Antahkarana Webinar 48
Tóm Tắt
Ôn lại tiến trình xây dựng antahkarana
Thầy MDR cho biết buổi này tiếp nối phần hai của loạt bình giảng Rays and Initiations, và buổi trước thực chất đã trở thành một cuộc ôn tập lớn về sáu giai đoạn xây dựng antahkarana, nhất là ba giai đoạn Ý định, sự hình dung và phóng chiếu. Thầy lưu ý chính mình sau hơn 40 năm đọc phần này của Chân sư DK vẫn còn phát hiện những chi tiết từng bỏ sót, nên đặc biệt khuyến nghị đọc thật chậm và cẩn thận. Thầy nhấn mạnh thời đại hiện nay chú trọng Thế giới của ý nghĩa hơn là phát âm chính xác Quyền năng từ như thời xưa, vì vậy với các cung ba đến bảy, điều quan trọng là hiểu nghĩa hơn là cố tái tạo âm thanh huyền bí vốn còn chứa những yếu tố không phải nguyên âm hay phụ âm thông thường.
Bốn giai đoạn của Kỹ Thuật phóng chiếu
Thầy MDR nhắc lại bốn bước trên trang 509: trước hết tâm thức tập trung vào cung linh hồn; tiếp theo là một khoảng ngừng trong đó người hành trì cảm nhận mãnh liệt điểm tập trung nhất tâm và thành quả đã hoàn tất của sự hình dung; rồi đến hoạt động tập trung của ý chí, theo cung, phóng ra một đường ánh sáng hay chất liệu sống từ đơn vị hạ trí hướng đến Tam Nguyên Tinh Thần bằng Sự tưởng tượng sáng tạo; cuối cùng giữ vững đường sáng ấy, được nhuộm bởi hai phẩm tính cung, trong ánh sáng của Tam Nguyên Tinh Thần chứ không phải ánh sáng linh hồn. Thầy MDR nhận xét thành phẩm của giai đoạn hình dung có thể là cây cầu ánh sáng thất phân, trong đó màu của cung linh hồn và cung phàm ngã nổi bật nhất. Thầy cũng nêu câu hỏi thực hành rất cụ thể: làm sao biết đường sáng đã được phóng “xa hết mức có thể”, và có lẽ đây là điều phải được cảm nhận nội tại hơn là đo lường trí thức.
Điểm căng thẳng cao nhất và sự im lặng trí tuệ của cung ba
Khi đến “điểm căng thẳng cao nhất”, đệ tử cung ba mới thốt ra Quyền năng từ của cung mình, nhưng Thầy MDR nhấn mạnh đây là một khó khăn lớn vì kiểu người cung ba thường nhiều lời bên ngoài lẫn hoạt động nội tâm dày đặc. Thầy giải thích “tính linh động mãnh liệt” của cung ba dễ đưa tới nhiều lời hoặc sự vận động trí tuệ liên miên, và thường bị thúc đẩy bởi ảo cảm, nên làm giảm hiệu lực công việc huyền bí. Thầy MDR còn liên hệ chiêm tinh khi nhắc Sao Thổ không có vẻ linh động nhưng Sao Thủy lại biểu hiện rõ tính lưu động của cung ba, giống như chính kim loại thủy ngân là “kim loại lỏng”. Thầy cũng nhận xét một đệ tử cung ba của Chân sư DK dường như là người bị ảo cảm nặng nhất trong nhóm hơn năm mươi đệ tử, cho thấy cung ba khó đạt được điểm trung tâm hóa nhờ sự tĩnh lặng cần thiết.
Quyền năng từ của cung ba: “Mục Đích Tự Thân, ta là”
Câu then chốt của cung ba là “Mục Đích Tự Thân, ta là”, và Thầy MDR thấy câu này mang âm hưởng rất mạnh của cung một, vì nó nối Phương diện ba với Phương diện một. Theo Thầy, người cung ba phải vượt qua khuynh hướng làm việc vì kết quả ở cõi hồng trần, vì cung này là cung của biểu hiện nên rất muốn thấy hiệu quả cụ thể; nếu quá bám vào kết quả hữu hình thì công việc đích thực lại bị cản trở. Thầy giải thích đệ tử cung ba luôn làm việc từ góc độ phẩm tính thiêng liêng của chất liệu, nhưng khi trực giác nắm được chân lý tinh thần-vật chất là một thực tại, và khi tự thân đạt được sự chuyển hoá của vật chất, thì có thể tách khỏi cách hiểu thông thường về hình tướng và đồng nhất hoàn toàn với tinh thần qua antahkarana. Thầy MDR liên hệ thêm với các Công thức Dung Hợp: công thức cung ba cho hiệu quả cung một, giống như ở đây câu “Mục Đích Tự Thân, ta là” đưa người cung ba vượt khỏi 18 cõi phụ thấp, bớt đồng hóa với hình tướng thấp, và tiến đến những hình thể dĩ thái hay trừu tượng hơn.
Ý nghĩa tổng quát của các Quyền năng từ trên bảy cung
Thầy MDR nhắc lại chuỗi bảy mệnh đề: “Tôi khẳng định sự kiện”, “Tôi thấy Ánh Sáng Vĩ Đại nhất”, “Mục Đích Tự Thân, ta là”, “Hai hòa nhập thành Một”, “Ba trí hợp nhất”, “Ánh sáng cao nhất cai quản”, “Cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau”. Thầy cho rằng toàn bộ các câu này phải được “ấp ủ” trong tham thiền để mỗi người tìm ra công thức nào đúng nhất với mình, dù nhiều người có thể đặc biệt bị hấp dẫn bởi câu “Tôi thấy Ánh Sáng Vĩ Đại nhất”. Thầy lưu ý đây là giáo trình của ý chí, nên các câu không phải những ước vọng mơ hồ mà là những xác quyết phát sinh từ tri thức dẫn đến xác tín. Theo Thầy MDR, khi chúng trở thành kinh nghiệm thật, các “sự kiện” như Tam Nguyên Tinh Thần, antahkarana, liên hệ giữa phàm ngã được linh hồn thấm nhuần với chân thần sẽ ổn định hơn trong tâm thức, không còn dễ tan biến.
Cung bốn: “Hai hòa nhập thành Một”
Với câu của cung bốn, Thầy MDR nhận xét “Một” đã hiện hữu từ trước chứ không phải do “hai nửa” ghép lại mới tạo thành toàn thể. Vì thế ý nghĩa chính là nhị nguyên chỉ là bề ngoài, còn Nhất thể luôn hiện diện ở nền sau của mọi đối đãi. Thầy đề xuất có thể chiêm ngưỡng câu này như việc đưa tính đa tạp trở về sự nhất thể nguyên thủy mà nó phát sinh từ đó. Đây không phải quan niệm “hai nửa tạo nên một toàn thể”, mà là nhận ra cái Một luôn là thực tại căn bản dù nhị nguyên có vẻ đang ngự trị.
Cung năm: “Ba trí hợp nhất”
Thầy MDR giải thích lời bình kèm theo của Chân sư DK rằng ba trí là Vũ Trụ Trí, thượng trí và trí cụ thể hạ đẳng, được nối thông nhờ antahkarana đã phóng chiếu. Thầy đưa ra nhiều cách hiểu: một là nối bảy cõi phụ của cõi trí hệ thống với cõi atma; hai là xem ba trí gồm trí cụ thể, Con của Trí Tuệ ở cõi thượng trí, và trí trừu tượng; ba là còn có thể nghĩ đến sự hợp nhất với “trí siêu việt” của Bồ đề. Thầy MDR lưu ý cung năm vốn có khuynh hướng phân mảnh, nên điều nó đã tách rời thì cuối cùng phải hợp nhất lại, và ở bậc chân sư hay điểm đạo đồ cao cấp, toàn bộ trường trí tuệ trở thành một chỉnh thể liền mạch. Thầy còn dùng ví dụ rất riêng về việc lái xe sang số giật cục và về luyện thanh với các quãng giọng để minh họa nhu cầu chuyển dịch trơn tru giữa các tầng trí, không còn đứt khúc.
Cung sáu: “Ánh sáng cao nhất cai quản”
Thầy MDR phân biệt câu này với “Tôi thấy Ánh Sáng Vĩ Đại nhất”: ở đây không chỉ là thấy hay được soi sáng, mà là ánh sáng cao nhất thực sự cai quản. Theo Thầy, ánh sáng cao nhất ở đây là ánh sáng của Chân Thần, và điều đặc biệt là cõi thứ sáu cũng chính là cõi chân thần, nên công thức này biểu lộ khuynh hướng cung sáu luôn vươn tới cái cao nhất và sự trừu tượng hóa tối hậu trong giới hạn con người trên cõi hồng trần vũ trụ. Thầy giải thích thêm bằng hình ảnh ba “đền thờ”: phàm ngã, thể linh hồn, và vận cụ chân thần, rồi nhận xét mọi đền thờ cuối cùng đều phải bị phá bỏ để giải phóng Tinh hoa đang dùng chúng. Thầy MDR cũng nêu một quan sát sắc nét về Đức Jesus như một vị Tướng lớn, đối lập với hình ảnh ngọt ngào khổ đau trong nhiều minh họa tôn giáo cũ, để nhấn mạnh tính chỉ huy mạnh mẽ khi cung sáu kết hợp với trung tâm ý chí.
Cung bảy: “Cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau”
Thầy MDR đặc biệt chú ý cụm “Luật nghi lễ hay Trật tự”, cho rằng từ “Định luật” ở đây hàm ý một trật tự vương giả, có cấu trúc và chu kỳ, chứ không phải thứ luật lệ ngẫu nhiên. Thầy xem câu “Cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau” là chủ đề lớn của thời đại Bảo Bình, khi cung bảy trở nên nổi bật: trời xuống đất và đất được nâng lên trời, nguyên mẫu từ Thế Giới Bản Thể đi vào Thế Giới Đang Trở Thành để tổ chức lại các tương quan hỗn loạn nơi cõi thấp. Thầy nêu vài khả năng về nơi gặp nhau ấy: trên cõi Bồ đề như một bàn thờ trung gian, trên cõi cao nhất như sự chuyển hoá cái thấp vào cái cao, hoặc ngay trên cõi thấp nhất như sự ngưng tụ của cái cao vào vật chất. Theo Thầy MDR, mục tiêu tiến hóa chính là để các tương quan nguyên mẫu của thế giới Thiên Ý giáng hạ xuống các cõi thấp và cấu trúc lại đời sống biểu hiện.
Hai tư tưởng nổi bật trong toàn bộ các Quyền năng từ
Thầy MDR nhấn mạnh Chân sư DK kết luận rằng trong mọi Quyền năng từ đều nổi bật hai ý: mục tiêu của toàn bộ hoạt động là sự dung hợp hoàn toàn của ba Phương diện, và tâm thức về sự dung hợp ấy xuất hiện nhờ xây dựng rồi sử dụng cây cầu giữa Tam Nguyên Tinh Thần và phàm ngã. Thầy diễn giải ba Phương diện theo lối gần gũi là tinh thần, linh hồn và vật chất; đồng thời lưu ý vấn đề căn bản của con người là các vùng tri giác đang gần như tách biệt nhau, trong khi tiến trình này đòi hỏi thấy được chúng đồng thời. Thầy cũng nhắc đây đều là những khẳng định tích cực dựa trên tri thức đi đến xác tín, chứ không phải các khẩu hiệu cảm tính. Theo Thầy, “lập trường khẳng định” ấy là dấu hiệu của phàm ngã được linh hồn thấm nhuần, và đó chính là điều các phong trào “affirmation” hiện đại đang phản chiếu một cách méo mó.
Nhân loại, sự khẳng định và một nhận biết mới đang đến
Khi Chân sư DK nói các trường phái khẳng định ngày nay chỉ là nỗ lực méo mó nhằm đi đến lập trường khẳng định của linh hồn-phàm ngã dung hợp, Thầy MDR nhận xét đây là phản ứng bản năng của nhân loại trước một nhận biết mới đang đi vào tâm thức tập thể qua các đệ tử và điểm đạo đồ. Thầy cho rằng tâm thức của những người cao hơn thực sự ảnh hưởng đến những người chưa có thực tại này trong kinh nghiệm của họ. Thầy cũng nhấn mạnh chữ “nhận biết” ở đây là một điều rất cao, liên hệ đến cấp độ atma, nên nhân loại hiện mới chỉ phản ứng bản năng với nó. Tuy vậy, bằng thực hành đều đặn theo những chỉ dẫn của Chân sư DK, điều mơ hồ đó sẽ dần trở nên rõ ràng hơn trong sự thấu hiểu.
Chuẩn bị đi vào Khẩn Cầu và Gợi Lên
Thầy MDR cho biết phần nghiên cứu về antahkarana gần như đã hoàn tất, nhưng Chân sư DK còn muốn mở rộng thêm về ba giai đoạn cuối của tiến trình xây dựng vì chúng quá trừu tượng nên trước đây chỉ được nói rất ngắn. Thầy lưu ý ba giai đoạn đầu được bàn kỹ hơn vì phần nào còn nằm trong tầm kiểm soát của phàm ngã đang được linh hồn thấm nhuần, còn ba giai đoạn sau đòi hỏi sự chờ đợi gợi lên từ cao xuống. Đặc biệt, Chân sư DK muốn dạy thêm về Khẩn Cầu và Gợi Lên vì điều này sẽ định hình tôn giáo thế giới mới một cách hữu thức và ngoại môn, trong khi từ trước tới nay nó chỉ chi phối đời sống tôn giáo theo cách huyền bí và vô thức. Thầy MDR nhận xét rõ rằng đây là sự chuẩn bị trực tiếp cho thực hành của tôn giáo thế giới mới.
Nhận xét thực hành của Thầy MDR về công việc huyền bí
Ở phần cuối, Thầy MDR nhận xét không phải ai coi tham thiền là nền tảng đời sống cũng muốn đi vào loại công việc kỹ thuật này, vì nó đòi hỏi giữ đồng thời rất nhiều yếu tố huyền bí trong tâm trí cho đến khi chúng thành nề nếp. Thầy đề xuất nên xem tiến trình này như một khoa học sẽ dần trở thành một nghệ thuật: khi tri thức được luyện thành thói quen trơn tru, người hành trì trở thành “nghệ sĩ của tinh thần”, thao tác với các bước mà không ngập ngừng hay chuyển số giật cục. Thầy cũng lưu ý những người làm được việc này một cách tự động hẳn cũng từng trải qua giai đoạn chậm và laborious, nên mọi người phải bắt đầu từ chỗ mình đang đứng. Cuối cùng, Thầy MDR thú nhận bản thân luôn muốn quay lại rà soát thêm, có lẽ do dấu mọc Cự Giải, nhưng cũng thừa nhận không thể rút hết mọi ý khỏi đoạn văn; mỗi người phải tự đọc, tự đáp ứng và tự rút lấy nhận thức của riêng mình.
Text
|
[1] Ray Three… Active Intelligence |
[1] Cung Ba… Trí Tuệ Hoạt Động |
|
[2] The processes of Intention and Visualisation have been followed, and again the four stages of the Projection technique have been concluded. [3] At the point of highest tension, [4] the disciple utters the Word of Power for the third ray. It is not easy for the disciple on this ray to achieve the necessary focal point of silence; [5] his intense fluidity leads to many words or to great mental activity, [6] frequently carried forward under the impulse of glamour. [7] This lessens the potency of what he seeks to do. |
[2] Các tiến trình của Chủ Định và Sự Hình Dung đã được tuân theo, và một lần nữa bốn giai đoạn của kỹ thuật Phóng Chiếu đã được hoàn tất. [3] Ở điểm tập trung nhất tâm cao nhất, [4] đệ tử thốt ra Quyền năng từ dành cho cung ba. Đối với đệ tử trên cung này, không dễ đạt được điểm quy tụ im lặng cần thiết; [5] tính linh động mãnh liệt của y dẫn đến nhiều lời nói hoặc hoạt động trí tuệ mạnh mẽ, [6] thường tiến hành dưới xung lực của ảo cảm. [7] Điều này làm suy giảm uy lực của điều y tìm cách thực hiện. |
|
[8] But when he has succeeded in achieving “mental silence” and is simply a point of intelligent concentration, [9] then he can use the Word of Power with great effectiveness. The difficulty is that he has to overcome the tendency to use it with the idea of physical plane results in his consciousness. [10] Always he works from the angle of that divine quality which characterises matter; just as the second ray disciple works always from the angle of quality and the first ray disciple from the positivity of spirit. |
[8] Nhưng khi y đã thành công trong việc đạt được “sự im lặng trí tuệ” và chỉ đơn thuần là một điểm tập trung thông tuệ, [9] bấy giờ y có thể sử dụng Quyền năng từ với hiệu quả lớn lao. Khó khăn là y phải vượt thắng khuynh hướng sử dụng nó với ý tưởng về những kết quả trên cõi hồng trần trong tâm thức của mình. [10] Y luôn hoạt động từ góc độ của phẩm tính thiêng liêng vốn đặc trưng cho vật chất; cũng như đệ tử cung hai luôn hoạt động từ góc độ phẩm tính, và đệ tử cung một từ tính khẳng định của tinh thần. |
|
[11] But once he intuitively comprehends [12] and factually grasps the concept that spirit-matter are one reality, [13] and once he has achieved within himself the sublimation of matter, [14] then he can divorce himself from all that the human being understands in relation to form. [15] He can then utter the Word of Power which will make possible his complete identification with spirit, via the antahkarana. [16] This word is “PURPOSE ITSELF AM I” |
[11] Nhưng một khi y thấu hiểu bằng trực giác [12] và nắm bắt một cách thực tế quan niệm rằng tinh thần-vật chất là một thực tại duy nhất, [13] và một khi y đã đạt được trong chính mình sự thăng hoa của vật chất, [14] bấy giờ y có thể tách mình khỏi tất cả những gì con người thấu hiểu liên quan đến hình tướng. [15] Khi ấy y có thể thốt ra Quyền năng từ, vốn sẽ làm cho sự đồng hóa trọn vẹn của y với tinh thần trở nên khả hữu, thông qua antahkarana. [16] Linh từ này là “CHÍNH MỤC ĐÍCH LÀ TÔI” |
|
[17] As regards the other and remaining Words of Power connected with the four Rays of Attribute, I shall simply list them, as there is little that I can say about them. [18] They can be comprehended in the light of what I have said anent the three Words of Power used upon the Rays of Aspect. |
[17] Đối với những Quyền năng từ khác còn lại, liên hệ với bốn Cung Thuộc Tính, tôi sẽ chỉ liệt kê chúng, vì tôi có rất ít điều có thể nói về chúng. [18] Chúng có thể được thấu hiểu dưới ánh sáng của những gì tôi đã nói về ba Quyền năng từ được sử dụng trên các Cung Trạng Thái. |
|
[19] Ray Four…Harmony through Conflict |
[19] Cung Bốn… Hài Hòa qua Xung Đột |
|
[20] “TWO MERGE WITH ONE” |
[20] “HAI HÒA NHẬP VỚI MỘT” |
|
[21] Ray Five…Concrete Knowledge or Science |
[21] Cung Năm… Tri Thức Cụ Thể hay Khoa Học |
|
[22] “THREE MINDS UNITE” |
[22] “BA TRÍ HỢP NHẤT” |
|
[23] (This asserts the fact that the Universal Mind, the higher mind and the lower concrete mind are blended through the projected antahkarana.) |
[23] (Điều này khẳng định sự thật rằng Vũ Trụ Trí, thượng trí và hạ trí cụ thể được hòa quyện thông qua antahkarana đã được phóng chiếu.) |
|
[24] Ray Six…Devotion or Idealism |
[24] Cung Sáu… Sùng Tín hay Chủ Nghĩa Lý Tưởng |
|
[25] “THE HIGHEST LIGHT CONTROLS” |
[25] “ÁNH SÁNG TỐI CAO ĐIỀU KHIỂN” |
|
[26] Ray Seven…Ceremonial Law or Order |
[26] Cung Bảy… Định Luật Nghi Lễ hay Trật Tự |
|
[27] “THE HIGHEST AND THE LOWEST MEET” |
[27] “CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU” |
|
[28] You will note that in all these Words of Power, two obvious thoughts emerge; first, that the goal of all activity is the complete fusion of the three Aspects, and secondly, that consciousness of this comes through the building and use of the bridge between the Spiritual Triad and the Personality. [29] You will note that these are all definite assertions, [30] based on knowledge leading to conviction. [31] The various schools of affirmation found today throughout the world are but the distorted efforts of humanity to arrive at the affirmative position which the blended soul and personality always necessarily assumes, [32] and demonstrate a kind of instinctual reaction to a new realisation which is coming into the consciousness of humanity, via its disciples and initiates. |
[28] Các bạn sẽ lưu ý rằng trong tất cả các Quyền năng từ này, hai tư tưởng hiển nhiên xuất hiện; thứ nhất, mục tiêu của mọi hoạt động là sự dung hợp trọn vẹn của ba Phương diện, và thứ hai, tâm thức về điều này đến thông qua việc kiến tạo và sử dụng cây cầu giữa Tam Nguyên Tinh Thần và Phàm ngã. [29] Các bạn sẽ lưu ý rằng tất cả những điều này đều là những xác quyết rõ ràng, [30] dựa trên tri thức dẫn đến niềm xác tín. [31] Các trường phái xác quyết khác nhau hiện thấy khắp thế giới ngày nay chỉ là những nỗ lực méo mó của nhân loại nhằm đạt tới lập trường xác quyết mà linh hồn và phàm ngã đã hòa quyện luôn tất yếu đảm nhận, [32] và biểu lộ một loại phản ứng bản năng đối với một nhận biết mới đang đi vào tâm thức của nhân loại, thông qua các đệ tử và điểm đạo đồ của nhân loại. |
|
[33] We have practically concluded our study of the antahkarana; [34] however, I want to enlarge a little further upon the three final stages of the building process as dealt with and outlined earlier. These three stages were most briefly considered, owing to their abstract nature. [35] They are part, however, of the six building methods. [36] The first [Page 519] three were considered in greater detail than the last three, [37] and I have felt that it might serve a useful purpose if I gave more teaching anent Invocation and Evocation in particular, for it will condition—consciously and exoterically—the new world religion, as it has hitherto conditioned it esoterically and unconsciously. |
[33] Chúng ta thực tế đã hoàn tất việc nghiên cứu antahkarana; [34] tuy nhiên, tôi muốn mở rộng thêm đôi chút về ba giai đoạn cuối cùng của tiến trình kiến tạo như đã được bàn đến và phác thảo trước đây. Ba giai đoạn này đã được xem xét hết sức vắn tắt, do bản chất trừu tượng của chúng. [35] Tuy nhiên, chúng là một phần của sáu phương pháp kiến tạo. [36] Ba giai đoạn đầu [Page 519] đã được xem xét chi tiết hơn ba giai đoạn cuối, [37] và tôi cảm thấy rằng có thể hữu ích nếu tôi đưa ra thêm giáo huấn đặc biệt về Khẩn Cầu và Gợi Lên, vì điều đó sẽ tác động—một cách có ý thức và công truyền—lên tôn giáo thế giới mới, như từ trước đến nay nó đã tác động lên tôn giáo ấy một cách huyền bí và vô thức. |
Commentary
|
Hello, everybody. We are continuing with the Rays and Initiations Webinar Commentary. This is the second part of the book. The first part has been done mostly in written form and can be found on MAKARA, www.makara.us. The last program, maybe unexpectedly to me, turned out to be kind of a review, a big review, in which we examined various processes in the six stages of the building of the antahkarana, and especially the stages of Intention, Visualization, and Projection, and I added some details which I discovered when reading Master DK more carefully, and I recommend to everybody a very careful reading. As I say, I’ve been at this about more than 40 years, working in this book and reading the antahkarana section, and only recently discovered some things I’d overlooked, so I wanted to pass them on to you. |
Xin chào mọi người. Chúng ta đang tiếp tục với Bình luận Hội thảo trực tuyến Các Cung và Các Lần Điểm Đạo. Đây là phần thứ hai của cuốn sách. Phần đầu tiên đã được thực hiện chủ yếu dưới dạng văn bản và có thể được tìm thấy trên MAKARA, www.makara.us. Chương trình trước, có lẽ bất ngờ đối với tôi, đã trở thành một loại xem xét lại, một sự xem xét lại lớn, trong đó chúng ta đã xem xét các quá trình khác nhau trong sáu giai đoạn xây dựng antahkarana, và đặc biệt là các giai đoạn Ý định, Hình dung, và Phóng chiếu, và tôi đã thêm một số chi tiết mà tôi đã khám phá ra khi đọc Chân sư DK cẩn thận hơn, và tôi khuyên mọi người nên đọc rất cẩn thận. Như tôi đã nói, tôi đã làm điều này khoảng hơn 40 năm, làm việc trong cuốn sách này và đọc phần antahkarana, và chỉ gần đây mới phát hiện ra một số điều tôi đã bỏ qua, vì vậy tôi muốn truyền lại chúng cho bạn. |
|
|
Now, we’ve talked about the Words of Power for the first ray and the second ray, and DK has emphasized that since humanity has advanced in its spiritual understanding and is moving more into the World of Meaning, that it is the meaning of these Words of Power , applied after a number of steps are taken, which are the meaning is more important than actually the precise pronunciation of the word, which used to be regarded in former times as of supreme importance. So, we’re working more with the world of meaning, and for rays 3, 4, 5, 6, 7, only the meaning of the Word of Power will be conveyed and not the actual word, which in any case cannot be pronounced by us because it has some factors in it which are neither vowels nor consonants and would have to be conveyed in some sort of oral form, but DK seems to say that it’s not even that important in the modern time to do it that way. |
Bây giờ, chúng ta đã nói về các Quyền năng từ cho cung một và cung hai, và Chân sư DK đã nhấn mạnh rằng vì nhân loại đã tiến bộ trong sự thấu hiểu tinh thần của mình và đang tiến sâu hơn vào Thế giới của Ý nghĩa, rằng chính ý nghĩa của các Quyền năng từ này, được áp dụng sau khi một số bước được thực hiện, là ý nghĩa quan trọng hơn thực tế là cách phát âm chính xác của từ, vốn từng được coi là tối quan trọng trong thời gian trước. Vì vậy, chúng ta đang làm việc nhiều hơn với thế giới của ý nghĩa, và đối với các cung 3, 4, 5, 6, 7, chỉ có ý nghĩa của Quyền năng từ sẽ được truyền đạt và không phải là từ thực tế, vốn trong mọi trường hợp không thể được chúng ta phát âm bởi vì nó có một số yếu tố trong đó không phải là nguyên âm cũng không phải là phụ âm và sẽ phải được truyền đạt dưới một dạng nói nào đó, nhưng Chân sư DK dường như nói rằng nó thậm chí không quan trọng trong thời hiện đại để làm theo cách đó. |
|
|
So we’ve reached the Word of Power for ray 3 Active Intelligence. It’s going to be “Purpose Itself, am I”, and it somehow very much carries quite a first ray note, but let’s see what DK says about it. We’ve learned that the third ray achieves when it has the ability to move from here to there. |
Vì vậy, chúng ta đã đến Quyền năng từ cho cung 3 Trí Tuệ Tích Cực. Nó sẽ là “Tôi là chính Thiên Ý”, và nó bằng cách nào đó mang một âm điệu rất thiên về cung một, nhưng chúng ta hãy xem Chân sư DK nói gì về nó. Chúng ta đã học được rằng cung ba đạt được khi nó có khả năng di chuyển từ đây đến đó. |
|
|
[1] Ray Three… Active Intelligence |
[1] Cung Ba… Trí Tuệ Hoạt Động |
|
|
He who works upon the third ray must reach the path from here to there. So this is traveling through space. The illusion of time and space comes very much under the kind of perception of the third ray. And so we have the factor, I think, of time and space and extension connected with this third ray. |
Người làm việc trên cung ba phải tiếp cận thánh đạo từ đây đến đó. Vì vậy, đây là việc đi qua không gian. Ảo tưởng về thời gian và không gian nằm dưới loại nhận thức của cung ba rất nhiều, vì vậy, tôi nghĩ chúng ta có yếu tố về thời gian và không gian và sự mở rộng liên quan đến cung ba này. |
|
|
[2] The processes of Intention and Visualisation have been followed, and again the four stages of the Projection technique have been concluded. |
[2] Các tiến trình của Chủ Định và Sự Hình Dung đã được tuân theo, và một lần nữa bốn giai đoạn của kỹ thuật Phóng Chiếu đã được hoàn tất. |
|
|
So we always have to deal with four stages, and we have reviewed what they are, and these four stages are found on page 509. Maybe they’re worth reviewing. |
Chúng ta luôn phải đối phó với bốn giai đoạn, và chúng ta đã xem xét lại chúng là gì, và bốn giai đoạn này được tìm thấy trên trang 509. Có lẽ chúng đáng để xem xét lại. |
|
|
a. The preparatory stage in which the consciousness becomes focussed in the soul ray. |
a. Giai đoạn chuẩn bị trong đó tâm thức được tập trung vào cung linh hồn. |
|
|
b. An interlude in which the projecting agent realises with intensity the existence of the “point of tension” and the finished product of the visualisation process. |
b. Một khoảng nghỉ trong đó tác nhân phóng chiếu nhận ra một cách mãnh liệt sự tồn tại của “điểm tập trung nhất tâm” và sản phẩm hoàn chỉnh của quá trình hình dung. |
|
|
c. A focussed activity of the will, according to the ray, in which a line of light or of living substance is imaginatively and creatively sent out or projected from the mental unit, as far as possible towards the Spiritual Triad, using constantly the creative imagination. |
c. Một hoạt động tập trung của ý chí, theo cung, trong đó một đường ánh sáng hoặc của chất liệu sống được tưởng tượng và sáng tạo gửi đi hoặc phóng chiếu từ đơn vị hạ trí, xa nhất có thể về phía Tam Nguyên Tinh Thần, sử dụng liên tục sự tưởng tượng sáng tạo. |
|
|
d. This line of light (this strand or bridge) is then pictured as coloured by the two ray qualities, and it is held stably aligned in the light of the Spiritual Triad—not the light of the soul. This corresponds to the much earlier stage of development in which the mind was held steady in the light. |
d. Tuyến ánh sáng này (sợi hoặc cây cầu này) sau đó được hình dung là được tô màu bởi hai phẩm tính cung, và nó được giữ chỉnh hợp một cách ổn định trong ánh sáng của Tam Nguyên Tinh Thần—không phải ánh sáng của linh hồn. Điều này tương ứng với giai đoạn phát triển sớm hơn nhiều trong đó thể trí được giữ vững trong ánh sáng. |
|
|
We become focused on the soul ray, that’s number one. We realize the point of tension and the finished product of the visualization process, which is probably the sevenfold bridge of light, maybe with the colors of our soul and personality ray standing out the most. |
Chúng ta tập trung vào cung linh hồn, đó là điều thứ nhất. Chúng ta nhận ra điểm tập trung nhất tâm và sản phẩm hoàn chỉnh của quá trình hình dung, có lẽ là cây cầu ánh sáng thất phân, có lẽ với các màu của cung linh hồn và phàm ngã của chúng ta nổi bật nhất. |
|
|
A focused activity of the will, this is number three, in which the line of light or living substance is imaginatively and creatively sent out or projected from the mental unit as far as possible towards the spiritual triad. |
Một hoạt động tập trung của ý chí, đây là điều thứ ba, trong đó đường ánh sáng hoặc chất liệu sống được tưởng tượng và sáng tạo gửi đi hoặc phóng chiếu từ đơn vị hạ trí xa nhất có thể về phía Tam Nguyên Tinh Thần. |
|
|
You kind of wonder how we would determine how far as possible. Using constantly the creative imagination, I mean, is this a felt activity? Do we realize when it can go no further? |
Bạn có thể tự hỏi làm thế nào chúng ta sẽ xác định được xa nhất có thể. Sử dụng liên tục sự tưởng tượng sáng tạo, ý tôi là, đây có phải là một hoạt động được cảm nhận không? Chúng ta có nhận ra khi nào nó không thể đi xa hơn không? |
|
|
And, finally, this line of light, this strand or bridge, is then pictured as colored by the two ray qualities and is held stably aligned in the light of the spiritual triad and not the light of the soul. |
Và, cuối cùng, tuyến ánh sáng này, sợi hoặc cây cầu này, sau đó được hình dung là được tô màu bởi hai phẩm tính cung và được giữ chỉnh hợp một cách ổn định trong ánh sáng của Tam Nguyên Tinh Thần và không phải ánh sáng của linh hồn. |
|
|
This is the fourth stage of the projection process. So let’s keep these things in mind, and we’ll go here to back to page 517 where we were reading the four stages of the projection process on page 509. |
Đây là giai đoạn thứ tư của quá trình phóng chiếu. Vì vậy, chúng ta hãy ghi nhớ những điều này, và chúng ta sẽ quay lại đây trang 517 nơi chúng ta đang đọc bốn giai đoạn của quá trình phóng chiếu trên trang 509. |
|
|
Visualization and intention have been gone through, and the four stages of the projection technique concluded. |
Hình dung và ý định đã được thực hiện, và bốn giai đoạn của kỹ thuật phóng chiếu đã kết thúc. |
|
|
[3] At the point of highest tension, |
[3] Ở điểm tập trung nhất tâm cao nhất, |
|
|
How do we determine that? This we must feel when that point of highest tension has been reached. |
Chúng ta xác định điều đó như thế nào? Chúng ta phải cảm nhận được điều này khi điểm tập trung nhất tâm cao nhất đó đã đạt được. |
|
|
[4] the disciple utters the Word of Power for the third ray. It is not easy for the disciple on this ray to achieve the necessary focal point of silence; |
[4] đệ tử thốt ra Quyền năng từ dành cho cung ba. Đối với đệ tử trên cung này, không dễ đạt được điểm quy tụ im lặng cần thiết; |
|
|
The third ray type talks a lot. This is just a simple way of saying much inner and outer talk involved with the third ray. |
Người cung ba nói rất nhiều. Đây chỉ là một cách nói đơn giản về nhiều cuộc nói chuyện bên trong và bên ngoài liên quan đến cung ba. |
|
|
It is not easy for the disciple on this ray to achieve the necessary focal point of silence; |
Không dễ dàng cho đệ tử trên cung này đạt được điểm tập trung im lặng cần thiết; |
|
|
[5] his intense fluidity leads to many words or to great mental activity, |
[5] tính linh động mãnh liệt của y dẫn đến nhiều lời nói hoặc hoạt động trí tuệ mạnh mẽ, |
|
|
Very intense fluidity. Interesting that it is ruled by a planet, Saturn, which is not very fluid in many respects, but also perhaps by Mercury, which has a strong third ray component as well as the fourth ray component. And Mercury is a planet of fluidity, as we learn when we even look at the metal Mercury, which is a fluid metal, a kind of a liquefied metal. |
Sự linh động rất mãnh liệt. Thú vị là nó được cai quản bởi một hành tinh, Sao Thổ, vốn không linh động lắm về nhiều mặt, nhưng cũng có lẽ bởi Sao Thủy, vốn có một thành phần cung ba mạnh mẽ cũng như thành phần cung bốn. Và Sao Thủy là một hành tinh của sự linh động, như chúng ta học được khi chúng ta thậm chí nhìn vào kim loại thủy ngân, vốn là một kim loại lỏng, một loại kim loại hóa lỏng. |
|
|
So it’s hard for him to achieve the necessary focal point of silence. |
Vì vậy, thật khó cho y đạt được điểm tập trung im lặng cần thiết. |
|
|
his intense fluidity leads to many words or to great mental activity, |
Sự linh động mãnh liệt của y dẫn đến nhiều lời nói hoặc hoạt động trí tuệ lớn, |
|
|
[6] frequently carried forward under the impulse of glamour. |
[6] thường tiến hành dưới xung lực của ảo cảm. |
|
|
D.K. had a student who was a third ray soul, and perhaps he was the most glamoured of all of the 50-some disciples. I think it’s hard for the third ray type to find the point of centralization reached through a necessary stillness, as we learn in the Integration Formula for the third ray. |
Chân sư D.K. có một đạo sinh là một linh hồn cung ba, và có lẽ y là người bị ảo cảm nhiều nhất trong số hơn 50 đệ tử. Tôi nghĩ thật khó cho người cung ba tìm thấy điểm tập trung đạt được thông qua một sự tĩnh lặng cần thiết, như chúng ta học được trong Công thức Tích hợp cho cung ba. |
|
|
So all of this activity, all of this movement, this fluidity, this inability perhaps to focus with sufficient intensity, although, third ray concentration involved in philosophy is very strong. But anyway, all of this, |
Vì vậy, tất cả hoạt động này, tất cả sự chuyển động này, sự linh động này, sự không có khả năng tập trung với cường độ đủ, mặc dù, sự tập trung của cung ba liên quan đến triết học là rất mạnh. Nhưng dù sao đi nữa, tất cả những điều này, |
|
|
[7] This lessens the potency of what he seeks to do. |
[7] Điều này làm suy giảm uy lực của điều y tìm cách thực hiện. |
|
|
But, and eventually it must be so, |
Nhưng, và cuối cùng nó phải như vậy, |
|
|
[8] But when he has succeeded in achieving “mental silence” and is simply a point of intelligent concentration, |
[8] Nhưng khi y đã thành công trong việc đạt được “sự im lặng trí tuệ” và chỉ đơn thuần là một điểm tập trung thông tuệ, |
|
|
And let me say, which the highest third ray types demonstrate, |
Và hãy để tôi nói, điều mà những người cung ba cao nhất thể hiện, |
|
|
[9] then he can use the Word of Power with great effectiveness. The difficulty is that he has to overcome the tendency to use it with the idea of physical plane results in his consciousness. |
[9] bấy giờ y có thể sử dụng Quyền năng từ với hiệu quả lớn lao. Khó khăn là y phải vượt thắng khuynh hướng sử dụng nó với ý tưởng về những kết quả trên cõi hồng trần trong tâm thức của mình. |
|
|
I suppose the ability to work without attachment to results or with no heed to the results which might eventuate is constantly counseled by D.K., and, again, I guess the third ray type needs it, especially because it is a ray of manifestation and it wants to see the outworking of the energy impulses it sets in motion. |
Tôi cho rằng khả năng làm việc mà không bị ràng buộc vào kết quả hoặc không chú ý đến kết quả có thể xảy ra được Chân sư D.K. liên tục khuyên bảo, và, một lần nữa, tôi đoán người cung ba cần nó, đặc biệt là vì nó là một cung của sự biểu hiện và nó muốn thấy sự hoạt động của các xung động năng lượng mà nó khởi động. |
|
|
So perhaps looking too much for tangible results will prevent the real work from going on. |
Vì vậy, có lẽ việc tìm kiếm quá nhiều kết quả hữu hình sẽ ngăn cản công việc thực sự diễn ra. |
|
|
[10] Always he works from the angle of that divine quality which characterises matter; just as the second ray disciple works always from the angle of quality and the first ray disciple from the positivity of spirit. |
[10] Y luôn hoạt động từ góc độ của phẩm tính thiêng liêng vốn đặc trưng cho vật chất; cũng như đệ tử cung hai luôn hoạt động từ góc độ phẩm tính, và đệ tử cung một từ tính khẳng định của tinh thần. |
|
|
This is very interesting and important. He gives the tendencies of the three major rays, Matter, Quality, and Spirit. Life, Quality, and Appearance, by other words. |
Điều này rất thú vị và quan trọng. Ngài đưa ra xu hướng của ba cung chính, Vật chất, Phẩm tính, và Tinh thần. Sự sống, Phẩm tính, và Hình tướng, bằng những từ khác. |
|
|
[11] But once he intuitively comprehends |
[11] Nhưng một khi y thấu hiểu bằng trực giác |
|
|
and, indeed, even if the intuition is not that keen at first, all ray types eventually are able to access it. |
và, thực sự, ngay cả khi trực giác không nhạy bén lúc đầu, tất cả các loại cung cuối cùng đều có thể tiếp cận nó. |
|
|
[12] and factually grasps the concept that spirit-matter are one reality, |
[12] và nắm bắt một cách thực tế quan niệm rằng tinh thần-vật chất là một thực tại duy nhất, |
|
|
This is the famous Blavatsky quotation, |
Đây là câu trích dẫn nổi tiếng của Blavatsky, |
|
|
[13] and once he has achieved within himself the sublimation of matter, |
[13] và một khi y đã đạt được trong chính mình sự thăng hoa của vật chất, |
|
|
we might say rising into cognizance of higher forms of matter, |
chúng ta có thể nói là vươn lên nhận thức về các hình thức vật chất cao hơn, |
|
|
[14] then he can divorce himself from all that the human being understands in relation to form. |
[14] bấy giờ y có thể tách mình khỏi tất cả những gì con người thấu hiểu liên quan đến hình tướng. |
|
|
Though there are higher types of forms, which most human beings would not consider form at all. |
Mặc dù có các loại hình tướng cao hơn, mà hầu hết con người sẽ không coi là hình tướng chút nào. |
|
|
[15] He can then utter the Word of Power which will make possible his complete identification with spirit, via the antahkarana. |
[15] Khi ấy y có thể thốt ra Quyền năng từ, vốn sẽ làm cho sự đồng hóa trọn vẹn của y với tinh thần trở nên khả hữu, thông qua antahkarana. |
|
|
Notice even though it’s a phrase, it’s called a word, because it starts out as a word, but this is how it is translated in the world of meaning, |
Lưu ý ngay cả khi nó là một cụm từ, nó được gọi là một từ, bởi vì nó bắt đầu như một từ, nhưng đây là cách nó được dịch trong thế giới của ý nghĩa, |
|
|
[16] This word is “PURPOSE ITSELF AM I” |
[16] Linh từ này là “CHÍNH MỤC ĐÍCH LÀ TÔI” |
|
|
Here we have a connection of the Third Aspect of Divinity with the First Aspect, and that is found also in the Fusion Formulas, where using the proper formula for the third ray gives you a first ray effect of inspiration and of power. |
Ở đây chúng ta có một sự kết nối của Phương diện thứ ba của Thiên Tính với Phương diện thứ nhất, và điều đó cũng được tìm thấy trong các Công thức Dung hợp, nơi sử dụng công thức thích hợp cho cung ba mang lại cho bạn một hiệu ứng cung một của cảm hứng và của quyền năng. |
|
|
So, “PURPOSE ITSELF, AM I” is the key phrase, and it makes possible his complete identification with spirit, |
Vì vậy, “CHÍNH THIÊN Ý, LÀ TÔI” là cụm từ khóa, và nó làm cho y có thể đồng hoá hoàn toàn với tinh thần, |
|
|
Because at last he can abstract himself from matter via the antahkarana. Isolated Unity is a fusion factor for the first ray, and Presented Attributes for the third ray, and when it comes to the second ray we have Inclusive Reason, that has a third ray effect. The first ray fusion formula has a second ray effect, the third ray fusion formula links with the spirit has a first ray effect, so there is some similarity here between what is being achieved by this third ray Word of Power, and the fusion formula for the third ray Presented Attributes. So that seems to be all He’s going to say about that, we have to disengage from matter, or consider matter in a higher, if we can, abstract. It is necessary for the third ray type to abstract, and it is, after all, the Ray of Abstract Mind. |
Bởi vì cuối cùng y có thể trừu tượng hóa bản thân khỏi vật chất thông qua antahkarana. Hợp Nhất Cô Lập là một yếu tố dung hợp cho cung một, và Các Thuộc Tính được Trình bày cho cung ba, và khi nói đến cung hai, chúng ta có Lý Trí Bao Gồm, điều đó có hiệu ứng cung ba. Công thức dung hợp cung một có hiệu ứng cung hai, công thức dung hợp cung ba liên kết với tinh thần có hiệu ứng cung một, vì vậy có một số sự tương đồng ở đây giữa những gì đang đạt được bởi Quyền năng từ cung ba này, và công thức dung hợp cho cung ba Các Thuộc Tính được Trình bày. Vì vậy, dường như đó là tất cả những gì Ngài sẽ nói về điều đó, chúng ta phải thoát khỏi vật chất, hoặc xem xét vật chất ở một mức độ cao hơn, nếu chúng ta có thể, trừu tượng. Điều cần thiết cho người cung ba là trừu tượng hóa, và nó, rốt cuộc, là Cung của Trí Trừu tượng. |
|
|
So, away from the usual perception of matter and into a higher realization of the higher forms of matter, this is what is possible, and eventually identification with spirit. |
Vì vậy, tránh xa nhận thức thông thường về vật chất và đi vào một sự nhận ra cao hơn về các hình thức vật chất cao hơn, đây là những gì có thể, và cuối cùng là sự đồng hoá với tinh thần. |
|
|
He hasn’t said so much about it as he has the first and the second ray. We have to get away from the idea of manifestation, leave behind the tendency to want to see concrete manifestation, and we have to work more in terms of quality and in terms of the forms of a higher nature, but the intuition comes and we realize the transformation of spirit into matter and a kind of sublimation of the idea of what matter is eventuates, and then he can release himself from the lower 18 subplanes, and the nine is the cyclic form for the third ray. He can release himself from the lower 18 subplanes and the kinds of forms thereon found, and then begin to deal more with etheric forms which are not form at all as the lower consciousness considers form, and then comes this identification with the origin of all that we consider the human being at this time. |
Ngài đã không nói nhiều về nó như Ngài đã nói về cung một và cung hai. Chúng ta phải thoát khỏi ý tưởng về sự biểu hiện, bỏ lại phía sau xu hướng muốn thấy sự biểu hiện cụ thể, và chúng ta phải làm việc nhiều hơn về phẩm tính và về các hình tướng của một bản chất cao hơn, nhưng trực giác đến và chúng ta nhận ra sự chuyển đổi của tinh thần thành vật chất và một loại sự thăng hoa của ý tưởng về vật chất là gì xảy ra, và sau đó y có thể giải thoát bản thân khỏi 18 cõi phụ thấp hơn, và số chín là hình thức chu kỳ cho cung ba. Y có thể giải thoát bản thân khỏi 18 cõi phụ thấp hơn và các loại hình tướng được tìm thấy trên đó, và sau đó bắt đầu đối phó nhiều hơn với các hình tướng dĩ thái vốn không phải là hình tướng chút nào như tâm thức thấp hơn xem xét hình tướng, và sau đó đến sự đồng hoá này với nguồn gốc của tất cả những gì chúng ta coi là con người vào thời điểm này. |
|
|
[17] As regards the other and remaining Words of Power connected with the four Rays of Attribute, I shall simply list them, as there is little that I can say about them. |
[17] Đối với những Quyền năng từ khác còn lại, liên hệ với bốn Cung Thuộc Tính, tôi sẽ chỉ liệt kê chúng, vì tôi có rất ít điều có thể nói về chúng. |
|
|
Why is that? Will we have to arrive at their meaning ourselves? |
Tại sao vậy? Chúng ta sẽ phải tự mình đi đến ý nghĩa của chúng sao? |
|
|
[18] They can be comprehended in the light of what I have said anent the three Words of Power used upon the Rays of Aspect. |
[18] Chúng có thể được thấu hiểu dưới ánh sáng của những gì tôi đã nói về ba Quyền năng từ được sử dụng trên các Cung Trạng Thái. |
|
|
We’ll call this rays of aspect, the first, second, and third. The fourth ray, somehow a combination of the first and second ray; the fifth ray, a combination of the first and third; the sixth ray, a combination of the second and third, maybe some people will think of it a little bit differently; and then the seventh ray, equal measure of all the three rays of aspect. |
Chúng ta sẽ gọi đây là các cung trạng thái, thứ nhất, thứ hai, và thứ ba. Cung bốn, bằng cách nào đó là sự kết hợp của cung một và cung hai; cung năm, sự kết hợp của cung một và cung ba; cung sáu, sự kết hợp của cung hai và cung ba, có lẽ một số người sẽ nghĩ về nó hơi khác một chút; và sau đó là cung bảy, một lượng bằng nhau của tất cả ba cung trạng thái. |
|
|
[19] Ray Four…Harmony through Conflict. |
[19] Cung Bốn… Hài Hòa qua Xung Đột |
|
|
[20] “TWO MERGE WITH ONE” |
[20] “HAI HÒA NHẬP VỚI MỘT” |
|
|
What can we say about this? The one is already there and does not have to be made by the two, so the two are aspects of the preexistent One, and so that sense of duality gives way to a sense of oneness, which is ever present but hitherto undetected. we probably can ponder this, but it is certainly the bringing together of multiplicity and fusing it into a oneness from which it derived. The two derive from a preexistent one, so it’s not like two halves make a whole. |
Chúng ta có thể nói gì về điều này? Cái một đã ở đó và không cần phải được tạo ra bởi hai cái, vì vậy hai cái là các phương diện của Cái Một đã tồn tại trước, và vì vậy cảm giác nhị nguyên đó nhường chỗ cho cảm giác hợp nhất, vốn luôn hiện diện nhưng cho đến nay chưa được phát hiện. chúng ta có lẽ có thể suy ngẫm về điều này, nhưng chắc chắn đó là việc mang lại với nhau sự đa dạng và dung hợp nó thành một sự hợp nhất mà từ đó nó bắt nguồn. Hai bắt nguồn từ một cái một đã tồn tại trước, vì vậy nó không giống như hai nửa tạo thành một tổng thể. |
|
|
This is not the same as two halves make a whole. Even when duality seems to reign, oneness always prevails in the reality behind the seeming. The next one, who wrote this here? Alice Bailey perhaps? |
Điều này không giống như hai nửa tạo thành một tổng thể. Ngay cả khi nhị nguyên tính dường như ngự trị, sự hợp nhất luôn chiếm ưu thế trong thực tại đằng sau cái dường như. Cái tiếp theo, ai đã viết điều này ở đây? Bà Alice Bailey có lẽ? |
|
|
[21] Ray Five…Concrete Knowledge or Science |
[21] Cung Năm… Tri Thức Cụ Thể hay Khoa Học |
|
|
[22] “THREE MINDS UNITE” |
[22] “BA TRÍ HỢP NHẤT” |
|
|
[23] (This asserts the fact that the Universal Mind, the higher mind and the lower concrete mind are blended through the projected antahkarana.) |
[23] (Điều này khẳng định sự thật rằng Vũ Trụ Trí, thượng trí và hạ trí cụ thể được hòa quyện thông qua antahkarana đã được phóng chiếu.) |
|
|
Let’s say universal mind in terms of the cosmic physical plane is the type of mind on the atmic plane. Now, from a higher perspective, Universal Mind would be considered the kind of mind that the Buddha touched in his sixth initiation enlightenment. It would be cosmic mind. Was it the four lower subplanes of the cosmic mental plane, or even something higher? But at least it was the cosmic mental plane, so that’s universal mind. |
Chúng ta hãy nói Vũ Trụ Trí về mặt cõi vật lý vũ trụ là loại thể trí trên cõi atma. Bây giờ, từ một quan điểm cao hơn, Vũ Trụ Trí sẽ được coi là loại thể trí mà Đức Phật đã chạm đến trong lần điểm đạo giác ngộ thứ sáu của Ngài. Nó sẽ là trí tuệ vũ trụ. Đó có phải là bốn cõi phụ thấp hơn của cõi trí vũ trụ, hay thậm chí là một cái gì đó cao hơn không? Nhưng ít nhất đó là cõi trí vũ trụ, vì vậy đó là Vũ Trụ Trí. |
|
|
The higher mind we know involves the first, second, and third subplanes of the mental plane on our cosmic physical plane, and maybe we would separate out the first level as abstract mind perhaps. But still they all are in a way higher mind, and the concrete mind, the lower four subplanes. So somehow, this, it seems to me, is the connection of all seven subplanes of the systemic mental plane with the atmic plane. All of these found on the cosmic physical plane. |
Thượng trí chúng ta biết bao gồm cõi phụ thứ nhất, thứ hai, và thứ ba của cõi trí trên cõi vật lý vũ trụ của chúng ta, và có lẽ chúng ta sẽ tách riêng cấp độ đầu tiên là trí trừu tượng có lẽ. Nhưng chúng vẫn theo một cách nào đó là thượng trí, và trí cụ thể, bốn cõi phụ thấp hơn. Vì vậy, bằng cách nào đó, điều này, đối với tôi, là sự kết nối của tất cả bảy cõi phụ của cõi trí hệ thống với cõi atma. Tất cả những điều này được tìm thấy trên cõi vật lý vũ trụ. |
|
|
Now there is another way of looking at three minds unite, and this would be the union of the concrete mind, the Son of Mind, or higher mind, and the abstract mind. In this case we do separate out the first subplane of the higher mental plane from the second and third subplane at which we find the egoic lotus, and that would be called normally the Son of Mind, and then the concrete mind. This is a more proximate way of union, and it has less of a reach to it. |
Bây giờ có một cách khác để nhìn vào ba trí hợp nhất, và đây sẽ là sự hợp nhất của trí cụ thể, Con của Trí Tuệ, hoặc thượng trí, và trí trừu tượng. Trong trường hợp này, chúng ta tách riêng cõi phụ đầu tiên của cõi thượng trí khỏi cõi phụ thứ hai và thứ ba mà chúng ta tìm thấy hoa sen chân ngã, và đó sẽ được gọi bình thường là Con của Trí Tuệ, và sau đó là trí cụ thể. Đây là một cách hợp nhất gần gũi hơn, và nó có ít tầm với hơn. |
|
|
Of course, we’re not really including the transcendental mind here, which is the Buddhic mind, and there’s probably ways in which we can unite them, concrete mind, higher mind, including the first subplane of the higher mental plane, and then the transcendental mind of Buddhi. And universal mind, Buddhi begins to realize something about the nature of the solar system, which is sometimes called our little universe. The word universe and universal do not always refer to the vast entirety. Sometimes they simply refer to our solar system, so we have to know the context in which they are used. |
Tất nhiên, chúng ta không thực sự bao gồm thể trí siêu việt ở đây, vốn là thể trí Bồ đề, và có lẽ có những cách mà chúng ta có thể hợp nhất chúng, trí cụ thể, thượng trí, bao gồm cả cõi phụ đầu tiên của cõi thượng trí, và sau đó là thể trí siêu việt của Bồ đề. Và Vũ Trụ Trí, Bồ đề bắt đầu nhận ra một cái gì đó về bản chất của hệ mặt trời, vốn đôi khi được gọi là vũ trụ nhỏ của chúng ta. Từ vũ trụ và phổ quát không phải lúc nào cũng đề cập đến toàn bộ rộng lớn. Đôi khi chúng chỉ đơn giản đề cập đến hệ mặt trời của chúng ta, vì vậy chúng ta phải biết bối cảnh mà chúng được sử dụng. |
|
|
So, three minds unite interestingly. The fifth ray is a ray of some degree of fragmentation, and it must at length unite the three aspects of mind, however we want to consider those, if it is to reach the spirit. |
Vì vậy, ba trí hợp nhất một cách thú vị. Cung năm là một cung của một mức độ phân mảnh nào đó, và cuối cùng nó phải hợp nhất ba phương diện của thể trí, dù chúng ta muốn xem xét chúng như thế nào, nếu nó muốn tiếp cận tinh thần. |
|
|
Remember the fifth ray soul does resolve into the first ray soul, and, this resolution requires a tremendous sense of Oneness and of Unity, so let’s just say what the fifth ray has taken apart, it must put back together or fuse the parts together. So three minds unite. Eventually, for the Master or higher initiate, the mental field is not fragmented, but is one seamless Whole. And that’s the kind of thing we have to learn how to create, and so we can take that so-called elevator of consciousness up and down and go from abstract to concrete and into that feeling state of mind that is a unity of mind, the Son of mind. We can visit any one of those at will without this abrupt shifting of gears. |
Hãy nhớ rằng linh hồn cung năm thực sự phân giải thành linh hồn cung một, và, sự phân giải này đòi hỏi một cảm giác Hợp Nhất và Thống nhất to lớn, vì vậy chúng ta hãy chỉ nói những gì cung năm đã tách rời, nó phải ghép lại hoặc dung hợp các phần lại với nhau. Vì vậy, ba trí hợp nhất. Cuối cùng, đối với Chân sư hoặc điểm đạo đồ cao hơn, lĩnh vực trí tuệ không bị phân mảnh, mà là một Toàn thể liền mạch. Và đó là loại điều chúng ta phải học cách tạo ra, và vì vậy chúng ta có thể đi thang máy tâm thức đó lên và xuống và đi từ trừu tượng đến cụ thể và vào trạng thái cảm giác của thể trí đó là một sự hợp nhất của thể trí, Con của trí tuệ. Chúng ta có thể đến thăm bất kỳ cái nào trong số đó tùy ý mà không có sự chuyển số đột ngột này. |
|
|
You know how it is when you don’t know how to drive a car and you don’t know how to use the clutch and you try to shift and there’s a big lurch and the whole mechanism may stop, but really we need a kind of a seamlessness in traveling in the condition of mind. There’s also an analogy to the antahkarana and to this seamlessness in vocal training where we have the different registers of the voice, the chest voice, middle voice, higher voice, falsetto, all of those at first seem like separate compartments of the voice. But when the training occurs, you can move seamlessly from one register to another with very smooth transitions rather than that lurching sound which points out such a distinct difference in quality that your perception is disturbed. |
Bạn biết đấy, khi bạn không biết lái xe và bạn không biết cách sử dụng ly hợp và bạn cố gắng chuyển số và có một cú giật mạnh và toàn bộ bộ máy có thể dừng lại, nhưng thực sự chúng ta cần một loại sự liền mạch trong việc di chuyển trong tình trạng của thể trí. Cũng có một sự tương đồng với antahkarana và với sự liền mạch này trong việc luyện thanh nơi chúng ta có các thanh ghi khác nhau của giọng nói, giọng ngực, giọng giữa, giọng cao, giọng gió, tất cả những điều đó lúc đầu dường như là các ngăn riêng biệt của giọng nói. Nhưng khi việc luyện tập diễn ra, bạn có thể di chuyển một cách liền mạch từ thanh ghi này sang thanh ghi khác với các sự chuyển đổi rất mượt mà thay vì âm thanh giật cục đó vốn chỉ ra một sự khác biệt rõ rệt về chất lượng đến mức nhận thức của bạn bị xáo trộn. |
|
|
So there are many analogies to the kind of seamlessness which has to be achieved in the mental plane when the three minds unite. Now here, I guess, leaving us to our own devices here, for the |
Vì vậy, có nhiều sự tương đồng với loại sự liền mạch phải đạt được trên cõi trí khi ba trí hợp nhất. Bây giờ ở đây, tôi đoán, để chúng ta tự quyết định ở đây, cho |
|
|
[24] Ray Six…Devotion or Idealism |
[24] Cung Sáu… Sùng Tín hay Chủ Nghĩa Lý Tưởng |
|
|
[25] “THE HIGHEST LIGHT CONTROLS” |
[25] “ÁNH SÁNG TỐI CAO ĐIỀU KHIỂN” |
|
|
And this is a little different from I see the Greatest Light, which is the great light of Shamballa. This seems to have kind of a somewhat of a first ray quality to it. And the sixth ray, which I have said, is a blend of the second and third. Some people might say it’s a blend of the first and second, whereas the fourth ray is the blend of the second and third, and we can debate that. |
Và điều này hơi khác so với Tôi thấy ánh sáng vĩ đại nhất, vốn là ánh sáng vĩ đại của Shamballa. Điều này dường như có một loại phẩm tính hơi thiên về cung một. Và cung sáu, như tôi đã nói, là một sự hòa trộn của cung hai và cung ba. Một số người có thể nói đó là một sự hòa trộn của cung một và cung hai, trong khi cung bốn là sự hòa trộn của cung hai và cung ba, và chúng ta có thể tranh luận về điều đó. |
|
|
Anyway, what is the highest light? The highest light is the light of the monad. And very interesting, the sixth plane is the monadic plane. |
Dù sao đi nữa, ánh sáng cao nhất là gì? Ánh sáng cao nhất là ánh sáng của chân thần. Và rất thú vị, cõi thứ sáu là cõi chân thần. |
|
|
So we’re looking for the light of the monad, and we’re seeking the greatest abstraction. This is the ray of Abstract Devotion, or let’s call it the ray of Abstract Idealism. It is the ray of devotion, the ray of idealism, and the ray of abstract idealism. There’s no higher abstraction that we can achieve as a human being on the cosmic physical plane than to focus within our monad. Maybe if we break the monadic vehicle and focus logoically, there is one higher possible state of abstraction. But it’s pretty abstract to be focused in your monad, and so we seek the very highest here. The sixth ray is always seeking the very highest, and the monad is the very highest in terms of the three human vehicles. The vehicles are the personality, the tabernacle in the wilderness, the soul vehicle, the Temple of Solomon, and then the monadic vehicle, the Temple of Ezekiel. So in terms of vehicles at least, all of them must be broken eventually, every temple, no matter how beautiful, has to be destroyed in some way to liberate the Essence, which is ensconced in this vehicle and uses the vehicle developmentally for a long time, but then finds it to be a prison. |
Vì vậy, chúng ta đang tìm kiếm ánh sáng của chân thần, và chúng ta đang tìm kiếm sự trừu tượng hóa vĩ đại nhất. Đây là cung của Lòng Sùng mộ Trừu tượng, hoặc chúng ta hãy gọi nó là cung của Lý tưởng Trừu tượng. Nó là cung của lòng sùng mộ, cung của lý tưởng, và cung của lý tưởng trừu tượng. Không có sự trừu tượng hóa nào cao hơn mà chúng ta có thể đạt được với tư cách là một con người trên cõi vật lý vũ trụ hơn là tập trung vào chân thần của chúng ta. Có lẽ nếu chúng ta phá vỡ vận cụ chân thần và tập trung theo Thượng đế, có một trạng thái trừu tượng hóa cao hơn có thể có. Nhưng khá trừu tượng để được tập trung vào chân thần của bạn, và vì vậy chúng ta tìm kiếm cái cao nhất ở đây. Cung sáu luôn tìm kiếm cái cao nhất, và chân thần là cái cao nhất về ba vận cụ của con người. Các vận cụ là phàm ngã, đền tạm trong hoang mạc, vận cụ linh hồn, Đền thờ Solomon, và sau đó là vận cụ chân thần, Đền thờ Ezekiel. Vì vậy, về mặt vận cụ ít nhất, tất cả chúng cuối cùng đều phải bị phá vỡ, mọi ngôi đền, dù đẹp đến đâu, cũng phải bị phá hủy theo một cách nào đó để giải phóng Tinh chất, vốn được ẩn giấu trong vận cụ này và sử dụng vận cụ để phát triển trong một thời gian dài, nhưng sau đó lại thấy nó là một nhà tù. |
|
|
So we reach for the highest here. We reach for the highest and we seek monadic control, the highest light controls. It’s not the same as I see the highest light and I’m somehow informed and illumined and filled with understanding. This is more about commanding the lower lives to align with the will of the monad. |
Vì vậy, chúng ta vươn tới cái cao nhất ở đây. Chúng ta vươn tới cái cao nhất và chúng ta tìm kiếm sự kiểm soát của chân thần, ánh sáng cao nhất kiểm soát. Nó không giống như Tôi thấy ánh sáng cao nhất và tôi bằng cách nào đó được thông báo và soi sáng và tràn đầy sự thấu hiểu. Điều này thiên về việc ra lệnh cho các sự sống thấp hơn chỉnh hợp với ý chí của chân thần. |
|
|
Master Jesus, who is in some respects the sixth ray monad, the sixth ray Chohan, is said to be a great General. This is very different from the sweet and suffering Jesus that is found in so many of the sort of childish illustrations of some of the previous centuries. |
Chân sư Jesus, người ở một số khía cạnh là chân thần cung sáu, Chohan cung sáu, được cho là một vị Tướng vĩ đại. Điều này rất khác với Đức Jesus ngọt ngào và đau khổ được tìm thấy trong rất nhiều hình minh họa có phần trẻ con của một số thế kỷ trước. |
|
|
So there is a great commanding quality here when the sixth ray and the center of Will unite. |
Vì vậy, có một phẩm tính ra lệnh tuyệt vời ở đây khi cung sáu và trung tâm của Ý Chí hợp nhất. |
|
|
[26] Ray Seven…Ceremonial Law or Order |
[26] Cung Bảy… Định Luật Nghi Lễ hay Trật Tự |
|
|
[27] “THE HIGHEST AND THE LOWEST MEET” |
[27] “CAO NHẤT VÀ THẤP NHẤT GẶP NHAU” |
|
|
Now we go to ray seven. It’s called Ceremonial Law or Order, Ceremonial Magic. The word Law here is included. It’s usually ceremonial magic or the ray of order and ceremonial magic, but ceremonial law is very interesting. It’s quite a term that seems to give law a certain regal, structured quality, and it is not haphazard law. This is Law made by Divinity with its great sense of cyclic order and the ceremony. And it’s a wonderful statement which gives the goal of the Aquarian age, when the seventh ray will be so prominent, and it is |
Bây giờ chúng ta đến cung bảy. Nó được gọi là Quy luật hoặc Trật tự Nghi lễ, Huyền thuật Nghi lễ. Từ Quy luật ở đây được bao gồm. Nó thường là huyền thuật nghi lễ hoặc cung của trật tự và huyền thuật nghi lễ, nhưng quy luật nghi lễ rất thú vị. Đó là một thuật ngữ dường như mang lại cho quy luật một phẩm tính trang nghiêm, có cấu trúc nhất định, và nó không phải là quy luật ngẫu nhiên. Đây là Quy luật do Thiên Tính tạo ra với cảm giác tuyệt vời của nó về trật tự chu kỳ và nghi lễ. Và đó là một tuyên bố tuyệt vời mang lại mục tiêu của kỷ nguyên Bảo Bình, khi cung bảy sẽ rất nổi bật, và đó là |
|
|
The highest and the lowest meet. |
Cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau. |
|
|
Where do they meet? Maybe on the altar of the Buddhic plane or perhaps they meet on the very lowest plane and on the very highest plane as spirit resolves itself into matter, and matter resolves itself into spirit. So the meeting places can be several or a few. The middle or Buddhic plane, the highest plane with the sublimation of the lowest into the highest, and the lowest plane with the condensation, precipitation of the highest into the lowest. But when this is achieved, Heaven has come to Earth and Earth can be a Heaven, Heaven has come to Earth and Earth has risen into Heaven. And the idea of heaven and earth here pretty well relate to the different planes, the low planes and the high planes. We’re not talking about those post-mortem experiences of heaven and hell. We’re talking about higher and lower vibratory levels. |
Chúng gặp nhau ở đâu? Có lẽ trên bàn thờ của cõi Bồ đề hoặc có lẽ chúng gặp nhau trên cõi thấp nhất và trên cõi cao nhất khi tinh thần tự phân giải thành vật chất, và vật chất tự phân giải thành tinh thần. Vì vậy, các nơi gặp gỡ có thể là một số hoặc một vài. Cõi giữa hoặc cõi Bồ đề, cõi cao nhất với sự thăng hoa của cái thấp nhất thành cái cao nhất, và cõi thấp nhất với sự ngưng tụ, kết tủa của cái cao nhất thành cái thấp nhất. Nhưng khi điều này đạt được, Thiên đàng đã đến Trái đất và Trái đất có thể là một Thiên đàng, Thiên đàng đã đến Trái đất và Trái đất đã vươn lên Thiên đàng. Và ý tưởng về thiên đàng và trái đất ở đây khá liên quan đến các cõi khác nhau, các cõi thấp và các cõi cao. Chúng ta không nói về những kinh nghiệm sau khi chết về thiên đàng và địa ngục. Chúng ta đang nói về các cấp độ rung động cao hơn và thấp hơn. |
|
|
The highest and the lowest meet, |
Cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau, |
|
|
And let’s just say this can be the Logoic archetype must be brought into the world of becoming. The first two planes being the World of Being and the next five the World of Becoming. |
Và chúng ta hãy chỉ nói điều này có thể là nguyên mẫu Thượng đế phải được đưa vào thế giới đang trở thành. Hai cõi đầu tiên là Thế Giới Bản Thể và năm cõi tiếp theo là Thế Giới Đang Trở Thành. |
|
|
So the archetype is brought down into the World of Becoming and there organizes all relations according to the archetypal relations in heaven. |
Vì vậy, nguyên mẫu được đưa xuống Thế Giới Đang Trở Thành và ở đó tổ chức tất cả các mối quan hệ theo các mối quan hệ nguyên mẫu trên thiên đàng. |
|
|
There are archetypal relations in the World of Purpose and the whole goal of evolution is to make sure that those archetypal relations can descend onto the lower planes and there structure the more chaotic relationships of the World of Becoming. |
Có các mối quan hệ nguyên mẫu trong Thế giới của Thiên Ý và toàn bộ mục tiêu của tiến hoá là để đảm bảo rằng các mối quan hệ nguyên mẫu đó có thể giáng xuống các cõi thấp hơn và ở đó cấu trúc các mối quan hệ hỗn loạn hơn của Thế Giới Đang Trở Thành. |
|
|
Now, we’ve looked at all of them. We’ve got to bring heaven to earth. We’ve got to be controlled by the great light of the Monad. We have to put together the fragmented mind and make it a seamless vehicle. We have to take all dualities and restore them to the Oneness from which they came two merge with one. We have to carry out Purpose, Divine Purpose, in all the Plans we make on behalf of the Divine Plan. We have to see and understand the greatest light in all things. |
Bây giờ, chúng ta đã xem xét tất cả chúng. Chúng ta phải đưa thiên đàng đến trái đất. Chúng ta phải được kiểm soát bởi ánh sáng vĩ đại của Chân Thần. Chúng ta phải ghép lại thể trí bị phân mảnh và biến nó thành một vận cụ liền mạch. Chúng ta phải lấy tất cả các nhị nguyên tính và khôi phục chúng về sự Hợp Nhất mà từ đó chúng đến, hai hợp nhất với một. Chúng ta phải thực hiện Thiên Ý, Thiên Ý thiêng liêng, trong tất cả các Thiên Cơ chúng ta lập ra thay mặt cho Thiên Cơ. Chúng ta phải thấy và thấu hiểu ánh sáng vĩ đại nhất trong mọi sự. |
|
|
I see the greatest light and we have to see that light shining through all forms and not only shining through all forms but being the very substance of those forms. And we have to assert the facts, and DK has given us seven facts which we assert. The spiritual triad is a fact. The relationship between the blended soul personality is a fact. The antahkarana is also a fact. It stabilizes these facts within our consciousness, and they are no longer so fluid and so easily dissipated and forgotten. The personality of form and monad of spirit both are facts and their relationship is a fact. The will of the monad is the factor to be evoked. The fact that the monad can and will contact its instrument upon the physical plane. This is done by the evocation and the descending part of the antahkarana which meets the ascending part of the antahkarana and the work is done. |
Tôi thấy ánh sáng vĩ đại nhất và chúng ta phải thấy ánh sáng đó chiếu qua tất cả các hình tướng và không chỉ chiếu qua tất cả các hình tướng mà còn là chính chất liệu của các hình tướng đó. Và chúng ta phải khẳng định các sự thật, và Chân sư DK đã cho chúng ta bảy sự thật mà chúng ta khẳng định. Tam Nguyên Tinh Thần là một sự thật. Mối quan hệ giữa phàm ngã linh hồn hòa trộn là một sự thật. Antahkarana cũng là một sự thật. Nó ổn định các sự thật này trong tâm thức của chúng ta, và chúng không còn quá linh động và dễ dàng bị tiêu tan và lãng quên. Phàm ngã của hình tướng và chân thần của tinh thần cả hai đều là sự thật và mối quan hệ của chúng là một sự thật. Ý chí của chân thần là yếu tố cần được gợi lên. Sự thật rằng chân thần có thể và sẽ tiếp xúc với công cụ của nó trên cõi hồng trần. Điều này được thực hiện bằng sự gợi lên và phần giáng xuống của antahkarana gặp phần đi lên của antahkarana và công việc được hoàn thành. |
|
|
So, I assert the fact. I see the greatest light. Purpose itself am I. Two merge with One. Three minds unite. The highest light controls. And finally, how is it? Heaven and Earth meet, the highest and the lowest meet. |
Vì vậy, tôi khẳng định sự thật. Tôi thấy ánh sáng vĩ đại nhất. Chính Thiên Ý là tôi. Hai hợp nhất với Một. Ba trí hợp nhất. Ánh sáng cao nhất kiểm soát. Và cuối cùng, nó như thế nào? Thiên đàng và Trái đất gặp nhau, cái cao nhất và cái thấp nhất gặp nhau. |
|
|
[28] You will note that in all these Words of Power, two obvious thoughts emerge; first, that the goal of all activity is the complete fusion of the three Aspects, and secondly, that consciousness of this comes through the building and use of the bridge between the Spiritual Triad and the Personality. |
[28] Các bạn sẽ lưu ý rằng trong tất cả các Quyền năng từ này, hai tư tưởng hiển nhiên xuất hiện; thứ nhất, mục tiêu của mọi hoạt động là sự dung hợp trọn vẹn của ba Phương diện, và thứ hai, tâm thức về điều này đến thông qua việc kiến tạo và sử dụng cây cầu giữa Tam Nguyên Tinh Thần và Phàm ngã. |
|
|
The complete fusion of the three aspects, spirit, soul and matter or personality, body, and secondly, that we have the consciousness of this fusion via that bridge of light or bridge of consciousness we call the antahkarana. Our problem is that areas of our perception are practically separated from each other, and all of these areas have to be seen simultaneously. |
Sự dung hợp hoàn toàn của ba phương diện, tinh thần, linh hồn và vật chất hoặc phàm ngã, thể, và thứ hai, rằng chúng ta có tâm thức về sự dung hợp này thông qua cây cầu ánh sáng hoặc cây cầu tâm thức mà chúng ta gọi là antahkarana. Vấn đề của chúng ta là các lĩnh vực nhận thức của chúng ta thực tế bị tách rời khỏi nhau, và tất cả các lĩnh vực này phải được nhìn thấy đồng thời. |
|
|
[29] You will note that these are all definite assertions, |
[29] Các bạn sẽ lưu ý rằng tất cả những điều này đều là những xác quyết rõ ràng, |
|
|
So remember we are in the curriculum of the Will. |
Vì vậy, hãy nhớ rằng chúng ta đang trong chương trình học của Ý Chí. |
|
|
[30] based on knowledge leading to conviction. |
[30] dựa trên tri thức dẫn đến niềm xác tín. |
|
|
I would say that about the word conviction. We may start using a phrase like I see the greatest light, and it’s just words at first and expresses kind of a vague aspirational hope. But eventually it becomes true, the light of the monad will appear. And it’s not the greatest light, but for us as a human being, it is the greatest light. |
Tôi sẽ nói điều đó về từ xác tín. Chúng ta có thể bắt đầu sử dụng một cụm từ như tôi thấy ánh sáng vĩ đại nhất, và lúc đầu nó chỉ là những từ và biểu lộ một loại hy vọng chí nguyện mơ hồ. Nhưng cuối cùng nó trở thành sự thật, ánh sáng của chân thần sẽ xuất hiện. Và đó không phải là ánh sáng vĩ đại nhất, nhưng đối với chúng ta với tư cách là một con người, đó là ánh sáng vĩ đại nhất. |
|
|
[31] The various schools of affirmation found today throughout the world are but the distorted efforts of humanity to arrive at the affirmative position which the blended soul and personality always necessarily assumes, |
[31] Các trường phái xác quyết khác nhau hiện thấy khắp thế giới ngày nay chỉ là những nỗ lực méo mó của nhân loại nhằm đạt tới lập trường xác quyết mà linh hồn và phàm ngã đã hòa quyện luôn tất yếu đảm nhận, |
|
|
The affirmative position, I suppose we feel we can definitely successfully and without failure accomplish something when we recognize ourselves as the blended soul personality. |
Vị thế khẳng định, tôi cho rằng chúng ta cảm thấy chúng ta có thể hoàn thành một cái gì đó một cách rõ ràng, thành công và không thất bại khi chúng ta nhận ra mình là phàm ngã linh hồn hòa trộn. |
|
|
[32] and demonstrate a kind of instinctual reaction to a new realisation which is coming into the consciousness of humanity, via its disciples and initiates. |
[32] và biểu lộ một loại phản ứng bản năng đối với một nhận biết mới đang đi vào tâm thức của nhân loại, thông qua các đệ tử và điểm đạo đồ của nhân loại. |
|
|
The consciousness of the higher human beings does begin to affect the consciousness of those for whom these factors are not real and not even objects, yet objects of aspiration. So we want to arrive, we want to become the soul infused personality and that gives us a kind of affirmative position, a positive position. Remember that positivity is the goal for the initiate on the second ray, the ray of consciousness. And a new realization is coming. Remember realization comes from the fifth level of the atmic plane, it’s a high thing. A new realization is coming into the consciousness of humanity and we are rising at least towards an instinctual reaction to that new realization. We feel something there and it will become clearer and clearer in our understanding as we practice and move with the suggestions which are given here. |
Tâm thức của những con người cao hơn thực sự bắt đầu ảnh hưởng đến tâm thức của những người mà đối với họ những yếu tố này không phải là thực và thậm chí không phải là đối tượng, nhưng là đối tượng của sự chí nguyện. Vì vậy, chúng ta muốn đạt đến, chúng ta muốn trở thành phàm ngã được linh hồn thấm nhuần và điều đó mang lại cho chúng ta một loại vị thế khẳng định, một vị thế tích cực. Hãy nhớ rằng sự tích cực là mục tiêu cho điểm đạo đồ trên cung hai, cung của tâm thức. Và một sự nhận ra mới đang đến. Hãy nhớ rằng sự nhận ra đến từ cấp độ thứ năm của cõi atma, đó là một điều cao cả. Một sự nhận ra mới đang đi vào tâm thức của nhân loại và chúng ta đang vươn lên ít nhất là hướng tới một phản ứng bản năng đối với sự nhận ra mới đó. Chúng ta cảm thấy một cái gì đó ở đó và nó sẽ trở nên ngày càng rõ ràng hơn trong sự thấu hiểu của chúng ta khi chúng ta thực hành và đi theo các gợi ý được đưa ra ở đây. |
|
|
[33] We have practically concluded our study of the antahkarana; |
[33] Chúng ta thực tế đã hoàn tất việc nghiên cứu antahkarana; |
|
|
Oh goodness, you begin to realize how much is left to us, and to our realization through practice. |
Ôi trời ơi, bạn bắt đầu nhận ra còn lại bao nhiêu cho chúng ta, và cho sự nhận ra của chúng ta thông qua thực hành. |
|
|
[34] however, I want to enlarge a little further upon the three final stages of the building process as dealt with and outlined earlier. These three stages were most briefly considered, owing to their abstract nature. |
[34] tuy nhiên, tôi muốn mở rộng thêm đôi chút về ba giai đoạn cuối cùng của tiến trình kiến tạo như đã được bàn đến và phác thảo trước đây. Ba giai đoạn này đã được xem xét hết sức vắn tắt, do bản chất trừu tượng của chúng. |
|
|
[35] They are part, however, of the six building methods. |
[35] Tuy nhiên, chúng là một phần của sáu phương pháp kiến tạo. |
|
|
Even though we have to wait expectantly for the evocation. |
Mặc dù chúng ta phải chờ đợi một cách mong đợi sự gợi lên. |
|
|
[36] The first [Page 519] three were considered in greater detail than the last three, |
[36] Ba giai đoạn đầu [Page 519] đã được xem xét chi tiết hơn ba giai đoạn cuối, |
|
|
Of course, because they are somewhat under our control as a soul-infused personality or personality in process of being soul-infused. |
Tất nhiên, bởi vì chúng phần nào nằm dưới sự kiểm soát của chúng ta với tư cách là một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần hoặc phàm ngã đang trong quá trình được linh hồn thấm nhuần. |
|
|
[37] and I have felt that it might serve a useful purpose if I gave more teaching anent Invocation and Evocation in particular, for it will condition—consciously and exoterically—the new world religion, as it has hitherto conditioned it esoterically and unconsciously. |
[37] và tôi cảm thấy rằng có thể hữu ích nếu tôi đưa ra thêm giáo huấn đặc biệt về Khẩn Cầu và Gợi Lên, vì điều đó sẽ tác động—một cách có ý thức và công truyền—lên tôn giáo thế giới mới, như từ trước đến nay nó đã tác động lên tôn giáo ấy một cách huyền bí và vô thức. |
|
|
In other words, He is preparing us for the practice of the New World religion. |
Nói cách khác, Ngài đang chuẩn bị cho chúng ta thực hành Tôn giáo Thế giới Mới. |
|
|
I don’t think I’m going to get into this until our next program. I think it would be wise that way. |
Tôi không nghĩ mình sẽ đi vào vấn đề này cho đến chương trình tiếp theo của chúng ta. Tôi nghĩ làm như vậy sẽ khôn ngoan hơn. |
|
|
These are the various Words of Power which we must brood upon and find the one that is correct for us. I think so many are going to be dealing with, I see the greatest light, but not exclusively. |
Đây là các Quyền năng từ khác nhau mà chúng ta phải suy ngẫm và tìm ra cái đúng cho chúng ta. Tôi nghĩ rất nhiều người sẽ đối phó với, Tôi thấy ánh sáng vĩ đại nhất, nhưng không phải độc quyền. |
|
|
Who really wants to get into these matters? Even those people who consider meditation to be foundational in their life don’t necessarily want to get into this kind of technical work where so much occultly has to be held in mind simultaneously until it becomes routine for us, until it forms the basis of almost an art of accessing higher worlds. It’s based upon a science, but when you routine the knowledge that is found in science, you begin to be able to handle it as an artist would. An artist of the spirit, a spiritual artist. Someone who has made an art of his or her approach to the higher worlds because this person has incorporated the steps so successfully and so seamlessly that they can be wielded without hesitation, delay, difficult transitions, and so forth. It all becomes a flow. So the person who really can do this will maybe wonder, why are you going through all of these stages when I just do it? I just focus and there I am in the higher worlds and here you are building all of these scientific steps and working laboriously to incorporate them in your sort of response apparatus. |
Ai thực sự muốn đi vào những vấn đề này? Ngay cả những người coi tham thiền là nền tảng trong cuộc sống của họ cũng không nhất thiết muốn đi vào loại công việc kỹ thuật này nơi rất nhiều điều huyền bí phải được giữ trong thể trí đồng thời cho đến khi nó trở thành thói quen đối với chúng ta, cho đến khi nó tạo thành cơ sở của gần như một nghệ thuật tiếp cận các thế giới cao hơn. Nó dựa trên một khoa học, nhưng khi bạn thường lệ hóa tri thức được tìm thấy trong khoa học, bạn bắt đầu có thể xử lý nó như một nghệ sĩ. Một nghệ sĩ của tinh thần, một nghệ sĩ tinh thần. Một người đã biến cách tiếp cận của y hoặc của cô ấy đến các thế giới cao hơn thành một nghệ thuật bởi vì người này đã kết hợp các bước một cách thành công và liền mạch đến mức chúng có thể được sử dụng mà không do dự, chậm trễ, các sự chuyển đổi khó khăn, v.v. Tất cả đều trở thành một dòng chảy. Vì vậy, người thực sự có thể làm điều này có thể sẽ tự hỏi, tại sao bạn lại trải qua tất cả các giai đoạn này khi tôi chỉ làm điều đó? Tôi chỉ tập trung và tôi ở đó trong các thế giới cao hơn và ở đây bạn đang xây dựng tất cả các bước khoa học này và làm việc một cách vất vả để kết hợp chúng vào bộ máy đáp ứng của bạn. |
|
|
We have to begin where we are and the people for whom this is absolutely automatic process have at some time or another, I think, made their slower type of approach. |
Chúng ta phải bắt đầu từ nơi chúng ta đang ở và những người mà đối với họ đây là một quá trình hoàn toàn tự động đã vào một thời điểm nào đó, tôi nghĩ, đã thực hiện cách tiếp cận chậm hơn của họ. |
|
|
Almost one hour of work now, so I think we can, I always have that tendency to want to go back. Maybe it’s my rising sign Cancer, always wanting to go back over things to make sure that everything has been extracted. But it’s impossible. Everything cannot be extracted because it’s going to be up to you how you read this material, how you respond to maybe what I have suggested or don’t respond to it. It’s your own take on things which will count. |
Gần một giờ làm việc bây giờ, vì vậy tôi nghĩ chúng ta có thể, tôi luôn có xu hướng muốn quay lại. Có lẽ đó là dấu hiệu mọc của tôi là Cự Giải, luôn muốn xem lại mọi thứ để đảm bảo rằng mọi thứ đã được rút ra. Nhưng điều đó là không thể. Mọi thứ không thể được rút ra bởi vì nó sẽ tùy thuộc vào bạn cách bạn đọc tài liệu này, cách bạn đáp ứng với những gì tôi đã gợi ý hoặc không đáp ứng với nó. Chính cách nhìn nhận của riêng bạn về mọi thứ mới là điều quan trọng. |
|
|
And even though I could try to be utterly laborious and extract every last thought from these paragraphs, I would never succeed, nor would it necessarily be the kind of perception which you will have when you read the same work. |
Và ngay cả khi tôi có thể cố gắng hết sức vất vả và rút ra mọi suy nghĩ cuối cùng từ các đoạn văn này, tôi sẽ không bao giờ thành công, cũng như nó không nhất thiết là loại nhận thức mà bạn sẽ có khi bạn đọc cùng một tác phẩm. |
|
|
All right, friends, then that’s going to be it for the moment, and we’ll get on to number 49 relatively shortly. |
Được rồi, các huynh đệ, vậy là đủ cho lúc này, và chúng ta sẽ sớm đến với số 49. |
|
|
And hopefully all of us will simply take some time during the day to review the methods until they become quite fluid and routined and we know what we’re doing and we can do it more successfully with a creative imagination which really seems to touch something and cause inner energetic amalgamations or fusions. So on to number 49 when we have the occasion to do so. See you later, and all the best. Bye-bye. |
Và hy vọng tất cả chúng ta sẽ chỉ dành một chút thời gian trong ngày để xem xét lại các phương pháp cho đến khi chúng trở nên khá linh động và quen thuộc và chúng ta biết mình đang làm gì và chúng ta có thể làm điều đó thành công hơn với một sự tưởng tượng sáng tạo thực sự dường như chạm vào một cái gì đó và gây ra sự hợp nhất hoặc dung hợp năng lượng bên trong. Vì vậy, đến số 49 khi chúng ta có dịp làm như vậy. Hẹn gặp lại sau, và mọi điều tốt đẹp nhất. Tạm biệt. |
|