Bình Giảng Antahkarana — Webinar 33

WEBINAR 33
Pages 468 – 470

Abstract

Content for The Rays and the Initiations, Part II Webinar Commentary, Program 33, 1hr: pages 468-470.

Nội dung webinar Bình Giảng Các Cung Và Điểm Đạo, số 33, dài 1 giờ, trang 468-470

In this thirty-third program we discuss the following; 1): review of some main bridging points from Program 32; 2): from knowledge-wisdom to intuitive understanding; 3): from the divine idea to the possible ideal; 4): bringing the creative thread into conscious, functioning activity; 5): interpreting desire-love in terms of divine attraction; 6): three threads in cooperation and their awakening to a fully aware process of participation in the divine creative Plan; 7): the final orientation of Direction-Will; 8): the “freedom of the Spiritual Triad”; 9): creating the antahkarana upon the mental plane; 10): emerging from the realm of desire-aspiration into the realm of focussed will; 11): interpreting life in terms of energies and forces rather than in terms of quality and desire; 12): more spiritual will is needed; 13): the Science of Social Evolution is the lower correspondence to the Science of the Antahkarana; 14): the Science of the Antahkarana will eventually be known as the Science of Invocation and Evocation; 15): the Science of Invocation and Evocation as the Science of Magnetic Rapport; 16): dual invocation of the lower and higher in relation to each other; 17): this science lies behind all conscious awakening the centers; 18): this science relates personality to soul and soul-infused personality to the Monad; 19): humanity’s appeal must evoke response from the Spiritual Hierarchy; 20): the esotericism of sound; 21): the use of the O.M. is part of the Science of the Antahkarana.

Trong chương trình thứ ba mười ba này, chúng ta thảo luận những điều sau đây; 1): ôn tập một số điểm bắc cầu chính từ Chương trình 32; 2): từ tri thức-minh triết đến sự thấu hiểu trực giác; 3): từ ý tưởng thiêng liêng đến lý tưởng có thể; 4): đưa sợi dây sáng tạo vào hoạt động có ý thức, hoạt động; 5): diễn giải ham muốn-tình thương theo nghĩa của hấp dẫn thiêng liêng; 6): ba sợi dây trong sự hợp tác và sự thức tỉnh của chúng thành một quá trình tham gia hoàn toàn nhận thức trong Thiên Cơ sáng tạo thiêng liêng; 7): định hướng cuối cùng của Hướng-Ý Chí; 8): “sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần”; 9): tạo ra cầu antahkarana trên cõi trí; 10): nổi lên từ lĩnh vực ham muốn-chí nguyện vào lĩnh vực ý chí tập trung; 11): diễn giải cuộc sống theo nghĩa của các năng lượng và mãnh lực thay vì theo nghĩa của phẩm tính và ham muốn; 12): cần nhiều ý chí tinh thần hơn; 13): Khoa Học Tiến Hóa Xã Hội là sự tương ứng thấp hơn với Khoa Học về Cầu Antahkarana; 14): Khoa Học về Cầu Antahkarana cuối cùng sẽ được biết đến như Khoa Học Khẩn Cầu và Gợi Lên; 15): Khoa Học Khẩn Cầu và Gợi Lên như Khoa Học về Quan Hệ Từ Tính; 16): khẩn cầu kép của cái thấp hơn và cao hơn liên quan đến nhau; 17): khoa học này nằm đằng sau tất cả sự thức tỉnh có ý thức các luân xa; 18): khoa học này liên kết phàm ngã với linh hồn và phàm ngã được linh hồn thấm nhuần với Chân Thần; 19): lời kêu gọi của nhân loại phải gợi lên đáp ứng từ Thánh Đoàn Tinh Thần; 20): huyền môn của âm thanh; 21): việc sử dụng O.M. là một phần của Khoa Học về Cầu Antahkarana.

+++++++++

Text

[33_1]

[33_1]

One might also look at this matter from another angle. The personality is beginning to transmute knowledge into wisdom, and when this takes place the focus of the personality life is then upon the mental plane, because the transmutation process (with its stages of understanding, analysis, recognition and application) is fundamentally a mental process. The personality is also beginning to comprehend the significance of love and to interpret it in terms of the group well-being, and not in terms of the personal self, of desire or even of aspiration. True love is rightly understood only by the mental type who is spiritually oriented. The personality is also arriving at the realisation that there is in reality no such thing as sacrifice. Sacrifice is usually only the thwarted desire of the lower nature, willingly endured by the aspirant, but—in this phase—a misinterpretation and limitation. Sacrifice is really complete conformity to the will of God because the spiritual will of the man and the divine will (as he recognises it in the Plan) is his will. There is a growing identification in purpose. Therefore, self-will, desire and those intelligent activities which are dually motivated are seen and recognised as only the lower expression of the three divine aspects, and the effort is to express these in terms of the soul and not, as hitherto, in terms of a dedicated and rightly oriented personality. This becomes possible in its true sense only when the focus of the life is in the mental vehicle and the head as well as the heart is becoming active. In this process, the stages of character building are seen as essential and effective, and are willingly and consciously undertaken. But—when these foundations of good character and intelligent activity are firmly established—something still higher and more subtle must be erected on the sub-structure.

Chúng ta cũng có thể xem xét vấn đề này từ một góc nhìn khác. Phàm ngã đang bắt đầu chuyển hóa tri thức thành minh triết, và khi điều này xảy ra thì trọng tâm đời sống của phàm ngã lúc ấy sẽ nằm trên cõi trí, vì tiến trình chuyển hóa (với các giai đoạn của sự thấu hiểu, phân tích, nhận biết và ứng dụng) về cơ bản là một tiến trình trí tuệ. Phàm ngã cũng đang bắt đầu thấu hiểu ý nghĩa của tình thương và giải thích nó dưới dạng lợi ích của toàn nhóm, chứ không phải dưới dạng của cái tôi cá nhân, của dục vọng hay thậm chí là của khát vọng. Tình thương chân chính chỉ được hiểu đúng bởi loại người thiên về trí tuệ đã được định hướng tinh thần. Phàm ngã cũng đang đạt đến sự nhận biết rằng thực tế không có điều gì gọi là hy sinh. Hy sinh thường chỉ là dục vọng bị ngăn trở của bản chất thấp, được người chí nguyện sẵn lòng chịu đựng, nhưng — trong giai đoạn này — là một sự diễn giải sai và là một giới hạn. Hy sinh thực sự là sự hòa hợp hoàn toàn với ý chí của Thượng Đế, bởi vì ý chí tinh thần của con người và ý chí thiêng liêng (như y nhận biết nó trong Thiên Cơ) chính là ý chí của y. Đang có một sự đồng nhất ngày càng tăng trong mục đích. Vì vậy, ý chí cá nhân, dục vọng và những hoạt động trí tuệ được thúc đẩy bởi hai động cơ kép được thấy và được nhận ra chỉ là sự biểu hiện thấp của ba khía cạnh thiêng liêng, và nỗ lực là nhằm biểu hiện chúng dưới dạng của linh hồn chứ không như trước đây, dưới dạng của một phàm ngã đã được dâng hiến và định hướng đúng. Điều này chỉ thực sự trở nên khả thi khi trọng tâm của đời sống nằm trong thể trí và cả đầu óc lẫn con tim đang trở nên hoạt động. Trong tiến trình này, các giai đoạn xây dựng phẩm tính được xem là cần thiết và hiệu quả, và được đảm nhận một cách tự nguyện và có ý thức. Tuy nhiên — khi những nền tảng của phẩm tính tốt và hoạt động trí tuệ đã được thiết lập vững chắc — thì điều gì đó cao hơn và vi tế hơn cần được dựng xây trên nền tảng đó.

[33_2]

[33_2]

Knowledge-wisdom must be superseded by intuitive [469] understanding; this is, in reality, inclusive participation in the creative activity of divinity. The divine idea must become the possible ideal, and this ideal must become unfolded and manifested in substance upon the physical plane. The creative thread, now somewhat ready, must be brought into conscious functioning and activity.

Tri thức-minh triết phải được thay thế bằng sự thấu hiểu trực giác [469]; điều này, trong thực tế, là sự tham gia bao gồm vào hoạt động sáng tạo của thiên tính. Ý tưởng thiêng liêng phải trở thành lý tưởng khả thi, và lý tưởng này phải được triển khai và biểu hiện trong chất liệu trên cõi hồng trần. Sợi dây sáng tạo, giờ đây đã phần nào sẵn sàng, phải được đưa vào hoạt động và vận hành có ý thức.

[33_3]

[33_3]

Desire-love must be interpreted in terms of divine attraction, involving the right use or misuse of energies and forces. This process puts the disciple in touch with divinity as a progressively revealed Whole. The part, through the magnetic development of its own nature, comes into touch gradually with all that IS. The disciple becomes aware of this sum total in increasingly vivid expansions of consciousness, leading to initiation, realisation and identification. These are the three stages of initiation.

Dục vọng–tình thương phải được hiểu theo nghĩa của sức hút thiêng liêng, bao hàm việc sử dụng đúng (hoặc sai) các năng lượng và mãnh lực. Tiến trình này đưa người đệ tử tiếp xúc với Thiên Tính như là một Toàn Thể được tiết lộ dần dần. Phần nhỏ, thông qua sự phát triển từ tính của chính nó, dần dần tiếp xúc với tất cả đang HIỆN HỮU. Người đệ tử nhận biết tổng thể này qua những mở rộng ngày càng sinh động của tâm thức, dẫn đến điểm đạo, chứng ngộ và đồng nhất hóa. Đây là ba giai đoạn của sự điểm đạo.

[33_4]

[33_4]

The consciousness thread, in cooperation with the creative thread and the life thread, awakens to a fully aware process of participation in the divine creative Plan—a Plan which is motivated by love and intelligently carried forward.

Sợi dây tâm thức, phối hợp với sợi dây sáng tạo và sợi dây sự sống, thức tỉnh để tham gia một cách đầy đủ và có ý thức vào Thiên Cơ sáng tạo — một Thiên Cơ được thúc đẩy bởi tình thương và được triển khai một cách có trí tuệ.

[33_5]

[33_5]

Direction-Will (which are words describing the orientation produced by the understanding of the two processes of knowledge-wisdom and desire-love) must produce the final orientation of the personality and the soul, fused and blended and at-one, towards the freedom of the Spiritual Triad; then the conscious attempt to use these three energies eventuates in creating the antahkarana upon the mental plane. You will note that at this early stage of the process I am emphasising the words “orientation” and “attempt.” They simply indicate the final control of substance by the initiate.

Định hướng–Ý chí (là những từ mô tả hướng định được tạo ra nhờ sự hiểu biết hai tiến trình tri thức–minh triết và dục vọng–tình thương) phải tạo ra định hướng tối hậu của phàm ngã và linh hồn, đã dung hợp và hòa làm một, hướng đến sự tự do của Tam nguyên tinh thần; sau đó nỗ lực có ý thức nhằm sử dụng ba năng lượng này sẽ dẫn đến việc tạo ra antahkarana trên cõi trí. Các bạn sẽ lưu ý rằng ở giai đoạn sớm này của tiến trình, tôi đang nhấn mạnh các từ “định hướng” và “nỗ lực.” Chúng đơn giản chỉ ra sự kiểm soát chất liệu tối hậu của điểm đạo đồ.

[33_6]

[33_6]

One of the indications that a man is no longer upon the Probationary Path is his emerging from the realm of aspiration and devotion into the world of the focussed will. Another indication is that he begins to interpret life in terms of energy and forces, and not in terms of quality and desire. This marks a definite step forward. There is too little use of the spiritual will, as the result of right orientation, in the life of disciples today. [470]

Một trong những dấu hiệu cho thấy con người không còn ở trên Con Đường Dự Bị là y đã thoát ra khỏi lĩnh vực của khát vọng và sùng tín để bước vào thế giới của ý chí tập trung. Một dấu hiệu khác là y bắt đầu diễn giải sự sống theo các phương diện năng lượng và mãnh lực, chứ không còn theo các phương diện phẩm tính và dục vọng. Điều này đánh dấu một bước tiến rõ rệt. Ngày nay, trong đời sống của các đệ tử, có quá ít sự vận dụng ý chí tinh thần, vốn là kết quả của sự định hướng đúng đắn. [470]

[33_7]

[33_7]

In the future, this Science of the Antahkarana and its lower correspondence, the Science of Social Evolution (which is the joint or united antahkarana of humanity as a whole), will be known as the Science of Invocation and Evocation. It is in reality the Science of Magnetic Rapport, in which right relationship is brought about by mutual invocation, producing a responsive process which is one of evocation. It is this science which lies behind all conscious awakening of the centres and their interrelation; it lies behind the rapport between man and man, group and group, and eventually between nation and nation. It is this invocation, and the consequent evocation, which eventually relate soul and personality and soul and monad. It is the outstanding objective of humanity’s appeal to God, to the Hierarchy and to the Spiritual Powers of the cosmos, no matter by what name you call them. The appeal goes forth. The invocation of humanity can and will and must evoke response from the spiritual Hierarchy and give the first demonstration upon a large scale of this new esoteric science—esoteric because it is based upon sound. Hence the use of the O.M. Into this science I cannot here go; we must confine our attention to our theme, which is the Science of the Antahkarana.

Trong tương lai, Khoa Học về Antahkarana này và tương ứng thấp hơn của nó, Khoa Học về Tiến Hóa Xã Hội (vốn là antahkarana chung hay hợp nhất của nhân loại như một tổng thể), sẽ được biết đến như Khoa Học về Khẩn Cầu và Gợi Lên. Nó thực sự là Khoa Học về Mối Quan Hệ Từ Tính, trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau, tạo ra một quá trình đáp ứng vốn là một sự gợi lên. Chính khoa học này nằm đằng sau mọi sự thức tỉnh có ý thức của các luân xa và mối tương quan giữa chúng; nó nằm đằng sau mối quan hệ giữa người với người, nhóm với nhóm, và cuối cùng giữa quốc gia với quốc gia. Chính sự khẩn cầu này, và sự gợi lên do đó, cuối cùng liên kết linh hồn và phàm ngã cũng như linh hồn và chân thần. Đây là mục tiêu nổi bật của lời kêu gọi của nhân loại đến Thượng Đế, đến Thánh Đoàn và đến các Quyền Năng Tinh Thần của vũ trụ, bất kể bạn gọi Các Ngài bằng tên gì. Lời kêu gọi vang lên. Sự khẩn cầu của nhân loại có thể và sẽ và phải gợi lên sự đáp ứng từ Huyền Giai Tinh Thần và đưa ra cuộc minh chứng đầu tiên trên quy mô lớn về khoa học huyền bí mới này—huyền bí bởi vì nó dựa trên âm thanh. Do đó việc sử dụng O.M. Vào khoa học này, tôi không thể đi sâu ở đây; chúng ta phải giới hạn sự chú ý của mình vào chủ đề của chúng ta, vốn là Khoa Học về Antahkarana.

Text with notes

[Review]

[Ôn tập]

One might also look at this matter from another angle. The personality is beginning to transmute knowledge into wisdom, [a Venusian activity—in the State of Wisdom, the patterns of interaction are seen for what they are and from a higher perspective… and when this takes place the focus of the personality life is then upon the mental plane, [as it must be for this building process because the transmutation process (with its stages of understanding, analysis, recognition and application [in order to stabilize them…) is fundamentally a mental process. [The planet of transmutation-Venus [We are not feeling out way into a successful transmutation process… We have to KNOW what we are doing when we attempt to transmute… to a degree aspiration IS transmutative… it does elevate energy, but is NOT ENOUGH in and of itself…

Người ta cũng có thể nhìn nhận vấn đề này từ một góc độ khác. Phàm ngã đang bắt đầu chuyển hóa tri thức thành minh triết, [một hoạt động của Sao Kim—trong Trạng thái Minh triết, các mô hình tương tác được nhìn thấy đúng như những gì chúng vốn có và từ một góc nhìn cao hơn… và khi điều này diễn ra, trọng tâm của cuộc sống phàm ngã sau đó nằm trên cõi trí, [như nó phải như vậy đối với quá trình xây dựng này bởi vì quá trình chuyển hóa (với các giai đoạn thấu hiểu, phân tích, nhận biết và áp dụng [để ổn định chúng…) về cơ bản là một quá trình trí tuệ. [Hành tinh của sự chuyển hóa-Sao Kim [Chúng ta không cảm nhận được con đường của mình vào một quá trình chuyển hóa thành công… Chúng ta phải BIẾT những gì chúng ta đang làm khi chúng ta cố gắng chuyển hóa… ở một mức độ nào đó, khát vọng LÀ chuyển hóa… nó thực sự nâng cao năng lượng, nhưng tự thân nó KHÔNG ĐỦ…

The personality is also beginning to comprehend the significance of love and to interpret it in terms of the group well-being, [all a preamble to successful bridge building… and not in terms of the personal self, of desire or even of aspiration. [Some degree of group consciousness is required for the successful building of the antahkarana True love is rightly understood only by the mental type who is spiritually oriented. [Another Venusian statement.. The personality is also arriving at the realisation that there is in reality no such thing as sacrifice, [or REAL loss… Sacrifice is usually only the thwarted desire of the lower nature, willingly endured by the aspirant, but—in this phase—a misinterpretation and limitation. Sacrifice is really complete conformity to the will of God because the spiritual will of the man and the divine will (as he recognises it in the Plan) is his will.

Phàm ngã cũng đang bắt đầu lĩnh hội ý nghĩa của tình yêu thương và diễn giải nó theo nghĩa hạnh phúc của nhóm, [tất cả là một lời mở đầu cho việc xây dựng cầu thành công… chứ không phải theo nghĩa của bản thân cá nhân, của ham muốn hay thậm chí là của khát vọng. [Cần có một mức độ ý thức nhóm nhất định để xây dựng thành công antahkarana Tình yêu thương đích thực chỉ được thấu hiểu đúng đắn bởi kiểu người trí tuệ có định hướng tinh thần. [Một tuyên bố khác của Sao Kim.. Phàm ngã cũng đang đi đến nhận thức rằng trên thực tế không có thứ gì gọi là sự hi sinh, [hay sự mất mát THỰC SỰ… Sự hi sinh thường chỉ là ham muốn bị cản trở của bản chất thấp hơn, được người chí nguyện sẵn sàng chịu đựng, nhưng—trong giai đoạn này—là một sự hiểu sai và hạn chế. Sự hi sinh thực sự là sự tuân thủ hoàn toàn theo ý chí của Thượng đế bởi vì ý chí tinh thần của con người và ý chí thiêng liêng (như y nhận biết nó trong Thiên Cơ) là ý chí của y.

[Identification with the Higher Will-There is a growing identification in purpose. [Why not WITH purpose… Somehow we are entering into the archetype which Purpose Is… Therefore, self-will, desire and those intelligent activities which are dually motivated are seen and recognised as only the lower expression of the three divine aspects, and the effort is to express these in terms of the soul and not, as hitherto, in terms of a dedicated and rightly oriented personality. [The soul becomes the base of expression—the direction is not coming from the lower aspects themselves… they are simply utilized… This becomes possible in its true sense only when the focus of the life is in the mental vehicle and the head as well as the heart is becoming active. [Accomplished under the planets Venus and Jupiter. In this process, the stages of character building are seen as essential and effective, and are willingly and consciously undertaken. But—when these foundations of good character and intelligent activity are firmly established—something still higher and more subtle must be erected on the sub-structure. [The process of antahkarana building is a SUBTLE affair—and in the lack of appreciation of its subtlety comes failure to really build…

Đồng nhất với Ý Chí Cao Cả – Có một sự đồng nhất ngày càng tăng về mục đích. [Tại sao không phải VỚI mục đích… Bằng cách nào đó, chúng ta đang bước vào nguyên mẫu mà Mục đích Là… Do đó, ý chí cá nhân, ham muốn và những hoạt động trí tuệ vốn có động cơ kép được nhìn thấy và công nhận chỉ là biểu hiện thấp hơn của ba phương diện thiêng liêng, và nỗ lực là để biểu hiện những điều này theo nghĩa của linh hồn chứ không phải, như trước đây, theo nghĩa của một phàm ngã tận tâm và định hướng đúng đắn. [Linh hồn trở thành nền tảng của sự biểu hiện—hướng đi không đến từ chính các phương diện thấp hơn… chúng chỉ đơn giản được sử dụng… Điều này chỉ trở nên khả thi theo đúng nghĩa khi tiêu điểm của cuộc sống nằm trong hiện thể trí tuệ và cả đầu lẫn tim đều đang hoạt động. [Được hoàn thành dưới các hành tinh Sao Kim và Sao Mộc. Trong quá trình này, các giai đoạn lập hạnh được coi là thiết yếu và hiệu quả, và được thực hiện một cách tự nguyện và có ý thức. Nhưng—khi những nền tảng của tính cách tốt và hoạt động trí tuệ được thiết lập vững chắcmột thứ gì đó cao hơn và tinh tế hơn phải được dựng lên trên hạ tầng.  [Quá trình xây dựng antahkarana là một vấn đề TINH TẾ—và việc thiếu sự đánh giá đúng về sự tinh tế của nó dẫn đến việc thực sự thất bại trong việc xây dựng…

[END of RAIWC Program 32, Pages 466-468

[Kết thúc Chương trình RAIWC 32, Trang 466-468

Beginning of RAIWC Program 33, 27 Nov 15, Pages 469 – 470

Bắt đầu Chương trình RAIWC 33, 27 tháng 11 năm 15, Trang 469 – 470

Knowledge-wisdom must be superseded by intuitive [Page 469] understanding; [understanding is a particularly buddhic word; [after the third degree, the knowledge petals begin to disintegrate, this is, in reality, inclusive participation in the creative activity of divinity. [The creativity of God as the Planetary Logos occurs within the spiritual triad. The divine idea must become the possible ideal, and this ideal [accessed via the aspiration of the astral body to which the mental body contributes must become unfolded and manifested in substance upon the physical plane. The creative thread, now somewhat ready, must be brought into conscious functioning and activity.

Tri thức-minh triết phải được thay thế bằng sự thấu hiểu trực giác [Trang 469]; [thấu hiểu là một từ đặc biệt thuộc Bồ đề; [sau bậc thứ ba, các cánh hoa tri thức bắt đầu tan rã, điều này, trên thực tế, là sự tham gia bao gồm vào hoạt động sáng tạo của thiên tính. [Sự sáng tạo của Thượng đế với tư cách là Hành Tinh Thượng đế xảy ra bên trong Tam nguyên Tinh thần. Ý tưởng thiêng liêng phải trở thành lý tưởng khả thi, và lý tưởng này [được tiếp cận thông qua khát vọng của thể cảm dục mà thể trí đóng góp vàophải được khai mở và biểu hiện trong chất liệu trên cõi hồng trần. Sợi dây sáng tạo, giờ đã phần nào sẵn sàng, phải được đưa vào hoạt động và chức năng có ý thức.

Desire-love must be interpreted in terms of divine attraction, involving the right use or misuse of energies and forces. [To what are we attracted and does it serve the Plan and Purpose? This process puts the disciple in touch with divinity as a progressively revealed Whole. The part, through the magnetic development of its own nature, comes into touch gradually with all that IS. The disciple becomes aware of this sum total in increasingly vivid expansions of consciousness, leading to initiation, realisation and identification. These are the three stages of initiation.

Ham muốn-tình yêu phải được diễn giải theo nghĩa của sự hấp dẫn thiêng liêng, liên quan đến việc sử dụng đúng hoặc lạm dụng năng lượng và mãnh lực. [Chúng ta bị thu hút bởi điều gì và nó có phục vụ Thiên Cơ và Thiên Ý không? Quá trình này đưa đệ tử tiếp xúc với thiên tính như một Toàn thể được tiết lộ dần dần. Phần, thông qua sự phát triển từ tính của bản chất riêng của nó, dần dần tiếp xúc với tất cả những gì HIỆN HỮU. Đệ tử nhận thức được tổng thể này trong sự mở rộng tâm thức ngày càng sống động, dẫn đến điểm đạo, chứng ngộ và đồng nhất. Đây là ba giai đoạn của điểm đạo.

The consciousness thread, in cooperation with the creative thread and the life thread, awakens to a fully aware process of participation in the divine creative Plan—a Plan which is motivated by love and intelligently carried forward.

Sợi dây tâm thức, phối hợp với sợi dây sáng tạo và sinh mệnh tuyến, thức tỉnh đến một quá trình tham gia hoàn toàn có ý thức vào Thiên Cơ sáng tạo—một Thiên Cơ vốn được thúc đẩy bởi tình thương và được thực hiện một cách thông minh.

Direction-Will (which are words describing the orientation produced by the understanding of the two processes of knowledge-wisdom and desire-love) must produce the final orientation [this orientation was preceded by knowledge-wisdom and desire-love of the personality and the soul, fused and blended and at-one, [this soul infusion occurs at the third degree, but not completely towards the freedom of the Spiritual Triad; [to enter the spiritual triad we must have a soul-infused personality—spiritual triad is FREE of the constraints of the causal body then the conscious attempt to use these three energies eventuates in creating the antahkarana upon the mental plane, [antahkarana is built consciously, using knowledge-wisdom, desire-love, direction-will (Projection) You will note that at this early stage of the process I am emphasising the words “orientation” and “attempt.” They simply indicate the final control of substance by the initiate.

Hướng đi-Ý chí (là những từ mô tả sự định hướng được tạo ra bởi sự thấu hiểu hai quá trình tri thức-minh triết và ham muốn-tình yêu) phải tạo ra sự định hướng cuối cùng [sự định hướng này được đặt trước bởi tri thức-minh triết và ham muốn-tình yêu của phàm ngã và linh hồn, hợp nhất và hòa quyện và hợp nhất, [sự thấm nhuần linh hồn này xảy ra ở bậc thứ ba, nhưng không hoàn toàn hướng tới sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần; [để bước vào Tam nguyên Tinh thần, chúng ta phải có một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần—Tam nguyên Tinh thần được TỰ DO khỏi những ràng buộc của thể nguyên nhân sau đó, nỗ lực có ý thức để sử dụng ba năng lượng này cuối cùng tạo ra antahkarana trên cõi trí, [antahkarana được xây dựng một cách có ý thức, sử dụng tri thức-minh triết, ham muốn-tình yêu, hướng đi-ý chí (Phóng chiếu)B ạn sẽ lưu ý rằng ở giai đoạn đầu của quá trình này, tôi đang nhấn mạnh các từ “định hướng” và “nỗ lực. ” Chúng chỉ đơn giản là biểu thị sự kiểm soát cuối cùng của chất liệu bởi điểm đạo đồ.

One of the indications that a man is no longer upon the Probationary Path is his emerging from the realm of aspiration and devotion into the world of the focussed will. Another indication is that he begins to interpret life in terms of energy and forces, and not in terms of quality and desire. This marks a definite step forward. There is too little use of the spiritual will, as the result of right orientation, in the life of disciples today.

Một trong những dấu hiệu cho thấy một người không còn trên Con Đường Dự Bị nữa y thoát ra khỏi cõi khát vọng và tận tâm để bước vào thế giới của ý chí tập trung. Một dấu hiệu khác là y bắt đầu diễn giải cuộc sống theo nghĩa của năng lượng và mãnh lực, chứ không phải theo nghĩa của phẩm tính và ham muốn. Điều này đánh dấu một bước tiến rõ rệt. Ngày nay có quá ít việc sử dụng ý chí tinh thần, như kết quả của sự định hướng đúng đắn, trong cuộc sống của các đệ tử.

In the future, this Science of the Antahkarana and its lower correspondence, the Science of Social Evolution (which is the joint or united antahkarana of humanity as a whole), will be known as the Science of Invocation and Evocation. It is in reality the Science of Magnetic Rapport, in which right relationship is brought about by mutual invocation, producing a responsive process which is one of evocation. [We can evoke soul response from each other—using love… It is this science which lies behind all conscious awakening of the centres and their interrelation; [right resonance produces enlivening higher energy flows… it lies behind the rapport between man and man, group and group, and eventually between nation and nation. [This occurs more on the horizontal level and will make for Right Human Relations in our worlds, reflecting the buddhic harmony above… It is this invocation, and the consequent evocation, which eventually relate soul and personality and soul and monad. [Resonantly and harmoniously reach towards that which is above, and from which we hope for an evocation… the outstanding objective of humanity’s appeal to God, to the Hierarchy and to the Spiritual Powers of the cosmos, no matter by what name you call them. [We are reaching for the promised cohesion which reflects the Original Cohesion. The appeal goes forth. The invocation of humanity can and will and must evoke response from the spiritual Hierarchy [even though we have an inchoate invocation… and give the first demonstration upon a large scale of this new esoteric science—esoteric because it is based upon sound. Hence the use of the O.M. Into this science I cannot here go; we must confine our attention to our theme, which is the Science of the Antahkarana.

Trong tương lai, Khoa học về Antahkarana và sự tương ứng thấp hơn của nó, Khoa học về Tiến hóa Xã hội (là antahkarana chung hoặc hợp nhất của toàn thể nhân loại), sẽ được gọi là Khoa học về Khẩn Cầu và Gợi Lên. Trên thực tế, đó là Khoa học về Quan hệ Từ tính, trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau, tạo ra một quá trình đáp ứng vốn là một sự gợi lên. [Chúng ta có thể gợi lên phản ứng của linh hồn từ nhau—sử dụng tình yêu… Chính khoa học này nằm sau tất cả sự thức tỉnh có ý thức của các luân xa và mối tương quan giữa chúng; [sự cộng hưởng đúng đắn tạo ra các dòng năng lượng cao hơn sống động… nó nằm sau mối quan hệ giữa người với người, nhóm với nhóm, và cuối cùng là giữa quốc gia với quốc gia. [Điều này xảy ra nhiều hơn ở cấp độ ngang và sẽ tạo ra các Mối quan hệ Nhân loại Đúng đắn trong thế giới của chúng ta, phản ánh sự hài hòa Bồ đề ở trên… Chính sự khẩn cầu này, và sự gợi lên sau đó, cuối cùng liên kết linh hồn và phàm ngã và linh hồn và chân thần. [Cộng hưởng và hài hòa vươn tới những gì ở trên, và từ đó chúng ta hy vọng có một sự gợi lên… mục tiêu nổi bật của lời kêu gọi của nhân loại đối với Thượng đế, đối với Thánh Đoàn và đối với các Quyền năng Tinh thần của vũ trụ, bất kể bạn gọi Các Ngài bằng tên gì. [Chúng ta đang vươn tới sự gắn kết đã hứa vốn phản ánh Sự Gắn kết Ban đầu. Lời kêu gọi được phát ra. Lời khẩn cầu của nhân loại có thể và sẽ và phải gợi lên sự đáp ứng từ Thánh Đoàn tinh thần [mặc dù chúng ta có một lời khẩn cầu còn sơ khai… và đưa ra minh chứng đầu tiên trên quy mô lớn về khoa học huyền bí mới này—huyền bí vì nó dựa trên âm thanh. Do đó việc sử dụng linh từ OM. Tôi không thể đi sâu vào khoa học này ở đây; chúng ta phải tập trung sự chú ý vào chủ đề của chúng ta, đó là Khoa học về Antahkarana.

Commentary

[33_1]

Hello, friends. Today is the 27th of November 2015, and this is a continuation of our discussion of the second part of The Rays and the Initiations. It has been quite a number of months since I’ve been able to continue with this work, but now I would like to do that, just to get a little bit of a running start.

Xin chào, các bạn. Hôm nay là ngày 27 tháng 11 năm 2015, và đây là phần tiếp tục của cuộc thảo luận về phần thứ hai của Các Cung và Điểm Đạo. Đã khá nhiều tháng kể từ khi tôi có thể tiếp tục công việc này, nhưng bây giờ tôi muốn làm điều đó, chỉ để có một khởi đầu chạy đà nhỏ.

We’re on program number 33, and we finished program 32. They are available to you on the Makara website. A couple of things stood out in the last paragraph.

Chúng ta đang ở chương trình số 33, và chúng ta đã hoàn thành chương trình 32. Chúng có sẵn cho bạn trên trang web Makara. Một vài điều nổi bật trong đoạn cuối cùng.

One might also look at this matter from another angle.  The personality is beginning to transmute knowledge into wisdom, and when this takes place the focus of the personality life is then upon the mental plane, because the transmutation process (with its stages of understanding, analysis, recognition and application) is fundamentally a mental process.  The personality is also beginning to comprehend the significance of love and to interpret it in terms of the group well-being, and not in terms of the personal self, of desire or even of aspiration.  True love is rightly understood only by the mental type who is spiritually oriented.  The personality is also arriving at the realisation that there is in reality no such thing as sacrifice.  Sacrifice is usually only the thwarted desire of the lower nature, willingly endured by the aspirant, but—in this phase—a misinterpretation and limitation.  Sacrifice is really complete conformity to the will of God because the spiritual will of the man and the divine will (as he recognises it in the Plan) is his will.  There is a growing identification in purpose.  Therefore, self-will, desire and those intelligent activities which are dually motivated are seen and recognised as only the lower expression of the three divine aspects, and the effort is to express these in terms of the soul and not, as hitherto, in terms of a dedicated and rightly oriented personality.  This becomes possible in its true sense only when the focus of the life is in the mental vehicle and the head as well as the heart is becoming active.  In this process, the stages of character building are seen as essential and effective, and are willingly and consciously undertaken.  But—when these foundations of good character and intelligent activity are firmly established—something still higher and more subtle must be erected on the sub-structure.

Người ta cũng có thể nhìn nhận vấn đề này từ một góc độ khác. Phàm ngã đang bắt đầu chuyển hóa tri thức thành minh triết, và khi điều này xảy ra, trọng tâm của đời sống phàm ngã là trên cõi trí, vì quá trình chuyển hóa (với các giai đoạn thấu hiểu, phân tích, nhận thức và ứng dụng) về cơ bản là một quá trình trí tuệ. Phàm ngã cũng đang bắt đầu hiểu được ý nghĩa của tình thương và diễn giải nó theo khía cạnh lợi ích của nhóm, chứ không phải theo khía cạnh của bản thân, của dục vọng hay thậm chí của chí nguyện. Tình thương chân chính chỉ được hiểu đúng bởi loại người trí tuệ có định hướng tinh thần. Phàm ngã cũng đang đạt đến nhận thức rằng thực sự không có cái gọi là hy sinh. Hy sinh thường chỉ là dục vọng bị cản trở của bản chất thấp, được người chí nguyện chịu đựng một cách tự nguyện, nhưng—trong giai đoạn này—là một sự hiểu lầm và giới hạn. Hy sinh thực sự là sự tuân thủ hoàn toàn ý chí của Thượng đế vì ý chí tinh thần của con người và ý chí thiêng liêng (như y nhận ra trong Thiên Cơ) là ý chí của y. Có một sự đồng nhất ngày càng tăng trong mục đích. Do đó, ý chí cá nhân, dục vọng và những hoạt động trí tuệ được thúc đẩy kép được nhìn nhận và nhận ra chỉ là biểu hiện thấp của ba phương diện thiêng liêng, và nỗ lực là để biểu hiện chúng theo khía cạnh của linh hồn chứ không phải, như trước đây, theo khía cạnh của một phàm ngã tận tụy và có định hướng đúng đắn. Điều này chỉ trở nên khả thi trong ý nghĩa thực sự của nó khi trọng tâm của đời sống nằm trong thể trí và cả đầu lẫn trái tim đều trở nên hoạt động. Trong quá trình này, các giai đoạn lập hạnh được xem là cần thiết và hiệu quả, và được thực hiện một cách tự nguyện và có ý thức. Nhưng—khi những nền tảng của tính cách tốt và hoạt động trí tuệ được thiết lập vững chắc—một điều gì đó cao hơn và tinh tế hơn vẫn phải được xây dựng trên cấu trúc phụ.

True love is rightly understood only by the mental type who is spiritually oriented.

Tình thương chân chính chỉ được hiểu đúng bởi kiểu người trí tuệ có định hướng tinh thần.

Here spiritually oriented means orientation towards the Spiritual Triad. It’s a Venusian statement. The Love-Wisdom is coming in through Venus and also Love and Mind are united in Venus, and when we talk about spirituality, it necessarily includes the factor of love. Mind alone will not do it. The Hierarchy is the great cohesive factor. The Law of Cohesion, a second ray systemic law related to Jupiter and in a way related to Venus. I’m just kind of getting a running start here because it has been for me so many months since I have dealt with this, and it’s really wonderful material.

Ở đây định hướng tinh thần có nghĩa là định hướng về Tam Nguyên Tinh Thần. Đây là một tuyên bố của sao Kim. Tình Thương-Minh Triết đang đến qua sao Kim và cũng là Tình Thương và Trí Tuệ hợp nhất trong sao Kim, và khi chúng ta nói về tinh thần, nó nhất thiết bao gồm yếu tố tình thương. Chỉ có trí tuệ thôi thì không đủ. Thánh Đoàn là yếu tố kết dính lớn. Định luật Kết Dính, một định luật hệ thống cung hai liên quan đến sao Mộc và theo một cách nào đó liên quan đến sao Kim. Tôi chỉ đang cố gắng có một khởi đầu chạy đà ở đây vì đã nhiều tháng kể từ khi tôi xử lý điều này, và đây thực sự là tài liệu tuyệt vời.

The personality is also arriving at the realisation that there is in reality no such thing as sacrifice

Phàm ngã cũng đang đạt đến nhận thức rằng thực sự không có cái gọi là hy sinh

I put it here “no such thing as REAL LOSS”. The inner vehicles are always gaining by the relinquishment of the gains of that which is prompted by a lower desire. we might fulfill our lower nature in certain respects and Jupiter is involved in that of course, but that takes time and attention away from the fulfillment and expansion of the higher nature which gives us a much more encompassing relationship to life.

Tôi đặt ở đây “không có cái gọi là MẤT MÁT THỰC SỰ”. Các thể nội tại luôn đạt được nhờ sự từ bỏ những gì được thúc đẩy bởi dục vọng thấp hơn. chúng ta có thể thỏa mãn bản chất thấp của mình ở một số khía cạnh và tất nhiên sao Mộc có liên quan đến điều đó, nhưng điều đó lấy đi thời gian và sự chú ý khỏi việc thỏa mãn và mở rộng bản chất cao hơn, điều này mang lại cho chúng ta một mối quan hệ bao quát hơn với cuộc sống.

… if we lose something on the lower level, we have to be so focused on the higher level that the apparent loss on the lower level really is not registered as loss,

… nếu chúng ta mất đi điều gì đó ở cấp độ thấp hơn, chúng ta phải tập trung vào cấp độ cao hơn đến mức mất mát rõ ràng ở cấp độ thấp hơn thực sự không được ghi nhận là mất mát,

And we allow it to fall away.

Và chúng ta cho phép nó rơi đi.

Sacrifice is usually only the thwarted desire of the lower nature, willingly endured by the aspirant

Hy sinh thường chỉ là dục vọng bị cản trở của bản chất thấp, được người chí nguyện chịu đựng một cách tự nguyện

But where are the aspirants values, that is the question. But in this phase,

Nhưng giá trị của người chí nguyện nằm ở đâu, đó là câu hỏi. Nhưng trong giai đoạn này,

… a misinterpretation and a limitation.

… một sự hiểu lầm và một giới hạn.

This is how we disciples want to view. Sacrifice is not in this way a sort of gritting your teeth and somehow bearing the loss of all you hold dear. We have to change the orientation of what we hold dear.

Đây là cách chúng ta, các đệ tử, muốn nhìn nhận. Hy sinh không phải là một kiểu nghiến răng và bằng cách nào đó chịu đựng mất mát của tất cả những gì bạn yêu quý. Chúng ta phải thay đổi định hướng của những gì chúng ta yêu quý.

Sacrificed is really complete conformity to the will of God because the spiritual will of the man and the divine will (as he recognizes it in the plan)

Hy sinh thực sự là sự tuân thủ hoàn toàn ý chí của Thượng đế vì ý chí tinh thần của con người và ý chí thiêng liêng ( như y nhận ra trong Thiên Cơ)

That has to do with the Monad, really spiritual will has something to do with the soul on its own plane, but even more precisely with the spiritual Triad and the Monad on the monadic plane, and when we begin to use the word Divine, we naturally are dealing with the Monad.

Điều đó liên quan đến Chân Thần, thực sự ý chí tinh thần có liên quan đến linh hồn trên cõi của nó, nhưng thậm chí chính xác hơn với Tam Nguyên Tinh Thần và Chân Thần trên cõi chân thần, và khi chúng ta bắt đầu sử dụng từ Thiêng Liêng, chúng ta tự nhiên đang xử lý với Chân Thần.

Sacrifice is really complete conformity to the will of God because the spiritual will of man and the divine will,

Hy sinh thực sự là sự tuân thủ hoàn toàn ý chí của Thượng đế vì ý chí tinh thần của con người và ý chí thiêng liêng,

Let’s just call it, the will of the soul that the will of the triad soul, and the will of the monad

Chúng ta hãy chỉ gọi nó là, ý chí của linh hồn, ý chí của linh hồn tam phân, và ý chí của chân thần

…is his own will,

…là ý chí của y,

He recognizes this divine will as he understands the Plan working out.

Y nhận ra ý chí thiêng liêng này khi y hiểu Thiên Cơ đang diễn ra.

There is a growing identification in purpose.

Có một sự đồng nhất ngày càng tăng trong mục đích.

A growing identification with that Will or, even in a sense, as that Will.

Một sự đồng nhất ngày càng tăng với Ý Chí đó hoặc, thậm chí theo một nghĩa nào đó, như Ý Chí đó.

Therefore, self-will, desire and those intelligent activities which are dually motivated

Do đó, ý chí cá nhân, dục vọng và những hoạt động trí tuệ được thúc đẩy kép

They’re not motivated entirely from the highest point of view

Chúng không được thúc đẩy hoàn toàn từ quan điểm cao nhất

… are seen and recognised as only the lower expression of the three divine aspects,

… được nhìn nhận và nhận ra chỉ là biểu hiện thấp của ba phương diện thiêng liêng,

And our sense of identification is somewhere else all together at a higher point of tension. We exercise that focused immovable Will in identifying at a higher point in our energy system and eventually as the Monad

Và cảm giác đồng nhất của chúng ta nằm ở một nơi khác hoàn toàn ở một điểm nhất tâm cao hơn. Chúng ta thực hiện Ý Chí tập trung bất động đó trong việc đồng nhất ở một điểm cao hơn trong hệ thống năng lượng của chúng ta và cuối cùng như Chân Thần

… and the effort is to express these in terms of the soul and not, as hitherto, in terms of a dedicated and rightly oriented personality

… và nỗ lực là để biểu hiện chúng theo khía cạnh của linh hồn chứ không phải, như trước đây, theo khía cạnh của một phàm ngã tận tụy và có định hướng đúng đắn

Even if we have a dedicated and rightly oriented personality. It’s still a failure in the kind of identification that is necessary to really be identified with the Divine Will.

Ngay cả khi chúng ta có một phàm ngã tận tụy và có định hướng đúng đắn. Nó vẫn là một thất bại trong loại đồng nhất cần thiết để thực sự đồng nhất với Ý Chí Thiêng Liêng.

This becomes possible in its true sense only when the focus of the life is in the mental vehicle and the head as well as the heart is becoming active.

Điều này chỉ trở nên khả thi trong ý nghĩa thực sự của nó khi trọng tâm của đời sống nằm trong thể trí và cả đầu lẫn trái tim đều trở nên hoạt động.

I assume the heart in the head is also becoming active. The heart in the head actually is going to connect us with the monadic plane; the head center as a whole is going to connect us with the atmic plane, and the heart center per se between the shoulder blades is going to connect us with the buddhi plane, and here I have said this is accomplished under the planets Venus and Jupiter.

Tôi cho rằng trái tim trong đầu cũng đang trở nên hoạt động. Trái tim trong đầu thực sự sẽ kết nối chúng ta với cõi chân thần; trung tâm đầu như một tổng thể sẽ kết nối chúng ta với cõi atma, và trung tâm trái tim per se giữa hai bả vai sẽ kết nối chúng ta với cõi bồ đề, và ở đây tôi đã nói điều này được thực hiện dưới các hành tinh sao Kim và sao Mộc.

In this process, the stages of character building are seen as essential and effective, and are willingly and consciously undertaken.

Trong quá trình này, các giai đoạn lập hạnh được xem là cần thiết và hiệu quả, và được thực hiện một cách tự nguyện và có ý thức.

For how long? Do we have to continue to build our character? Is this something that is only found on the Path of Probation when you’re being tested as to your fitness for the spiritual life in sight of the soul? I would say it continues for a long time, maybe the human character can be continued to be built until the fifth initiation. Then perhaps after that, man becomes something more than man. They are no longer men as they are the Masters, having passed beyond that lesser stage, they have linked themselves with the great center in the highest secret place. The Chohans in a way being what we can call Planetary Lives, not just members of the Kingdom of Soul. Kingdom of Souls are more than the human being. When you think of the fivefold image that Leonardo gave us, the star as it were man, is a star that is the master.

Trong bao lâu? Chúng ta có phải tiếp tục xây dựng tính cách của mình không? Đây có phải là điều chỉ được tìm thấy trên Con Đường Dự Bị khi bạn đang được thử thách về sự phù hợp của mình cho đời sống tinh thần trong tầm nhìn của linh hồn? Tôi sẽ nói rằng nó tiếp tục trong một thời gian dài, có thể tính cách con người có thể tiếp tục được xây dựng cho đến lần điểm đạo thứ năm. Sau đó có lẽ sau đó, con người trở thành một cái gì đó hơn cả con người. Họ không còn là con người nữa vì họ là các Chân sư, đã vượt qua giai đoạn thấp hơn đó, họ đã liên kết mình với trung tâm lớn trong nơi bí mật cao nhất. Các Chohan theo một cách nào đó là những gì chúng ta có thể gọi là Sự sống Hành Tinh, không chỉ là thành viên của Giới Linh Hồn. Giới Linh Hồn nhiều hơn là con người. Khi bạn nghĩ về hình ảnh ngũ phân mà Leonardo đã cho chúng ta, ngôi sao như thể là con người, là một ngôi sao đó là chân sư.

But—when these foundations of good character and intelligent activity are firmly established—something still higher and more subtle must be erected on the sub-structure

Nhưng—khi những nền tảng của tính cách tốt và hoạt động trí tuệ được thiết lập vững chắc—một điều gì đó cao hơn và tinh tế hơn vẫn phải được xây dựng trên cấu trúc phụ

And they must be because so many people when they get to a certain stage in their development, they think that character and intelligent activity mental are no longer really be needed because they’ve passed through that, and they no longer need to attend to these things. If the job has been well done and they have built properly, maybe they don’t need to give so much attention to these matters. But if these foundational matters are not in place then there will be a problem.

Và điều đó phải như vậy vì rất nhiều người khi đạt đến một giai đoạn nhất định trong sự phát triển của họ, họ nghĩ rằng lập hạnh và hoạt động trí tuệ không còn thực sự cần thiết nữa vì họ đã vượt qua điều đó, và họ không còn cần phải chú ý đến những điều này. Nếu công việc đã được thực hiện tốt và họ đã xây dựng đúng cách, có thể họ không cần phải chú ý nhiều đến những vấn đề này. Nhưng nếu những vấn đề nền tảng này không được đặt đúng chỗ thì sẽ có vấn đề.

… but when these foundations of good character and intelligent activity are firmly established something’s still higher and more subtle must be erected on the substructure

… nhưng khi những nền tảng của lập hạnh tốt và hoạt động trí tuệ được thiết lập vững chắc, một điều gì đó cao hơn và tinh tế hơn vẫn phải được dựng lên trên cấu trúc nền tảng

The substrate structures composed of character and intelligent activity. what I’ve said here is that the process of building the antahkarana is a subtle matter, subtle affair, and in the lack of appreciation of the subtlety comes failure to really build. It’s not just a question of going through the motions of the processes that master DK has given us, but we have to do this with real understanding and with sensitivity to these sort of inner impressions of the vehicles involved and the realization of what it feels like for the light to ascend and touch or reveal a whole new area of potential consciousness that is ascension from our usual ring-past-not into the much wider Planetary ring-past-not of the Spiritual Triad.

Các cấu trúc nền tảng được tạo thành từ lập hạnh và hoạt động trí tuệ. Điều tôi đã nói ở đây là quá trình xây dựng antahkarana là một vấn đề tinh tế, một công việc tinh tế, và trong sự thiếu đánh giá cao về sự tinh tế đó dẫn đến thất bại trong việc thực sự xây dựng. Không chỉ đơn giản là thực hiện các quy trình mà Chân sư DK đã đưa ra cho chúng ta, mà chúng ta phải làm điều này với sự thấu hiểu thực sự và với sự nhạy cảm đối với những ấn tượng nội tại của các vận cụ liên quan và sự nhận thức về cảm giác như thế nào khi ánh sáng thăng hoa và chạm đến hoặc tiết lộ một khu vực hoàn toàn mới của tiềm năng tâm thức, đó là sự thăng hoa từ vòng-giới-hạn thông thường của chúng ta vào vòng-giới-hạn rộng lớn hơn nhiều của Hành Tinh trong Tam Nguyên Tinh Thần.

Anyway I ended this. I hesitate to even look back and try to realize what it was because I don’t think it was a year ago. But it could have been quite a long time. Anyway, I’ve been working out on a book called Seeds of The Infinite, and when will that be ready, I’m not sure, but in working on that I have somewhat neglected continuing with this book that I received the prompting that really I better continue and work on seeds of the infinite at the same time.

Dù sao tôi đã kết thúc điều này. Tôi ngần ngại thậm chí nhìn lại và cố gắng nhận ra nó là gì vì tôi không nghĩ rằng nó đã xảy ra một năm trước. Nhưng có thể đã khá lâu. Dù sao, tôi đã làm việc trên một cuốn sách gọi là Hạt Giống của Vô Cùng, và khi nào nó sẽ sẵn sàng, tôi không chắc, nhưng trong khi làm việc trên đó, tôi đã phần nào bỏ bê việc tiếp tục với cuốn sách này mà tôi nhận được sự thúc đẩy rằng thực sự tôi nên tiếp tục và làm việc trên hạt giống của vô cùng cùng lúc.

So, we go on here and we’re on page 468 of this great and final book by the Tibetan.

Vì vậy, chúng ta tiếp tục ở đây và chúng ta đang ở trang 468 của cuốn sách vĩ đại và cuối cùng này của Chân sư Tây Tạng.

[33_2]

Knowledge-wisdom must be superseded by intuitive [Page 469] understanding; [understanding is a particularly buddhic word; [after the third degree, the knowledge petals begin to disintegrate, this is, in reality, inclusive participation in the creative activity of divinity. [The creativity of God as the Planetary Logos occurs within the spiritual triad. The divine idea must become the possible ideal, and this ideal [accessed via the aspiration of the astral body to which the mental body contributes must become unfolded and manifested in substance upon the physical plane. The creative thread, now somewhat ready, must be brought into conscious functioning and activity.

Tri thức-minh triết phải được thay thế bằng sự thấu hiểu trực giác; [Trang 469] [thấu hiểu là một từ đặc biệt của Bồ đề; [sau cấp độ thứ ba, các cánh hoa tri thức bắt đầu tan rã, đây là, thực tế, sự tham gia bao gồm trong hoạt động sáng tạo của thiên tính. [Sự sáng tạo của Thượng đế như Hành Tinh Thượng đế xảy ra trong Tam Nguyên Tinh Thần. Ý tưởng thiêng liêng phải trở thành lý tưởng có thể, và lý tưởng này [được tiếp cận thông qua khát vọng của thể cảm dục mà thể trí đóng góp phải được mở ra và biểu hiện trong chất liệu trên cõi hồng trần. Sợi dây sáng tạo, hiện đã sẵn sàng phần nào, phải được đưa vào hoạt động và chức năng có ý thức.

Knowledge-wisdom must be superseded by intuitive understanding

Tri thức-Minh triết phải được thay thế bằng sự thấu hiểu trực giác

Of course, wisdom is a great factor, and it’s even a factor involved in the Monad per se, Will- Wisdom and Activity. But this reminds us of the fact that after the third degree, the knowledge petals begin to disintegrate and the focus is on the love petals, on that synthesis petal. In any case, we have to learn that the buddhi, the straight knowledge, the immediate grasp of all relations focused on the before, the after, and that which is occurring in the now, and their interrelationship factually apprehended and not just theoretically apprehended. This is the goal by which we supersede mere knowledge and enter into the transcendental mind. This is in reality inclusive participation in the creative activity of divinity and I think what he’s saying here is that within the spiritual triad, the creativity of God on the cosmic physical plan was, to say, the creativity of God as the Planetary Logos occurs within the spiritual Triad. Of course, it also occurs on planes higher than that, but minimally it appears that the spiritual Triad. It is necessary because, what can I say, only one aspect of the triad is in the dense physical body of the Solar Logos and that is the abstract mind, and that’s the very highest part of the mental plane and all the rest are within the cosmic ethers, and we know that what has to manifest on the planet in a physical form will first be prepared in the ethers and that the real creativity is occurring there, and is followed by a kind of precipitation which reflects those inner arrangements.

Tất nhiên, minh triết là một yếu tố lớn, và nó thậm chí là một yếu tố liên quan đến Chân Thần tự thân, Ý Chí – Minh Triết và Hoạt Động. Nhưng điều này nhắc nhở chúng ta về thực tế rằng sau cấp độ thứ ba, các cánh hoa tri thức bắt đầu tan rã và trọng tâm là các cánh hoa bác ái, trên cánh hoa tổng hợp đó. Trong bất kỳ trường hợp nào, chúng ta phải học rằng bồ đề, tri thức trực tiếp, sự nắm bắt ngay lập tức của tất cả các mối quan hệ tập trung vào trước, sau, và những gì đang xảy ra trong hiện tại, và mối quan hệ của chúng được nắm bắt thực tế và không chỉ được nắm bắt lý thuyết. Đây là mục tiêu mà qua đó chúng ta vượt qua tri thức đơn thuần và bước vào thể trí siêu việt. Đây thực sự là sự tham gia bao gồm trong hoạt động sáng tạo của thiên tính và tôi nghĩ điều Ngài đang nói ở đây là trong Tam Nguyên Tinh Thần, sự sáng tạo của Thượng đế trên cõi vật chất vũ trụ là, để nói, sự sáng tạo của Thượng đế như Hành Tinh Thượng đế xảy ra trong Tam Nguyên Tinh Thần. Tất nhiên, nó cũng xảy ra trên các cõi cao hơn, nhưng tối thiểu nó xuất hiện rằng Tam Nguyên Tinh Thần. Nó cần thiết vì, tôi có thể nói gì, chỉ có một khía cạnh của tam nguyên là trong thể xác đậm đặc của Thái dương Thượng đế và đó là trí trừu tượng, và đó là phần cao nhất của cõi trí và tất cả phần còn lại nằm trong các cõi dĩ thái vũ trụ, và chúng ta biết rằng những gì phải biểu hiện trên hành tinh trong một hình thức vật chất sẽ được chuẩn bị trước tiên trong các cõi dĩ thái và rằng sự sáng tạo thực sự đang xảy ra ở đó, và được theo sau bởi một loại ngưng tụ phản ánh những sắp xếp nội tại đó.

Knowledge-wisdom must be superseded by intuitive understanding. That’s a particularly buddhic word, if I can say, understanding is a particularly Buddhist word. It relates to Pisces, to stand under, to grasp what is underlying any particular manifestation, to always see behind and within with spiritual discernment, but something even higher than that, because you’re participating in that which is occurring behind the scenes. It’s not just objective reflection of what it is. It’s actually entering into that which underlies the phenomenon or the person that you wish to understand. intuitive understanding is in reality inclusive and other Buddhist word.

Tri thức-Minh triết phải được thay thế bằng sự thấu hiểu trực giác. Đó là một từ đặc biệt của Bồ đề, nếu tôi có thể nói, thấu hiểu là một từ đặc biệt của Bồ đề. Nó liên quan đến Song Ngư, nghĩa là đứng bên dưới, nắm bắt những gì nằm dưới bất kỳ biểu hiện cụ thể nào, để luôn nhìn thấy phía sau và bên trong với sự phân biện tinh thần, nhưng điều gì đó thậm chí cao hơn thế, vì bạn đang tham gia vào những gì đang xảy ra phía sau hậu trường. Nó không chỉ là sự phản ánh khách quan của những gì nó là. Nó thực sự là bước vào những gì nằm dưới hiện tượng hoặc người mà bạn muốn thấu hiểu. Sự thấu hiểu trực giác thực sự là bao gồm và một từ khác của Bồ đề.

Participation in the creative activity of divinity

Tham gia vào hoạt động sáng tạo của thiên tính

We know how much appears on the physical plane is due to what’s happening on the fourth either. That is the place where the archetype of what will appear is organized and the next step is precipitation, and this is occurring on the buddhic plane which is in a cosmic sense, the fourth either, the last step of organization before precipitation.

Chúng ta biết bao nhiêu những gì xuất hiện trên cõi trần là do những gì đang xảy ra trên cõi thứ tư. Đó là nơi mà nguyên mẫu của những gì sẽ xuất hiện được tổ chức và bước tiếp theo là ngưng tụ, và điều này đang xảy ra trên cõi bồ đề mà trong một ý nghĩa vũ trụ, là cõi thứ tư, bước cuối cùng của tổ chức trước khi ngưng tụ.

Inclusive participation in the creative activity of divinity and divinity in this case is the is the Planetary Logos. We as monads though are part of that Planetary Logos we are in those higher centers where the Planetary Logos is functioning on the monadic plane, the second plane. the kind of creative activity that we’re talking about is occurring here in this realm of the Triad and you see that everything here is on the cosmic ethers except for the very lowest aspects of the Triad which is kind of a point of transition leading to precipitation of that which has been organized within the cosmic ethers.

Sự tham gia bao gồm trong hoạt động sáng tạo của thiên tính và thiên tính trong trường hợp này là Hành Tinh Thượng đế. Chúng ta như các chân thần mặc dù là một phần của Hành Tinh Thượng đế đó, chúng ta đang ở trong những trung tâm cao hơn nơi Hành Tinh Thượng đế đang hoạt động trên cõi chân thần, cõi thứ hai. Loại hoạt động sáng tạo mà chúng ta đang nói đến đang xảy ra ở đây trong lĩnh vực của Tam Nguyên và bạn thấy rằng mọi thứ ở đây đều nằm trên các cõi dĩ thái vũ trụ ngoại trừ các khía cạnh thấp nhất của Tam Nguyên, đó là một điểm chuyển tiếp dẫn đến ngưng tụ của những gì đã được tổ chức trong các cõi dĩ thái vũ trụ.

The divine idea

Ý tưởng thiêng liêng

And anything on the cosmic ethers

Và bất cứ điều gì trên các cõi dĩ thái vũ trụ

… must become the possible ideal, and this ideal

… phải trở thành lý tưởng có thể, và lý tưởng này

Something to be striven for, and this ideal which is accessed via aspiration, we can say, of the astral body to which the mental body contributes,

Điều gì đó để phấn đấu, và lý tưởng này được tiếp cận thông qua khát vọng, chúng ta có thể nói, của thể cảm dục mà thể trí đóng góp,

… must become unfolded and manifested in substance on the physical plane

… phải được mở ra và biểu hiện trong chất liệu trên cõi hồng trần

Creation is always beginning from above. It’s not a question of seeing something in front of you and just throwing them together in some kind of new combination which is not a reflection of an intended combination, and that intended combination being on a subtler plane than the one in which physical manipulation occurs. if we just throw things together they look like they’re thrown together and they don’t have any deeper meaning. But when we attune as the fourth ray type in the future must attune to the inner design, the urge to the creative life as is called, then we will be able to organize the outer substance as a reflection of that inner creative life that is what we want to accomplish.

Sáng tạo luôn bắt đầu từ trên cao. Không phải là vấn đề nhìn thấy điều gì đó trước mặt bạn và chỉ đơn giản là kết hợp chúng lại với nhau trong một loại kết hợp mới không phải là sự phản ánh của một kết hợp dự định, và kết hợp dự định đó nằm trên một cõi tinh tế hơn so với cõi mà sự thao tác vật chất xảy ra. nếu chúng ta chỉ đơn giản là kết hợp mọi thứ lại với nhau, chúng trông như thể chúng được kết hợp lại và chúng không có ý nghĩa sâu sắc hơn. Nhưng khi chúng ta điều chỉnh như người cung bốn trong tương lai phải điều chỉnh với thiết kế nội tại, sự thúc đẩy đến sự sống sáng tạo như được gọi, thì chúng ta sẽ có thể tổ chức chất liệu bên ngoài như một sự phản ánh của sự sống sáng tạo nội tại đó, đó là điều chúng ta muốn đạt được.

… the creative thread now somewhat ready must be brought into conscious functioning activity

… sợi dây sáng tạo hiện đã sẵn sàng phần nào phải được đưa vào hoạt động có ý thức

And that’s in line with the Divine Plan and with the archetypal arrangements which that Divine Plan is intended to reflect in time and space. Purpose is a very interesting thing, it’s the wholeness and the beginning and the end, like a standing wave. It’s a complete design which must be fulfilled and which exists throughout the creative process, but then the Plan takes into consideration time and space and that aspect of the Purpose which should be unfolded at a particular time in space. The Plan is time-sensitive and Purpose has to do with the final realization, the final design, the grand design, however much time and whatever paths it is pursued.

Và điều đó phù hợp với Thiên Cơ và với các sắp xếp nguyên mẫu mà Thiên Cơ đó dự định phản ánh trong thời gian và không gian. Mục đích là một điều rất thú vị, nó là sự toàn vẹn và sự khởi đầu và kết thúc, như một sóng đứng. Nó là một thiết kế hoàn chỉnh phải được hoàn thành và tồn tại trong suốt quá trình sáng tạo, nhưng sau đó Thiên Cơ xem xét thời gian và không gian và khía cạnh của Mục đích mà nên được mở ra tại một thời điểm cụ thể trong không gian. Thiên Cơ nhạy cảm với thời gian và Mục đích liên quan đến sự nhận thức cuối cùng, thiết kế cuối cùng, thiết kế lớn, bất kể bao nhiêu thời gian và con đường nào nó được theo đuổi.

The Plan is subject to time and space and the Purpose is not. It persists in a sense above time and space, and let’s see here. The monadic plane is where Purpose persists and the Plan reflecting how the Purpose unfold in time and space begins to precipitate out on the atmic level.

Thiên Cơ phụ thuộc vào thời gian và không gian và Mục đích thì không. Nó tồn tại theo một nghĩa trên thời gian và không gian, và hãy xem ở đây. Cõi chân thần là nơi Mục đích tồn tại và Thiên Cơ phản ánh cách Mục đích mở ra trong thời gian và không gian bắt đầu ngưng tụ trên cấp độ atma.

The threefold antahkarana is told including the life thread, the sutratma, the consciousness thread relating to the second aspect, and the creative thread relating to the third aspect, and it through the creative thread which is found in time and space is manipulated to approximate that which is above outside of time and space as we usually consider them. The five lower planes are Brahmic in nature and they pertain to Saturn. The next above plane pertains to Neptune, that’s the monadic plane from one perspective, and the next plane, the Divine Plane where the ultimate archetypes for the cosmic physical plane are found that is ruled by Uranus. I mean there are several rulers of these cosmic subplanes, the cosmic etheric subplanes, but the three synthesizing planets in a sense Uranus, Neptune, and Saturn rule here.

Antahkarana tam phân được nói đến bao gồm sợi dây sự sống, sutratma, sợi dây tâm thức liên quan đến khía cạnh thứ hai, và sợi dây sáng tạo liên quan đến khía cạnh thứ ba, và thông qua sợi dây sáng tạo được tìm thấy trong thời gian và không gian được thao tác để gần giống với những gì nằm trên ngoài thời gian và không gian như chúng ta thường xem xét chúng. Năm cõi thấp hơn có bản chất Brahmic và chúng liên quan đến Sao Thổ. Cõi tiếp theo liên quan đến Sao Hải Vương, đó là cõi chân thần từ một góc nhìn, và cõi tiếp theo, Cõi Thiêng Liêng nơi các nguyên mẫu tối thượng cho cõi vật chất vũ trụ được tìm thấy, đó là do Sao Thiên Vương cai quản. Ý tôi là có một số chủ tinh của các cõi phụ vũ trụ, các cõi phụ dĩ thái vũ trụ, nhưng ba hành tinh tổng hợp theo một nghĩa là Sao Thiên Vương, Sao Hải Vương, và Sao Thổ cai quản ở đây.

What the Tibetan seems to be telling us is that we must interpret the various forces and tendencies of the lower three vehicles in terms of higher counterparts. Perhaps we will be in a sense interpreting the products of the lower mind, the tendencies of the lower mind in terms of the Atma, the tendencies of the desire body in terms of the buddhi, and the tendencies of the etheric physical body in terms of the abstract mind. That’s one way of interpreting. It’s kind of a correspondent way, and there is also a reflective way in which Atma and the etheric physical planes are related; buddhi and of course the desire plane, and then the higher mind and the lower mind. That is a reflective way of looking at the relationship between the lower vehicles and their tendencies and the higher prototypes.

Những gì Chân sư Tây Tạng dường như đang nói với chúng ta là chúng ta phải diễn giải các mãnh lực và khuynh hướng khác nhau của ba vận cụ thấp hơn theo các đối phần cao hơn. Có lẽ chúng ta sẽ theo một cách nào đó diễn giải các sản phẩm của hạ trí, các khuynh hướng của hạ trí theo Atma, các khuynh hướng của thể dục vọng theo Bồ đề, và các khuynh hướng của thể dĩ thái thể xác theo trí trừu tượng. Đó là một cách diễn giải. Đó là một cách tương ứng, và cũng có một cách phản chiếu trong đó Atma và các cõi dĩ thái thể xác có liên quan; Bồ đề và tất nhiên là cõi dục vọng, và sau đó là thượng trí và hạ trí. Đó là một cách phản chiếu để nhìn vào mối quan hệ giữa các vận cụ thấp hơn và khuynh hướng của chúng với các nguyên mẫu cao hơn.

[33_3]

Desire-love must be interpreted in terms of divine attraction, involving the right use or misuse of energies and forces

Dục vọng-tình thương phải được diễn giải theo sự hấp dẫn thiêng liêng, liên quan đến việc sử dụng đúng hoặc lạm dụng các năng lượng và mãnh lực

[To what are we attracted and does it serve the Plan and Purpose?

Chúng ta bị hấp dẫn bởi điều gì và nó có phục vụ Thiên Cơ và Thiên Ý không?

This process puts the disciple in touch with divinity as a progressively revealed Whole. The part, through the magnetic development of its own nature, comes into touch gradually with all that IS. The disciple becomes aware of this sum total in increasingly vivid expansions of consciousness, leading to initiation, realisation and identification. These are the three stages of initiation.

Quá trình này đưa đệ tử tiếp xúc với thiên tính như một Toàn thể được tiết lộ dần dần. Phần, thông qua sự phát triển từ tính của bản chất riêng của nó, dần dần tiếp xúc với tất cả những gì ĐANG HIỆN HỮU. Đệ tử trở nên nhận thức về tổng thể này trong những mở rộng tâm thức ngày càng sống động, dẫn đến điểm đạo, giác ngộ và đồng nhất hóa. Đây là ba giai đoạn của điểm đạo.

desire-love must be interpreted in terms of divine attraction,involving the right use or misuse of energies and forces

Dục vọng-tình thương phải được diễn giải theo sự hấp dẫn thiêng liêng, liên quan đến việc sử dụng đúng hoặc lạm dụng các năng lượng và mãnh lực

What are we attracted and does it serve the Plan and Purpose?

Chúng ta bị hấp dẫn bởi điều gì và nó có phục vụ Thiên Cơ và Thiên Ý không?

This process puts the disciple in touch with divinity as a progressively revealed Whole.

Quá trình này đưa đệ tử tiếp xúc với thiên tính như một Toàn thể được tiết lộ dần dần.

And I must say and I want to comment on the idea that plane number six counting from above is related to the monadic plane which is plane number six counting from below. These are both the monadic plane and the desire plane or emotion plane are both sixes, and they are both twos from a certain perspective. we’re being put in touch with divinity through the desire-love energy, and divinity, the monadic level where the revealed Whole, the macrocosm, can be sensed as well as it can be sensed through any of our normal vehicles. That doesn’t mean we have the entire grasp of the macrocosm. There are many stages on Jacob’s Ladder and we have to continue to ascend. The Planetary Logos is certainly going to have much greater grasp of the revealed Whole and the Solar Logos levels still turn on and on, but in terms of what we can do as a human being, the revealed Whole comes through to us most powerfully from the monadic perspective.

Và tôi phải nói và tôi muốn bình luận về ý tưởng rằng cõi số sáu đếm từ trên xuống có liên quan đến cõi chân thần vốn là cõi số sáu đếm từ dưới lên. Đây đều là cõi chân thần và cõi dục vọng hoặc cõi cảm xúc đều là số sáu, và chúng đều là số hai từ một góc độ nhất định. Chúng ta đang được đưa vào tiếp xúc với thiên tính thông qua năng lượng dục vọng-tình thương, và thiên tính, cấp độ chân thần nơi Toàn thể được tiết lộ, đại thiên địa, có thể được cảm nhận cũng như nó có thể được cảm nhận thông qua bất kỳ vận cụ bình thường nào của chúng ta. Điều đó không có nghĩa là chúng ta nắm bắt toàn bộ đại thiên địa. Có nhiều giai đoạn trên Thang của Jacob và chúng ta phải tiếp tục thăng tiến. Hành Tinh Thượng đế chắc chắn sẽ có sự nắm bắt lớn hơn nhiều về Toàn thể được tiết lộ và các cấp độ Thái dương Thượng đế vẫn tiếp tục xoay vòng, nhưng về những gì chúng ta có thể làm như một con người, Toàn thể được tiết lộ đến với chúng ta mạnh mẽ nhất từ góc độ chân thần.

The part, through the magnetic development of its own nature, comes into touch gradually with all that IS

Phần, thông qua sự phát triển từ tính của bản chất riêng của nó, dần dần tiếp xúc với tất cả những gì LÀ

Maybe the word gradually should be emphasized. You know, how big is our ring past not of consciousness? it is ever increasing but we do arrive at the hint that the macrocosmic Whole is all there is as it is stated in rule number five of the fourteen advanced rules in The Rays and The Initiations. the part that’s what we are. We are this tiny emanative extension of the One. It’s one way of looking at it.

Có lẽ từ “dần dần” nên được nhấn mạnh. Bạn biết đấy, vòng giới hạn của tâm thức của chúng ta lớn đến mức nào? Nó không ngừng tăng lên nhưng chúng ta đạt được gợi ý rằng Toàn thể đại thiên địa là tất cả những gì có, như được nêu trong quy tắc số năm của mười bốn quy tắc tiên tiến trong Các Cung và Các Cuộc Điểm Đạo. Phần đó là những gì chúng ta là. Chúng ta là sự mở rộng phát xạ nhỏ bé này của Đấng Duy Nhất. Đó là một cách nhìn nhận.

The part, through the magnetic development of its own nature,

Phần, thông qua sự phát triển từ tính của bản chất riêng của nó,

Relating to more and more magnetically and cohesively

Liên quan đến ngày càng nhiều một cách từ tính và gắn kết

… comes into touch gradually with all that IS

… dần dần tiếp xúc với tất cả những gì LÀ

Now, all that is, I suppose we’re talking about all the different forms on the planet in the system and beyond and beyond, as when we talk about that which IS, we’re talking about Pure Being, and that when Being descends to manifest all that is, all the great variety that comes to be emerges from Pure Being

Bây giờ, tất cả những gì là, tôi cho rằng chúng ta đang nói về tất cả các hình tướng khác nhau trên hành tinh trong hệ thống và vượt ra ngoài, khi chúng ta nói về những gì LÀ, chúng ta đang nói về Bản Thể Thuần Khiết, và khi Bản Thể hạ xuống để biểu hiện tất cả những gì là, tất cả sự đa dạng lớn lao xuất hiện từ Bản Thể Thuần Khiết.

The disciple becomes aware of this sum total in increasingly vivid expansions of consciousness, leading to initiation, realisation and identification.

Đệ tử trở nên nhận thức về tổng thể này trong những mở rộng tâm thức ngày càng sống động, dẫn đến điểm đạo, giác ngộ và đồng nhất hóa.

The macrocosmic wholeness, this is a kind of, we might say, a centrifugal movement in consciousness, an ever more embracing ring-pass-not begins to dawn upon us, and we leave the darkened room in which, as in the Old Commentary, the disciple was often found sitting or standing in the darkened room of curtailed limited consciousness.

Sự toàn vẹn đại thiên địa, đây là một loại, chúng ta có thể nói, một chuyển động ly tâm trong tâm thức, một vòng-giới-hạn ngày càng bao trùm bắt đầu ló dạng với chúng ta, và chúng ta rời khỏi căn phòng tối nơi, như trong Cổ Luận, đệ tử thường được tìm thấy đang ngồi hoặc đứng trong căn phòng tối của tâm thức bị giới hạn.

The disciple becomes aware of this sum total in increasingly vivid expansions of consciousness leading to initiation realization and identification

Đệ tử trở nên nhận thức về tổng thể này trong những mở rộng tâm thức ngày càng sống động dẫn đến điểm đạo giác ngộ và đồng nhất hóa

true initiation begins at the third degree, realization is an atmic factor of the fifth to the third sublevel of the atmic plane, and identification truly is a monadic factor. one can see these things progressing.

Điểm đạo thực sự bắt đầu từ cấp độ thứ ba, giác ngộ là một yếu tố atmic từ cấp độ thứ năm đến cấp độ thứ ba của cõi atmic, và đồng nhất hóa thực sự là một yếu tố chân thần. Người ta có thể thấy những điều này đang tiến triển.

A diagram of the spiritual path



Description automatically generated with medium confidence

If we go to this chart that Keith Bailey put together. Initiation will begin for us here within the chamber of the causal body, and we’ll take the first three initiations there, even the fourth in a sense, though it frees a man from this causal body. Then we will move on to

Nếu chúng ta đi đến biểu đồ mà Keith Bailey đã tạo ra. Điểm đạo sẽ bắt đầu cho chúng ta ở đây trong phòng của thể nguyên nhân, và chúng ta sẽ thực hiện ba cuộc điểm đạo đầu tiên ở đó, thậm chí là cuộc thứ tư theo một nghĩa nào đó, mặc dù nó giải phóng con người khỏi thể nguyên nhân này. Sau đó, chúng ta sẽ tiến tới

… realization.

… giác ngộ.

Of course, there are many other steps here before we can get the realization. The intuition has to be stimulated and so forth, but realization occurs on the third or fifth level of the Atmic plane and then in terms of what identification is, it is really a monadic factor though I suspect it is reflected in part on the buddhic plane which in a way correlates with the atmic plane, and it is perhaps felt in the soul, and even to an extent on the higher levels of the astral plane. All as dim reflections of what identification really is because it is monadic, but at least we can begin, let’s just say, after the second initiation to begin working towards identification. Somewhere DK told us that after the second degree the factor of identification becomes important in the consciousness of the disciple.

Tất nhiên, có nhiều bước khác ở đây trước khi chúng ta có thể đạt được giác ngộ. Trực giác phải được kích thích và vân vân, nhưng giác ngộ xảy ra ở cấp độ thứ ba hoặc thứ năm của cõi Atmic và sau đó về mặt đồng nhất hóa là gì, nó thực sự là một yếu tố chân thần mặc dù tôi nghi ngờ nó được phản ánh một phần trên cõi Bồ đề vốn theo một cách nào đó tương quan với cõi atmic, và có lẽ nó được cảm nhận trong linh hồn, và thậm chí đến một mức độ nào đó trên các cấp độ cao hơn của cõi cảm dục. Tất cả như những phản ánh mờ nhạt của đồng nhất hóa thực sự là gì vì nó là chân thần, nhưng ít nhất chúng ta có thể bắt đầu, chúng ta hãy nói rằng, sau cuộc điểm đạo thứ hai để bắt đầu làm việc hướng tới đồng nhất hóa. Ở đâu đó Chân sư DK đã nói với chúng ta rằng sau cấp độ thứ hai yếu tố đồng nhất hóa trở nên quan trọng trong tâm thức của đệ tử.

Desire and love should not be interpreted in the normal way as many normal personality-oriented people interpreted it, but in terms of divine attraction, the attraction of any part to the greater wholeness, and the realization that all the many factors which we observe actually do come together, belong together, form a great unity. we want not to misuse energies and forces, and misuse means using them out of alignment with the Plan and the Purpose that are to manifest.

Dục vọng và tình thương không nên được diễn giải theo cách thông thường như nhiều người phàm ngã thường diễn giải, mà theo sự hấp dẫn thiêng liêng, sự hấp dẫn của bất kỳ phần nào đối với sự toàn vẹn lớn hơn, và nhận thức rằng tất cả các yếu tố mà chúng ta quan sát thực sự đều kết hợp lại, thuộc về nhau, tạo thành một sự hợp nhất lớn. Chúng ta không muốn lạm dụng các năng lượng và mãnh lực, và lạm dụng có nghĩa là sử dụng chúng không đúng với Thiên Cơ và Thiên Ý vốn sẽ biểu hiện.

The consciousness thread, in cooperation with the creative thread and the life thread, awakens to a fully aware process of participation in the divine creative Plan —a Plan which is motivated by love and intelligently carried forward.

Sợi dây tâm thức, trong sự hợp tác với sợi dây sáng tạo và sợi dây sự sống, thức tỉnh để tham gia vào một quá trình nhận thức đầy đủ trong Thiên Cơ sáng tạo thiêng liêng—một Thiên Cơ được thúc đẩy bởi tình thương và được tiến hành một cách thông minh.

The consciousness thread

Sợi dây tâm thức

All of this is work upon the antahkarana and that’s what we’ve been discussing in these recent programs.

Tất cả điều này là công việc trên antahkarana và đó là những gì chúng ta đã thảo luận trong các chương trình gần đây.

The consciousness thread, in cooperation with the creative thread and the life thread,

Sợi dây tâm thức, trong sự hợp tác với sợi dây sáng tạo và sợi dây sự sống,

The sutratma,

Sutratma,

… awakens to a fully aware process of participation in the divine creative Plan

… thức tỉnh để tham gia vào một quá trình nhận thức đầy đủ trong Thiên Cơ sáng tạo t hiêng liêng

there’s not so much of the Plan that we recognize or understand, but as the antahkarana work continues, that awareness becomes more and more full, and we realize that we are participating in a great creative process which is imposed by the Planetary Logos, and, in a certain sense, we become ourselves An aspect of the Plan when we function in relation to the expression of our higher nature. The plan is, in a sense, manifesting, what we do is the manifestation of the Plan. So, we awaken to a fully aware process of participation in the divine creative Plan, and more and more that is necessary so that what we do is not astray of what must be done.—a Plan which is

không có nhiều Thiên Cơ mà chúng ta nhận ra hoặc hiểu, nhưng khi công việc antahkarana tiếp tục, sự nhận thức đó trở nên ngày càng đầy đủ, và chúng ta nhận ra rằng chúng ta đang tham gia vào một quá trình sáng tạo lớn vốn được áp đặt bởi Hành Tinh Thượng đế, và, theo một nghĩa nào đó, chúng ta tự trở thành một phương diện của Thiên Cơ khi chúng ta hoạt động liên quan đến sự biểu hiện của bản chất cao hơn của chúng ta. Thiên Cơ, theo một nghĩa nào đó, đang biểu hiện, những gì chúng ta làm là sự biểu hiện của Thiên Cơ. Vì vậy, chúng ta thức tỉnh để tham gia vào một quá trình nhận thức đầy đủ trong Thiên Cơ sáng tạo thiêng liêng, và ngày càng cần thiết để những gì chúng ta làm không đi chệch khỏi những gì phải được thực hiện.—một Thiên Cơ vốn

… motivated by love

… được thúc đẩy bởi tình thương

And intelligently carried forward motivated by the bringing to the other of all the parts into a reflection of the archetypal whole. That is how we can consider love to a degree. It is that kind of movement towards the arrangement of factors which exists in the world of being. there’s beauty, there’s pure reason, things are not just pulled together in any old way, thrown together as it were, but they are all brought into their proper place and in reflection of the of the archetypes created by the mind of God and found, in some sense, on the monadic plane, on the logoic plane, and really when we’re talking about the great Creative Beings, these archetypes are found on higher cosmic planes obviously, but we have at least a reflection of them on the monadic plane and logoic plane. So, there is the will to remain in participation and as an aspect of the divine creative Plan, and we’re motivated by this desire to see everything unified in the way that it really is on the higher planes, and we use our intelligent, manipulative, adaptive quality to create those arrangements below which are reflective of the great archetypal arrangements above.

Và được thực hiện một cách thông minh, được thúc đẩy bởi việc mang tất cả các phần vào một sự phản chiếu của toàn thể nguyên mẫu. Đó là cách chúng ta có thể xem xét tình thương ở một mức độ nào đó. Đó là loại chuyển động hướng tới sự sắp xếp các yếu tố tồn tại trong thế giới bản thể. Có vẻ đẹp, có lý trí thuần khiết, mọi thứ không chỉ được kéo lại với nhau một cách ngẫu nhiên, ném vào nhau như thể, mà tất cả đều được đưa vào vị trí thích hợp của chúng và phản chiếu các nguyên mẫu được tạo ra bởi thể trí của Thượng đế và được tìm thấy, theo một nghĩa nào đó, trên cõi chân thần, trên cõi thượng đế, và thực sự khi chúng ta nói về các Đấng Sáng Tạo Vĩ Đại, những nguyên mẫu này được tìm thấy trên các cõi vũ trụ cao hơn rõ ràng, nhưng chúng ta có ít nhất một sự phản chiếu của chúng trên cõi chân thần và cõi thượng đế. Vì vậy, có ý chí để duy trì sự tham gia và như một phương diện của Thiên Cơ sáng tạo, và chúng ta được thúc đẩy bởi mong muốn này để thấy mọi thứ được hợp nhất theo cách mà nó thực sự là trên các cõi cao hơn, và chúng ta sử dụng phẩm tính thông minh, khéo léo, thích ứng của mình để tạo ra những sắp xếp bên dưới phản chiếu các sắp xếp nguyên mẫu vĩ đại bên trên.

[33_5]

[4]

Direction-Will (which are words describing the orientation produced by the understanding of the two processes of knowledge-wisdom and desire-love) must produce the final orientation of the personality and the soul, fused and blended and at-one, towards the freedom of the Spiritual Triad; then the conscious attempt to use these three energies eventuates in creating the antahkarana upon the mental plane.  You will note that at this early stage of the process I am emphasising the words “orientation” and “attempt.”  They simply indicate the final control of substance by the initiate.

Ý chí-Hướng đi (là những từ mô tả sự định hướng được tạo ra bởi sự hiểu biết về hai quá trình tri thức-minh triết và khát vọng-tình thương) phải tạo ra sự định hướng cuối cùng của phàm ngã và linh hồn, được dung hợp và hòa quyện và hợp nhất, hướng tới sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần; sau đó nỗ lực có ý thức để sử dụng ba năng lượng này dẫn đến việc tạo ra antahkarana trên cõi trí tuệ. Bạn sẽ lưu ý rằng ở giai đoạn đầu của quá trình này, tôi đang nhấn mạnh các từ “định hướng” và “nỗ lực.” Chúng đơn giản chỉ ra sự kiểm soát cuối cùng của chất liệu bởi điểm đạo đồ.

Direction-Will (which are words describing the orientation produced by the understanding of the two processes of knowledge-wisdom

Ý chí-Hướng đi (là những từ mô tả sự định hướng được tạo ra bởi sự hiểu biết về hai quá trình tri thức-minh triết

Interestingly, the Buddha sometimes is called the Lord of Mind-Wisdom, that is, Mercury is Mind Wisdom and Venus is Love Wisdom, but, anyway, this is Knowledge Wisdom. So, it’s an orientation. Direction-will is an orientation of facing in a certain direction in space

Thú vị là, Đức Phật đôi khi được gọi là Đấng Chúa Tể của Trí Tuệ-Minh Triết, nghĩa là, Sao Thủy là Trí Tuệ Minh Triết và Sao Kim là Tình Thương Minh Triết, nhưng dù sao, đây là Tri Thức Minh Triết. Vì vậy, đó là một sự định hướng. Ý chí-hướng đi là một sự định hướng đối diện theo một hướng nhất định trong không gian.

… and desire-love) must produce the final orientation words describing the orientation produced by the understanding of the two processes of knowledge-wisdom and desire -love

… và khát vọng-tình thương) phải tạo ra sự định hướng cuối cùng những từ mô tả sự định hướng được tạo ra bởi sự hiểu biết về hai quá trình tri thức-minh triết và khát vọng-tình thương

Obviously,when we look at these terms, we understand that wisdom is a higher term than knowledge and grows out of knowledge, and love grows out of desire.

Rõ ràng, khi chúng ta nhìn vào những thuật ngữ này, chúng ta hiểu rằng minh triết là một thuật ngữ cao hơn tri thức và phát triển từ tri thức, và tình thương phát triển từ khát vọng.

… direction-will must produce the final orientation of the personality and the soul, fused and blended and at-one.

… ý chí-hướng đi phải tạo ra sự định hướng cuối cùng của phàm ngã và linh hồn, được dung hợp và hòa quyện và hợp nhất.

We then have the soul-infused personality

Chúng ta sau đó có phàm ngã được linh hồn thấm nhuần

… towards the freedom of the Spiritual Triad

… hướng tới sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần

And in order to enter the Spiritual Triad we must have a soul-infused personality. It seems to be saying that, and the spiritual Triad is free of the constraints of the causal body. We may think that entry into the causal body is a great achievement, and indeed, for us it would be to be able to maintain constant causal consciousness, constant awareness of our gifts, and how to share them. But there’s something beyond that. The Spiritual Triad is a planetary non-location, you might say. It’s generally true that it reveals that which is free from localized form, and it’s true all over the planet, and really true beyond the planet as well. And then the monad gives us the identification as the type of Being which is found everywhere. it’s desire-will that produces the final orientation. The two other orientations are there as knowledge wisdom and desire love. So, let’s just say, final orientation was preceded by knowledge-wisdom and desire-love. The final orientation of the personality,

Và để bước vào Tam Nguyên Tinh Thần, chúng ta phải có một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần. Dường như đang nói rằng, và Tam Nguyên Tinh Thần tự do khỏi những ràng buộc của thể nguyên nhân. Chúng ta có thể nghĩ rằng việc bước vào thể nguyên nhân là một thành tựu lớn, và thực sự, đối với chúng ta, đó sẽ là khả năng duy trì tâm thức nguyên nhân liên tục, nhận thức liên tục về những món quà của chúng ta, và cách chia sẻ chúng. Nhưng có điều gì đó vượt ra ngoài điều đó. Tam Nguyên Tinh Thần là một phi địa điểm hành tinh, bạn có thể nói. Nó thường tiết lộ những gì tự do khỏi hình tướng cục bộ, và điều đó đúng trên toàn bộ hành tinh, và thực sự đúng vượt ra ngoài hành tinh nữa. Và sau đó chân thần cho chúng ta sự đồng nhất như loại Bản Thể được tìm thấy ở khắp mọi nơi. Đó là khát vọng-ý chí tạo ra sự định hướng cuối cùng. Hai định hướng khác là tri thức-minh triết và khát vọng-tình thương. Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng, sự định hướng cuối cùng được đi trước bởi tri thức-minh triết và khát vọng-tình thương. Sự định hướng cuối cùng của phàm ngã,

and the soul

… và  linh hồn

I really have to emphasize that word and, because we don’t want to be just one or the other. We want to have fused these two and be able to function in a wise and loving way within the realm of personality form.

Tôi thực sự phải nhấn mạnh từ “và”, bởi vì chúng ta không muốn chỉ là một hoặc cái khác. Chúng ta muốn dung hợp hai điều này và có thể hoạt động một cách khôn ngoan và yêu thương trong lĩnh vực hình tướng phàm ngã.

… the final orientation of the personality and the soul, fused and blended and at-one, towards the freedom of the Spiritual Triad;

… sự định hướng cuối cùng của phàm ngã và linh hồn, được dung hợp và hòa quyện và hợp nhất, hướng tới sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần;

It’s to say this soul infusion occurs at the at the third degree but not completely. In a way, infusion is going on as long as there has been the initiatory process and we would say that we are 75% soul infused by the time we reached the third initiation, but the greatest soul infusion is occurring just before the fourth degree, and that complete soul infusion allows for the destruction of the causal body because everything that can be contained within the personality from the higher realms is now contained. As for what the personality will be when it’s Mayavi Rupa, that’s another matter, and of course it can contain more and have still more full development of the various chakras which do still remain even in the Mayavi Rupa, because after all, they are simply expressions of higher energies. there’s no reason just because one doesn’t have a body born in the usual way that these higher energy should not continue to express.

Điều đó có nghĩa là sự thấm nhuần linh hồn xảy ra ở mức độ thứ ba nhưng không hoàn toàn. Theo một cách nào đó, sự thấm nhuần đang diễn ra miễn là có quá trình điểm đạo và chúng ta sẽ nói rằng chúng ta được thấm nhuần linh hồn 75% khi đạt đến lần điểm đạo thứ ba, nhưng sự thấm nhuần linh hồn lớn nhất xảy ra ngay trước mức độ thứ tư, và sự thấm nhuần linh hồn hoàn toàn cho phép sự phá hủy của thể nguyên nhân vì mọi thứ có thể được chứa đựng trong phàm ngã từ các cõi cao hơn hiện đã được chứa đựng. Còn về phàm ngã sẽ là gì khi nó là Mayavi Rupa, đó là một vấn đề khác, và tất nhiên nó có thể chứa đựng nhiều hơn và có sự phát triển đầy đủ hơn của các luân xa khác nhau vẫn còn tồn tại ngay cả trong Mayavi Rupa, bởi vì sau tất cả, chúng chỉ đơn giản là biểu hiện của các năng lượng cao hơn. Không có lý do gì chỉ vì một người không có một cơ thể sinh ra theo cách thông thường mà những năng lượng cao hơn này không tiếp tục biểu hiện.

Anyway, the whole idea of freedom of the spiritual triad is involved and the synthesizing planets are certainly involved here, but not only them but the Saturn and Jupiter and Vulcan as well.

Dù sao, toàn bộ ý tưởng về sự tự do của Tam Nguyên Tinh Thần có liên quan và các hành tinh tổng hợp chắc chắn có liên quan ở đây, nhưng không chỉ chúng mà cả Sao Thổ, Sao Mộc và Vulcan cũng vậy.

… then the conscious attempt to use these three energies eventuates in creating the antahkarana upon the mental plane,

… sau đó nỗ lực có ý thức để sử dụng ba năng lượng này dẫn đến việc tạo ra antahkarana trên cõi trí tuệ,

That’s the first part of the antahkarana too, isn’t it? The antahkarana does continue into the buddhic and atmic and finally monadic realms, but the first part crosses this gap in consciousness between the higher triad and the lower projecting triad. The antahkarana is built consciously, using knowledge-wisdom, desire-love and that’s the second stage of imagination. I suppose, then a direction-will and that’s the stage of projection.

Đó cũng là phần đầu tiên của antahkarana, phải không? Antahkarana tiếp tục vào các cõi bồ đề và atma và cuối cùng là cõi chân thần, nhưng phần đầu tiên bắc qua khoảng cách trong tâm thức giữa tam nguyên cao hơn và tam phân thấp hơn đang phóng chiếu. Antahkarana được xây dựng một cách có ý thức, sử dụng tri thức-minh triết, khát vọng-tình thương và đó là giai đoạn thứ hai của sự tưởng tượng. Tôi cho rằng, sau đó là ý chí-hướng đi và đó là giai đoạn phóng chiếu.

You will note that at this early stage of the process I am emphasising the words “orientation” and “attempt.” They simply indicate the final control of substance by the initiate

Bạn sẽ lưu ý rằng ở giai đoạn đầu của quá trình này, tôi đang nhấn mạnh các từ “định hướng” và “nỗ lực.” Chúng đơn giản chỉ ra sự kiểm soát cuối cùng của chất liệu bởi điểm đạo đồ

In a way it means to face the east or to face the Sun and the attempt, because the antahkarana is not built overnight and we have to go through many attempts before the Royal Road—in a sense it’s not the only Royal Road, there’s a royal road but until greater achievement, this road is at last built—they simply indicate the final control of substance by the initiate. Here we’re looking at substance as a higher form of matter energy and the way this kind of control can bring us into worlds of higher vibratory power and greater consciousness.

Theo một cách nào đó, nó có nghĩa là đối diện với phương đông hoặc đối diện với Mặt trời và nỗ lực, bởi vì antahkarana không được xây dựng trong một đêm và chúng ta phải trải qua nhiều nỗ lực trước khi Con Đường Hoàng Gia—một cách nào đó nó không phải là Con Đường Hoàng Gia duy nhất, có một con đường hoàng gia nhưng cho đến khi đạt được thành tựu lớn hơn, con đường này cuối cùng được xây dựng—chúng đơn giản chỉ ra sự kiểm soát cuối cùng của chất liệu bởi điểm đạo đồ. Ở đây chúng ta đang nhìn vào chất liệu như một dạng cao hơn của năng lượng vật chất và cách mà loại kiểm soát này có thể đưa chúng ta vào các thế giới của sức mạnh rung động cao hơn và tâm thức lớn hơn.

[33_6]

One of the indications that a man is no longer upon the Probationary Path is his emerging from the realm of aspiration and devotion into the world of the focussed will.  Another indication is that he begins to interpret life in terms of energy and forces, and not in terms of quality and desire.  This marks a definite step forward.  There is too little use of the spiritual will, as the result of right orientation, in the life of disciples today.

Một trong những dấu hiệu cho thấy một người không còn trên Con Đường Dự Bị là sự nổi lên của y từ lĩnh vực khát vọng và tận tụy vào thế giới của ý chí tập trung. Một dấu hiệu khác là y bắt đầu diễn giải cuộc sống theo các thuật ngữ năng lượng và mãnh lực, chứ không phải theo các thuật ngữ phẩm tính và khát vọng. Điều này đánh dấu một bước tiến rõ rệt. Có quá ít sự sử dụng ý chí tinh thần, như là kết quả của sự định hướng đúng đắn, trong cuộc sống của các đệ tử ngày nay.

One of the indications that a man is no longer upon the Probationary Path is his emerging from the realm of aspiration and devotion into the realm into the world of focused will

Một trong những dấu hiệu cho thấy một người không còn trên Con Đường Dự Bị là sự nổi lên của y từ lĩnh vực khát vọng và tận tụy vào thế giới của ý chí tập trung

Of course Master Morya continues to tell us to strive virally, so I begin to think that striving per se is not something we need to drop, but focused will accompany by striving is still more powerful combination.

Tất nhiên, Chân sư Morya tiếp tục bảo chúng ta phấn đấu mạnh mẽ, vì vậy tôi bắt đầu nghĩ rằng phấn đấu tự nó không phải là điều chúng ta cần từ bỏ, nhưng ý chí tập trung kèm theo phấn đấu vẫn là một sự kết hợp mạnh mẽ hơn.

… one of the indications that a man is no longer on the Probationary Path is his emerging from the realm of aspiration

… một trong những dấu hiệu cho thấy một người không còn trên Con Đường Dự Bị là sự nổi lên của y từ lĩnh vực khát vọng

Where he is reaching towards but does not have that satisfaction of having achieved

Nơi mà y đang vươn tới nhưng không có sự thỏa mãn của việc đã đạt được

… aspiration and devotion into the world of focused will.

… khát vọng và tận tụy vào thế giới của ý chí tập trung.

Of course, these terms aspiration and devotion do have their higher counterparts

Tất nhiên, những thuật ngữ khát vọng và tận tụy có những đối tác cao hơn của chúng

Another indication is that he begins to interpret life in terms of energies and forces and not in terms of quality and desire

Một dấu hiệu khác là y bắt đầu diễn giải cuộc sống theo các thuật ngữ năng lượng và mãnh lực, chứ không phải theo các thuật ngữ phẩm tính và khát vọng

He stands back and he can identify what is happening within his own vehicles and in others, and he can I identify the energies and forces and give them their secret names, so to speak, as it says in one of the Ray five Stanzas, and

Ngài đứng lùi lại và có thể đồng hóa với những gì đang xảy ra trong các hiện thể của chính mình và trong những người khác, và Ngài có thể nhận diện các năng lượng và mãnh lực và đặt cho chúng những tên bí mật của chúng, như đã nói trong một trong những Khổ thơ của cung năm, và

This marks a definite step forward

Điều này đánh dấu một bước tiến rõ rệt

He’s not just all involved and what appeals to him in terms of its quality and where his desires seem to take him. He’s able to stand back and to assess and to interpret life in terms of flowing energies and forces, and this is an achievement. It represents a kind of a disidentification on the way to a greater identification.

Ngài không chỉ hoàn toàn bị cuốn vào và những gì hấp dẫn Ngài về mặt phẩm chất và nơi mà những ham muốn của Ngài dường như dẫn dắt Ngài. Ngài có khả năng đứng lùi lại và đánh giá và diễn giải cuộc sống theo các dòng chảy năng lượng và mãnh lực, và đây là một thành tựu. Nó đại diện cho một loại không đồng hóa trên con đường đến một sự đồng hóa lớn hơn.

There is too little use of the spiritual will as a result of right orientation in the lives of disciples today

Có quá ít sự sử dụng ý chí tinh thần như là kết quả của sự định hướng đúng đắn trong cuộc sống của các đệ tử ngày nay

And this is one of those admonitions that master DK gives us every once in a while. The spiritual will is more needed, it is an atmic factor. It operates also in the sacrifice petals of the Egoic Lotus, I suppose, it also operates in the synthesis petal of the Egoic Lotus and it operates in the personality as the will which involves the head center, and for sure in the base of the spine as well. In a way, the base of the spine is the center that controls will, interestingly enough. Synthesis is found at the head center.

Và đây là một trong những lời khuyên mà Chân sư DK thỉnh thoảng đưa ra cho chúng ta. Ý chí tinh thần cần thiết hơn, nó là một yếu tố atma. Nó cũng hoạt động trong các cánh hoa hy sinh của Hoa Sen Chân Ngã, tôi cho rằng, nó cũng hoạt động trong cánh hoa tổng hợp của Hoa Sen Chân Ngã và nó hoạt động trong phàm ngã như ý chí liên quan đến luân xa đầu, và chắc chắn là ở gốc cột sống nữa. Theo một cách nào đó, gốc cột sống là trung tâm kiểm soát ý chí, điều này khá thú vị. Sự tổng hợp được tìm thấy ở luân xa đầu.

[33_7]

[6]

In the future, this Science of the Antahkarana and its lower correspondence, the Science of Social Evolution (which is the joint or united antahkarana of humanity as a whole), will be known as the Science of Invocation and Evocation. It is in reality the Science of Magnetic Rapport, in which right relationship is brought about by mutual invocation, producing a responsive process which is one of evocation. [We can evoke soul response from each other—using love… It is this science which lies behind all conscious awakening of the centres and their interrelation; [right resonance produces enlivening higher energy flows… it lies behind the rapport between man and man, group and group, and eventually between nation and nation. [This occurs more on the horizontal level and will make for Right Human Relations in our worlds, reflecting the buddhic harmony above… It is this invocation, and the consequent evocation, which eventually relate soul and personality and soul and monad. [Resonantly and harmoniously reach towards that which is above, and from which we hope for an evocation… the outstanding objective of humanity’s appeal to God, to the Hierarchy and to the Spiritual Powers of the cosmos, no matter by what name you call them. [We are reaching for the promised cohesion which reflects the Original Cohesion. The appeal goes forth. The invocation of humanity can and will and must evoke response from the spiritual Hierarchy [even though we have an inchoate invocation… and give the first demonstration upon a large scale of this new esoteric science—esoteric because it is based upon sound. Hence the use of the O.M. Into this science I cannot here go; we must confine our attention to our theme, which is the Science of the Antahkarana.

Trong tương lai, Khoa học về Antahkarana và sự tương ứng thấp hơn của nó, Khoa học về Tiến Hóa Xã Hội (vốn là antahkarana chung hoặc hợp nhất của nhân loại nói chung), sẽ được biết đến như là Khoa học về Khẩn Cầu và Gợi Lên. Thực tế, đó là Khoa học về Sự Hòa Hợp Từ Tính, trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau, tạo ra một quá trình đáp ứng vốn là một sự gợi lên. [Chúng ta có thể gợi lên sự đáp ứng của linh hồn từ nhau—sử dụng tình thương… Đây là khoa học nằm sau tất cả sự thức tỉnh có ý thức của các trung tâm và mối quan hệ của chúng; [sự cộng hưởng đúng đắn tạo ra dòng chảy năng lượng cao hơn… nó nằm sau sự hòa hợp giữa người và người, nhóm và nhóm, và cuối cùng là giữa quốc gia và quốc gia. [Điều này xảy ra nhiều hơn ở mức độ ngang và sẽ tạo ra Mối Quan Hệ Nhân Loại Đúng Đắn trong thế giới của chúng ta, phản ánh sự hài hòa bồ đề ở trên… Chính sự khẩn cầu này, và sự gợi lên tiếp theo, cuối cùng sẽ liên kết linh hồn và phàm ngã và linh hồn và chân thần. [Hướng tới một cách cộng hưởng và hài hòa đến những gì ở trên, và từ đó chúng ta hy vọng có một sự gợi lên… mục tiêu nổi bật của lời khẩn cầu của nhân loại đến Thượng đế, đến Thánh Đoàn và đến các Quyền Lực Tinh Thần của vũ trụ, bất kể bạn gọi chúng bằng tên gì. [Chúng ta đang hướng tới sự kết hợp đã hứa hẹn vốn phản ánh Sự Kết Hợp Nguyên Thủy. Lời khẩn cầu được phát ra. Lời khẩn cầu của nhân loại có thể và sẽ và phải gợi lên sự đáp ứng từ Huyền Giai Tinh Thần [mặc dù chúng ta có một lời khẩn cầu chưa hoàn chỉnh… và đưa ra sự thể hiện đầu tiên trên quy mô lớn của khoa học huyền bí mới này—huyền bí vì nó dựa trên âm thanh. Do đó, việc sử dụng O.M. Vào khoa học này tôi không thể đi sâu; chúng ta phải tập trung sự chú ý vào chủ đề của chúng ta, đó là Khoa học về Antahkarana.

In the future,

Trong tương lai,

I guess you know this material was written in the 1940s,

Tôi đoán bạn biết tài liệu này được viết vào những năm 1940,

In the future, this science of the antahkarana and it’s lower correspondence, the Science of Social Evolution

Trong tương lai, khoa học về antahkarana và sự tương ứng thấp hơn của nó, Khoa học về Tiến Hóa Xã Hội

How to bring human beings together in a productive and harmonious and creative way, reflecting how to bring the various factors of the inner human being together in a way which serves the Plan

Làm thế nào để đưa con người lại gần nhau một cách hiệu quả và hài hòa và sáng tạo, phản ánh cách đưa các yếu tố khác nhau của con người bên trong lại với nhau theo cách phục vụ Thiên Cơ

… the science of the antahkarana and it’s lower correspondence, the Science of Social Evolution

… khoa học về antahkarana và sự tương ứng thấp hơn của nó, Khoa học về Tiến Hóa Xã Hội

Meaning that the person really who has built the antahkarana will be on harmonious terms with the human race

Có nghĩa là người thực sự đã xây dựng antahkarana sẽ có mối quan hệ hài hòa với nhân loại

… (which is the joint or united antahkarana of humanity as a whole), will be known as the Science of Invocation and Evocation.

… ( vốn là antahkarana chung hoặc hợp nhất của nhân loại nói chung), sẽ được biết đến như là Khoa học về Khẩn Cầu và Gợi Lên.

Just think of what it will be like one day there will be antahkarana arising from the human race as a whole. I don’t know whether it will have to wait until the Judgment Day at the Judgment Day which is millions of years ahead, only those will remain on earth who are really on the path and others will be redirected elsewhere for further education, but it will be interesting to see what humanity as a whole can begin to respond to. Now humanity is not really yet building the antahkarana as disciples are learning to build it, because Humanity is not yet really meditating. They are thinking, they are praying, even worshipping together, but the real building of the antahkarana is a scientific process which is not yet undertaken until human beings are on the path, and not just on the early stages of the path either. But it will come about, and maybe, as I think about it, when we’re in the Age of Aquarius, another seven or eight hundred years from now, in the middle decade which is ruled by Mercury, this science of antahkarana building will be very prominent in the field of education, I think. And we will be learning how to consciously scientifically call for contact with the information from certain higher realms, and know the methods by which the answer will come, the evocation. He’s giving us a number of different names for antahkarana building, what the antahkarana is.

Hãy nghĩ về điều đó, một ngày nào đó sẽ có antahkarana phát sinh từ nhân loại nói chung. Tôi không biết liệu nó có phải chờ đến Ngày Phán Xét không, vào Ngày Phán Xét vốn còn hàng triệu năm nữa, chỉ những ai thực sự trên con đường mới còn lại trên trái đất và những người khác sẽ được chuyển hướng đến nơi khác để tiếp tục học tập, nhưng sẽ thú vị khi thấy nhân loại nói chung có thể bắt đầu đáp ứng như thế nào. Hiện tại nhân loại chưa thực sự xây dựng antahkarana như các đệ tử đang học cách xây dựng nó, vì Nhân loại chưa thực sự tham thiền. Họ đang suy nghĩ, họ đang cầu nguyện, thậm chí thờ phượng cùng nhau, nhưng việc xây dựng thực sự của antahkarana là một quá trình khoa học chưa được thực hiện cho đến khi con người ở trên con đường, và không chỉ ở giai đoạn đầu của con đường. Nhưng nó sẽ xảy ra, và có thể, khi tôi nghĩ về điều đó, khi chúng ta ở trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, khoảng bảy hoặc tám trăm năm nữa, trong thập kỷ giữa vốn được cai quản bởi Sao Thủy, khoa học xây dựng antahkarana này sẽ rất nổi bật trong lĩnh vực giáo dục, tôi nghĩ. Và chúng ta sẽ học cách kêu gọi một cách có ý thức và khoa học để liên lạc với thông tin từ các cõi giới cao hơn nhất định, và biết các phương pháp mà câu trả lời sẽ đến, sự gợi lên. Ngài đang đưa ra cho chúng ta một số tên khác nhau cho việc xây dựng antahkarana, antahkarana là gì.

It is in reality the Science of Magnetic Rapport,

Thực tế, đó là Khoa học về Sự Hòa Hợp Từ Tính,

Unless we really have this magnetic rapport we cannot come into a transmissible relationship with the higher worlds. We’re learning how to set up conditions below which will put us magnetically in touch with the higher worlds which must descend to us in order to redesign the configurations in which we are habitually living so that they reflect the Divine Plan.

Trừ khi chúng ta thực sự có sự hòa hợp từ tính này, chúng ta không thể bước vào một mối quan hệ có thể truyền tải với các cõi giới cao hơn. Chúng ta đang học cách thiết lập các điều kiện bên dưới vốn sẽ đưa chúng ta vào liên lạc từ tính với các cõi giới cao hơn vốn phải hạ xuống chúng ta để tái thiết kế các cấu hình mà chúng ta đang sống thường xuyên để chúng phản ánh Thiên Cơ.

It is in reality Science of Magnetic Rapport, in which right relationship is brought about by mutual invocation, producing a responsive process which is one of evocation

Thực tế, đó là Khoa học về Sự Hòa Hợp Từ Tính, trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau, tạo ra một quá trình đáp ứng vốn là một sự gợi lên

when all of us human beings are rightly oriented and oriented towards the spiritual worlds, we will be each invoking either in our own way individually or later as a purposeful group, and we will summon as it were or produced the conditions which can be rightly answered and then there will be no longer that split between the lower worlds in which the human being functions and the spiritual triad. You see there is a split here, there is not really a line which is established and we have to cross this gap in consciousness by building the bridge of light. We are Weavers in the Light, that’s a great name one of the Arcane School degrees, a later degree called the Weavers in The Light, and we are weaving the lighted way into the world which is normally not accessible to us except maybe in a sudden flash of unpredictable, what can I call an unpredictable intuition when the desire body and the buddhic vehicle in in process of formation come on rapport.

khi tất cả chúng ta, con người, được định hướng đúng đắn và hướng về các cõi giới tinh thần, chúng ta sẽ mỗi người khẩn cầu theo cách riêng của mình hoặc sau này như một nhóm có mục đích, và chúng ta sẽ triệu tập hoặc tạo ra các điều kiện có thể được đáp ứng đúng đắn và sau đó sẽ không còn sự chia rẽ giữa các cõi giới thấp hơn mà con người hoạt động và tam nguyên tinh thần. Bạn thấy có một sự chia rẽ ở đây, không thực sự có một đường nối được thiết lập và chúng ta phải vượt qua khoảng cách này trong tâm thức bằng cách xây dựng cây cầu ánh sáng. Chúng ta là Những Người Dệt Ánh Sáng, đó là một tên tuyệt vời của một trong những cấp độ của Trường Arcane, một cấp độ sau này được gọi là Những Người Dệt Ánh Sáng, và chúng ta đang dệt con đường sáng vào thế giới vốn thường không thể tiếp cận với chúng ta ngoại trừ có thể trong một tia chớp bất ngờ của trực giác không thể đoán trước, những gì tôi có thể gọi là một trực giác không thể đoán trước khi thể dục vọng và hiện thể bồ đề trong quá trình hình thành đạt được sự hòa hợp.

It is in reality the Science of Magnetic Rapport,

Thực tế, đó là Khoa học về Sự Hòa Hợp Từ Tính,

And of course music can help a great deal with this in a way the whole universe of creation is music and when we can attune one lower note to a higher note then the resonance can flow and the harmony will free up the relationship and transmission of the higher into the lower can occur

Và tất nhiên âm nhạc có thể giúp đỡ rất nhiều với điều này, theo một cách nào đó toàn bộ vũ trụ của sự sáng tạo là âm nhạc và khi chúng ta có thể điều chỉnh một nốt thấp hơn với một nốt cao hơn thì sự cộng hưởng có thể chảy và sự hài hòa sẽ giải phóng mối quan hệ và sự truyền tải của cái cao hơn vào cái thấp hơn có thể xảy ra

… in which right relationship is brought about by mutual invocation

… trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau

And in a way, we human beings on the horizontal level who want to be in loving relationship with each other do seek to invoke mutually the soul of each other, so we can have soul relationship instead of divisive personality relationships.

Và theo một cách nào đó, chúng ta, con người, ở mức độ ngang vốn muốn có mối quan hệ yêu thương với nhau, tìm cách khẩn cầu lẫn nhau linh hồn của nhau, để chúng ta có thể có mối quan hệ linh hồn thay vì các mối quan hệ phàm ngã chia rẽ.

It is in reality the Science of Magnetic Rapport, in which right relationship is brought about by mutual invocation, producing a responsive process which is one of evocation

Thực tế, đó là Khoa học về Sự Hòa Hợp Từ Tính, trong đó mối quan hệ đúng đắn được tạo ra bởi sự khẩn cầu lẫn nhau, tạo ra một quá trình đáp ứng vốn là một sự gợi lên

We can in a way evoke soul response from each other when we’re talking here about the Science of Social Evolution. We can evoke soul response from each other using love, and because love is so incredibly magnetic that, it is when you say something ugly or disrespectful or critical to somebody, often times evoke the same, unless the individual is highly developed and knows how to absorb the negativity of sent forth positivity instead. But we will learn eventually how to use right speech, right thought to evoke the best possible loving and soul response from others.

Chúng ta có thể theo một cách nào đó gợi lên sự đáp ứng của linh hồn từ nhau khi chúng ta đang nói ở đây về Khoa học về Tiến Hóa Xã Hội. Chúng ta có thể gợi lên sự đáp ứng của linh hồn từ nhau bằng cách sử dụng tình thương, và bởi vì tình thương vô cùng từ tính, khi bạn nói điều gì đó xấu xí hoặc thiếu tôn trọng hoặc chỉ trích ai đó, thường thì gợi lên điều tương tự, trừ khi cá nhân đó phát triển cao và biết cách hấp thụ sự tiêu cực và gửi đi sự tích cực thay thế. Nhưng cuối cùng chúng ta sẽ học cách sử dụng lời nói đúng đắn, tư tưởng đúng đắn để gợi lên sự đáp ứng yêu thương và linh hồn tốt nhất có thể từ người khác.

It is this science which lies behind all conscious awakening of the centres and their interrelation;

Đây là khoa học nằm sau tất cả sự thức tỉnh có ý thức của các trung tâm và mối quan hệ của chúng;

The centers are going to awaken due to higher flows and we have to be in resonance with these higher energy sources for those flows to occur. So, let’s just say, right resonance produces enlivening higher energy flows

Các trung tâm sẽ thức tỉnh do các dòng chảy cao hơn và chúng ta phải cộng hưởng với những nguồn năng lượng cao hơn này để các dòng chảy đó xảy ra. Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng, cộng hưởng đúng sẽ tạo ra các dòng chảy năng lượng cao hơn sống động.

… it lies behind the rapport between man and man, group and group, and eventually between nation and nation.

… nó nằm sau sự giao cảm giữa người và người, nhóm và nhóm, và cuối cùng là giữa quốc gia và quốc gia.

on the horizontal level we must produce this harmony which is buddhic, and the buddhic plane is the fourth plane, the plane that we are seeking to invoke and have evocation from as our next general stage of development. We have plenty of Manas as a human race. Some of us have also the abstract mind but not so many have the buddhi and this is what we must invoke and achieve some sort of response from that which is invoked. This is called the evocation, this occurs more on the horizontal level and will make for right human relationships in our worlds, reflecting the buddhic harmony above.

trên cấp độ ngang, chúng ta phải tạo ra sự hài hòa này vốn là bồ đề, và cõi bồ đề là cõi thứ tư, cõi mà chúng ta đang tìm cách khẩn cầu và có sự gợi lên từ đó như là giai đoạn phát triển chung tiếp theo của chúng ta. Chúng ta có nhiều Manas như một nhân loại. Một số chúng ta cũng có trí trừu tượng nhưng không nhiều người có bồ đề và đây là điều chúng ta phải khẩn cầu và đạt được một số loại đáp ứng từ điều được khẩn cầu. Điều này được gọi là sự gợi lên, điều này xảy ra nhiều hơn trên cấp độ ngang và sẽ tạo ra các mối quan hệ đúng đắn giữa con người trong thế giới của chúng ta, phản ánh sự hài hòa bồ đề ở trên.

It is this invocation

Đó là sự khẩn cầu này

Actually just the fourth phase of the six fold antahkarana process. We have intention, visualization, projection, and then invocation, and since it’s the fourth phase, it tells us something about the buddhic involvement in this particular stage. The old question, asked ASK,

Thực ra chỉ là giai đoạn thứ tư của quá trình antahkarana lục phân. Chúng ta có ý định, hình dung, phóng chiếu, và sau đó là khẩn cầu, và vì nó là giai đoạn thứ tư, nó cho chúng ta biết điều gì đó về sự tham gia của bồ đề trong giai đoạn cụ thể này. Câu hỏi cũ, được hỏi ASK,

Ask, and it shall be revealed; Seek and you shall find; and Knock and it shall be opened unto you.

Hỏi, và nó sẽ được tiết lộ; Tìm kiếm và bạn sẽ tìm thấy; và Gõ cửa và nó sẽ được mở ra cho bạn.

Alice Bailey tells us that that is found on the portal of initiation, and as we are addressing the higher worlds, we have to learn how to ask, how to invoke in the proper way so that there will be that Evocation that which gives something to you, that which makes it possible for you to find and that which opens the door for you.

Alice Bailey nói với chúng ta rằng điều đó được tìm thấy trên cổng điểm đạo, và khi chúng ta đang hướng đến các cõi giới cao hơn, chúng ta phải học cách hỏi, cách khẩn cầu đúng cách để có sự gợi lên đó vốn mang lại điều gì đó cho bạn, điều gì đó làm cho bạn có thể tìm thấy và điều gì đó mở ra cánh cửa cho bạn.

It is this invocation, and the consequent evocation, which eventually relate soul and personality and soul and monad

Đó là sự khẩn cầu này, và sự gợi lên hệ quả, vốn cuối cùng liên kết linh hồn và phàm ngã và linh hồn và chân thần

we’re always going to reach resonantly and harmoniously reach towards that which is above and from which we hope for an evocation. But of course we have to ask in the right way, don’t we? If we are in selfish and self concerned and self preoccupied in the lower sense of the term, not the greater self that less itself, then we will not get the kind of evocation which as disciples we are really seeking, although it is said, you know God will answer prayers and as opposed to a certain extent even the selfish prayers will be answered, but it’s not the type of evocation that the disciple hopes for.

chúng ta luôn sẽ vươn tới cộng hưởng và hài hòa với điều gì đó ở trên và từ đó chúng ta hy vọng có sự gợi lên. Nhưng tất nhiên chúng ta phải hỏi đúng cách, phải không? Nếu chúng ta ích kỷ và tự quan tâm và tự bận tâm theo nghĩa thấp hơn của thuật ngữ, không phải là cái tôi lớn hơn vốn ít bản thân hơn, thì chúng ta sẽ không nhận được loại gợi lên mà như đệ tử chúng ta thực sự tìm kiếm, mặc dù người ta nói rằng, bạn biết đấy, Thượng đế sẽ trả lời lời cầu nguyện và đối với một mức độ nhất định ngay cả những lời cầu nguyện ích kỷ cũng sẽ được trả lời, nhưng đó không phải là loại gợi lên mà đệ tử hy vọng.

It is this invocation, and the consequent evocation, which eventually relate soul and personality and soul and monad

Đó là sự khẩn cầu này, và sự gợi lên hệ quả, vốn cuối cùng liên kết linh hồn và phàm ngã và linh hồn và chân thần

we have the soul-infused personality one day have to learn how to invoke Pure Being and of the Monad and receive that type of response which reveals more and more of Pure Being.

chúng ta có phàm ngã được linh hồn thấm nhuần một ngày nào đó phải học cách khẩn cầu Sự Sống Thuần Khiết và của Chân Thần và nhận được loại đáp ứng vốn tiết lộ ngày càng nhiều về Sự Sống Thuần Khiết.

It is the outstanding objective of humanity’s appeal to God, to the Hierarchy and to the Spiritual Powers of the cosmos, no matter by what name you call them.

Đó là mục tiêu nổi bật của lời kêu gọi của nhân loại đến Thượng đế, đến Thánh Đoàn và đến các Quyền Năng Tinh Thần của vũ trụ, bất kể bạn gọi chúng bằng tên gì.

we are reaching for the promised cohesion which reflects the original cohesion but we have to ask in a way see who is doing the asking. It’s already something that has more of the realization of unity in it than just the selfish personality and selfish personality is not really going to invoke the monad if it does and if it succeeds as in the second world war, a group of evil men succeeded, then love will be bypassed entirely and the prostitution of the will energy will be achieved and the personality will use it for its own ends, and we will have a great inversion and some kind of resultant disaster.

chúng ta đang vươn tới sự kết hợp đã hứa vốn phản ánh sự kết hợp nguyên thủy nhưng chúng ta phải hỏi theo cách xem ai đang hỏi. Đó đã là điều gì đó có nhiều hơn sự nhận thức về sự hợp nhất trong đó hơn là chỉ phàm ngã ích kỷ và phàm ngã ích kỷ thực sự không thể khẩn cầu chân thần nếu nó làm và nếu nó thành công như trong chiến tranh thế giới thứ hai, một nhóm người ác đã thành công, thì tình thương sẽ bị bỏ qua hoàn toàn và sự lạm dụng năng lượng ý chí sẽ được thực hiện và phàm ngã sẽ sử dụng nó cho mục đích riêng của mình, và chúng ta sẽ có một sự đảo ngược lớn và một số loại thảm họa kết quả.

The appeal goes forth. The invocation of humanity can and will and must evoke response from the spiritual Hierarchy

Lời kêu gọi được phát ra. Sự khẩn cầu của nhân loại có thể và sẽ và phải gợi lên đáp ứng từ Thánh Đoàn tinh thần

Even though it is, let’s just call it, an inchoate invocation, even though we have an inchoate invocation

Mặc dù nó là, chúng ta hãy chỉ gọi nó là, một sự khẩn cầu chưa hoàn thiện, mặc dù chúng ta có một sự khẩn cầu chưa hoàn thiện

… and give the first demonstration upon a large scale of this new esoteric science—

… và đưa ra sự biểu diễn đầu tiên trên quy mô lớn của khoa học huyền bí mới này—

We are reaching for something that we do not yet have apparently and we have to learn together how to do that and to see actually that our salvation, that which we really desire, is coming from above and from within.

Chúng ta đang vươn tới điều gì đó mà chúng ta chưa có rõ ràng và chúng ta phải học cùng nhau cách làm điều đó và thực sự thấy rằng sự cứu rỗi của chúng ta, điều mà chúng ta thực sự mong muốn, đang đến từ trên cao và từ bên trong.

… it will give a first demonstration upon a large scale of this new esoteric science, the science of invocation evocation.

… nó sẽ đưa ra sự biểu diễn đầu tiên trên quy mô lớn của khoa học huyền bí mới này, khoa học khẩn cầu gợi lên.

Esoteric because

Huyền bí vì

… it is based on sound

… nó dựa trên âm thanh

And that’s quite a hint right there with the whole formulation of the world, as we know, it has been the result of the Divine Word, and in general, the use of sound the AUM and then for other complexifications and adaptations of those simple sounds, all of that is the creative process, and as we begin to learn to use sound in a more precise way rather than this careless random way, the type of world which we succeed in evoking, the descent of the higher patterns will be much different from that which is produced by the chaos of sound in which we presently engaged.

Và đó là một gợi ý khá lớn ngay tại đó với toàn bộ sự hình thành của thế giới, như chúng ta biết, nó đã là kết quả của Linh Từ Thiêng Liêng, và nói chung, việc sử dụng âm thanh AUM và sau đó cho các phức tạp hóa và thích ứng khác của những âm thanh đơn giản đó, tất cả điều đó là quá trình sáng tạo, và khi chúng ta bắt đầu học cách sử dụng âm thanh một cách chính xác hơn thay vì cách ngẫu nhiên cẩu thả này, loại thế giới mà chúng ta thành công trong việc gợi lên, sự hạ xuống của các mô hình cao hơn sẽ khác biệt nhiều so với điều được tạo ra bởi sự hỗn loạn của âm thanh mà chúng ta hiện đang tham gia.

Hence the use of the O.M. Into this science I cannot here go; we must confine our attention to our theme, which is the Science of the Antahkarana

Do đó, việc sử dụng O.M. Vào khoa học này tôi không thể đi vào đây; chúng ta phải tập trung sự chú ý của mình vào chủ đề của chúng ta, đó là Khoa học của Antahkarana

OM it must be a great invocation word leading to the kind of evocation of the true pattern or purpose as it reflects in Plan.

OM nó phải là một từ khẩn cầu lớn dẫn đến loại gợi lên của mô hình hoặc mục đích chân thực khi nó phản ánh trong Thiên Cơ.

Hence the use of the O.M. Into this science I cannot here go; we must confine our attention to our theme, which is the Science of the Antahkarana

Do đó, việc sử dụng O.M. Vào khoa học này tôi không thể đi vào đây; chúng ta phải tập trung sự chú ý của mình vào chủ đề của chúng ta, đó là Khoa học của Antahkarana

This is a very deep theme. Some people consider it to be among the deepest work which master DK presented it, will be the common educational approach of the new and better schools of the future, and even those schools which are not particularly esoteric schools will be talking in terms more Mercurian terms of what can be invoked first from the rain cloud of knowable things, and then the evocation of that which is desired will follow. education will turn within for the sources of that which is needed by the enquiring human being.

Đây là một chủ đề rất sâu sắc. Một số người coi nó là một trong những công việc sâu sắc nhất mà chân sư DK đã trình bày, sẽ là cách tiếp cận giáo dục chung của các trường học mới và tốt hơn trong tương lai, và ngay cả những trường học không phải là trường học huyền bí cũng sẽ nói theo các thuật ngữ Mercurian hơn về những gì có thể được khẩn cầu đầu tiên từ đám mây mưa của những điều khả tri, và sau đó sự gợi lên của điều được mong muốn sẽ theo sau. giáo dục sẽ quay vào bên trong để tìm kiếm các nguồn của điều cần thiết bởi con người đang tìm hiểu.

Friends, we look like we’re about ready to start a new section here on the bridge as the agent of alignment. This all runs deep and we have to have a long and ongoing familiarity with it. I’ve taught this section of rays and initiations on a few occasions and I always find there is more to be found and that my first reading was superficial and that there is more to fathom and even in what I’m trying to convey now there will always be more to fathom as we accustom ourselves to what Master DK is trying to convey. Somehow it’s been months since I’ve done this and I’ve forgotten how to keep time. I hope this is at least an hour long program but maybe it will be a little bit less but I feel it isn’t to stop here and then start again with this new section. I don’t want to carry over and then, maybe I’ll be able to figure out how to use a couple of computers here— pardon me— time timeout is exactly what I’m doing because I pause along the way here and there you know and then one loses exactly how much time there is anyway our next program of this nature will begin here with the bridges the agent of alignment page 470. The Rays and The Initiations program number 34.

Các bạn, chúng ta có vẻ như sắp bắt đầu một phần mới ở đây về cây cầu như là tác nhân của sự chỉnh hợp. Tất cả điều này đều rất sâu sắc và chúng ta phải có một sự quen thuộc lâu dài và liên tục với nó. Tôi đã dạy phần này về các cung và điểm đạo trong một vài dịp và tôi luôn thấy có nhiều điều để khám phá và rằng lần đọc đầu tiên của tôi là nông cạn và rằng có nhiều điều để thấu hiểu và ngay cả trong những gì tôi đang cố gắng truyền đạt bây giờ sẽ luôn có nhiều điều để thấu hiểu khi chúng ta quen với những gì Chân sư DK đang cố gắng truyền đạt. Bằng cách nào đó đã nhiều tháng kể từ khi tôi làm điều này và tôi đã quên cách giữ thời gian. Tôi hy vọng đây là ít nhất một chương trình dài một giờ nhưng có thể nó sẽ ngắn hơn một chút nhưng tôi cảm thấy không nên dừng lại ở đây và sau đó bắt đầu lại với phần mới này. Tôi không muốn kéo dài và sau đó, có thể tôi sẽ có thể tìm ra cách sử dụng một vài máy tính ở đây— xin lỗi— thời gian nghỉ là chính xác những gì tôi đang làm vì tôi tạm dừng dọc đường đây đó bạn biết đấy và sau đó người ta mất chính xác bao nhiêu thời gian có dù sao chương trình tiếp theo của chúng ta về bản chất này sẽ bắt đầu ở đây với cây cầu là tác nhân của sự chỉnh hợp trang 470. Chương trình Các Cung và Các Điểm Đạo số 34.

I hope that there’s enough of a segue between what I did a long time ago and this and that it all begins to come together and make sense and we’ll talk to you a little later when I get going on the other part. See you now and bye bye.

Tôi hy vọng rằng có đủ một sự chuyển tiếp giữa những gì tôi đã làm từ lâu và điều này và rằng tất cả bắt đầu kết hợp lại và có ý nghĩa và chúng ta sẽ nói chuyện với bạn một chút sau khi tôi bắt đầu phần khác. Hẹn gặp lại và tạm biệt.

Scroll to Top