc thành lập Thánh đoàn Tinh thần trên hành tinh của chúng ta, nhưng nó đã “được đưa vào tồn tại” (tức là, vào biểu hiện trên hành tinh của chúng ta) vào thời điểm của việc thành lập này. |
|
456. The Law of Destiny is operative in all the seven Ashrams and “is the outstanding note of the united Ashrams”. This means it characterizes the Hierarchy as a whole. |
456. Định Luật Định Mệnh hoạt động trong tất cả bảy Ashram và “là âm điệu nổi bật của các Ashram hợp nhất”. Điều này có nghĩa là nó đặc trưng cho Thánh đoàn như một toàn thể. |
|
457. The Law of Destiny must be intimately related to the fulfillment of the Divine Purpose of the Planetary Logos. |
457. Định Luật Định Mệnh phải có liên quan mật thiết đến việc hoàn thành Thiên Ý của Hành Tinh Thượng đế. |
|
It is therefore a sevenfold law, for it takes on the seven colours of the seven rays, the seven qualities, modes and methods, techniques and energy expressions of all the seven rays. |
Do đó nó là một định luật thất phân, vì nó mang lấy bảy màu sắc của bảy cung, bảy phẩm tính, các phương thức và phương pháp, các kỹ thuật và các biểu hiện năng lượng của tất cả bảy cung. |
|
458. We are being told that within the Law of Destiny there is one aspect of expression for each of the seven ray Ashrams. Each aspect is naturally correlated with one of the seven rays and (in extension) with one aspect of the various septenates correlated with the seven ray septenate. |
458. Chúng ta được nói rằng trong Định Luật Định Mệnh có một khía cạnh biểu hiện cho mỗi trong bảy Ashram cung. Mỗi khía cạnh tự nhiên được tương quan với một trong bảy cung và (trong sự mở rộng) với một khía cạnh của các bộ bảy khác nhau được tương quan với bộ bảy bảy cung. |
|
It is therefore, as far as humanity is concerned, free from all evil, because it is selflessly motivated and is—in a measure—a difficult law for you to comprehend. |
Do đó, theo như nhân loại có liên quan, nó tự do khỏi tất cả tà ác, bởi vì nó được thúc đẩy một cách vô tư và là—trong một thước đo—một định luật khó cho các bạn thấu hiểu. |
|
459. Are there such things as laws which are not free from all evil (as the Law of Destiny is)? |
459. Có những thứ như các định luật mà không tự do khỏi tất cả tà ác (như Định Luật Định Mệnh) không? |
|
460. We are given an important hint. If we would be free from evil, we must be selfless. From this perspective, it is the perception of “self” which is the cause of evil. |
460. Chúng ta được cho một gợi ý quan trọng. Nếu chúng ta muốn tự do khỏi tà ác, chúng ta phải vô tư. Từ quan điểm này, chính nhận thức về “bản ngã” là nguyên nhân của tà ác. |
|
461. We can see how the first and fifth rays in relation to the sign Leo (all of them closely related to egoity—as an obstruction) are energy factors which can reinforce the orientation of the Black Lodge. |
461. Chúng ta có thể thấy cách các cung thứ nhất và thứ năm liên quan đến dấu hiệu hoàng đạo Sư Tử (tất cả chúng đều có liên quan chặt chẽ đến tính tự ngã—như một sự cản trở) là các yếu tố năng lượng có thể củng cố định hướng của Hắc Đoàn. |
|
Pure destiny, devoid of all evil intent, is an enigma to the average disciple. |
Định mệnh thuần khiết, không có tất cả ý định tà ác, là một điều bí ẩn đối với đệ tử trung bình. |
|
462. This destiny is an expression of the Will of the One Identity which never serves the part in preference to the Whole. |
462. Định mệnh này là một biểu hiện của Ý Chí của Một Bản Sắc mà không bao giờ phụng sự phần thay vì Toàn Thể. |
|
463. Evil lies in an undue emphasis on partiality. |
463. Tà ác nằm trong một sự nhấn mạnh quá mức vào tính thiên vị. |
|
It appears to contravene other laws with which he is familiar. As the race of men achieves increasing purity in the three worlds, this pure destiny will become correspondingly effective. This is an important point upon which to reflect. |
Nó dường như vi phạm các định luật khác mà anh ta quen thuộc. Khi giống dân con người đạt được sự trong sáng ngày càng tăng trong ba cõi giới, định mệnh thuần khiết này sẽ trở nên có hiệu quả tương ứng. Đây là một điểm quan trọng để suy ngẫm. |
|
464. The other laws are based upon man as an identity lesser than the Monad. |
464. Các định luật khác dựa trên con người như một bản sắc nhỏ hơn Chân Thần. |
|
465. One is reminded of the description of the sixth and seventh degree Initiates—the Initiate who have consciously become the Monad: |
465. Một người được nhắc nhở về mô tả của các Điểm Đạo Đồ cấp độ thứ sáu và thứ bảy—Điểm Đạo Đồ người đã một cách có ý thức trở thành Chân Thần: |
|
The remaining two initiations concern only those who are willing to meet certain unusual requirements and to produce that special effort which entitles them to the appellation, “Victors, through the clear pure will.” (R&I 208) |
Hai điểm đạo còn lại chỉ liên quan đến những người sẵn sàng đáp ứng một số yêu cầu bất thường nhất định và tạo ra nỗ lực đặc biệt đó mà cho phép họ có danh hiệu, “Những Người Chiến Thắng, thông qua ý chí trong sáng thuần khiết.” (R&I 208) |
|
466. “Pure destiny” is “monadic destiny”. Within the human being, only the Monad (the essential Fire) is truly pure. |
466. “Định mệnh thuần khiết” là “định mệnh chân thần”. Trong con người, chỉ có Chân Thần (Lửa cốt yếu) là thực sự trong sáng. |
|
467. We may consider together the Monad, the Founding of Shamballa, the Hierarchy as the Ashram of Sanat Kumara, and the “Law of Destiny”. |
467. Chúng ta có thể xem xét cùng nhau Chân Thần, Sự Thành Lập của Shamballa, Thánh đoàn như Ashram của Sanat Kumara, và “Định Luật Định Mệnh”. |
|
This penetration makes an event in the life of the initiate. |
Sự thâm nhập này tạo ra một sự kiện trong cuộc sống của điểm đạo đồ. |
|
468. Penetration means new exposure and new impact—in short, “an event”. |
468. Thâm Nhập có nghĩa là sự tiếp xúc mới và tác động mới—tóm lại, “một sự kiện”. |
|
It is indicative of success and of contact and presents the opening up of a new opportunity. |
Nó chỉ ra thành công và tiếp xúc và trình bày sự mở ra của một cơ hội mới. |
|
469. Opportunity depends upon new contacts with a new range of vibrations. |
469. Cơ hội phụ thuộc vào các tiếp xúc mới với một phạm vi rung động mới. |
|
The two succeeding words indicate effects of this penetration; they are then inevitable and cannot be arrested. |
Hai từ kế tiếp chỉ ra các hiệu ứng của sự thâm nhập này; sau đó chúng là không thể tránh khỏi và không thể bị ngăn chặn. |
|
470. Penetration is the aspect of the process which is related to the first ray. We may relate Polarization to the second ray and Precipitation to the third. |
470. Thâm Nhập là khía cạnh của quá trình mà có liên quan đến cung thứ nhất. Chúng ta có thể liên hệ Phân Cực với cung thứ hai và Ngưng Tụ với cung thứ ba. |
|
By that you may infer that once the initiate has penetrated to the point where revelation becomes possible he automatically attains the needed fixation, concentration, poise, polarisation and focus which will enable him to translate what has been revealed to him in terms and symbols which will convey significance to the intelligentsia with whom all initiates principally work. |
Bởi điều đó các bạn có thể suy ra rằng một khi điểm đạo đồ đã thâm nhập đến điểm nơi mặc khải trở nên có thể anh ta tự động đạt được sự cố định cần thiết, sự tập trung, sự điềm tĩnh, sự phân cực và sự tập trung mà sẽ cho phép anh ta dịch những gì đã được mặc khải cho anh ta thành các thuật ngữ và biểu tượng mà sẽ truyền đạt thâm nghĩa cho giới trí thức mà với họ tất cả các điểm đạo đồ chủ yếu làm việc. |
|
471. The foundational part of the process, then, is one of penetration. |
471. Vậy phần nền tảng của quá trình là một quá trình thâm nhập. |
|
472. Polarization is the “needed fixation” and it is automatically attained once penetration has been achieved. |
472. Phân Cực là “sự cố định cần thiết” và nó được đạt được tự động một khi thâm nhập đã được đạt được. |
|
473. The following words, indicative of Polarization, are equivalent: |
473. Các từ sau đây, chỉ ra Phân Cực, là tương đương: |
|
a. Fixation |
a. Sự cố định |
|
b. Concentration |
b. Sự tập trung |
|
c. Poise |
c. Sự điềm tĩnh |
|
d. Polarisation |
d. Sự phân cực |
|
e. Focus |
e. Sự tập trung |
|
474. The initiate does not move from the vibratory ‘area’ into which he has penetrated. |
474. Điểm đạo đồ không di chuyển khỏi ‘khu vực’ rung động mà vào đó anh ta đã thâm nhập. |
|
475. The act of precipitation is, in this context, one of “translation” of the revelation into terms and symbols suitable for the illumination of the intelligentsia. As a result of his Penetration and Polarization, useful terms and symbols precipitate into his waiting consciousness and mind. |
475. Hành động ngưng tụ, trong bối cảnh này, là một hành động “dịch” mặc khải thành các thuật ngữ và biểu tượng phù hợp cho sự soi sáng của giới trí thức. Như một kết quả của Thâm Nhập và Phân Cực của anh ta, các thuật ngữ và biểu tượng hữu ích ngưng tụ vào tâm thức và trí chờ đợi của anh ta. |
|
I wanted to make this clear because students almost inevitably think in terms of sequence. |
Tôi muốn làm rõ điều này bởi vì các đạo sinh hầu như không thể tránh khỏi suy nghĩ theo các thuật ngữ của trình tự. |
|
476. This is natural, but we have also to learn to think in terms of more simultaneous processes. |
476. Điều này là tự nhiên, nhưng chúng ta cũng phải học cách suy nghĩ theo các thuật ngữ của các quá trình đồng thời hơn. |
|
477. The ‘Founding of the Pre-Cosmic Trinity’ must be deeply considered—whether in terms of sequence or of simultaneity. |
477. ‘Sự Thành Lập của Tam Vị Tiền-Vũ Trụ’ phải được xem xét sâu sắc—cho dù theo các thuật ngữ của trình tự hay của tính đồng thời. |
|
The effects of penetration (in this case two in number) are simultaneous and not sequential. The polarisation of the consciousness of the initiate, and the consequent condensation of truth, produce an unavoidable precipitation which occurs in a flash of time; |
Các hiệu ứng của thâm nhập (trong trường hợp này hai về số lượng) là đồng thời và không tuần tự. Sự phân cực của tâm thức của điểm đạo đồ, và sự ngưng đọng kết quả của chân lý, tạo ra một sự ngưng tụ không thể tránh khỏi mà xảy ra trong một tia lửa của thời gian; |
|
478. We judge this to be a Uranian process. The phrase “flash of time” reveals the connection to the occult planet Uranus. |
478. Chúng ta đánh giá đây là một quá trình Thiên Vương. Cụm từ “tia lửa của thời gian” mặc khải kết nối với hành tinh huyền bí Thiên Vương. |
|
479. Although simultaneous, there are four aspects to this process: |
479. Mặc dù đồng thời, có bốn khía cạnh đối với quá trình này: |
|
a. Penetration into a new vibratory dimension |
a. Thâm Nhập vào một chiều không gian rung động mới |
|
b. The Polarization of the consciousness of the initiate |
b. Sự Phân Cực của tâm thức của điểm đạo đồ |
|
c. The consequent condensation of truth |
c. Sự ngưng đọng kết quả của chân lý |
|
d. An unavoidable precipitation, occurring in a “flash of time” |
d. Một sự ngưng tụ không thể tránh khỏi, xảy ra trong một “tia lửa của thời gian” |
|
480. It seems we must discriminate between the “condensation of truth” and the “unavoidable precipitation”. We do know from more material processes that condensation precedes precipitation, though the two processes are sometimes considered more or less identical. |
480. Có vẻ như chúng ta phải phân biệt giữa “sự ngưng đọng của chân lý” và “sự ngưng tụ không thể tránh khỏi”. Chúng ta biết từ các quá trình vật chất hơn rằng sự ngưng đọng đi trước sự ngưng tụ, mặc dù hai quá trình đôi khi được xem xét là ít nhiều giống nhau. |
|
it results in an instantaneous intuitive perception, and this is one of the early aspects of this dual process. Think this out and remember in this connection that the initiate—in process of receiving revelation—is working outside of time and space, as you understand it. |
nó dẫn đến một nhận thức trực giác tức thời, và đây là một trong những khía cạnh sớm của quá trình kép này. Hãy suy nghĩ điều này và nhớ trong mối liên hệ này rằng điểm đạo đồ—trong quá trình nhận mặc khải—đang làm việc bên ngoài thời gian và không gian, như các bạn thấu hiểu nó. |
|
481. That which is called “an instantaneous intuitive perception” seems related to the unavoidable precipitation. It is the recognition of that which has been contacted. |
481. Điều được gọi là “một nhận thức trực giác tức thời” dường như có liên quan đến sự ngưng tụ không thể tránh khỏi. Đó là sự nhận ra của điều đã được tiếp xúc. |
|
482. Time and space may still exist (indeed, must exist) but they are not time and space as the average disciple understands them. |
482. Thời gian và không gian vẫn có thể tồn tại (thực sự, phải tồn tại) nhưng chúng không phải là thời gian và không gian như đệ tử trung bình thấu hiểu chúng. |
|
483. If “instantaneous intuitive perception” is one of the early aspects of the dual process, what are the later aspects? |
483. Nếu “nhận thức trực giác tức thời” là một trong những khía cạnh sớm của quá trình kép, các khía cạnh sau này là gì? |
|
484. The initiate is not working with linear processes but in relation to ongoing patterns (such as are found on archetypal ‘levels’) the apprehension of which is equivalent to revelation. |
484. Điểm đạo đồ không làm việc với các quá trình tuyến tính mà liên quan đến các mô hình đang diễn ra (như được tìm thấy trên các ‘cấp độ’ nguyên mẫu) mà sự nắm bắt của chúng tương đương với mặc khải. |
|
His consciousness is free, as compared with that of the [313] average man, and the most urgent and the most difficult part of his task is correctly to apprehend the precipitating truth, information or revelation, and then to give it an equally correct format so that it can meet the immediate human need. |
Tâm thức của anh ta tự do, so với tâm thức của [313] người trung bình, và phần cấp bách nhất và phần khó khăn nhất của nhiệm vụ của anh ta là nắm bắt đúng cách chân lý, thông tin hoặc mặc khải đang ngưng tụ, và sau đó đưa cho nó một định dạng đúng cách tương tự để nó có thể đáp ứng nhu cầu con người trước mắt. |
|
485. The urgency is related to the acutely difficult condition in which humanity now finds itself. |
485. Sự cấp bách có liên quan đến tình trạng khó khăn cấp tính mà trong đó nhân loại hiện đang tìm thấy chính nó. |
|
486. The initiate is to correctly apprehend that which is being precipitated in his consciousness and then clothe the “truth, information or revelation” correctly so that it may be given out in service to meet human need. |
486. Điểm đạo đồ phải nắm bắt đúng cách điều đang được ngưng tụ trong tâm thức của anh ta và sau đó mặc “chân lý, thông tin hoặc mặc khải” đúng cách để nó có thể được đưa ra trong phụng sự để đáp ứng nhu cầu con người. |
|
487. All this suggest that incorrect apprehension and incorrect creation of a format for presentation to humanity are, indeed, possible. |
487. Tất cả điều này gợi ý rằng sự nắm bắt không đúng và sự tạo ra không đúng của một định dạng để trình bày cho nhân loại, thực sự, là có thể. |
|
488. There seem to be two kinds of precipitation: |
488. Có vẻ như có hai loại ngưng tụ: |
|
a. The precipitation of truth, information or revelation into the consciousness of the initiate |
a. Sự ngưng tụ của chân lý, thông tin hoặc mặc khải vào tâm thức của điểm đạo đồ |
|
b. The initiate’s precipitation into the world of the translated inner precipitation. |
b. Sự ngưng tụ của điểm đạo đồ vào thế giới của sự ngưng tụ nội tại được dịch. |
|
c. Perhaps the initiate will not view his gift to humanity as a precipitation, but those who receive it will. |
c. Có lẽ điểm đạo đồ sẽ không xem món quà của anh ta cho nhân loại như một sự ngưng tụ, nhưng những người nhận được nó sẽ xem. |
|
You will see, consequently, that the initiate learns to penetrate into the realm of pure reason from the realm of mind, and there he polarises himself, and truth precipitates. |
Vì vậy các bạn sẽ thấy, điểm đạo đồ học cách thâm nhập vào cõi của lý trí thuần khiết từ cõi của trí, và ở đó anh ta phân cực chính mình, và chân lý ngưng tụ. |
|
489. From this perspective, Penetration, Polarization and Precipitation are all internal acts. The first is an act of will and the other two, virtually automatic. |
489. Từ góc nhìn này, Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ đều là những hành động nội tại. Hành động đầu tiên là một hành động của ý chí và hai hành động còn lại, hầu như tự động. |
|
He has learnt thus to penetrate, and the three stages preceding penetration have been necessarily sequential, until he has gained such facility that they can instantaneously be transcended. |
Người ấy đã học được cách thâm nhập như vậy, và ba giai đoạn đi trước sự thâm nhập đã nhất thiết phải tuần tự, cho đến khi người ấy đạt được khả năng đến mức có thể vượt qua chúng một cách tức thời. |
|
490. There are three penetrations which precede the penetration into the “realm of pure reason”. |
490. Có ba sự thâm nhập đi trước sự thâm nhập vào “cõi lý trí thuần túy”. |
|
491. These are in sequential order– |
491. Chúng theo thứ tự tuần tự là– |
|
a. Penetration into the world of mind |
a. Thâm nhập vào thế giới của trí |
|
b. Penetration into the world of the soul |
b. Thâm nhập vào thế giới của linh hồn |
|
c. Penetration into the abstract mind |
c. Thâm nhập vào trí trừu tượng |
|
492. These three preliminary penetrations are elaborated below. |
492. Ba sự thâm nhập sơ bộ này được trình bày chi tiết dưới đây. |
|
493. The experienced meditator no longer needs to work through the three preliminary stages sequentially. |
493. Người hành thiền có kinh nghiệm không còn cần phải thực hiện ba giai đoạn sơ bộ một cách tuần tự nữa. |
|
He has learnt through life in the three worlds, to penetrate into the world of mind and the lower concrete mind has become his instrument, integrating his personality, opening up to him the world of thought, and putting into his power the processes of thoughtform creation; |
Người ấy đã học được qua cuộc sống trong ba cõi giới, thâm nhập vào thế giới của trí và hạ trí cụ thể đã trở thành công cụ của người ấy, tích hợp phàm ngã của người ấy, mở ra cho người ấy thế giới tư tưởng, và đặt vào quyền năng của người ấy các quá trình sáng tạo hình tư tưởng; |
|
494. It is that which is learned through life in the three worlds which prepares the man for the penetration into the world of mind. |
494. Chính điều được học qua cuộc sống trong ba cõi giới chuẩn bị cho con người sự thâm nhập vào thế giới của trí. |
|
495. Without such penetration there is no possibility of integrating the personality. |
495. Không có sự thâm nhập như vậy thì không có khả năng tích hợp phàm ngã. |
|
496. The three results of penetration into the world of mind are as follows: |
496. Ba kết quả của sự thâm nhập vào thế giới của trí như sau: |
|
a. Integration of the personality |
a. Tích hợp phàm ngã |
|
b. Openness to the world of thought |
b. Cởi mở với thế giới tư tưởng |
|
c. The development of the power of thoughtform creation |
c. Sự phát triển quyền năng sáng tạo hình tư tưởng |
|
497. Every penetration is an act of detachment or abstraction. In this case there is detachment from involvement with the emotional nature. |
497. Mỗi sự thâm nhập là một hành động tách rời hay trừu xuất. Trong trường hợp này có sự tách rời khỏi sự dính líu với bản chất cảm xúc. |
|
he has learnt through meditation to make contact with the soul, the Son of Mind, Who is himself, and has in time identified himself with that soul; he becomes the soul in fact, and can create in the world of thought those living forms which bring light and help and truth to others; thus he serves; |
người ấy đã học được qua thiền định để tiếp xúc với linh hồn, Con của Trí Tuệ, Đấng chính là bản thân người ấy, và theo thời gian đã đồng hóa với bản thân với linh hồn ấy; người ấy trở thành linh hồn trên thực tế, và có thể sáng tạo trong thế giới tư tưởng những hình thức sống động mang lại ánh sáng và sự giúp đỡ và chân lý cho những người khác; như vậy người ấy phụng sự; |
|
498. Meditation is the preferred method of making contact with the soul, but normal processes of living inspired by altruistic motive can also provide contact. |
498. Thiền định là phương pháp được ưa thích để tiếp xúc với linh hồn, nhưng các quá trình sống bình thường được truyền cảm hứng bởi động cơ vị tha cũng có thể cung cấp sự tiếp xúc. |
|
499. Here we are speaking of man’s higher nature on the higher mental plane. |
499. Ở đây chúng ta đang nói về bản chất cao hơn của con người trên cõi thượng trí. |
|
500. The man himself is a “Son of Mind”. Contact with the Son of Mind is, in part, contact with the Solar Angel, Who is far greater than the Son of Mind. |
500. Bản thân con người là một “Con của Trí Tuệ”. Tiếp xúc với Con của Trí Tuệ là, một phần, tiếp xúc với Thái Dương Thiên Thần, Đấng vĩ đại hơn nhiều so với Con của Trí Tuệ. |
|
501. When the meditator identifies himself with the soul, his sense of identity is still focussed within the personality. Eventually, however, through intensified identification he becomes the soul. We change identities through the act of identification. |
501. Khi người hành thiền đồng hóa với bản thân với linh hồn, ý thức về bản sắc của người ấy vẫn tập trung trong phàm ngã. Tuy nhiên, cuối cùng, qua sự đồng hóa với được tăng cường, người ấy trở thành linh hồn. Chúng ta thay đổi bản sắc qua hành động đồng hóa với. |
|
502. He had learned to create thoughtforms once he had penetrated into the world of mind, but now the thoughtforms created are lighted and far more filled with truth than in earlier days, and have for their purpose not the fulfillment of personal desire but the service of others. |
502. Người ấy đã học được cách sáng tạo các hình tư tưởng một khi đã thâm nhập vào thế giới của trí, nhưng giờ đây các hình tư tưởng được sáng tạo được soi sáng và đầy ắp chân lý hơn nhiều so với những ngày trước đó, và có mục đích không phải là sự hoàn thành dục vọng cá nhân mà là phụng sự những người khác. |
|
503. In this second form of preliminary penetration, he learns to detach himself from the modifications of the lower mind, and finds himself in a strata of the mind filled with meaning, and the power to discern and perceive unity. |
503. Trong hình thức thâm nhập sơ bộ thứ hai này, người ấy học cách tách rời bản thân khỏi các biến đổi của hạ trí, và thấy mình trong một tầng của trí đầy ắp thâm nghĩa, và quyền năng phân biện và nhận thức sự hợp nhất. |
|
he learns also, through unfolding perception, to penetrate into the levels of abstract thought, the antechamber to the world of pure reason, and through these three aspects of mind he discovers that he possesses the “three keys” which will permit him to delve into the knowledge, wisdom and reason of the Universal Mind. This is what is revealed to him as he penetrates deeper into what is called the Arcana of Wisdom, the Mind of God, the third divine Aspect. |
người ấy cũng học được, qua tri giác đang mở ra, thâm nhập vào các cấp độ của tư tưởng trừu tượng, tiền phòng dẫn đến thế giới lý trí thuần túy, và qua ba phương diện của trí này, người ấy khám phá ra rằng mình sở hữu “ba chìa khóa” sẽ cho phép người ấy đào sâu vào tri thức, minh triết và lý trí của Vũ Trụ Trí. Đây là điều được mặc khải cho người ấy khi người ấy thâm nhập sâu hơn vào cái được gọi là Huyền Bí của Minh Triết, Trí của Thượng Đế, Phương Diện thiêng liêng thứ ba. |
|
504. What allows penetration into the realm of abstraction mind? Of course, the antahkarana technique is one method of penetration, but also, gradually, through “unfolding perception”, he can also penetrate. |
504. Điều gì cho phép thâm nhập vào cõi của trí trừu tượng? Tất nhiên, kỹ thuật antahkarana là một phương pháp thâm nhập, nhưng cũng vậy, dần dần, qua “tri giác đang mở ra”, người ấy cũng có thể thâm nhập. |
|
505. In this third preliminary penetration he detaches himself from all things ‘transpersonally-personal’, and enters a form of abstracted perception which perceives planetary patterns in an impersonal manner. |
505. Trong sự thâm nhập sơ bộ thứ ba này, người ấy tách rời bản thân khỏi tất cả những thứ ‘siêu-cá-nhân-cá-nhân’, và bước vào một hình thức tri giác trừu xuất nhận thức các khuôn mẫu hành tinh theo cách phi cá nhân. |
|
506. The world of pure reason is the buddhi, and higher manas is the antechamber to this world. Abstract thought when sufficiently refined and sublimated becomes pure reason. |
506. Thế giới lý trí thuần túy là buddhi, và thượng manas là tiền phòng dẫn đến thế giới này. Tư tưởng trừu tượng khi được tinh luyện và thăng hoa đủ mức trở thành lý trí thuần túy. |
|
507. The three aspects of mind now possessed are as three keys which allow the initiate to “delve into the knowledge, wisdom and reason of the Universal Mind”. |
507. Ba phương diện của trí hiện được sở hữu là ba chìa khóa cho phép vị điểm đạo đồ “đào sâu vào tri thức, minh triết và lý trí của Vũ Trụ Trí”. |
|
508. It is sometimes difficult to ‘position’ the Universal Mind. With respect to the Solar Logos it should be considered atma and its associated faculties. For the Planetary Logos, however, Who also can be considered a kind of Universal Mind, the buddhi and its associated faculties may be indicated. |
508. Đôi khi khó ‘định vị’ Vũ Trụ Trí. Đối với Thái Dương Thượng Đế, nó nên được xem là atma và các năng lực liên quan của nó. Tuy nhiên, đối với Hành Tinh Thượng Đế, Đấng cũng có thể được xem là một loại Vũ Trụ Trí, buddhi và các năng lực liên quan của nó có thể được chỉ ra. |
|
509. Of course, atma and buddhi are really reflections of the Universal Mind which, more properly, is found upon cosmic mental levels. |
509. Tất nhiên, atma và buddhi thực sự là những phản chiếu của Vũ Trụ Trí mà, đúng hơn, được tìm thấy trên các cấp độ trí vũ trụ. |
|
510. Buddhi is “transcendental mind” (cf. TCF 287). If the Planetary Logos has his main etheric focus on the systemic monadic plane, the buddhic plane is the third of three planes beginning with the monadic (thus correlating with the third or mental aspect), just as the atmic plane is the third of three planes beginning with the logoic. |
510. Buddhi là “trí tuệ siêu việt” (xem TCF 287). Nếu Hành Tinh Thượng Đế có trọng tâm dĩ thái chính của Ngài trên cõi chân thần hệ thống, cõi buddhi là cõi thứ ba trong ba cõi bắt đầu với cõi chân thần (do đó tương quan với phương diện thứ ba hay phương diện trí), cũng như cõi atma là cõi thứ ba trong ba cõi bắt đầu với cõi logoic. |
|
511. At length all the three aspects of mind (concrete, Son of Mind and abstract) are fused or united (“Three Minds Unite”), and together form one continuous instrument for use in relation to the Universal Mind (whether buddhi or atma). |
511. Cuối cùng, cả ba phương diện của trí (cụ thể, Con của Trí Tuệ và trừu tượng) được dung hợp hay hợp nhất (“Ba Trí Hợp Nhất”), và cùng nhau tạo thành một công cụ liên tục để sử dụng trong mối quan hệ với Vũ Trụ Trí (dù là buddhi hay atma). |
|
This is essentially what is covered by the symbolic and pictorial phrase “the raincloud of knowable things.” The raincloud is a symbol of that area of the as yet unrevealed purposes of God which can be immediately revealed if the world disciples and initiates care to “penetrate to the point of precipitation.” |
Về cơ bản đây là điều được bao hàm bởi cụm từ tượng trưng và hình ảnh “đám mây mưa của những điều khả tri.” Đám mây mưa là biểu tượng của khu vực các mục đích chưa được mặc khải của Thượng Đế mà có thể được mặc khải ngay lập tức nếu các đệ tử thế giới và các vị điểm đạo đồ quan tâm đến việc “thâm nhập đến điểm ngưng tụ.” |
|
512. We note the curious use of the word “care”. This suggests that world disciples and initiate have the capacity to “penetrate to the point of precipitation”, but that they may not exert themselves sufficiently to do so (i.e., they may not care enough to assert themselves sufficiently). |
512. Chúng ta lưu ý việc sử dụng kỳ lạ từ “quan tâm”. Điều này gợi ý rằng các đệ tử thế giới và các vị điểm đạo đồ có năng lực “thâm nhập đến điểm ngưng tụ”, nhưng họ có thể không nỗ lực đủ để làm như vậy (tức là, họ có thể không quan tâm đủ để khẳng định bản thân đủ mức). |
|
513. We are given an important definition of “the raincloud of knowable things”: the knowledge, wisdom and reason of the Universal Mind. |
513. Chúng ta được cho một định nghĩa quan trọng về “đám mây mưa của những điều khả tri”: tri thức, minh triết và lý trí của Vũ Trụ Trí. |
|
514. The true “Arcana of Wisdom” are found beginning with the cosmic ethers. They are not possessed by the abstract mind which is only an instrument of penetration (though a high one). The “Arcana” (as usually presented by the many esoteric schools) are characterized by many abstract formulations, but the true Arcana themselves are formless (i.e., pertain to the arupa levels of the cosmic physical plane and to the etheric body of the Solar Logos). |
514. “Huyền Bí của Minh Triết” thực sự được tìm thấy bắt đầu với các dĩ thái vũ trụ. Chúng không được sở hữu bởi trí trừu tượng mà chỉ là một công cụ thâm nhập (mặc dù là một công cụ cao). “Huyền Bí” (như thường được trình bày bởi nhiều trường phái huyền bí) được đặc trưng bởi nhiều công thức trừu tượng, nhưng bản thân Huyền Bí thực sự là vô hình (tức là, thuộc về các cấp độ arupa của cõi vật lý vũ trụ và thể dĩ thái của Thái Dương Thượng Đế). |
|
515. We note also that the “raincloud” relates not only to the mind of God but to His purposes. This confirms the idea that the “area” represented by the raincloud includes the atmic plane as well as the buddhic, for atma is that faculty which (within the spiritual triad) embodies purpose more than any other. |
515. Chúng ta cũng lưu ý rằng “đám mây mưa” không chỉ liên quan đến trí của Thượng Đế mà còn đến các mục đích của Ngài. Điều này xác nhận ý tưởng rằng “khu vực” được đại diện bởi đám mây mưa bao gồm cõi atma cũng như cõi buddhi, vì atma là năng lực mà (trong tam nguyên tinh thần) thể hiện mục đích hơn bất kỳ năng lực nào khác. |
|
516. The purpose of penetration is to bring about revelation. That which is thus far unrevealed must be penetrated if revelation is to be achieved. |
516. Mục đích của thâm nhập là mang lại sự mặc khải. Điều cho đến nay chưa được mặc khải phải được thâm nhập nếu sự mặc khải được đạt thành. |
|
517. It is for each disciple to determine the point of tension necessary to “penetrate to the point of precipitation”. He must also (if he is a world disciple or initiate) determine whether he cares enough to do so. |
517. Mỗi đệ tử phải tự xác định điểm căng thẳng cần thiết để “thâm nhập đến điểm ngưng tụ”. Người ấy cũng phải (nếu người ấy là một đệ tử thế giới hay vị điểm đạo đồ) xác định liệu người ấy có quan tâm đủ để làm như vậy hay không. |
|
This idea should in the future lie behind all you do in your meditation work. |
Ý tưởng này trong tương lai nên nằm đằng sau tất cả những gì các bạn làm trong công việc thiền định của mình. |
|
518. Master DK has enlarged upon higher methods of meditation, useful in forcing revelation. |
518. Chân sư DK đã mở rộng về các phương pháp thiền định cao hơn, hữu ích trong việc buộc sự mặc khải. |
|
Your meditation should now be regarded by you as a process of penetration, carried forward as an act of service, with the intent to bring enlightenment to others. |
Thiền định của các bạn giờ đây nên được các bạn xem như một quá trình thâm nhập, được thực hiện như một hành động phụng sự, với ý định mang lại sự giác ngộ cho những người khác. |
|
519. This is a noble conception of the meditative art. |
519. Đây là một quan niệm cao quý về nghệ thuật thiền định. |
|
520. Meditation conceived in this manner is a spiritual adventure bringing the consciousness in touch with higher and as yet unknown vibratory domains. |
520. Thiền định được hình dung theo cách này là một cuộc phiêu lưu tinh thần đưa tâm thức tiếp xúc với các lãnh vực rung động cao hơn và chưa được biết đến. |
|
521. Both the first and second rays are involved in this act of service. One is reminded of a description of the way in which Master Morya and Koot-Hoomi work together. |
521. Cả cung một và cung hai đều tham gia vào hành động phụng sự này. Người ta được nhắc nhở về một mô tả về cách mà Chân sư Morya và Koot-Hoomi làm việc cùng nhau. |
|
The first ray penetrates, pierces and produces the line along which Light comes; the second ray is the “light-carrier,” and supplements the work of the first ray. A study of the activities and the cooperative endeavours of the Master M. and the Master K.H. may serve to make this clearer. Their work is indispensable to each other, just as life and consciousness are mutually indispensable, and without them form is rendered valueless. (EP II 359) |
Cung một thâm nhập, xuyên thủng và tạo ra đường dây mà dọc theo đó Ánh sáng đến; cung hai là “người mang ánh sáng,” và bổ sung cho công việc của cung một. Một nghiên cứu về các hoạt động và các nỗ lực hợp tác của Chân sư M. và Chân sư K.H. có thể giúp làm rõ điều này hơn. Công việc của Các Ngài là không thể thiếu đối với nhau, cũng như sự sống và tâm thức là không thể thiếu lẫn nhau, và không có chúng thì hình tướng trở nên vô giá trị. (EP II 359) |
|
I have been dealing with these Points of Revelation today from the angle of vision of the initiate. Process and [314] techniques do their work, and these are followed by the recognition which the disciple accords within himself to that which has been accomplished. |
Hôm nay Tôi đã đề cập đến những Điểm Mặc Khải này từ góc độ tầm nhìn của vị điểm đạo đồ. Quá trình và [314] các kỹ thuật thực hiện công việc của chúng, và những điều này được theo sau bởi sự công nhận mà đệ tử thừa nhận trong bản thân mình đối với điều đã được hoàn thành. |
|
522. We recall that the Points of Revelation receive their proper understanding only in the consciousness of the initiate. Yet disciples can also attempt to interpret and apply them. |
522. Chúng ta nhớ lại rằng các Điểm Mặc Khải nhận được sự thấu hiểu đúng đắn của chúng chỉ trong tâm thức của vị điểm đạo đồ. Tuy nhiên, các đệ tử cũng có thể cố gắng diễn giải và áp dụng chúng. |
|
523. Penetration, Polarization and Precipitation are also applicable (in reflection) to the level of soul consciousness within the causal body, and to the abstract mind. In this instruction, however, the Tibetan has taken us into the exalted realms of the higher two levels of the spiritual triad (the buddhic and atmic planes—considering them both as aspects of the Universal Mind). |
523. Thâm Nhập, Phân Cực và Ngưng Tụ cũng có thể áp dụng (trong sự phản chiếu) cho cấp độ tâm thức linh hồn trong nhân thể, và cho trí trừu tượng. Tuy nhiên, trong bài giảng này, Chân sư Tây Tạng đã đưa chúng ta vào các cõi cao siêu của hai cấp độ cao hơn của tam nguyên tinh thần (các cõi buddhi và atma—xem xét cả hai như các phương diện của Vũ Trụ Trí). |
|
524. We are engaged in the building of the antahkarana and so the threefold process or activity (PPP) is of immediate value in our work. If the indicated processes are followed properly, the results are inevitable. The disciple who uses these techniques will at length recognize accomplishment within his own consciousness. |
524. Chúng ta đang tham gia vào việc xây dựng antahkarana và vì vậy quá trình hay hoạt động tam phân (PPP) có giá trị trực tiếp trong công việc của chúng ta. Nếu các quá trình được chỉ ra được tuân theo đúng cách, các kết quả là không thể tránh khỏi. Đệ tử sử dụng những kỹ thuật này cuối cùng sẽ công nhận thành tựu trong tâm thức của chính mình. |