Bình Giảng Antahkarana — Webinar 38

Tải xuống định dạng:

DOCXPDF
DOCDOCX📄PDF

WEBINAR 38
Pages 481 – 483

Abstract

Content for The Rays and the Initiations, Part II Webinar Commentary, Program 38, 1 hr: pages 481-483.

Nội dung cho Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, Phần II Bình luận Webinar, Chương trình 38, 1 giờ: trang 481-483.

Continuing the Technique of Construction. These are just hints to think about. The illusion of the astral body. Psychism and higher type of psychism. The illusion of the mental body. Three focal points or anchorages after the fourth initiation. The creation of the mayavirupa. The source of the sutratma. The three crosses as an expression of the initiate. The New Group of World Servers is that bridge between Humanity Hierarchy. Different ways of describing the bridging. Beginning the Construction of the Antakarana in the Aryan Race Present. The stages of building the antakarana. The teachings about the antakarana have not been given out to humanity. We are concerned with energy that must be scientifically used. “Matter is spirit at its lowest point.” We are a bridgning kingdom. What a “Universe” is. Receptivity between Shamballa, Hierarchy, and Humanity. Learning to function as a duality. The true nature of Nirvana.

Tiếp tục Kỹ thuật Xây dựng. Đây chỉ là những gợi ý để suy ngẫm. Ảo tưởng của thể cảm dục. Thuật thông linh và loại hình thuật thông linh cao cấp hơn. Ảo tưởng của thể trí. Ba tiêu điểm hoặc điểm neo sau lần điểm đạo thứ tư. Sự tạo thành mayavirupa. Nguồn gốc của sutratma. Ba thập giá như một biểu hiện của điểm đạo đồ. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là cầu nối giữa Thánh Đoàn Nhân Loại. Các cách mô tả khác nhau về việc bắc cầu. Bắt đầu Xây dựng Antahkarana trong Giống dân Arya Hiện tại. Các giai đoạn xây dựng antahkarana. Những lời dạy về antahkarana đã không được truyền ra cho nhân loại. Chúng ta quan tâm đến năng lượng phải được sử dụng một cách khoa học. “Vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó.” Chúng ta là một giới bắc cầu. “Vũ trụ” là gì. Tính tiếp nhận giữa Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân loại. Học cách vận hành như một nhị nguyên. Bản chất thực sự của Niết Bàn.

Text

[38_1]

[38_1]

I have earlier told you that the astral body is an illusion. It is eventually discovered to be nonexistent by the man who has achieved the consciousness of the initiate. When buddhi reigns, the lower psychic nature fades out.

Trước đây tôi đã nói với các bạn rằng thể cảm dục là một ảo tưởng. Rốt cuộc, nó được người đã đạt đến tâm thức điểm đạo phát hiện là không tồn tại. Khi bồ đề ngự trị, bản chất tâm linh thấp hơn mờ dần đi.

When the antahkarana is built, and the mental unit is superseded by the manasic permanent atom, and the causal body disappears, then the adept knows that the lower mind, the mental body, is also an illusion and is, for him, non-existent. There are then—as far as his individual consciousness is concerned—only three focal points or anchorages (both of these expressions are inadequate to express the full meaning):

Khi antahkarana được xây dựng, và đơn vị hạ trí được thay thế bởi nguyên tử trường tồn manas, và thể nhân quả biến mất, khi ấy vị đạo đồ biết rằng hạ trí, thể trí, cũng là một ảo tưởng và đối với y không còn tồn tại. Khi đó — xét theo phương diện tâm thức cá nhân của y — chỉ còn ba điểm tập trung hay 3 nơi neo đậu (cả hai cách diễn đạt này đều không đủ để truyền tải trọn vẹn ý nghĩa):

[38_2]

[38_2]

1. Humanity, in which he can focus himself at will through the medium of what is called technically the “mayavirupa”—a bodily form which he creates for the fulfillment of monadic purpose.

1. Nhân loại, trong đó y có thể tập trung vào bất kỳ lúc nào qua trung gian của cái được gọi theo thuật ngữ kỹ thuật là “mayavirupa”—một hình tướng mà y tự tạo ra để hoàn thành mục đích của Chân Thần.

He then fully expresses all the energies of the Mutable Cross.*

Khi ấy, y hoàn toàn biểu lộ mọi năng lượng của Thập Giá Biến Đổi.

2. The Hierarchy. Here, as a focussed unit of all-inclusive buddhic awareness, he finds his place and mode of service, conditioned by his monadic ray.

2. Thánh Đoàn. Ở đây, với tư cách là một đơn vị tập trung của tâm thức Bồ đề bao trùm mọi sự, y tìm thấy vị trí và phương cách phụng sự của mình, vốn được định bởi cung Chân Thần của y.

He then expresses the values of the Fixed Cross *

Khi ấy, y biểu lộ các giá trị của Thập Giá Cố Định.

3. Shamballa. This is his highest point of focus, the goal of the exertions of all initiates of the higher degrees and the source of the sutratma, through which (and its differentiations) he can now consciously work.

3. Shamballa. Đây là điểm tập trung cao nhất của y, là mục tiêu của mọi nỗ lực nơi các điểm đạo đồ cao cấp và là nguồn của sutratma, qua đó (và qua các phân lưu của nó) y có thể nay làm việc một cách có ý thức. Ở đây, y nhận thấy mình vẫn còn bị đóng đinh, nhưng là trên Thập Giá Chủ Yếu.

Here he finds himself still crucified, but on the Cardinal Cross*.

Khi ấy, y hoàn toàn biểu lộ mọi năng lượng của Thập Giá Biến Đổi.

*(A Treatise on the Seven Rays, Vol III, Esoteric Astrology, Chapter VI.)

(Luận về Bảy Cung, Tập III, Chiêm Tinh Học Nội Môn, Chương VI.)

[38_3]

[38_3]

The task with which the human being in all his stages [482] of unfoldment has been occupied might therefore be stated to be the bridging of the gap between:

Do đó, có thể nói rằng nhiệm vụ mà con người, trong mọi giai đoạn [482] của quá trình khai mở, đã và đang đảm nhận chính là việc bắt cầu khoảng cách giữa:

1. The Mutable Cross and the Fixed Cross.

1. Thập Giá Biến Đổi và Thập Giá Cố Định.

2. Humanity and the Hierarchy.

2. Nhân loại và Thánh đoàn.

3. The lower triplicity, the personality, and the Spiritual Triad.

3. Bộ ba thấp, tức là phàm ngã, và Tam nguyên tinh thần.

4. The Monad on its own plane and the outer objective world.

4. Chân Thần trên cõi riêng của nó và thế giới khách quan bên ngoài.

This he does through a process of Intention, Visualisation, Projection, Invocation and Evocation, Stabilisation and Resurrection. With these various stages, we will now deal.

Điều này y thực hiện thông qua tiến trình của Ý Định, Hình dung, Phóng Chiếu, Khẩn Nguyện và Khơi Gợi, Ổn Định và Phục Sinh. Chúng ta sẽ bàn đến các giai đoạn khác nhau này ngay sau đây.

[38_4]

[38_4]

The Construction of the Antahkarana in the Aryan Race. Present

Việc Xây Dựng Antahkarana trong Giống Dân Arya. Hiện tại

I would like to pause here and make a few remarks anent this relatively new process of building the antahkarana. It has been known and followed by those who were training for affiliation with the Hierarchy, but it has not been given out before to the general public. There are two things which it is essential that the student should note: one is that unless it is borne in mind that we are concerned with energy, and with energy which must be scientifically used, this whole teaching will prove futile. Secondly, it must be remembered that we are dealing with a technique and process which are dependent upon the use of the creative imagination. When these two factors are brought together (consciously and deliberately)—the factor of energy substance and the factor of planned impulse—you have started a creative process which will be productive of major results.

Tôi muốn tạm dừng tại đây để đưa ra vài nhận xét liên quan đến tiến trình tương đối mới mẻ này—việc xây dựng antahkarana. Tiến trình này đã được biết đến và thực hành bởi những ai đang được huấn luyện để gia nhập Thánh Đoàn, nhưng trước đây nó chưa từng được công bố cho công chúng. Có hai điều mà đạo sinh cần đặc biệt lưu ý: thứ nhất, trừ khi luôn ghi nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến năng lượng—và đến loại năng lượng cần được sử dụng một cách khoa học—thì toàn bộ giáo huấn này sẽ trở nên vô ích. Thứ hai, cần phải nhớ rằng chúng ta đang xử lý một kỹ thuật và tiến trình vốn phụ thuộc vào việc sử dụng sự tưởng tượng sáng tạo. Khi hai yếu tố này được phối hợp (một cách có ý thức và có chủ đích)—yếu tố của chất liệu năng lượng và yếu tố của xung lực có kế hoạch—thì bạn đã khởi đầu một tiến trình sáng tạo, vốn sẽ mang lại những kết quả lớn lao.

[38_5]

[38_5]

The human being lives in a world of varied energies which are sometimes expressing themselves as dynamic, positive energies, as receptive, negative energies, or as magnetic, attractive forces. An understanding of this statement will substantiate that made by H.P.B. that “matter is spirit at its lowest point,” and the reverse is equally true. The whole process is one of establishing constructive relations between negative and positive energies and the subsequent production of magnetic force. This is the creative [483] process. It is true of the activity of a solar Logos, of a planetary Logos and of a human being—the only conscious creators in the universe. It must prove true of the disciple, who is attempting to bring into a constructive relation the Monad and the human expression in the three worlds of human evolution.

Con người sống trong một thế giới của các loại năng lượng đa dạng, đôi khi biểu lộ như những năng lượng động, tích cực; như những năng lượng tiếp nhận, tiêu cực; hoặc như những lực từ tính, lôi cuốn. Hiểu được phát biểu này sẽ xác nhận phát biểu của H.P.B. rằng “vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó,” và điều ngược lại cũng hoàn toàn đúng. Toàn bộ tiến trình là việc thiết lập các mối quan hệ có tính kiến tạo giữa các năng lượng âm và dương, và việc sản sinh mãnh lực từ tính tiếp theo sau đó. Đây chính là tiến trình sáng tạo [483]. Điều này đúng với hoạt động của một Thái dương Thượng đế, một Hành Tinh Thượng đế, và một con người—ba đối tượng sáng tạo có ý thức duy nhất trong vũ trụ. Điều đó cũng phải trở thành sự thật với người đệ tử, người đang cố gắng kiến tạo một mối liên hệ kiến tạo giữa Chân Thần và biểu lộ nhân loại của y trong ba cõi của sự tiến hóa nhân loại.

[38_6]

[38_6]

There has been much emphasis upon the life of the soul and its expression upon the physical plane; this has been necessary and a part of the evolutionary development of the human consciousness. The kingdom of souls must eventually give place to the rule of the spirit; the energy of the Hierarchy must become a force, receptive to the energy of Shamballa, just as the force of humanity has to become receptive to the energy of the kingdom of souls. Today all three processes are going on simultaneously, though the receptivity of the Hierarchy to the second aspect of the Shamballa energy is only now beginning to be recognisable. The Hierarchy has for long been receptive to the third or creative aspect of the Shamballa energy, and—at some very distant period—it will be responsive to the first aspect of that same energy. The triple nature of the divine manifestation must also express itself as a duality. This can be understood in a faint way when the disciple realises that (after the third initiation) he too must learn to function as a duality—Monad (spirit) and form (matter)—in direct rapport with the consciousness aspect, the mediating soul being absorbed into both of these two aspects of divine expression, but not functioning itself as a middle factor. When this has been achieved, the true nature of Nirvana will be comprehended, the beginning of that endless Way which leads to the One; this is the Way whereon duality is resolved into unity, the Way that Members of the Hierarchy are seeking to tread and for which They are preparing.

Đã có rất nhiều nhấn mạnh vào sự sống của linh hồn và biểu hiện của nó trên cõi trần; điều này là cần thiết và là một phần trong sự khai mở tiến hóa của tâm thức con người. Giới linh hồn cuối cùng phải nhường chỗ cho sự cai quản của tinh thần; năng lượng của Thánh đoàn phải trở thành một mãnh lực tiếp nhận năng lượng của Shamballa, cũng giống như mãnh lực của nhân loại phải trở nên tiếp nhận năng lượng của giới linh hồn. Ngày nay, cả ba tiến trình đó đang đồng thời diễn ra, mặc dù khả năng tiếp nhận của Thánh đoàn đối với khía cạnh thứ hai của năng lượng Shamballa chỉ mới bắt đầu được nhận ra. Thánh đoàn từ lâu đã tiếp nhận khía cạnh thứ ba hay khía cạnh sáng tạo của năng lượng Shamballa, và—vào một thời kỳ rất xa trong tương lai—sẽ đáp ứng với khía cạnh thứ nhất của năng lượng đó. Bản chất ba ngôi của sự biểu hiện thiêng liêng cũng phải tự biểu lộ như một nhị nguyên. Điều này có thể được hiểu một cách lờ mờ khi người đệ tử nhận ra rằng (sau lần điểm đạo thứ ba) y cũng phải học cách hoạt động như một nhị nguyên—Chân Thần (tinh thần) và hình thể (vật chất)—trong mối liên hệ trực tiếp với khía cạnh tâm thức, trong đó linh hồn trung giới được hấp thụ vào cả hai khía cạnh biểu hiện thiêng liêng này, nhưng bản thân nó không còn hoạt động như một yếu tố trung gian nữa. Khi điều này đạt được, bản chất thực sự của Niết-bàn sẽ được lĩnh hội, là khởi đầu của Con Đường bất tận dẫn đến Đấng Duy Nhất; đây chính là Con Đường mà các Thành Viên của Thánh đoàn đang nỗ lực bước đi và đang chuẩn bị để bước đi.

Text with notes

[38_1]

[1]

[END of RAIWC #37 pp. 477-481

[Kết thúc RAIWC #37 trang 477-481

Beginning RAIWC #38, 481—

Bắt đầu RAIWC #38, 481—

I have earlier told you that the astral body is an illusion. [Evident actuality It is eventually discovered to be nonexistent [unreal and non-impressible by the man who has achieved the consciousness of the initiate. When buddhi reigns, the lower psychic nature fades out. [If only we would not mistake psychism for buddhi or for the higher type of psychism found on the higher planes

Trước đây, tôi đã nói với các bạn rằng thể cảm dục là một ảo tưởng. [Thực tại hiển nhiên…] Cuối cùng nó được phát hiện là không tồn tại [không có thật và không thể bị ảnh hưởng…] bởi người đã đạt được tâm thức của điểm đạo đồ. Khi Bồ đề ngự trị, bản chất thông linh thấp hơn mờ dần. [Giá như chúng ta đừng nhầm lẫn thuật thông linh với Bồ đề hoặc với loại hình thuật thông linh cao cấp hơn được tìm thấy trên các cõi cao hơn…]

When the antahkarana is built, and the mental unit is superseded by the manasic permanent atom, and the causal body disappears, [after the fourth initiation then the adept knows that the lower mind, the mental body, is also an illusion and is, for him, non-existent. [It is existent and actual for those of lesser consciousness There are then—as far as his individual consciousness is concerned—only three focal points or anchorages (both of these expressions are inadequate to express the full meaning): [After the fourth initiation

Khi antahkarana được xây dựng, và đơn vị hạ trí bị thay thế bởi nguyên tử trường tồn manas, và thể nguyên nhân biến mất, [sau lần điểm đạo thứ tư …] thì chân sư biết rằng hạ trí, thể trí, cũng là một ảo tưởng và đối với Ngài, nó không tồn tại. [Nó tồn tại và có thật đối với những người có tâm thức thấp hơn…]. Khi đó – theo như tâm thức cá nhân của Ngài – chỉ có ba tiêu điểm hoặc điểm neo (cả hai cách diễn đạt này đều không đủ để diễn tả đầy đủ ý nghĩa): [Sau lần điểm đạo thứ tư…]

[38_2]

[2]

1. Humanity, in which he can focus himself at will through the medium of what is called technically the “mayavirupa”—a bodily form which he creates for the fulfilment of Monadic purpose.

1. Nhân loại, mà Ngài có thể tập trung vào theo ý muốn thông qua phương tiện được gọi theo thuật ngữ là “mayavirupa” – một hình tướng mà Ngài tạo ra để hoàn thành mục đích Chân thần.

He then fully expresses all the energies of the Mutable Cross. (See Esoteric Astrology, Chapter VI.)

Khi đó, Ngài thể hiện đầy đủ tất cả các năng lượng của Thập Giá Biến đổi. (Xem Chiêm Tinh Học Nội Môn, Chương VI.)

2. The Hierarchy. Here, as a focused unit of all-inclusive buddhic awareness, he finds his place and mode of service, conditioned by his Monadic ray.

2. Thánh Đoàn. Ở đây, như một đơn vị tập trung của nhận thức Bồ đề toàn diện, Ngài tìm thấy vị trí và phương thức phụng sự của mình, được điều kiện bởi cung Chân thần của Ngài.

He then expresses the values of the Fixed Cross. (See Esoteric Astrology, Chapter VI.)

Khi đó, Ngài thể hiện các giá trị của Thập Giá Cố Định. (Xem Chiêm Tinh Học Nội Môn, Chương VI.)

3. Shamballa. This is his highest point of focus, the goal of the exertions of all initiates of the higher degrees and the source of the sutratma, through which (and its differentiations) he can now consciously work.

3. Shamballa. Đây là tiêu điểm cao nhất của Ngài, mục tiêu của những nỗ lực của tất cả các điểm đạo đồ ở các cấp độ cao hơn và là nguồn gốc của sutratma, mà qua đó (và các biến phân của nó) Ngài giờ đây có thể làm việc một cách có ý thức.

Here he finds himself still crucified, but on the Cardinal Cross. (See Esoteric Astrology, Chapter VI.)

Ở đây, Ngài thấy mình vẫn bị đóng đinh, nhưng trên Thập Giá Chủ Yếu. (Xem Chiêm Tinh Học Nội Môn, Chương VI.)

[38_3]

[3]

The task with which the human being in all his stages [482] of unfoldment has been occupied might therefore be stated to be the bridging of the gap between:

Do đó, nhiệm vụ mà con người trong tất cả các giai đoạn [482] của sự khai mở đã được chiếm lĩnh có thể được tuyên bố là bắc cầu nối khoảng cách giữa:

1. The Mutable Cross and the Fixed Cross. [Often done in the sign Pisces, the climactic sign of the Mutable Cross

1. Thập Giá Biến đổi và Thập Giá Cố Định. [Thường được thực hiện trong cung Song Ngư, cung cao trào của Thập Giá Biến đổi…]

2. Humanity and the Hierarchy. [New Group of World Servers is that bridge between Humanity Hierarchy

2. Nhân loại và Thánh Đoàn. [Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian là cầu nối giữa Thánh Đoàn Nhân Loại…]

3. The lower triplicity, the personality, and the Spiritual Triad, [via the antahkarana

3. Bộ ba thấp hơn, phàm ngã, và Tam Nguyên Tinh Thần, [thông qua antahkarana…]

4. The Monad on its own plane and the outer objective world. [It could be the lower 18 subplanes or even the lower 21 subplanes OR even the lower five cosmic subplanes—from the atmic plane on down

4. Chân thần trên cõi của chính nó và thế giới khách quan bên ngoài. [Nó có thể là 18 cõi phụ thấp hơn hoặc thậm chí 21 cõi phụ thấp hơn HOẶC thậm chí năm cõi phụ vũ trụ thấp hơn – từ cõi atma trở xuống…]

This he does through a process of Intention, Visualization, Projection, Invocation and Evocation, Stabilization and Resurrection. With these various stages, we will now deal.

Điều này y thực hiện thông qua một quá trình Ý định, Hình dung, Phóng chiếu, Khẩn Cầu và Gợi Lên, Ổn định và Phục sinh. Với những giai đoạn khác nhau này, bây giờ chúng ta sẽ đề cập đến.

[38_4]

[4]

The Construction of the Antahkarana in the Aryan Race—Present

Việc Xây dựng Antahkarana trong Giống dân Arya—Hiện tại

I would like to pause here and make a few remarks anent this relatively new process of building the antahkarana. It has been known and followed by those who were training for affiliation with the Hierarchy, but it has not been given out before to the general public. There are two things which it is essential that the student should note: one is that unless it is borne in mind that we are concerned with energy, and with energy which must be scientifically used, this whole teaching will prove futile. [Energy is a force which changes the configuration of relationship… Secondly, it must be remembered that we are dealing with a technique and process which are dependent upon the use of the creative imagination. When these two factors are brought together (consciously and deliberately)—the factor of energy substance and the factor of planned impulse [imagination]—you have started a creative process which will be productive of major results. The human being lives in a world of varied energies which are sometimes

Tôi muốn dừng lại ở đây và đưa ra một vài nhận xét liên quan đến quá trình xây dựng antahkarana tương đối mới này. Nó đã được biết đến và được tuân theo bởi những người đang được đào tạo để liên kết với Thánh Đoàn, nhưng nó chưa được truyền ra cho công chúng trước đây. Có hai điều mà điều cần thiết là đạo sinh nên lưu ý: một là trừ khi ghi nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến năng lượng, và với năng lượng phải được sử dụng một cách khoa học, thì toàn bộ giáo lý này sẽ trở nên vô ích. [Năng lượng là một mãnh lực làm thay đổi cấu hình của mối quan hệ…] Thứ hai, phải nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến một kỹ thuật và quá trình phụ thuộc vào việc sử dụng trí tưởng tượng sáng tạo. Khi hai yếu tố này được kết hợp với nhau (một cách có ý thức và chủ động) – yếu tố chất liệu năng lượng và yếu tố xung động được lên kế hoạch [trí tưởng tượng] – thì các bạn đã bắt đầu một quá trình sáng tạo sẽ tạo ra những kết quả quan trọng. Con người sống trong một thế giới của các năng lượng đa dạng đôi khi

[38_5]

[5]

The human being lives in a world of varied energies which are sometimes expressing themselves as dynamic, positive energies, as receptive, negative energies, or as magnetic, attractive forces. [Dynamic R1; Magnetic R2; and Receptive R3. An understanding of this statement will substantiate that made by H.P.B. that “matter is spirit at its lowest point,” and the reverse is equally true. The whole process is one of establishing constructive relations between negative and positive energies [we are a bridging kingdom and the subsequent production of magnetic force. [The Son arises from the Union of the Father and the Mother—dynamic with negative. This is the creative process. [483]. It is true of the activity of a solar Logos, of a planetary Logos and of a human being—the only conscious creators in the universe. [But does He consider Constellational Logoi and still greater Logoi to be SOLAR in nature. Sometimes the Universe is not considered to be the GRAND ENTIRETY, but really the solar system. It must prove true of the disciple, who is attempting to bring into a constructive relation the Monad and the human expression in the three worlds of human evolution. [Here the Solar Angel is the helping, and bridging factor, facilitating this relationship between Monad and the human being

Con người sống trong một thế giới của các năng lượng đa dạng đôi khi tự biểu hiện dưới dạng năng lượng tích cực, năng động, dưới dạng năng lượng tiếp nhận, tiêu cực hoặc dưới dạng lực hấp dẫn, lực từ tính. [Năng động Cung 1; Từ tính Cung 2; và Tiếp nhận Cung 3…]. Sự hiểu biết về tuyên bố này sẽ chứng minh cho tuyên bố của HPB rằng “vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó” và điều ngược lại cũng đúng. Toàn bộ quá trình là thiết lập mối quan hệ mang tính xây dựng giữa các năng lượng tiêu cực và tích cực [chúng ta là một giới bắc cầu…]  và sự tạo ra lực từ tính tiếp theo. [Con trai xuất hiện từ Sự kết hợp của Cha và Mẹ – năng động với tiêu cực…]. Đây là quá trình sáng tạo. [483]. Điều đó đúng với hoạt động của một Thái dương Thượng đế, một Hành Tinh Thượng đế và một con người – những người sáng tạo có ý thức duy nhất trong vũ trụ. [Nhưng Ngài có coi các Thượng đế Chòm sao và các Thượng đế vĩ đại hơn là có bản chất THÁI DƯƠNG không. Đôi khi Vũ trụ không được coi là TOÀN BỘ VĨ ĐẠI, mà thực sự là hệ mặt trời…]. Nó phải đúng với đệ tử, người đang cố gắng đưa Chân thần và biểu hiện con người vào mối quan hệ mang tính xây dựng trong ba cõi giới của sự tiến hóa của con người. [Ở đây, Thái dương Thiên Thần là yếu tố hỗ trợ và bắc cầu, tạo điều kiện cho mối quan hệ này giữa Chân thần và con người…]

[38_6]

[6]

There has been much emphasis upon the life of the soul and its expression upon the physical plane; [we have not yet perfected this type of expression this has been necessary and a part of the evolutionary development of the human consciousness. [The majority of human beings The kingdom of souls must eventually give place to the rule of the spirit; [Spirit is Monad the energy of the Hierarchy must become a force, [usually it is considered to be an energy receptive to the energy of Shamballa, just as the force of humanity has to become receptive to the energy of the kingdom of souls, [these are indeed relative terms… we always have to know what is higher and what is dependent and lower Today all three processes are going on simultaneously, though the receptivity ot the Hierarchy to the second aspect of the Shamballa energy is only now beginning to be recognisable. The Hierarchy has for long been receptive to the third or creative aspect of the Shamballa energy, and—at some very distant period—it will be responsive to the first aspect of that same energy. [When Shamballa makes its impact on Hierarchy it is the second aspect of divinity The triple nature of the divine manifestation must also express itself as a duality. This can be understood in a faint way when the disciple realises that (after the third initiation) he too must learn to function as a duality—Monad (spirit) and form (matter) [Monad/Triad and Soul/Personality —in direct rapport with the consciousness aspect, the mediating soul being absorbed into both of these two aspects of divine expression, [soul is no longer sheathed by the causal body and the personality absorbs soul energy but not functioning itself as a middle factor, [the three have become two When this has been achieved, the true nature of Nirvana will be comprehended, the beginning of that endless Way which leads to the One; this is the Way whereon duality is resolved into unity, the Way that Members of the Hierarchy are seeking to tread and for which They are preparing. [When They become Chohans, they will have achieved the preliminary stage of this Oneness…

Đã có nhiều sự nhấn mạnh vào sự sống của linh hồn và sự biểu hiện của nó trên cõi hồng trần; [chúng ta vẫn chưa hoàn thiện loại hình biểu hiện này…]  điều này là cần thiết và là một phần của sự phát triển tiến hoá của tâm thức con người. [Phần lớn con người…]  Giới linh hồn cuối cùng phải nhường chỗ cho sự cai quản của tinh thần; [Tinh thần là Chân thần…]  năng lượng của Thánh Đoàn phải trở thành một mãnh lực, [thường thì nó được coi là một năng lượng…]  tiếp nhận năng lượng của Shamballa, giống như mãnh lực của nhân loại phải trở nên tiếp nhận năng lượng của giới linh hồn, [đây thực sự là những thuật ngữ tương đối… chúng ta luôn phải biết cái gì cao hơn và cái gì phụ thuộc và thấp hơn…]  Ngày nay, cả ba quá trình đang diễn ra đồng thời, mặc dù tính tiếp nhận của Thánh Đoàn đối với phương diện thứ hai của năng lượng Shamballa giờ mới bắt đầu được nhận biết. Thánh Đoàn từ lâu đã tiếp nhận phương diện thứ ba hoặc phương diện sáng tạo của năng lượng Shamballa, và—vào một thời kỳ rất xa xôi—Các Ngài sẽ đáp ứng phương diện thứ nhất của cùng năng lượng đó. [Khi Shamballa tác động đến Thánh Đoàn, đó là phương diện thứ hai của thiên tính…]  Bản chất tam phân của biểu hiện thiêng liêng cũng phải tự biểu hiện như một nhị nguyên. Điều này có thể được hiểu một cách mờ nhạt khi đệ tử nhận ra rằng (sau lần điểm đạo thứ ba) y cũng phải học cách vận hành như một nhị nguyên – Chân thần (tinh thần) và hình tướng (vật chất) [Chân thần/Tam nguyên và Linh hồn/Phàm ngã…] —trong mối quan hệ trực tiếp với phương diện tâm thức, linh hồn trung gian được hấp thụ vào cả hai phương diện này của biểu hiện thiêng liêng, [linh hồn không còn bị bao bọc bởi thể nguyên nhân và phàm ngã hấp thụ năng lượng linh hồn…]  nhưng bản thân nó không hoạt động như một yếu tố trung gian, [ba đã trở thành hai…]  Khi điều này đã đạt được, bản chất thực sự của Niết Bàn sẽ được lĩnh hội, khởi đầu của Con Đường vô tận dẫn đến Đấng Duy Nhất; đây là Con Đường mà trên đó nhị nguyên được dung hòa thành hợp nhất, Con Đường mà các Thành viên của Thánh Đoàn đang tìm cách bước đi và mà Các Ngài đang chuẩn bị. [Khi Các Ngài trở thành Chohans, Các Ngài sẽ đạt được giai đoạn sơ bộ của Hợp Nhất này…]

[End of RAIWC #38 pp. 481

[Kết thúc RAIWC #38 trang 481

Commentary

Hello friends. We are continuing with our work in the second half of the Rays and the Initiations, that great and wonderful book which is the fifth volume in the fivefold Treatise on the Seven Rays including two Esoteric Psychology volumes, one Esoteric Astrology, one Esoteric Healing and then finally this great book the Rays and the Initiations.

Xin chào các bạn. Chúng ta đang tiếp tục với công việc của mình trong nửa sau của Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, cuốn sách tuyệt vời và kỳ diệu, là tập thứ năm trong Bộ sách Luận về Bảy Cung, bao gồm hai tập Tâm Lý Học Nội Môn, một tập Chiêm Tinh Học Nội Môn, một tập Trị Liệu Huyền Môn và cuối cùng là cuốn sách tuyệt vời này Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo.

This is number 38 and it’s been about a year since I’ve been doing this. Many things got in the way of my good intentions. So, now I try to continue and at least give us some hints to think about. There’s no way that we can fathom this book at this time completely, it is not really possible. But we can make a deeper penetration into it and as it will be studied in years to come because it contains the fourteen rules for group initiation, the rules for disciples and initiates, therefore it will be studied in that future, we will penetrate ever more deeply.

Đây là số 38, và đã khoảng một năm kể từ khi tôi thực hiện việc này. Nhiều thứ cản trở nhưng ý định tốt của tôi. Vì vậy, bây giờ tôi cố gắng tiếp tục, và ít nhất là cho chúng ta một số gợi ý để suy ngẫm. Không có cách nào để chúng ta có thể hiểu thấu đáo cuốn sách này vào lúc này, điều đó thực sự là không thể, nhưng chúng ta có thể thâm nhập sâu hơn vào nó, và vì nó sẽ được nghiên cứu trong những năm sắp tới, vì nó chứa mười bốn quy tắc cho điểm đạo nhóm, các quy tắc cho đệ tử và điểm đạo đồ, do đó nó sẽ được nghiên cứu trong tương lai, và chúng ta sẽ thâm nhập ngày càng sâu hơn.

So we’ve been working here on these sort of a history of the preparation for the advanced stage of development in which the antahkarana can begin to be built until it is completed, as far as the human being is concerned, we might say, it’s completed at the 5th initiation, but of course he goes on far beyond that. There are Planetary antahkarana and solar and constellation antahkarana, and all manner of antahkarana connecting the particular being at a stage of unfoldment, even if it’s a vast stage of unfoldment, eventually with the point from which the universe, our particular universe, has emanated.

Vì vậy, chúng ta đã làm việc ở đây về một loại lịch sử của sự chuẩn bị cho giai đoạn phát triển nâng cao, trong đó antahkarana có thể bắt đầu được xây dựng cho đến khi nó hoàn thành. Đối với con người, chúng ta có thể nói nó hoàn thành ở lần điểm đạo thứ 5, nhưng tất nhiên y tiếp tục vượt xa điều đó. Có antahkarana hành tinh, antahkarana thái dương, và antahkarana chòm sao, cùng tất cả các loại antahkarana kết nối chúng sinh cụ thể ở một giai đoạn khai mở, ngay cả khi đó là một giai đoạn khai mở rộng lớn, cuối cùng với điểm mà từ đó vũ trụ, vũ trụ cụ thể của chúng ta, đã xuất lộ.

DK goes on here and he says.

Chân sư DK tiếp tục ở đây

[38_1]

I have earlier told you that the astral body is an illusion. It is eventually discovered to be nonexistent by the man who has achieved the consciousness of the initiate. When buddhi reigns, the lower psychic nature fades out.

Trước đây tôi đã nói với các bạn rằng thể cảm dục là một ảo tưởng. Nó rốt cuộc được người đã đạt đến tâm thức điểm đạo phát hiện là không tồn tại. Khi bồ đề ngự trị, bản chất tâm linh thấp hơn mờ dần đi.

When the antahkarana is built, and the mental unit is superseded by the manasic permanent atom, and the causal body disappears, then the adept knows that the lower mind, the mental body, is also an illusion and is, for him, non-existent. There are then—as far as his individual consciousness is concerned—only three focal points or anchorages (both of these expressions are inadequate to express the full meaning):

Khi antahkarana được xây dựng, và đơn vị trí tuệ được thay thế bởi nguyên tử trường tồn manas, và thể nhân quả biến mất, khi ấy vị đạo đồ biết rằng hạ trí, thể trí, cũng là một ảo tưởng và đối với y không còn tồn tại. Khi đó — xét theo phương diện tâm thức cá nhân của y — chỉ còn ba điểm tập trung hay neo đậu (cả hai cách diễn đạt này đều không đủ để truyền tải trọn vẹn ý nghĩa):

I have earlier told you that the astral body is an illusion

Trước đây, tôi đã nói với các bạn rằng thể cảm dục là một ảo tưởng

It may be an evident actuality. Let’s call it an evidence actuality.

Nó có thể là một thực tại hiển nhiên. Chúng ta hãy gọi nó là một thực tại hiển nhiên.

It is eventually discovered to be non-existent

Cuối cùng nó được phát hiện là không tồn tại

Or let’s just call it, unreal and non impressible,

Chúng ta có thể gọi nó là không có thật và không thể bị ảnh hưởng,

… by the man who has achieved the consciousness of the initiate

… bởi người đã đạt được tâm thức của điểm đạo đồ

It’s no longer a factor to be reckoned with. It is dismissed. It has dissipated at this level of phenomena, no longer is ensnaring, no longer trapped the consciousness. They are dismissed. They don’t even register unless of course one service lives there and one wants to understand the type of imagery and the type of energies, or let’s call them, forces with which the average human being has to deal.

Nó không còn là một yếu tố cần phải xét đến nữa. Nó đã bị loại bỏ. Nó đã tan biến ở cấp độ hiện tượng này, không còn giam hãm, không còn trói buộc tâm thức nữa. Chúng đã bị loại bỏ. Chúng thậm chí không còn được ghi nhận, trừ khi, dĩ nhiên, có ai đó phụng sự ở cấp độ đó và muốn thấu hiểu loại hình ảnh biểu tượng và loại năng lượng — hay hãy gọi là mãnh lực — mà con người trung bình phải đối diện.

When buddhi reigns, the lower psychic nature fades out.

Khi Bồ đề ngự trị, bản chất thông linh thấp hơn phai nhạt dần.

And here we have of course the energy of the fourth cosmic subplane, the lower psychic nature fades out if only we could realize this and not mistake psychism for buddhi or for the higher type of psychism found on the higher planes. So the astral plane can be a plane of service, indeed can be that, but it has no reality for the true initiate whose consciousness is focused in the spiritual triad.

Ở đây, tất nhiên chúng ta có năng lượng của cõi phụ vũ trụ thứ tư, bản chất thông linh thấp hơn mờ dần nếu chúng ta có thể nhận ra điều này và không nhầm lẫn thuật thông linh với Bồ đề hoặc với loại hình thông linh cao cấp hơn được tìm thấy trên các cõi cao hơn. Vì vậy, cõi cảm dục có thể là một cõi phụng sự, thực sự có thể nó là như vậy, nhưng nó không có thực đối với điểm đạo đồ thực sự, người có tâm thức tập trung vào tam nguyên tinh thần.

When the antahkarana is built, and the mental unit is superseded by the manasic permanent atom,

Khi antahkarana được xây dựng, và đơn vị hạ trí bị thay thế bởi nguyên tử trường tồn manas,

And I think we’ve all seen this supersession or superseding. Here is the mental unit and here is the manasic permanent atom which becomes far more center of consciousness as it is the item for the atom upon which the higher manasic vehicle will be built. When that is the case we are no longer confined by the concrete mind.

Tôi nghĩ, tất cả chúng ta đều đã thấy sự thay thế này. Đây là đơn vị hạ trí và đây là nguyên tử trường tồn manas, nó trở thành trung tâm của tâm thức hơn nhiều vì nó là nguyên tử mà trên đó thể thượng trí sẽ được xây dựng. Nếu điều đó xảy ra, chúng ta không còn bị giới hạn bởi trí cụ thể.

When the antahkarana is built, and the mental unit is superseded by the manasic permanent atom, and the causal body disappears, [after the fourth initiation then the adept knows that the lower mind, the mental body, is also an illusion and is, for him, non-existent

Khi antahkarana được xây dựng, và đơn vị hạ trí bị thay thế bởi nguyên tử trường tồn manas, và thể nguyên nhân biến mất, [sau lần điểm đạo thứ tư] thì vị cao đồ biết rằng hạ trí, thể trí, cũng là một ảo tưởng và đối với Ngài, nó không tồn tại

It is existent for others, and actually it is existent and actual for those of lesser consciousness. It is not something that really has to be reckoned with and it’s all part of the fusing mental body because all these mental factors must unite into one seamless vehicle. It is not an isolated vehicle, any longer the concrete mind then. This is where the members of the Black Lodge, of course, failed because for them it becomes the prime object of their attention, and master DK tells us that they raise its capacities to an unbelievable level. But about those particulars, we are not informed, and we do not need to be specifically informed. We simply know that the way into the soul for most of them creates an insuperable barrier, and the concrete mind becomes the vehicle for the work, and at the same time a huge obstruction and limitation.

Nó vẫn hiện hữu đối với những người khác, và thực sự hiện hữu và có thật đối với những ai có tâm thức kém phát triển hơn. Nhưng đó không còn là điều thực sự cần phải xét đến, và tất cả đều là một phần của thể trí đang được dung hợp, bởi vì mọi yếu tố thuộc thể trí này phải hợp nhất thành một vận cụ liền lạc. Thể trí cụ thể không còn là một vận cụ tách biệt nữa. Đây chính là chỗ mà các thành viên của Hắc Đoàn, dĩ nhiên, đã thất bại, vì đối với họ, thể trí cụ thể trở thành đối tượng chính yếu của sự chú tâm, và Chân sư DK nói với chúng ta rằng họ nâng khả năng của nó lên đến một mức độ không thể tin nổi. Nhưng về những chi tiết đó, chúng ta không được thông tin cụ thể, và cũng không cần thiết phải được thông tin cụ thể. Chúng ta chỉ cần biết rằng con đường dẫn đến linh hồn đối với phần lớn họ tạo thành một chướng ngại không thể vượt qua, và thể trí cụ thể trở thành vận cụ cho công việc, đồng thời cũng là một chướng ngại và giới hạn to lớn

There are then—as far as his individual consciousness is concerned—only three focal points or anchorages (both of these expressions are inadequate to express the full meaning):

Khi đó—trong chừng mực tâm thức cá nhân của Ngài—chỉ có ba tiêu điểm hoặc điểm neo (cả hai cách diễn đạt này đều không đủ để diễn tả đầy đủ ý nghĩa):

Where consciousness is anchored or focused, we can think of it that way, but this is again after the fourth initiation, because we begin to think in terms of groups, certainly, and once we reach the consciousness of the cosmic ethers, our consciousness is entirely group consciousness, or at least whatever we consider in terms of our individuality is always considered within that context. So, there are only three expressions, or at least three focal points or anchorages.

Nơi tâm thức được neo giữ hoặc tập trung, chúng ta có thể nghĩ theo cách đó. Nhưng điều này lại xảy ra sau lần điểm đạo thứ tư, bởi vì chúng ta bắt đầu suy nghĩ theo thuật ngữ nhóm, chắc chắn là như vậy, và một khi chúng ta đạt đến tâm thức của các dĩ thái vũ trụ, thì tâm thức của chúng ta hoàn toàn là tâm thức tập thể, hoặc ít nhất bất kỳ điều gì chúng ta xem xét dưới dạng cá nhân đều luôn được đặt trong bối cảnh đó. Vì vậy, chỉ có ba biểu lộ, hoặc ít nhất là ba điểm tập trung hay nơi neo giữ.

[38_2]

1. Humanity, in which he can focus himself at will through the medium of what is called technically the “mayavirupa”—a bodily form which he creates for the fulfillment of monadic purpose.

1. Nhân loại, trong đó Ngài có thể tập trung bất kỳ lúc nào tuỳ ý thông qua trung gian của cái được gọi một cách kỹ thuật là “mayavirupa” — một hình thể mà Ngài tạo ra để hoàn thành mục đích của Chân Thần.

He then fully expresses all the energies of the Mutable Cross.*

Khi đó, Ngài hoàn toàn biểu lộ tất cả các năng lượng của Thập Giá Biến Đổi.

2. The Hierarchy. Here, as a focussed unit of all-inclusive buddhic awareness, he finds his place and mode of service, conditioned by his monadic ray.

2. Thánh Đoàn. Tại đây, như là một đơn vị tập trung của tâm thức Bồ đề bao gồm tất cả, Ngài tìm thấy vị trí và phương thức phụng sự của mình, được điều kiện hoá bởi cung chân thần của Ngài.

He then expresses the values of the Fixed Cross *

Khi đó, Ngài biểu lộ các giá trị của Thập Giá Cố Định.

3. Shamballa. This is his highest point of focus, the goal of the exertions of all initiates of the higher degrees and the source of the sutratma, through which (and its differentiations) he can now consciously work.

3. Shamballa. Đây là điểm tập trung cao nhất của y, là mục tiêu của mọi nỗ lực nơi các điểm đạo đồ thuộc cấp cao hơn và là nguồn của sutratma, thông qua đó (và các sự biến phân của nó) Ngài giờ đây có thể hành động một cách có ý thức.

Here he finds himself still crucified, but on the Cardinal Cross*.

Tại đây, Ngài thấy mình vẫn còn bị đóng đinh, nhưng là trên Thập Giá Chủ Yếu.

*(A Treatise on the Seven Rays, Vol III, Esoteric Astrology, Chapter VI.)

(A Treatise on the Seven Rays, Tập III, Chiêm Tinh Học Nội Môn, Chương VI.)

1. Humanity, in which he can focus himself at will through the medium of what is called technically the “mayavirupa”—a bodily form which he creates for the fulfilment of Monadic purpose.

1. Nhân loại, mà Ngài có thể tập trung vào theo ý muốn thông qua phương tiện được gọi theo thuật ngữ là “mayavirupa” —một hình tướng mà Ngài tạo ra để hoàn thành mục đích Chân thần.

So, we can say that it is created from within the spiritual triad. It is not created from below, its created from above.

Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng nó được tạo ra từ bên trong tam nguyên tinh thần. Nó không được tạo ra từ bên dưới, nó được tạo ra từ bên trên.

He can then fully express all the energies of the mutable cross

Khi đó, Ngài có thể thể hiện đầy đủ tất cả các năng lượng của thập giá biến đổi

Gemini Virgo Aries and Pisces, the Common Cross, the preliminary Cross, the Cross of Many Changes, and the Cross which rules over our consciousness and our vehicles for many millions of years, much longer time than the Fixed Cross rules, for instance, although the Cardinal Cross rules far longer period, and we don’t really know whether man ever steps off the Cardinal Cross once He becomes, let us say, a fifth degree initiate.

Song Tử, Xử Nữ, Bạch Dương và Song Ngư, Thập Giá Biến Đổi, Thập Giá Sơ Bộ, Thập Giá Của Nhiều Sự Thay Đổi, và Thập Giá vốn cai quản tâm thức và vận cụ của chúng ta trong nhiều triệu năm, thời gian dài hơn nhiều so với thời gian Thập Giá Cố Định cai quản, mặc dù Thập Giá Chủ Yếu cai quản giai đoạn còn dài hơn nữa, và chúng ta thực sự không biết liệu con người có bao giờ bước ra khỏi Thập Giá Chủ Yếu một khi y trở thành một điểm đạo đồ bậc năm hay không.

These points of focus, these anchorages, these focal points are large group.

Vậy thì, những điểm tập trung này, những điểm neo đậu này, những tiêu điểm này là nhóm lớn.

2. The Hierarchy. Here, as a focused unit of all-inclusive buddhic awareness, he finds his place and mode of service, conditioned by his Monadic ray.

2. Thánh Đoàn. Ở đây, như một đơn vị tập trung của nhận thức Bồ đề toàn diện, Ngài tìm thấy vị trí và phương thức phụng sự của mình, được điều kiện hoá bởi cung Chân thần của Ngài.

How interesting, and not soul ray. I think it’s so interesting when looking at the way the Hierarchy is described and how the individual within Hierarchy is considered—a focused unit of all-inclusive buddhic awareness. This is regardless of the ray of the individual

Thật thú vị, đó không phải cung linh hồn. Tôi nghĩ thật thú vị khi xem xét cách Thánh Đoàn được mô tả, và cách cá nhân trong Thánh Đoàn được xem xét—một đơn vị tập trung của nhận thức Bồ đề toàn diện. Điều này bất kể cung của cá nhân

and in that Hierarchy and focused on the buddhic plane minimally, he finds his place and mode of service conditioned by his Monadic ray.

và trong Thánh Đoàn ấy, nơi Ngài tập trung tối thiểu trên cõi Bồ đề, Ngài tìm thấy vị trí và phương thức phụng sự của mình, được định hướng bởi cung chân thần.

So, we might think that within the Hierarchy the soul ray will be a secondary factor which qualifies the Monadic ray, but the type of service within Hierarchy apparently is very much conditioned by the Monadic ray.

Vì vậy, chúng ta có thể nghĩ rằng trong Thánh Đoàn, cung linh hồn sẽ là một yếu tố thứ yếu, vốn phẩm định cung chân thần; nhưng loại hình phụng sự trong Thánh Đoàn rõ ràng lại chịu ảnh hưởng rất lớn bởi cung chân thần.

Now, the particular ashram in which we find ourselves is qualified by our soul ray and in that ashram we do serve. But there must be something directing the particular mode of service in that ashram which relates to the Monadic ray.

Giờ đây, Ashram cụ thể mà chúng ta hiện diện được định tính bởi cung linh hồn của chúng ta, và trong Ashram đó, chúng ta thực hiện công việc phụng sự. Nhưng hẳn phải có điều gì đó đang định hướng hình thức phụng sự cụ thể trong Ashram ấy, vốn có liên hệ đến cung chân thần.

He then expresses the values of the Fixed Cross.

Sau đó, Ngài thể hiện các giá trị của Thập Giá Cố Định.

How long does the Fixed Cross last? Well, in a way, we dismount the Fixed Cross at the third initiation, and at the fourth degree we are on no particular Cross, and at the fifth degree again on the Cardinal cross. But from another perspective, the Fixed Cross is the cross of the soul, and the soul ray is really the Triadal ray, and that way we can understand would be effective until the individual is atmically polarized at the fifth initiation. So, I don’t think we are rid of the Ray on which we functions in the Fixed Cross so soon or so readily. Then there is

Thập Giá Cố Định kéo dài bao lâu? Theo một cách nào đó, chúng ta rời khỏi Thập Giá Cố Định ở lần điểm đạo thứ ba, và ở cấp độ thứ tư thì không còn ở trên một Thập Giá cụ thể nào, VÀ đến cấp độ thứ năm thì lại ở trên Thập Giá Chủ Yếu. Nhưng từ một góc nhìn khác, Thập Giá Cố Định là thập giá của linh hồn, và cung linh hồn thực ra chính là cung của Tam nguyên tinh thần, và cung đó — chúng ta có thể hiểu — sẽ có hiệu lực cho đến khi cá nhân được phân cực atma tại lần điểm đạo thứ năm. Vì vậy, tôi không nghĩ rằng chúng ta có thể sớm hoặc dễ dàng thoát khỏi cung mà chúng ta đã vận hành trên Thập Giá Cố Định.

3. Shamballa. This is his highest point of focus, the goal of the exertions of all initiates of the higher degrees

3. Shamballa. Đây là tiêu điểm cao nhất của Ngài, mục tiêu của những nỗ lực của tất cả các điểm đạo đồ ở các cấp cao hơn

4th 5th 6th grade masters

Các Chân sư cấp 4, 5, 6

… and the source of the sutratma,

… và là nguồn gốc của sutratma,

The source of the life thread. It may animate everything below it, but it comes from the place where the Monad is ensconced[1], we might say, the source of the sutratma

Nguồn gốc của sợi dây sự sống. Nó có thể sinh động hoá mọi thứ bên dưới nó, nhưng nó xuất phát từ nơi mà Chân Thần đang an trụ, chúng ta có thể nói như vậy — chính là nguồn của sutratma.

… through which (and its differentiations) he can now consciously work.

… qua đó (và các biến phân của nó) Ngài giờ đây có thể làm việc một cách có ý thức.

So, maybe the other threads in a way are considered differentiations of the major all-inclusive life thread.

Vì vậy, có thể, theo một cách nào đó, các tuyến khác được coi là các biến phân của sinh mệnh tuyến chính yếu bao gồm tất cả.

Here he finds himself still crucified, but on the Cardinal Cross.

Ở đây, Ngài thấy mình vẫn bị đóng đinh, nhưng trên Thập Giá Chủ Yếu.

Here he still finds himself still crucified but on the Cardinal Cross, and we can say, even Sanat Kumara is crucified on the Cardinal Cross. And maybe with every advancing level of evolution, there may be repetitions, on a higher turn of the spiral, of what we call the Mutable, Fixed, and Cardinal Crosses. Maybe even Great Beings who find themselves on the cosmic physical plane are, in a sense, crucified on the Cardinal Cross. It’s difficult to say whether, if a Being is functioning through a cosmic astral body or cosmic mental body, that Being can be considered to be crucified or not. A kind of limitation exists with all crucifixions, though we would consider crucifixion upon the Cardinal Cross as immensely liberating if such Lives as Sanat Kumara are there crucified.

Tại đây, Ngài vẫn thấy mình bị đóng đinh, nhưng là trên Thập Giá Chủ Yếu, và chúng ta có thể nói rằng ngay cả Đức Sanat Kumara cũng đang bị đóng đinh trên Thập Giá Chủ Yếu. Và có thể rằng với mỗi cấp độ tiến hoá cao hơn, sẽ có những sự lặp lại — ở một vòng xoắn cao hơn của vòng xoắn ốc tiến hoá — của cái mà chúng ta gọi là Thập Giá Biến Đổi, Thập Giá Cố Định và Thập Giá Chủ Yếu. Có thể ngay cả các Đấng Cao Cả đang hiện tồn trên cõi hồng trần vũ trụ cũng, theo một nghĩa nào đó, bị đóng đinh trên Thập Giá Chủ Yếu. Rất khó để nói liệu một Đấng đang hoạt động qua một thể cảm dục vũ trụ hay thể trí vũ trụ có thể được xem là đang bị đóng đinh hay không. Một dạng giới hạn nào đó luôn hiện diện trong mọi sự đóng đinh, dù rằng chúng ta sẽ xem sự đóng đinh trên Thập Giá Chủ Yếu là một sự giải thoát to lớn, nếu như những Sự Sống như Sanat Kumara đang bị đóng đinh tại đó.

So these are the focal points, the anchorages, of the individual when group consciousness really takes over and when we leave behind the illusions of the dense physical vehicle of the planetary Logos. If you think about how our own dense physical vehicle is simply an aggregate, which is aggregated as the result of the force configurations of the etheric vehicle, then from a cosmic point of view, all the lower 18 subplanes, and maybe even the lower 21 subplanes, are simply aggregates which are aggregated from the cosmic etheric plane, and from the cosmic etheric force centers there found. And if they’re aggregates, then they have no reality. They just have a temporary form which would fall apart if the aggregating energy were to be discontinued.

Đây là những tiêu điểm, những điểm neo đậu của cá nhân khi tâm thức nhóm thực sự chiếm ưu thế, và khi chúng ta bỏ lại những ảo tưởng của vận cụ hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế. Nếu bạn nghĩ về việc vận cụ hồng trần đậm đặc của chúng ta chỉ đơn giản là một tập hợp vốn được tập hợp lại do kết quả của các cấu hình cưỡng bức của thể dĩ thái, thì từ quan điểm vũ trụ, tất cả 18 cõi phụ thấp hơn, và thậm chí có thể là 21 cõi phụ thấp hơn, chỉ đơn giản là các tập hợp vốn được tập hợp từ cõi dĩ thái vũ trụ, cõi hồng trần vũ trụ, và từ các trung tâm lực dĩ thái vũ trụ, chúng được tìm thấy, và sau đó chúng không có thực tại. Chúng chỉ có một hình tướng tạm thời vốn sẽ sụp đổ nếu năng lượng tập hợp bị gián đoạn.

So there are these anchorages or focal points, and they’re all a group focal points, and right now, the people of our kind are doing what we can to work upon the Fixed Cross and to reach that point at which the energies of the Fixed Cross are very well expressed, that would be the third degree, and then an attenuation begins and preparation for the Cardinal Cross after passing through the kind of no man’s land of the fourth initiation.

Vì vậy, có những nơi neo giữ hay những điểm tập trung này, và tất cả đều là các điểm tập trung tập thể, và ngay lúc này, những người như chúng ta đang làm những gì có thể để hoạt động trên Thập Giá Cố Định và đạt đến điểm mà tại đó các năng lượng của Thập Giá Cố Định được biểu lộ một cách trọn vẹn — đó sẽ là cấp độ điểm đạo thứ ba — và rồi bắt đầu một sự suy giảm, cùng với sự chuẩn bị cho Thập Giá Chủ Yếu sau khi vượt qua vùng đất “vô chủ” của lần điểm đạo thứ tư.

So, we are still crucified, we are still limited, even the universal Logos is when compared to the absolute infinitude of the absolute what Deity or the Absolute Being is a infinitely limited Being.

Vì vậy, chúng ta vẫn đang bị đóng đinh, chúng ta vẫn còn bị giới hạn — ngay cả Thượng đế Vũ Trụ cũng vậy — khi đem so sánh với sự vô hạn tuyệt đối của Tuyệt Đối, thì bất kỳ vị Thượng đế hay Thực Thể Tuyệt Đối nào cũng vẫn là một hữu thể bị giới hạn vô cùng.

[38_3]

The task with which the human being in all his stages [482] of unfoldment has been occupied might therefore be stated to be the bridging of the gap between:

Vì vậy, nhiệm vụ mà con người — trong mọi giai đoạn phát triển của y [482] — đã và đang đảm nhận, có thể được phát biểu như là xây dựng nhịp cầu vượt qua khoảng cách giữa:

1. The Mutable Cross and the Fixed Cross.

1. Thập Giá Biến Đổi và Thập Giá Cố Định.

2. Humanity and the Hierarchy.

2. Nhân loại và Thánh Đoàn.

3. The lower triplicity, the personality, and the Spiritual Triad.

3. Bộ ba thấp — tức phàm ngã — và Tam nguyên Tinh Thần.

4. The Monad on its own plane and the outer objective world.

4. Chân Thần trên cõi riêng của Ngài và thế giới khách quan bên ngoài.

This he does through a process of Intention, Visualisation, Projection, Invocation and Evocation, Stabilisation and Resurrection. With these various stages, we will now deal.

Y thực hiện điều này thông qua một tiến trình gồm: Định Hướng, Hình Dung, Phóng Chiếu, Cầu Khẩn và Gợi Lên, Ổn Định và Phục Sinh. Chúng ta sẽ cùng xem xét từng giai đoạn khác nhau này.

The task with which the human being in all his stages of unfoldment has been occupied might therefore be stated

Vì vậy, nhiệm vụ mà con người — trong mọi giai đoạn phát triển của y [482] — đã và đang đảm nhận, có thể được phát biểu như là

Let’s see what we have here

Hãy xem chúng ta có gì ở đây

… to be the bridging of the gap between the Mutable Cross and the Fixed Cross

… bắc cầu nối khoảng cách giữa Thập Giá Biến Đổi và Thập Giá Cố Định

This is often done in the sign Pisces which is considered the climactic sign of the of the Mutable Cross.

Điều này thường được thực hiện trong dấu hiệu Song Ngư, vốn được coi là dấu hiệu cao trào của Thập Giá Biến Đổi.

Humanity has not done that yet, and that’s likely bridging between the personality of the individual and his soul, or the personality of humanity and its soul. And from another perspective, the same might be called bridging the gap between Humanity and Hierarchy. The New Group of World Servers is that bridge between humanity and Hierarchy. Then the bridging goes on between the lower and the higher, and these are just different ways of describing the bridging that lies before all human beings, the lower triplicity—the personality—and the spiritual triad, and here we might say, via the antahkarana

Nhân loại vẫn chưa thực hiện điều đó, và điều này có lẽ là việc xây cầu nối giữa phàm ngã của cá nhân và linh hồn của y, hoặc giữa phàm ngã của nhân loại và linh hồn của nó. Và từ một góc nhìn khác, điều đó cũng có thể được gọi là xây cầu nối giữa Nhân loại và Thánh Đoàn. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian chính là cây cầu nối giữa nhân loại và Thánh Đoàn.
Rồi tiến trình bắc cầu tiếp tục giữa cái thấp và cái cao, và đó chỉ là những cách khác nhau để mô tả việc bắc cầu đang chờ đợi tất cả con người — giữa bộ ba thấp, tức phàm ngã, và Tam nguyên Tinh Thần — và ở đây, chúng ta có thể nói, là thông qua antahkarana.

And then

Và sau đó

4. The Monad on its own plane and the outer objective world

4. Chân thần trên cõi của chính nó và thế giới khách quan bên ngoài

But what is that outer objective world? It could be the lower 18 subplanes, or even really lower 21 subplanes, or even the lower five cosmic subplanes, from the atmic plane on. Anyway, the Monad stands alone and hovers above the five lower subplanes. What really is considered the outer world depends on the point of view.

Nhưng thế giới khách quan bên ngoài đó là gì? Nó có thể là 18 cõi phụ thấp hơn, hoặc thậm chí là 21 cõi phụ thấp hơn, hoặc thậm chí là năm cõi phụ vũ trụ thấp hơn tính từ cõi atma trở đi. Dù sao, thì Chân thần vẫn đứng một mình và lơ lửng phía trên năm cõi phụ thấp hơn. Cái thực sự được coi là thế giới bên ngoài phụ thuộc vào quan điểm.

So, these are the bridges that have to be made:

Vì vậy, đây là những cây cầu phải được tạo ra:

Mutable Cross and Fixed Cross energies. That doesn’t mean that if you’re on the Fixed Cross you can’t use Mutable Cross energies or that a very advanced person could have a horoscope which is primarily mutable, or that a less advanced person could have a horoscope which is primarily Fixed Cross, consisting of fixed cross energies. It all depends on the stage of evolution and how one can use those particular energies.

Năng lượng của Thập Giá Biến Đổi và Thập Giá Cố Định. Điều đó không có nghĩa là nếu bạn ở trên Thập Giá Cố Định, bạn không thể sử dụng năng lượng của Thập Giá Biến Đổi, hoặc một người rất tiến bộ có thể có lá số chiêm tinh vốn chủ yếu là biến đổi, hoặc một người kém tiến bộ hơn có thể có lá số chiêm tinh vốn chủ yếu là Thập Giá Cố Định, bao gồm các năng lượng của thập giá cố định. Tất cả phụ thuộc vào giai đoạn tiến hóa và cách người ta có thể sử dụng những năng lượng cụ thể đó.

Humanity and Hierarchy. We’re attempting that now and the reappearance of the Christ will be extremely important in that kind of bridging.

Nhân loại và Thánh Đoàn. Chúng ta đang cố gắng thực hiện điều đó ngay bây giờ và sự tái xuất hiện của Đức Christ sẽ cực kỳ quan trọng trong loại hình bắc cầu đó.

The lower triplicity, the personality, and the spiritual triad. This is the advanced antahkarana technique and

Tam nguyên thấp, phàm ngã, và Tam Nguyên Tinh Thần. Đây là kỹ thuật antahkarana tiên tiến. Và

The Monad—from its own sixth or second plane however you want to look at it—and what for it is the outer objective world. It has to come all the way down really so that God can walk the earth, the Monad can walk the earth, all the way down to the lower 18 sub planes. But all of these are extensions of the sutratma, I suppose. The Ego, the causal body and the spiritual triad, they are all extensions of the Monad, and are all objective when compared with the subjectivity of the Monad.

Chân thần—từ cõi thứ sáu hoặc thứ hai của chính nó, tuỳ theo cách bạn nhìn nó—và những gì đối với nó là thế giới khách quan bên ngoài. Nó phải đi xuống tất cả các con đường để Thượng đế có thể bước đi trên trái đất, Chân thần có thể bước đi trên trái đất cho đến tận 18 cõi phụ thấp hơn. Nhưng tất cả những điều này là sự mở rộng của sutratma, tôi cho là vậy, Chân ngã, thể nguyên nhân và Tam Nguyên Tinh Thần, tất cả chúng đều là sự mở rộng của Chân thần và đều khách quan khi so sánh với chủ quan của Chân thần.

So how is this bridging done? And this gets right into the technique itself.

Vậy làm thế nào để việc bắc cầu này được thực hiện? Điều này đi sâu vào chính kỹ thuật.

Here are the six stages.

Dưới đây là sáu giai đoạn.

This he does through a process of Intention, Visualization, Projection, Invocation and Evocation, Stabilization and Resurrection. With these various stages, we will now deal.

Y thực hiện điều này thông qua một quá trình Ý Định, Hình Dung, Phóng Chiếu, Khẩn Cầu và Gợi Lên, Ổn Định và Phục Sinh. Chúng ta sẽ đề cập đến những giai đoạn khác nhau này bây giờ.

This he does through the process of Intention,

Y thực hiện điều này thông qua quá trình Ý Định,

Sometimes written for effective understanding as In tension

Đôi khi, từ Ý định (Intention) được viết để hiểu một cách hiệu quả là (in tension) trong sự căng thẳng, nhất tâm

Visualization

Hình dung

Whereby the dual colored rainbow bridge and its ray qualities are visualized, and linked in visualization to higher permanent atoms in the Spiritual Triad,

Theo đó, cây cầu vồng hai màu kép và các phẩm tính cung của nó được hình dung và liên kết—trong sự hình dung—với các nguyên tử trường tồn cao hơn trong Tam Nguyên Tinh Thần,

Projection

Phóng chiếu

Whereby the bridge of light is vitalized and there is a living line of light projected from the lower to the higher and reciprocity it also occurs

Theo đó, cây cầu ánh sáng được tiếp sinh lực, và có một dòng ánh sáng sống động được phóng chiếu từ thấp lên cao, và sự tương hỗ  xảy ra

Invocation and Evocation

Khẩn Cầu và Gợi Lên

It occurs in this stage. Through this projection we are invoking the descent of the higher energies and when they are reached that is what is equivalent to an Evocation, they descend or, as it is said, the prodigal son returns, the father doesn’t just stay at home. He rushes forth from his house to meet the prodigal son. So, we have an understanding there of the symbolism

xảy ra trong giai đoạn này. Thông qua sự phóng chiếu này, chúng ta đang khẩn cầu sự giáng xuống của các năng lượng cao hơn, và khi chúng được tiếp cận—điều tương đương với sự Gợi Lên—chúng giáng xuống, hoặc như đã nói, đứa con hoang đàng trở về. Người cha không chỉ ở nhà. Ông vội vã ra khỏi nhà để gặp đứa con hoang đàng. Vì vậy, chúng ta có một hiểu biết về biểu tượng đó.

Stabilization

Ổn định

Through much constructive use, much coming and going, much exchange of energies, and we’ve barely achieved anything in the field of invocation evocation, yet alone stabilization. And then finally the

Sự ổn định đến thông qua nhiều cách sử dụng mang tính xây dựng, nhiều lần đến và đi, nhiều lần trao đổi năng lượng. Và chúng ta hầu như chưa đạt được bất cứ điều gì trong lĩnh vực khẩn cầu, gợi lên, chưa nói đến ổn định. Và cuối cùng là

Resurrection

Phục sinh

Which allows the Monad in extension, which is what we really are down here on these lower levels, to rise out of the lower spheres entirely and to live in the higher realms eventually. The Resurrection will lead to the life within the Monadic vehicle and eventually life upon the Logoic plane as the liberated volatile essence .

cho phép Chân thần-trong-sự-mở-rộng, vốn là chúng ta thực sự ở đây trên những cấp độ thấp hơn này, hoàn toàn vươn lên khỏi các cõi thấp và cuối cùng sống trong các cõi cao hơn. Sự Phục sinh sẽ dẫn đến sự sống trong vận cụ Chân thần, và cuối cùng là sự sống trên cõi Thượng đế như tinh chất dễ bay hơi được giải thoát.

With these various stages, we will now deal

Chúng ta sẽ đề cập đến những giai đoạn khác nhau này bây giờ

This is the important technical work. I remember back in the Arcane School days when I was there, as I told you, I went to the 1975 gathering for the Shamballa Impact. Many luminaries were there, those I considered luminaries anyway, and that was the time that I really began to read in earnest the Rays and The Initiations after a little bit of time in the Arcane School. And I remember reading about these antahkaranic factors just at that time when the Shamballa Impact was being assimilated. So WESAK, that is 1975, and it’s hard to believe it was 40 years ago or a bit more.

Đây là công việc kỹ thuật quan trọng. Tôi nhớ từ những ngày ở Trường Arcane, như tôi đã kể với bạn, tôi từng tham dự buổi tụ họp năm 1975 để đón nhận Tác Động Shamballa. Có rất nhiều ngôi sao hiện diện lúc đó — ít nhất là theo cách tôi nhìn nhận họ — và đó chính là thời điểm tôi thật sự bắt đầu đọc The Rays and The Initiations một cách nghiêm túc, sau một khoảng thời gian ngắn học ở Trường Arcane. Và tôi nhớ rằng mình đã đọc về những yếu tố antahkarana đúng vào thời điểm Tác Động Shamballa đang được hấp thụ, kỳ WESAK năm 197, và thật khó tin điều đó đã cách đây hơn 40 năm rồi.

So, we want to make these stages real to ourselves, and we want to make this kind of meditation part of our true meditative abilities. It’s not just the contacting of the soul— which is good and sufficient in many respects, as the personality is flooded more and more with the energy of love and wisdom, because the causal body or the Egoic Lotus has appropriated the buddhic energy—but it’s more, and eventually reaches to that which we really are, the monad itself.

Vì vậy, chúng ta muốn làm cho những giai đoạn này trở nên thực đối với chính mình, và chúng ta muốn làm cho dạng tham thiền này trở thành một phần trong khả năng tham thiền đích thực của chúng ta. Nó không chỉ là việc tiếp xúc với linh hồn — điều đó đã tốt và đầy đủ ở nhiều phương diện, khi phàm ngã ngày càng được tràn ngập bởi năng lượng của tình thương và minh triết, vì thể nguyên nhân hay Hoa Sen Chân Ngã đã chiếm dụng năng lượng Bồ đề — mà còn vượt xa hơn thế, và cuối cùng chạm đến cái mà chúng ta thật sự là: chính Chân Thần.

So DK is giving us, I think, quite a bit of historical perspective from the racial point of view. The construction of the antahkarana in the Aryan race, present. There is the Aryan race past, a million years ago, and, Philip Lindsay in his Hidden History of Humanity has said that the seeds of the Aryan race, the roots of it, really began in the fifth sub-race of the fourth root race. All of this is explicable from a numerological perspective.

Vì vậy, tôi nghĩ Chân sư DK đang cung cấp cho chúng ta một góc nhìn lịch sử khá rộng từ quan điểm chủng tộc. Việc xây dựng antahkarana trong giống dân Arya hiện tại. Có giống dân Arya trong quá khứ — cách đây cả triệu năm — và Philip Lindsay trong tác phẩm Lịch sử Ẩn giấu của Nhân loại đã nói rằng các hạt giống của giống dân Arya, cội rễ của nó, thực sự bắt đầu từ giống dân phụ thứ năm của giống dân gốc thứ tư. Tất cả những điều này đều có thể được giải thích từ một góc nhìn số học.

[38_4]

I would like to pause here and make a few remarks anent this relatively new process of building the antahkarana. It has been known and followed by those who were training for affiliation with the Hierarchy, but it has not been given out before to the general public. There are two things which it is essential that the student should note: one is that unless it is borne in mind that we are concerned with energy, and with energy which must be scientifically used, this whole teaching will prove futile. Secondly, it must be remembered that we are dealing with a technique and process which are dependent upon the use of the creative imagination. When these two factors are brought together (consciously and deliberately)—the factor of energy substance and the factor of planned impulse—you have started a creative process which will be productive of major results.

Tôi muốn tạm dừng tại đây và đưa ra vài nhận xét liên quan đến tiến trình tương đối mới mẻ này—xây dựng antahkarana. Nó đã được biết đến và được thực hành bởi những ai đang được huấn luyện để gia nhập Thánh đoàn, nhưng chưa từng được phổ biến ra công chúng rộng rãi trước đây. Có hai điều mà học viên cần phải đặc biệt lưu ý: thứ nhất, nếu không ghi nhớ rằng chúng ta đang nói đến năng lượng, và đến năng lượng cần phải được sử dụng một cách khoa học, thì toàn bộ giáo lý này sẽ trở nên vô ích. Thứ hai, cần nhớ rằng chúng ta đang bàn đến một kỹ thuật và một tiến trình vốn phụ thuộc vào việc sử dụng trí tưởng tượng sáng tạo. Khi hai yếu tố này được kết hợp lại (một cách có ý thức và chủ đích)—yếu tố chất liệu năng lượng và yếu tố xung lực được hoạch định—thì bạn đã khởi đầu một tiến trình sáng tạo có thể mang lại những kết quả trọng yếu.

I would like to pause here and make a few remarks anent this relatively new process of building the antahkarana.

Tôi muốn dừng lại ở đây và đưa ra một vài nhận xét liên quan đến quá trình xây dựng antahkarana tương đối mới này.

I suppose that in the higher types of teaching that have been given out privately and not publicly. This is now actually public teaching. But if you think of it, the process of building the antahkarana, how it was done, was conveyed to those a few students can understand it and do it. But now we have a public presentation and that’s the amazing thing. So, anybody who aspires in this direction can find the necessary information.

Tôi cho rằng trong những loại giáo huấn cao siêu, đã từng được truyền dạy một cách riêng tư chứ không công khai. Giờ đây, điều này thực sự đã trở thành giáo huấn công khai. Nhưng nếu bạn nghĩ về điều đó — tiến trình xây dựng antahkarana, cách nó được thực hiện — trước kia chỉ được truyền đạt cho một vài đạo sinh có khả năng thấu hiểu và thực hành. Thế nhưng giờ đây, chúng ta có một sự trình bày công khai, và đó là điều đáng kinh ngạc. Vì vậy, bất kỳ ai đang chí nguyện theo hướng này đều có thể tìm thấy thông tin cần thiết.

It has been known and followed by those who were training for affiliation with Hierarchy

Nó đã được biết đến và tuân theo bởi những người đang được đào tạo để liên kết với Thánh Đoàn

Probably in the temples and schools of Tibet, and maybe other places, but

Có lẽ trong các Thánh Điện và Trường Học ở Tây Tạng, và có thể ở những nơi khác, nhưng

… it has not been given out before to the general public

… nó chưa từng được công bố trước công chúng

That’s where this presentation of the Tibetans and no doubt the presentation to come, perhaps beginning in 2025, but certainly shortly afterwards. This particular presentation is a great foundation for what will be even more private, occult information given out to the general public. It was Master M and Master KH and their assistant Master DK later, who did want to bring the Ageless wisdom closer to humanity, and one of the ways of doing it is, of course, presenting hitherto deeply guarded secrets to the general public in book form.

Chính đó là ý nghĩa của sự trình bày này từ Chân sư Tây Tạng, và chắc chắn sẽ có thêm những trình bày khác trong tương lai — có lẽ bắt đầu từ năm 2025, nhưng chắc chắn là không lâu sau đó. Sự trình bày đặc biệt này là một nền tảng vững chắc cho những thông tin huyền bí thậm chí còn riêng tư hơn sẽ được truyền đạt cho công chúng. Chính Chân sư M., Chân sư KH, và sau này là trợ lý của Các Ngài, Chân sư DK, đã mong muốn đưa Minh Triết Ngàn Đời đến gần hơn với nhân loại, và một trong những cách thực hiện điều đó, dĩ nhiên, là trình bày những bí mật từng được gìn giữ rất sâu kín ra công chúng dưới hình thức sách vở.

There are two things which it is essential that the student should note: One is that unless it is borne in mind that we are concerned with energy, and with energy which must be scientifically used, this whole teaching will prove futile

Có hai điều mà học viên cần lưu ý:Một là trừ khi ghi nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến năng lượng, và với năng lượng phải được sử dụng một cách khoa học, toàn bộ giáo lý này sẽ trở nên vô ích

We have to think in terms of energy. What energy is? It is not easy to define but it is the ability to create change and movement. It is that. Well, it becomes a force which changes relationship. Maybe I put that down,

Chúng ta phải nghĩ theo thuật ngữ năng lượng. Năng lượng là gì? Không dễ để định nghĩa, nhưng đó là khả năng tạo ra sự thay đổi và chuyển động. Nó là điều đó. Vâng, nó trở thành một mãnh lực để thay đổi mối quan hệ. Có thể tôi viết ra điều đó,

[Energy is a force which changes the configuration of relationship”.

[Năng lượng là một mãnh lực vốn thay đổi cấu hình của mối quan hệ.

So we are dealing with that which lies behind the configuration of forms as we apprehend them, that which has created the relationship which we register as forms.

Vì vậy, chúng ta đang đề cập đến cái nằm sau cấu hình của các hình tướng như chúng ta lĩnh hội chúng, cái vốn đã tạo ra mối quan hệ mà chúng ta ghi nhận là hình tướng.

Secondly, it must be remembered that we are dealing with a technique and process which are dependent upon the use of the creative imagination

Thứ hai, phải nhớ rằng chúng ta đang đề cập đến một kỹ thuật và quá trình vốn phụ thuộc vào việc sử dụng sự tưởng tượng sáng tạo

That is such a key idea the Third Aspect of Divinity is involved here through creativity. The creative thread is being used and that which is imagined eventually gives way to that of which the imagination is a kind of reflection or emblem.

Đó là một ý tưởng thật quan trọng. Phương diện thứ Ba của Thiên tính có liên quan ở đây thông qua sự sáng tạo. Sợi dây sáng tạo đang được sử dụng, và điều được tưởng tượng cuối cùng nhường chỗ cho cái mà sự tưởng tượng là một phản chiếu hoặc biểu tượng.

So, the imagination is a doorway into the reality which exists behind the imagination, and we need to cultivate this visualization ability. This is easier for some ray types than others. He said for the first and seventh ray, maybe not so easy. Maybe for the fifth ray too. The two, four, six line has a natural tendency towards imagination and ray three as  well.

Vì vậy, sự tưởng tượng là cánh cửa dẫn vào thực tại vốn tồn tại đằng sau sự tưởng tượng, và chúng ta cần trau dồi khả năng hình dung này. Điều này dễ dàng hơn đối với một số loại cung hơn những loại khác, và Ngài nói,  nó không quá dễ dàng đối với người cung một và cung bảy. Có lẽ  với cung năm cũng thế. Đường lối hai – bốn – sáu có xu hướng tự nhiên đối với trí tưởng tượng, và cung ba cũng vậy.

When these two factors are brought together (consciously and deliberately) —the factor of energy, substance and the factor of planned impulse,

Khi hai yếu tố này được kết hợp với nhau (một cách có ý thức và chủ động) —yếu tố năng lượng, chất liệu và yếu tố xung động được lên kế hoạch,

And let’s just call this imagination

Và chúng ta hãy gọi đây là sự tưởng tượng

… you have started a creative process which will be productive of major results

… bạn đã bắt đầu một quá trình sáng tạo vốn sẽ tạo ra những kết quả quan trọng

I suppose unless we really persist with these techniques, we will not know whether or not major results can eventuate. So there’s a certain said fastness and loyalty here required as we take what has been given and persistently work with it. I wonder whether any of us really work with it as persistently as we might.

Tôi cho rằng, trừ khi chúng ta thực sự kiên trì với những kỹ thuật này, chúng ta sẽ không biết liệu những kết quả quan trọng có thể xảy ra hay không. Có một sự kiên định và trung thành nhất định được yêu cầu ở đây khi chúng ta lấy những gì đã được ban cho và kiên trì làm việc với nó. Tôi tự hỏi liệu có ai trong chúng ta thực sự làm việc với nó một cách kiên trì như chúng ta có thể hay không.

[38_5]

The human being lives in a world of varied energies which are sometimes expressing themselves as dynamic, positive energies, as receptive, negative energies, or as magnetic, attractive forces. An understanding of this statement will substantiate that made by H.P.B. that “matter is spirit at its lowest point,” and the reverse is equally true. The whole process is one of establishing constructive relations between negative and positive energies and the subsequent production of magnetic force. This is the creative [483] process. It is true of the activity of a solar Logos, of a planetary Logos and of a human being—the only conscious creators in the universe. It must prove true of the disciple, who is attempting to bring into a constructive relation the Monad and the human expression in the three worlds of human evolution.

Con người sống trong một thế giới của các loại năng lượng đa dạng, đôi khi biểu lộ như những năng lượng động, tích cực; hoặc như những năng lượng tiếp nhận, tiêu cực; hoặc như những lực từ tính, thu hút. Sự thấu hiểu điều này sẽ xác nhận phát biểu của H.P.B. rằng “vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó,” và điều ngược lại cũng hoàn toàn đúng. Toàn bộ tiến trình là việc thiết lập các mối quan hệ có tính kiến tạo giữa các năng lượng âm và dương, và việc sản sinh mãnh lực từ tính tiếp theo sau đó. Đây chính là tiến trình sáng tạo [483]. Điều này đúng với hoạt động của một Thái dương Thượng đế, một Hành Tinh Thượng đế, và một con người—ba đối tượng sáng tạo một cách có ý thức duy nhất trong vũ trụ. Điều đó cũng phải trở thành sự thật với người đệ tử, người đang cố gắng kiến tạo một mối liên hệ kiến tạo giữa Chân Thần và biểu lộ của y trong ba cõi của sự tiến hóa nhân loại.

The human being lives in a world of varied energies

Con người sống trong một thế giới của các năng lượng đa dạng

To which we have to begin to be sensitive and maybe at the time of a full moon we can practice that kind of sensitivity to the zodiac and planetary present energies which we know change every full moon. They are especially accented at those times. So

Chúng ta phải bắt đầu nhạy cảm với chúng, có thể vào thời điểm trăng tròn, chúng ta có thể thực hành loại nhạy cảm đó với các năng lượng hiện tại của dấu hiệu hoàng đạo và hành tinh mà chúng ta biết là thay đổi mỗi khi trăng tròn. Chúng đặc biệt được nhấn mạnh vào những thời điểm đó. Vì vậy,

… the human being lives in a world of various energies which are sometimes expressing themselves as dynamic, positive energies, as receptive, negative energies, or as magnetic, attractive forces

… con người sống trong một thế giới của các năng lượng khác nhau, đôi khi biểu hiện dưới dạng năng lượng động, tích cực; hoặc năng lượng tiếp nhận, tiêu cực; hoặc lực hút từ tính

And here we have in a way the three aspects of Deity in terms of their rays described, dynamic, receptive, and magnetic. Those of the three words: dynamic ray one, magnetic ray two, and receptive ray three.

Ở đây, chúng ta có ba phương diện của Thượng đế được mô tả theo các cung: động, tiếp nhận và từ tính. Đó là ba từ: động cung một, từ tính cung hai và tiếp nhận cung ba.

An understanding of the statement will substantiate that made by H.P.B that matter is spirit at his lowest point

Việc thấu hiểu câu nói này sẽ chứng minh cho điều mà bà HPB nói rằng vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó

There is a kind of condensation and sublimation which occurs. A condensation of the more ethereal into the dense, and a sublimation of the dense into the more ethereal, and yet they are in a way the same energy substance, and everything seems to come out of the first ray.

Có một dạng ngưng tụ và thăng hoa xảy ra — sự ngưng tụ của cái thanh vi hơn vào trong cái đậm đặc, và sự thăng hoa của cái đậm đặc vào cái thanh vi hơn — tuy vậy, chúng theo một cách nào đó vẫn là cùng một năng lượng–chất liệu, và mọi thứ dường như đều phát xuất từ cung một.

The sutratma seems to be the major thread from which the other two evolve. So,

Sutratma dường như là sợi dây chính yếu, từ đó hai sợi dây còn lại tiến hoá ra. Vì vậy,

matter is spirit at its lowest point, and then the reverse is equally true. Spirit is matter at its highest point,

vật chất là tinh thần ở điểm thấp nhất của nó, và điều ngược lại cũng hoàn toàn đúng: tinh thần là vật chất ở điểm cao nhất của nó.

and we have to get a feel for that, so that we do not artificially divide spirit from matter, or even matter from soul from spirit. They’re all really the same thing. This is that famous statement from the Secret Doctrine that we always have to have in mind, because it does overcome our tendency to think in terms of differentiation.

Chúng ta cần cảm nhận được điều này, để không phân chia một cách giả tạo giữa tinh thần và vật chất, hay thậm chí giữa vật chất, linh hồn và tinh thần. Chúng thật ra đều là cùng một thực thể. Đây chính là tuyên bố nổi tiếng từ Giáo Lý Bí Nhiệm mà chúng ta luôn phải ghi nhớ, vì nó giúp vượt qua xu hướng tư duy phân biệt của chúng ta.

Naturally, we do have to think practically in terms of differentiation, but when it comes to Reality, there is one Substance and one Being, and there is no absolutely real differentiation. There are modifications which are done in the field of maya, in the mahamaya, which is the universe, but there are no true differentiations, no absolutely real differentiations.

Dĩ nhiên, trong thực tế, chúng ta vẫn phải tư duy theo thuật ngữ phân biệt, nhưng khi nói đến Thực Tại, chỉ có một Chất Liệu và một Bản Thể, và không hề có sự phân biệt nào là hoàn toàn thực. Có những sự biến đổi xảy ra trong trường của maya, trong đại ảo lực — tức vũ trụ — nhưng không có sự phân biệt đích thực nào, không có sự phân biệt tuyệt đối nào là thật.

The whole process is one of establishing constructive relations between negative and positive energies

Toàn bộ quá trình là thiết lập các mối quan hệ mang tính xây dựng giữa các năng lượng tiêu cực và tích cực

So, we human beings, so related to number four, we are a bridging kingdom relating the various differentiations we perceive because of our limited perceptual apparatus. If we had a completely unlimited perceptual apparatus, there would be no differentiation. And that occurs in what I call the post-pralayic condition, and I mean that in relation to the universe as an entirety, post-pralayic in relation to the disappearance of any universe. So anyway,

Vì vậy, chúng ta — những con người, vốn gắn liền với con số bốn — là một giới nối cầu, liên kết các sự phân biệt khác nhau mà chúng ta nhận thức được do hệ thống tri giác giới hạn của mình. Nếu chúng ta có một hệ thống tri giác hoàn toàn không giới hạn, thì sẽ không còn bất kỳ sự phân biệt nào. Và điều đó xảy ra trong trạng thái mà tôi gọi là điều kiện hậu–pralaya, và tôi muốn nói điều đó trong mối liên hệ với vũ trụ như một toàn thể — tức là hậu–pralaya liên quan đến sự biến mất của bất kỳ vũ trụ nào. Vậy nên…

… the whole process is one of establishing constructive relations between negative positive and the subsequent production of magnetic force

… toàn bộ quá trình là thiết lập các mối quan hệ mang tính xây dựng giữa tiêu cực, tích cực và sự tạo ra lực từ tính tiếp theo

You might say the Son arises from the union of the Father and the Mother, which is the union of dynamic with negative.

Bạn có thể nói rằng Con phát sinh từ sự kết hợp của Cha và Mẹ, vốn là sự kết hợp của động với tiêu cực.

This is the creative process

Đây là quá trình sáng tạo

This is fundamental to everything occult that we are attempting. It’s fundamental to everything that appears. This is the one two and three of things eventually to become the two, eventually to become the one, eventually to become the none.

Đây là điều căn bản cho mọi công việc huyền linh mà chúng ta đang cố gắng thực hiện. Nó là nền tảng cho mọi thứ hiện hữu. Đây là cái một, hai và ba của vạn vật — cuối cùng sẽ trở thành hai, rồi trở thành một, và sau cùng trở thành không.

It is true of the activity of a solar Logos, of a planetary Logos and of a human being—the only conscious creators in the universe

Điều này đúng với hoạt động của một Thái dương Thượng đế, một Hành Tinh Thượng đế và một con người—những người sáng tạo có ý thức duy nhất trong vũ trụ

Now that’s an interesting idea, because what does he consider then, a solar Logos? Solar Logos is generally a Being working through a star But does He consider a constellational Logoi and still greater Logoi to be solar in nature? It seems that They are composed of aggregations of solar Logoi. So, maybe from a higher perspective, They are considered solar Logoi. We do know that there are Beings who are, I think, creative, but they are far beyond the scope of a solar Logos. For instance, the cosmic Logos who works through the seven solar systems, of which ours is one. And then the Super Cosmic Logos that we sometimes call the One About Whom Naught May Be Said, who has cosmic Logoi for chakras. I cannot understand that these Beings would not be creative.

Đây là một ý tưởng thú vị, bởi vì vậy thì Ngài xem Thái dương Thượng đế là gì? Thái dương Thượng đế thường được xem là một Đấng đang hoạt động thông qua một ngôi sao. Nhưng liệu Ngài có xem các Thượng đế thuộc chòm sao và các Thượng đế còn vĩ đại hơn nữa là có bản chất thái dương hay không? Có vẻ như Các Ngài được cấu thành từ các tổ hợp Thái dương Thượng đế. Vậy nên, có lẽ từ một quan điểm cao hơn, Các Ngài cũng được xem là các Thái dương Thượng đế. Chúng ta biết rằng có những Đấng, theo tôi nghĩ, là các Đấng sáng tạo, nhưng Các Ngài vượt xa phạm vi của một Thái dương Thượng đế. Chẳng hạn, Thượng đế Vũ Trụ hoạt động thông qua bảy hệ mặt trời, trong đó có hệ của chúng ta. Và rồi Thượng đế Siêu Vũ Trụ, mà đôi khi chúng ta gọi là Đấng Bất Khả Tư Nghị, Đấng có các Thượng đế Vũ Trụ làm luân xa của Ngài. Tôi không thể nào hiểu rằng những Đấng ấy lại không phải là những Đấng sáng tạo.

But then what does he mean by the word universe. Sometimes the universe is not considered to be the grand entirety but really the solar system. It depends on how the word universe is used and sometimes if you mean a galaxy Island universes but sometimes even so relatively smaller structure as a solar system.

Nhưng sau đó, Ngài muốn nói gì với từ vũ trụ. Đôi khi vũ trụ không được coi là toàn bộ vĩ đại mà thực sự là hệ mặt trời. Nó phụ thuộc vào cách sử dụng từ vũ trụ và đôi khi nếu bạn muốn nói một thiên hà, các vũ trụ đảo nhưng đôi khi ngay cả cấu trúc tương đối nhỏ hơn như hệ mặt trời.

It must prove true of the disciple

Nó phải chứng minh đúng với đệ tử

To this one two three creative process

Đối với quá trình sáng tạo một, hai, ba này

… who is attempting to bring into a constructive relation the Monad and the human expression in the three worlds of human evolution.

… người đang cố gắng mang lại mối quan hệ mang tính xây dựng giữa Chân thần và biểu hiện con người trong ba cõi giới của sự tiến hóa của con người.

And here, the Solar Angel is the helping and bridging factor, facilitating this relationship between monad and the human being. So, we are stretching ourselves towards the soul. We’ve forgotten a lot in our emanative state, but we are essentially that, and the soul is essentially the monad. All of what we appear to be in our various differentiations in the lower worlds are really the monad -in-extension and the monad-in-differentiation. And when we realize that fundamentally we are the monad, attempting to unveil ourselves so we realize what our true nature is, we will not be so taken in by appearances. Any differentiation of the monad in the lower worlds is actually an appearance.

Và tại đây, Thái dương Thiên Thần là yếu tố trợ giúp và bắt cầu, tạo điều kiện cho mối liên hệ giữa Chân Thần và con người. Chúng ta đang vươn mình về phía linh hồn. Chúng ta đã quên đi rất nhiều trong trạng thái xuất lộ của mình, nhưng về bản chất, chúng ta chính là điều đó, và linh hồn về bản chất chính là Chân Thần.
Tất cả những gì chúng ta dường như là, qua những biến phân khác nhau trong các cõi thấp, thực ra chính là Chân Thần-trong-sự-mở-rộng và Chân Thần-trong-sự-biến phân. Và khi chúng ta nhận ra rằng, về căn bản, chúng ta chính là Chân Thần, đang cố gắng tự vén màn che phủ để nhận ra bản chất thật sự của mình, thì chúng ta sẽ không còn dễ bị đánh lừa bởi các hiện tượng bề ngoài. Mọi sự phân biệt nào của Chân Thần trong các cõi thấp đều thực chất chỉ là một sự xuất hiện.

[38_6]

There has been much emphasis upon the life of the soul and its expression upon the physical plane; this has been necessary and a part of the evolutionary development of the human consciousness. The kingdom of souls must eventually give place to the rule of the spirit; the energy of the Hierarchy must become a force, receptive to the energy of Shamballa, just as the force of humanity has to become receptive to the energy of the kingdom of souls. Today all three processes are going on simultaneously, though the receptivity of the Hierarchy to the second aspect of the Shamballa energy is only now beginning to be recognisable. The Hierarchy has for long been receptive to the third or creative aspect of the Shamballa energy, and—at some very distant period—it will be responsive to the first aspect of that same energy. The triple nature of the divine manifestation must also express itself as a duality. This can be understood in a faint way when the disciple realises that (after the third initiation) he too must learn to function as a duality—Monad (spirit) and form (matter)—in direct rapport with the consciousness aspect, the mediating soul being absorbed into both of these two aspects of divine expression, but not functioning itself as a middle factor. When this has been achieved, the true nature of Nirvana will be comprehended, the beginning of that endless Way which leads to the One; this is the Way whereon duality is resolved into unity, the Way that Members of the Hierarchy are seeking to tread and for which They are preparing.

Đã có rất nhiều nhấn mạnh vào sự sống của linh hồn và biểu hiện của nó trên cõi trần; điều này là cần thiết và là một phần trong sự khai mở tiến hóa của tâm thức con người. Giới linh hồn cuối cùng phải nhường chỗ cho sự cai quản của tinh thần; năng lượng của Thánh đoàn phải trở thành một mãnh lực tiếp nhận năng lượng của Shamballa, cũng giống như mãnh lực của nhân loại phải trở nên tiếp nhận năng lượng của giới linh hồn. Ngày nay, cả ba tiến trình đó đang đồng thời diễn ra, mặc dù khả năng tiếp nhận của Thánh đoàn đối với khía cạnh thứ hai của năng lượng Shamballa chỉ mới bắt đầu được nhận ra. Thánh đoàn từ lâu đã tiếp nhận khía cạnh thứ ba hay khía cạnh sáng tạo của năng lượng Shamballa, và—vào một thời kỳ rất xa trong tương lai—sẽ đáp ứng với khía cạnh thứ nhất của năng lượng đó. Bản chất ba ngôi của sự biểu hiện thiêng liêng cũng phải tự biểu lộ như một nhị nguyên. Điều này có thể được hiểu một cách lờ mờ khi người đệ tử nhận ra rằng (sau lần điểm đạo thứ ba) y cũng phải học cách hoạt động như một nhị nguyên—Chân Thần (tinh thần) và hình thể (vật chất)—trong mối liên hệ trực tiếp với khía cạnh tâm thức, trong đó linh hồn trung giới được hấp thụ vào cả hai khía cạnh biểu hiện thiêng liêng này, nhưng bản thân nó không còn hoạt động như một yếu tố trung gian nữa. Khi điều này đạt được, bản chất thực sự của Niết-bàn sẽ được lĩnh hội, là khởi đầu của Con Đường bất tận dẫn đến Đấng Duy Nhất; đây chính là Con Đường mà các Thành Viên của Thánh đoàn đang nỗ lực bước đi và đang chuẩn bị để bước đi.

There has been much emphasis upon the life of the soul and its expression upon physical plane

Đã có nhiều sự nhấn mạnh vào cuộc sống của linh hồn và sự biểu hiện của nó trên cõi hồng trần

We have yet to perfect that. We’re far from it. So, we have not yet perfected this type of expression.

Chúng ta vẫn chưa hoàn thiện điều đó. Chúng ta còn cách xa điều ấy. Vì vậy, chúng ta vẫn chưa hoàn thiện được hình thức biểu lộ này.

… and this has been necessary and a part of the evolutionary development of human consciousness

… và điều này là cần thiết và là một phần của sự phát triển tiến hóa của tâm thức con người

And really, according to the way DK described, a majority of human beings are still far below that level. The majority being still emotionally polarized

Và thực sự theo cách Chân sư DK mô tả, phần lớn con người vẫn còn ở dưới mức đó rất nhiều. Phần lớn nhân loại vẫn phân cực cảm xúc

The kingdom of souls

Giới linh hồn

Entered at the first initiation

Được gia nhập vào lần điểm đạo thứ nhất

… must eventually give place to the rule of spirit

… cuối cùng phải nhường chỗ cho sự cai quản của tinh thần

The spirit is the Monad.

Tinh thần là Chân thần.

The Hierarchy must become a force

Thánh Đoàn phải trở thành một mãnh lực,

whereas usually it is considered to be an energy. But it’s all relative, and that which is a higher, impelling mover relative to that which is moved is considered to be an energy. At least, energy is usually considered to be related to planes higher than the dense physical body of the planetary Logos.

trong khi thông thường nó được xem là một năng lượng. Nhưng tất cả đều là tương đối, và cái gì là động lực thúc đẩy cao hơn, so với cái bị tác động, thì được xem là năng lượng. Ít nhất, năng lượng thường được xem là liên hệ với các cõi cao hơn cõi hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng Đế.

So, Hierarchy, which for us is a great energy, a great repository of energy, becomes relatively, in comparison with Shamballa, a force, and receptive to the energy of Shamballa.

Vì vậy, Thánh Đoàn — vốn đối với chúng ta là một năng lượng vĩ đại, một kho chứa năng lượng to lớn — lại trở thành, một cách tương đối, so với Shamballa, một mãnh lực, và trở nên tiếp nhận năng lượng từ Shamballa.

We sometimes read about the Shamballa force, a force relative to a still higher repository of the power to move. Shamballa is said to be located on our globe, and maybe there are higher types of Shambhala on a chain level, and maybe also on a scheme level, but certainly the entire energy of the planetary Logos can turn Shamballa into a force. Energy is usually a repository force has a kind of directional quality and accomplishes certain specific things, drawing upon that repository of energy.

Đôi khi chúng ta đọc về mãnh lực Shamballa — một mãnh lực tương đối với một kho chứa quyền năng thúc đẩy còn cao hơn nữa. Người ta nói rằng Shamballa được đặt tại bầu hành tinh của chúng ta, và có thể còn có những loại Shamballa cao hơn trên cấp độ dãy hành tinh, và có lẽ cả ở cấp độ hệ hành tinh nữa — nhưng chắc chắn là toàn bộ năng lượng của Hành Tinh Thượng Đế có thể chuyển Shamballa thành một mãnh lực. Năng lượng thường là một kho chứa; mãnh lực thì có tính định hướng và hoàn thành những điều cụ thể nào đó bằng cách rút năng lượng từ kho chứa ấy.

… the energy of the Hierarchy must become a force, receptive to the energy of Shamballa, just as the force of humanity has to become receptive to the energy of the kingdom of souls

… năng lượng của Thánh Đoàn phải trở thành một mãnh lực, tiếp nhận năng lượng từ Shamballa, cũng như mãnh lực của nhân loại phải trở nên tiếp nhận năng lượng từ giới linh hồn.

So, we see that these are indeed relative terms, and we always have to know what is higher, and what is dependent and lower. Always, the great repository of energies are drawn upon and specific forces with effects in lower worlds results.

Vì vậy, chúng ta thấy rằng những thuật ngữ này thật sự là tương đối, và chúng ta luôn phải biết đâu là cao hơn, đâu là thấp hơn và lệ thuộc. Luôn luôn, những kho chứa năng lượng vĩ đại được khai thác, và từ đó phát sinh ra các mãnh lực cụ thể gây hiệu quả trong các cõi thấp.

Today all three processes are going on simultaneously

Ngày nay, cả ba quá trình đang diễn ra đồng thời

Humanity Hierarchy Shambhala

Nhân loại, Thánh Đoàn, Shambhala

Personality Soul Monad

Phàm ngã, Linh hồn, Chân thần

… though the receptivity of the Hierarchy to the second aspect of the Shamballa energy is only now beginning to be recognizable.

… mặc dù sự tiếp nhận của Thánh Đoàn đối với phương diện thứ hai của năng lượng Shamballa giờ mới bắt đầu được nhận ra.

A diagram of different types of words



AI-generated content may be incorrect.

There we had our pictures of the three triangles, and Hierarchy is actually trying to reach, at this present time, Shambhala, and Shambhala is trying to reach humanity. Eventually, in the final condition of the triangles relative to each other, there will be a reciprocity between all the centres, a two-way street, so to speak.

Chúng ta có hình ảnh về ba tam giác, và vào thời điểm hiện tại, Thánh Đoàn đang thực sự cố gắng tiếp cận Shambhala, và Shambhala đang cố gắng tiếp cận nhân loại. Cuối cùng, trong điều kiện cuối cùng của các hình tam giác tương ứng với nhau, sẽ có sự tương hỗ giữa tất cả các trung tâm, một con đường hai chiều.

It is the receptivity of Hierarchy to the Second Aspect of Shamballa force, which is Love Eternal, I suppose. Love Eternal; Light Supernal, Third Aspect; peaceful, silent Will. And Hierarchy still has a ways to go before it can equal the capable focuses of those Beings who represent the Council-Chamber of Shambala, the highest aspects of it

Đó là khả năng tiếp nhận của Thánh Đoàn đối với Phương diện Thứ hai của mãnh lực Shamballa, vốn là Tình Thương Vĩnh Cửu, tôi cho là vậy. Tình Thương Vĩnh Cửu; Ánh sáng Siêu Việt, Phương diện Thứ ba; Ý Chí tĩnh lặng và bình an. Và Thánh Đoàn vẫn còn một chặng đường dài phía trước trước khi có thể sánh ngang với các tiêu điểm đầy năng lực của những Đấng đại diện cho Phòng Hội Đồng của Shamballa, những phương diện cao nhất của nơi đó.

The Hierarchy has for long been receptive to the third or creative aspect of the Shamballa energy,

Thánh Đoàn từ lâu đã tiếp nhận phương diện thứ ba hoặc phương diện sáng tạo của năng lượng Shamballa,

Very interesting, and let’s see what is predicted

Rất thú vị và hãy xem điều gì được dự đoán

… and—at some very distant period

… và—vào một thời kỳ rất xa xôi

What should we say? Will it be the seventh scheme round? Will there be that many scheme rounds in our earth scheme development? It’s difficult to know what he means by distant, but he says very distant

Chúng ta nên nói sao đây? Liệu đó sẽ là cuộc tuần hoàn hệ hành tinh thứ bảy? Liệu sẽ có nhiều cuộc tuần hoàn hệ hành tinh như vậy trong tiến trình phát triển của hệ hành tinh Địa cầu chúng ta? Thật khó để biết Ngài muốn nói gì khi dùng từ “xa”, nhưng Ngài nói là rất xa.

—it will be responsive to the first aspect of that same energy

—nó sẽ đáp ứng với phương diện thứ nhất của cùng năng lượng đó

So, let’s realize that when Shambhala is making its impact upon Hierarchy, it is the second aspect of divinity which is making the impact and not yet a not yet the first.

Vì vậy, chúng ta hãy nhận ra rằng khi Shambhala tạo ra tác động của nó đối với Thánh Đoàn, đó là phương diện thứ hai của thiên tính đang tạo ra tác động, chứ không phải là phương diện thứ nhất.

The triple nature of the divine manifestation must also express itself as a duality

Bản chất tam phân của biểu hiện thiêng liêng cũng phải biểu hiện dưới dạng nhị nguyên

Three become the two,

Ba trở thành hai,

This can be understood in a faint way when the disciple realizes that (after the third initiation) he too must learn to function as a duality—Monad (spirit) and form (matter)—

Điều này có thể được hiểu một cách mờ nhạt khi đệ tử nhận ra rằng (sau lần điểm đạo thứ ba), y cũng phải học cách hoạt động như một nhị nguyên—Chân thần (tinh thần) và hình tướng (vật chất)—

Another way of looking at this might be considered the following, Monad/Triad and Soul/Personality that is a duality

Một cách khác để xem xét điều này có thể là như sau: Chân thần/Tam nguyên và Linh hồn/Phàm ngã, đó là một nhị nguyên

… in direct rapport with the consciousness aspect, the mediating soul being absorbed into both of these two aspects of divine expression, but not functioning itself as a middle factor

… trong mối quan hệ trực tiếp với phương diện tâm thức, linh hồn trung gian được hấp thụ vào cả hai phương diện biểu hiện thiêng liêng này, nhưng bản thân nó không hoạt động như một yếu tố trung gian

The personality absorbs soul energy, and the Triad functions as the personality of the Monad, expressing the three aspects of the Monad—Will Wisdom and Activity. So what has to happen here? The duality—

Phàm ngã hấp thụ năng lượng linh hồn, và Tam nguyên hoạt động như phàm ngã của Chân thần, thể hiện ba phương diện của Chân thần—Ý chí, Minh triết và Hoạt động. Vậy điều gì phải xảy ra ở đây? Nhị nguyên—

Monad (spirit) and form (matter)— in direct rapport with the consciousness aspect, the mediating soul being absorbed into both of these two aspects of divine expression, but not functioning itself as a middle factor

Chân thần (tinh thần) và hình tướng (vật chất)—trong mối quan hệ trực tiếp với phương diện tâm thức, linh hồn trung gian được hấp thụ vào cả hai phương diện biểu hiện thiêng liêng này, nhưng bản thân nó không hoạt động như một yếu tố trung gian

Well, the soul no longer is sheathed. It is the Triad really and the soul is absorbed by the personality. So, soul is no longer sheathed by the causal body, and the personality, the personality absorbs soul energy, but the soul does not function as a middle principle of us, as we see the three have become the two, and of course eventually must become the one, and then what we call the NONE, it is beyond the One, but in a way it’s not really a “none”. It’s just formless, absorb soul energy.

Linh hồn không còn được bao bọc nữa. Thật ra, đó là Tam nguyên tinh thần, và linh hồn đã được phàm ngã hấp thụ. Vì vậy, linh hồn không còn được bao bọc bởi thể nguyên nhân nữa, và phàm ngã thì hấp thụ năng lượng của linh hồn, nhưng linh hồn không còn hoạt động như một nguyên lý trung gian của chúng ta, vì như chúng ta thấy, bộ ba đã trở thành nhị nguyên, và dĩ nhiên cuối cùng phải trở thành MỘT, và rồi là cái mà chúng ta gọi là “KHÔNG”, vượt khỏi Nhất thể, nhưng theo một nghĩa nào đó, nó không thực sự là “KHÔNG”. Nó chỉ là vô hình tướng, là trạng thái hấp thụ năng lượng linh hồn.

When this has been achieved, the true nature of Nirvana will be comprehended,

Khi điều này đã đạt được, bản chất thực sự của Niết Bàn sẽ được lĩnh hội,

A dualistic state, and one that can only be recognized by a Master of Wisdom. Nirvana will be comprehended as the beginning of the endless Way,

Một trạng thái nhị nguyên, và chỉ có thể được nhận ra bởi một Chân sư Minh triết. Niết Bàn sẽ được lĩnh hội là khởi đầu của Con Đường bất tận

That’s out of the Evans Wentz book,

Đó là từ cuốn sách của Evans Wentz,

… which leads to the One; this is the Way whereon duality is resolved into unity, the Way that Members of the Hierarchy are seeking to tread and for which They are preparing

… vốn dẫn đến Đấng Duy Nhất; đây là Con Đường mà trên đó nhị nguyên được dung hòa thành hợp nhất, Con Đường mà các Thành viên của Thánh Đoàn đang tìm cách bước đi, và con đường mà Các Ngài đang chuẩn bị

And when they become Chohans they will have achieved the preliminary stage of this Oneness. So one becomes truly the Monad on the sixth or second plane at the sixth degree. When one is a Master one may stand at the apex of the human Kingdom. When one is a Chohan, as said of them, they are no longer men as are the Masters.

Và khi Các Ngài trở thành các Chohans, Các Ngài sẽ đạt được giai đoạn sơ bộ của Hợp Nhất này. Vì vậy, người ta thực sự trở thành Chân thần trên cõi thứ sáu hoặc cõi thứ hai ở bậc thứ sáu. Khi một người là một Chân sư, người đó có thể đứng ở đỉnh cao của Giới nhân loại. Khi một người là một Chohan, Các Ngài không còn là con người như các Chân sư.

Friends, this will be the end of Rays and Initiations Webinar Commentary number 38. I wonder what page we have achieved. We began at 481, surely, there must be something here that gives us a hint, 483 and maybe 484 is coming up.  And then we’ll have the beginning of Rays and Initiation Webinar Commentary Number 39, and we will begin with the end of page 483.

Các bạn thân mến, đây sẽ là phần kết thúc của phần Bình giảng Webinar số 38 thuộc chương trình The Rays and the Initiations. Tôi tự hỏi không biết chúng ta đã đến trang nào rồi. Chúng ta bắt đầu ở trang 481, chắc chắn phải có điều gì đó ở đây cho ta một manh mối, có thể là 483 và có lẽ sắp đến trang 484. Và rồi chúng ta sẽ bắt đầu phần Bình giảng Webinar số 39 của chương trình The Rays and the Initiations, và chúng ta sẽ bắt đầu với phần cuối của trang 483.

It’s such interesting material, isn’t it? What are we doing together here? We are thinking our way through what DK is suggesting. We are associating, linking. We are creating a Mercurian network of interrelations in which occasionally wholeness, or wholes at least, stand forth, and we gain a greater grasp of that which exists behind the unfortunately fragmented consciousness that we have at the present time.

Thật là tài liệu thú vị, phải không? Chúng ta đang cùng nhau làm gì ở đây? Chúng ta đang suy tư xuyên suốt những gì Chân sư DK đang gợi ý. Chúng ta đang liên tưởng, liên kết. Chúng ta đang tạo ra một mạng lưới tương quan của thần Hermes (Mercury), trong đó đôi khi toàn thể—hoặc ít nhất là các toàn thể—hiện rõ ra, và chúng ta có được một sự nắm bắt sâu sắc hơn về cái vốn tồn tại phía sau tâm thức bị phân mảnh một cách đáng tiếc mà chúng ta đang có trong hiện tại.

So, we’re working our way back as ISIS would have us do, and we are leaving fragmentation and entering a state of increasing wholeness, and we will continue shortly. So, thanks for joining us here for number 38, and we go on for number 39.

Vì vậy, chúng ta đang lần theo con đường trở lại, như ISIS mong muốn chúng ta làm, và chúng ta đang rời khỏi trạng thái phân mảnh để bước vào một trạng thái ngày càng toàn vẹn hơn, và chúng ta sẽ tiếp tục ngay sau đây. Cảm ơn các bạn đã cùng đồng hành trong chương trình số 38, và chúng ta sẽ tiếp tục với số 39.

Scroll to Top