Bình Giảng Antahkarana — Webinar 28

📘 Sách: Bình Giảng Antahkarana – Tác giả: Michael D. Robbins

Tóm Tắt

Những phân biệt tạm thời và nhiệm vụ căn bản của đệ tử

Chân sư DK nêu rằng trí tuệ con người phải hiểu, phân tích, công thức hóa và phân biệt trước khi đạt đến trạng thái dung hợp trong đó có sự đáp ứng tự phát, không còn cần các bước trung gian ấy nữa. Thầy MDR lưu ý các phân biệt này chỉ là tạm thời, vì rốt cuộc mọi phương diện của antahkarana sẽ hợp nhất thành một thực tại không phân biệt. Từ đó, nhiệm vụ của đệ tử gồm việc nhận biết tiến trình kết hợp với mãnh lực, địa vị trên đường đạo quyết định loại năng lượng nào có thể tiếp cận, sự tích hợp của Sợi dây Tâm thức, sợi dây sáng tạo và Sinh Mệnh Tuyến, rồi cuối cùng là hoạt động sáng tạo đúng đắn. Thầy nhấn mạnh sáng tạo trong ba cõi thấp vừa tạo ra điểm hội tụ cần thiết vừa trực tiếp dẫn đến việc xây dựng antahkarana như một “sáng tạo phẩm”.

Xây dựng antahkarana giữa Tam Nguyên Tinh Thần và phàm ngã

Công việc cốt lõi là xây dựng antahkarana giữa Tam Nguyên Tinh Thần và phàm ngã, với sự hợp tác của linh hồn; Thầy MDR giải thích đây cũng là sự hợp tác của Thiên Thần của Hiện Diện bên trong Hoa Sen Chân Ngã. Theo Thầy, sơ đồ được Chân sư DK dùng ám chỉ Chân Thần tam phân, Hoa Sen Chân Ngã tam phân, và cầu nối hoàn tất nối từ đơn vị hạ trí lên các nguyên tử trường tồn cao hơn. Thầy MDR nhận xét đây là công việc tích hợp những phương diện của bản chất con người vốn chưa liên hệ với nhau trong tâm thức. Antahkarana vì thế không chỉ là một đường nối kỹ thuật mà là sự thống nhất của các phần người đệ tử trước kia sống tách rời.

“Chín của điểm đạo” và sự chuyển hoá chín mãnh lực

Chân sư DK gọi đây là “chín của điểm đạo”, tức sự chuyển hoá chín mãnh lực thành các năng lượng thiêng liêng. Thầy MDR giải thích có thể đếm ba lực trong phàm ngã, ba lực trong linh hồn và ba lực cao hơn liên hệ tới Tam Nguyên Tinh Thần, dù trong một số sơ đồ Tam Nguyên Tinh Thần không hiện rõ; Thầy còn suy luận rằng nếu tính cả phương diện biểu lộ của Chân Thần thì ở tầng cao có thể thành sáu, cộng với ba của linh hồn và ba của phàm ngã thành mười hai. Tuy nhiên, tổng số chín vẫn là chìa khóa của tiến trình điểm đạo trong phạm vi cõi hồng trần vũ trụ. Thầy MDR nhận xét các năng lượng của Tam Nguyên Tinh Thần, so với Chân Thần, vẫn được trải nghiệm như những mãnh lực cần được nâng lên, còn các phương diện chân thần chỉ thật sự đi vào trong các lần điểm đạo cao như bảy, tám và chín.

Vị trí của người chí nguyện khi bắt đầu xây dựng antahkarana

Khi bắt đầu xây dựng antahkarana một cách hữu thức, người chí nguyện đã trải qua một chuỗi rất dài các kiếp sống trong ba cõi thấp và nhờ đó mới đủ trưởng thành để đánh giá điều kiện hiện tại cùng điểm tiến hoá của mình. Thầy MDR nhấn mạnh phần lớn nhân loại chưa có khả năng tự lượng định như vậy, nên đây đã là dấu hiệu của mức trưởng thành tinh thần đáng kể. Người ấy nay có thể tiến tới địa vị đệ tử được chấp nhận, và Thầy lưu ý dường như phải có một mức xây dựng antahkarana nhất định rồi mới thực sự bước vào giai đoạn này. Trong hiện tại, người ấy đã hướng về linh hồn, có tiếp xúc linh hồn qua tham thiền và kinh nghiệm thần bí, đồng thời bắt đầu có sáng tạo trên cõi hồng trần trong tư tưởng và hành động.

Những tiếp xúc ban đầu với trực giác và sợi cáp đầu tiên từ Tam Nguyên Tinh Thần

Ở giai đoạn đầu, trực giác chỉ xuất hiện hiếm hoi và gián đoạn, nhưng chính những chớp lóe này neo giữ “sợi chỉ mong manh đầu tiên do Đấng Dệt phóng ra trong công cuộc fohat”. Thầy MDR giải thích đây là dấu vết ban đầu của một kênh nối giữa trực giác và bộ não hồng trần của phàm ngã, và nhấn mạnh sự phóng chiếu diễn ra theo hai chiều. Sợi cáp đầu tiên thực ra được phóng ra từ Tam Nguyên Tinh Thần để đáp lại sự phát xạ của phàm ngã, chứ chưa phải công trình hữu thức của con người. Theo Thầy, sự đáp ứng này nảy sinh do từ tính đang tăng trưởng của cả Tam Nguyên Tinh Thần lẫn phàm ngã được linh hồn thấm nhuần.

Từ tính hỗ tương giữa phàm ngã, linh hồn và Tam Nguyên Tinh Thần

Khi phàm ngã được từ hóa đầy đủ từ góc độ tinh thần, âm điệu của nó phát ra và khơi gợi đáp ứng từ linh hồn trên cõi riêng của linh hồn. Về sau, khi âm điệu của phàm ngã và linh hồn vang lên đồng thanh, chúng tạo ra một hiệu ứng hấp dẫn rõ rệt đối với Tam Nguyên Tinh Thần; Thầy MDR nhận xét đây là phần chuẩn bị rất quan trọng trước khi việc xây dựng antahkarana hữu thức thực sự bắt đầu. Đồng thời Tam Nguyên Tinh Thần cũng đã gây ra tác động từ tính ngày càng tăng lên phàm ngã ngay từ lúc có tiếp xúc linh hồn hữu thức đầu tiên. Thầy đề xuất nhìn toàn bộ tiến trình như một trường tương tác từ tính hỗ tương, thậm chí có thể liên hệ về mặt biểu tượng với Song Tử, Sao Kim và phần nào Sao Thủy.

Sợi dây sự sống, sự thức tỉnh trung tâm đầu và phân biệt tâm pháp với nhãn pháp

Sự đáp ứng của Tam Nguyên Tinh Thần trong các giai đoạn đầu được truyền qua Sinh Mệnh Tuyến chứ chưa qua antahkarana, nên đó là đáp ứng năng lượng hơn là đáp ứng tâm thức được ghi nhận rõ. Hệ quả tất yếu là trung tâm đầu bắt đầu thức tỉnh. Chân sư DK nói vì thế tâm pháp dần thay thế nhãn pháp: tâm pháp cai quản sự phát triển huyền bí học, còn nhãn pháp, tức giáo lý của cái thấy, cai quản kinh nghiệm thần bí. Thầy MDR lưu ý đây là một phân biệt tinh tế: nhà thần bí có thể có kích thích mạnh ở phía trên đầu nhưng chưa hẳn đã xuyên tới trung tâm đầu và đánh thức đầy đủ tuyến tùng.

Tính không nhị nguyên của tâm pháp và tính nhị nguyên của nhãn pháp

Chân sư DK định nghĩa tâm pháp dựa trên bản chất phổ quát của linh hồn, được Chân Thần, Đấng Duy Nhất, điều kiện hóa, và vì thế liên hệ tới thực tại. Ngược lại, nhãn pháp dựa trên mối quan hệ kép giữa linh hồn và phàm ngã nên hàm chứa thái độ nhị nguyên và sự nhận biết các cặp đối đãi. Thầy MDR nhận xét đây là chìa khóa để hiểu sự đồng nhất hóa: khi cảm nhận được tính đồng nhất bản thể giữa hai yếu tố, Thầy cảm thấy điều đó “ở trong tim”, vì thực tại là không nhị nguyên còn nhị nguyên chỉ là vẻ ngoài tạm thời. Thầy còn so sánh nhà thần bí luôn bị giằng co giữa Thượng đế và “không phải Thượng đế”, còn nhà huyền bí học thì biết rằng mọi sự đều là Thượng đế, câu “this is it” diễn tả trực giác toàn thể ấy.

Ba sợi dây được hội tụ trên cõi hạ trí

Người chí nguyện cuối cùng đi tới điểm mà ba sợi dây của sự sống, tâm thức và sáng tạo được hội tụ, được nhận biết như các dòng năng lượng, rồi được đệ tử chí nguyện sử dụng có chủ đích trên cõi hạ trí. Thầy MDR diễn nghĩa ba dòng này là sức sống, tính nhạy cảm, và năng lực sắp xếp hay sáng tạo những tổ hợp có ý nghĩa. Đây là điểm đứng nội môn nơi con người “đứng vững, nhìn lên trên và thấy một miền đất hứa của vẻ đẹp, bác ái và viễn tượng tương lai”. Tuy nhiên, vẫn còn một khoảng trống trong tâm thức, dù không có khoảng trống thật sự về năng lượng.

Khoảng trống tâm thức giữa linh hồn và phàm ngã

Sinh Mệnh Tuyến của năng lượng kiểu sutratma bắc qua khoảng trống và nối lỏng lẻo Chân Thần, linh hồn và phàm ngã, nhưng Sợi dây Tâm thức chỉ kéo dài từ linh hồn tới phàm ngã theo chiều giáng hạ tiến hoá. Thầy MDR giải thích điều này có nghĩa là linh hồn biết phàm ngã nhiều hơn rất nhiều so với việc phàm ngã biết linh hồn. Từ góc nhìn thăng thượng tiến hoá trên Con Đường Trở Về, phàm ngã chỉ có rất ít nhận biết hữu thức về linh hồn. Vì vậy nỗ lực của con người là trở nên biết linh hồn ngày càng nhiều hơn, chứ không phải tạo ra linh hồn từ hư vô.

Chuyển tâm thức vào linh hồn mà vẫn giữ nhận biết phàm ngã

Mục tiêu của con người là chuyển tâm thức của mình vào tâm thức linh hồn trong khi vẫn bảo tồn tâm thức phàm ngã. Thầy MDR nhấn mạnh đây không phải là một cuộc trốn chạy thế gian hay phủ nhận ba cõi giới, mà là một tiến trình cộng thêm, trong đó nhận biết cũ không bị mất đi mà được bao gồm trong nhận biết lớn hơn. Thầy lấy ví dụ các Chân sư và các điểm đạo đồ cao có thể đồng thời nhận biết trên nhiều cấp độ mà không hề giảm khả năng hiện diện nơi cõi thấp. Càng đi lên, con người không kém biết hơn mà càng biết nhiều hơn trong một bối cảnh bao quát hơn.

Sự hoạt hóa của sợi dây sáng tạo và thời điểm sẵn sàng bắc cầu

Khi sự dung hợp linh hồn và phàm ngã trở nên mạnh hơn, sợi dây sáng tạo ngày càng hoạt động mạnh, và ba sợi dây dần dung hợp, hòa trộn, trở thành trội vượt. Đó là lúc người chí nguyện sẵn sàng bắc qua khoảng trống và hợp nhất Tam Nguyên Tinh Thần với phàm ngã qua trung gian linh hồn. Thầy MDR nhắc lại rằng phàm ngã vốn là phương diện trí tuệ, nên khi được linh hồn thấm nhuần, nó không chỉ giàu bác ái hơn mà còn thông minh hơn trong sáng tạo. Thầy cũng gợi lại giáo lý về năm sợi dây liên hệ tới trung tâm cổ họng, từ đó sợi dây sáng tạo được nuôi dưỡng và sử dụng.

Linh hồn là tác nhân chủ yếu kích thích phàm ngã trước khi có công trình hữu thức

Manh mối để hiểu toàn bộ tiến trình là nhận ra cho đến nay mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã phần lớn được thúc đẩy bởi chính linh hồn, khi linh hồn kích thích phàm ngã đi tới nỗ lực, tầm nhìn và mở rộng. Thầy MDR đặc biệt nhấn mạnh điểm này: ta thường tưởng chính nỗ lực phàm ngã tạo ra tiến bộ tinh thần, nhưng thực ra phàm ngã đã luôn được linh hồn khẩn cầu và gợi lên từ phía trên. Thầy liên hệ điều này với Luận về Chánh Thuật, nơi Chân sư DK nói tới những làn sóng cảm hứng từ linh hồn đi vào ý thức trong tham thiền đều đặn. Do đó, nếu một phàm ngã rốt cuộc trở nên tinh thần hóa, đó phần lớn là chiến thắng của linh hồn và của Thái dương Thiên Thần.

Phàm ngã tích hợp được linh hồn thấm nhuần bắt đầu xây dựng antahkarana

Ở giai đoạn này, phàm ngã tích hợp và đang phát triển nhanh chóng trở nên hoạt động một cách hữu thức, và trong hợp nhất với linh hồn, bắt đầu xây dựng antahkarana. Chân sư DK mô tả đây là sự dung hợp ba sợi dây và sự phóng chiếu chúng vào “những tầm cao rộng lớn hơn” của cõi trí cho đến khi Trí trừu tượng và trí cụ thể thấp được liên kết bằng một sợi cáp tam phân. Thầy MDR nhấn mạnh không phải phàm ngã riêng rẽ mà chính phàm ngã được linh hồn thấm nhuần mới có thể làm công việc này, và trong phương pháp hữu thức ta vận dụng hai màu, màu của phàm ngã và màu của linh hồn. Thầy cũng nhận xét antahkarana được khởi phát từ cõi hạ trí, nhưng phải có sẵn phẩm tính linh hồn hấp thụ và năng lực giữ trí ổn định trong ánh sáng.

Điều kiện nội tại của người chuẩn bị bước vào công trình này

Người ấy nay đứng vững, giữ trí ổn định trong ánh sáng, có một ít hiểu biết về tham thiền, nhiều lòng sùng tín và nhận thức được bước kế tiếp. Kiến thức về tiến trình dần rõ hơn, tiếp xúc linh hồn ngày càng được thiết lập, và thỉnh thoảng có các chớp trực giác từ Tam Nguyên Tinh Thần. Thầy MDR lưu ý đây là bức tranh tổng quát chứ không phải mọi đệ tử đều có đủ các dấu hiệu ấy theo cùng một cách, vì còn tùy loại cung và loại đệ tử. Thầy dẫn ví dụ trong các công thức dung hợp: người cung một nhận soi sáng, người cung hai nhận sự tưởng tượng, người cung ba nhận quyền năng.

Hai cách hiểu về đường đi của antahkarana

Thầy MDR dành nhiều chú ý cho sự khác biệt giữa các sơ đồ: có sơ đồ cho thấy antahkarana dường như đi xuyên qua linh hồn hay thể nguyên nhân, còn sơ đồ khác cho thấy nó như bỏ qua linh hồn. Thầy nhận xét cả hai đều đúng nếu hiểu antahkarana có bản chất tam giác: có một phương diện đi qua điều ta thường gọi là linh hồn, và có một phương diện bỏ qua nó. Tuy nhiên, công việc mà Chân sư DK đang dạy ở đây là con đường trực tiếp hơn, dù trong nhiều thiên niên kỷ các nhà tư tưởng hẳn cũng đã dùng cách còn lại qua tập trung sâu, suy tư và chiêm ngưỡng. Đây là một quan sát riêng của Thầy MDR nhằm hòa giải các biểu tượng có vẻ mâu thuẫn trong văn bản.

Sự thực chứng phải đến từ kinh nghiệm nội tại của từng đệ tử

Chân sư DK chỉ có thể cho bức tranh tổng quát; việc áp dụng cá nhân và sự nhận ra trong tương lai phải được từng đệ tử rèn trong “lò luyện của kinh nghiệm”. Thầy MDR nhấn mạnh những giai đoạn như ý định, sự hình dung, phóng chiếu, khẩn cầu và gợi lên, ổn định, rồi phục sinh phải được sống thực trong đời sống tham thiền chứ không thể chỉ hiểu bằng khái niệm. Thầy lưu ý nhiều bí mật của điểm đạo không thể thực sự truyền đạt trọn vẹn bằng ngôn ngữ; ngay cả khi muốn nói ra, con người cũng thiếu ngôn ngữ hoặc người nghe chưa sẵn sàng tiếp nhận. Vì vậy, giáo huấn chỉ mở ra khả năng cho trí tuệ khởi hành, còn sự mặc khải thật sự chỉ đến khi các thay đổi năng lượng xảy ra bên trong chính người tu học.

Text

[1] But in this task of unfoldment, of evolution and of development, the mind of man has to understand, analyse, formulate and distinguish; [2] therefore the temporary differentiations [3] are of profound and useful importance. We might therefore conclude that the task of the disciple is:

[1] Nhưng trong nhiệm vụ khai mở, tiến hoá và phát triển này, thể trí của con người phải thấu hiểu, phân tích, hình thành công thức và phân biệt; [2] do đó, những biến phân tạm thời [3] có tầm quan trọng sâu xa và hữu ích. Vì vậy, chúng ta có thể kết luận rằng nhiệm vụ của đệ tử là:

[4] 1. To become conscious of the following situations (if I may use such a word):

[4] 1. Trở nên có ý thức về những tình huống sau đây, nếu Tôi có thể dùng một từ như thế:

[5] a. Process in combination with force.

[5] a. Tiến trình kết hợp với mãnh lực.

[6] b. Status upon the path, or recognition of the available qualifying agencies, or energies.

[6] b. Địa vị trên Đường Đạo, hay sự nhận biết các tác nhân định phẩm, hoặc các năng lượng, sẵn có.

[7] c. Fusion or integration of the consciousness thread with the creative thread and with the life thread.

[7] c. Sự dung hợp hay sự tích hợp của sợi dây tâm thức với sợi dây sáng tạo và với sinh mệnh tuyến.

[8] d. Creative activity. [9] This is essential, for it is not only through the development of creative ability in the three worlds that the necessary focal point is created, but this also leads to the building of the antahkarana, its “creation.”

[8] d. Hoạt động sáng tạo. [9] Điều này là thiết yếu, vì không chỉ nhờ sự phát triển năng lực sáng tạo trong ba cõi thấp mà điểm hội tụ cần thiết được tạo lập, mà điều này cũng dẫn đến việc xây dựng antahkarana, tức là sự “sáng tạo” của nó.

image_2296.jpg @url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/ri-27-trang-451-456-01.gif

[10] 2. To construct the antahkarana between the Spiritual Triad and the personality—with the cooperation of the [Page 456] soul. These three points of divine energy might be symbolised thus:

[10] 2. Xây dựng antahkarana giữa Tam Nguyên Tinh Thần và phàm ngã—với sự hợp tác của [Page 456] linh hồn. Ba điểm năng lượng thiêng liêng này có thể được tượng trưng như sau:

image_2300.jpg @url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/ri-27-trang-451-456-02.gif

[11] In this simple symbol you have a picture of the disciple’s task upon the Path.

[11] Trong biểu tượng đơn giản này, các bạn có một hình ảnh về nhiệm vụ của đệ tử trên Đường Đạo.

[12] Another diagram may serve to clarify:

[12] Một sơ đồ khác có thể giúp làm sáng tỏ:

See Diagram

Xem sơ đồ

[13] In these you have the “nine of initiation” or the transmuting of nine forces into divine energies: [Page 457]

[13] Trong những điều này, các bạn có “con số chín của điểm đạo”, hay sự chuyển hoá chín mãnh lực thành các năng lượng thiêng liêng: [Page 457]

[14] The Bridge between the three Aspects of the Mind

[14] Cây cầu giữa ba Phương diện của Thể trí

[15] There is one point which I would like to clarify if I can, for—on this point—there is much confusion in the minds of aspirants, and this is necessarily so.

[15] Có một điểm mà Tôi muốn làm sáng tỏ nếu có thể, vì—về điểm này—có nhiều sự lẫn lộn trong thể trí của những người chí nguyện, và điều này tất yếu là như vậy.

[16] Let us for a moment, therefore, consider just where the aspirant stands when he starts consciously to build the antahkarana. [17] Behind him lie a long series of existences, [18] the experience of which has brought him to the point where he is able consciously to assess his condition and arrive at some understanding of his point in evolution. [19] He can consequently undertake—in cooperation with his steadily awakening and focussing [20] consciousness—to take the next step, which is that of accepted discipleship. [21] In the present, he is oriented towards the soul; he [22] , through meditation and the mystical experience, does have occasional contact with the soul, and this happens with increasing frequency; [23] he is becoming somewhat creative upon the physical plane, both in his thinking and in his actions; [24] at times, even if rarely, he has a genuine intuitive experience. [25] This intuitive experience serves to anchor the “first tenuous thread spun by the Weaver in fohatic enterprise,” as the Old Commentary puts it. [26] It is the first cable, projected from the Spiritual Triad [27] in response to the emanation of the personality, [28] and this is the result of the growing magnetic potency of both these aspects of the Monad in manifestation.

[16] Do đó, trong giây lát, chúng ta hãy xét xem người chí nguyện đứng ở đâu khi y bắt đầu xây dựng antahkarana một cách có ý thức. [17] Phía sau y là một chuỗi dài những kiếp sống, [18] mà kinh nghiệm của chúng đã đưa y đến điểm y có thể đánh giá trạng thái của mình một cách có ý thức và đạt tới một mức thấu hiểu nào đó về điểm tiến hoá của mình. [19] Vì thế, y có thể đảm nhận—trong sự hợp tác với tâm thức đang dần thức tỉnh và quy tụ [20] của mình—việc bước bước kế tiếp, tức là địa vị đệ tử được chấp nhận. [21] Trong hiện tại, y hướng về linh hồn; y [22], nhờ tham thiền và kinh nghiệm thần bí, quả thật có sự tiếp xúc đôi lúc với linh hồn, và điều này xảy ra ngày càng thường xuyên hơn; [23] y đang trở nên phần nào sáng tạo trên cõi hồng trần, cả trong tư tưởng lẫn trong hành động của mình; [24] đôi khi, dù hiếm hoi, y có một kinh nghiệm trực giác chân thực. [25] Kinh nghiệm trực giác này giúp neo giữ “sợi dây mảnh mai đầu tiên do Đấng Dệt se nên trong công cuộc điện lực vũ trụ”, như Cổ Luận diễn tả. [26] Đó là sợi cáp đầu tiên, được phóng chiếu từ Tam Nguyên Tinh Thần [27] để đáp ứng với sự xuất lộ của phàm ngã, [28] và đây là kết quả của quyền năng từ tính đang tăng trưởng nơi cả hai phương diện này của Chân thần trong biểu hiện.

[29] It will be obvious to you that when the personality is becoming adequately magnetised from the spiritual angle, [30] its note or sound will go forth and will evoke response from the soul on its own plane. [31] Later the personality note and the soul note in unison will produce a definitely attractive effect upon the Spiritual Triad. [32] This Spiritual Triad in its turn has been exerting an increasingly magnetic effect upon the personality. [33]  This begins at the time of the first conscious soul contact. [34] The response of the Triad is transmitted necessarily, in this early stage, via the sutratma and produces [35] inevitably the awakening of the head centre. [36] That is why the heart doctrine begins to supersede the doctrine of the eye. [Page 458] The heart doctrine governs occult development; the eye doctrine—which is the doctrine of the eye of vision—governs the mystical experience; [37] the heart doctrine is based upon the universal nature of the soul, conditioned by the Monad, the One, and involves reality; the eye doctrine is based on the dual relation between soul and personality. [38] It involves the spiritual relationships, [39] but the attitude of dualism or of the recognition of the polar opposites is implicit in it. [40] These are important points to remember as this new science becomes more widely known.

[29] Các bạn sẽ thấy rõ rằng khi phàm ngã trở nên được từ hoá đầy đủ xét từ góc độ tinh thần, [30] âm điệu hay âm thanh của nó sẽ phát ra và sẽ gợi lên sự đáp ứng từ linh hồn trên cõi riêng của linh hồn. [31] Về sau, âm điệu phàm ngã và âm điệu linh hồn trong sự hòa đồng sẽ tạo ra một hiệu quả hấp dẫn rõ rệt đối với Tam Nguyên Tinh Thần. [32] Đến lượt mình, Tam Nguyên Tinh Thần này đã và đang tạo ra một hiệu quả từ tính ngày càng tăng đối với phàm ngã. [33] Điều này bắt đầu vào thời điểm của sự tiếp xúc hữu thức đầu tiên với linh hồn. [34] Sự đáp ứng của Tam nguyên, trong giai đoạn đầu này, tất yếu được truyền qua sinh mệnh tuyến và tạo ra [35] một cách không tránh khỏi sự thức tỉnh của trung tâm đầu. [36] Đó là lý do tâm pháp bắt đầu thay thế nhãn pháp. [Page 458] Tâm pháp chi phối sự phát triển huyền bí; nhãn pháp—là giáo pháp về con mắt của tầm nhìn—chi phối kinh nghiệm thần bí; [37] tâm pháp đặt nền trên bản chất phổ quát của linh hồn, được Chân thần, Đấng Duy Nhất, tác động, và bao hàm thực tại; nhãn pháp đặt nền trên mối quan hệ nhị nguyên giữa linh hồn và phàm ngã. [38] Nó bao hàm các mối quan hệ tinh thần, [39] nhưng trong đó hàm chứa thái độ nhị nguyên, hay sự nhận biết các cực đối lập. [40] Đây là những điểm quan trọng cần ghi nhớ khi khoa học mới này trở nên được biết đến rộng rãi hơn.

[41] The aspirant eventually arrives at the point where the three threads—of life, of consciousness and of creativity—are being focussed, recognised as energy streams, and utilised deliberately by the aspiring disciple upon the lower mental plane. [42] There—esoterically speaking— “he takes his stand, and looking upward sees a promised land of beauty, love and future vision.”

[41] Cuối cùng, người chí nguyện đạt tới điểm mà ba sợi dây—của sự sống, của tâm thức và của tính sáng tạo—đang được quy tụ, được nhận biết như các dòng năng lượng, và được người đệ tử chí nguyện sử dụng một cách có chủ ý trên cõi hạ trí. [42] Ở đó—nói một cách huyền bí—“y đứng vững tại chỗ của mình, và khi nhìn lên, thấy một miền đất hứa của vẻ đẹp, tình thương và tầm nhìn tương lai.”

[43] But there exists a gap in [44] consciousness, though not in fact. The sutratmic strand of energy bridges the gap, and tenuously relates monad, soul and personality. [45] But the consciousness thread extends only from soul to personality—from the involutionary sense. [46] From the evolutionary angle (using a paradoxical phrase) there is only a very little conscious awareness existing between the soul and the personality, from the standpoint of the personality upon the evolutionary arc of the Path of Return. [47]  A man’s whole effort is to become aware of the soul [48] and to transmute his consciousness into that of the soul, whilst still preserving the consciousness of the personality. [49] As the fusion of soul and personality is strengthened, the creative thread becomes increasingly active, and thus the three threads steadily fuse, blend, become dominant, and the aspirant is then ready to bridge the gap and unite the Spiritual Triad and the personality, through the medium of the soul. [50] This involves a direct effort at divine creative work. [51] The clue to understanding lies perhaps in the thought that hitherto the relation between soul and personality has been steadily carried forward, primarily by the soul, as it stimulated the personality [Page 459] to effort, vision and expansion. [52] Now—at this stage—the integrated, rapidly developing personality becomes consciously active, [53] and (in unison with the soul) [54] starts building the antahkarana—a fusion of the three threads and a projection of them into the “higher wider reaches” of the mental plane, until the abstract mind and the lower concrete mind are related by the triple cable.

[43] Nhưng có một khoảng trống trong [44] tâm thức, dù không có trong thực tế. Sợi năng lượng sinh mệnh tuyến bắt cầu qua khoảng trống ấy, và liên kết một cách mong manh chân thần, linh hồn và phàm ngã. [45] Nhưng sợi dây tâm thức chỉ kéo dài từ linh hồn đến phàm ngã—xét theo nghĩa giáng hạ tiến hoá. [46] Từ góc độ tiến hoá, dùng một cụm từ nghịch lý, chỉ có rất ít sự nhận thức hữu thức hiện hữu giữa linh hồn và phàm ngã, nếu nhìn từ lập trường của phàm ngã trên cung tiến hoá của Con Đường Trở Về. [47] Toàn bộ nỗ lực của con người là trở nên nhận biết linh hồn [48] và chuyển hoá tâm thức của y thành tâm thức của linh hồn, trong khi vẫn giữ gìn tâm thức của phàm ngã. [49] Khi sự dung hợp giữa linh hồn và phàm ngã được củng cố, sợi dây sáng tạo trở nên ngày càng hoạt động, và như thế ba sợi dây dần dần dung hợp, hòa quyện, trở nên chủ đạo, rồi người chí nguyện sẵn sàng bắt cầu qua khoảng trống và hợp nhất Tam Nguyên Tinh Thần với phàm ngã, thông qua trung gian của linh hồn. [50] Điều này bao hàm một nỗ lực trực tiếp trong công việc sáng tạo thiêng liêng. [51] Manh mối để thấu hiểu có lẽ nằm trong ý tưởng rằng cho đến nay, mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã đã được đưa tới đều đặn, chủ yếu bởi linh hồn, khi linh hồn kích thích phàm ngã [Page 459] hướng tới nỗ lực, tầm nhìn và sự mở rộng. [52] Giờ đây—ở giai đoạn này—phàm ngã tích hợp, đang phát triển nhanh chóng, trở nên hoạt động một cách có ý thức, [53] và trong sự hòa đồng với linh hồn, [54] bắt đầu xây dựng antahkarana—một sự dung hợp của ba sợi dây và sự phóng chiếu chúng vào những “tầm vươn cao rộng hơn” của cõi trí, cho đến khi trí trừu tượng và hạ trí cụ thể được liên kết bằng sợi cáp tam phân.

[55] It is to this process that our studies are related; earlier experience in relation to the three threads is logically regarded as having occurred normally. [56] The man now stands, holding the mind steady in the light; he has some knowledge of meditation, much devotion, and also recognition of the next step. [57] Knowledge of process gradually becomes clearer; [58] a growing soul contact is established; occasional flashes of intuitive perception from the Triad occur. [59] All these recognitions are not present in the case of every disciple [60] ; some are present; some are not. I am seeking to give a general picture. Individual application and future realisation have to be worked out by the disciple in the crucible of experience.

[55] Chính với tiến trình này mà các nghiên cứu của chúng ta liên quan; kinh nghiệm trước đó liên quan đến ba sợi dây, một cách hợp lý, được xem là đã diễn ra bình thường. [56] Giờ đây con người đứng vững, giữ thể trí ổn định trong ánh sáng; y có một ít tri thức về tham thiền, nhiều lòng sùng tín, và cũng có sự nhận biết về bước kế tiếp. [57] Tri thức về tiến trình dần dần trở nên rõ ràng hơn; [58] một sự tiếp xúc ngày càng tăng với linh hồn được thiết lập; những tia chớp thỉnh thoảng của tri giác trực giác từ Tam nguyên xuất hiện. [59] Tất cả những nhận biết này không hiện diện trong trường hợp của mọi đệ tử [60]; một số điều hiện diện; một số thì không. Tôi đang cố gắng đưa ra một bức tranh tổng quát. Việc áp dụng cá nhân và sự chứng nghiệm tương lai phải được đệ tử tự thực hiện trong lò luyện của kinh nghiệm.

Commentary

Hello. Hello everyone again. This is Rays and Initiations Webinar Commentary for Part Two, program number 28. And let’s just review just a little bit because we kind of made short work of something that was originally just before we stopped the program, the last program, 27.

Xin chào. Xin chào tất cả mọi người một lần nữa. Đây là Bình luận Hội thảo trực tuyến về Cung và Điểm đạo Phần Hai, chương trình số 28. Và chúng ta hãy chỉ ôn lại một chút vì chúng ta đã làm việc khá ngắn gọn với nội dung ngay trước khi kết thúc chương trình trước đó, chương trình số 27.

He says:

Ngài nói:

[1] But in this task of unfoldment, of evolution and of development, the mind of man has to understand, analyse, formulate and distinguish;

[1] Nhưng trong nhiệm vụ khai mở, tiến hoá và phát triển này, thể trí của con người phải thấu hiểu, phân tích, hình thành công thức và phân biệt;

This is necessary before a type of fusion of energies occurs in which a spontaneous response exists without the necessity of all of these specific steps. Noting these specific steps

Điều này là cần thiết trước khi xảy ra một kiểu dung hợp năng lượng. Trong đó tồn tại một sự đáp ứng tự phát mà không cần thiết tất cả các bước cụ thể này, ghi nhận các bước cụ thể này

[2] therefore the temporary differentiations

[2] do đó, những biến phân tạm thời

They are temporary and they will give way to the participation in a non-differentiated state in which all aspects of the antahkarana, the three aspects of it, are united into one. Therefore, the temporary differentiations

Và chúng là tạm thời và sẽ nhường chỗ cho sự tham gia vào một trạng thái không phân biệt trong đó tất cả các khía cạnh của cầu antahkarana, ba khía cạnh của nó, được hợp nhất thành một. Do đó, những phân biệt tạm thời

[3] are of profound and useful importance. We might therefore conclude that the task of the disciple is:

[3] có tầm quan trọng sâu xa và hữu ích. Vì vậy, chúng ta có thể kết luận rằng nhiệm vụ của đệ tử là:

[4] 1. To become conscious of the following situations, (if I may use such a word.)

[4] 1. Trở nên có ý thức về những tình huống sau đây, nếu Tôi có thể dùng một từ như thế:

Different energies are situated in a certain way with respect to each other

Các năng lượng khác nhau được bố trí theo một cách nhất định liên quan đến nhau

[5] a. Process in combination with force,

[5] a. Tiến trình kết hợp với mãnh lực.

There is a given process outlined. and the process depends upon the activation of certain forces, and

Có một tiến trình nhất định được phác thảo, và tiến trình phụ thuộc vào sự kích hoạt của một số mãnh lực nhất định, và

[6] b. Status upon the path or recognition of the available qualifying, agencies or energies.

[6] b. Địa vị trên Đường Đạo, hay sự nhận biết các tác nhân định phẩm, hoặc các năng lượng, sẵn có.

And that’s the point that according to one’s status on the path, so will be the accessibility to certain types of energies. So,

Và đó là điểm mà tùy theo địa vị của một người trên đường đạo, sẽ có khả năng tiếp cận với một số loại năng lượng nhất định. Vì vậy,

{according to one’s status on the path, so will be the accessibility to certain types of energies.

{tùy theo địa vị của một người trên đường đạo, sẽ có khả năng tiếp cận với một số loại năng lượng nhất định.

As I said before, when we are simply beginning the building of the antahkarana, we may not have accessible to us, as we will later, the Buddhi energy, the Atmic energy, and the Monadic energy. Our first work is with the energies of the abstract mind

Và như tôi đã nói trước đây khi chúng ta chỉ mới bắt đầu xây dựng cầu antahkarana, chúng ta có thể không tiếp cận được, như chúng ta sẽ có sau này, năng lượng Bồ đề, năng lượng Atma, và năng lượng Chân thần. Công việc đầu tiên của chúng ta là với các năng lượng của trí trừu tượng

[7] c. Fusion or integration of the consciousness thread and the creative thread and with the life thread.

[7] c. Sự dung hợp hay sự tích hợp của sợi dây tâm thức với sợi dây sáng tạo và với sinh mệnh tuyến.

This is a triple integration which reveals the completed antahkarana eventually. And then

Vì vậy, đây là một sự tích hợp tam phân vốn cuối cùng tiết lộ cầu antahkarana hoàn chỉnh. Và sau đó

[8] d. Creative activity.

[8] d. Hoạt động sáng tạo.

And this is the last result the correct use of the antahkarana.

Theo một cách nào đó, đây là kết quả cuối cùng của việc sử dụng đúng đắn cầu antahkarana.

[9] This is essential, for it is not only through the development of creative ability in the three worlds that the necessary focal point is created, but this also leads to the building of the antahkarana, its “creation.”

[9] Điều này là thiết yếu, vì không chỉ nhờ sự phát triển năng lực sáng tạo trong ba cõi thấp mà điểm hội tụ cần thiết được tạo lập, mà điều này cũng dẫn đến việc xây dựng antahkarana, tức là sự “sáng tạo” của nó.

So, the antahkarana is a creation, and we are assisted from above, but working from below.

Vì vậy, cầu antahkarana là một sự sáng tạo, và chúng ta được hỗ trợ từ trên, nhưng làm việc từ dưới.

[10] 2. To construct the antahkarana between the Spiritual Triad and the personality—with the cooperation of the soul. These three points of divine energy might be symbolised thus:

[10] 2. Xây dựng antahkarana giữa Tam Nguyên Tinh Thần và phàm ngã—với sự hợp tác của [Page 456] linh hồn. Ba điểm năng lượng thiêng liêng này có thể được tượng trưng như sau:

Since I cannot copy this type of diagram, for some reason, I have to simply rely upon it.

Và vì tôi không thể sao chép sơ đồ này vì một lý do nào đó, tôi phải đơn giản dựa vào hình trong CDRom.

The threefold Monad, the threefold, egoic Lotus, the antahkarana completed between the manasic permanent atom and the mental unit, however, not quite completed all the way to the Monad and via the Buddhic permanent atom and also the Atmic permanent atom. .

Chân thần tam phân, Hoa sen chân ngã tam phân, antahkarana hoàn chỉnh giữa nguyên tử trường tồn trí tuệ và đơn vị hạ trí, tuy nhiên, chưa hoàn toàn hoàn chỉnh đến Chân thần, qua nguyên tử trường tồn Bồ đề và nguyên tử trường tồn Atma.

antahkarana-28-song-ng-01.png

2. To construct the antahkarana between the Spiritual Triad and the personality—with the cooperation of the soul,

2. Kiến tạo antahkarana giữa Tam nguyên Tinh thần và phàm ngã—với sự hợp tác của linh hồn,

And let’s just say this means the cooperation of the angel of the presence, within the egoic lotus.

Và điều này có nghĩa là sự hợp tác của Thiên Thần của Hiện Diện bên trong hoa sen chân ngã.

These three points of divine energy might be symbolized thus:

Ba điểm năng lượng thiêng liêng này có thể được tượng trưng như sau:

And we have seen the symbol,

Và chúng ta đã thấy biểu tượng,

[11] In this simple symbol you have a picture of the disciple’s task upon the Path.

[11] Trong biểu tượng đơn giản này, các bạn có một hình ảnh về nhiệm vụ của đệ tử trên Đường Đạo.

It is a task of integration, of integrating aspects of his nature, which are thus far unrelated in consciousness.

Đó là một nhiệm vụ tích hợp, tích hợp các khía cạnh của bản chất y mà cho đến nay chưa được liên kết trong tâm thức.

[12] And another diagram may serve to clarify,

[12] Một sơ đồ khác có thể giúp làm sáng tỏ:

[13] In these you have the “nine of initiation” or the transmuting of nine forces into divine energies:

[13] Trong những điều này, các bạn có “con số chín của điểm đạo”, hay sự chuyển hoá chín mãnh lực thành các năng lượng thiêng liêng: [Page 457]

A diagram of a diagram of a spiritual path



AI-generated content may be incorrect. @url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/ri-27-trang-451-456-05.jpg

So here we have the nine of initiation. Here we have the threefold, Monad eventually connected via the antahkarana to the soul and to the personality. There are three forces to be transmuted in the personality, three within the soul, and maybe we can say that these three within the soul are really the three of the Spiritual Triad and eventually the three within the monad itself.

Vì vậy, ở đây chúng ta có số chín của điểm đạo. Chúng ta có Chân thần tam phân cuối cùng được kết nối qua antahkarana với linh hồn và phàm ngã. Có ba mãnh lực cần được chuyển hoá trong phàm ngã, ba trong linh hồn, và có lẽ chúng ta có thể nói rằng, ba trong linh hồn này thực sự là ba của Tam nguyên Tinh thần, và cuối cùng là ba trong chính chân thần.

It doesn’t show the Spiritual Triad, but the true Ego we are told is the Spiritual triad.

Hình ảnh không cho thấy Tam nguyên Tinh thần, nhưng chúng ta được cho biết rằng Chân ngã thực sự là Tam nguyên tinh thần.

So, the soul or causal body expressing itself through the Abstract Mind, the Son of Mind and the Concrete Mind. We see the antahkarana, seems to be going through the soul or causal body, and in one respect it does do that as we see from a particular diagram that the antahkarana in a sense does go through the Egoic Lotus and continue on its path. The first diagram showed the antahkarana, in a sense, bypassing the soul, and the second diagram shows it going through the soul. Here’s the bypassing of the egoic lotus, or what we often call the soul, and here we see it passing through the egoic lotus or the soul. In this case, the spiritual triad is not represented.

Vì vậy, linh hồn hay thể nguyên nhân biểu lộ chính nó qua trí trừu tượng, con của trí tuệ và trí cụ thể. Chúng ta thấy antahkarana dường như đi qua linh hồn hay thể nguyên nhân, và ở một khía cạnh, nó thực sự làm điều đó, như chúng ta thấy từ một sơ đồ cụ thể rằng antahkarana theo một nghĩa nào đó đi qua Hoa Sen Chân Ngã và tiếp tục trên con đường của nó. Sơ đồ đầu tiên cho thấy antahkarana, đi vòng qua linh hồn, và sơ đồ thứ hai cho thấy nó đi xuyên qua linh hồn—đây là sự đi vòng qua hoa sen chân ngã, hay cái mà chúng ta thường gọi là linh hồn, và ở đây chúng ta thấy nó đi qua hoa sen chân ngã hay linh hồn. Trong trường hợp này, tam nguyên tinh thần không được thể hiện.

Really, with the expression of the Monad as the spiritual triad and the threefold nature of the monad, we actually have a six on that high level, added with the three of the soul and the three of the personality you get a summation in 12.

Thực sự, với sự biểu lộ của Chân thần như tam nguyên tinh thần, và bản chất tam phân của chân thần, chúng ta thực sự có một số sáu ở cấp độ cao đó, cộng với ba của linh hồn và ba của phàm ngã, bạn có được tổng số là 12.

That’s a little bit of a review. The nine of initiation has to do certainly with the three aspects of the Monad expressed in the Spiritual Triad and expressed in the soul, and the three aspects of the soul and the three aspects of the personality. So, there are different ways to count these things, but the summation is nine and they will be, all the lower forces will be transmuted into divine energies.

Đó là một chút ôn lại. Chín của điểm đạo chắc chắn có liên quan đến ba khía cạnh của Chân thần được biểu lộ trong Tam nguyên Tinh thần và được biểu lộ trong linh hồn, và ba khía cạnh của linh hồn và ba khía cạnh của phàm ngã. Vì vậy, có những cách khác nhau để đếm những điều này, nhưng tổng số là chín và tất cả các mãnh lực thấp sẽ được chuyển hóa thành các năng lượng thiêng liêng.

We can say that the energies of the Spiritual Triad are, with respect to the monad, actually expressed as forces, and they have to be lifted up. The monadic aspects are those which are involved in the higher initiations, seven, eight, and nine. There’s much more to be thought about there, and not everything that could or should be said has been said, but it gives us at least a sense of how our apparatus is involved in a nine-fold transmutation, which eventually completes the initiatory process with respect to the cosmic physical plane.

Chúng ta có thể nói rằng, các năng lượng của Tam nguyên Tinh thần đối với Chân thần thực sự được biểu lộ như các mãnh lực và chúng phải được nâng lên. Các khía cạnh của chân thần là những khía cạnh liên quan đến các cuộc điểm đạo cao hơn, các cuộc điểm đạo bảy, tám và chín. Có nhiều điều cần suy nghĩ hơn ở đó, và không phải mọi điều có thể hoặc nên nói đã được nói, nhưng ít nhất nó cho chúng ta ý nghĩa về cách mà bộ máy của chúng ta liên quan đến một sự chuyển hóa cửu phân, vốn cuối cùng hoàn thành tiến trình điểm đạo đối với cõi vật lý vũ trụ.

[14] The Bridge between the three Aspects of the Mind

[14] Cây cầu giữa ba Phương diện của Thể trí

[15] There is one point which I would like to clarify if I can, for—on this point—there is much confusion in the minds of aspirants, and this is necessarily so.

[15] Có một điểm mà Tôi muốn làm sáng tỏ nếu có thể, vì—về điểm này—có nhiều sự lẫn lộn trong thể trí của những người chí nguyện, và điều này tất yếu là như vậy.

[16] Let us for a moment, therefore, consider just where the aspirant stands when he starts consciously to build the antahkarana.

[16] Do đó, trong giây lát, chúng ta hãy xét xem người chí nguyện đứng ở đâu khi y bắt đầu xây dựng antahkarana một cách có ý thức.

We do remember that there has been much unconscious building, and the whole idea of building the antahkarana meets with little recognition, because this sensitive reaching out into the environing circumstances has gone on in an unconscious manner.

Chúng ta nhớ rằng, đã có nhiều sự xây dựng vô thức, và toàn bộ ý tưởng về việc xây dựng cầu antahkarana gặp phải ít sự nhận biết vì sự vươn ra nhạy cảm vào các hoàn cảnh xung quanh đã diễn ra một cách vô thức.

[17] Behind him lie a long series of existences

[17] Phía sau y là một chuỗi dài những kiếp sống,

Externalizations in the three lower worlds. Let us call these existences three lower worlds.

Các sự biểu lộ trong ba cõi thấp. Chúng ta hãy gọi những kiếp sống này là ba cõi thấp.

[18] the experience of which has brought him to the point where he is able consciously to assess his condition and arrive at some understanding of his point in evolution.

[18] mà kinh nghiệm của chúng đã đưa y đến điểm y có thể đánh giá trạng thái của mình một cách có ý thức và đạt tới một mức thấu hiểu nào đó về điểm tiến hoá của mình.

And let’s just say this, is this type of assessment is missing for the majority of human beings. So, this,

Và có thể nói rằng kiểu đánh giá này là thiếu vắng đối với đa số nhân loại. Vì vậy,

long series of lives, or of existences has brought him to the point

chuỗi dài các kiếp sống, hay các kiếp tồn tại đã đưa y đến điểm

Point of reasonable spiritual maturity,

Điểm trưởng thành tinh thần hợp lý,

when he is able to assess his condition and arrive at some understanding of his point in evolution.

khi y có thể đánh giá tình trạng của mình và đạt được một số hiểu biết về điểm tiến hóa của mình.

[19] He can consequently undertake—in cooperation with his steadily awakening and focussing consciousness

[19] Vì thế, y có thể đảm nhận—trong sự hợp tác với tâm thức đang dần thức tỉnh và quy tụ

basically the soul within the form

Cơ bản đó là linh hồn trong hình tướng

[20] to take the next step, which is that of accepted discipleship.

[20] của mình—việc bước bước kế tiếp, tức là địa vị đệ tử được chấp nhận.

And it seems that some building of the antahkarana is necessary to enter the stage of the accepting discipleship.

Dường như một số kiến tạo antahkarana là cần thiết để bước vào giai đoạn đệ tử được chấp nhận.

[21] In the present, he is oriented towards the soul; He through meditation and the mystical experience,

[21] Trong hiện tại, y hướng về linh hồn; y

The experience of an inner kind, relating to a dimension which is not found usually in personality perception.

Một loại kinh nghiệm nội tại, liên quan đến một chiều kích vốn thường không được tìm thấy trong nhận thức của phàm ngã.

[22] he, through meditation and the mystical experience, does have occasional contact with the soul, and this happens with increasing frequency;

[22], nhờ tham thiền và kinh nghiệm thần bí, quả thật có sự tiếp xúc đôi lúc với linh hồn, và điều này xảy ra ngày càng thường xuyên hơn;

So, DK is describing, DK is describing the condition of those who are preparing to consciously build the antahkarana.

Chân sư DK đang mô tả tình trạng của những người đang chuẩn bị có ý thức xây dựng cầu antahkarana.

[23] he is becoming somewhat creative upon the physical plane, both in his thinking and in his actions;

[23] y đang trở nên phần nào sáng tạo trên cõi hồng trần, cả trong tư tưởng lẫn trong hành động của mình;

It still may be a kind of a personal creativity, of course, that is. So,

Tất nhiên, đó vẫn có thể là một kiểu sáng tạo cá nhân. Đó là

some creativity upon the physical plane and both in his thinking and his actions,

một số sáng tạo trên cõi trần, cả trong tư duy và hành động của mình,

And this is an important point at times,

Đây là một điểm quan trọng, đôi khi,

[24] at times, even if rarely, he has a genuine intuitive experience.

[24] đôi khi, dù hiếm hoi, y có một kinh nghiệm trực giác chân thực.

What we do see in these early stageswe do see the intermittency of higher contacts and the fact that they do not occur at will.

Những gì chúng ta thấy trong những giai đoạn đầu này, chúng ta thấy tính gián đoạn của các sự tiếp xúc cao hơn, và thực tế là chúng không xảy ra theo ý muốn.

[25] This intuitive experience serves to anchor the “first tenuous thread spun by the Weaver in fohatic enterprise,” as the Old Commentary puts it.

[25] Kinh nghiệm trực giác này giúp neo giữ “sợi dây mảnh mai đầu tiên do Đấng Dệt se nên trong công cuộc điện lực vũ trụ”, như Cổ Luận diễn tả.

So, it’s interesting that as the Old Commentary puts it these touches of the intuition leave their mark and are the beginning of a channel between that dimension, (the intuition) and the consciousness of the physical brain in the personality.

Vì vậy, điều này thật thú vị, như Cổ Luận nói, những tiếc xúc trực giác để lại dấu ấn của chúng, và là sự khởi đầu của một kênh giữa chiều kích đó, (trực giác) và tâm thức của bộ não vật lý trong phàm ngã.

[26] It is the first cable projected from the Spiritual Triad

[26] Đó là sợi cáp đầu tiên, được phóng chiếu từ Tam Nguyên Tinh Thần

Notice that we have projection is going in two directions simultaneously. When we project in a certain stage of the conscious antahkarana building, we can expect a kind of projected response and in fact, the first projection seems to come from the Spiritual Triad and not from the man consciously working at this building. It is the first cable projected from the spiritual triad

Chú ý rằng chúng ta có sự phóng chiếu đang diễn ra theo hai hướng đồng thời. Khi chúng ta phóng chiếu trong một giai đoạn nhất định của việc xây dựng cầu antahkarana có ý thức, chúng ta có thể mong đợi một kiểu đáp ứng, và trên thực tế, sự phóng chiếu đầu tiên dường như đến từ Tam nguyên Tinh thần và không phải từ con người có ý thức làm việc trong việc xây dựng này. Đó là sợi cáp đầu tiên được phóng ra từ tam nguyên tinh thần

[27] in response to the emanation of the personality

[27] để đáp ứng với sự xuất lộ của phàm ngã,

This is not yet conscious building, but

Đây chưa phải là việc xây dựng có ý thức, nhưng

[28] and this is the result of the growing magnetic potency of both these aspects of the Monad in manifestation.

[28] và đây là kết quả của quyền năng từ tính đang tăng trưởng nơi cả hai phương diện này của Chân thần trong biểu hiện.

i.e. spiritual triad and the increasingly soul infused personality. Simply as a result of their own magnetism. This type of interplay begins to occur intermittently.

Tức là tam nguyên tinh thần và phàm ngã ngày càng được linh hồn thấm nhuần, đơn giản là kết quả của từ tính riêng của chúng. Kiểu tương tác này bắt đầu xảy ra một cách gián đoạn.

[29] It will be obvious to you that when the personality is becoming adequately magnetised from the spiritual angle,

[29] Các bạn sẽ thấy rõ rằng khi phàm ngã trở nên được từ hoá đầy đủ xét từ góc độ tinh thần,

i.e., it becomes spiritually magnetic.

Tức là, nó trở nên từ tính về mặt tinh thần.

[30] its note or sound will go forth and will evoke response from the soul on its own plane.

[30] âm điệu hay âm thanh của nó sẽ phát ra và sẽ gợi lên sự đáp ứng từ linh hồn trên cõi riêng của linh hồn.

And I would say it becomes spiritually magnetic through aspiration.

Nó trở nên từ tính về mặt tinh thần thông qua khát vọng.

So, we draw to ourselves that which can elevate our nature if we are aspiring. We also draw to ourselves other factors which can degrade us if the quality of our desires is related to lower things

Chúng ta thu hút về phía mình những gì có thể nâng cao bản chất của chúng ta nếu chúng ta đang khát vọng. Chúng ta cũng thu hút về phía mình các yếu tố khác có thể làm suy đồi chúng ta nếu phẩm chất của những ham muốn của chúng ta liên quan đến những điều thấp kém

[31] Later the personality note and the soul note in unison will produce a definitely attractive effect upon the Spiritual Triad.

[31] Về sau, âm điệu phàm ngã và âm điệu linh hồn trong sự hòa đồng sẽ tạo ra một hiệu quả hấp dẫn rõ rệt đối với Tam Nguyên Tinh Thần.

DK has given so much here of the process before even the conscious work of building the antahkarana begins. We see that we have to be somewhat qualified by these preliminary happenings or processes before we can really begin with any hope of success. Later—and that would be the place where we who try consciously to build the antahkarana hope that we find ourselves—

Chân sư DK đã trình bày quá nhiều ở đây về tiến trình xảy ra trước cả khi công việc xây dựng antahkarana một cách có ý thức thực sự bắt đầu. Chúng ta thấy rằng mình phải được chuẩn bị phần nào bởi những biến cố hay tiến trình sơ khởi này trước khi thực sự có thể bắt đầu với bất kỳ hy vọng thành công nào. Về sau — và đó hẳn là vị trí mà chúng ta, những người cố gắng xây dựng antahkarana một cách có ý thức, hy vọng mình đang ở trong đó —

And note, in the process of conscious building, we use two colors, that of the personality and that of the soul and these colors are sounding so we are replicating consciously that which occurs before that point unconsciously.

Và lưu ý, trong quá trình kiến tạo có ý thức, chúng ta sử dụng hai màu sắc, màu của phàm ngã và màu của linh hồn, và những màu sắc này đang phát ra âm điệu. Chúng ta đang tái tạo một cách có ý thức điều mà trước đó xảy ra một cách vô thức.

Later the personality note and the soul note in unison will produce a definitely attractive effect upon the spiritual triad.

Sau này, âm điệu của phàm ngã và âm điệu của linh hồn hòa hợp sẽ tạo ra một hiệu ứng thu hút rõ rệt đối với Tam nguyên tinh thần.

It will draw the attention of the triad.

Nó sẽ khơi dậy ra sự chú ý của Tam nguyên tinh thần.

[32] This Spiritual Triad in its turn has been exerting an increasingly magnetic effect upon the personality.

[32] Đến lượt mình, Tam Nguyên Tinh Thần này đã và đang tạo ra một hiệu quả từ tính ngày càng tăng đối với phàm ngã.

So, we have a process of a mutual attraction, mutual magnetism.

Chúng ta có một quá trình thu hút, từ tính, lẫn nhau.

[33] This begins at the time of the first conscious soul contact.

[33] Điều này bắt đầu vào thời điểm của sự tiếp xúc hữu thức đầu tiên với linh hồn.

and it is very interesting that the triad becomes involved even at the early stage of the first conscious soul contact—the first recognition that there is a soul and that it is a part of our energy system.

Điều rất thú vị là Tam nguyên có liên quan ngay cả ở giai đoạn đầu của sự tiếp xúc linh hồn có ý thức đầu tiên, sự nhận biết đầu tiên rằng có một linh hồn và nó là một phần của hệ thống năng lượng của chúng ta.

[34] The response of the Triad is transmitted necessarily in these early stages via the sutratma and produces

[34] Sự đáp ứng của Tam nguyên, trong giai đoạn đầu này, tất yếu được truyền qua sinh mệnh tuyến và tạo ra

So, it’s not a conscious response or it’s not a consciously registered response

Vì vậy, đó không phải là một đáp ứng có ý thức hoặc không phải là một đáp ứng được ghi nhận một cách có ý thức

[35] inevitably the awakening of the head center

[35] một cách không tránh khỏi sự thức tỉnh của trung tâm đầu.

The sutratma or life thread will pass through the head center, and

Sinh mệnh tuyến hay sợi dây sự sống sẽ đi qua luân xa đầu,

[36] That is why the heart doctrine begins to supersede the doctrine of the eye. The heart doctrine governs occult development; the eye doctrine—which is the doctrine of the eye of vision—governs the mystical experience

[36] Đó là lý do tâm pháp bắt đầu thay thế nhãn pháp. [Page 458] Tâm pháp chi phối sự phát triển huyền bí; nhãn pháp—là giáo pháp về con mắt của tầm nhìn—chi phối kinh nghiệm thần bí;

And there is a discrimination here between the two, between occult development and mystical development. I’m remembering now that for the mystic, there is a great stimulation above the head, but it does not penetrate to the center of the head and truly awaken the pineal gland.

Có một sự phân biện ở đây giữa sự phát triển huyền bí và sự phát triển thần bí. Tôi đang nhớ lại rằng đối với nhà thần bí, có một sự kích thích lớn phía trên đầu, nhưng nó không thâm nhập vào trung tâm của đầu và thực sự đánh thức tuyến tùng.

the response of the triad is transmitted necessarily in these early stages via the sutratma

sự đáp ứng của tam nguyên được truyền đi một cách cần thiết trong những giai đoạn đầu này thông qua sinh mệnh tuyến

Not via the antahkarana, which has not been built

Không phải qua antahkarana, vốn chưa được xây dựng

and produces inevitably the awakening of the head center

và tất yếu tạo ra sự thức tỉnh của luân xa đầu

And so, this is at first a mystical awakening.

Vì vậy, đây là một sự thức tỉnh thần bí ban đầu.

That is why the heart doctrine begins to supersede the doctrine of the eye.

Đó là lý do tại sao tâm pháp bắt đầu thay thế nhãn pháp.

It’s interesting, the heart I think what we have here is the heart conduces to unity and identification and the mystical vision is still dualistic.

Thật thú vị, tôi nghĩ điều chúng ta có ở đây là trái tim dẫn đến sự hợp nhất và đồng nhất trong khi tầm nhìn thần bí vẫn còn nhị nguyên.

The heart doctrine governs a occult development; and the eye doctrine—which is the doctrine of the eye vision—governs the mystical experience.

Tâm pháp chi phối sự phát triển huyền bí; và nhãn pháp—vốn là giáo lý về tầm nhìn của con mắt —chi phối trải nghiệm thần bí.

And some of us may remember if we’ve passed through the Arcane school, that there is a later set of studies which deal with the Doctrine of the Eye and the Doctrine of the Heart.

Một số người trong chúng ta, nếu chúng ta đã đi qua trường Arcane, có thể nhớ rằng có một bộ tài liệu học tập sau này liên quan đến nhãn pháp và tâm pháp.

[37] the heart doctrine is based upon the universal nature of the soul, conditioned by the Monad, the One, and involves reality; the eye doctrine is based on the dual relation between soul and personality.

[37] tâm pháp đặt nền trên bản chất phổ quát của linh hồn, được Chân thần, Đấng Duy Nhất, tác động, và bao hàm thực tại; nhãn pháp đặt nền trên mối quan hệ nhị nguyên giữa linh hồn và phàm ngã.

This is such a clear definition and it makes me begin to understand, I’ve been working on in my own way, the factor of identification and when I feel that identification, that sameness, that realization of the identical beingness of any two factors, I feel that in the heart.

Đây là một định nghĩa rất rõ ràng và nó khiến tôi bắt đầu hiểu, tôi đã làm việc theo cách riêng của mình, yếu tố đồng nhất và khi tôi cảm thấy sự đồng nhất đó, sự giống nhau đó, nhận thức về bản thể đồng nhất của bất kỳ hai yếu tố nào, tôi cảm thấy điều đó trong trái tim.

Of course, it’s not only the heart center because it has to do with the heart and the soul are equivalent, and all of this is really impulsed by the Monad, now interestingly, the monad is found on that part of the cosmic physical plane which we would call the second cosmic ether, which is analogous to the systemic position of the heart chakra in the man in the second systemic ether.

Tất nhiên, không chỉ là luân xa tim bởi vì nó liên quan đến trái tim và linh hồn là tương đương, và tất cả điều này thực sự được thúc đẩy bởi Chân thần, bây giờ thú vị là, chân thần được tìm thấy trên phần đó của cõi vật chất vũ trụ mà chúng ta gọi là dĩ thái vũ trụ thứ hai, vốn tương tự với vị trí hệ thống của luân xa tim trong con người trong dĩ thái hệ thống thứ hai.

The Monad has a heart connection and is also conditioned by the number 12. And the 12th sign, Pisces and I leave the father’s home the second subplan cosmic subplan and turning back I save.

Chân thần có một kết nối với trái tim và cũng được điều kiện hóa bởi con số 12. Và cung 12, Song Ngư và tôi rời khỏi nhà của cha cõi phụ vũ trụ thứ hai và quay trở lại tôi cứu độ.

the heart doctrine is based upon the universal nature of the soul.

tâm pháp dựa trên bản chất phổ quát của linh hồn.

Aquarius, the sign of universality and of the inclusion of the many factors. Aquarius, the sign of universality, and the inclusion of all the, many, of all the many maybe actually just leave it that way

Bảo Bình, dấu hiệu của tính phổ quát và của sự bao gồm nhiều yếu tố. Bảo Bình, dấu hiệu của tính phổ quát, và sự bao gồm tất cả, nhiều, của tất cả nhiều có lẽ thực sự chỉ để nó như vậy

conditioned by the monad, the One

được điều kiện hóa bởi chân thần, Đấng Duy Nhất

It’s that source by identification with which we realize the one and involves reality and we have to say here that reality is non-dual. A dual duality is a temporary seeming.

Đó là nguồn gốc mà thông qua việc đồng nhất với nó chúng ta nhận ra cái một và liên quan đến thực tại và chúng ta phải nói ở đây rằng thực tại là phi nhị nguyên. Tính nhị nguyên là một vẻ ngoài tạm thời.

The eye doctrine is based upon the dual relation between the soul and personality

Nhãn pháp dựa trên mối quan hệ nhị nguyên giữa linh hồn và phàm ngã

And this is the realization of this relation has to do with a mystical apprehension.

Và đây là sự nhận thức về mối quan hệ này liên quan đến một sự hiểu biết thần bí.

[38] It involves the spiritual relationships,

[38] Nó bao hàm các mối quan hệ tinh thần,

Yes,

Vâng,

[39] but the attitude of dualism or of the recognition of the polar opposites is implicit in it.

[39] nhưng trong đó hàm chứa thái độ nhị nguyên, hay sự nhận biết các cực đối lập.

The mystic longs for God and frequently experience that which he thinks of as not God. The occultist in identification knows that All is God.

Nhà thần bí khao khát Thượng đế và thường trải nghiệm điều mà y nghĩ là không phải Thượng đế. Nhà huyền bí trong sự đồng nhất biết rằng Tất cả là Thượng đế.

[40] These are important points to remember as this new science becomes more widely known.

[40] Đây là những điểm quan trọng cần ghi nhớ khi khoa học mới này trở nên được biết đến rộng rãi hơn.

Well, you can just see how much pondering is required. I’m going through these things somewhat in depth, but not in sufficient depth. Everybody has to do that himself or herself.

Vâng, bạn có thể thấy cần phải suy ngẫm nhiều như thế nào. Tôi đang đi qua những điều này khá sâu, nhưng không đủ sâu. Mọi người phải tự làm điều đó.

There is attraction going on between the Spiritual Triad, first between the soul and the personality, then between the Spiritual Triad and the combined soul and personality infused to a certain degree. There’s an interactive magnetism. With all this interactive magnetism, the sign Gemini is involved, and I would suppose this esoteric ruler Venus, and to a degree Mercury.

Vì vậy, có một sự thu hút đang diễn ra giữa tam nguyên tinh thần, trước tiên giữa linh hồn và phàm ngã, sau đó giữa tam nguyên tinh thần và sự kết hợp của linh hồn và phàm ngã được thấm nhuần đến một mức độ nào đó. Có một từ tính tương tác. Tôi sẽ nói điều này, rằng với tất cả từ tính tương tác này, dấu hiệu Song Tử có liên quan và tôi cho rằng đó là người cai quản nội môn của nó là Kim Tinh và ở một mức độ nào đó là Thủy Tinh.

This Spiritual Triad—even at the first Spiritual Triad contact, or magnetic effect—begins at the time of the first soul contact, just as at the first Initiation, there is a kind of Monadic presence established within the soul nature, and that is not registered by the physical brain.

Tam Nguyên Tinh Thần này — ngay cả ở lần tiếp xúc đầu tiên với Tam Nguyên Tinh Thần, hay ở tác động từ tính đầu tiên của nó — cũng bắt đầu vào thời điểm có sự tiếp xúc đầu tiên với linh hồn, cũng như vào lần điểm đạo thứ nhất, một loại sự hiện diện của chân thần được thiết lập bên trong bản chất linh hồn; và điều đó không được bộ não thể xác ghi nhận.

The response of the triad is transmitted necessarily in the early stages via the sutratma,

Sự đáp ứng của tam nguyên được truyền đi một cách cần thiết trong những giai đoạn đầu thông qua sinh mệnh tuyến,

Meaning not a consciously registered response. It is an energy response rather than a consciousness response,

Có nghĩa không phải là một đáp ứng được ghi nhận có ý thức. Đó là một đáp ứng năng lượng hơn là một đáp ứng tâm thức,

and produces inevitably the awakening of the head center

và tất yếu tạo ra sự thức tỉnh của luân xa đầu

which is awakened but not further progressed in the mystic. This is why eventually from this mystical perspective, the mystic is involved with the head and the occultist with the heart. Now that’s not always the way it reads out, because occultism has its foundation within the head, or perhaps within the heart within the head. But from this perspective, mysticism is related to the head and occultism to the heart, and we might think about it in just the opposite way without looking more deeply into the matter.

điều vốn được đánh thức nhưng không được phát triển thêm nơi nhà thần bí. Đây là lý do tại sao, xét từ quan điểm thần bí này, cuối cùng nhà thần bí lại liên hệ với đầu, còn nhà huyền bí học thì liên hệ với tim. Tuy nhiên, điều đó không phải lúc nào cũng biểu hiện như vậy, bởi vì huyền bí học có nền tảng của nó bên trong đầu — hay có lẽ bên trong tim ở trong đầu. Nhưng xét từ quan điểm này, thần bí học liên hệ với đầu còn huyền bí học liên hệ với tim; và nếu không khảo sát vấn đề sâu hơn, chúng ta có thể nghĩ hoàn toàn theo chiều ngược lại.

The heart doctrine governs the occult development

Tâm pháp chi phối sự phát triển huyền bí

The eye doctrine the eyes are centered within the head is the doctrine of the eye of vision, which immediately means that this sees that, and so, a duality is established and it covers the mystical experience

Nhãn pháp con mắt được tập trung trong đầu là giáo lý về con mắt của tầm nhìn, vốn ngay lập tức có nghĩa là cái này thấy cái kia, và vì vậy, một tính nhị nguyên được thiết lập và nó bao trùm trải nghiệm thần bí

The heart doctrines is based upon the universal nature of the soul.

Tâm pháp dựa trên bản chất phổ quát của linh hồn.

the pervasion—upon all pervading consciousness, conditioned by the Monad, the One—and involves reality. Reality is non-dual.

sự thẩm thấu — hướng tới tâm thức bao trùm khắp mọi nơi, được chân thần, Đấng Duy Nhất, điều kiện hóa — và liên quan đến thực tại. Thực tại là phi nhị nguyên.

The eye doctrine is based upon the dual relation between the Soul and personality

Nhãn pháp dựa trên mối quan hệ nhị nguyên giữa Linh hồn và phàm ngã

It involves the spiritual relationships

Nó liên quan đến các mối quan hệ tinh thần

Yes, because we can say the soul personality relationship is a spiritual relationship,

Vâng, bởi vì chúng ta có thể nói mối quan hệ linh hồn-phàm ngã là một mối quan hệ tinh thần,

but the attitude of dualism or of the recognition of the polar opposites is implicit within it.

nhưng thái độ nhị nguyên hoặc sự nhận biết về các cực đối lập là ngầm định trong đó.

and this is the kind of understanding in which the mystic is involved. There is the longing for that which is divine, and the attribution of the ordinary environment as not divine. The attribute of not divine, of non-divinity, is attributed to the ordinary environment. The mystic is torn between God and not God, between divine and not divine, between transcendent and ordinary. The occultist is not. The occultist recognizes, in the words of my old teacher, “this is it”—the fullness of God is ever present in all things, which are. God the ultimate is indivisible. We cannot say a part of God in any meaningful way. The boundless immutable principle is indivisible. It has no number. All that we see is paradoxically God in its fullness, and each and every item that we appear to discriminate is the indivisible fullness of the absolute, though naturally veiled by means of illusion or maya.

và đây là loại thấu hiểu mà nhà thần bí đang liên hệ tới. Có sự khao khát hướng tới điều thiêng liêng, và sự quy gán môi trường thông thường là không thiêng liêng. Thuộc tính không thiêng liêng, của phi thiên tính, được gán cho môi trường bình thường. Nhà thần bí bị giằng co giữa Thượng đế và không phải Thượng đế, giữa thiêng liêng và không thiêng liêng, giữa siêu việt và phàm tục. Nhà huyền bí học thì không như vậy. Nhà huyền bí học nhận ra, theo lời vị huấn sư xưa của tôi: “đây chính là nó” — sự viên mãn của Thượng đế luôn hiện diện trong mọi sự vật đang hiện hữu. Thượng đế tối hậu là bất khả phân. Chúng ta không thể nói về một phần của Thượng đế theo bất kỳ ý nghĩa thực sự nào. Nguyên khí vô biên bất biến là bất khả phân. Nó không có số lượng. Tất cả những gì chúng ta thấy, một cách nghịch lý, đều là Thượng đế trong sự viên mãn của Ngài; và từng sự vật mà chúng ta dường như phân biệt được đều là sự viên mãn bất khả phân của Tuyệt Đối, dù dĩ nhiên bị che phủ bởi ảo tưởng hay ảo lực.

These are important points to remember as this new science becomes more widely known.

Đây là những điểm quan trọng cần nhớ khi khoa học mới này trở nên được biết đến rộng rãi hơn.

[41] The aspirant eventually arrives at the point where the three threads—of life, of consciousness and of creativity—are being focussed, recognised as energy streams, and utilised deliberately by the aspiring disciple upon the lower mental plane.

[41] Cuối cùng, người chí nguyện đạt tới điểm mà ba sợi dây—của sự sống, của tâm thức và của tính sáng tạo—đang được quy tụ, được nhận biết như các dòng năng lượng, và được người đệ tử chí nguyện sử dụng một cách có chủ ý trên cõi hạ trí.

This is the aspirant to initiation. They are being focused: vitality, a sense sensitivity, and the ability to arrange or create in meaningful combinations. They’re

Đây là người chí nguyện đến điểm đạo. Chúng đang được tập trung: sinh lực, một cảm giác nhạy cảm, và khả năng sắp xếp hoặc sáng tạo trong những kết hợp có ý nghĩa. Chúng

They are being focussed, recognised as energy streams, and utilised deliberately

Chúng đang được tập trung, được nhận biết như những dòng năng lượng, và được sử dụng một cách có chủ ý

Because mind is in a sense will

Bởi vì trí tuệ theo một nghĩa nào đó là ý chí

by the aspiring disciple upon the lower mental plane.

bởi người đệ tử đang khao khát trên cõi hạ trí.

And this is this is the point of focus from which these streams are directed.

Và đây là điểm tập trung từ đó những dòng này được điều khiển.

[42] There—esoterically speaking— “he takes his stand, and looking upward sees a promised land of beauty, love and future vision.”

[42] Ở đó—nói một cách huyền bí—“y đứng vững tại chỗ của mình, và khi nhìn lên, thấy một miền đất hứa của vẻ đẹp, tình thương và tầm nhìn tương lai.”

So the true aspirant has the mental focus, but this is explaining the situation, which has to be overcome by the antahkarana.

Vì vậy người chí nguyện thực sự có sự tập trung trí tuệ, nhưng điều này đang giải thích tình huống vốn phải được khắc phục bởi antahkarana.

[43] But there exists a gap in consciousness, though not in fact.

[43] Nhưng có một khoảng trống trong

not energic fact. While there is something, so to speak, up there, it is not registered. It does not come through and participate in his normal consciousness.

Chúng ta hãy nói rằng, đó không phải là một thực tế năng lượng. Vì vậy, có điều gì đó ở đó nhưng nó không được ghi nhận, nó không đi đến và tham gia vào tâm thức bình thường của con người.

[44] The sutratmic, strand of the energy, bridges the gap and tenuously relates the Monad soul and personality

[44] tâm thức, dù không có trong thực tế. Sợi năng lượng sinh mệnh tuyến bắt cầu qua khoảng trống ấy, và liên kết một cách mong manh chân thần, linh hồn và phàm ngã.

All of which are, in a way, vitalized from the Monad. This is important: sometimes we look at this gap and we think it is absolute, but there is an energy strand bridging the gap. However, it is the strand of life energy and not of consciousness.

Tất cả đều được tiếp sinh lực từ Chân thần theo một cách nào đó. Điều này quan trọng: ĐÔI khi chúng ta nhìn vào khoảng cách này và chúng ta nghĩ nó là tuyệt đối, nhưng có một sợi dây năng lượng bắc cầu qua khoảng cách, nhưng đó là sợi dây của năng lượng sự sống và không phải của tâm thức.

[45] But the consciousness thread extends only from soul to personality—from the involutionary sense.

[45] Nhưng sợi dây tâm thức chỉ kéo dài từ linh hồn đến phàm ngã—xét theo nghĩa giáng hạ tiến hoá.

That which the soul establishes itself under confined conditions within the personality.

Điều mà linh hồn tự thiết lập dưới những điều kiện bị giới hạn bên trong phàm ngã.

In other words, this is the soul reaching down, but there is also that sentient reaching out into the environment whole, which is the consciousness thread man is becoming conscious from his own perspective, evermore.

Nói cách khác, đây là linh hồn vươn xuống; nhưng cũng có sự vươn ra đầy cảm nhận hướng tới toàn bộ môi trường chung quanh — đó là thức tuyến mà con người ngày càng trở nên có ý thức về nó từ quan điểm riêng của mình.

[46] From the evolutionary angle (using a paradoxical phrase) there is only a very little conscious awareness existing between the soul and the personality, from the standpoint of the personality upon the evolutionary arc of the Path of Return.

[46] Từ góc độ tiến hoá, dùng một cụm từ nghịch lý, chỉ có rất ít sự nhận thức hữu thức hiện hữu giữa linh hồn và phàm ngã, nếu nhìn từ lập trường của phàm ngã trên cung tiến hoá của Con Đường Trở Về.

We might say the soul knows the personality, but the personality does not yet know the soul. How much do we in our normal personality consciousness really realize about life on the soul plane, or for that matter, life upon the astral or mental planes? Some of the recognition of what life on the astral plane is like has been deliberately shut out so that we can focus more mentally. It’s not possible to do all things at the same time until a later point of synthesis is reached.

Chúng ta có thể nói rằng linh hồn biết phàm ngã, nhưng phàm ngã thì chưa biết linh hồn. Trong trạng thái tâm thức phàm ngã thông thường, chúng ta thật sự nhận biết được bao nhiêu về sự sống trên cõi linh hồn, và rộng ra là về sự sống trên các cõi cảm dục hay trí tuệ? Một phần của sự nhận biết về sự sống trên cõi cảm dục đã bị cố ý ngăn chặn để chúng ta có thể tập trung hơn về mặt trí tuệ. Không thể làm tất cả mọi điều cùng một lúc cho đến khi đạt đến một điểm hợp nhất cao hơn.

From the evolutionary angle (using a paradoxical phrase).

Từ góc độ tiến hoá (sử dụng một cụm từ nghịch lý).

And this is evolutionary angle, we can say, from the periphery to the center,

Và đây là góc độ thăng thượng, từ chu vi đến trung tâm,

there was only a very little conscious awareness existing between the soul and personality from the standpoint of the personality upon the evolutionary arc of the path of Return.

chỉ có rất ít nhận thức có ý thức tồn tại giữa linh hồn và phàm ngã từ quan điểm của phàm ngã trên cung thăng thượng của con đường Trở Về.

[47] A man’s whole effort is to become aware of the soul

[47] Toàn bộ nỗ lực của con người là trở nên nhận biết linh hồn

Increasingly done through meditation and contemplation

Ngày càng được thực hiện thông qua tham thiền và chiêm ngưỡng

[48] and to transmute his consciousness into that of the soul, whilst still preserving the consciousness of the personality.

[48] và chuyển hoá tâm thức của y thành tâm thức của linh hồn, trong khi vẫn giữ gìn tâm thức của phàm ngã.

This is so important: it’s not to go off on some world-denying transport, not to deny the world, but to retain personality consciousness while entering ever more fully the consciousness of the soul. It’s an additive process.

Điều này hết sức quan trọng: không phải là đi vào một trạng thái xuất thần phủ nhận thế giới nào đó, không phải phủ nhận thế giới, mà là duy trì tâm thức phàm ngã trong khi ngày càng đi vào đầy đủ hơn tâm thức của linh hồn. Đó là một tiến trình cộng thêm, tích lũy dần.

man’s whole effort from the evolutionary perspective is to become aware of the soul and to transmute his consciousness into that of the soul.

Vì thế, toàn bộ nỗ lực của con người từ góc độ thăng thượng tiến hoá là để trở nên có ý thức về linh hồn và chuyển hoá tâm thức của y thành tâm thức của linh hồn.

We can say this consciousness already exists and is awaiting the penetration of the personality consciousness into itself, while still preserving the consciousness of the personality. If we think about the Masters, of course they can do this. They can simultaneously be aware on many different levels, and this awareness for the high soul, for the high initiate, does not compromise any of the strata of which the initiate is aware.

Chúng ta có thể nói rằng tâm thức này đã hiện hữu sẵn và đang chờ sự thâm nhập của tâm thức phàm ngã vào trong chính nó, trong khi vẫn bảo tồn tâm thức của phàm ngã. Nếu nghĩ đến các Chân sư, dĩ nhiên Các Ngài có thể làm được điều này. Các Ngài có thể đồng thời nhận biết trên nhiều cấp độ khác nhau; và nơi linh hồn cao siêu, nơi điểm đạo đồ cao cấp, sự nhận biết này không làm tổn hại hay triệt tiêu bất kỳ tầng lớp tâm thức nào mà điểm đạo đồ đang nhận biết.

It’s not the case that because we are soul conscious, we are less conscious of the three worlds, although we can deliberately shut them out if we wish. And because we may be monadically conscious, such as the Buddha and the Christ are, that doesn’t mean we are somehow less aware of that which is transpiring here. We are not less aware of anything. We are more aware because we see what is transpiring here in the immediacy, as part of a larger environmen

Vì vậy, không phải vì chúng ta có tâm thức linh hồn mà chúng ta trở nên kém ý thức hơn về ba cõi, mặc dù tôi cho rằng chúng ta có thể cố ý khép mình khỏi chúng nếu muốn; hoặc không phải vì chúng ta có thể có tâm thức chân thần, như Đức Phật và Đức Christ đã có, mà chúng ta trở nên kém nhận biết về những gì đang diễn ra tại đây. Chúng ta không hề kém nhận biết điều gì cả—chúng ta nhận biết nhiều hơn—vì chúng ta thấy những gì đang xảy ra ở đây trong tính cấp thời của nó như là một phần của một môi trường rộng lớn hơn.

[49] As the fusion of soul and personality is strengthened, the creative thread becomes increasingly active, and thus the three threads steadily fuse, blend, become dominant, and the aspirant is then ready to bridge the gap and unite the Spiritual Triad and the personality, through the medium of the soul.

[49] Khi sự dung hợp giữa linh hồn và phàm ngã được củng cố, sợi dây sáng tạo trở nên ngày càng hoạt động, và như thế ba sợi dây dần dần dung hợp, hòa quyện, trở nên chủ đạo, rồi người chí nguyện sẵn sàng bắt cầu qua khoảng trống và hợp nhất Tam Nguyên Tinh Thần với phàm ngã, thông qua trung gian của linh hồn.

or we might say, in one way, if we bypass the soul, through the medium of the absorbed soul.

Hoặc chúng ta có thể nói, chúng ta đi vòng qua linh hồn thông qua trung gian của linh hồn đã được hấp thu.

As the fusion of soul and personality strengthened the creative thread becomes increasingly active.

Khi sự dung hợp giữa linh hồn và phàm ngã được củng cố, sợi dây sáng tạo trở nên ngày càng linh hoạt.

We remember that there were five threads, the extension of which was carried to the throat center, and I suppose from the throat center, the creative thread is nurtured and used. After all the personality is the intelligence aspect and the fusion of soul with the personality renders it not only more loving, but more intelligent.

Chúng ta nhớ rằng có năm sợi dây, sự mở rộng của chúng được đưa đến luân xa cổ họng, và tôi cho rằng từ luân xa cổ họng, sợi dây sáng tạo được nuôi dưỡng và sử dụng. Xét cho cùng, phàm ngã là khía cạnh thông tuệ, và sự dung hợp của linh hồn với phàm ngã không chỉ làm cho nó trở nên yêu thương hơn, mà còn thông minh hơn.

When thus the three threads—life, consciousness, and creativity—steadily fuse and operate simultaneously, fuse and blend, operate simultaneously, become dominant, the aspirant is then ready to bridge the gap and unite the Spiritual Triad and the personality through the medium of the soul. The antahkarana is not exactly launched from the higher mental plane; it’s launched from the lower mental plane. But there has been the absorption of soul quality and the ability of the mind to be held steadily in the light.

Khi ba sợi dây — sinh mệnh, tâm thức và sáng tạo — nhờ đó mà dần dần dung hợp và vận hành đồng thời, dung hợp và hòa trộn, vận hành đồng thời, trở nên chi phối, thì người chí nguyện lúc ấy đã sẵn sàng bắt cầu qua khoảng cách và hợp nhất Tam Nguyên Tinh Thần với phàm ngã thông qua trung gian của linh hồn. Antahkarana không chính xác được phóng đi từ cõi thượng trí; nó được phóng đi từ cõi hạ trí. Nhưng trước đó đã có sự hấp thụ phẩm tính của linh hồn và khả năng giữ cho thể trí được ổn định trong ánh sáng.

[50] This involves a direct effort at divine creative work.

[50] Điều này bao hàm một nỗ lực trực tiếp trong công việc sáng tạo thiêng liêng.

He’s taking us to the point where the discussion of how to build the antahkarana in the way that he has explained throughout this book can be undertaken.

Ngài đang đưa chúng ta đến điểm mà tại đó cuộc thảo luận về cách xây dựng antahkarana — theo phương thức mà Ngài đã giải thích xuyên suốt quyển sách này — có thể được thực hiện.

[51] The clue to understanding lies perhaps in the thought that hitherto the relation between soul and personality has been steadily carried forward, primarily by the soul, as it stimulated the personality to effort, vision and expansion.

[51] Manh mối để thấu hiểu có lẽ nằm trong ý tưởng rằng cho đến nay, mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã đã được đưa tới đều đặn, chủ yếu bởi linh hồn, khi linh hồn kích thích phàm ngã [Page 459] hướng tới nỗ lực, tầm nhìn và sự mở rộng.

Note the power of stimulation from above. Often we may think it is our personality effort that is accomplishing spiritual progress, but we are being evoked by the invocation of the soul. When I say we, I mean we the personality are being evoked by the invocation of the soul.

Hãy lưu ý quyền năng của sự kích thích từ bên trên. Thường thì chúng ta có thể nghĩ rằng chính nỗ lực của phàm ngã mình đang tạo ra sự tiến bộ tinh thần, nhưng thực ra chúng ta đang được gợi lên bởi sự khẩn cầu của linh hồn. Khi tôi nói “chúng ta”, ý tôi là chúng ta với tư cách phàm ngã đang được gợi lên bởi sự khẩn cầu của linh hồn.

[52] Now—at this stage—the integrated, rapidly developing personality becomes consciously active,

[52] Giờ đây—ở giai đoạn này—phàm ngã tích hợp, đang phát triển nhanh chóng, trở nên hoạt động một cách có ý thức,

And this means creative

Và điều này có nghĩa là sáng tạo—

[53] and (in unison with the soul),

[53] và trong sự hòa đồng với linh hồn,

Which has infused the personality to a significant extent,

vốn đã thấm nhuần phàm ngã đến một mức độ đáng kể,

[54] starts building the antahkarana—a fusion of the three threads and a projection of them into the “higher wider reaches” of the mental plane, until the abstract mind and the lower concrete mind are related by the triple cable.

[54] bắt đầu xây dựng antahkarana—một sự dung hợp của ba sợi dây và sự phóng chiếu chúng vào những “tầm vươn cao rộng hơn” của cõi trí, cho đến khi trí trừu tượng và hạ trí cụ thể được liên kết bằng sợi cáp tam phân.

Let us remember the triple nature of that which is projected.

Chúng ta hãy ghi nhớ bản chất tam phân của cái đang được phóng chiếu.

At this stage of readiness, the integrated, rapidly developing personality becomes consciously active. It has been sufficiently evoked. This integrating personality has been sufficiently evoked by the soul working from above, and in unison with the soul, starts to build the antahkarana—because it is the soul-infused personality which builds the antahkarana, and not just the personality per se. It begins to build the antahkarana, a fusion of the three threads and a projection into the higher, wider reaches of the mental plane, until the abstract mind and the lower concrete mind are related by a triple cable.

Ở giai đoạn sẵn sàng này, phàm ngã tích hợp đang phát triển nhanh chóng trở nên hoạt động một cách có ý thức. Nó đã được gợi lên đầy đủ. Phàm ngã tích hợp này đã được gợi lên đầy đủ bởi linh hồn hoạt động từ bên trên, và trong sự hợp nhất với linh hồn, bắt đầu xây dựng antahkarana — bởi vì chính phàm ngã được linh hồn thấm nhuần xây dựng antahkarana, chứ không phải chỉ riêng phàm ngã tự thân nó. Nó bắt đầu xây dựng antahkarana, một sự dung hợp của ba sợi dây và một sự phóng chiếu vào những phạm vi cao hơn, rộng lớn hơn của cõi trí, cho đến khi trí trừu tượng và hạ trí cụ thể được liên kết với nhau bằng một sợi cáp tam phân.

Now, interestingly, we use two colors in this evocation this projection and not three,

Điều thú vị là chúng ta sử dụng hai màu sắc trong sự gợi lên—trong sự phóng chiếu này—chứ không phải ba.

[55] It is to this process that our studies are related; earlier experience in relation to the three threads is logically regarded as having occurred normally.

[55] Chính với tiến trình này mà các nghiên cứu của chúng ta liên quan; kinh nghiệm trước đó liên quan đến ba sợi dây, một cách hợp lý, được xem là đã diễn ra bình thường.

And unconsciously.

Và một cách vô thức.

[56] The man now stands, holding the mind steady in the light; he has some knowledge of meditation, much devotion, and also recognition of the next step.

[56] Giờ đây con người đứng vững, giữ thể trí ổn định trong ánh sáng; y có một ít tri thức về tham thiền, nhiều lòng sùng tín, và cũng có sự nhận biết về bước kế tiếp.

So, let’s just say this is where the average aspirant to building the antahkarana stands

Đây là nơi mà người chí nguyện trung bình đứng khi bắt đầu kiến tạo antahkarana

[57] Knowledge of process gradually becomes clearer;

[57] Tri thức về tiến trình dần dần trở nên rõ ràng hơn;

which does take some time. DK lays it out very sequentially, but it does take time to assimilate.

dù điều đó cần thời gian. Chân sư DK đã trình bày nó rất tuần tự, nhưng việc thẩm thấu cũng cần thời gian.

[58] a growing soul contact is established; occasional flashes of intuitive perception from the Triad occur.

[58] một sự tiếp xúc ngày càng tăng với linh hồn được thiết lập; những tia chớp thỉnh thoảng của tri giác trực giác từ Tam nguyên xuất hiện.

So, all this a accompanies the process.

Tất cả những nhận biết này đều đi kèm theo tiến trình.

[59] All these recognitions are not present in the case of every disciple

[59] Tất cả những nhận biết này không hiện diện trong trường hợp của mọi đệ tử

All it depends on what type of disciple, what type of ray. In the fusion formulas we see that the first ray type receives illumination. The second ray type imagination, the third ray type power. So different soul types may receive different revelations in this antahkarana process.

Tất cả điều đó còn tùy thuộc vào loại đệ tử, vào loại cung. Trong các công thức dung hợp, chúng ta thấy rằng loại cung một tiếp nhận sự soi sáng, loại cung hai tiếp nhận sự tưởng tượng, loại cung ba tiếp nhận quyền năng. Vì vậy, các loại linh hồn khác nhau có thể nhận được những mặc khải khác nhau trong tiến trình antahkarana này.

[60] All these recognitions are not present in the case of every disciple; some are present; some are not. I am seeking to give a general picture. Individual application and future realisation have to be worked out by the disciple in the crucible of experience.

[60]; một số điều hiện diện; một số thì không. Tôi đang cố gắng đưa ra một bức tranh tổng quát. Việc áp dụng cá nhân và sự chứng nghiệm tương lai phải được đệ tử tự thực hiện trong lò luyện của kinh nghiệm.

If we follow the instructions and do, we shall know. The preliminary work has been done, and we are now ready for those phases we have come to think of as intention, visualization projection invocation and evocation, stabilization and maybe I’m forgetting one, but we’ll get to that resurrection. Yes, forgetting that one.

Nếu chúng ta làm theo các chỉ dẫn và thực hành, chúng ta sẽ biết. Công việc chuẩn bị đã được hoàn tất, và giờ đây chúng ta đã sẵn sàng cho những giai đoạn mà chúng ta vẫn thường gọi là: ý định, hình dung, phóng chiếu, cầu khẩn và gợi lên, ổn định—và có thể tôi đang quên một điều, nhưng chúng ta sẽ đề cập đến điều đó—sự phục sinh. Vâng, tôi đã quên điều đó.

So, as soul and personality we recognized there exists a gap in consciousness.

Vì vậy, như linh hồn và phàm ngã chúng ta nhận ra có một khoảng cách trong tâm thức.

The sutratmic strand of energy bridges the gap. The consciousness thread really extends only from the soul to personality. From the involutionary sense, the soul knows the personality much more thoroughly than as yet the personality can know the soul. From the evolutionary angle, using a paradoxical phrase, there’s only very little conscious awareness existing between the soul and personality from the standpoint of the personality upon the evolutionary arc.

Sợi dây sinh mệnh của năng lượng bắc cầu qua khoảng cách. Sợi dây tâm thức thực sự chỉ kéo dài từ linh hồn đến phàm ngã. Từ góc độ giáng hạ tiến hóa, linh hồn biết phàm ngã một cách thấu đáo hơn nhiều so với phàm ngã có thể biết linh hồn cho đến nay. Từ góc độ tiến hóa sử dụng một cụm từ nghịch lý, chỉ có rất ít nhận thức có ý thức tồn tại giữa linh hồn và phàm ngã từ quan điểm của phàm ngã trên cung tiến hóa.

And that’s where we are trying to know that higher realm.

Và đó là nơi chúng ta đang cố gắng để biết cõi giới cao hơn đó.

A man’s whole effort is to become aware of the soul at first and to transmute his consciousness into that of the soul, or to create such changes in his mechanism that the consciousness of the soul can easily penetrate and he can penetrate into it.

Toàn bộ nỗ lực của một người là để trở nên nhận thức được linh hồn lúc đầu và để chuyển hóa tâm thức của y thành tâm thức của linh hồn, hoặc để tạo ra những thay đổi như vậy trong cơ chế của y để tâm thức của linh hồn có thể dễ dàng thâm nhập và y có thể thâm nhập vào nó.

I suppose it’s mutual

Tôi cho rằng nó là hỗ tương

while still preserving the consciousness of the personality in the lower three worlds. And as fusion of soul and personality is strengthened, the creative thread becomes ever active. The man can be an intelligent creator in the world,

trong khi vẫn giữ tâm thức của phàm ngã trong ba cõi thấp. Và khi sự dung hợp của linh hồn và phàm ngã được củng cố, sợi dây sáng tạo trở nên luôn luôn linh hoạt. Con người có thể là một nhà sáng tạo thông tuệ trong thế giới,

Either according to selfish purposes, or, in this case, hopefully for higher purposes related to the plan and thus,

Hoặc theo mục đích ích kỷ, hoặc, trong trường hợp này, hy vọng cho các mục đích cao hơn liên quan đến thiên cơ và do đó,

The three threads, his living, his conscious and his creative, steadily fused and blend, become dominant and the aspirant is then ready to bridge the gap and unite the spiritual triad through the medium of the soul.

Ba sợi dây— sự sống, tâm thức và sáng tạo—của y, dần dần hòa nhập và pha trộn, trở nên chiếm ưu thế và người chí nguyện lúc đó đã sẵn sàng bắc cầu qua khoảng cách và hợp nhất tam nguyên tinh thần thông qua trung gian của linh hồn.

Now this of course, is interesting because sometimes we’ve had the image that the antahkarana extends through the soul as in this particular image.

Bây giờ điều này tất nhiên là thú vị bởi vì đôi khi chúng ta có hình ảnh rằng cầu antahkarana kéo dài qua linh hồn như trong hình ảnh cụ thể này.

But the other image shows something quite different. And I’ve shown how in a sense, both are true because the antahkarana is triangular in nature.

Nhưng hình ảnh khác cho thấy điều hoàn toàn khác. Và tôi đã chỉ ra cách mà theo một nghĩa nào đó, cả hai đều đúng bởi vì cầu antahkarana có bản chất tam giác.

There is an aspect of it which does bypass where we normally call the soul, but there is an aspect which passes through what we normally call the soul. And this I demonstrated here this particular antahkarana triangle.

Có một khía cạnh của nó vốn thực sự vòng qua nơi chúng ta thường gọi là linh hồn, nhưng có một khía cạnh vốn đi qua cái mà chúng ta thường gọi là linh hồn. Và điều này tôi đã chứng minh ở đây tam giác antahkarana cụ thể này.

A diagram of the cosmic gasses



AI-generated content may be incorrect. @url:https://minhtrietmoi.com/wp-content/uploads/pictures/image5.png

The one we’re concerned with building, of course, though, is the direct path, and he gives us that particular method. There is the other method as well, and I’m sure many have used it over the many millennia as thinkers have struggled to find their way into the higher worlds through deep, deep concentration and thought, pondering, contemplation and so forth.

Phương pháp mà chúng ta quan tâm đến tất nhiên là con đường trực tiếp, và Ngài cho chúng ta phương pháp cụ thể đó. Cũng có phương pháp khác, và tôi chắc chắn nhiều người đã sử dụng nó qua nhiều thiên niên kỷ, khi các nhà tư tưởng đã đấu tranh để tìm đường vào các cõi giới cao hơn thông qua sự tập trung sâu sắc và tư duy, suy ngẫm, chiêm ngưỡng và v.v.

The clue to understanding lies in the thought that hitherto the relation between soul and personality has been steadily carried forward primarily by the soul.

Manh mối để hiểu biết nằm ở ý tưởng rằng cho đến nay, mối liên hệ giữa linh hồn và phàm ngã đã được duy trì một cách bền bỉ, chủ yếu bởi linh hồn.

Interesting—we think so often that we are responsible for creating a new spiritual condition within consciousness, but we have constantly been invoked by the soul. If we at last become the spiritualized personality, it is in a sense the victory of the soul, the Solar Angel, which has made this possible. The victory is to be attributed to the higher point, the soul, the Solar Angel. Primarily by the soul is the personality stimulated to effort, vision, and expansion.

Thật thú vị — chúng ta thường nghĩ rằng chính mình chịu trách nhiệm tạo ra một trạng thái tinh thần mới bên trong tâm thức, nhưng trên thực tế chúng ta liên tục được linh hồn khẩn cầu. Nếu cuối cùng chúng ta trở thành phàm ngã được tinh thần hóa, thì theo một ý nghĩa nào đó, đó là chiến thắng của linh hồn, của Thái Dương Thiên Thần, vốn đã làm cho điều này trở nên khả hữu. Chiến thắng ấy phải được quy cho điểm cao hơn — linh hồn, Thái Dương Thiên Thần. Trước hết chính linh hồn kích thích phàm ngã hướng tới nỗ lực, tầm nhìn và sự mở rộng.

DK talks in Treatise White Magic as the waves of inspiration that come from the soul and how, regular meditation we are to become aware of these higher impulses of idealism and possibility that come into our consciousness incentive spiritual incentives arising or arising from the soul, or at least when they, these streams of energy touch us, it creates for us an incentive.

Chân sư DK nói trong Luận về Chánh Thuật về những làn sóng cảm hứng đến từ linh hồn, và cách chúng ta, thông qua việc tham thiền đều đặn, trở nên nhận biết về những xung lực cao hơn của chủ nghĩa lý tưởng và những khả tính tràn vào tâm thức—những động lực tinh thần khởi sinh từ linh hồn, hoặc ít nhất, khi những dòng năng lượng này chạm đến chúng ta, chúng tạo nên cho chúng ta một động lực.

So now at this stage, the integrated rapidly developing personality becomes consciously active and (in union with the soul),

Vì vậy, bây giờ ở giai đoạn này, phàm ngã đã được tích hợp và đang phát triển nhanh chóng trở nên có ý thức hoạt động, và (đồng vận với linh hồn)

Which has been infusing,

vốn đã và đang thấm nhuần,

starts to build the antahkarana a fusion of the three threads and a projection of them. into the” higher, wider reaches” of the mental planes,

bắt đầu kiến tạo antahkarana—một sự dung hợp của ba sợi dây và một sự phóng chiếu của chúng vào “những tầng cao hơn, rộng lớn hơn” của các cõi trí,

Especially the first sub plane, which would have the highest and the widest reaches of any dimension on the mental plane.

đặc biệt là cõi phụ thứ nhất, vốn có tầm cao nhất và độ bao quát lớn nhất trong bất kỳ chiều kích nào của cõi trí.

A fusion of the three threads and a projection of them into the “higher wider reaches” of the mental planes until the abstract mind and the lower concrete mind are related by a triple cable.

Một sự dung hợp của ba sợi dây và một sự phóng chiếu của chúng vào “những tầng cao hơn, rộng lớn hơn” của các cõi trí, cho đến khi trí trừu tượng và hạ trí cụ thể được nối kết bằng một sợi cáp ba luồng.

And so, the influence of this cable will be a sense of greater livingness, greater consciousness, and greater can do, creativity in the life of the soul awakening personality. So, we will be all together more empowered at this point by the completion of this first strand, the first triple cable.

Và như vậy, ảnh hưởng của sợi cáp này sẽ là một cảm giác về sự sống động lớn hơn, tâm thức sâu sắc hơn, và khả năng hành động—sáng tạo—cao hơn trong đời sống của phàm ngã đang được linh hồn đánh thức. Chúng ta sẽ được tiếp sức toàn diện hơn ở điểm này nhờ vào việc hoàn tất sợi dây thứ nhất—sợi cáp ba luồng thứ nhất.

It is to this process

Chính với tiến trình này

I guess I’m doing a review here, right?

Tôi nghĩ tôi đang làm một sự ôn tập ở đây,

It is to this process that our studies are related; earlier experience in relation to the three threads is logically regarded as having occurred normally and unconsciously.

Chính với tiến trình này mà các nghiên cứu của chúng ta có liên quan; kinh nghiệm trước đây liên quan đến ba sợi dây một cách hợp lý được xem là đã xảy ra bình thường và vô thức.

In the one who would, concisely build.

Trong người vốn xây dựng một cách có ý thức.

The man now stands holding the mind steady in the light. This, he’s learned through meditation

Con người giờ đây đứng vững giữ thể trí ổn định trong ánh sáng. Điều này, y đã học được thông qua tham thiền

That Virgo phase

Giai đoạn Xử Nữ

He has some knowledge of meditation.

y có một số kiến thức về tham thiền định.

It doesn’t have to be complete by any means

Nó không cần phải hoàn chỉnh

much devotion

nhiều sùng tín

Because he has been an aspirin and is still very much an aspiring disciple

Bởi vì y đã là một người chí nguyện và vẫn còn là một đệ tử chí nguyện

And also, the recognition of the next step and

Và cũng nhận biết bước kế tiếp và

This is of course, conscious recognition knowledge of process gradually becomes clearer because we are instructed by such teachers as DK concerning what the process is

Tất nhiên, đây là nhận biết có ý thức kiến thức về tiến trình dần dần trở nên rõ ràng hơn bởi vì chúng ta được hướng dẫn bởi những vị thầy như Chân sư DK về tiến trình là gì

A growing soul contact is established,

Một sự tiếp xúc ngày càng tăng với linh hồn được thiết lập,

And fortifies the whole process

Và củng cố toàn bộ tiến trình

occasional flashes of intuitive perception from the triad occur.

thỉnh thoảng có những tia chớp trực giác từ tam nguyên.

So, this is a preliminary stage. Those intuitive impressions are not systematically with regularity invoked.

Đây là một giai đoạn sơ bộ. Những ấn tượng trực giác đó không được khẩn cầu một cách có hệ thống thường xuyên.

All these recognitions are not present in the case of every disciple. Some are present, some are not. I’m seeking to give a general picture, individual application and future realization have to be worked out by the disciple in the crucible of experience

Tất cả những nhận biết này không có mặt trong trường hợp của mọi đệ tử. Một số có mặt, một số không có mặt. Tôi đang tìm cách đưa ra một bức tranh tổng quát, việc áp dụng cá nhân và sự thực chứng trong tương lai phải được đệ tử thực hiện trong cái nồi thử thách của kinh nghiệm

So, he’s opening for us a line of work and instructing us very carefully as to how to proceed, but telling us that he can’t tell us all that we will encounter, realization will occur as we apply what is given and the secrets of the higher worlds come to us, they are in a way of the secrets of initiation. They are not to be conveyed to others because others have to work their way into such realizations and DK at times tells us that even if we wanted to convey some of these things, we would not be able to do that. We would not have the language to do it. Maybe there would not be the readiness to receive on the other side, of course, we attempt to convey something, but the entirety of what is experienced this type of realization cannot be conveyed by verbal means from one to another, though it can arouse, let’s say, an intuition from the other.

Vì vậy, Ngài đang mở ra cho chúng ta một đường lối công việc và hướng dẫn chúng ta rất cẩn thận về cách tiến hành, nhưng Ngài nói với chúng ta rằng Ngài không thể nói cho chúng ta tất cả những gì chúng ta sẽ gặp phải, sự thực chứng sẽ xảy ra khi chúng ta áp dụng những gì được đưa ra và những bí mật của các cõi giới cao hơn đến với chúng ta, chúng theo một cách nào đó là những bí mật của điểm đạo. Chúng không được truyền đạt cho người khác bởi vì người khác phải tự mình làm việc để đi vào những sự thực chứng như vậy và Chân sư DK đôi khi nói với chúng ta rằng ngay cả khi chúng ta muốn truyền đạt một số điều này, chúng ta sẽ không thể làm được điều đó. Chúng ta sẽ không có ngôn ngữ để làm điều đó. Có lẽ sẽ không có sự sẵn sàng để tiếp nhận ở phía bên kia, tất nhiên, chúng ta cố gắng truyền đạt điều gì đó, nhưng toàn bộ những gì được trải nghiệm loại thực chứng này không thể được truyền đạt bằng phương tiện lời nói từ người này sang người khác, mặc dù nó có thể gợi lên, chúng ta hãy nói, một trực giác từ người kia.

Let’s say then that this is the end of Rays and Initiation of Webinar Commentary Program Number 28 and whatever page we’re on here. We’re on page 459. So, we’ve just done a little bit here. Pages 456 to 459 and beginning of Ray’s and Initiations, webinar commentary program 29 pages 459 to something. Yes, this will do. I’m continually impressed by the depth of what he’s trying to convey and how it really has to be worked out by us in our own meditative life. These energy changes have to occur within us and then we will know something when we are told something we know something about it in terms of what we have known before, but it’s not really the new realization. It just leads us to the possibility of intelligence undertaking the process, which will lead to a true new realization.

Chúng ta hãy nói rằng đây là phần kết thúc của Chương trình Bình luận Webinar số 28 về Cung và Điểm đạo và bất kỳ trang nào chúng ta đang ở đây. Chúng ta đang ở trang 459. Vì vậy, chúng ta vừa làm một chút ở đây. Trang 456 đến 459 và bắt đầu chương trình bình luận webinar số 29 về Cung và Điểm đạo trang 459 đến một số nào đó. Vâng, điều này sẽ làm được. Tôi liên tục ấn tượng bởi chiều sâu của những gì Ngài đang cố gắng truyền đạt và cách mà nó thực sự phải được chúng ta thực hiện trong đời sống thiền định của chúng ta. Những thay đổi năng lượng này phải xảy ra trong chúng ta và sau đó chúng ta sẽ biết điều gì đó khi chúng ta được nói điều gì đó chúng ta biết điều gì đó về nó theo những gì chúng ta đã biết trước đây, nhưng nó không thực sự là sự thực chứng mới. Nó chỉ dẫn chúng ta đến khả năng thông tuệ thực hiện tiến trình, vốn sẽ dẫn đến một sự thực chứng mới thực sự.

We will go on shortly to program number 29. See you.

Chúng ta sẽ tiếp tục ngay với chương trình số 29. Hẹn gặp lại.

Leave a Comment

Scroll to Top