Antahkarana Webinar 34
Tóm Tắt
Antahkarana như chủ đề mới mẻ trọng yếu trong giáo huấn
Thầy MDR cho rằng phần antahkarana là một trong những điểm “mới lạ nổi bật” nhất trong cách Chân sư DK trình bày về tham thiền, đặc biệt vì gắn với Quyền năng từ và Sự tưởng tượng sáng tạo ngay từ giai đoạn đầu. Thầy nhấn mạnh công việc này khởi sự từ điểm tập trung nhất tâm trên cõi hạ trí, chính xác là cõi phụ thứ tư của cõi trí, khi người chí nguyện cố gắng tiếp xúc với chân ngã. Thầy cũng lưu ý Chân sư DK còn nêu thêm ít nhất hai phương pháp khác về antahkarana, nhưng ở đây đang tập trung vào phương pháp xây cầu căn bản.
Cây cầu vồng như tác nhân chỉnh hợp
Thầy MDR giải thích “cây cầu” ở đây chính là Cây cầu vồng, vừa là khởi điểm vừa là thành tựu tối hậu của sự chỉnh hợp. Khi các phương diện cao được chỉnh hợp trọn vẹn với các tầng thấp, chúng có thể xuyên nhập vào trường tâm thức thấp và mở rộng mạnh mẽ tâm thức con người, đưa đệ tử ra khỏi “căn phòng tối” là biểu tượng của tâm thức thấp bị giới hạn. Thầy MDR nhận xét hình ảnh này rất quan trọng vì nó cho thấy toàn bộ tiến trình địa vị đệ tử là đi từ co cụm, tối tăm đến sự hiện diện hữu thức của ánh sáng cao hơn.
Nhị nguyên căn bản giữa phàm ngã và linh hồn
Theo Thầy MDR, trong giai đoạn đầu người chí nguyện mới chỉ thiết lập được sự kiện nhị nguyên thiết yếu trong tâm thức mình, tức là phân biệt giữa phàm ngã và linh hồn. Thầy giải thích phàm ngã là sự tích hợp của 18 cõi phụ thấp, còn linh hồn là giai đoạn đầu của bản ngã cao trên Cõi thượng trí, dù vị trí thật sự của Thái dương Thiên Thần vẫn còn có thể bàn luận. Thầy còn mở rộng rằng từ góc nhìn cao hơn, chân ngã thật sự chính là Tam Nguyên Tinh Thần, còn “linh hồn” theo cách dùng thông thường chỉ là Tam Nguyên Tinh Thần trong lớp vỏ thể nguyên nhân.
Sự hi sinh của Thái dương Thiên Thần và tiến trình giáng hạ
Thầy MDR bình luận khá sâu về “sự sa xuống” của Thái dương Thiên Thần, cho rằng có một lần giáng từ cõi cảm dục vũ trụ xuống cõi hồng trần vũ trụ nhưng không thấp hơn cấp độ Bồ đề, rồi lần giáng thứ hai đưa nó xuống Cõi thượng trí. Thầy nhấn mạnh đây là một hi sinh rất lớn của một Thực Thể cao cả, và dùng hình ảnh “đã thấm khắp toàn vũ trụ của con người bằng một mảnh của chính mình”. Nhận xét này giúp ông làm nổi bật ý tưởng rằng tiến trình tiến hoá của con người được xây trên một nền tảng hi sinh thiêng liêng có thật, chứ không chỉ là sơ đồ siêu hình trừu tượng.
Điểm khủng hoảng của đường đạo là phân biệt rõ hai trung tâm
Thầy MDR nhấn mạnh giai đoạn then chốt chỉ bắt đầu khi người tu có thể phân biệt thật sắc nét giữa phàm ngã tích hợp đầy năng lực và linh hồn. Khi chưa phân biệt được hai trung tâm năng lượng này, người tu chưa bước vào khía cạnh quyết định của công việc antahkarana. Thầy MDR lưu ý mỗi người cần tự hỏi mình đã thực sự thấy rõ khác biệt giữa “bản ngã thấp” và “bản ngã cao” hay chưa, vì nếu chưa thì phần lớn công phu vẫn còn ở giai đoạn chuẩn bị.
Biểu tượng học của người chí nguyện, đệ tử và điểm đạo đồ
Thầy MDR triển khai biểu tượng hình học rất chi tiết: người chí nguyện được nhận ra bằng bộ ba, đệ tử bằng nhị nguyên được nhận biết, còn điểm đạo đồ bằng vòng tròn hay hợp nhất. Thầy giải thích người chí nguyện thường kinh nghiệm mình như tam phân gồm trí, cảm xúc và thể xác-thể dĩ thái đang vươn tới cái gì đó cao hơn; còn đệ tử đã nhận ra hai loại năng lượng riêng biệt là năng lượng linh hồn và năng lượng phàm ngã. Đối với điểm đạo đồ thực sự, nhất là từ lần điểm đạo thứ ba, tâm thức có thể tập trung trong thể nguyên nhân và thấy mọi sự được gồm chứa trong một hợp nhất, không còn xem phàm ngã là cái gì tách biệt.
Nhị nguyên của nhân loại chưa phát triển và con đường lưỡi dao cạo
Thầy MDR giải nghĩa biểu tượng của nhân loại chưa phát triển như một vòng tròn bị phân cách bởi đường ngang, cho thấy không có chiều kích thẳng đứng của khát vọng. Với đệ tử, đường thẳng đứng xuất hiện như con đường đi xuyên qua các cặp đối đãi, vừa giống biểu tượng Thiên Bình vừa là “con đường hẹp như lưỡi dao cạo”. Thầy MDR nhận xét chính sự học cách phân biện giữa các cặp đối đãi, vừa trả cho phàm ngã cái thuộc về nó vừa tuân theo luật của linh hồn, sẽ dần biến con đường ấy thành Con Đường Trở Về, tức antahkarana hay Cây cầu vồng.
Tiến trình từ hợp nhất đến nhị nguyên rồi trở lại hợp nhất
Thầy MDR nhấn mạnh quy luật đi lên luôn diễn ra theo chu kỳ hợp nhất, nhị nguyên, rồi hợp nhất cao hơn. Thầy đề xuất thiền định sâu trên các biểu tượng đơn giản này vì chúng che giấu “những chân lý bao la” cho trí tuệ được soi sáng. Thầy còn đưa ra một suy luận riêng: từ hình vòng tròn có thanh ngang có thể phát sinh dần biểu tượng Tau, rồi biểu tượng người chí nguyện thật sự, rồi đệ tử, sau đó là thập giá, cuối cùng là thập giá xoay hai chiều như biểu tượng tổng hợp năng lượng của điểm đạo đồ cao hơn.
Khai mở cánh hoa thứ năm và sự xuất hiện khát vọng
Thầy MDR liên hệ biểu tượng học trên với sự phát triển của Hoa Sen Chân Ngã, đặc biệt là cánh hoa thứ năm. Theo Thầy, giai đoạn đầu của cánh hoa này có thể chỉ biểu hiện như một bản ngã tính mạnh, nhưng về sau khát vọng tinh thần mới thật sự trở thành khả thể. Khi cánh hoa thứ năm mở hoàn toàn thì đó là dấu hiệu liên hệ tới lần điểm đạo thứ nhất, cho thấy con người bắt đầu có chiều kích thẳng đứng và trở thành “thập giá” như biểu tượng của Trái Đất.
Hợp Nhất Cô Lập và tầm nhìn bao gồm
Thầy MDR đi xa hơn văn bản khi liên kết đích đến của tiến trình này với trạng thái Hợp Nhất Cô Lập, dù ông lưu ý Chân sư Tây Tạng dường như không hoàn toàn ưa thích cụm từ ấy. Ông giải thích đó là trạng thái trong đó tâm thức đã “cô lập” được đại hợp nhất vốn có, và từ đó thấy mọi sự như những phần tương liên của một Toàn Thể. Đây là một bình luận quan trọng của Thầy MDR, vì ông dùng nó để chuyển từ biểu tượng học hình học sang nhận thức bao gồm của điểm đạo đồ.
Nhị nguyên chỉ tồn tại trong ba cõi thấp và trên cõi trí
Thầy MDR giải thích rằng xét theo tâm thức trí tuệ, sự nhận biết nhị nguyên chỉ có trong ba cõi thấp và trên cõi trí, vì hạ trí là bộ máy rất mạnh trong việc tách chủ thể khỏi khách thể. Ông nhận xét nhiều trí thức lớn lao vẫn mắc vào sự phân chia đó, điều này cho thấy thông minh không đồng nghĩa với đã đạt lần điểm đạo thứ ba. Khi lần điểm đạo thứ ba được tiếp nhận, quyền lực của cặp đối đãi thấp không còn được cảm thấy nữa và phàm ngã bắt đầu mờ dần như một tiêu điểm riêng biệt.
Tự do của điểm đạo đồ và các giới hạn tương đối
Thầy MDR nhấn mạnh “tự do” luôn là tương đối: ngay cả điểm đạo đồ vẫn chỉ tự do trong phạm vi vòng-giới-hạn của Hành Tinh Thượng đế. Ông giải thích phần lớn nhân loại hiện vận hành trong khu vực có thể gọi là thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế, còn sự phát triển tinh thần đích thực chỉ mở ra khi đi vào các cõi dĩ thái vũ trụ. Thầy MDR lưu ý ngay cả các điểm đạo đồ bậc sáu hay bảy vẫn còn những vòng-giới-hạn chưa thể vượt qua, và mọi sự xuyên thủng đều diễn ra dần dần sau khi đã chứng minh được sự xứng đáng.
Cõi vô tướng chỉ là vô tướng tương đối
Bình giải thêm về câu “các cõi vô tướng”, Thầy MDR nói tính vô tướng này chỉ là tương đối, vì toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ vẫn là cõi của hình tướng theo quan điểm vũ trụ. Thầy muốn nhấn mạnh rằng các danh xưng siêu hình cần được hiểu theo tỉ lệ và cấp độ, nếu không sẽ dễ hiểu sai mức độ giải thoát thật sự của điểm đạo đồ. Đây là một ví dụ điển hình về cách Thầy MDR thường dùng Ý thức về tỉ lệ để hiệu chỉnh sự tưởng tượng quá mức của người học.
Biểu tượng chỉnh hợp chân thực và bức tường giới hạn
Thầy MDR nhấn mạnh biểu tượng chỉnh hợp chân thực chính là biểu tượng vừa hàm chứa nhị nguyên trái-phải vừa chỉ ra lối đi xuyên qua “các bức tường giới hạn”. Ông nhận xét các bức tường ấy không phải vật cản tuyệt đối mà là một hiện tượng điện, có thể xuyên qua khi người tu phát lộ được rung động tương ứng với điều nằm bên kia. Bình luận này giúp chuyển cách hiểu antahkarana từ hình ảnh biểu tượng sang ngôn ngữ rung động, cộng hưởng và xuyên nhập năng lượng.
Xây antahkarana là mở rộng tâm thức dẫn tới hợp nhất chủ-khách
Theo Thầy MDR, cần hiểu công trình antahkarana trước hết như một sự mở rộng tâm thức, nhưng không phải kiểu tâm thức nhị nguyên quen thuộc mà là thứ mở rộng dẫn đến sự hợp nhất chủ thể và đối tượng. Thầy đề xuất rằng trung tâm tim và tim trong đầu cùng năng lượng Bồ đề phải được huy động để thực hiện loại hợp nhất này. Đây là cách ông nối antahkarana với sự chuyển từ nhận thức trí tuệ phân tách sang trực giác bao gồm.
Nỗ lực đầu tiên nhằm đón nhận ảnh hưởng của Chân Thần với đầy đủ nhận biết
Thầy MDR giải thích ảnh hưởng của Chân Thần vốn luôn hiện diện, vì nó điều kiện hoá thể dĩ thái và phần nào toàn bộ các thể của phàm ngã, nhưng xây antahkarana là nỗ lực đầu tiên có ý thức để đón nhận ảnh hưởng đó một cách trọn vẹn. Thầy còn đưa ra một suy luận huyền bí rằng cung chân thần ảnh hưởng lên trí, và vì Chân Thần ở cõi thứ hai từ trên xuống của cõi hồng trần vũ trụ nên nó có thể cộng hưởng số học với thể cảm dục ở cõi thứ hai từ dưới lên. Theo Thầy, công việc này đặc biệt gắn với giai đoạn quanh lần điểm đạo thứ hai.
Tương ứng cá nhân với dòng lực từ Shamballa
Thầy MDR nói tiến trình cá nhân xây antahkarana là đối phần vi mô của sự tuôn đổ mãnh lực từ Shamballa vào nhân loại. Ông nhấn mạnh toàn thể Thánh Đoàn phải được bảo vệ khi tiếp xúc với lực Shamballa, nên càng không thể có chuyện người chí nguyện hay đệ tử thông thường “dễ dàng bước vào cửa Shamballa” như một số người lầm tưởng. Thầy MDR lưu ý đây là một cảnh báo thực tế và cần thiết đối với những quan niệm thần bí thiếu nền tảng và quá tự phụ.
Quan hệ trực tiếp giữa nhân loại và Ý Chí của Thượng Đế
Thầy MDR xem việc antahkarana được xây như một dấu hiệu rằng nhân loại đang bắt đầu đáp ứng có ý thức với Ý Chí của Thượng Đế. Ông cho rằng đã có nhiều tác động Shamballa trong quá khứ, nhưng hiện nay nhân loại mới dần đủ điều kiện để nhận biết một vài phương diện của Thiên Ý. Theo bình luận của Thầy, Chân Thần biểu hiện qua cõi Bồ đề đang ngày càng chịu ảnh hưởng rõ hơn từ trung tâm cao nhất của hành tinh, và cây cầu là phương tiện để làm khả hữu mối liên hệ giữa Ý Chí và điều kiện nhân loại hiện thời.
Con đường trực tiếp, bỏ qua thể nguyên nhân như trung gian chính
Thầy MDR nhấn mạnh một điểm rất quan trọng: sự chỉnh hợp mới này diễn ra trực tiếp chứ không qua Thánh Đoàn theo cách cũ, và theo loại suy ở cấp cá nhân thì thể nguyên nhân hay “linh hồn” theo nghĩa thông thường bị vượt qua như một trạm trung gian chính. Ông giải thích ở đây phàm ngã được linh hồn thấm nhuần trên cõi phụ thứ tư của cõi trí sẽ nối trực tiếp tới Tam Nguyên Tinh Thần, bắt đầu với nguyên tử trường tồn manas. Thầy MDR nhận xét điều này cũng có nghĩa sự can thiệp của Thái dương Thiên Thần đang giảm dần, và con người phải nhận lấy trách nhiệm ngày càng lớn hơn trên đường tiến hoá.
Dòng năng lượng ý chí và sự nguy hiểm khi thiếu bác ái
Thầy MDR lưu ý rằng chỉ cần antahkarana được khởi sự thành công, dù mới có một sợi nối mong manh giữa phàm ngã tam phân và Tam Nguyên Tinh Thần, thì dòng năng lượng ý chí đã có thể chảy vào. Nhưng trong giai đoạn đầu, điều này cực kỳ nguy hiểm nếu không được hóa giải bằng năng lượng bác ái của linh hồn. Thầy MDR nhấn mạnh vì thế chỉ phàm ngã được linh hồn thấm nhuần mới nên phóng chiếu đường ánh sáng sống động vào Tam Nguyên Tinh Thần.
Ví dụ tiêu cực từ Thế chiến II
Để minh hoạ nguy hiểm của ý chí không có bác ái, Thầy MDR dẫn ví dụ thời Đệ nhị Thế chiến, khi một nhóm các phàm ngã liên hệ với Shamballa theo cách đảo ngược, trong đó có Hitler và Goebbels cùng năm người khác. Theo Thầy, họ đã tiếp xúc một loại lực Shamballa bị méo mó, không qua năng lượng bác ái của linh hồn, nên trở thành sức phá hoại khủng khiếp. Đây là một nhận xét đặc biệt của Thầy MDR, dùng lịch sử hiện đại để soi sáng ý nghĩa huyền bí của ý chí thuần lực nhưng vô tình thương.
Ba sợi của antahkarana và giả thuyết về sợi đi qua Hoa Sen Chân Ngã
Thầy MDR chú ý kỹ đến câu Chân sư DK nói chỉ một trong ba sợi của antahkarana đi qua Hoa Sen Chân Ngã, còn hai sợi kia đi trực tiếp đến Tam Nguyên Tinh Thần và cuối cùng đến Chân Thần. Ông đặt câu hỏi đó là sợi nào, rồi suy đoán có lẽ sinh mệnh tuyến liên quan mạnh đến phương diện ý chí, sợi dây Tâm thức cũng có thể dự phần, nhưng sợi đi qua Hoa Sen Chân Ngã có khả năng là sợi sáng tạo vì linh hồn trên Cõi thượng trí là một trung tâm sáng tạo và người tu ngày càng sáng tạo dưới ấn tượng của linh hồn. Thầy MDR nói rõ đây mới là suy đoán ban đầu và cần tiếp tục dò trong trước tác của Chân sư DK để xác định chính xác.
Tính chất trừu tượng nhưng thực tiễn của công việc ánh sáng
Ở phần cuối, Thầy MDR nhận xét antahkarana là lĩnh vực rất sâu, xử lý những phương diện thường bị xem là trừu tượng nhất của đời sống, nhưng thực ra đang bàn đến những quy luật rất cụ thể của ánh sáng, cộng hưởng và tương quan toán học giữa các cấp rung động cao-thấp. Ông nhấn mạnh mục tiêu là nối những tầng cao nhất của bản chất con người với những tầng thấp nhất, thay vì tiếp tục sống như biểu tượng đường ngang không thể vươn lên. Thầy MDR đề xuất người học nên xem đây như một thực nghiệm huyền bí nghiêm túc: đi theo cây cầu, xuyên qua các vách ngăn biểu kiến và làm tiêu tan sự cô lập giữa từng phương diện cao-thấp của chính mình.
Text
|
[1] Cây Cầu [2] với tư cách là Tác Nhân của Sự Chỉnh Hợp |
|
|
[3] The word “alignment” is used much in modern esoteric training. [4] I would point out that in making his alignment, the aspirant is only establishing the first stage of his process of realisation; [5] he is establishing in his own consciousness the [6] fact of his essential dualism. [7] I would also point out that the critical aspect of this process is only arrived at when the distinction is sharply defined and recognised between the integrated and potent [8] personality and the soul. [9] It is an occult truism to state that the aspirant is to be recognised by |
[3] Từ “chỉnh hợp” được dùng nhiều trong sự huấn luyện huyền bí học hiện đại. [4] Tôi muốn chỉ ra rằng, khi thực hiện sự chỉnh hợp của mình, người chí nguyện chỉ đang thiết lập giai đoạn đầu tiên trong tiến trình nhận biết của y; [5] y đang thiết lập trong chính tâm thức mình [6] sự kiện về tính nhị nguyên căn bản của y. [7] Tôi cũng muốn chỉ ra rằng phương diện then chốt của tiến trình này chỉ đạt đến khi sự phân biệt được xác định sắc bén và được nhận biết giữa phàm ngã tích hợp và mạnh mẽ [8] với linh hồn. [9] Đó là một chân lý hiển nhiên trong huyền bí học khi nói rằng người chí nguyện được nhận biết bởi |
|
[18] Relatively speaking, and speaking in terms of the mental consciousness, [19] the realisation of duality is only to be found in the three worlds and on the mental plane. [20] When the third initiation is taken, the power of the lower pair of opposites is no longer felt and exists no more. [21] A liberated consciousness and an unrestricted awareness—unrestricted as regards the initiate, moving within the orbit of the planetary Logos (though not unrestricted as regards that greater Life which moves within still other and greater defined limits)—are both understood and expressed. [22] Within the planetary ring-pass-not the initiate moves with freedom and knows no limitation in consciousness. [23] That is why the higher levels of our planetary and systemic planes are called formless. [24] It is this |
[18] Nói một cách tương đối, và nói theo tâm thức trí tuệ, [19] sự nhận biết về nhị nguyên chỉ có trong ba cõi giới và trên cõi trí. [20] Khi trải qua lần điểm đạo thứ ba, quyền lực của cặp đối cực thấp không còn được cảm thấy và không còn tồn tại nữa. [21] Một tâm thức được giải thoát và một sự tỉnh biết không bị hạn chế—không bị hạn chế đối với điểm đạo đồ đang vận hành trong quỹ đạo của Đức Hành Tinh Thượng Đế, dù không phải là không bị hạn chế đối với Sự Sống vĩ đại hơn đang vận hành trong những giới hạn xác định khác và lớn hơn nữa—đều được thấu hiểu và biểu đạt. [22] Trong vòng-giới-hạn hành tinh, điểm đạo đồ vận hành với tự do và không biết đến giới hạn nào trong tâm thức. [23] Đó là lý do vì sao các cấp độ cao hơn của những cõi hành tinh và hệ thống của chúng ta được gọi là vô hình tướng. [24] Chính |
|
[27] Students would do well to consider the building of the antahkarana as an extension in consciousness. [28] This extension is the first definite effort made upon the Path to bring in the monadic influence with full awareness, and finally directly. [29] This process constitutes the individual parallel to the present inflow of force from Shamballa, about which I have elsewhere spoken. [30] That highest Centre of energy upon our planet is now having a definite effect upon that centre which we call Humanity. [31] This is brought about by direct alignment, and not via the Hierarchy as has hitherto been the case. [32] When the individual antahkarana has been successfully started, and there is even a tenuous thread of living energy connecting the threefold personality and the Spiritual Triad, then the inflow of the will-energy becomes possible. [33] This, in the early stages, can be most dangerous when not offset by the love energy of the soul. [34] Only one thread of the threefold antahkarana passes through the egoic lotus. [Page 472] The other two threads relate themselves directly with the Triad, and hence eventually with the Monad, the source of the triadal life. This is true of the individual and of humanity as a whole, and the effects of this alignment can be seen demonstrating in the world at this time. |
[27] Các đạo sinh nên xem việc xây dựng antahkarana như một sự mở rộng trong tâm thức. [28] Sự mở rộng này là nỗ lực xác định đầu tiên được thực hiện trên Đường Đạo nhằm đưa ảnh hưởng chân thần vào với sự nhận biết đầy đủ, và sau cùng là một cách trực tiếp. [29] Tiến trình này tạo thành đối phần cá nhân của luồng mãnh lực hiện nay từ Shamballa, điều mà tôi đã nói ở nơi khác. [30] Trung tâm năng lượng cao nhất ấy trên hành tinh chúng ta hiện đang có một tác động rõ rệt lên trung tâm mà chúng ta gọi là Nhân loại. [31] Điều này diễn ra nhờ sự chỉnh hợp trực tiếp, chứ không qua trung gian Thánh Đoàn như từ trước đến nay. [32] Khi antahkarana cá nhân đã được khởi sự thành công, và thậm chí có một sợi dây mảnh của năng lượng sống nối kết phàm ngã tam phân với Tam Nguyên Tinh Thần, bấy giờ luồng năng lượng ý chí tuôn vào trở nên khả hữu. [33] Trong các giai đoạn đầu, điều này có thể cực kỳ nguy hiểm nếu không được hóa giải bằng năng lượng bác ái của linh hồn. [34] Chỉ một sợi dây của antahkarana tam phân đi xuyên qua Hoa sen chân ngã. [Page 472] Hai sợi dây kia liên hệ trực tiếp với Tam nguyên tinh thần, và do đó cuối cùng với Chân thần, nguồn của sự sống tam nguyên. Điều này đúng đối với cá nhân cũng như đối với toàn thể nhân loại, và những hiệu quả của sự chỉnh hợp này có thể được thấy đang biểu hiện trong thế giới vào lúc này. |
Program-34-Experiment-07Jan17
|
Hello friends. It has been about a year since I’ve been able to work in this way—actually, a little more than a year. It’s been a difficult year in many ways, and I’ve been meaning to continue with the work of recording the second part of Rays and the Initiations. The first part has been written. The commentary is in written form on Makara, and maybe the time will come when we can release some of the discussions that have occurred within the faculty in a video format. |
Xin chào các bạn. Đã khoảng một năm kể từ khi tôi có thể làm việc theo cách này—thật ra là hơn một năm một chút. Đó là một năm khó khăn theo nhiều phương diện, và tôi đã có ý định tiếp tục công việc ghi âm phần hai của Các Cung và những Cuộc Điểm Đạo. Phần thứ nhất đã được viết xong. Phần bình giảng ở dạng văn bản trên Makara, và có lẽ sẽ đến lúc chúng ta có thể phát hành một số cuộc thảo luận đã diễn ra trong ban giảng huấn dưới dạng video. |
|
But now some of these video presentations are being transcribed into written form, and I think that’s going to be very good for all of us. That way, according to your preference, you will be able to study this material. |
Nhưng hiện nay một số bài trình bày video này đang được chuyển thành văn bản, và tôi nghĩ điều đó sẽ rất tốt cho tất cả chúng ta. Bằng cách đó, tùy theo sở thích của mình, các bạn sẽ có thể nghiên cứu tài liệu này. |
|
Now, when we last worked together, we had reached the point of beginning the work on the antahkarana, and we had done 33 programs together, and this is the beginning of the 34th. That was at least one computer ago, so I’ve had to make some adaptations here with a new computer, which is not yet properly equipped as the old one was. Please do bear with me as we attempt to go forward here. I’ve also been advised by the people who are transcribing this kind of work into written form that I should speak more slowly, and so I will attempt to do so. |
Bây giờ, khi lần trước chúng ta làm việc cùng nhau, chúng ta đã đến điểm bắt đầu công việc về antahkarana, và chúng ta đã thực hiện 33 chương trình cùng nhau; đây là phần mở đầu của chương trình thứ 34. Điều đó ít nhất cũng đã cách đây một đời máy tính, nên tôi đã phải thực hiện vài điều chỉnh ở đây với một máy tính mới, vốn chưa được trang bị đúng mức như máy cũ. Xin các bạn thông cảm cho tôi khi chúng ta cố gắng tiến tới ở đây. Tôi cũng đã được những người đang chuyển loại công việc này thành văn bản khuyên rằng tôi nên nói chậm hơn, và vì vậy tôi sẽ cố gắng làm như thế. |
|
Let us begin to work our way through this very important section on the antahkarana. Many have felt that if there is anything startlingly new in the presentation of Master DK concerning meditation, it has to do with the presentation of the antahkarana methods. There are actually several, but he presents one in particular, which involves words of power and the creative imagination. |
Chúng ta hãy bắt đầu đi qua phần rất quan trọng này về antahkarana. Nhiều người đã cảm thấy rằng nếu có điều gì mới mẻ một cách đáng kinh ngạc trong sự trình bày của Chân sư DK về tham thiền, thì điều đó liên quan đến việc trình bày các phương pháp antahkarana. Thật ra có vài phương pháp, nhưng Ngài trình bày đặc biệt một phương pháp, vốn liên quan đến các Quyền năng từ và Sự tưởng tượng sáng tạo. |
|
From the very beginning, when one is attempting to contact the higher self from a point of tension on the fourth sub-plane of the mental plane, the antahkarana work is really, in fact, beginning. But it continues, and there are at least two other methods, one of which Master DK presents, involving the words of power. Now, in this paragraph, not all of the images or the little diagrams have appeared, so I’ll have to switch over to the AAB folio view. |
Ngay từ khởi đầu, khi một người đang cố gắng tiếp xúc với chân ngã từ một điểm tập trung nhất tâm trên cõi phụ thứ tư của cõi trí, công việc antahkarana thật sự, trên thực tế, đã bắt đầu. Nhưng nó vẫn tiếp tục, và có ít nhất hai phương pháp khác, một trong số đó được Chân sư DK trình bày, liên quan đến các Quyền năng từ. Bây giờ, trong đoạn này, không phải tất cả các hình ảnh hay các sơ đồ nhỏ đều xuất hiện, nên tôi sẽ phải chuyển sang chế độ xem folio của AAB. |
|
You can see these here. They are represented, but they did not come out in the text that I am using, so I’ll do that as I go along. |
Các bạn có thể thấy chúng ở đây. Chúng có được biểu thị, nhưng chúng đã không hiện ra trong văn bản mà tôi đang dùng, nên tôi sẽ làm điều đó khi tiếp tục. |
|
[1] The Bridge |
[1] Cây Cầu |
|
By this he means the rainbow bridge, |
Bằng điều này Ngài muốn nói đến Cây cầu vồng, |
|
[2] as the Agent of Alignment. |
[2] như Tác Nhân của Sự Chỉnh Hợp. |
|
In a way, alignment is both the beginning of the process and represents the climactic achievement. If we are entirely in alignment with our higher aspects, they can penetrate the lower fields of consciousness and make their presence felt, and our lower consciousness is thereby greatly expanded, and we leave what is called the darkened room. Interesting how the analogies work and the little symbols and allegories. |
Theo một cách nào đó, sự chỉnh hợp vừa là khởi đầu của tiến trình vừa biểu thị thành tựu tột đỉnh. Nếu chúng ta hoàn toàn chỉnh hợp với các phương diện cao hơn của mình, chúng có thể thâm nhập các trường tâm thức thấp hơn và làm cho sự hiện diện của chúng được cảm nhận; nhờ đó, tâm thức thấp của chúng ta được mở rộng rất nhiều, và chúng ta rời khỏi cái được gọi là căn phòng tối. Thật thú vị khi thấy các tương đồng vận hành, cùng các biểu tượng nhỏ và các ẩn dụ. |
|
Often we are told that the disciple stands within a darkened room, a darkened chamber. This is, of course, the representation of his lower, much constrained consciousness. |
Chúng ta thường được cho biết rằng đệ tử đứng trong một căn phòng tối, một buồng tối. Dĩ nhiên, đây là sự biểu thị cho tâm thức thấp hơn, bị giới hạn nhiều của y. |
|
[3] The word “alignment” is used much in modern esoteric training. |
[3] Từ “chỉnh hợp” được dùng nhiều trong huấn luyện huyền bí học hiện đại. |
|
As I say, it is both the beginning and the end. |
Như tôi nói, nó vừa là khởi đầu vừa là kết thúc. |
|
[4] I would point out that in making his alignment, the aspirant is only establishing the first stage of his process of realisation; |
[4] Tôi muốn chỉ ra rằng khi thực hiện sự chỉnh hợp của mình, người chí nguyện chỉ đang thiết lập giai đoạn đầu tiên của tiến trình chứng nghiệm của y; |
|
Realization, we realize, is actually a capacity, a siddhi, which occurs on the fifth sub-plane here of the atmic plane. It is a very high state of consciousness and is beyond subject-object dualism as we normally conceive it. He is making only his first stage, establishing his first stage in the process of realization. |
Chúng ta nhận ra rằng sự chứng nghiệm thật ra là một năng lực, một siddhi, xảy ra ở đây trên cõi phụ thứ năm của cõi atma. Đó là một trạng thái tâm thức rất cao và vượt ngoài nhị nguyên chủ thể-đối tượng như chúng ta thường quan niệm. Y chỉ đang thực hiện giai đoạn đầu tiên của mình, thiết lập giai đoạn đầu tiên của mình trong tiến trình chứng nghiệm. |
|
[5] he is establishing in his own consciousness the fact |
[5] y đang thiết lập trong tâm thức của chính mình sự kiện |
|
This is at first, through alignment— |
Điều này lúc đầu diễn ra qua sự chỉnh hợp— |
|
[6] of his essential dualism. |
[6] về tính nhị nguyên thiết yếu của y. |
|
What is this dualism, which eventually we have to transcend by identifying as the soul? It is the dualism between the lower self, the personality, which is an integration of the lower 18 sub-planes, and the first stage of the higher self, the soul, on its own plane, or at least on the higher mental plane. It is debatable what is the real plane of the solar angel. One of the charts shows that it is at least the buddhic plane. |
Tính nhị nguyên này là gì, điều mà cuối cùng chúng ta phải vượt qua bằng cách đồng hoá với tư cách linh hồn? Đó là tính nhị nguyên giữa phàm ngã, tức phàm ngã vốn là một sự tích hợp của 18 cõi phụ thấp, và giai đoạn đầu tiên của chân ngã, tức linh hồn trên cõi riêng của nó, hoặc ít nhất trên Cõi thượng trí. Có thể tranh luận đâu là cõi thật sự của Thái dương Thiên Thần. Một trong các biểu đồ cho thấy rằng ít nhất đó là cõi Bồ đề. |
|
And there has been a fall of the solar angel from the cosmic astral plane, whereon it received its training, down onto the cosmic physical plane, but in a way no lower than the buddhic level. The second fall, however, takes it down to the higher mental plane, and that is a very great sacrifice for such a being. Having pervaded the entire universe, let us say, of man, with a fragment of myself, I remain. |
Và đã có một sự sa xuống của Thái dương Thiên Thần từ cõi cảm dục vũ trụ, nơi nó đã nhận sự huấn luyện, xuống cõi hồng trần vũ trụ, nhưng theo một cách nào đó không thấp hơn cấp độ Bồ đề. Tuy nhiên, lần sa xuống thứ hai đưa nó xuống Cõi thượng trí, và đó là một sự hi sinh rất lớn đối với một hữu thể như thế. Sau khi đã thấm nhuần toàn bộ vũ trụ, có thể nói như vậy, của con người, bằng một mảnh của chính tôi, tôi vẫn còn. |
|
[7] I would also point out that the critical aspect of this process is only arrived at when the distinction is sharply defined and recognised between the integrated and potent personality |
[7] Tôi cũng muốn chỉ ra rằng phương diện then chốt của tiến trình này chỉ đạt đến khi sự phân biệt được xác định rõ ràng và được nhận biết giữa phàm ngã tích hợp và đầy uy lực |
|
Which eventually becomes, in a way, the Dweller on the Threshold, |
Vốn cuối cùng, theo một cách nào đó, trở thành Kẻ Chận Ngõ, |
|
[8] and the soul. |
[8] và linh hồn. |
|
During the stages of uncertainty, when it is not possible to make a clear distinction between these two centers, the critical aspect of this process has not yet been reached. We can question ourselves: have we reached the point at which we can engage with the critical aspect of this kind of work, because we have understood the great distinction between what we ordinarily call the lower self and the higher self? Now, here I think I had better switch over to the actual text. |
Trong các giai đoạn bất định, khi không thể tạo một sự phân biệt rõ ràng giữa hai trung tâm này, phương diện then chốt của tiến trình này vẫn chưa đạt đến. Chúng ta có thể tự hỏi: liệu chúng ta đã đạt đến điểm mà tại đó mình có thể tham dự vào phương diện then chốt của loại công việc này chưa, bởi vì chúng ta đã thấu hiểu sự phân biệt lớn lao giữa điều mà chúng ta thường gọi là phàm ngã và chân ngã? Bây giờ, ở đây tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên chuyển sang chính văn bản. |
|
Things are moving a little faster in this computer than I anticipated. Here we have a statement: |
Mọi thứ trên máy tính này đang diễn ra nhanh hơn một chút so với tôi dự liệu. Ở đây chúng ta có một phát biểu: |
|
[9] It is an occult truism to state that the aspirant is to be recognised by |
[9] Thật là một chân lý huyền bí khi nói rằng người chí nguyện được nhận biết bởi |
|
Here we have a kind of a triangle, and this triangle represents triplicity. How should we look at this triplicity? Perhaps we can think of the triplicity as the threefold personality, because although the aspirant is reaching towards something higher, his experience of that something higher is as if it is not really himself. He experiences himself as mind, emotions, and body or etheric physical nature, reaching out towards something. Now, essentially the man is a triplicity in a higher way. |
Ở đây chúng ta có một loại tam giác, và tam giác này biểu thị bộ ba. Chúng ta nên nhìn bộ ba này như thế nào? Có lẽ chúng ta có thể nghĩ bộ ba này là phàm ngã tam phân, bởi vì mặc dù người chí nguyện đang vươn tới một điều gì cao hơn, kinh nghiệm của y về điều cao hơn ấy như thể nó không thật sự là chính y. Y kinh nghiệm chính mình như thể trí, các cảm xúc, và thể xác hay bản chất hồng trần dĩ thái, đang vươn tới một điều gì đó. Bây giờ, về bản chất, con người là một bộ ba theo một cách cao hơn. |
|
He is personality. He is soul triad. He is monad. I include the triad and the soul together, because the real Ego—capital E—is the spiritual triad, and when it is in its sheath, or the causal body, it is called the soul as we normally deal with that term. But from a higher point of view, the true soul is the spiritual triad. And then, of course, there is the triple monad. |
Y là phàm ngã. Y là linh hồn Tam Nguyên. Y là chân thần. Tôi gộp Tam Nguyên và linh hồn lại với nhau, bởi vì Chân ngã thật—viết hoa—là Tam Nguyên Tinh Thần, và khi nó ở trong lớp vỏ của nó, hay thể nguyên nhân, nó được gọi là linh hồn như chúng ta thường đề cập đến thuật ngữ ấy. Nhưng từ một quan điểm cao hơn, linh hồn đích thực là Tam Nguyên Tinh Thần. Và rồi, dĩ nhiên, có chân thần tam phân. |
|
The aspirant is a threefold being in terms of his own usual cognition, but he is reaching towards duality. |
Người chí nguyện là một hữu thể tam phân xét theo nhận thức thông thường của chính y, nhưng y đang vươn tới Nhị nguyên. |
|
[10] the disciple by |
[10] đệ tử bởi |
|
The disciple is represented this way: the vertical line here. It’s really the number 10, interestingly. It’s one of the ways of writing the number 10 in the Secret Doctrine, or recognized duality. We certainly see here the vertical line of aspiration, and we also see a kind of representation of the right and the left-hand path between which choice has to be made. |
Đệ tử được biểu thị theo cách này: đường thẳng đứng ở đây. Thật ra, điều thú vị là nó là số 10. Đó là một trong những cách viết số 10 trong Giáo Lý Bí Nhiệm, hay Nhị nguyên được nhận biết. Chắc chắn chúng ta thấy ở đây đường thẳng đứng của khát vọng, và chúng ta cũng thấy một kiểu biểu thị của chánh đạo và tả đạo, giữa hai con đường ấy sự lựa chọn phải được thực hiện. |
|
The duality that is recognized is that of the soul with which the disciple sometimes identifies—at least he identifies with that type of energy entering his personality nature—and the customary personality energies. There has been a simplification, and that simplification continues. The disciple is recognized duality. |
Tính nhị nguyên được nhận biết là tính nhị nguyên của linh hồn, mà đôi khi đệ tử đồng hoá với—ít nhất y đồng hoá với loại năng lượng ấy đang đi vào bản chất phàm ngã của y—và các năng lượng phàm ngã quen thuộc. Đã có một sự đơn giản hóa, và sự đơn giản hóa ấy vẫn tiếp tục. Đệ tử là Nhị nguyên được nhận biết. |
|
From the time we enter the second tier of petals in the egoic lotus, the love tier of petals, and this is the Hall of Learning, we begin to learn about the higher of the dualities. They become established recognitions in our life, and we can and will align with the higher of these dualities and experience something of its nature, but we are not yet entirely identified as that higher of the two dualities. And then the initiate is recognized by the circle, or unity, because the true initiate of the third degree has developed the ability to focus within the causal body, within the egoic lotus, and then all things are seen as included in a unity. |
Từ lúc chúng ta bước vào tầng cánh hoa thứ hai trong Hoa Sen Chân Ngã, tầng cánh hoa bác ái, và đây là Phòng Học Tập, chúng ta bắt đầu học về cực cao hơn của các tính nhị nguyên. Chúng trở thành những nhận biết được thiết lập trong đời sống của chúng ta, và chúng ta có thể cũng như sẽ chỉnh hợp với cực cao hơn của các tính nhị nguyên này và kinh nghiệm phần nào bản chất của nó, nhưng chúng ta vẫn chưa hoàn toàn đồng hoá như cực cao hơn trong hai cực nhị nguyên ấy. Và rồi điểm đạo đồ được nhận biết bởi vòng tròn, hay Hợp nhất, bởi vì điểm đạo đồ đích thực của cấp độ thứ ba đã phát triển khả năng tập trung bên trong thể nguyên nhân, bên trong Hoa Sen Chân Ngã, và khi ấy mọi sự được nhìn thấy như được bao gồm trong một nhất thể. |
|
The personality is not seen as different, but is seen as a projection of the higher self, of the soul, on the higher mental plane, and that personality is included, we might say, in the soul demonstration. It is not outside the unity. We can assess for ourselves where we stand. |
Phàm ngã không được xem là khác biệt, mà được xem là một sự phóng chiếu của chân ngã, của linh hồn, trên Cõi thượng trí, và phàm ngã ấy, chúng ta có thể nói, được bao gồm trong sự biểu hiện của linh hồn. Nó không ở bên ngoài nhất thể. Chúng ta có thể tự đánh giá mình đang đứng ở đâu. |
|
Probably many of us are still fighting the battle with duality. After all, the human being, from his monadic perspective, is a Scorpionic being, and the Scorpionic being is a fighter, conflict with duality. |
Có lẽ nhiều người trong chúng ta vẫn đang chiến đấu với Nhị nguyên. Rốt cuộc, con người, từ viễn cảnh chân thần của y, là một hữu thể Hổ Cáp, và hữu thể Hổ Cáp là một chiến sĩ, xung đột với Nhị nguyên. |
|
If we go to Esoteric Astrology, page 332, we have conflict with duality, the fighter. So we have not yet reached the higher unity; at least most human beings have not yet reached the higher unity, which is the true disciple. Here it says initiate, but it really is the initiated disciple. |
Nếu chúng ta đi đến Chiêm Tinh Học Nội Môn, trang 332, chúng ta có xung đột với Nhị nguyên, chiến sĩ. Vì vậy chúng ta vẫn chưa đạt đến hợp nhất cao hơn; ít nhất phần lớn nhân loại vẫn chưa đạt đến hợp nhất cao hơn, vốn là đệ tử đích thực. Ở đây nói là điểm đạo đồ, nhưng thật ra đó là đệ tử được điểm đạo. |
|
[11] Note that the symbol of duality for undeveloped humanity is |
[11] Hãy lưu ý rằng biểu tượng của Nhị nguyên đối với nhân loại chưa phát triển là |
|
It does not have that vertical line of aspiration, |
Nó không có đường thẳng đứng của khát vọng ấy, |
|
[12] in which the separation of the higher nature from the lower is depicted; |
[12] trong đó sự tách biệt của bản chất cao khỏi bản chất thấp được mô tả; |
|
But here, for the disciple, the ability to reach the higher nature is depicted and the realization of two ways to go: either the way of the personality or the way of the soul. For undeveloped humanity, the horizontal bar separates them and it is not possible, really yet, to reach the higher of the dualities. So the separation of the higher nature from the lower is depicted. |
Nhưng ở đây, đối với đệ tử, khả năng vươn tới bản chất cao được mô tả, và sự chứng nghiệm về hai con đường để đi: hoặc con đường của phàm ngã, hoặc con đường của linh hồn. Đối với nhân loại chưa phát triển, thanh ngang tách chúng ra và thật sự vẫn chưa thể vươn tới cực cao hơn của các tính nhị nguyên. Vì vậy sự tách biệt của bản chất cao khỏi bản chất thấp được mô tả. |
|
[13] in the case of the disciple, it is |
[13] trong trường hợp của đệ tử, đó là |
|
It is here as follows with the vertical bar, |
Nó ở đây như sau với thanh thẳng đứng, |
|
[14] showing the “path across” |
[14] cho thấy “con đường băng qua” |
|
It is really a Libran symbol in a way: |
Theo một cách nào đó, nó thật sự là một biểu tượng Thiên Bình: |
|
[15] or the narrow razor-edged Path between the pairs of opposites, |
[15] hay Đường Đạo hẹp như lưỡi dao giữa các cặp đối cực, |
|
Which we learn to tread as we discriminate between the pairs of opposites, gives the personality its due and yet tries to obey the laws of the soul. Eventually this turns into the path of return, which is in fact the Rainbow Bridge, which is in fact the Antahkarana, which leads us to the next possible unity. |
Mà chúng ta học cách bước đi khi phân biện giữa các cặp đối cực, dành cho phàm ngã phần thích đáng của nó, và tuy vậy vẫn cố gắng tuân theo các định luật của linh hồn. Cuối cùng điều này trở thành Con Đường Trở Về, vốn trên thực tế là Cây cầu vồng, vốn trên thực tế là Antahkarana, dẫn chúng ta đến hợp nhất khả dĩ kế tiếp. |
|
[16] forming later the antahkarana. |
[16] về sau tạo thành antahkarana. |
|
We always move from unity to duality to unity to duality, and this is the path of ascent. |
Chúng ta luôn chuyển từ hợp nhất sang Nhị nguyên, rồi sang hợp nhất, rồi sang Nhị nguyên, và đây là con đường đi lên. |
|
[17] These symbols, simple as they are, embody and convey vast truths to the illumined mind. |
[17] Các biểu tượng này, tuy đơn giản, vẫn hàm chứa và truyền đạt những chân lý bao la cho thể trí được soi sáng. |
|
When we see something of this nature, naturally we will want to meditate upon it. DK is conveying very important hints here. When looking at this circle with the horizontal bar, from the lower part of the circle, half of a vertical radius could be raised creating the Tau. This would be a good symbol for the integrating personality on the verge of becoming a real aspirant. When the vertical bar goes above the horizontal bar, we have the real aspirant. And finally, when it reaches the top, we have the disciple. |
Khi thấy một điều có bản chất như thế, tự nhiên chúng ta sẽ muốn tham thiền về nó. Chân sư DK đang truyền đạt những gợi ý rất quan trọng ở đây. Khi nhìn vào vòng tròn này với thanh ngang, từ phần dưới của vòng tròn, một nửa bán kính thẳng đứng có thể được nâng lên, tạo thành Tau. Đây sẽ là một biểu tượng tốt cho phàm ngã đang tích hợp, ở ngưỡng trở thành một người chí nguyện thực sự. Khi thanh thẳng đứng vượt lên trên thanh ngang, chúng ta có người chí nguyện thực sự. Và sau cùng, khi nó vươn tới đỉnh, chúng ta có đệ tử. |
|
For the moment it seems that the horizontal bar disappears. But eventually we will have the cross, and the cross is the sign here of synthesis. Eventually we will have a whirling cross in two directions, and this will be the synthesis of all of the energies involved and represent even the higher initiate. As he says, vast truths are waiting here to be revealed if we ponder on these things. |
Trong lúc này có vẻ như thanh ngang biến mất. Nhưng cuối cùng chúng ta sẽ có thập giá, và thập giá ở đây là dấu hiệu của sự tổng hợp. Cuối cùng chúng ta sẽ có một thập giá xoay theo hai hướng, và đây sẽ là sự tổng hợp của tất cả các năng lượng liên quan, đồng thời biểu thị cả điểm đạo đồ cao hơn. Như Ngài nói, những chân lý bao la đang chờ được mặc khải ở đây nếu chúng ta suy ngẫm về những điều này. |
|
Undeveloped humanity does not have a conscious vertical dimension in its thought. It is not consciously striving towards the spiritual worlds. But eventually this becomes the case, especially as the fifth petal of the Egoic Lotus reaches its midway point of development. In the beginning of that fifth petal it can simply be pure egotism. And later aspiration becomes a possibility. And eventually when the fifth petal is completely opened, we do have the first degree initiate. |
Nhân loại chưa phát triển không có một chiều kích thẳng đứng có ý thức trong tư tưởng của mình. Y không có ý thức vươn tới các thế giới tinh thần. Nhưng cuối cùng điều này sẽ trở thành trường hợp như thế, đặc biệt khi cánh hoa thứ năm của Hoa Sen Chân Ngã đạt đến Điểm ở giữa của sự phát triển. Lúc khởi đầu của cánh hoa thứ năm ấy, nó có thể chỉ đơn giản là sự vị kỷ thuần túy. Và về sau khát vọng trở thành một khả năng. Và cuối cùng, khi cánh hoa thứ năm mở ra hoàn toàn, chúng ta thật sự có điểm đạo đồ bậc một. |
|
Eventually we become like the earth. We become the cross, and not only the cross inscribed in the circle, which is the symbol of the earth, but the whirling cross as well. One day our entire planet, as it progresses, will be symbolized by the whirling cross moving in two directions and eventually in all directions. |
Cuối cùng chúng ta trở nên giống như Trái Đất. Chúng ta trở thành thập giá, và không chỉ thập giá được ghi trong vòng tròn, vốn là biểu tượng của Trái Đất, mà còn là thập giá xoay nữa. Một ngày kia, toàn bộ hành tinh của chúng ta, khi tiến hóa, sẽ được biểu tượng hóa bằng thập giá xoay chuyển động theo hai hướng và cuối cùng theo mọi hướng. |
|
Let us ponder on these things. We certainly are moving from that which is supine—representing the attitude of sleep, the horizontal—to that which is vertical, the upright standing individual aligned with the higher possibilities, aligned with the will, aligned with the Monad. Eventually we become the all-inclusive one in a state of Isolated Unity. Even though sometimes the Tibetan does not prefer those two words—he thinks better words could be found—in a state of Isolated Unity we have isolated in our consciousness the great unity which is, and all things are seen as part of one thing, and all things interrelated. |
Chúng ta hãy suy ngẫm về những điều này. Chắc chắn chúng ta đang chuyển từ cái nằm ngang—biểu thị thái độ của giấc ngủ, phương ngang—sang cái thẳng đứng, cá nhân đứng thẳng, được chỉnh hợp với các khả năng cao hơn, được chỉnh hợp với ý chí, được chỉnh hợp với Chân Thần. Cuối cùng chúng ta trở thành Đấng bao gồm tất cả trong trạng thái Hợp Nhất Cô Lập. Dù đôi khi Chân sư Tây Tạng không thích hai từ ấy—Ngài nghĩ có thể tìm được những từ hay hơn—trong trạng thái Hợp Nhất Cô Lập, chúng ta đã cô lập trong tâm thức mình đại nhất thể đang hiện hữu, và mọi sự được nhìn thấy như một phần của một điều duy nhất, và mọi sự tương liên với nhau. |
|
[18] Relatively speaking, and speaking in terms of the mental consciousness, |
[18] Nói một cách tương đối, và nói theo tâm thức trí tuệ, |
|
which should of course characterize all true disciples regardless of their ray, |
vốn dĩ nhiên phải đặc trưng cho tất cả các đệ tử chân chính bất kể cung của họ là gì, |
|
[19] the realisation of duality is only to be found in the three worlds and on the mental plane. |
[19] sự chứng nghiệm về Nhị nguyên chỉ có thể được tìm thấy trong ba cõi giới và trên cõi trí. |
|
There’s something about the lower mind which divides very successfully subject from object, and they definitely seem to be different and distinct. Many brilliant intellects have seen it this way—there’s the subject and the object—but this proves that although highly intelligent, they were not initiates of the third degree where subject and object begin to coalesce. |
Có điều gì đó nơi hạ trí phân chia rất thành công chủ thể khỏi đối tượng, và chúng chắc chắn dường như khác biệt và riêng rẽ. Nhiều trí năng lỗi lạc đã nhìn theo cách này—có chủ thể và đối tượng—nhưng điều này chứng minh rằng mặc dù rất thông minh, họ không phải là các điểm đạo đồ bậc ba, nơi chủ thể và đối tượng bắt đầu hòa nhập với nhau. |
|
[20] When the third initiation is taken, the power of the lower pair of opposites is no longer felt and exists no more. |
[20] Khi lần điểm đạo thứ ba được nhận, quyền năng của cặp đối cực thấp không còn được cảm nhận và không còn tồn tại nữa. |
|
The personality fades from distinctness. It is no longer the focus. |
Phàm ngã mờ dần khỏi tính riêng biệt. Nó không còn là tiêu điểm nữa. |
|
[21] A liberated consciousness and an unrestricted awareness—unrestricted as regards the initiate, moving within the orbit of the planetary Logos (though not unrestricted as regards that greater Life which moves within still other and greater defined limits)—are both understood and expressed. |
[21] Một tâm thức được giải thoát và một nhận thức không bị hạn chế—không bị hạn chế xét theo điểm đạo đồ đang chuyển động trong quỹ đạo của Hành Tinh Thượng đế, dù không phải không bị hạn chế xét theo Sự sống Vĩ Đại hơn đang chuyển động trong những giới hạn được xác định khác và lớn hơn nữa—đều được thấu hiểu và biểu hiện. |
|
The true initiate does have a much greater capacity to move within the larger frame of the higher ethers, where we can say that the will and nature of the Planetary Logos are much more fully understood. Because up until the time the person is initiate, he is pretty well moving in the area that we can call the dense physical body of the Planetary Logos. And even with respect to the higher three planes of the mental plane, there’s a question as to whether we are dealing with the dense physical body of the Planetary Logos, or whether we have in fact entered something that is of a truer spiritual nature. |
Điểm đạo đồ chân chính thật sự có một khả năng lớn hơn nhiều để chuyển động trong khung rộng lớn hơn của các dĩ thái cao, nơi chúng ta có thể nói rằng ý chí và bản chất của Đức Hành Tinh Thượng đế được thấu hiểu trọn vẹn hơn nhiều. Bởi vì cho đến khi một người là điểm đạo đồ, y hầu như đang chuyển động trong khu vực mà chúng ta có thể gọi là thể xác đậm đặc của Đức Hành Tinh Thượng đế. Và ngay cả đối với ba cõi cao hơn của cõi trí, vẫn có câu hỏi liệu chúng ta đang đề cập đến thể xác đậm đặc của Đức Hành Tinh Thượng đế, hay thật ra chúng ta đã đi vào một điều gì có bản chất tinh thần chân thật hơn. |
|
Freedom is a relative term, and our present degree of movement within the Planetary Logos is pretty well, for people of our type, confined to the dense physical vehicle of that Logos. But increasingly the cosmic ethers, which are the locale where true spiritual development is experienced, will be opened to us as we continue to build the Antahkarana. |
Tự do là một thuật ngữ tương đối, và mức độ chuyển động hiện tại của chúng ta bên trong Đức Hành Tinh Thượng đế, đối với những người thuộc loại chúng ta, hầu như bị giới hạn trong hiện thể hồng trần đậm đặc của Thượng đế ấy. Nhưng càng ngày các dĩ thái vũ trụ, vốn là nơi mà sự phát triển tinh thần chân chính được kinh nghiệm, sẽ mở ra cho chúng ta khi chúng ta tiếp tục xây dựng Antahkarana. |
|
There are restrictions, even for the initiate of the third degree and beyond, even for the very great initiates of the sixth and seventh degree. There are always restrictions: Rings-Pass-Not which they cannot yet penetrate, and all successive penetration is gradual, after having proved the fitness thus to penetrate. |
Có những giới hạn, ngay cả đối với điểm đạo đồ bậc ba và cao hơn, ngay cả đối với các điểm đạo đồ rất cao của bậc sáu và bậc bảy. Luôn luôn có những giới hạn: những vòng-giới-hạn mà họ vẫn chưa thể thâm nhập, và mọi sự thâm nhập kế tiếp đều diễn ra dần dần, sau khi đã chứng minh sự xứng đáng để thâm nhập như thế. |
|
A liberated consciousness and an unrestricted awareness—unrestricted as regards the initiate moving within the orbit of the Planetary Logos, within the cosmic physical plane—exists within a larger context. There are aspects of the Planetary Logos which are cosmic astral, cosmic mental, and beyond. And of course, movement in those spheres is not yet possible to such an initiate. |
Một tâm thức được giải thoát và một nhận thức không bị hạn chế—không bị hạn chế xét theo điểm đạo đồ đang chuyển động trong quỹ đạo của Hành Tinh Thượng đế, bên trong cõi hồng trần vũ trụ—tồn tại trong một bối cảnh rộng lớn hơn. Có những phương diện của Đức Hành Tinh Thượng đế thuộc cảm dục vũ trụ, trí tuệ vũ trụ, và xa hơn nữa. Và dĩ nhiên, sự chuyển động trong các khối cầu ấy vẫn chưa thể có đối với một điểm đạo đồ như thế. |
|
(though not unrestricted as regards that greater Life which moves within still other and greater defined limits) |
(dù không phải không bị hạn chế xét theo Sự sống Vĩ Đại hơn đang chuyển động trong những giới hạn được xác định khác và lớn hơn nữa) |
|
We’re talking here about the Solar Logos, are both understood and expressed. |
Ở đây chúng ta đang nói về Thái dương Thượng đế, đều được thấu hiểu và biểu hiện. |
|
[22] Within the planetary ring-pass-not the initiate moves with freedom and knows no limitation in consciousness. |
[22] Bên trong vòng-giới-hạn hành tinh, điểm đạo đồ chuyển động với tự do và không biết đến giới hạn nào trong tâm thức. |
|
Here we are talking about the cosmic physical plane. As I said, there are aspects of the Logos which are far above his etheric and physical body. |
Ở đây chúng ta đang nói về cõi hồng trần vũ trụ. Như tôi đã nói, có những phương diện của Thượng đế vượt rất xa thể dĩ thái và thể xác của Ngài. |
|
[23] That is why the higher levels of our planetary and systemic planes are called formless. |
[23] Đó là lý do các cấp độ cao hơn của các cõi hành tinh và hệ thống của chúng ta được gọi là vô hình tướng. |
|
They are only relatively so. The entire cosmic physical plane from the cosmic perspective is a plane of cosmic form. |
Chúng chỉ tương đối là như vậy. Toàn bộ cõi hồng trần vũ trụ, từ viễn cảnh vũ trụ, là một cõi của hình tướng vũ trụ. |
|
And then moving back here because there is this little symbol. |
Và rồi quay trở lại đây, bởi vì có biểu tượng nhỏ này. |
|
[24] It is this |
[24] Chính |
|
That’s very worth considering, |
Điều đó rất đáng xem xét, |
|
[25] involving as it does the sense of duality |
[25] vì nó hàm chứa ý thức về Nhị nguyên |
|
between the left and the right, |
giữa bên trái và bên phải, |
|
[26] but indicating at the same time the way through what are called “the walls of limitation.” |
[26] nhưng đồng thời chỉ ra con đường xuyên qua cái được gọi là “những bức tường giới hạn.” |
|
So the true symbol of alignment. |
Vậy là biểu tượng đích thực của sự chỉnh hợp. |
|
Let’s see if we can somehow emphasize that. And moving beyond the walls of limitation, they are not impenetrable, of course, and when we manage to evince the vibration of that which lies on the other side of the wall, then we will be in the position to penetrate that apparent wall, which is, after all, as He tells us, an electrical phenomenon. |
Hãy xem liệu chúng ta có thể bằng cách nào đó nhấn mạnh điều đó không. Và khi vượt ra ngoài những bức tường giới hạn, dĩ nhiên chúng không phải là không thể xuyên thủng; và khi chúng ta có thể biểu lộ rung động của điều nằm ở phía bên kia bức tường, khi ấy chúng ta sẽ ở vị thế thâm nhập bức tường có vẻ như thật ấy, vốn rốt cuộc, như Ngài bảo chúng ta, là một hiện tượng điện. |
|
[27] Students would do well to consider the building of the antahkarana as an extension in consciousness. |
[27] Các đạo sinh sẽ làm tốt nếu xem việc xây dựng antahkarana như một sự mở rộng trong tâm thức. |
|
Perhaps not the kind of consciousness that we are accustomed to with its subject-object dualism, but an extension of consciousness which leads to the unification of subject and object. The heart center and the heart and the head have to be involved with their Buddhic energy in order to realize this unification of the observer and the observed. |
Có lẽ không phải loại tâm thức mà chúng ta quen thuộc với Nhị nguyên chủ thể-đối tượng của nó, mà là một sự mở rộng của tâm thức dẫn đến sự hợp nhất giữa chủ thể và đối tượng. Trung tâm tim, trái tim và đầu phải tham dự với năng lượng Bồ đề của chúng để chứng nghiệm sự hợp nhất này giữa người quan sát và điều được quan sát. |
|
[28] This extension is the first definite effort made upon the Path to bring in the monadic influence with full awareness, and finally directly. |
[28] Sự mở rộng này là nỗ lực xác định đầu tiên được thực hiện trên Đường Đạo nhằm đưa vào ảnh hưởng chân thần với nhận thức đầy đủ, và cuối cùng một cách trực tiếp. |
|
Monadic influence is there, of course, always, as it basically is conditioning the etheric body and, to an extent, all of the vehicles of the personality. The Monadic Ray shows up as conditioning in the mind, and the Monadic influence, being an influence on the second plane from the top of the cognitive-physical plane, influences the astral body, which is the second plane from below, according to numerical resonance. |
Dĩ nhiên, ảnh hưởng chân thần luôn hiện diện, vì về căn bản nó đang tác động lên thể dĩ thái và, ở một mức độ nào đó, lên tất cả các hiện thể của phàm ngã. Cung chân thần biểu lộ như một tác động trong thể trí, và ảnh hưởng chân thần, vì là một ảnh hưởng trên cõi thứ hai từ trên xuống của cõi nhận thức-hồng trần, ảnh hưởng đến thể cảm dục, vốn là cõi thứ hai từ dưới lên, theo sự cộng hưởng số học. |
|
This extension is the first definite effort |
Sự mở rộng này là nỗ lực xác định đầu tiên |
|
And it’s done pretty much around the time of the Second Initiation. |
Và nó được thực hiện khá nhiều vào khoảng thời gian của lần điểm đạo thứ hai. |
|
The first definite effort upon the path to bring in the Monadic influence with full awareness, |
Nỗ lực xác định đầu tiên trên Đường Đạo nhằm đưa vào ảnh hưởng chân thần với nhận thức đầy đủ, |
|
That’s the key, because the influence is there, but we are not aware of it. |
Đó là then chốt, bởi vì ảnh hưởng ấy có đó, nhưng chúng ta không nhận biết về nó. |
|
and finally, directly, |
và cuối cùng, một cách trực tiếp, |
|
In a way that can be evoked through Invocation and Evocation. |
Theo một cách có thể được gợi lên qua Khẩn Cầu và Gợi Lên. |
|
[29] This process constitutes the individual parallel to the present inflow of force from Shamballa, about which I have elsewhere spoken. |
[29] Tiến trình này tạo thành sự tương ứng cá nhân với dòng mãnh lực hiện nay đang tuôn vào từ Shamballa, điều mà Tôi đã nói đến ở nơi khác. |
|
The entire Hierarchy has to experience Shambhala together, not so much individually, unless the initiative is of a very high caliber. The Hierarchy has to be protected by its entire personnel at certain times of the year, otherwise it cannot safely experience the inflow of Shamballic force. When we realize that the Masters themselves have to be protected from the Shamballic force, it is unlikely that any aspirant or disciple of our type is going to easily walk through the doors of Shambhala at this particular point in evolution, as some who are misguided and over-eager seem to believe to be possible. This is the individual parallel: the Monad entering the consciousness and the life with full awareness, and finally, directly recognized and directly invoked, and therefore evoked. |
Toàn thể Thánh Đoàn phải cùng nhau kinh nghiệm Shambhala, không hẳn theo cách cá nhân, trừ khi sáng kiến ấy thuộc một tầm vóc rất cao. Thánh Đoàn phải được bảo vệ bởi toàn bộ nhân sự của mình vào những thời điểm nhất định trong năm, nếu không thì Thánh Đoàn không thể kinh nghiệm một cách an toàn dòng mãnh lực Shamballa tuôn vào. Khi chúng ta nhận ra rằng chính các Chân sư cũng phải được bảo vệ khỏi mãnh lực Shamballa, thì khó có khả năng bất kỳ người chí nguyện hay đệ tử nào thuộc loại chúng ta sẽ dễ dàng bước qua các cánh cửa của Shambhala vào thời điểm đặc biệt này trong tiến hoá, như một số người lạc hướng và quá nôn nóng dường như tin là có thể. Đây là sự tương ứng cá nhân: Chân Thần đi vào tâm thức và đời sống với nhận thức đầy đủ, và cuối cùng được nhận biết trực tiếp, được khẩn cầu trực tiếp, và do đó được gợi lên. |
|
[30] That highest Centre of energy upon our planet is now having a definite effect upon that centre which we call Humanity. |
[30] Trung tâm năng lượng cao nhất ấy trên hành tinh chúng ta hiện đang có một tác động xác định lên trung tâm mà chúng ta gọi là Nhân Loại. |
|
That tells us something very important about the response of humanity to the Will of God. There have been various Shambhala impacts, but now humanity is in a condition to become consciously aware of some aspects of what is the Will of God, our Planetary Logos. |
Điều đó cho chúng ta biết một điều rất quan trọng về đáp ứng của nhân loại đối với Ý Chí của Thượng Đế. Đã có nhiều tác động Shambhala khác nhau, nhưng hiện nay nhân loại đang ở trong một tình trạng để trở nên có ý thức nhận biết một vài phương diện của Ý Chí của Thượng Đế, Đức Hành Tinh Thượng đế của chúng ta. |
|
We as Monads expressing upon the Buddhic plane, but emanating from the Monadic plane, are beginning to be highly influenced by this highest of all centers, and the building of the Antahkarana is one method by which we indicate or make possible this relation between Will and our present human condition. |
Chúng ta, với tư cách các Chân Thần biểu hiện trên cõi Bồ đề nhưng xuất lộ từ cõi chân thần, đang bắt đầu chịu ảnh hưởng rất mạnh bởi trung tâm cao nhất trong tất cả các trung tâm này; và việc xây dựng Antahkarana là một phương pháp qua đó chúng ta chỉ ra hoặc làm cho mối liên hệ này giữa Ý Chí và tình trạng nhân loại hiện tại của chúng ta trở nên khả hữu. |
|
[31] This is brought about by direct alignment, and not via the Hierarchy as has hitherto been the case. |
[31] Điều này được tạo ra nhờ sự chỉnh hợp trực tiếp, chứ không qua Thánh Đoàn như từ trước đến nay. |
|
The soul or Egoic Lotus is bypassed, and there is a direct alignment between the soul-infused personality on the fourth sub-plane of the mental plane and the Spiritual Triad, beginning with the manasic permanent atom. The soul, or what we usually call the soul anyway, the sheath of the Triad is bypassed, and then we enter the realm of the Triad and eventually the realm of the Monad, so it is a direct path. Let us say that the intervention of the Solar Angel in the life is beginning to wane. The man is taking on increasing responsibility. |
Linh hồn hay Hoa Sen Chân Ngã được vượt qua, và có một sự chỉnh hợp trực tiếp giữa phàm ngã được linh hồn thấm nhuần trên cõi phụ thứ tư của cõi trí và Tam Nguyên Tinh Thần, bắt đầu với nguyên tử trường tồn manas. Linh hồn, hay dù sao điều mà chúng ta thường gọi là linh hồn, lớp vỏ của Tam Nguyên, được vượt qua; và rồi chúng ta đi vào lĩnh vực của Tam Nguyên và cuối cùng là lĩnh vực của Chân Thần, vì vậy đó là một con đường trực tiếp. Hãy nói rằng sự can thiệp của Thái dương Thiên Thần trong đời sống đang bắt đầu suy giảm. Con người đang đảm nhận trách nhiệm ngày càng lớn hơn. |
|
[32] When the individual antahkarana has been successfully started, and there is even a tenuous thread of living energy connecting the threefold personality and the Spiritual Triad, then the inflow of the will-energy becomes possible. |
[32] Khi antahkarana cá nhân đã được khởi sự thành công, và thậm chí có một sợi dây mảnh của năng lượng sống nối liền phàm ngã tam phân với Tam Nguyên Tinh Thần, khi ấy dòng tuôn vào của năng lượng ý chí trở nên khả hữu. |
|
This is interesting, of course, because we imagine that we experience a certain type of will when we align with the Egoic Lotus. There is this alignment with the Egoic Lotus, that is part of our initial meditative procedure. The sacrifice petals carry the note of will, and the synthesis petals, but they are all somewhat availing of the true Will. |
Dĩ nhiên điều này thú vị, bởi vì chúng ta tưởng rằng mình kinh nghiệm một loại ý chí nào đó khi chỉnh hợp với Hoa Sen Chân Ngã. Có sự chỉnh hợp này với Hoa Sen Chân Ngã, đó là một phần trong thủ tục tham thiền ban đầu của chúng ta. Các cánh hoa hi sinh mang âm điệu của ý chí, và các cánh hoa tổng hợp cũng vậy, nhưng tất cả chúng đều phần nào đang sử dụng Ý Chí đích thực. |
|
The true Will is going to come through the Spiritual Triad from the Monad. We are not really experiencing the unveiled Will. We are not experiencing that at all, but at least the less veiled will, until we via the Antahkarana manage to penetrate into the impersonal realms of the Triad. |
Ý Chí đích thực sẽ đi qua Tam Nguyên Tinh Thần từ Chân Thần. Chúng ta thật sự không kinh nghiệm Ý Chí không che màn. Chúng ta hoàn toàn không kinh nghiệm điều đó, nhưng ít nhất là ý chí ít bị che màn hơn, cho đến khi qua Antahkarana chúng ta có thể thâm nhập vào các lĩnh vực vô ngã của Tam Nguyên. |
|
[33] This, in the early stages, can be most dangerous when not offset by the love energy of the soul. |
[33] Điều này, trong các giai đoạn đầu, có thể hết sức nguy hiểm khi không được hóa giải bởi năng lượng bác ái của linh hồn. |
|
That’s why it’s so important. It is the soul-infused personality which must project the line of living light into the Triad. Love from the soul is essential, otherwise we have the problem which appeared during the Second World War, when a group of Shambhala-related personalities, among which Hitler and Goebbels were two, and there were five others, were able to contact a kind of inverted Shambhala force without the infusion of the Love energy. |
Đó là lý do điều này rất quan trọng. Chính phàm ngã được linh hồn thấm nhuần phải phóng chiếu đường ánh sáng sống vào Tam Nguyên. Bác ái từ linh hồn là thiết yếu, nếu không chúng ta gặp vấn đề đã xuất hiện trong Thế Chiến thứ Hai, khi một nhóm phàm ngã có liên hệ với Shambhala, trong đó Hitler và Goebbels là hai người, cùng năm người khác, đã có thể tiếp xúc với một loại mãnh lực Shambhala đảo ngược mà không có sự thấm nhuần của năng lượng Bác ái. |
|
[34] Only one thread of the threefold antahkarana passes through the egoic lotus. The other two threads relate themselves directly with the Triad, and hence eventually with the Monad, the source of the triadal life. This is true of the individual and of humanity as a whole, and the effects of this alignment can be seen demonstrating in the world at this time. |
[34] Chỉ một sợi dây của antahkarana tam phân đi qua Hoa Sen Chân Ngã. Hai sợi dây kia tự liên hệ trực tiếp với Tam Nguyên, và do đó cuối cùng với Chân Thần, nguồn của sự sống tam nguyên. Điều này đúng với cá nhân và với toàn thể nhân loại, và các hiệu quả của sự chỉnh hợp này có thể được thấy đang biểu hiện trong thế giới vào lúc này. |
|
Now the question could be asked which threads we’re speaking of, and obviously the Life thread is very much involved with the Will aspect, and this is not the thread. This is a thread that is passing through the Triad and the Monad, and I suspect the Consciousness Thread as well. Maybe we’ll find the sources for determining which of the three threads passes through the Egoic Lotus; I suspect it is the Creative Thread. |
Bây giờ câu hỏi có thể được đặt ra là chúng ta đang nói đến những sợi dây nào, và rõ ràng Sinh Mệnh Tuyến liên quan rất nhiều đến phương diện Ý Chí, và đây không phải là sợi dây ấy. Đây là một sợi dây đang đi qua Tam Nguyên và Chân Thần, và tôi cũng nghi ngờ Sợi dây Tâm thức. Có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy các nguồn để xác định sợi nào trong ba sợi đi qua Hoa Sen Chân Ngã; tôi nghi ngờ đó là Sợi dây Sáng tạo. |
|
The soul on the higher mental plane is a center of creativity, producing its personality, and in the White Magic process, the individual becomes increasingly creative under soul impression. This is a speculation at first, but let us see what is the thread which actually passes through the Egoic Lotus. We’ll try to determine that from DK’s writing. |
Linh hồn trên Cõi thượng trí là một trung tâm sáng tạo, tạo ra phàm ngã của nó, và trong tiến trình Chánh Thuật, cá nhân ngày càng trở nên sáng tạo dưới ấn tượng của linh hồn. Ban đầu đây là một suy đoán, nhưng chúng ta hãy xem sợi dây nào thật sự đi qua Hoa Sen Chân Ngã. Chúng ta sẽ cố gắng xác định điều đó từ các trước tác của Chân sư DK. |
|
I’m offering this first little commentary after about a year, on the last day of Mercury retrograde, and I want to determine whether it’s really taking or not. I have no way immediately to time it, so I’m going to cut number 34 short here, and just make sure that it has taken in the proper manner, and then we will continue with number 35. I will understand better how this new computer and the program are working together. Please excuse a little bit of the halting nature of this attempt to start the process again. |
Tôi đang đưa ra phần bình giảng nhỏ đầu tiên này sau khoảng một năm, vào ngày cuối cùng của Sao Thủy nghịch hành, và tôi muốn xác định liệu nó có thật sự được ghi lại hay không. Tôi không có cách nào ngay lập tức để canh thời lượng, nên tôi sẽ kết thúc ngắn số 34 ở đây, và chỉ bảo đảm rằng nó đã được ghi lại đúng cách, rồi chúng ta sẽ tiếp tục với số 35. Tôi sẽ thấu hiểu rõ hơn cách máy tính mới này và chương trình đang vận hành cùng nhau. Xin thứ lỗi cho tính chất hơi ngập ngừng của nỗ lực bắt đầu lại tiến trình này. |
|
These are very deep matters, dealing with what we normally consider to be the abstract aspects of our life, and we have to concentrate very focally in order to make sense of the way that these higher aspects of our nature actually work. We’re entering a new area. We’re dealing with light and the bridge of light, and we’re dealing with resonance and mathematical relationships between the higher vibratory levels and the lower, and altogether we’re attempting to bring together the higher reaches of our nature and the lower. |
Đây là những vấn đề rất sâu xa, đề cập đến những gì chúng ta thường xem là các phương diện trừu tượng của đời sống mình, và chúng ta phải tập trung thật nhất tâm để hiểu được cách các phương diện cao hơn này của bản chất chúng ta thật sự vận hành. Chúng ta đang đi vào một lĩnh vực mới. Chúng ta đang đề cập đến ánh sáng và cây cầu ánh sáng, và chúng ta đang đề cập đến sự cộng hưởng cùng các tương quan toán học giữa những cấp độ rung động cao hơn và thấp hơn; và nói chung, chúng ta đang cố gắng đem các tầm mức cao hơn của bản chất mình và các tầm mức thấp hơn lại với nhau. |
|
We do not want to be like the individual with that horizontal line where we cannot reach the higher aspects of our nature. We want to follow the bridge across and penetrate the apparent walls which seem to isolate every higher aspect of our nature from the one immediately below. This is an experiment, and hopefully in these few paragraphs here something has been said, and hopefully it has recorded by tomorrow when Mercury is direct. |
Chúng ta không muốn giống như cá nhân với đường ngang ấy, nơi chúng ta không thể vươn tới các phương diện cao hơn của bản chất mình. Chúng ta muốn đi theo cây cầu băng qua và thâm nhập những bức tường có vẻ như thật, vốn dường như cô lập từng phương diện cao hơn của bản chất chúng ta khỏi phương diện ngay bên dưới nó. Đây là một thử nghiệm, và hy vọng trong vài đoạn ở đây đã có điều gì đó được nói ra, và hy vọng nó đã được ghi lại vào ngày mai khi Sao Thủy thuận hành. |
|
Perhaps it will be easier to flow along. Our next undertaking will be number 35, and we’ll see you then. |
Có lẽ dòng chảy sẽ dễ dàng hơn. Công việc kế tiếp của chúng ta sẽ là số 35, và chúng ta sẽ gặp lại các bạn khi ấy. |