Antahkarana Webinar 35
Tóm Tắt
Ba sợi của antahkarana và phản ứng bất ngờ của nhân loại
Thầy MDR nhắc lại giả thuyết rằng trong antahkarana tam phân, chỉ một sợi đi qua Hoa Sen Chân Ngã, rất có thể là sợi sáng tạo, còn sinh mệnh tuyến đi trực tiếp từ Chân Thần và hai sợi kia liên hệ trực tiếp với Tam Nguyên Tinh Thần. Thầy nhấn mạnh điều này không chỉ đúng với cá nhân mà còn với toàn nhân loại, vì nhân loại đang xây dựng antahkarana hướng tới Shamballa. Thầy MDR nhận xét rằng khả năng nhân loại tiếp xúc với Shamballa, dù chỉ ở dạng suy giảm, nay đã xuất hiện, và chính sự chỉnh hợp này đang làm tình hình thế giới phức tạp hơn đối với Thánh Đoàn.
Dòng tuôn đổ của Ý Chí và nhu cầu bù trừ của Thánh Đoàn
Khi bàn đến “phản ứng đáp ứng khá bất ngờ”, Thầy MDR giải thích rằng nhân loại dường như đã tiến lên nhanh hơn dự kiến, khiến Thánh Đoàn phải gia tăng hoạt động để hóa giải hậu quả của một luồng Ý Chí đổ vào quá sớm. Thầy liên hệ điều này với Thế chiến thứ hai như một biểu hiện của luồng Ý Chí được dùng sai cách, và nhắc đến các cuộc thảo luận trong Thánh Đoàn cách đây khoảng 200–300 năm về việc có nên đưa huyền bí học và Minh Triết Ngàn Đời đến gần nhân loại hơn hay không. Thầy lưu ý rằng Đức Chúa Tể Thế Giới đã cho phép thử nghiệm này, nhưng có thể vẫn có những vị trong Thánh Đoàn cảm thấy toàn bộ công cuộc ấy còn quá sớm.
Lần điểm đạo thứ ba và sự tiêu tan của thể nguyên nhân
Sau lần điểm đạo thứ ba, thể nguyên nhân bắt đầu tiêu tan và từ đó đường liên hệ trở nên trực tiếp hơn, đi từ Tam Nguyên Tinh Thần qua antahkarana đến điểm đạo đồ. Thầy MDR nhận xét thú vị rằng sự tiêu tan này bắt đầu ở giai đoạn ấy, đặc biệt nơi các cánh hoa tri thức, và trực giác có thể thúc đẩy tiến trình ấy ngay cả trước lần điểm đạo kế tiếp. Thầy xem đây là dấu hiệu cho thấy từ đây điểm đạo đồ bắt đầu tiếp xúc trực tiếp hơn với mãnh lực Ý Chí, thay vì chỉ qua trung gian linh hồn.
“Đứng trong đại dương bác ái” và Ý Chí mang phẩm tính Bác Ái
Câu trích dẫn về điểm đạo đồ “đứng trong đại dương bác ái” được Thầy MDR giải thích như một trạng thái đặc biệt của lần điểm đạo thứ ba, mang sắc thái Hành Song Ngư và liên hệ với Sao Kim. Thầy lưu ý Sao Kim không chỉ là hành tinh cung năm mà ở các mức cao còn biểu lộ cung sáu và cung hai, nên người điểm đạo đúng đường từ đây có thể mở vào hệ điểm đạo Sirius, điều không có với kẻ đi vào tả đạo. Thầy nhấn mạnh rằng trong hệ mặt trời này, Ý Chí hiện thời phải được nhuốm màu Bác Ái – Minh Triết; vì vậy dù cung nào đi nữa, mọi cung đều phải phụng sự cung Bác Ái – Minh Triết như cung tối cao hiện thời.
Tập trung trong Hoa Sen Chân Ngã và sự phục vụ của ba cõi thấp
Thầy MDR diễn giải rằng ở lần điểm đạo thứ ba, con người thực sự bước vào “linh hồn của bác ái”, có thể tập trung theo ý muốn trong thể nguyên nhân, trong Hoa Sen Chân Ngã, trong “ngôi đền không do tay người tạo nên” ở Cõi thượng trí. Thầy nói rõ rằng lúc này điểm tập trung không còn ở phân cảnh thứ ba của cõi thượng trí như người chưa điểm đạo, mà ở mức thứ hai. Linh hồn và phàm ngã khi ấy trở thành những công cụ phục vụ cho kinh nghiệm của Chân Thần trong ba cõi giới, nơi diễn ra đời sống phụng sự cứu chuộc vật chất chưa được cứu chuộc từ dãy trước và hệ mặt trời trước.
Nirvana không phải kết thúc mà là khởi đầu
Thầy MDR đặc biệt nhấn mạnh rằng “sẵn sàng cho Nirvana” không có nghĩa là đi vào nghỉ ngơi vĩnh viễn, mà chỉ là bước vào những trường kinh nghiệm tinh thần mới và sự phát triển thiêng liêng mới. Thầy giải thích cõi nirvanic là cõi atma, tức cõi tinh thần, cõi dĩ thái vũ trụ thứ ba, cõi của Brahma, nhưng khi nói đến Nirvana của Đức Phật thì còn phải tính đến cả cõi chân thần do sự chạm đến cõi trí vũ trụ. Thầy MDR nhận xét mạnh rằng “không có gì là chung cuộc nơi Nirvana”; nó là khởi đầu của “con đường vô tận”, không phải một trạng thái an nghỉ không thể siêu vượt.
Antahkarana hoàn tất và sự tập trung trong Tam Nguyên Tinh Thần
Con Đường chỉ được mặc khải khi antahkarana đã được xây dựng hoàn chỉnh và con người có thể tập trung hữu thức trong Tam Nguyên Tinh Thần cũng chắc chắn như hiện nay đang tập trung trong phàm ngã tam phân. Thầy MDR phân biệt rằng điểm đạo đồ lần thứ ba tập trung manas trong Thượng trí và Trí trừu tượng; điểm đạo đồ lần thứ tư tập trung Bồ đề; điểm đạo đồ lần thứ năm tập trung atma. Thầy lưu ý đây là lý do antahkarana là đề tài tối quan trọng, và các hình ảnh cùng sự hình dung do Chân sư DK đưa ra, dù có thể không mô tả hoàn toàn đúng bản chất huyền bí của cây cầu, vẫn là phương tiện hiệu quả để tiếp cận các năng lực gắn với cây cầu ánh sáng ấy.
Nhị nguyên chân thực và nghịch lý của ngôn ngữ huyền bí
Khi antahkarana hoàn tất thì nhị nguyên chân thực của bản chất thiêng liêng mới xuất hiện, còn các nhị nguyên ảo tưởng biến mất. Thầy MDR giải thích nhị nguyên chân thực là tinh thần và vật chất; còn đối lập linh hồn-phàm ngã chỉ là bán-ảo tưởng vì phàm ngã phải hấp thu bản chất linh hồn trước khi đối diện nhị nguyên cao hơn là Chân Thần và vật chất. Thầy suy luận thêm nhiều mô hình: có thể xem cõi logoic là tinh thần, cõi thứ hai là tâm thức, và năm cõi dưới là vật chất; hoặc xem hai cõi cao là tinh thần và năm cõi thấp là Brahmic, trong đó Chân Thần giống như linh hồn của toàn cấu trúc này.
Biết ý nghĩa của sự sống và công dụng của hình tướng
Điểm đạo đồ nhờ tâm thức khai mở mà biết được thâm nghĩa của sự sống và công dụng của hình tướng, nhưng đứng không đồng hóa với bên nào, dù vẫn dung hợp chúng thành một tổng hợp hữu thức trong chính mình. Thầy MDR lưu ý chữ “sự sống” ở đây rất mơ hồ: có lúc nghĩa là sinh lực tiếp sinh cho hình tướng, có lúc là Hữu thể, có lúc gần với Chất liệu tuyệt đối, nên người đọc phải dùng “con mắt thứ ba” thay vì lối đọc nhị nguyên thông thường. Thầy đề xuất có thể có một tiến trình hiểu biết dần: lần điểm đạo thứ ba hiểu sâu bản chất dĩ thái-hồng trần, lần thứ tư hiểu bản chất cảm xúc, và lần thứ năm hiểu trọn vẹn trí tuệ.
Giới hạn của ngôn từ và sự cần thiết của khiêm tốn
Thầy MDR nhấn mạnh Chân sư DK đang cố diễn đạt một trạng thái tâm thức vượt khỏi ngôn ngữ nên tất yếu gây ra những mâu thuẫn bề ngoài, một trong những nghịch lý đặc thù của huyền bí học. Vì chúng ta chưa có kinh nghiệm cũng chưa có bộ máy cần thiết để phản ứng đúng với loại nhận biết được hàm ý nơi giáo huấn này, Thầy đề nghị người học phải tiếp cận một cách khiêm tốn. Thầy MDR nhận xét rằng nhiều điều Chân sư DK viết ra rõ ràng không phải chỉ cho hiện tại mà cho tương lai, cho những lần đọc lại sau này hay thậm chí cho những lần nhập thể sau khi con người trở nên tinh tế và thông tuệ hơn.
Chân lý trừu tượng như một nguồn tiếp năng lượng
Thầy MDR đặc biệt nhấn mạnh lời dạy rằng khi một chân lý trừu tượng được thực sự lĩnh hội và đồng hóa, nó luôn mang đến một sự tiếp năng lượng hệ quả. Thầy nhận xét việc nghiên cứu các trừu tượng cao siêu không phải một trò chơi trí tuệ vô ích, mà có tác dụng tinh thần hóa và truyền sinh lực cho bản chất thấp, giống như kinh nghiệm được một ý tưởng chân thực làm hứng khởi, kích thích và khai mở. Theo Thầy, chính sự đồng hóa thật sự, chứ không phải nắm bắt trí tuệ đơn thuần, mới biến học tập huyền bí thành động lực sống và phụng sự.
Tầm nhìn được trình bày và sự tiến hóa của đệ tử
Chân sư DK trình bày một tầm nhìn hiện chưa đạt tới nhưng là phần mở rộng xác định của điều đã biết, và đệ tử hay người chí nguyện lớn lên chính nhờ loại tầm nhìn này. Thầy MDR nhận xét đây là phương thức đặc biệt của cung hai, nhất là dưới ảnh hưởng của Sao Mộc, Sao Kim và Sao Hải Vương: đưa ra một viễn tượng mới để người học lớn dần đến mặc khải và hiện thực hóa. Thầy nhấn mạnh mặc khải luôn hiện diện, chỉ có điều trang bị của chúng ta chưa đủ để nhận ra.
Đại chỉnh hợp hiện thời giữa Chân Thần, linh hồn và phàm ngã
Ngày nay, nhờ nỗ lực của nhân loại và công cuộc của Thánh Đoàn, đang diễn ra một sự chỉnh hợp và liên kết lớn lao, khiến Chân Thần, linh hồn và phàm ngã được nối kết trực tiếp hơn bao giờ hết. Thầy MDR xem đây là sự liên hệ của một bộ ba vĩ đại, có tính Mercurial mạnh vì Sao Thủy gắn mật thiết với nhân loại ở mức chân thần. Thầy cũng nhân đây suy luận rằng có thể tồn tại hai cung chân thần hoặc hai cung linh hồn với một cung chính và một cung phụ, tương tự cách những mức năng lượng cao thấp phối hợp.
Số lượng điểm đạo đồ tăng lên và ý nghĩa của giống dân Arya
Một lý do cho sự chỉnh hợp ấy là hiện có nhiều điểm đạo đồ lần thứ ba đang lâm phàm hơn bất cứ thời nào trước đây, đồng thời cũng có nhiều đệ tử đang được chuẩn bị cho lần điểm đạo này. Thầy MDR suy ra rằng nếu thế giới sắp cần nhiều điểm đạo đồ lần thứ năm hơn, thì số điểm đạo đồ lần thứ tư chắc chắn cũng phải tăng mạnh. Khi nói đến “giống dân Arya”, Thầy nhấn mạnh đây phải được hiểu theo nghĩa chung của giai đoạn nhân loại trí tuệ, hoàn toàn không theo lối xuyên tạc Đức quốc xã mang tính vật chất và sai lạc.
Ba trung tâm thiêng liêng của hành tinh và tác động Shamballa
Ba phương diện của phàm ngã đã trở nên rất mạnh nên ảnh hưởng từ tính và hiệu quả sáng tạo của chúng đang làm việc xây dựng antahkarana trở thành một thành tựu nổi bật, tương ứng với sự chỉnh hợp giữa Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân loại. Thầy MDR mô tả tiến trình lịch sử của mối liên hệ này: xưa kia nhân loại hầu như không có tiếp xúc với Shamballa; hiện nay Shamballa đang gợi lên nhân loại, Thánh Đoàn hướng lên Shamballa và nhân loại hướng lên Thánh Đoàn; còn tương lai mới là tính tương tác hỗ tương đầy đủ giữa cả ba. Thầy lưu ý các trung tâm này hiện “gần như” chỉnh hợp, chưa hoàn toàn, nhưng đủ để tạo nên sự dung hợp năng lượng và một luồng Ý Chí tinh thần tràn vào.
Phương diện Hủy Diệt như tác động có lợi
Thầy MDR giải thích rằng cùng với Ý Chí tinh thần đổ vào là sự biểu hiện của phương diện Hủy Diệt, điều đang thấy rất rõ trong nhân loại hiện đại. Thầy xem đây là tác động Shamballa mang tính giải phóng, vì nhiều hình tướng cũ cần phải bị phá bỏ để mở đường cho đời sống phong phú hơn. Thầy liên hệ điều này với giá trị thanh lọc của cả Thế chiến thứ nhất lẫn Thế chiến thứ hai, và nhận xét rằng những cuộc hủy diệt ấy đã dọn đường cho quyết định của Đức Christ sẽ trở lại trong thể xác.
Một thời điểm quyết định và cơ hội vô song của lịch sử
Thầy MDR nhấn mạnh Chân sư DK đã chỉ ra một mục tiêu, một Con Đường, và đã nối Thánh Đoàn với Shamballa trong tâm thức, qua đó báo hiệu một thời khắc cực kỳ quyết định trong lịch sử nhân loại. Thầy nhận xét rằng dù lịch sử này kéo dài hàng triệu năm và từng có nhiều giáo huấn, nhiều Huấn sư lớn, hiện thời vẫn là cơ hội chưa từng có, đặc biệt xét đến nhu cầu bù đắp cho sự thoái bộ từ Dãy Mặt Trăng. Theo Thầy, nếu không nhận ra và nắm bắt cơ hội này, con người sẽ có lý do để hối tiếc sâu xa.
Đòi hỏi thay đổi đời sống cá nhân theo nhịp thay đổi hành tinh
Người học không thể chỉ đọc và suy tưởng mà phải đáp ứng các thay đổi hành tinh bằng những thay đổi tương ứng trong chính đời mình. Thầy MDR nhận xét đây là hoạt động mang tính Sao Thiên Vương: phải thực sự đổi mới thái độ, phương pháp sáng tạo và nhịp sống để theo kịp khả năng biến đổi do Shamballa và Thánh Đoàn mở ra. Thầy nhắc lời thúc giục “hãy nỗ lực một cách rực lửa”, gắn tinh thần ấy với dòng năng lượng của Chân sư Morya.
Những “sợi sáng chói” hợp thành “cáp nối”
Việc xây dựng antahkarana không chỉ là công trình cá nhân mà còn là sự dung hợp nhiều “sợi sáng chói” thành những “cáp nối” liên kết các trung tâm hành tinh. Thầy MDR liên hệ điều này với công việc nhóm trong tham thiền, nơi các sợi cá nhân được hình dung hòa vào nhau thành một bó cáp hay hình nón vươn lên Tam Nguyên Tinh Thần và hướng đến Chân Thần. Thầy nhấn mạnh không chỉ cần antahkarana cá nhân mà còn cần antahkarana nhóm và thậm chí antahkarana quốc gia để làm môi giới cho “Ý Chí rực lửa” và Thiên Ý đã được tiền định đi qua.
Tái kiến tạo các thế giới biểu hiện và tính thực tiễn của giáo huấn
Sự hình thành các “cáp nối” ấy sẽ dẫn đến việc tái kiến tạo các thế giới biểu hiện, điều Thầy MDR xem như mang dấu ấn rõ rệt của cung bảy. Thầy nhấn mạnh mỗi người đều có phần trong công việc này, vì cơ hội hiện nay là cơ hội tập thể nhưng đòi hỏi đóng góp cá nhân có ý thức. Kết thúc phần này, Thầy lưu ý rằng giáo huấn sắp tới về kỹ thuật xây dựng antahkarana là “cực kỳ thực tiễn”, dù đề tài rất trừu tượng, sâu và khó, và đây chính là nét phân biệt của phép tham thiền do Chân sư DK truyền dạy so với nhiều phương pháp khác.
Kỹ thuật xây dựng antahkarana như trọng tâm tiếp theo
Thầy MDR kết lại rằng phần kế tiếp sẽ bàn thẳng vào kỹ thuật kiến tạo antahkarana, trên nền tảng của toàn bộ giáo huấn đã trao trước đó. Thầy chia sẻ nhận xét cá nhân rằng mình đã làm việc với chủ đề này gần 40 năm, kể từ khoảng cuộc họp Shamballa Impact của Lucis Trust năm 1975, nhưng chừng ấy thời gian vẫn chỉ là “một giọt nước trong thùng” so với những tiếp xúc vi tế mà Chân sư DK yêu cầu. Thầy đề xuất rằng dù chủ đề này trừu tượng, tinh tế và thiếu ngôn ngữ diễn tả thích hợp, chúng ta vẫn phải tiếp tục lắng nghe, đồng hóa và biến các nghiên cứu trừu tượng ấy thành nguồn tiếp năng lượng cho đời sống phàm ngã được linh hồn thấm nhuần.
Text
|
[1] The other two threads relate themselves directly with the Triad, [2] and hence eventually with the Monad, the source of the triadal life. This is true of the individual and of humanity as a whole, [3] and the effects of this alignment can be seen demonstrating in the world at this time. |
[1] Hai sợi dây kia liên hệ trực tiếp với Tam nguyên tinh thần, [2] và do đó sau cùng với chân thần, nguồn của sự sống tam nguyên. Điều này đúng với cá nhân và với toàn thể nhân loại, [3] và các hiệu quả của sự chỉnh hợp này hiện đang biểu lộ trong thế giới. |
|
[4] This rather unexpected responsive activity has necessitated much increased activity on the part of the Hierarchy, [5] in order to offset the consequences of any premature inflow of the will force. [6] After the third initiation, when the soul body, the causal body, starts to dissipate, [7] the line of relation or of connection can be and is direct. [8] The initiate then “stands in the ocean of love, and through him pours that love; [9] his will is love and he can safely work, for love divine will colour all his will, and he can wisely serve.” [10] Love and intelligence then become the servants of the will. [11] Soul energy and personality force contribute to the experience of the Monad [12] in the three worlds of life service, [13] and then the age-long task of the incarnating spiritual man is finally accomplished. [14] He is ready for Nirvana, [15] which is but the Way into new fields of spiritual experience [16] and of divine development—incomprehensible as yet, even to the initiate of the third degree. [17] This Way is revealed only when the antahkarana is built and completed and the man becomes focussed in the Triad as consciously as he is now focussed in the threefold lower nature. |
[4] Hoạt động đáp ứng khá bất ngờ này đã đòi hỏi Thánh Đoàn phải gia tăng hoạt động rất nhiều, [5] nhằm hóa giải các hậu quả của bất kỳ sự tuôn vào quá sớm nào của mãnh lực ý chí. [6] Sau lần điểm đạo thứ ba, khi thể linh hồn, tức thể nguyên nhân, bắt đầu tiêu tan, [7] tuyến liên hệ hay kết nối có thể trở nên, và thật sự trở nên, trực tiếp. [8] Bấy giờ điểm đạo đồ “đứng trong đại dương bác ái, và qua y bác ái ấy tuôn chảy; [9] ý chí của y là bác ái và y có thể hoạt động an toàn, vì bác ái thiêng liêng sẽ nhuộm màu toàn bộ ý chí của y, và y có thể phụng sự một cách minh triết.” [10] Khi đó, bác ái và trí tuệ trở thành những kẻ phụng sự của ý chí. [11] Năng lượng linh hồn và mãnh lực phàm ngã góp phần vào kinh nghiệm của chân thần [12] trong ba cõi giới của đời sống phụng sự, [13] và khi ấy công việc lâu dài qua các thời đại của con người tinh thần đang nhập thể cuối cùng được hoàn tất. [14] Y sẵn sàng cho Niết Bàn, [15] vốn chỉ là Con Đường đi vào những lĩnh vực mới của kinh nghiệm tinh thần [16] và của sự phát triển thiêng liêng — cho đến nay vẫn chưa thể thấu hiểu, ngay cả đối với điểm đạo đồ cấp ba. [17] Con Đường này chỉ được mặc khải khi antahkarana đã được xây dựng và hoàn tất, và con người trở nên tập trung trong Tam nguyên tinh thần một cách hữu thức như hiện nay y tập trung trong bản chất thấp tam phân. |
|
[18] Then, and then only, is the true dualism of the divine nature apparent and the illusory duality disappears. [19] Then you have Spirit-matter, Life-form. For this the triple experience of the unfolding consciousness is only preparatory. [20] Through the unfolding consciousness, the initiate knows the significance of life [21] and the uses of form, [22] but stands completely unidentified with either, [23] though blending these dualities in himself into a conscious synthesis. [24] The attempt to convey his state of mind, in words that but limit and confuse, leads to apparent contradictions, and this is one of the peculiar paradoxes of the occult science. [25] Do the above imparted facts make sense to you? [26] Have they meaning for your mind? I think not. [27] You have not yet the needed equipment [Page 473] through which the type of implied awareness can work, [28] or the realisation of that true Self-consciousness which would produce in you an understanding reaction. [29] I simply make the esoteric assertion; [30] later will come apprehension of the truth and that consequent energising which always comes when any abstract truth is truly appreciated and assimilated. [31] But the time has not yet come for the comprehension of the above information. [32] Disciples and aspirants grow through the means of a presented vision—unattainable as yet but definitely an extension of the known and previously grasped. [33] Such is the mode of evolution, for it is ever a pressing forward towards the sensed. |
[18] Khi đó, và chỉ khi đó, tính nhị nguyên chân thực của bản chất thiêng liêng mới trở nên hiển nhiên và tính nhị nguyên ảo tưởng biến mất. [19] Khi đó các bạn có Tinh thần-vật chất, Sự sống-hình tướng. Đối với điều này, trải nghiệm tam phân của tâm thức đang khai mở chỉ là sự chuẩn bị. [20] Nhờ tâm thức đang khai mở, điểm đạo đồ biết thâm nghĩa của sự sống [21] và công dụng của hình tướng, [22] nhưng vẫn hoàn toàn không đồng hóa với bên nào, [23] dù dung hòa các cặp nhị nguyên này trong chính mình thành một tổng hợp hữu thức. [24] Nỗ lực truyền đạt trạng thái thể trí của y bằng những lời vốn chỉ giới hạn và gây lẫn lộn dẫn đến các mâu thuẫn bề ngoài, và đây là một trong những nghịch lý đặc thù của khoa học huyền bí. [25] Các sự kiện được truyền đạt ở trên có hợp lý với các bạn không? [26] Chúng có ý nghĩa đối với trí tuệ của các bạn không? Tôi nghĩ là không. [27] Các bạn chưa có trang bị cần thiết [Trang 473] để qua đó loại nhận thức được hàm ý có thể hoạt động, [28] hay sự chứng nghiệm về Ngã thức chân thực ấy, vốn sẽ tạo ra nơi các bạn một phản ứng thấu hiểu. [29] Tôi chỉ đơn giản nêu ra lời khẳng định huyền bí; [30] về sau, sự lĩnh hội chân lý sẽ đến, cùng với sự tiếp sinh lực theo sau vốn luôn xảy ra khi bất kỳ chân lý trừu tượng nào được thật sự nhận thức đúng và hấp thu. [31] Nhưng thời điểm để thấu hiểu thông tin trên vẫn chưa đến. [32] Các đệ tử và người chí nguyện trưởng thành nhờ một tầm nhìn được đưa ra — tuy hiện nay chưa thể đạt tới, nhưng chắc chắn là sự mở rộng của điều đã biết và đã nắm bắt trước đó. [33] Đó là phương thức của tiến hoá, vì tiến hoá luôn là sự thúc đẩy tiến về phía điều đã cảm nhận được. |
|
[34] Today, through human effort and hierarchical endeavour, [35] a great alignment and linking up is taking place, [36] and Monad-Soul-Personality are being more directly related than has hitherto been possible. [37] One reason for this is that there are present in incarnation upon the planet many more initiates of the third degree than ever before; [38] there are many more disciples being prepared for the third initiation; and in this third strictly human race, [39] the Aryan (using this term in its generic sense and not in its prostituted German connotation), [40] the three aspects of the personality are now so potent that their magnetic influence and their creative effect are making the building of the antahkarana an outstanding achievement, thus linking and aligning the three aspects in man. [41] The same is true of the three divine centres in the planet which embody these divine qualities: Shamballa, Hierarchy, and Humanity. [42] These are now closely aligned, [43] thus producing a fusion of energies which is causing an inflow of the spiritual will, as well as a demonstration of the Destroyer aspect. |
[34] Ngày nay, nhờ nỗ lực của nhân loại và cố gắng của Thánh Đoàn, [35] một sự chỉnh hợp và liên kết lớn lao đang diễn ra, [36] và Chân thần-Linh hồn-Phàm ngã đang liên hệ với nhau trực tiếp hơn mức từng khả hữu trước đây. [37] Một lý do của điều này là hiện nay trên hành tinh có nhiều điểm đạo đồ cấp ba đang lâm phàm hơn bao giờ hết; [38] có nhiều đệ tử hơn đang được chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ ba; và trong giống dân thuần nhân loại thứ ba này, [39] giống dân Arya, dùng thuật ngữ này theo nghĩa chung của nó chứ không theo hàm nghĩa Đức đã bị xuyên tạc, [40] ba phương diện của phàm ngã hiện nay mạnh mẽ đến mức ảnh hưởng từ tính và hiệu quả sáng tạo của chúng đang khiến việc xây dựng antahkarana trở thành một thành tựu nổi bật, nhờ đó liên kết và chỉnh hợp ba phương diện trong con người. [41] Điều tương tự cũng đúng với ba trung tâm thiêng liêng trong hành tinh, vốn hiện thân cho các phẩm tính thiêng liêng này: Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân loại. [42] Hiện nay, các trung tâm này được chỉnh hợp chặt chẽ, [43] do đó tạo ra một sự dung hợp các năng lượng, gây nên sự tuôn vào của ý chí tinh thần, cũng như sự biểu lộ của phương diện Hủy Diệt. |
|
[44] I have here indicated much of interest; I have pointed out a goal and indicated a Way. [45] I have related (in consciousness) the Hierarchy and Shamballa. [46] This signifies a great and critical moment in human affairs [47] and an opportunity hitherto unparalleled in history. [48] The need for a due appreciation of this will be evident, and should incite all who read to renewed effort and to fresh endeavour. [49] Students must [Page 474] seek to meet all the planetary changes and opportunities with corresponding changes in their own lives. [50] They must seek those new attitudes and those new creative approaches [51] which will result not alone in the building of the individual antahkarana, but also in the fusion of the many “radiant strands” which will produce those “connecting cables,” [52] speaking symbolically, which will relate the planetary centres and present the medium along which can pass the fiery will and the predetermined purpose of Deity. [53] This will bring about the reconstruction of the manifested worlds, [54] and in this task each and every one of you can have his share. |
[44] Ở đây, Tôi đã chỉ ra nhiều điều đáng quan tâm; Tôi đã nêu một mục tiêu và chỉ ra một Con Đường. [45] Tôi đã liên hệ, trong tâm thức, Thánh Đoàn và Shamballa. [46] Điều này biểu thị một thời điểm trọng đại và then chốt trong các sự vụ nhân loại [47] và một cơ hội cho đến nay chưa từng có trong lịch sử. [48] Nhu cầu nhận thức đúng mức về điều này sẽ trở nên hiển nhiên, và phải thúc đẩy tất cả những ai đọc đến nỗ lực được đổi mới và cố gắng mới mẻ. [49] Các đạo sinh phải [Trang 474] tìm cách đáp ứng tất cả các thay đổi và cơ hội hành tinh bằng những thay đổi tương ứng trong đời sống của chính họ. [50] Họ phải tìm kiếm những thái độ mới và những cách tiếp cận sáng tạo mới [51] sẽ dẫn đến không chỉ việc xây dựng antahkarana cá nhân, mà còn sự dung hợp của nhiều “sợi rạng sáng”, từ đó tạo ra những “dây cáp liên kết”, [52] nói theo biểu tượng, vốn sẽ liên hệ các trung tâm hành tinh và tạo nên phương tiện trung gian mà qua đó ý chí bốc lửa và Thiên Ý đã định sẵn của Thượng đế có thể đi qua. [53] Điều này sẽ đem lại việc tái thiết các thế giới biểu hiện, [54] và trong công việc này, mỗi một người trong các bạn đều có thể góp phần của mình. |
|
[55] Let us now take up our next point in this section and indicate the technique for the constructing of the antahkarana. [56] This will constitute an intensely practical teaching for which all that I have hitherto given should prove a firm foundation. |
[55] Bây giờ chúng ta hãy bàn đến điểm kế tiếp trong phần này và chỉ ra kỹ thuật xây dựng antahkarana. [56] Điều này sẽ tạo thành một giáo huấn hết sức thực tiễn, mà tất cả những gì Tôi đã trao truyền cho đến nay sẽ chứng tỏ là một nền tảng vững chắc. |
Program-35-07Jan17
|
Hello everybody, and we’re going to begin again with Part 2 of Rays and the Initiations. We had a little experiment with number 34. It lasted only about 44 or 45 minutes. |
Xin chào tất cả mọi người, và chúng ta sẽ lại bắt đầu với Phần 2 của Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo. Chúng ta đã có một thử nghiệm nhỏ với số 34. Nó chỉ kéo dài khoảng 44 hoặc 45 phút. |
|
It’s been a while, about a year and a little more since I have undertaken these, and so it’s taking a little time to get back in the saddle here. We close with the idea that only one of the threads of the threefold Antahkarana passes through the Egoic Lotus, and we hypothesize that that would be the creative thread, but we are open to correction here if we discover it in the text. It’s certainly not the Life Thread, which comes directly from the Monad. |
Đã khá lâu rồi, khoảng một năm và hơn một chút kể từ khi tôi đảm nhận những phần này, vì vậy cần một ít thời gian để trở lại nhịp làm việc ở đây. Chúng ta kết thúc với ý tưởng rằng chỉ một trong các sợi dây của antahkarana tam phân đi xuyên qua Hoa Sen Chân Ngã, và chúng ta giả định rằng đó sẽ là sợi dây sáng tạo, nhưng ở đây chúng ta vẫn sẵn sàng điều chỉnh nếu phát hiện điều đó trong văn bản. Chắc chắn đó không phải là Sinh Mệnh Tuyến, vốn đến trực tiếp từ chân thần. |
|
[1] The other two threads relate themselves directly with the Triad, |
[1] Hai sợi dây kia liên hệ trực tiếp với Tam nguyên tinh thần, |
|
the Consciousness Thread and the Life Thread, |
Sợi dây Tâm thức/thức tuyến và Sinh Mệnh Tuyến, |
|
[2] and hence eventually with the Monad, the source of the triadal life. This is true of the individual and of humanity as a whole, |
[2] và do đó, rốt cuộc liên hệ với chân thần, nguồn của sự sống tam nguyên tinh thần. Điều này đúng đối với cá nhân và đối với toàn thể nhân loại, |
|
Humanity itself is building the Antahkarana towards Shambhala. Interestingly enough, the possibility of humanity’s contact with Shambhala, at least in some attenuated form, now exists, |
Chính nhân loại đang xây dựng antahkarana hướng về Shamballa. Điều thú vị là khả năng nhân loại tiếp xúc với Shamballa, ít nhất dưới một hình thức giảm nhẹ nào đó, hiện nay đã tồn tại, |
|
[3] and the effects of this alignment can be seen demonstrating in the world at this time. |
[3] và các hiệu quả của sự chỉnh hợp này có thể được thấy đang biểu lộ trong thế giới vào lúc này. |
|
This, we understand, is somewhat complicating the issue for the Hierarchy. |
Chúng ta hiểu rằng điều này phần nào đang làm vấn đề trở nên phức tạp hơn đối với Thánh Đoàn. |
|
Let us proceed here with number 35. Now, He tells us that this is a rather unexpected response of activity. It’s as if humanity, which was really so far behind, has somehow managed to move ahead. |
Chúng ta hãy tiếp tục ở đây với số 35. Bây giờ, Ngài cho chúng ta biết rằng đây là một đáp ứng hoạt động khá bất ngờ. Như thể nhân loại, vốn thực sự còn tụt lại rất xa, bằng cách nào đó đã xoay xở để tiến lên phía trước. |
|
[4] This rather unexpected responsive activity has necessitated much increased activity on the part of the Hierarchy, |
[4] Hoạt động đáp ứng khá bất ngờ này đã đòi hỏi một hoạt động gia tăng rất nhiều về phía Thánh Đoàn, |
|
Hierarchy composed of adepts is ever, shall we say, adaptable, |
Thánh Đoàn gồm các chân sư luôn luôn, có thể nói, thích ứng được, |
|
[5] in order to offset the consequences of any premature inflow of the will force. |
[5] nhằm hóa giải các hậu quả của bất kỳ sự tuôn vào quá sớm nào của mãnh lực ý chí. |
|
In a way, we can say that what did happen during the Second World War could be considered a premature inflow, at least the way it was used, and there were discussions in Hierarchy, we are told, maybe some 200, 300 years ago, about whether the Occultism and the ageless wisdom should be allowed closer to humanity. Some of the Hierarchy felt yes. Others felt it was not, but those who wanted to bring it closer were given permission, we are told by Sanat Kumara, to do so. |
Theo một cách nào đó, chúng ta có thể nói rằng điều đã xảy ra trong Thế Chiến thứ Hai có thể được xem là một sự tuôn vào quá sớm, ít nhất là theo cách nó đã được sử dụng, và chúng ta được cho biết rằng đã có những cuộc thảo luận trong Thánh Đoàn, có lẽ khoảng 200, 300 năm trước, về việc liệu huyền bí học và Minh Triết Ngàn Đời có nên được phép đến gần nhân loại hơn hay không. Một số vị trong Thánh Đoàn cảm thấy nên. Những vị khác cảm thấy không nên, nhưng những vị muốn đưa nó đến gần hơn đã được Đức Sanat Kumara cho phép, chúng ta được cho biết, để làm như vậy. |
|
Now, there are probably some in Hierarchy who feel that the whole experiment may be premature. Let us see how humanity responds. |
Bây giờ, có lẽ có một số vị trong Thánh Đoàn cảm thấy rằng toàn bộ cuộc thử nghiệm có thể là quá sớm. Chúng ta hãy xem nhân loại đáp ứng như thế nào. |
|
[6] After the third initiation, when the soul body, the causal body, starts to dissipate, |
[6] Sau lần điểm đạo thứ ba, khi thể linh hồn, thể nguyên nhân, bắt đầu làm tiêu tan, |
|
It is interesting that it starts at that time, and it is the knowledge petals which thus begin to dissipate, giving over at the next initiation, or even before that, to the development of the intuition. |
Điều thú vị là nó bắt đầu vào lúc đó, và chính các cánh hoa tri thức bắt đầu làm tiêu tan như vậy, nhường chỗ ở lần điểm đạo kế tiếp, hoặc thậm chí trước đó, cho sự phát triển của trực giác. |
|
[7] the line of relation or of connection can be and is direct. |
[7] đường liên hệ hay kết nối có thể và thực sự là trực tiếp. |
|
That is more direct connection with the Will Force, coming directly from the Triad via the Antahkarana. |
Đó là sự kết nối trực tiếp hơn với Mãnh lực Ý Chí, đến trực tiếp từ Tam nguyên tinh thần qua antahkarana. |
|
[8] The initiate then “stands in the ocean of love, and through him pours that love; |
[8] Bấy giờ điểm đạo đồ “đứng trong đại dương bác ái, và qua y tuôn chảy bác ái ấy; |
|
It has a very Piscean kind of feel to it, as Pisces is that particular part of our zodiac which is a cosmic decanate most associated with love. |
Nó có một cảm thức rất Song Ngư, vì Song Ngư là phần đặc biệt ấy trong hoàng đạo của chúng ta, một thập độ vũ trụ gắn liền nhất với bác ái. |
|
The initiate then “stands in the ocean of love, and through him pours that love; |
Bấy giờ điểm đạo đồ “đứng trong đại dương bác ái, và qua y tuôn chảy bác ái ấy; |
|
We realize that Venus, a great planet of love, is prominent at the time of the Third Initiation. It is not just a fifth-ray planet; it is a sixth-ray and second-ray planet on its highest levels. The Syrian system of initiation then is open to the one who has taken the Third Degree in the way intended and not open to those who have veered off on the left-hand path. |
Chúng ta nhận ra rằng Sao Kim, một hành tinh lớn của tình thương, nổi bật vào thời điểm lần điểm đạo thứ ba. Nó không chỉ là một hành tinh cung năm; trên các cấp độ cao nhất, nó là một hành tinh cung sáu và cung hai. Bấy giờ hệ thống điểm đạo Sirius mở ra cho người đã nhận Lần Điểm Đạo Thứ Ba theo cách đã định, và không mở ra cho những ai đã rẽ sang tả đạo. |
|
The Initiate then stands in the ocean of love and through him pours that love; |
Bấy giờ điểm đạo đồ đứng trong đại dương bác ái và qua y tuôn chảy bác ái ấy; |
|
His will is love. Will is in a way secondary to love in this solar system and on this planet, at least temporarily until the monadic ray of this planet becomes occultly powerful. |
Ý chí của y là bác ái. Theo một cách nào đó, trong hệ mặt trời này và trên hành tinh này, ý chí là thứ yếu so với bác ái, ít nhất là tạm thời cho đến khi cung chân thần của hành tinh này trở nên mạnh mẽ một cách huyền bí. |
|
[9] his will is love and he can safely work, for love divine will colour all his will, and he can wisely serve.” |
[9] ý chí của y là bác ái và y có thể làm việc một cách an toàn, vì bác ái thiêng liêng sẽ nhuộm màu toàn bộ ý chí của y, và y có thể phụng sự một cách minh triết.” |
|
That’s such a beautiful statement and it tells us that no matter what our rays may be, it is the great ray of Love-Wisdom which we must eventually serve and which stands superior at this time to the expression of all the other rays. All the other rays are subsidiary to it. |
Đó là một phát biểu thật đẹp, và nó cho chúng ta biết rằng bất kể các cung của chúng ta là gì, chính cung vĩ đại của Bác Ái – Minh Triết là cung mà rốt cuộc chúng ta phải phụng sự, và vào lúc này nó đứng cao hơn sự biểu lộ của tất cả các cung khác. Tất cả các cung khác đều phụ thuộc vào nó. |
|
We begin to realize that we truly do enter the soul of love at the time of the Third Degree when we can focus at will within the causal body, within the Egoic Lotus, within the temple not made with hands eternal in the heavens, found on the higher mental plane and at this point on the second level of the higher mental plane, no longer the third where the causal bodies of non-initiates are found. |
Chúng ta bắt đầu nhận ra rằng mình thật sự bước vào linh hồn của bác ái vào thời điểm Lần Điểm Đạo Thứ Ba, khi chúng ta có thể tập trung theo ý chí bên trong thể nguyên nhân, bên trong Hoa Sen Chân Ngã, bên trong ngôi đền không do tay người làm nên, vĩnh cửu trên các tầng trời, được tìm thấy trên Cõi thượng trí và vào lúc này ở cấp độ thứ hai của Cõi thượng trí, không còn ở cấp độ thứ ba nơi các thể nguyên nhân của những người chưa được điểm đạo được tìm thấy. |
|
[10] Love and intelligence then become the servants of the will. |
[10] Khi đó, bác ái và trí tuệ trở thành những kẻ phụng sự của ý chí. |
|
And that Will is Love. The Will is to express the Divine Love of our Solar Logos and also our Planetary Logos with the second ray soul. |
Và Ý Chí ấy là Bác Ái. Ý Chí là để biểu lộ Bác Ái Thiêng Liêng của Thái dương Thượng đế chúng ta và cũng của Hành Tinh Thượng đế chúng ta với linh hồn cung hai. |
|
[11] Soul energy and personality force contribute to the experience of the Monad |
[11] Năng lượng linh hồn và mãnh lực phàm ngã góp phần vào kinh nghiệm của chân thần |
|
They are extensions of the Monad. They have not yet been dissipated nor absorbed into the Triadal Life, at least at this point. |
Chúng là các phần mở rộng của chân thần. Chúng chưa được làm tiêu tan, cũng chưa được hấp thụ vào Sự Sống Tam Nguyên Tinh Thần, ít nhất là ở điểm này. |
|
Soul energy and personality force contribute to the experience of the Monad |
Năng lượng linh hồn và mãnh lực phàm ngã góp phần vào kinh nghiệm của chân thần |
|
[12] in the three worlds of life service, |
[12] trong ba cõi thấp của đời sống phụng sự, |
|
Indeed in these lower three worlds which constitute the dense physical body of our Planetary Logos. That is where our service lies, a redemptive service intent on redeeming the unredeemed matter of the previous Chain and the previous solar system. |
Thật vậy, trong ba cõi thấp này, vốn cấu thành thể xác đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế chúng ta. Đó là nơi công việc phụng sự của chúng ta nằm ở đó, một sự phụng sự cứu chuộc nhằm cứu chuộc vật chất chưa được cứu chuộc của Dãy trước và hệ mặt trời trước. |
|
[13] and then the age-long task of the incarnating spiritual man is finally accomplished. |
[13] và khi đó nhiệm vụ kéo dài qua các thời đại của con người tinh thần đang nhập thể cuối cùng được hoàn tất. |
|
Perhaps not until the Fifth Degree and even beyond, but at least at the Third Degree we are definitely on our way, we can say, selflessly, increasingly. |
Có lẽ không phải cho đến Lần Điểm Đạo Thứ Năm và thậm chí xa hơn, nhưng ít nhất ở Lần Điểm Đạo Thứ Ba, chúng ta chắc chắn đang trên đường, có thể nói, một cách ngày càng vị tha. |
|
[14] He is ready for Nirvana, |
[14] Y đã sẵn sàng cho Niết Bàn, |
|
This is interesting because the Nirvanic plane is the Atmic plane, also called the Spiritual plane and also called the plane of Spiritual Will. It has a number of different names. It is the Atmic plane, the third cosmic ether, the plane of the third Logos, the plane of Brahma. It is the Spiritual plane. It is actually the Nirvanic plane. |
Điều này thú vị vì cõi Niết Bàn là cõi atma, cũng được gọi là cõi Tinh Thần và cũng được gọi là cõi của Ý Chí Tinh Thần. Nó có một số tên gọi khác nhau. Nó là cõi atma, dĩ thái vũ trụ thứ ba, cõi của Thượng đế thứ ba, cõi của Brahma. Nó là cõi Tinh Thần. Nó thực sự là cõi Niết Bàn. |
|
But when we think about the Nirvana of the Buddha, we would also like to include the Monadic plane because he, in his monadic nature, received a cosmic touch, being a third-ray Monad, a touch of the cosmic mental plane. Anyway, He is ready for Nirvana, |
Nhưng khi nghĩ về Niết Bàn của Đức Phật, chúng ta cũng muốn bao gồm cõi chân thần, vì Ngài, trong bản chất chân thần của Ngài, đã nhận một chạm đến từ vũ trụ, là một chân thần cung ba, một chạm đến từ cõi trí vũ trụ. Dù sao, Y đã sẵn sàng cho Niết Bàn, |
|
[15] which is but the Way into new fields of spiritual experience |
[15] vốn chỉ là Con Đường đi vào những lĩnh vực mới của kinh nghiệm tinh thần |
|
This is so important of divine development. In other words, if we can really understand this, it is not the end but the beginning. Many people seem to think that Nirvana is endless rest and any realization achieved in Nirvana is final, whereas it is really but the beginning of what is called by Evans-Wentz the beginning of the endless way. It is a new field of activity and not at all a place of final and not to be transcended rest. It is not a field of rest. It is a field of great realization but also a field of new spiritual experience. There is nothing final about Nirvana. New fields of spiritual experience |
Điều này rất quan trọng đối với sự phát triển thiêng liêng. Nói cách khác, nếu chúng ta thật sự có thể thấu hiểu điều này, thì đó không phải là kết thúc mà là khởi đầu. Nhiều người dường như nghĩ rằng Niết Bàn là sự nghỉ ngơi vô tận và bất kỳ chứng nghiệm nào đạt được trong Niết Bàn cũng là cuối cùng, trong khi thực ra nó chỉ là khởi đầu của điều mà Evans-Wentz gọi là khởi đầu của con đường vô tận. Nó là một lĩnh vực hoạt động mới, hoàn toàn không phải là một nơi nghỉ ngơi cuối cùng và không thể vượt qua. Nó không phải là một lĩnh vực nghỉ ngơi. Nó là một lĩnh vực chứng nghiệm lớn lao, nhưng cũng là một lĩnh vực của kinh nghiệm tinh thần mới. Không có gì là cuối cùng về Niết Bàn. Những lĩnh vực mới của kinh nghiệm tinh thần |
|
[16] and of divine development—incomprehensible as yet, even to the initiate of the third degree. |
[16] và của sự phát triển thiêng liêng—cho đến nay vẫn chưa thể hiểu được, ngay cả đối với điểm đạo đồ bậc ba. |
|
We keep on looking at these initiatory stations as if there was something quite ultimate about them, but they are merely stages along the way. And even though they may seem hard to attain and they are demanding and hard to attain, still they are simply the beginning of something that lies ahead of them and which is even more encompassing, more inclusive, more revelatory. |
Chúng ta cứ tiếp tục nhìn vào những trạm điểm đạo này như thể có điều gì đó rất tối hậu về chúng, nhưng chúng chỉ là những giai đoạn trên đường. Và dù chúng có vẻ khó đạt được, và quả thật chúng đòi hỏi nhiều và khó đạt được, chúng vẫn chỉ là khởi đầu của một điều gì đó nằm phía trước chúng, và điều ấy còn bao trùm hơn, bao gồm hơn, mặc khải hơn. |
|
Of course, I do believe the universe is finite, though the source of the universe is absolutely infinite. There will always be a kind of a pralayic conclusion to any universe. But as vast as any universe is, whatever can be achieved within it is but an infinitesimal compared to the absolute infinitude, the absolute infinitude of absolute infinity. |
Dĩ nhiên, tôi tin rằng vũ trụ là hữu hạn, dù nguồn của vũ trụ thì tuyệt đối vô hạn. Sẽ luôn có một kiểu kết thúc Giai kỳ qui nguyên đối với bất kỳ vũ trụ nào. Nhưng dù bất kỳ vũ trụ nào có bao la đến đâu, bất cứ điều gì có thể đạt được trong đó cũng chỉ là một phần vô cùng nhỏ so với tính vô hạn tuyệt đối, tính vô hạn tuyệt đối của vô cực tuyệt đối. |
|
[17] This Way is revealed only when the antahkarana is built and completed and the man becomes focussed in the Triad as consciously as he is now focussed in the threefold lower nature. |
[17] Con Đường này chỉ được mặc khải khi antahkarana được xây dựng và hoàn tất, và con người trở nên tập trung trong Tam nguyên tinh thần một cách có ý thức như hiện nay y đang tập trung trong bản chất thấp tam phân. |
|
That is the qualification of the true initiate and of the true master. The fourth degree initiate is focused Buddhically. |
Đó là phẩm chất của điểm đạo đồ chân chính và của chân sư chân chính. Điểm đạo đồ bậc bốn tập trung trên cõi Bồ đề. |
|
The fifth degree initiate is focused atmically. The third degree initiate, although the lowest part of the Triad is still within the realm of the higher mental plane, which is technically the dense physical body of the soul, is focused in the Triad in terms of the higher manas and the abstract mind. We can see how very important this abstract matter is, this subject, this necessity to build the antahkarana, which is difficult to understand. |
Điểm đạo đồ bậc năm tập trung trên cõi atma. Điểm đạo đồ bậc ba, mặc dù phần thấp nhất của Tam nguyên tinh thần vẫn còn trong phạm vi Cõi thượng trí, vốn về mặt kỹ thuật là thể xác đậm đặc của linh hồn, tập trung trong Tam nguyên tinh thần xét theo manas cao và trí trừu tượng. Chúng ta có thể thấy chủ đề trừu tượng này, vấn đề này, nhu cầu xây dựng antahkarana này quan trọng đến mức nào, dù nó khó thấu hiểu. |
|
The Tibetan has given us various images and visualizations which, even though perhaps not true to the occult nature of the bridge, provide a successful way of gaining access to the powers and capacities associated with this bridge of light. We really are trying to build our way into the higher worlds, and if we do not undertake this in a conscious manner, we shall remain stuck in the relationship between soul and personality, not even able to focus in the soul per se, yet alone beyond it. A great enterprise is here presented to us, and we have to understand the importance of undertaking this enterprise and leave our comfort zones behind. |
Chân sư Tây Tạng đã cho chúng ta nhiều hình ảnh và sự hình dung khác nhau, tuy có lẽ không đúng với bản chất huyền bí của cây cầu, nhưng cung cấp một cách thành công để tiếp cận các quyền năng và năng lực gắn liền với cây cầu ánh sáng này. Chúng ta thật sự đang cố xây dựng con đường của mình vào các thế giới cao hơn, và nếu không đảm nhận việc này một cách có ý thức, chúng ta sẽ vẫn bị mắc kẹt trong mối quan hệ giữa linh hồn và phàm ngã, thậm chí không thể tập trung trong chính linh hồn, huống chi vượt lên trên nó. Một công cuộc lớn lao được trình bày ở đây cho chúng ta, và chúng ta phải thấu hiểu tầm quan trọng của việc đảm nhận công cuộc này và bỏ lại phía sau các vùng an toàn của mình. |
|
[18] Then, and then only, is the true dualism of the divine nature apparent and the illusory duality disappears. |
[18] Khi ấy, và chỉ khi ấy, thuyết nhị nguyên chân thật của bản chất thiêng liêng mới trở nên rõ ràng và nhị nguyên ảo tưởng biến mất. |
|
True dualism is spirit-matter. There are various types of illusory dualisms. The dualism between the soul and the personality is semi-illusory. The personality must absorb the nature of the soul and then contrast that with the higher of the dualities, which is the monad itself. Then the true dualism of spirit-matter appears. |
Thuyết nhị nguyên chân thật là tinh thần-vật chất. Có nhiều loại nhị nguyên ảo tưởng khác nhau. Nhị nguyên giữa linh hồn và phàm ngã là bán ảo tưởng. Phàm ngã phải hấp thụ bản chất của linh hồn, rồi tương phản điều đó với phương diện cao hơn của các nhị nguyên, tức chính chân thần. Khi ấy thuyết nhị nguyên chân thật của tinh thần-vật chất xuất hiện. |
|
When you look at the one and the six, spirit is found in the logoic plane. The lower six planes of the cosmic physical plane are, in a way, matter, and spirit is represented by the logoic plane. From another perspective, we can say that spirit is represented by the highest two planes, and the five lower planes are considered to be material and Brahmic. In a way, the monad is the soul of this setup. |
Khi bạn nhìn vào một và sáu, tinh thần được tìm thấy trên cõi thượng đế. Sáu cõi thấp hơn của cõi hồng trần vũ trụ, theo một cách nào đó, là vật chất, và tinh thần được tượng trưng bởi cõi thượng đế. Từ một viễn cảnh khác, chúng ta có thể nói rằng tinh thần được tượng trưng bởi hai cõi cao nhất, còn năm cõi thấp được xem là vật chất và thuộc Brahma. Theo một cách nào đó, chân thần là linh hồn của toàn bộ cấu trúc này. |
|
Spirit is on the logoic plane, soul and consciousness on the second plane, and matter on the lower five planes. Spirit and matter, |
Tinh thần ở trên cõi thượng đế, linh hồn và tâm thức ở trên cõi thứ hai, và vật chất ở trên năm cõi thấp. Tinh thần và vật chất, |
|
[19] Then you have Spirit-matter, Life-form. For this the triple experience of the unfolding consciousness is only preparatory. |
[19] Khi ấy các bạn có Tinh thần-vật chất, Sự sống-hình tướng. Đối với điều này, kinh nghiệm tam phân của tâm thức đang khai mở chỉ là sự chuẩn bị. |
|
Through the triple experience of the unfolding consciousness: personality, soul, spirit, and monad, we proceed. |
Qua kinh nghiệm tam phân của tâm thức đang khai mở: phàm ngã, linh hồn, tinh thần và chân thần, chúng ta tiến bước. |
|
[20] Through the unfolding consciousness, the initiate knows the significance of life |
[20] Qua tâm thức đang khai mở, điểm đạo đồ biết thâm nghĩa của sự sống |
|
This word can mean vitality, it can mean absolute essence, or it can mean being as well—the being aspect which lies behind or beyond consciousness. Through the unfolding consciousness, the initiate knows the significance of life |
Từ này có thể hàm ý sinh lực, có thể hàm ý tinh túy tuyệt đối, hoặc cũng có thể hàm ý bản thể—phương diện bản thể nằm phía sau hay vượt ngoài tâm thức. Qua tâm thức đang khai mở, điểm đạo đồ biết thâm nghĩa của sự sống |
|
[21] and the uses of form, |
[21] và các cách sử dụng hình tướng, |
|
We cannot identify with it. We have to be the abstracted spiritual manipulator of the form, which is, after all, but a state of consciousness. The initiate knows the significance of life and the uses of form, |
Chúng ta không thể đồng hoá với nó. Chúng ta phải là kẻ điều khiển tinh thần trừu xuất của hình tướng, vốn rốt cuộc chỉ là một trạng thái tâm thức. Điểm đạo đồ biết thâm nghĩa của sự sống và các cách sử dụng hình tướng, |
|
[22] but stands completely unidentified with either, |
[22] nhưng đứng hoàn toàn không đồng hoá với cả hai, |
|
The question is whether he does not mean life in the absolute sense, because we would want to be identified with being, with the great substratum. Sometimes life simply means the vitality which animates form, |
Câu hỏi là liệu Ngài có muốn nói sự sống theo nghĩa tuyệt đối hay không, vì chúng ta sẽ muốn đồng hoá với bản thể, với nền tảng vĩ đại. Đôi khi sự sống chỉ đơn giản hàm ý sinh lực làm linh hoạt hình tướng, |
|
[23] though blending these dualities in himself into a conscious synthesis. |
[23] dù y hòa trộn các nhị nguyên này trong chính mình thành một tổng hợp có ý thức. |
|
Is the initiate yet identified with the greater life, or does he mean by life some lesser type of energy? There is the sense that the initiate can understand form and the vitality which animates the form, the etheric physical nature. Perhaps it is the fourth degree initiate who can understand the emotional nature, and the fifth degree initiate who can finally understand the mind. There is that kind of progression. |
Điểm đạo đồ đã đồng hoá với sự sống lớn hơn chưa, hay khi nói sự sống, Ngài muốn nói một loại năng lượng thấp hơn nào đó? Có cảm giác rằng điểm đạo đồ có thể thấu hiểu hình tướng và sinh lực làm linh hoạt hình tướng, bản chất hồng trần dĩ thái. Có lẽ chính điểm đạo đồ bậc bốn có thể thấu hiểu bản chất cảm xúc, và điểm đạo đồ bậc năm cuối cùng có thể thấu hiểu thể trí. Có một kiểu tiến trình như vậy. |
|
The Tibetan is handicapped in attempting to convey the initiate’s state of mind in words that but limit and confuse, leading to apparent contradictions. |
Chân sư Tây Tạng gặp trở ngại khi cố gắng truyền đạt trạng thái trí tuệ của điểm đạo đồ bằng những lời lẽ vốn chỉ giới hạn và làm rối, dẫn đến những mâu thuẫn bề ngoài. |
|
[24] The attempt to convey his state of mind, in words that but limit and confuse, leads to apparent contradictions, and this is one of the peculiar paradoxes of the occult science. |
[24] Nỗ lực truyền đạt trạng thái trí tuệ của y, bằng những lời lẽ vốn chỉ giới hạn và làm rối, dẫn đến những mâu thuẫn bề ngoài, và đây là một trong những nghịch lý đặc biệt của khoa học huyền bí. |
|
We have to read with the third eye, rather than the eyes of dualism. There is a little ambiguity in this term life. Sometimes it means vitality, and sometimes it means being, and sometimes it means absolute substance itself. |
Chúng ta phải đọc bằng con mắt thứ ba, thay vì bằng đôi mắt của nhị nguyên. Có một chút mơ hồ trong thuật ngữ sự sống này. Đôi khi nó hàm ý sinh lực, đôi khi nó hàm ý bản thể, và đôi khi nó hàm ý chính chất liệu tuyệt đối. |
|
[25] Do the above imparted facts make sense to you? |
[25] Các sự kiện được truyền đạt ở trên có hợp lý đối với các bạn không? |
|
That is for each of us to answer. We cannot be presumptuous here. The Tibetan is attempting a difficult task because we don’t have the experience and we don’t have the words to describe the experience. We have to proceed humbly and gather the necessary thought and sensitivity, which will reveal to us the nature of thus far unknown states of consciousness. |
Điều đó dành cho mỗi chúng ta trả lời. Ở đây chúng ta không thể tự phụ. Chân sư Tây Tạng đang cố gắng thực hiện một nhiệm vụ khó khăn, vì chúng ta không có kinh nghiệm và cũng không có ngôn từ để mô tả kinh nghiệm ấy. Chúng ta phải tiến bước khiêm tốn và thu thập tư tưởng cùng sự nhạy bén cần thiết, những điều sẽ mặc khải cho chúng ta bản chất của các trạng thái tâm thức cho đến nay còn chưa biết. |
|
[26] Have they meaning for your mind? I think not. |
[26] Chúng có ý nghĩa đối với thể trí của các bạn không? Tôi nghĩ là không. |
|
The Tibetan is writing because He has hope for us later when we will reread, or for those who will come, or for us in a later incarnation when we are more intelligent and more sensitive. |
Chân sư Tây Tạng đang viết vì Ngài có hy vọng cho chúng ta về sau, khi chúng ta sẽ đọc lại, hoặc cho những người sẽ đến, hoặc cho chúng ta trong một kiếp sau, khi chúng ta thông minh hơn và nhạy bén hơn. |
|
[27] You have not yet the needed equipment through which the type of implied awareness can work, |
[27] Các bạn chưa có khí cụ cần thiết mà qua đó loại nhận biết được hàm ý có thể hoạt động, |
|
He’s not really describing it, he’s implying it, if our intuition can grasp it, |
Ngài không thật sự mô tả nó, Ngài hàm ý nó, nếu trực giác của chúng ta có thể nắm bắt, |
|
[28] or the realisation of that true Self-consciousness which would produce in you an understanding reaction. |
[28] hay sự chứng nghiệm ngã thức Chân Ngã chân thật ấy, vốn sẽ tạo ra trong các bạn một phản ứng thấu hiểu. |
|
This is true soul consciousness. He says, |
Đây là tâm thức linh hồn chân thật. Ngài nói, |
|
[29] I simply make the esoteric assertion; |
[29] Tôi chỉ đơn giản đưa ra khẳng định huyền bí; |
|
For those who think that the Tibetan is already passé, He’s writing so much for the future that we can barely grasp his meaning. |
Đối với những ai nghĩ rằng Chân sư Tây Tạng đã lỗi thời, Ngài đang viết rất nhiều cho tương lai đến nỗi chúng ta hầu như không nắm bắt được ý nghĩa của Ngài. |
|
[30] later will come apprehension of the truth and that consequent energising which always comes when any abstract truth is truly appreciated and assimilated. |
[30] về sau sẽ đến sự lĩnh hội chân lý và sự tiếp sinh lực hệ quả, vốn luôn xảy đến khi bất kỳ chân lý trừu tượng nào được thật sự trân trọng và đồng hóa. |
|
Here he’s giving us an important piece of information. Sometimes we may feel that as we study the great abstractions or that which is presented to us as abstraction, it’s simply a mental activity. |
Ở đây Ngài đang cho chúng ta một thông tin quan trọng. Đôi khi chúng ta có thể cảm thấy rằng khi nghiên cứu những điều trừu tượng lớn lao, hoặc điều được trình bày cho chúng ta như sự trừu tượng, thì đó chỉ là một hoạt động trí tuệ. |
|
But in fact, we learn that the apprehension of these higher states of realization have an energetic effect on our lower nature. Many of you have had the experience of being energized by an idea, excited, enthused, stimulated by the apprehension of an idea when you really grasp it, when it is really intuitively impressive upon you. This is more than simply an intellectual grasping. It’s a real assimilation, a real appreciation, a real absorption. |
Nhưng thật ra, chúng ta học được rằng sự lĩnh hội các trạng thái chứng nghiệm cao hơn này có một hiệu quả năng lượng đối với bản chất thấp của chúng ta. Nhiều bạn đã có kinh nghiệm được một ý tưởng tiếp sinh lực, được phấn khích, được nhiệt thành, được kích thích bởi sự lĩnh hội một ý tưởng khi bạn thật sự nắm bắt nó, khi nó thật sự gây ấn tượng bằng trực giác lên bạn. Điều này còn hơn chỉ là sự nắm bắt trí năng. Đó là một sự đồng hóa thật sự, một sự trân trọng thật sự, một sự hấp thụ thật sự. |
|
To study the greater abstractions that have to do with the planetary mind and how all things are coordinated is not just some futile intellectual exercise. It will have a spiritualizing, energizing effect in the lower worlds and we shall become inspired. |
Nghiên cứu những điều trừu tượng lớn hơn liên quan đến trí tuệ hành tinh và cách mọi sự được phối hợp không chỉ là một bài tập trí năng vô ích nào đó. Nó sẽ có một hiệu quả tinh thần hóa, tiếp sinh lực trong các thế giới thấp, và chúng ta sẽ trở nên được truyền cảm hứng. |
|
[31] But the time has not yet come for the comprehension of the above information. |
[31] Nhưng thời điểm để thấu hiểu thông tin trên vẫn chưa đến. |
|
Here He is writing in Rays and Initiations, probably assuming that this book will be around for a while and will be properly digested later. |
Ở đây Ngài đang viết trong Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, có lẽ giả định rằng quyển sách này sẽ còn tồn tại trong một thời gian và sẽ được tiêu hóa đúng đắn về sau. |
|
[32] Disciples and aspirants grow through the means of a presented vision—unattainable as yet but definitely an extension of the known and previously grasped. |
[32] Các đệ tử và người chí nguyện tăng trưởng nhờ một tầm nhìn được trình bày—hiện chưa thể đạt tới nhưng chắc chắn là sự mở rộng của điều đã biết và đã nắm bắt trước đó. |
|
We are given something that leads to revelation and realization. The vision leads to revelation and realization, even if it is not yet either of these. Unattainable as yet, but definitely extension of the known, and that’s what he’s out to do—to present to us something that will extend what we know or think we know, what we grasp or think we have grasped. The second ray does this. This is the quality of the hidden vision, which is involved with the second mode of instilling an appreciation of deity or reality. |
Chúng ta được trao cho điều gì đó dẫn đến sự mặc khải và chứng nghiệm. Tầm nhìn dẫn đến sự mặc khải và chứng nghiệm, ngay cả khi nó chưa phải là một trong hai điều ấy. Hiện chưa thể đạt tới, nhưng chắc chắn là sự mở rộng của điều đã biết, và đó là điều Ngài muốn làm—trình bày cho chúng ta điều gì đó sẽ mở rộng điều chúng ta biết hoặc nghĩ rằng mình biết, điều chúng ta nắm bắt hoặc nghĩ rằng mình đã nắm bắt. Cung hai làm điều này. Đây là phẩm tính của tầm nhìn ẩn tàng, vốn liên quan đến phương thức thứ hai nhằm gieo vào một sự trân trọng đối với Thượng đế hay thực tại. |
|
The second ray types under Jupiter, under Venus, under Neptune—they do present a new vision, and as we strive towards the assimilation of that vision, we grow towards revelation and realization. The realization of the revelation, which is always there, though not appreciated because our equipment is not yet sufficient. |
Các người cung hai dưới Sao Mộc, dưới Sao Kim, dưới Sao Hải Vương—họ quả thật trình bày một tầm nhìn mới, và khi chúng ta nỗ lực hướng tới sự đồng hóa tầm nhìn ấy, chúng ta tăng trưởng hướng tới sự mặc khải và chứng nghiệm. Sự chứng nghiệm mặc khải vốn luôn hiện hữu, dù chưa được trân trọng vì khí cụ của chúng ta chưa đủ. |
|
[33] Such is the mode of evolution, for it is ever a pressing forward towards the sensed. |
[33] Đó là phương thức tiến hoá, vì nó luôn là một sự thúc đẩy tiến tới điều được cảm nhận. |
|
Ever a-pressing forward towards the sensed. By that, of course, He doesn’t necessarily mean only the five senses, but their higher extensions, which indeed lead to the higher cities and powers and capabilities of which we will one day be capable. |
Luôn thúc đẩy tiến tới điều được cảm nhận. Dĩ nhiên, qua đó Ngài không nhất thiết chỉ muốn nói đến năm giác quan, mà là các phần mở rộng cao hơn của chúng, những điều quả thật dẫn đến các thành trì cao hơn, các quyền năng và năng lực cao hơn mà một ngày kia chúng ta sẽ có khả năng đạt được. |
|
[34] Today, through human effort and hierarchical endeavour, |
[34] Ngày nay, nhờ nỗ lực của nhân loại và cố gắng của Thánh Đoàn, |
|
These two things are needed—just as for the individual, both personality and aspiration towards the soul are needed. Both are needed. |
Hai điều này là cần thiết—cũng như đối với cá nhân, cả phàm ngã lẫn khát vọng hướng tới linh hồn đều cần thiết. Cả hai đều cần thiết. |
|
[35] a great alignment and linking up is taking place, |
[35] một sự chỉnh hợp và nối kết vĩ đại đang diễn ra, |
|
This is the province of Mercury, which is the planet directly, or most associated, monadically, with humanity. This linking up is taking place, a great alignment, and we would expect it in the fifth root race, because Mercury has in its higher reaches a very high number five, probably giving over to a number three—one of the rays of aspects, monadically. It’s possible to have two monadic rays, as I’ve tried to demonstrate in other discussions, just as it’s possible to have two soul rays, one of which is superior and one of which is a subray. Through both human effort, personality effort, and hierarchical endeavor—the endeavor of those who are souls— |
Đây là lĩnh vực của Sao Thủy, hành tinh trực tiếp, hoặc gắn liền nhất, về phương diện chân thần, với nhân loại. Sự nối kết này đang diễn ra, một sự chỉnh hợp lớn lao, và chúng ta sẽ mong đợi nó trong giống dân gốc thứ năm, vì Sao Thủy, ở các tầm cao hơn của nó, có một con số năm rất cao, có lẽ nhường chỗ cho một con số ba—một trong Các Cung Trạng Thái, về phương diện chân thần. Có thể có hai cung chân thần, như tôi đã cố gắng chứng minh trong các cuộc thảo luận khác, cũng như có thể có hai cung linh hồn, một cung cao hơn và một cung là cung phụ. Qua cả nỗ lực nhân loại, nỗ lực phàm ngã, và cố gắng của Thánh Đoàn—cố gắng của những vị là các linh hồn— |
|
a great alignment and linking up is taking place, |
một sự chỉnh hợp và nối kết vĩ đại đang diễn ra, |
|
[36] and Monad-Soul-Personality are being more directly related than has hitherto been possible. |
[36] và Chân thần-Linh hồn-Phàm ngã đang được liên hệ trực tiếp hơn so với những gì cho đến nay từng có thể. |
|
Let’s call this the relating of a great triplicity. We’re all involved in this, although the higher level, the monadic level, is still rather out of reach, and the monadic level certainly is, and just begins to be within reach for the third degree initiate. |
Chúng ta hãy gọi đây là sự liên hệ của một bộ ba lớn lao. Tất cả chúng ta đều liên quan trong điều này, dù cấp độ cao hơn, cấp độ chân thần, vẫn còn khá ngoài tầm với, và cấp độ chân thần chắc chắn là như vậy, và chỉ bắt đầu ở trong tầm với đối với điểm đạo đồ bậc ba. |
|
[37] One reason for this is that there are present in incarnation upon the planet many more initiates of the third degree than ever before; |
[37] Một lý do cho điều này là hiện nay có mặt đang lâm phàm trên hành tinh nhiều điểm đạo đồ bậc ba hơn bao giờ hết; |
|
Interestingly enough, the number of fifth degree initiates will be greatly increased, and they will be required. More third degree initiates than ever before, and I suppose that if there is coming the need for more fifth degree initiates, the fourth degree initiates as well will have to number much more greatly than at present is the case. |
Điều thú vị là số lượng điểm đạo đồ bậc năm sẽ gia tăng rất nhiều, và các vị ấy sẽ được cần đến. Nhiều điểm đạo đồ bậc ba hơn bao giờ hết, và tôi cho rằng nếu nhu cầu về nhiều điểm đạo đồ bậc năm hơn đang đến, thì các điểm đạo đồ bậc bốn cũng sẽ phải đông hơn rất nhiều so với hiện nay. |
|
[38] there are many more disciples being prepared for the third initiation; and in this third strictly human race, |
[38] có nhiều đệ tử hơn đang được chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ ba; và trong giống dân thứ ba hoàn toàn là nhân loại này, |
|
We’re not counting the first two races, the Adamic and Hyperborean races, which were not yet individualized—and in this third strictly human race, |
Chúng ta không tính hai giống dân đầu tiên, giống dân Ađam và Hyperborea, vốn chưa được biệt ngã hóa—và trong giống dân thứ ba hoàn toàn là nhân loại này, |
|
[39] the Aryan (using this term in its generic sense and not in its prostituted German connotation), |
[39] giống Arya (dùng thuật ngữ này theo nghĩa tổng quát của nó chứ không theo hàm nghĩa Đức đã bị làm sa đọa), |
|
which was very materialistic, actually. We have to be careful how we use this term, Aryan. |
thực ra vốn rất duy vật. Chúng ta phải cẩn thận trong cách dùng thuật ngữ Arya này. |
|
[40] the three aspects of the personality are now so potent that their magnetic influence and their creative effect are making the building of the antahkarana an outstanding achievement, thus linking and aligning the three aspects in man. |
[40] ba phương diện của phàm ngã hiện nay mạnh mẽ đến mức ảnh hưởng từ tính và hiệu quả sáng tạo của chúng đang làm cho việc xây dựng antahkarana trở thành một thành tựu nổi bật, nhờ đó nối kết và chỉnh hợp ba phương diện trong con người. |

|
We may remember, this seems to suggest the earlier method of individualization, a process between the aspiring animal man and his higher nature, without the intervention of the Solar Angel. That’s one thing I’m really going to miss. I just used to write essay and Solar Angel would appear. |
Chúng ta có thể nhớ rằng, điều này dường như gợi ý phương pháp biệt ngã hóa trước kia, một tiến trình giữa người thú có khát vọng và bản chất cao hơn của y, không có sự can thiệp của Thái dương Thiên Thần. Đó là một điều tôi thật sự sẽ nhớ. Tôi từng chỉ viết bài luận và Thái dương Thiên Thần sẽ xuất hiện. |
|
There is a very magnetic relationship occurring because of the power of the personality, and it will invoke, and actually evoke, the attention of the higher aspects of man—namely his Monad Triad—with, of course, the intermediary assistance of the Solar Angel, however making itself increasingly unnecessary. |
Có một mối quan hệ rất từ tính đang xảy ra do quyền năng của phàm ngã, và nó sẽ khẩn cầu, và thực sự gợi lên, sự chú ý của các phương diện cao hơn của con người—tức Chân thần Tam nguyên tinh thần của y—dĩ nhiên với sự trợ giúp trung gian của Thái dương Thiên Thần, tuy nhiên làm cho chính mình ngày càng không còn cần thiết. |
|
[41] The same is true of the three divine centres in the planet which embody these divine qualities: Shamballa, Hierarchy, and Humanity. |
[41] Điều tương tự cũng đúng đối với ba trung tâm thiêng liêng trong hành tinh, vốn hiện thân cho các phẩm tính thiêng liêng này: Shamballa, Thánh Đoàn và Nhân loại. |
|
There are indeed the three links showing the relationship between these three, the three triangles. Here is where we can see the kinds of relationships that are forming. |
Quả thật có ba mối liên kết cho thấy mối quan hệ giữa ba trung tâm này, ba tam giác. Đây là nơi chúng ta có thể thấy các loại quan hệ đang hình thành. |
|
The past had very little connection of humanity with Shambhala, and hierarchy was the actor, not humanity. The present shows Shambhala evoking humanity, with hierarchy striving towards Shambhala, and humanity striving towards hierarchy. Even those today who are striving towards Shambhala would be considered members of the hierarchy. Finally, a reciprocal relation between all three is coming in the future. That’s the relationship there between the divine centers that exemplify the three divine qualities that we find in the microcosm. |
Trong quá khứ, nhân loại có rất ít kết nối với Shamballa, và Thánh Đoàn là tác nhân, chứ không phải nhân loại. Hiện tại cho thấy Shamballa đang gợi lên nhân loại, với Thánh Đoàn đang nỗ lực hướng về Shamballa, và nhân loại đang nỗ lực hướng về Thánh Đoàn. Ngay cả những ai ngày nay đang nỗ lực hướng về Shamballa cũng sẽ được xem là thành viên của Thánh Đoàn. Cuối cùng, một quan hệ hỗ tương giữa cả ba sẽ đến trong tương lai. Đó là mối quan hệ giữa các trung tâm thiêng liêng vốn tiêu biểu cho ba phẩm tính thiêng liêng mà chúng ta thấy trong tiểu thiên địa. |
|
[42] These are now closely aligned, |
[42] Hiện nay các trung tâm này được chỉnh hợp chặt chẽ, |
|
though not completely aligned—closely but not completely. |
dù chưa hoàn toàn chỉnh hợp—chặt chẽ nhưng chưa hoàn toàn. |
|
[43] thus producing a fusion of energies which is causing an inflow of the spiritual will, as well as a demonstration of the Destroyer aspect. |
[43] nhờ đó tạo ra một sự dung hợp các năng lượng đang gây nên một sự tuôn vào của ý chí tinh thần, cũng như một sự biểu lộ của phương diện Hủy Diệt. |
|
We can see that inflow of the spiritual will from Shambhala. These diagrams, especially the center one here, represent a good depiction of Shambhala impacts. There are those who are striving towards Shambhala among humanity, but really they have to be almost members of the hierarchy before they can really do that. |
Chúng ta có thể thấy sự tuôn vào của ý chí tinh thần từ Shamballa. Những sơ đồ này, đặc biệt là sơ đồ trung tâm ở đây, trình bày một hình ảnh khá tốt về các tác động của Shamballa. Có những người trong nhân loại đang nỗ lực hướng về Shamballa, nhưng thật ra họ hầu như phải là thành viên của Thánh Đoàn trước khi họ có thể thật sự làm điều đó. |
|
Notice that hierarchy itself has not adequately striven towards Shambhala to the extent that there is any kind of real reciprocity. Interestingly, Shambhala’s major focus is the stimulation of humanity at this time, and apparently not so much the stimulation of hierarchy, which is aspirational towards Shambhala. |
Hãy lưu ý rằng chính Thánh Đoàn vẫn chưa nỗ lực hướng về Shamballa một cách đầy đủ đến mức có bất kỳ loại hỗ tương thật sự nào. Điều thú vị là trọng tâm chính của Shamballa vào lúc này là kích thích nhân loại, và dường như không quá nhiều là kích thích Thánh Đoàn, vốn đang khát vọng hướng về Shamballa. |
|
They are now closely aligned, thus producing a fusion of energies, which is causing an inflow of the spiritual will. |
Hiện nay các trung tâm ấy được chỉnh hợp chặt chẽ, nhờ đó tạo ra một sự dung hợp các năng lượng, đang gây nên một sự tuôn vào của ý chí tinh thần. |
|
Remember its Atmic nature, and actually its Atmic nature is its lowest nature in a way. Monadic and Logoic planes are also centers of spiritual will, as well as the demonstration of the destroyer aspect, which we are witnessing in humanity at present. Many old forms have to go. |
Hãy nhớ bản chất atma của nó, và thực ra bản chất atma của nó theo một cách nào đó là bản chất thấp nhất của nó. Các cõi chân thần và thượng đế cũng là các trung tâm của ý chí tinh thần, cũng như sự biểu lộ của phương diện hủy diệt mà hiện nay chúng ta đang chứng kiến trong nhân loại. Nhiều hình tướng cũ phải ra đi. |
|
The Tibetan talked about the value of the First World War clearing certain depths of form which would have prevented humanity from moving forward. I suppose this was also the case with the Second World War, because it cleared the way for the decision made by the Christ to return in physical form. The destroyer aspect is at work, and although those of us who are attached to form may fail to see its beneficence, it is in fact a beneficent Shambhalic impact. |
Chân sư Tây Tạng đã nói về giá trị của Thế Chiến thứ Nhất trong việc dọn sạch một số tầng sâu của hình tướng, vốn có thể đã ngăn cản nhân loại tiến lên. Tôi cho rằng điều này cũng đúng với Thế Chiến thứ Hai, vì nó đã dọn đường cho quyết định của Đức Christ trở lại trong hình tướng hồng trần. Phương diện hủy diệt đang hoạt động, và mặc dù những ai trong chúng ta gắn bó với hình tướng có thể không thấy được tính thiện ích của nó, thực ra đó là một tác động Shamballa đầy thiện ích. |
|
When Shambhala impacts the third center, the human center, the results are drastic, but liberating and clearing the way to a life more abundant. |
Khi Shamballa tác động lên trung tâm thứ ba, trung tâm nhân loại, các kết quả rất mạnh mẽ, nhưng giải thoát và dọn đường cho một sự sống phong phú hơn. |
|
[44] I have here indicated much of interest; I have pointed out a goal and indicated a Way. |
[44] Ở đây Tôi đã chỉ ra nhiều điều đáng quan tâm; Tôi đã nêu ra một mục tiêu và chỉ ra một Con Đường. |
|
The word “way” is different from “path”. The Way of Higher Evolution is a Path that transcends the Ray Paths, and there are different Paths along this great Way, but the Way leads to Shamballic consciousness and beyond at the sixth initiation. |
Từ “Con Đường” khác với “Đường Đạo”. Con đường Tiến Hóa Cao Siêu là một Đường Đạo vượt lên trên các Đường Đạo của Cung, và có những Đường Đạo khác nhau dọc theo Con Đường lớn lao này, nhưng Con Đường dẫn tới tâm thức Shamballa và xa hơn nữa ở lần điểm đạo thứ sáu. |
|
[45] I have related (in consciousness) the Hierarchy and Shamballa. |
[45] Tôi đã liên hệ (trong tâm thức) Thánh Đoàn và Shamballa. |
|
Who knows what the relation might be on the more energetic level? But those in the Hierarchy are certainly striving at this point to achieve a higher form of Shamballic consciousness. |
Ai biết mối quan hệ ấy có thể là gì trên cấp độ năng lượng hơn? Nhưng những vị trong Thánh Đoàn chắc chắn vào lúc này đang nỗ lực đạt tới một hình thức tâm thức Shamballa cao hơn. |
|
[46] This signifies a great and critical moment in human affairs |
[46] Điều này biểu thị một khoảnh khắc lớn lao và hệ trọng trong các vấn đề nhân loại |
|
one that has been anticipated since the coming of Shambhala to earth, or the combination of Shambhala and the Hierarchy, and an opportunity hitherto amazing, |
một điều đã được dự liệu từ khi Shamballa đến Trái Đất, hoặc từ sự kết hợp của Shamballa và Thánh Đoàn, và một cơ hội cho đến nay thật đáng kinh ngạc, |
|
[47] and an opportunity hitherto unparalleled in history. |
[47] và một cơ hội cho đến nay chưa từng có trong lịch sử. |
|
There have been many great opportunities, many great teachers, many great unfoldments, but our present time, if we could but realise it, offers to humanity the possibility of a huge step—a much needed step, given the retrogression which occurred on the Moon Chain. |
Đã có nhiều cơ hội lớn lao, nhiều huấn sư vĩ đại, nhiều sự khai mở lớn lao, nhưng thời đại hiện nay của chúng ta, nếu chúng ta có thể nhận ra, trao cho nhân loại khả năng thực hiện một bước tiến khổng lồ—một bước tiến rất cần thiết, xét đến sự thụt lùi đã xảy ra trên Dãy Mặt Trăng. |
|
This is a great and critical moment in human affairs, and an opportunity hitherto unparalleled in history, a history that has lasted millions of years. |
Đây là một khoảnh khắc lớn lao và hệ trọng trong các vấn đề nhân loại, và là một cơ hội cho đến nay chưa từng có trong lịch sử, một lịch sử đã kéo dài hàng triệu năm. |
|
[48] The need for a due appreciation of this will be evident, and should incite all who read to renewed effort and to fresh endeavour. |
[48] Nhu cầu phải có một sự trân trọng đúng mức đối với điều này sẽ hiển nhiên, và nên thúc đẩy tất cả những ai đọc đến nỗ lực được đổi mới và cố gắng tươi mới. |
|
We are talking about incentive here—this is incentive and inflaming. Yet often we do allow ourselves to simmer down, and we do not develop or cultivate the striving attitude. Let us strive fervently. This is what Master Morya is always saying, and The Tibetan is giving us a reason: because our opportunity is so tremendous at this time that we would certainly have deep regrets if we did not take advantage of the possibilities. |
Ở đây chúng ta đang nói về động lực—đây là động lực và sự khơi cháy. Tuy vậy, chúng ta thường để cho mình lắng xuống, và chúng ta không phát triển hay vun bồi thái độ nỗ lực. Chúng ta hãy nỗ lực một cách nhiệt thành. Đây là điều Chân sư Morya luôn nói, và Chân sư Tây Tạng đang cho chúng ta một lý do: vì cơ hội của chúng ta vào lúc này quá lớn lao đến mức chắc chắn chúng ta sẽ hối tiếc sâu sắc nếu không tận dụng các khả năng. |
|
[49] Students must seek to meet all the planetary changes and opportunities with corresponding changes in their own lives. |
[49] Các đạo sinh phải tìm cách đáp ứng tất cả những thay đổi và cơ hội hành tinh bằng những thay đổi tương ứng trong đời sống của chính mình. |
|
It is not enough just to read about these things; we have to change. Under the influence of Uranus, we must change. This is a Uranian activity, and we must change along with the possibility of change offered by Shambhala and the Hierarchy. |
Chỉ đọc về những điều này thì chưa đủ; chúng ta phải thay đổi. Dưới ảnh hưởng của Sao Thiên Vương, chúng ta phải thay đổi. Đây là một hoạt động thuộc Sao Thiên Vương, và chúng ta phải thay đổi cùng với khả năng thay đổi do Shamballa và Thánh Đoàn trao ra. |
|
[50] They must seek those new attitudes and those new creative approaches |
[50] Họ phải tìm kiếm những thái độ mới ấy và những cách tiếp cận sáng tạo mới ấy |
|
The creative thread is at work, and there are new types of consciousness at work, |
Sợi dây sáng tạo đang hoạt động, và có những loại tâm thức mới đang hoạt động, |
|
[51] which will result not alone in the building of the individual antahkarana, but also in the fusion of the many “radiant strands” which will produce those “connecting cables,” |
[51] vốn sẽ dẫn không chỉ đến việc xây dựng antahkarana cá nhân, mà còn đến sự dung hợp của nhiều “sợi rạng rỡ” sẽ tạo nên những “dây cáp kết nối” ấy, |
|
Not just strands, but cables. This is the value of our group work. Sometimes in our meditations you notice that we consider our individual strands and we blend them together into a cable or a cone which can reach up into the Spiritual Triad. The word “up” is figurative—we ascend in vibration into the Spiritual Triad and towards the Monad. Which will produce those connecting cables, |
Không chỉ là các sợi, mà là các dây cáp. Đây là giá trị của công việc nhóm của chúng ta. Đôi khi trong các buổi tham thiền, các bạn nhận thấy rằng chúng ta xem xét các sợi riêng của mình và hòa trộn chúng lại thành một dây cáp hoặc một hình nón có thể vươn lên vào Tam Nguyên Tinh Thần. Từ “lên” là nghĩa bóng—chúng ta thăng lên trong rung động vào Tam Nguyên Tinh Thần và hướng về chân thần. Vốn sẽ tạo nên những dây cáp kết nối ấy, |
|
[52] speaking symbolically, which will relate the planetary centres and present the medium along which can pass the fiery will and the predetermined purpose of Deity. |
[52] nói theo biểu tượng, sẽ liên hệ các trung tâm hành tinh và trình bày phương tiện mà dọc theo đó ý chí rực lửa và mục đích đã định trước của Thượng đế có thể đi qua. |
|
There are now five major planetary centres and they must be fiery interrelated. |
Hiện nay có năm trung tâm hành tinh chính và chúng phải được liên hệ với nhau một cách rực lửa. |
|
This requires our own antahkarana building and group antahkarana building and national antahkarana building. |
Điều này đòi hỏi việc xây dựng antahkarana của chính chúng ta, và xây dựng antahkarana nhóm, và xây dựng antahkarana quốc gia. |
|
[53] This will bring about the reconstruction of the manifested worlds, |
[53] Điều này sẽ đem lại sự tái thiết các thế giới biểu hiện, |
|
As we would expect in the seventh ray Age, |
Như chúng ta sẽ mong đợi trong Kỷ Nguyên cung bảy, |
|
[54] and in this task each and every one of you can have his share. |
[54] và trong nhiệm vụ này, mỗi một người trong các bạn đều có thể góp phần của mình. |
|
There is the great incentive for all of us to meet the unparalleled opportunity now being presented. |
Đó là động lực lớn lao cho tất cả chúng ta để đáp ứng cơ hội chưa từng có hiện đang được trình bày. |
|
I think I should stop where the text seems to change. The text says: |
Tôi nghĩ tôi nên dừng ở chỗ văn bản dường như chuyển sang phần khác. Văn bản nói: |
|
[55] Let us now take up our next point in this section and indicate the technique for the constructing of the antahkarana. |
[55] Bây giờ chúng ta hãy bàn đến điểm kế tiếp trong phần này và chỉ ra kỹ thuật để xây dựng antahkarana. |
|
I’m remembering that I’ve been working on this maybe 40 years, something like that, and I’m remembering going to an important 1975 Shambhala Impact Lucis Trust meeting and doing some initial reading concerning the Rays and Initiations just at that point. Forty years is a drop in the bucket when it comes to making the kinds of subtle contacts that he is inviting us to make and which he says are necessary for us to make. The technique for constructing the antahkarana is what we will take up, and |
Tôi nhớ rằng mình đã làm việc với điều này có lẽ 40 năm, đại loại như vậy, và tôi nhớ đã tham dự một cuộc họp quan trọng về Tác Động Shamballa của Lucis Trust năm 1975, và thực hiện một số đọc ban đầu liên quan đến Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo đúng vào thời điểm ấy. Bốn mươi năm chỉ là một giọt nước trong biển cả khi nói đến việc thiết lập các loại tiếp xúc tinh tế mà Ngài đang mời gọi chúng ta thực hiện và Ngài nói là cần thiết cho chúng ta thực hiện. Kỹ thuật xây dựng antahkarana là điều chúng ta sẽ bàn đến, và |
|
[56] This will constitute an intensely practical teaching for which all that I have hitherto given should prove a firm foundation. |
[56] Điều này sẽ cấu thành một giáo huấn hết sức thực tiễn, mà tất cả những gì Tôi đã đưa ra cho đến nay hẳn sẽ chứng tỏ là một nền tảng vững chắc. |
|
This marks the end of Rays and Initiations Webinar Commentaries, number 35, also on the 7th of January, 2017. We will begin Rays and Initiations Webinar Commentaries, number 36, perhaps on the 8th of January, 2017. |
Điều này đánh dấu phần kết của các Hội Thảo Trực Tuyến Bình Giảng về Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, số 35, cũng vào ngày 7 tháng 1 năm 2017. Chúng ta sẽ bắt đầu các Hội Thảo Trực Tuyến Bình Giảng về Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, số 36, có lẽ vào ngày 8 tháng 1 năm 2017. |
|
We are into a very deep subject here and something which distinguishes the type of meditation which Master DK teaches from many other meditative methods. It is abstruse, it is abstract, it is subtle. We have no proper language for it, and we have no entirely necessary experience for it. |
Chúng ta đang đi vào một chủ đề rất sâu ở đây, và một điều phân biệt kiểu tham thiền mà Chân sư DK dạy với nhiều phương pháp tham thiền khác. Nó khó hiểu, trừu tượng, tinh tế. Chúng ta không có ngôn ngữ thích đáng cho nó, và chúng ta cũng không có kinh nghiệm hoàn toàn cần thiết cho nó. |
|
But we forge ahead listening carefully to what he is telling us, and we will do our best to assimilate these subtleties and make these abstract studies the source of energising in our ordinary personal life, spiritualising that life to a great degree. This is the end of Rays and Initiations Webinar Commentary, number 35. |
Nhưng chúng ta tiến lên phía trước, lắng nghe cẩn thận điều Ngài đang nói với chúng ta, và chúng ta sẽ cố hết sức để đồng hóa những điều tinh tế này, biến các nghiên cứu trừu tượng này thành nguồn tiếp sinh lực trong đời sống cá nhân bình thường của chúng ta, tinh thần hóa đời sống ấy ở một mức độ lớn. Đây là phần kết của Hội Thảo Trực Tuyến Bình Giảng về Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, số 35. |