EGOIC LOTUS WEBINARS—49
Abstract—Tóm lược
|
Egoic Lotus Webinar Commentaries 49: Part 1 of Synthesis for petal 7. This webinar is about 2 hours, 1 minute long. Program 49 offers the first of the commentaries for the Synthesis of petal 7. In terms of the 80 point outline we have been using, it takes us as far as point 15. |
Các bình giảng webinar Hoa Sen Chân Ngã 49: Phần 1 về Tổng hợp cho cánh hoa 7. Webinar này dài khoảng 2 giờ 1 phút. Chương trình 49 đưa ra phần đầu của các bình giảng về Tổng hợp của cánh hoa 7. Xét theo dàn ý 80 điểm mà chúng ta đã sử dụng, chương trình này đưa chúng ta đến điểm 15. |
|
Petal 7 is deeply implicated in the preparation for and taking of the first initiation. It is the first of the sacrifice petals and comes under the category of Sacrifice/Knowledge. The method of sacrifice used to serve is through will and knowledge especially. Through the work accomplished in this petal the disciple begins to connect in a more disciplined manner with the soul or Higher Self and expresses this contact in service. |
Cánh hoa 7 liên hệ sâu sắc đến sự chuẩn bị cho và việc nhận lần điểm đạo thứ nhất. Đây là cánh đầu tiên trong các cánh hoa hi sinh và thuộc phạm trù Hi sinh/Tri thức. Phương pháp hi sinh được dùng để phụng sự đặc biệt là thông qua ý chí và tri thức. Qua công việc được hoàn tất trong cánh hoa này, đệ tử bắt đầu liên kết một cách có kỷ luật hơn với linh hồn hay Bản Ngã Cao Siêu và biểu lộ sự tiếp xúc này trong phụng sự. |
|
During this program an interpretation is also offered of “The Sublimation of the Five Human Stages” found in DINA I, p. 674. These stages of human evolution in terms of color are to be interpreted in terms of petal 7 when the discussion of Point 15 is reached in the next program. |
Trong chương trình này cũng có đưa ra một diễn giải về “Sự Thăng Hoa của Năm Giai Đoạn Nhân Loại” trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới I, trang 674. Những giai đoạn tiến hoá của con người xét theo màu sắc này sẽ được diễn giải theo cánh hoa 7 khi cuộc thảo luận về Điểm 15 được tiếp tục trong chương trình kế tiếp. |
Transcript. —Bản ghi.
|
Hello friends, we are going to begin program number 49, and we’re making the transition into the petals of sacrifice. |
Chào các bạn, chúng ta sẽ bắt đầu chương trình số 49, và chúng ta đang chuyển tiếp vào các cánh hoa hi sinh. |
Synthesis for petal 7 (Part 1)
|
We’re going to do the work on the synthesis for petal number seven. We see that these petals of sacrifice have five colors associated with them, and so we can say that they are more associated with the soul. |
Chúng ta sẽ thực hiện công việc về tổng hợp cho cánh hoa số bảy. Chúng ta thấy rằng các cánh hoa hi sinh này có năm màu liên kết với chúng, và vì vậy chúng ta có thể nói rằng chúng liên hệ nhiều hơn với linh hồn. |
|
Just as the four colors of the love petals suggest association with the personality as a whole, and the three colors of the outer or knowledge petals suggest association with the vehicles of the personality. |
Cũng như bốn màu của các cánh hoa bác ái gợi ý sự liên hệ với toàn thể phàm ngã, và ba màu của các cánh hoa ngoài hay cánh hoa tri thức gợi ý sự liên hệ với các hiện thể của phàm ngã. |

|
… |
… |
|
We always begin with a statement. Coming from The Tibetan, this will apply to the entire sacrifice tier, which is the tier in which we are mostly working at this point in our development, as we seek to become disciples, the true disciple of the first initiation, and tread the path of probationary initiation and eventually the path of true initiation. |
Chúng ta luôn bắt đầu bằng một phát biểu. Đến từ Chân sư Tây Tạng, điều này sẽ áp dụng cho toàn bộ tầng hi sinh, là tầng mà hiện nay chúng ta hầu như đang làm việc ở điểm phát triển của mình, khi chúng ta tìm cách trở thành các đệ tử, người đệ tử đích thực của lần điểm đạo thứ nhất, và bước đi trên con đường điểm đạo dự bị, rồi cuối cùng là con đường điểm đạo thật sự. |
|
We begin then with the quotation. |
Vậy chúng ta bắt đầu bằng đoạn trích. |
|
This inner circle of petals is organised and vitalised in the Hall of Wisdom, and simultaneously the middle circle unfolds, so that two rows of petals are duly opened, and only the third remains to be unclosed. This final opening is effected during the period of treading the stages of the Path of Initiation, and in this round it is hastened by the rites of initiation and by the strenuous and abnormal efforts of the man himself, aided by the electrical work of the Initiator, wielding the Rod of Power. TCF 830 |
Vòng trong của các cánh hoa này được tổ chức và tiếp sinh lực trong Phòng Minh triết, và đồng thời vòng giữa khai mở, để hai hàng cánh hoa được mở ra đúng lúc, và chỉ còn hàng thứ ba chưa được mở. Sự mở ra cuối cùng này được thực hiện trong thời kỳ bước qua các giai đoạn của Con Đường Điểm Đạo, và trong cuộc tuần hoàn này nó được thúc nhanh bởi các nghi thức điểm đạo và bởi những nỗ lực căng thẳng, khác thường của chính con người, được trợ giúp bởi công việc điện lực của Đấng Điểm đạo, Đấng vận dụng Thần Trượng Quyền Năng. Luận về Lửa Vũ Trụ 830 |
|
The inner circle of petals he is organized and vitalized in the Hall of Wisdom and |
Vòng trong của các cánh hoa được tổ chức và tiếp sinh lực trong Phòng Minh triết và |
|
It also, in a way, unfolds in the Hall of Wisdom. |
Theo một cách nào đó, nó cũng khai mở trong Phòng Minh triết. |
|
and simultaneously the middle circle unfolds. |
và đồng thời vòng giữa khai mở. |
|
While this organizational and vitalizing work is being done in this inner circle of petals, there is unfoldment and even complete unfoldment, gradually, of the central tier, the love tier. |
Trong khi công việc tổ chức và tiếp sinh lực này đang được thực hiện trong vòng trong của các cánh hoa, thì có sự khai mở, thậm chí dần dần là sự khai mở trọn vẹn, của tầng trung tâm, tầng bác ái. |
|
So that two rows of petals are duly opened opened |
Để hai hàng cánh hoa được mở ra đúng lúc mở ra |
|
And simultaneously the middle circle unfolds, as it should be, according to Law. |
Và đồng thời vòng giữa khai mở, như phải vậy, theo Định luật. |
|
and only the third remains to be unclosed this final opening is effected during the period of treading the stages of the path of initiation and in this round |
và chỉ còn hàng thứ ba chưa được mở; sự mở ra cuối cùng này được thực hiện trong thời kỳ bước qua các giai đoạn của Con Đường Điểm Đạo và trong cuộc tuần hoàn này |
|
We’re very familiar with this, are we not? |
Chúng ta rất quen thuộc với điều này, phải không? |
|
and in this round it is hastened by the rights of initiation and by the strenuous and abnormal efforts of the man himself, as aided by the electrical work of the Initiator, wielding the Rod of Power. |
và trong cuộc tuần hoàn này nó được thúc nhanh bởi các nghi thức điểm đạo và bởi những nỗ lực căng thẳng, khác thường của chính con người, được trợ giúp bởi công việc điện lực của Đấng Điểm đạo, Đấng vận dụng Thần Trượng Quyền Năng. |
|
We have gone over this many times, and one of the important things to be understood is that in fact there is such a strenuous and abnormal effort that the man himself succeeds on the probationary path to stimulate the awakening and unfolding at least of the seventh petal and, I think, of the eighth even before the Rod of Initiation is applied, opening it still more. It is an opening which is affected not only by the Rod of Initiation but by the strenuous and abnormal efforts of the man. |
Chúng ta đã xem xét điều này nhiều lần, và một trong những điều quan trọng cần được thấu hiểu là thật sự có một nỗ lực căng thẳng và khác thường đến mức chính con người thành công trên Con Đường Dự Bị trong việc kích thích sự thức tỉnh và khai mở ít nhất cánh hoa thứ bảy, và tôi nghĩ cả cánh hoa thứ tám nữa, ngay cả trước khi Thần Trượng Điểm đạo được áp dụng, khiến nó mở ra hơn nữa. Đó là một sự mở ra không chỉ do Thần Trượng Điểm đạo tác động, mà còn do những nỗ lực căng thẳng và khác thường của con người. |
|
Here is our quotation relating to this petal of knowledge for the wheel or for the sacrificed tier. We remember that in the Path of Probation two of the petals are receiving attention, though I think the seventh petal is receiving even more attention necessarily. First things first, so our quotation is from those important pages 539 to 544. |
Đây là trích dẫn của chúng ta liên quan đến cánh hoa tri thức này cho vòng hay cho tầng hi sinh. Chúng ta nhớ rằng trong Con Đường Dự Bị, hai cánh hoa đang được chú ý, dù tôi nghĩ cánh hoa thứ bảy tất yếu còn nhận được nhiều chú ý hơn. Việc trước hết làm trước hết; vì vậy trích dẫn của chúng ta lấy từ các trang quan trọng 539 đến 544. |
|
c. Third Group of Petals—Sacrifice Petals: |
c. Nhóm Cánh Hoa Thứ Ba—Các Cánh Hoa Hi Sinh: |
|
The Petal of Knowledge for the mental plane its unfoldment marks the period wherein the man consciously utilizes all that he has gained or is gaining under the law for the definite benefit of humanity. |
Cánh hoa tri thức cho cõi trí, sự khai mở của nó đánh dấu thời kỳ trong đó con người hữu thức sử dụng tất cả những gì y đã đạt được hoặc đang đạt được dưới định luật, vì lợi ích xác định của nhân loại. |
|
Each of the groups of petals is distinguished by a predominant colouring; Knowledge, on the physical plane, with the coloring of the other two subsidiary; Love, on the astral plane, with the light of sacrifice weaker in tone than the other two, which practically show forth with equal brilliancy. On the mental plane, the light of sacrifice comes into full display, and all that he is seeing is coloured by that light. TCF 541 |
Mỗi nhóm cánh hoa được phân biệt bởi một sắc thái chủ đạo; Tri thức, trên cõi hồng trần, với sắc thái của hai nhóm kia là phụ; Bác ái, trên cõi cảm dục, với ánh sáng hi sinh yếu hơn về tông so với hai nhóm kia, vốn thực tế biểu lộ với độ rực rỡ ngang nhau. Trên cõi trí, ánh sáng hi sinh đi vào sự biểu lộ đầy đủ, và tất cả những gì y đang thấy đều được nhuộm màu bởi ánh sáng ấy. TCF 541 |
|
The petal of knowledge for the mental plane its unfoldment |
Cánh hoa tri thức cho cõi trí, sự khai mở của nó |
|
As a general term. |
Như một thuật ngữ tổng quát. |
|
marks the period where in the man consciously utilizes all that he has gained or is gaining under the law |
đánh dấu thời kỳ trong đó con người hữu thức sử dụng tất cả những gì y đã đạt được hoặc đang đạt được dưới định luật |
|
(there Saturn) |
ở đó là Thổ Tinh |
|
for the definite benefit of humanity. |
vì lợi ích xác định của nhân loại. |
|
This is no longer a personal motive, no longer a personal motive. |
Đây không còn là động cơ cá nhân nữa, không còn là động cơ cá nhân nữa. |
|
Each of the groups of petals is distinguished by a predominant coloring; Knowledge, on the physical plane, with the coloring of the other two subsidiary; Love, on the astral plane, with the light of sacrifice weaker in tone than the other two, |
Mỗi nhóm cánh hoa được phân biệt bởi một sắc thái chủ đạo; Tri thức, trên cõi hồng trần, với sắc thái của hai nhóm kia là phụ; Bác ái, trên cõi cảm dục, với ánh sáng hi sinh yếu hơn về tông so với hai nhóm kia, |
|
The light of sacrifice will come in relation to the inner tier, the will tier. |
Ánh sáng hi sinh sẽ xuất hiện trong liên hệ với tầng bên trong, tầng ý chí. |
|
which practically show forth with equal brilliancy. On the mental plane the light of sacrifice comes into full display, and all that he is seeing is colored by that light. |
vốn thực tế biểu lộ với độ rực rỡ ngang nhau. Trên cõi trí, ánh sáng hi sinh đi vào sự biểu lộ đầy đủ, và tất cả những gì y đang thấy đều được nhuộm màu bởi ánh sáng ấy. |
|
And we can associate that particularly with the color yellow which is also a color of harmony, it’s the color of the fourth ray and the Law of sacrifice, and is particularly related in the laws of the soul to the fourth ray. |
Chúng ta có thể liên hệ điều đó đặc biệt với màu vàng, vốn cũng là màu của hài hòa; đó là màu của cung bốn và Định luật Hi sinh, và trong các định luật của linh hồn, nó liên hệ đặc biệt với cung bốn. |
|
What we want to look at here, |
Điều chúng ta muốn xem xét ở đây là: |
|
The petal of knowledge for the mental plane its unfoldment marks the period when the man consciously utilizes all he has gained or is gaining under the law |
Cánh hoa tri thức cho cõi trí, sự khai mở của nó đánh dấu thời kỳ trong đó con người hữu thức sử dụng tất cả những gì y đã đạt được hoặc đang đạt được dưới định luật |
|
—Ray three and Saturn— |
—cung ba và Thổ Tinh— |
|
for the definite benefit of humanity. |
vì lợi ích xác định của nhân loại. |
|
He controls the manner, we would say, in which he helps by referring to the Law. |
Y kiểm soát cách thức, chúng ta có thể nói, mà y trợ giúp bằng cách quy chiếu vào Định luật. |
|
The throat center is obviously very important. There is a lawful expression of the good in service … |
Trung tâm cổ họng rõ ràng rất quan trọng. Có một sự biểu lộ hợp luật của điều thiện trong phụng sự… |
|
It is a sacrifice that is giving or bestowed. We shall find that although there is still much when working in petals number four, five, and six which relates to the acquisition, here we will relate more to bestowal. There is still acquisition in relation to the middle tier, or working in the middle tier. But here in the sacrifice petals the objective is to give, and in this case to give intelligently. That’s the only way that true service is rendered. |
Đó là một sự hi sinh đang trao ban hoặc được ban tặng. Chúng ta sẽ thấy rằng, dù khi làm việc trong các cánh hoa số bốn, năm và sáu vẫn còn nhiều điều liên quan đến sự thu nhận, ở đây chúng ta sẽ liên hệ nhiều hơn với sự ban phát. Vẫn còn sự thu nhận trong liên hệ với tầng giữa, hay khi làm việc trong tầng giữa. Nhưng ở đây, trong các cánh hoa hi sinh, mục tiêu là trao ban, và trong trường hợp này là trao ban một cách thông minh. Đó là cách duy nhất để phụng sự chân chính được thực hiện. |
|
We have this phrase in relation to the third ray which is very important for this first petal. It’s called the utilization if the many for The One. … and here it is, |
Chúng ta có cụm từ này liên quan đến cung ba, rất quan trọng đối với cánh hoa thứ nhất này. Nó được gọi là sự sử dụng cái nhiều cho Đấng Duy Nhất. Và đây là: |
|
for the use of the one. |
cho việc sử dụng của Đấng Duy Nhất. |
|
The process of when the third ray of active adaptability, activity, and we’re talking about the accumulation and what we call the process of |
Tiến trình của cung ba về tính thích ứng tích cực, hoạt động; và chúng ta đang nói về sự tích lũy cùng điều chúng ta gọi là tiến trình của |
|
the utilization of the many for the use of the one … |
sự sử dụng cái nhiều cho việc sử dụng của Đấng Duy Nhất… |
|
He uses everything that he has gained or is gaining under the Law in service. |
Y sử dụng mọi điều y đã đạt được hoặc đang đạt được dưới Định luật trong phụng sự. |
|
Now the two places in A Treatise on Cosmic Fire where each petal is most completely described is the area around 539 to 546 and then also 822 to 824. We’ll look at the quotation here in 822-824. |
Hai chỗ trong Luận về Lửa Vũ Trụ nơi mỗi cánh hoa được mô tả đầy đủ nhất là vùng quanh trang 539 đến 546, và cũng từ 822 đến 824. Chúng ta sẽ xem trích dẫn ở đây trong các trang 822-824. |
|
III. The inner “sacrificial” Triad: |
III. Tam nguyên tinh thần “hi sinh” bên trong: |
|
Petal 1…The Will to sacrifice through knowledge on the mental plane, and thus intelligently to dominate the entire threefold lower man. |
Cánh hoa 1… Ý chí hi sinh qua tri thức trên cõi trí, và nhờ đó chế ngự một cách thông minh toàn bộ phàm nhân tam phân. |
|
Colours: Yellow and the four colours, orange, green, violet and rose. TCF 822 |
Màu sắc: Vàng và bốn màu, cam, lục, tím và hồng. TCF 822 |
|
The will to sacrifice through knowledge on the mental plane, and thus intelligently to dominate the entire threefold lower man. |
Ý chí hi sinh qua tri thức trên cõi trí, và nhờ đó chế ngự một cách thông minh toàn bộ phàm nhân tam phân. |
|
And we might say and bend all of its abilities towards service; that is what the domination is for, so that the activities of the lower man do not interfere with the intended intelligent service. |
Và chúng ta có thể nói: bẻ hướng mọi năng lực của nó về phía phụng sự; đó là mục đích của sự chế ngự, để các hoạt động của phàm nhân không cản trở sự phụng sự thông minh đã được dự định. |
|
The colors are yellow. Yellow is the first and sacrificial color. Yellow is characteristic of the inner circle, rose of the middle circle, and orange most characteristic of the outer circle, though present in all the petals. So we have yellow, orange, green, violet, and rose, and that probably helps us to look at these. We will get to the meaning of the colors, of course, but by now you well know that there is a similarity between petal number one, violet, green and orange, and here it is, five, the green and orange, and also petal number four, the rose, the violet, the green, and the orange. Whatever side the rose is on, I suppose it’s meant to appear as if it’s on this side, although it isn’t marked clearly. |
Các màu là vàng. Vàng là màu thứ nhất và là màu hi sinh. Vàng là đặc trưng của vòng bên trong, hồng của vòng giữa, và cam là đặc trưng nhất của vòng ngoài, dù hiện diện trong mọi cánh hoa. Vậy chúng ta có vàng, cam, lục, tím và hồng, và điều đó có lẽ giúp chúng ta quan sát các cánh hoa này. Dĩ nhiên chúng ta sẽ đi đến ý nghĩa của các màu sắc, nhưng đến nay các bạn đã biết rõ rằng có một sự tương đồng giữa cánh hoa số một, tím, lục và cam; và ở đây là số năm, lục và cam; cũng như cánh hoa số bốn, hồng, tím, lục và cam. Dù màu hồng nằm về phía nào, tôi cho rằng nó được hiểu là xuất hiện ở phía này, mặc dù không được đánh dấu rõ ràng. |

|
That’s the will to sacrifice through knowledge on the mental plane. Think about that: in order truly to serve we have to serve intelligently. It’s not enough to have the sentiment of service and to want to rush in there and do something helpful, as often for self-relief as to really help the problem. So how do we do this? We disseminate knowledge; we have knowledge of the particular means of alleviating a problem, we disseminate knowledge, we share the light. All this is a form of sacrifice, a form of giving, giving, sharing, all of that is sacrifice. |
Đó là ý chí hi sinh qua tri thức trên cõi trí. Hãy suy ngẫm điều đó: để thật sự phụng sự, chúng ta phải phụng sự một cách thông minh. Chỉ có tình cảm phụng sự và muốn lao vào làm điều gì hữu ích là chưa đủ, bởi điều đó thường là để tự giải tỏa cũng nhiều như để thật sự giúp giải quyết vấn đề. Vậy chúng ta làm thế nào? Chúng ta truyền bá tri thức; chúng ta có tri thức về những phương tiện đặc thù để làm nhẹ một vấn đề, chúng ta truyền bá tri thức, chúng ta chia sẻ ánh sáng. Tất cả điều này là một hình thức hi sinh, một hình thức trao ban, trao ban, chia sẻ; tất cả những điều ấy là hi sinh. |
|
To sacrifice means to make sacred, and |
Hi sinh có nghĩa là làm cho thiêng liêng, và |
|
The Will of God is to give of yourself fully and appropriately so there may be fulfillment below of the archetype which is stable above. Your act of sacrifice comes for the sharing, the giving, the offering, the applying, the utilization of knowledge. |
Ý Chí của Thượng Đế là trao tặng chính mình một cách trọn vẹn và thích hợp, để bên dưới có thể hoàn thành nguyên mẫu vốn ổn định ở bên trên. Hành vi hi sinh của các bạn đến vì sự chia sẻ, sự trao ban, sự dâng hiến, sự áp dụng, sự sử dụng tri thức. |
|
Therefore we can understand that this is in many ways a mental petal in a tier associated with the mind. It’s the knowledge petal of the will tier, but the will and sacrifice tier is associated with the mind, and the mind is associated with the soul. The lower mind and the soul are both on the same plane, the plane of mind. We have intelligence, sacrifice, and utilization of knowledge on the mental plane. |
Do đó chúng ta có thể hiểu rằng đây, theo nhiều cách, là một cánh hoa trí tuệ trong một tầng liên hệ với thể trí. Đây là cánh hoa tri thức của tầng ý chí, nhưng tầng ý chí và hi sinh liên hệ với thể trí, và thể trí liên hệ với linh hồn. Hạ trí và linh hồn đều ở trên cùng một cõi, cõi trí. Chúng ta có trí tuệ, hi sinh và sự sử dụng tri thức trên cõi trí. |
|
Here’s the word, to dominate the entire threefold lower matters. I’ve spoken before the word dominate is related to dominant in music. It is the soul note, so the note of the soul becomes greater than all of the other notes and they cannot resist its general quality, its general values, its general meaning. |
Đây là từ: chế ngự toàn bộ những phương diện thấp tam phân. Trước đây tôi đã nói rằng từ chế ngự liên hệ với âm chủ trong âm nhạc. Đó là âm điệu của linh hồn; vì vậy âm điệu của linh hồn trở nên lớn hơn tất cả các âm điệu khác, và chúng không thể cưỡng lại phẩm tính chung, các giá trị chung, thâm nghĩa chung của nó. |
|
We’re using the will. And the will in one respect is Vulcan. Vulcan has a first ray soul, we understand, and our first exposure to real soul is coming through the impress of Vulcan. We’re using the will, Vulcan, and we do not let our lunar vehicles get out of control. |
Chúng ta đang sử dụng ý chí. Và trong một phương diện, ý chí là Vulcan. Chúng ta hiểu Vulcan có linh hồn cung một, và sự tiếp xúc đầu tiên của chúng ta với linh hồn chân thực đến qua ấn tượng của Vulcan. Chúng ta sử dụng ý chí, Vulcan, và không để các vận cụ thái âm của mình vượt khỏi kiểm soát. |
|
We can see how some of this could relate to work at the first initiation whereby the physical body has to be dominated, by means of the etheric body, by the will of the soul. Even though there may be a battle, we do not let the lunar vehicles get out of control. We will to control the lunar vehicles, and thus Vulcan is so important in this petal. |
Chúng ta có thể thấy một phần điều này liên hệ thế nào với công việc ở lần điểm đạo thứ nhất, khi thể xác phải được chế ngự bằng thể dĩ thái, bởi ý chí của linh hồn. Dù có thể có một cuộc chiến, chúng ta không để các vận cụ thái âm vượt khỏi kiểm soát. Chúng ta muốn kiểm soát các vận cụ thái âm, và vì thế Vulcan rất quan trọng trong cánh hoa này. |
|
We probably realize we can find a way to feature all of the different planets with some sort of role in each one of the petal processes. |
Có lẽ chúng ta nhận ra rằng chúng ta có thể tìm một cách để làm nổi bật tất cả các hành tinh khác nhau với một vai trò nào đó trong từng tiến trình của cánh hoa. |
|
It’s interesting that Leo is very connected with the first initiation, and this first initiation is connected very much with the seventh petal, for it is here that the rod of power is applied by the bodhisattva. So Regulus is an important star here in the constellation Leo, having a very first, three, seven meaning because of its connection with Regulus, its connection with regulation. Here it is, the physical vehicle which must be regulated by the will of the soul working through the etheric vehicle. |
Điều thú vị là Sư Tử liên hệ rất nhiều với lần điểm đạo thứ nhất, và lần điểm đạo thứ nhất này liên hệ rất nhiều với cánh hoa thứ bảy, vì chính ở đây thần trượng quyền năng được Đức Bồ Tát áp dụng. Vì vậy Regulus là một ngôi sao quan trọng ở đây trong chòm Sư Tử, mang ý nghĩa rất cung một, ba, bảy do liên hệ của nó với Regulus, liên hệ của nó với sự điều hòa. Ở đây chính vận cụ hồng trần phải được điều hòa bởi ý chí của linh hồn làm việc qua vận cụ dĩ thái. |
|
We’re into certainly preparing for the first initiation and even following it, we’re into serious discipline, and then of course we’re entering a Sirian regime of activity so that we could also call it Sirius discipline. Or disciplining ourselves under the Law from Sirius, which works through rites of initiation and sacrifice. |
Chúng ta chắc chắn đang đi vào việc chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất, và ngay cả sau đó, chúng ta đi vào kỷ luật nghiêm túc; rồi dĩ nhiên chúng ta bước vào một chế độ hoạt động của Thiên Lang, đến mức chúng ta cũng có thể gọi đó là kỷ luật Thiên Lang. Hay là tự rèn luyện dưới Định luật từ Thiên Lang, vốn hoạt động qua các nghi lễ điểm đạo và hi sinh. |
|
Yet can also be said acting from the center in some ways the will is our center. It is our innermost faculty. Of course still more central is being itself, but it is our innermost faculty and we act from this center, again suggesting Leo very prominent at the first initiation, acting from the center through knowledge, not just through emotional impulse, because now our focus, as a good probationer, is on the mental plane, depending of course the degree to which it is our ray. |
Cũng có thể nói rằng hành động từ trung tâm, theo một số cách, ý chí là trung tâm của chúng ta. Nó là năng lực nội tại nhất của chúng ta. Dĩ nhiên, còn trung tâm hơn nữa là chính bản thể, nhưng ý chí là năng lực nội tại nhất của chúng ta, và chúng ta hành động từ trung tâm này; điều đó một lần nữa gợi ý Sư Tử rất nổi bật ở lần điểm đạo thứ nhất, hành động từ trung tâm qua tri thức, chứ không chỉ qua xung lực cảm xúc, bởi giờ đây trọng tâm của chúng ta, với tư cách một người dự bị tốt, nằm trên cõi trí, dĩ nhiên tùy theo mức độ cung của chúng ta. |
|
We’re acting from the center where the will stands, in the center of the will of God I stand—and what we act with or sacrifice with is knowledge. We sense the flow, something flows into us and we have to allow it to flow out. There’s going to be some soul reception already in the second tier of petals; we have come to terms with the idea and even the experience that there is a higher of the pairs of opposites. |
Chúng ta hành động từ trung tâm nơi ý chí đứng vững, trong trung tâm Ý Chí của Thượng Đế tôi đứng—và điều chúng ta dùng để hành động hay hi sinh là tri thức. Chúng ta cảm nhận dòng chảy; điều gì đó chảy vào chúng ta và chúng ta phải để nó chảy ra. Đã có một sự tiếp nhận nào đó từ linh hồn trong tầng cánh hoa thứ hai; chúng ta đã đi đến chỗ chấp nhận ý tưởng, và thậm chí kinh nghiệm, rằng có một cực cao hơn trong các cặp đối lập. |
|
Now we are really trying to make ourselves subject (another Leo word, the king and the subject). We try to make ourselves subject to that higher will. We’re becoming very serious about Regulus, regulating our lives to become subject to the higher will. |
Giờ đây chúng ta thật sự đang cố làm cho mình quy phục, một từ khác của Sư Tử, nhà vua và thần dân. Chúng ta cố làm cho mình quy phục ý chí cao hơn ấy. Chúng ta trở nên rất nghiêm túc với Regulus, điều hòa đời sống mình để quy phục ý chí cao hơn. |
|
So we share the little we know. We always know little; a little knowledge is a dangerous thing, all knowledge is a little knowledge, knowledge is a dangerous thing. At the level that we know we share what little we know at the level we do know. We share the light. There is a continuity of the flow through receiving and through giving. We are really at this point to make an application to the spiritual path. We are making serious application to the spiritual path and once the first initiation is taken we are really on the spiritual path. |
Vậy chúng ta chia sẻ chút ít điều mình biết. Chúng ta luôn biết ít; một chút tri thức là điều nguy hiểm, mọi tri thức đều là tri thức ít ỏi, tri thức là điều nguy hiểm. Ở mức độ chúng ta biết, chúng ta chia sẻ chút ít điều mình biết ở mức độ chúng ta thật sự biết. Chúng ta chia sẻ ánh sáng. Có một tính liên tục của dòng chảy qua sự tiếp nhận và qua sự trao ban. Ở điểm này, chúng ta thật sự đang áp dụng vào con đường tinh thần. Chúng ta đang nghiêm túc áp dụng vào con đường tinh thần, và một khi lần điểm đạo thứ nhất được nhận, chúng ta thật sự ở trên con đường tinh thần. |
|
We are learning the lesson of renunciation, something of the Buddhic quality is entering. We are learning how to give up what we have received, for the good of others, that is for the good of the larger self. |
Chúng ta đang học bài học về Sự từ bỏ; một điều gì đó thuộc phẩm tính Bồ đề đang đi vào. Chúng ta đang học cách từ bỏ điều mình đã nhận được vì lợi ích của người khác, tức là vì lợi ích của bản ngã lớn hơn. |
|
I guess we had a little fun with this [laughing]. We said, we’re turning from chela on the loose to chela in the noose—meaning the disciplines are really being applied to us, around the neck so to speak. Vulcan rules Taurus, Taurus rules the neck, you have to watch our words as we prepare for the first initiation and in this petal we take the first initiation and the unfoldment continues. |
Tôi nghĩ chúng ta đã đùa vui một chút với điều này [laughing]. Chúng ta nói rằng mình đang chuyển từ đệ tử thả lỏng sang đệ tử trong dây thòng lọng—nghĩa là các kỷ luật thật sự đang được áp dụng lên chúng ta, có thể nói là quanh cổ. Vulcan cai quản Kim Ngưu, Kim Ngưu cai quản cổ; các bạn phải trông chừng lời nói của mình khi chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất, và trong cánh hoa này chúng ta nhận lần điểm đạo thứ nhất, rồi sự khai mở tiếp tục. |
|
We look at the colors, yes, and we have discussed them a little bit: the color yellow, sacrifice, and also of intellect. Color orange, vitality, and also will. The color green, activity and adaptability. The color violet, order and connection of the highest and the lowest. And in the color rose, devotion. They are all going to be here. |
Chúng ta xem các màu sắc, đúng vậy, và chúng ta đã bàn về chúng đôi chút: màu vàng, hi sinh, và cũng là trí năng. Màu cam, sinh lực, và cũng là ý chí. Màu lục, hoạt động và tính thích ứng. Màu tím, trật tự và sự nối kết giữa cao nhất và thấp nhất. Và trong màu hồng là sùng tín. Tất cả chúng sẽ hiện diện ở đây. |

|
The fact that the colors actually begin to repeat themselves tells us something about preservation, the fact that colors begin to repeat themselves tells us about preserving and retaining that through which we have passed and the capacity which we have generated, because as you see the same colors keep on appearing through petal one, through petal four, petal seven, and through petal five and the petal eight. Do the colors appear? Yes, they appear again. All of this will be one, rose, really the double love petal is the fifth. I suppose petal three and petal six, we can see that immediately, and then everything that is found in petal six is also found in petal nine. So there is a retention of achieved quality, we call it that, the retention of achieved quality. |
Việc các màu sắc thật sự bắt đầu lặp lại cho chúng ta biết điều gì đó về sự bảo tồn; việc các màu sắc bắt đầu lặp lại cho chúng ta biết về việc bảo tồn và giữ lại những gì chúng ta đã đi qua cùng năng lực chúng ta đã tạo sinh, bởi như các bạn thấy, cùng những màu sắc ấy tiếp tục xuất hiện qua cánh hoa một, qua cánh hoa bốn, cánh hoa bảy, và qua cánh hoa năm cùng cánh hoa tám. Các màu có xuất hiện không? Có, chúng xuất hiện lại. Tất cả điều này sẽ là một, hồng; thật ra cánh hoa bác ái kép là cánh thứ năm. Tôi cho rằng cánh hoa ba và cánh hoa sáu, chúng ta có thể thấy ngay, và rồi mọi điều có trong cánh hoa sáu cũng có trong cánh hoa chín. Vì vậy có một sự giữ lại phẩm tính đã đạt được; chúng ta gọi đó là sự giữ lại phẩm tính đã đạt được. |
|
Now we have reached the point where we are going to begin to go through the outline. The outline does have 80 points, but we’ve done this for the synthesis of each one of the petals considered so far, and we kind of know maybe even now what we’re doing. Maybe it won’t take quite so long, but I cannot promise that specifically. I know it takes a while to work in the larger collections where we try to correlate many things, but the effect in the mind should be overall a synthetic one. |
Chúng ta đã đến điểm bắt đầu đi qua dàn ý. Dàn ý có 80 điểm, nhưng chúng ta đã làm điều này cho sự tổng hợp của từng cánh hoa đã xét đến nay, và có lẽ bây giờ chúng ta phần nào biết mình đang làm gì. Có lẽ sẽ không mất quá lâu, nhưng tôi không thể hứa cụ thể điều đó. Tôi biết cần một thời gian khi làm việc với những tập hợp lớn hơn, nơi chúng ta cố gắng tương quan nhiều điều, nhưng hiệu quả trong thể trí về tổng thể nên là một hiệu quả tổng hợp. |
|
This is the tier of sacrifice, and the division of the tier is the sacrifice petal, knowledge tier; it is sacrifice and secondarily knowledge, just the knowledge petal for the tier of sacrifice, or the circle of sacrifice. The element most associated with this tier, I believe, is fire. The outer tier of petals where the man is very much enmeshed in the senses, even in the astral senses, let us say, without a clearly defined sense of his own soul center. Here’s the Earth and the end of the tier of the element for the sensitive second tier is water where he is developing the emotion of love, and love is not an emotion but emotions filled with love. In that second tier water is appropriate because water is the symbol of sentiency. Now we come to fire because the mind is fire, Agni; the fire of mind is here indicated, and the next and innermost tier is air because the air is life, the air is God. I’ve gone over this before. So this is a fire tier, but is it a fire petal, per se? |
Đây là tầng hi sinh, và phân khu của tầng là cánh hoa hi sinh, tầng tri thức; đó là hi sinh và thứ yếu là tri thức, tức cánh hoa tri thức cho tầng hi sinh, hay vòng hi sinh. Nguyên tố liên hệ nhiều nhất với tầng này, tôi tin, là lửa. Tầng cánh hoa bên ngoài, nơi con người bị vướng mắc rất nhiều trong các giác quan, thậm chí trong các giác quan cảm dục, có thể nói, mà không có ý thức rõ ràng về trung tâm linh hồn của chính mình. Đây là Đất; và cuối tầng của nguyên tố cho tầng thứ hai nhạy cảm là nước, nơi y đang phát triển cảm xúc bác ái; và bác ái không phải là một cảm xúc, mà là các cảm xúc được lấp đầy bằng bác ái. Trong tầng thứ hai ấy, nước là thích hợp vì nước là biểu tượng của cảm tri. Giờ chúng ta đến với lửa, vì thể trí là lửa, Agni; lửa của trí tuệ được chỉ ra ở đây, và tầng kế tiếp, sâu nhất, là khí, bởi khí là sự sống, khí là Thượng đế. Tôi đã nói qua điều này trước đây. Vì vậy đây là tầng lửa, nhưng liệu tự nó có phải là một cánh hoa lửa không? |
|
The division of the elemental triplicity most associated here: we have chosen Sagittarius and also Aries, and even Aries, either one of them will work. We have been beginning each tier elementally with a cardinal sign, and of course we could begin with Aries and with Sagittarius. From another perspective, because of the orientation of this tier of petals, seemingly moving in another direction to the way the outer and the middle tier have moved, we could at Sagittarius. Sagittarius is certainly associated with a higher mind, and so is this petal. Aries has its own connection here; Sagittarius relates to the higher mind, or should be Aries related to the third degree, also Aries related to the first degree and to beginning the path of probationary initiation. So this is the entry into a new aspect, second aspect. We are experiencing the birth of the Christ, the birth of sacrifice, the birth of the sacrificial lamb, of the sacrificial attitude within ourselves, and so Aries can relate to this type of entry. |
Phân khu của bộ ba nguyên tố liên hệ nhiều nhất ở đây: chúng ta đã chọn Nhân Mã và cũng Bạch Dương; và ngay cả Bạch Dương, bất kỳ cung nào trong hai cung ấy cũng phù hợp. Chúng ta đã bắt đầu mỗi tầng về mặt nguyên tố bằng một dấu hiệu chủ yếu, và dĩ nhiên chúng ta có thể bắt đầu với Bạch Dương và với Nhân Mã. Từ một viễn tượng khác, do định hướng của tầng cánh hoa này dường như chuyển động theo một hướng khác với cách tầng ngoài và tầng giữa đã chuyển động, chúng ta có thể bắt đầu ở Nhân Mã. Nhân Mã chắc chắn liên hệ với thượng trí, và cánh hoa này cũng vậy. Bạch Dương có liên hệ riêng của nó ở đây; Nhân Mã liên hệ với thượng trí, hay có lẽ Bạch Dương liên hệ với cấp độ thứ ba, cũng như Bạch Dương liên hệ với cấp độ thứ nhất và với việc bắt đầu con đường điểm đạo dự bị. Vì vậy đây là lối vào một phương diện mới, phương diện thứ hai. Chúng ta đang kinh nghiệm sự giáng sinh của Đức Christ, sự khai sinh của hi sinh, sự khai sinh của chiên con hi sinh, của thái độ hi sinh bên trong chúng ta, và vì vậy Bạch Dương có thể liên hệ với kiểu nhập môn này. |
|
Somewhere we are saying here that the Centaur now is getting its wings to become Pegasus, the winged horse, which is ruling the second decanate of Aquarius. We will get into the decanates as we go, how much we tend to correlate things here. Sagittarius is the body; however, in the fire signs Leo the soul and Aries the spirit. We know how important the body is for the first initiation. The first initiation deals with control of the body, and not of the entire personality, but is the body particularly if you use the Lemurian initiation. Sagittarius has a particular relation to the body, but then so does Aries. |
Ở đâu đó chúng ta nói rằng Nhân Mã giờ đây đang có đôi cánh để trở thành Phi Mã, con ngựa có cánh, vốn cai quản thập độ thứ hai của Bảo Bình. Chúng ta sẽ đi vào các thập độ khi tiếp tục, tùy mức độ chúng ta có khuynh hướng tương quan các sự vật ở đây. Nhân Mã là thể xác; tuy nhiên, trong các dấu hiệu hành hỏa, Sư Tử là linh hồn và Bạch Dương là tinh thần. Chúng ta biết thể xác quan trọng thế nào đối với lần điểm đạo thứ nhất. Lần điểm đạo thứ nhất đề cập đến việc kiểm soát thể xác, không phải toàn bộ phàm ngã, mà đặc biệt là thể xác nếu các bạn dùng cuộc điểm đạo Lemuria. Nhân Mã có một liên hệ đặc biệt với thể xác, nhưng Bạch Dương cũng vậy. |
|
But when we’re looking at the fire signs, DK has given us this division whereby Sagittarius is the body, Leo the soul, and Aries is the spirit, and because Aries is the spirit it has a particular connection I think with the ninth petal. So I’m happy beginning either way, but I tend to think Sagittarius would be a good way to begin, and yet when we number it, starting from Aries of the very first petal, we’re really reaching Libra by the time we get to this seventh petal, and we do reach Sagittarius by the time we get to the ninth petal. So what we have always is different perspectives, and it’s not that any one of them is absolutely right; they all are part of what the All Seeing Eye sees. |
Nhưng khi chúng ta nhìn vào các dấu hiệu hành hỏa, Chân sư DK đã cho chúng ta sự phân chia này, theo đó Nhân Mã là thể xác, Sư Tử là linh hồn, và Bạch Dương là tinh thần; và vì Bạch Dương là tinh thần nên tôi nghĩ nó có một liên hệ đặc biệt với cánh hoa thứ chín. Vì vậy tôi hài lòng khi bắt đầu theo bất kỳ cách nào, nhưng tôi có khuynh hướng nghĩ Nhân Mã sẽ là cách khởi đầu tốt; tuy nhiên khi chúng ta đánh số, bắt đầu từ Bạch Dương ở cánh hoa đầu tiên, thì đến cánh hoa thứ bảy này chúng ta thật sự đạt đến Thiên Bình, và đến cánh hoa thứ chín chúng ta đạt đến Nhân Mã. Do đó điều chúng ta luôn có là các viễn tượng khác nhau, và không phải một viễn tượng nào trong số đó là tuyệt đối đúng; tất cả đều là một phần của điều Con Mắt Toàn Kiến thấy. |
|
We are reversing the wheel; the wheel is reversed at least initially. This is happening during the fifth petal process when we really start going for whatever the higher power represents to us. The wheel is reversed and thus we are starting a mutable group. |
Chúng ta đang đảo ngược bánh xe; bánh xe được đảo ngược, ít nhất là ban đầu. Điều này xảy ra trong tiến trình cánh hoa thứ năm khi chúng ta thật sự bắt đầu vươn tới bất cứ điều gì quyền năng cao hơn biểu thị đối với chúng ta. Bánh xe được đảo ngược, và do đó chúng ta đang bắt đầu một nhóm biến đổi. |
|
Now I pointed this out before, but notice how things seem to move counter-clockwise in the outer tier, one, two, three, and in the middle tier, four, five, six, counter to clockwise, clockwise. How are we doing this? One, two, three, one, two, three. Now we seem to be moving in a different direction, petal seven, eight, nine, and this is a clockwise movement, at least this is the result of the way this Egoic Lotus is drawn, is rendered, and whether there is a real distinction between the way that the sacrifice tier here moves compared to the knowledge of the love tier, I cannot be certain. I have a feeling that they all three move in the same direction, ultimately, and that the synthesis tier is rotating in a different direction, which I will call clockwise, and I think this does happen. This is really a clockwise, I think I’ve got a little confused. The One, two, three are moving in a clockwise direction, the four, five, and six in a clockwise direction, but seven, eight, and nine are moving in a counter-clockwise direction. |
Tôi đã chỉ ra điều này trước đây, nhưng hãy chú ý cách các sự vật dường như chuyển động ngược chiều kim đồng hồ trong tầng ngoài, một, hai, ba; và trong tầng giữa, bốn, năm, sáu, ngược chiều kim đồng hồ, rồi thuận chiều kim đồng hồ. Chúng ta đang làm điều này thế nào? Một, hai, ba; một, hai, ba. Giờ đây dường như chúng ta chuyển động theo một hướng khác, cánh hoa bảy, tám, chín; và đây là chuyển động thuận chiều kim đồng hồ, ít nhất đây là kết quả của cách Hoa Sen Chân Ngã này được vẽ, được trình bày; còn liệu có một sự phân biệt thật sự giữa cách tầng hi sinh này chuyển động so với tầng tri thức và tầng bác ái hay không, tôi không thể chắc chắn. Tôi có cảm giác rằng rốt cuộc cả ba tầng đều chuyển động cùng một hướng, và tầng tổng hợp xoay theo một hướng khác, mà tôi sẽ gọi là thuận chiều kim đồng hồ; và tôi nghĩ điều này thật sự xảy ra. Đây thật sự là thuận chiều kim đồng hồ; tôi nghĩ mình hơi lẫn. Một, hai, ba đang chuyển động theo chiều kim đồng hồ; bốn, năm và sáu theo chiều kim đồng hồ; nhưng bảy, tám và chín đang chuyển động ngược chiều kim đồng hồ. |
|
Forgive me for that, and maybe that is the case with the synthesis petals, although when you look at how the Earth is actually rotating and revolving, it seems to rotate and revolve from a superior perspective in a counter-clockwise direction, and the rotation of the gyration of its axis is clockwise. Well maybe we can correlate these in some manner, but it doesn’t seem to be an exact correlation here. We do know that the gyration of the axis is in a different direction than its rotation and its revolution around the sun, when seen from a superior perspective. If we were underneath it all, what we consider to be viewing from the south pole, then everything would change. Forgive me for that little mess of mind, but I think we have it now. |
Xin tha thứ cho tôi về điều đó, và có lẽ đó cũng là trường hợp với các cánh hoa tổng hợp, mặc dù khi các bạn nhìn cách Trái Đất thật sự tự quay và quay quanh quỹ đạo, từ viễn tượng bên trên, nó dường như tự quay và chuyển động quanh quỹ đạo theo hướng ngược chiều kim đồng hồ, còn chuyển động đảo của trục thì thuận chiều kim đồng hồ. Có lẽ chúng ta có thể tương quan những điều này theo một cách nào đó, nhưng ở đây dường như không có một tương quan chính xác. Chúng ta biết rằng chuyển động đảo của trục đi theo hướng khác với sự tự quay và sự quay quanh mặt trời, khi nhìn từ một viễn tượng bên trên. Nếu chúng ta ở bên dưới tất cả, theo điều chúng ta xem là nhìn từ cực nam, thì mọi sự sẽ thay đổi. Xin tha thứ cho sự rối trí nhỏ đó, nhưng tôi nghĩ bây giờ chúng ta đã nắm được. |
|
Aries is related to the first initiation, but Sagittarius not to the third, and yet to the lead up to the third degree, because let’s just say that if you’re born with a very strong Sagittarius or Capricorn, the possibility of moving from not, is not for everybody of course we can’t say that, if it’s in your chart it’s definitely this, it really depends at what stage you find yourself, but if you find yourself definitely passing through the second degree, the chance to pass for the second and third is given with Sagittarius and such Capricorn. Sagittarius body, Leo consciousness/soul, Aries spirit. That we do understand. |
Bạch Dương liên hệ với lần điểm đạo thứ nhất, nhưng Nhân Mã không liên hệ với lần thứ ba, tuy vậy lại liên hệ với giai đoạn dẫn tới cấp độ thứ ba; bởi hãy nói rằng nếu các bạn sinh ra với Nhân Mã hoặc Ma Kết rất mạnh, khả năng chuyển từ—không phải cho mọi người, dĩ nhiên chúng ta không thể nói rằng nếu nó ở trong lá số của các bạn thì chắc chắn là như vậy; điều đó thật sự tùy thuộc các bạn đang ở giai đoạn nào—nhưng nếu các bạn chắc chắn đang đi qua cấp độ thứ hai, thì cơ hội đi qua cấp độ thứ hai và thứ ba được trao qua Nhân Mã và một Ma Kết như thế. Nhân Mã là thể xác, Sư Tử là tâm thức/linh hồn, Bạch Dương là tinh thần. Điều đó chúng ta hiểu. |
|
Which of the fires is most associated with this petal? Solar Fire is certainly emerging with the first initiation. Solar Fire emerging with the first initiation. For all of the sacrifice petals Solar Fire is emerging. It has been really emerging from the time the Solar Angel has taken control of the evolutionary process and became a downward-gazing soul at the fifth petal. |
Loại lửa nào liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này? Lửa Thái dương chắc chắn đang xuất hiện cùng lần điểm đạo thứ nhất. Lửa Thái dương xuất hiện cùng lần điểm đạo thứ nhất. Đối với tất cả các cánh hoa hi sinh, Lửa Thái dương đang xuất hiện. Nó thật sự đã xuất hiện từ lúc Thái dương Thiên Thần nắm quyền kiểm soát tiến trình thăng thượng tiến hoá và trở thành linh hồn nhìn xuống ở cánh hoa thứ năm. |
|
Is the fire by friction aspect of the sacrifice petals? So, it’s Solar Fire prominent in each, but this is Solar Fire, sub fire by friction. We can think of there being kind of a ninefold fire because the entire Egoic Lotus, especially the nine petals, are comprised of Solar Fire which are the Solar Fire correspondence to what is happening in the lower worlds. The qualities harvested in the lower worlds, even though they might be in the fictional worlds due to fire by friction, are stored more as Solar Fire in the ninefold Egoic Lotus. So we’re dealing with the knowledge aspect of the sacrifice petals and knowledge is particularly related to fire by friction, just as love is related to soul of fire, and will to Electric Fire. |
Liệu phương diện lửa ma sát có thuộc về các cánh hoa hi sinh không? Lửa Thái dương nổi bật trong mỗi cánh hoa, nhưng đây là Lửa Thái dương, phụ là lửa ma sát. Chúng ta có thể nghĩ rằng có một loại lửa cửu phân, bởi toàn bộ Hoa Sen Chân Ngã, đặc biệt là chín cánh hoa, được cấu thành bởi Lửa Thái dương, vốn là sự tương ứng Lửa Thái dương với những gì xảy ra trong các cõi thấp. Các phẩm tính được thu hoạch trong các cõi thấp, dù chúng có thể ở trong các cõi ma sát do lửa ma sát, được lưu giữ nhiều hơn như Lửa Thái dương trong Hoa Sen Chân Ngã cửu phân. Vì vậy chúng ta đang đề cập đến phương diện tri thức của các cánh hoa hi sinh, và tri thức đặc biệt liên hệ với lửa ma sát, cũng như bác ái liên hệ với lửa linh hồn, và ý chí với Lửa Điện. |
|
Fire by friction will remain as long as we do have a personality, and even at the third degree with the complete unfoldment of the nine petals we still have a personality, but the soul is infusing, and as I’ve said this petal is most related to the body because at the first initiation the control of the body by the mind through discipline is the most important factor. |
Lửa ma sát sẽ còn tồn tại chừng nào chúng ta còn có phàm ngã; và ngay cả ở cấp độ thứ ba, với sự khai mở hoàn toàn của chín cánh hoa, chúng ta vẫn có phàm ngã, nhưng linh hồn đang thấm nhuần. Như tôi đã nói, cánh hoa này liên hệ nhiều nhất với thể xác, bởi ở lần điểm đạo thứ nhất, việc kiểm soát thể xác bằng thể trí qua kỷ luật là yếu tố quan trọng nhất. |
|
We’re at number six in the outline. What would be the planar focus most associated with this petal? And, of course, the mental plane is associated with all of these petals, but I would say there is a reflection of the higher mental plane in this petal, just as in the eighth petal there is a reflection of the buddhic plane and in the ninth petal in a way the atmic plane, which would connect it quite strongly I think with Will and with Aries. We’re reaching into the higher mind, and we can meditate, we can begin to reach the Egoic Lotus as meditation comes into the range of activities that we want to perform. I suppose that depends on whether we trained occultly; some people can go through these phases of the first initiation and perhaps not have occult terminology at all. |
Chúng ta đang ở số sáu trong dàn ý. Trọng tâm cõi nào liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này? Dĩ nhiên, cõi trí liên hệ với tất cả các cánh hoa này, nhưng tôi sẽ nói rằng có một phản chiếu của Cõi thượng trí trong cánh hoa này, cũng như trong cánh hoa thứ tám có một phản chiếu của cõi Bồ đề, và trong cánh hoa thứ chín, theo một cách nào đó, là cõi atma, điều mà tôi nghĩ sẽ nối kết nó khá mạnh với Ý chí và với Bạch Dương. Chúng ta đang vươn vào thượng trí, và chúng ta có thể tham thiền, chúng ta có thể bắt đầu vươn đến Hoa Sen Chân Ngã khi tham thiền đi vào phạm vi các hoạt động mà chúng ta muốn thực hiện. Tôi cho rằng điều đó tùy thuộc vào việc chúng ta có được huấn luyện theo huyền bí học hay không; một số người có thể đi qua các giai đoạn của lần điểm đạo thứ nhất này mà có lẽ không hề có thuật ngữ huyền bí học nào. |
|
Some different suggestions were made here. What we found is there is higher intelligence active to a degree in the second tier of petals. Now if we turn to around page 823… |
Một số gợi ý khác nhau đã được đưa ra ở đây. Điều chúng ta thấy là có trí tuệ cao đang hoạt động ở một mức độ nào đó trong tầng cánh hoa thứ hai. Nếu chúng ta mở khoảng trang 823… |
|
Petal 1 … Higher Knowledge applied through love on the physical and astral planes. TCF 823 |
Cánh hoa 1 … Tri thức Cao Siêu được áp dụng qua bác ái trên các cõi hồng trần và cảm dục. TCF 823 |
|
Petal 1 … Higher Knowledge applied through love on the physical and astral planes. |
Cánh hoa 1 … Tri thức Cao Siêu được áp dụng qua bác ái trên các cõi hồng trần và cảm dục. |
|
That’s the fourth petal, higher intelligent love. The whole idea of higher when it comes to the middle tier, and higher knowledge is even associated with the fourth petal. So a kind of higher mind link, not just higher knowledge, but something that connects with the abstract mind can be found here. We are beginning to disengage from preoccupation with the lower worlds; initiation is in many ways an abstracting process, but it does reinvest us through service. |
Đó là cánh hoa thứ tư, bác ái thông minh cao hơn. Toàn bộ ý tưởng về “cao hơn” khi nói đến tầng giữa, và tri thức cao hơn thậm chí còn liên hệ với cánh hoa thứ tư. Vì vậy một loại liên kết thượng trí, không chỉ là tri thức cao hơn, mà là điều gì đó nối kết với trí trừu tượng, có thể được tìm thấy ở đây. Chúng ta bắt đầu tách khỏi sự bận tâm với các cõi thấp; điểm đạo theo nhiều cách là một tiến trình trừu xuất, nhưng nó lại tái đầu tư chúng ta qua phụng sự. |
|
It was suggested here that the difference between assessing our best as a personality, and accessing our best as a personality, and accessing the Solar Angel. There’s even a difference, I think, between accessing our own egoic nature and accessing the Solar Angel in its fullness. The monad has touched the soul, even though unconsciously to the personality mind, beginning at the first initiation. Now the higher mind is influencing our approach and we are reaching into the higher mind through meditation. So some sense of a higher mind may not have to be the abstract mind, let’s say, it could be also, but at least the higher three subplanes of the mental plane are becoming important to us. |
Ở đây đã gợi ý về sự khác biệt giữa việc đánh giá cái tốt nhất của chúng ta như một phàm ngã, và việc tiếp cận cái tốt nhất của chúng ta như một phàm ngã, và việc tiếp cận Thái dương Thiên Thần. Thậm chí tôi nghĩ có một khác biệt giữa việc tiếp cận bản chất chân ngã của chính mình và việc tiếp cận Thái dương Thiên Thần trong sự viên mãn của Ngài. Chân thần đã chạm đến linh hồn, dù một cách vô thức đối với thể trí phàm ngã, bắt đầu từ lần điểm đạo thứ nhất. Giờ đây thượng trí đang ảnh hưởng cách tiếp cận của chúng ta, và chúng ta đang vươn vào thượng trí qua tham thiền. Vì vậy một cảm nhận nào đó về thượng trí không nhất thiết phải là trí trừu tượng, có thể nói thế; nó cũng có thể là như vậy, nhưng ít nhất ba cõi phụ cao của cõi trí đang trở nên quan trọng đối với chúng ta. |
|
We are still focused on the mental plane, most definitely, and we are trying to control our life and guide our life through bestowals, through gifts from the mental plane. The mental plane carries will. But the higher mental plane is becoming more accessible and we’re beginning to see more meaning in things. Meaning requires perspective, and Sagittarius is always a sign of broader, at least possibly so, broader perspective. There is often a sense that Sagittarius can focus very narrowly upon its ideals, but when we’re talking about the realm of mind, Sagittarius does open out to a greater vision. So we’re seeing the connections between things, we’re perhaps able to access what we call spiritual discernment, which is the siddhi of subplane three on the mental plane. Then in petal eight we access a response to group vibration; in petal nine, access spiritual telepathy. |
Chúng ta vẫn tập trung trên cõi trí, chắc chắn là vậy, và chúng ta đang cố kiểm soát đời sống mình và hướng dẫn đời sống mình qua các ban phát, qua những quà tặng từ cõi trí. Cõi trí mang ý chí. Nhưng Cõi thượng trí đang trở nên dễ tiếp cận hơn, và chúng ta bắt đầu thấy nhiều ý nghĩa hơn trong sự vật. Ý nghĩa đòi hỏi viễn tượng, và Nhân Mã luôn là một dấu hiệu của viễn tượng rộng hơn, ít nhất là có khả năng như vậy. Thường có cảm giác rằng Nhân Mã có thể tập trung rất hẹp vào các lý tưởng của nó, nhưng khi chúng ta nói về lĩnh vực của thể trí, Nhân Mã mở ra một tầm nhìn lớn hơn. Vì vậy chúng ta thấy các mối liên kết giữa sự vật; có lẽ chúng ta có thể tiếp cận điều chúng ta gọi là phân biện tinh thần, vốn là thần thông của cõi phụ thứ ba trên cõi trí. Rồi trong cánh hoa tám, chúng ta tiếp cận một đáp ứng với rung động nhóm; trong cánh hoa chín, tiếp cận viễn cảm tinh thần. |
|
There’s the chart that Keith Bailey made for us. It’s a very helpful chart: spiritual telepathy, that’s what it’s called. Interestingly enough, the three things go together: spiritual telepathy goes with abstract mind and with Sagittarius. There is another reason that we can put Sagittarius at the ninth petal, but at the same time we are accessing the higher mind, and Sagittarius is related to that at the seventh petal. |
Đó là biểu đồ Keith Bailey đã làm cho chúng ta. Đó là một biểu đồ rất hữu ích: viễn cảm tinh thần, đó là tên gọi của nó. Điều thú vị là ba điều đi cùng nhau: viễn cảm tinh thần đi với trí trừu tượng và với Nhân Mã. Có một lý do khác để chúng ta có thể đặt Nhân Mã ở cánh hoa thứ chín, nhưng đồng thời chúng ta đang tiếp cận thượng trí, và Nhân Mã liên hệ với điều đó ở cánh hoa thứ bảy. |
|
So there’s this network of interior relationships that we’re trying to understand, and through the intuition the salient aspects of the moment will be revealed. We don’t always have to deal with ten thousand things; the intuition will home in on that which is of the greatest importance in our present moment within the context in which we are working. |
Vì vậy có mạng lưới các mối liên hệ nội tại này mà chúng ta đang cố thấu hiểu, và qua trực giác, các phương diện nổi bật của khoảnh khắc sẽ được mặc khải. Chúng ta không phải lúc nào cũng cần đề cập đến mười nghìn điều; trực giác sẽ nhắm thẳng vào điều có tầm quan trọng lớn nhất trong khoảnh khắc hiện tại của chúng ta, trong bối cảnh chúng ta đang làm việc. |
|
(These little thunder things happen here, so moments of static. Apologies for that, although I haven’t quite learned how to control the weather in northern Europe or anywhere else. It is coming, I hope we do a better job of it now than we did in Atlantis.) |
Những tiếng sấm nhỏ này xảy ra ở đây, nên có vài khoảnh khắc nhiễu. Xin lỗi về điều đó, dù tôi chưa thật sự học được cách kiểm soát thời tiết ở Bắc Âu hay bất cứ nơi nào khác. Điều đó đang đến, tôi hy vọng bây giờ chúng ta sẽ làm tốt hơn so với thời Atlantis. |
|
Is there a permanent atom or unit or antahkaranic phase most associated with this petal? Well, I would say the mental unit, and the manasic permanent atom, and the antahkarana that connect it. Working here we can get a vision of the Spiritual Triad; we can grasp a vision of the Spiritual Triad. So both poles of the mind can be found here. If we work in petal eight we can begin to have the antahkarana stretch beyond the manasic permanent atom, and in petal nine perhaps it can touch the atmic permanent atom. Of course these are not hard and fast correspondences and not necessarily 100 percent true in real and practical life, but let’s just say it’s this broader understanding of what life can be. There’s almost philosophical vision associated with the third ray that is connected with this petal number seven. This is part of the experience of that petal. |
Có nguyên tử trường tồn, đơn vị, hay giai đoạn antahkarana nào liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này không? Tôi sẽ nói là đơn vị hạ trí, nguyên tử trường tồn manas, và antahkarana nối kết nó. Khi làm việc ở đây, chúng ta có thể có tầm nhìn về Tam Nguyên Tinh Thần; chúng ta có thể nắm bắt một tầm nhìn về Tam Nguyên Tinh Thần. Vì vậy cả hai cực của thể trí đều có thể được tìm thấy ở đây. Nếu chúng ta làm việc trong cánh hoa tám, chúng ta có thể bắt đầu để antahkarana vươn vượt quá nguyên tử trường tồn manas, và trong cánh hoa chín, có lẽ nó có thể chạm đến nguyên tử trường tồn atma. Dĩ nhiên đây không phải là các tương ứng cứng nhắc và không nhất thiết đúng 100 phần trăm trong đời sống thực tế, nhưng hãy nói rằng đó là sự thấu hiểu rộng hơn về điều đời sống có thể là. Gần như có một tầm nhìn triết học liên hệ với cung ba, vốn nối kết với cánh hoa số bảy này. Đây là một phần kinh nghiệm của cánh hoa đó. |
|
Anyway, we are trying to make the mental unit brighter. We are beginning really to control our life from the mental plane and especially as that mental plane is influenced by the higher mental plane on which the soul is found. |
Chúng ta đang cố làm cho đơn vị hạ trí sáng hơn. Chúng ta thật sự bắt đầu kiểm soát đời sống mình từ cõi trí, và đặc biệt khi cõi trí ấy chịu ảnh hưởng của Cõi thượng trí, nơi linh hồn được tìm thấy. |
|
The later petal development here gives us the first part of the antahkarana building, right? Connecting the mental unit with the manasic permanent atom, our normal mind dealing with concretions with a mind that can deal with categories of things, with abstractions. It will probably be built at first within some of the work done in this petal, because there are many lives that concern this seventh petal. |
Sự phát triển về sau của cánh hoa này cho chúng ta phần đầu của việc xây dựng antahkarana, đúng không? Nối kết đơn vị hạ trí với nguyên tử trường tồn manas, thể trí thông thường của chúng ta vốn xử lý các sự cụ thể, với một thể trí có thể xử lý các phạm trù của sự vật, các điều trừu tượng. Có lẽ ban đầu nó sẽ được xây dựng trong một phần công việc được thực hiện trong cánh hoa này, bởi có nhiều kiếp sống liên quan đến cánh hoa thứ bảy này. |
|
The question arose here: will the number of lives spent in this petal, because between the first and second initiation there’s a lot of work to be done, much that is done in petal eight or in the kinds of experiences and siddhis associated with petal eight, but there’s still more to be done in terms of expanding the higher knowledge, the wider perspective in petal number seven, so as the Christ approaches and in this period of the forerunner and during the Aquarian Age, will the number of lives that we have to spend working in this petal begin to decrease? As we rise through the petals, in general, fewer and fewer lives are spent in the experiences related to the petals. If you can take the second, third, and even fourth initiation in the same life, as DK states point blank in Initiation, Human and Solar, pages 84 to 85, then the work done and the unfoldment, the work done in petal eight and nine and beyond, the unfoldment which follows that work, must proceed very rapidly. A lot of the organizational work will lay the foundation for this rapid unfoldment, but it seems that we have enough to build on to even perform the organizational work relatively rapidly. I would say that, working in a strenuous and abnormal manner in petal number eight may take some lives because there’s much distance between the first and the second initiation. So there we’re working mostly, I would say, in petal number eight and still somewhat in petal number seven, but then once the second initiation is taken, then everything winds up very quickly. |
Câu hỏi nảy sinh ở đây: số kiếp sống dành cho cánh hoa này sẽ như thế nào, bởi giữa lần điểm đạo thứ nhất và thứ hai có rất nhiều việc phải làm, nhiều điều được thực hiện trong cánh hoa tám hoặc trong các loại kinh nghiệm và thần thông liên hệ với cánh hoa tám, nhưng vẫn còn nhiều việc hơn nữa phải làm về mặt mở rộng tri thức cao hơn, viễn tượng rộng hơn trong cánh hoa số bảy. Vì vậy khi Đức Christ đến gần, và trong giai đoạn của vị tiền phong cũng như trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, liệu số kiếp sống chúng ta phải dành để làm việc trong cánh hoa này có bắt đầu giảm xuống không? Khi chúng ta đi lên qua các cánh hoa, nói chung, ngày càng ít kiếp sống được dành cho các kinh nghiệm liên hệ với các cánh hoa. Nếu các bạn có thể nhận lần điểm đạo thứ hai, thứ ba, và thậm chí thứ tư trong cùng một kiếp, như Chân sư DK tuyên bố thẳng trong Điểm Đạo, Nhân Loại và Thái Dương, các trang 84 đến 85, thì công việc được thực hiện và sự khai mở, công việc được thực hiện trong cánh hoa tám và chín cùng xa hơn, sự khai mở theo sau công việc ấy, phải tiến triển rất nhanh. Nhiều công việc tổ chức sẽ đặt nền tảng cho sự khai mở nhanh chóng này, nhưng dường như chúng ta có đủ cơ sở để ngay cả thực hiện công việc tổ chức tương đối nhanh. Tôi sẽ nói rằng làm việc trong cánh hoa số tám một cách căng thẳng và bất thường có thể mất vài kiếp, bởi có khoảng cách lớn giữa lần điểm đạo thứ nhất và thứ hai. Vì vậy ở đó, tôi sẽ nói, chúng ta làm việc chủ yếu trong cánh hoa số tám và vẫn phần nào trong cánh hoa số bảy; nhưng một khi lần điểm đạo thứ hai được nhận, mọi sự kết thúc rất nhanh. |
|
At this point we’ve been told that the physical permanent atom and the astral permanent atom are equally radiant. I think yes, because surely once the second degree is taken, and the mental unit is becoming ever brighter, I would say, by the time the second tier of petals is completely unfolded, which signifies to me at least the second initiation, then the astral permanent atom and physical permanent atom are equally radiant. There’s a lot of work being done in relation to Scorpio and petal eight on the mental unit because Mercury is very connected with this mental unit, and Mercury has a very strong connection with Scorpio, which is connected with petal eight. |
Ở điểm này, chúng ta được cho biết rằng nguyên tử trường tồn hồng trần và nguyên tử trường tồn cảm dục rạng rỡ ngang nhau. Tôi nghĩ đúng vậy, bởi chắc chắn một khi cấp độ thứ hai được nhận, và đơn vị hạ trí ngày càng sáng hơn, tôi sẽ nói rằng đến khi tầng cánh hoa thứ hai được khai mở hoàn toàn, điều đó đối với tôi ít nhất biểu thị lần điểm đạo thứ hai, thì nguyên tử trường tồn cảm dục và nguyên tử trường tồn hồng trần rạng rỡ ngang nhau. Có rất nhiều công việc được thực hiện liên quan đến Hổ Cáp và cánh hoa tám trên đơn vị hạ trí, bởi Sao Thủy rất liên hệ với đơn vị hạ trí này, và Sao Thủy có liên hệ rất mạnh với Hổ Cáp, vốn liên hệ với cánh hoa tám. |
|
So the physical permanent atom and astral permanent atom will be equally radiant by the time we unfold the second tier. The mental unit even now in this seventh petal is becoming ever brighter, and the first part of the antahkarana is being built as we approach Solar Fire through meditation. That’s so important, that fire by friction be gradually overcome by Solar Fire. |
Vì vậy nguyên tử trường tồn hồng trần và nguyên tử trường tồn cảm dục sẽ rạng rỡ ngang nhau vào lúc chúng ta khai mở tầng thứ hai. Ngay trong cánh hoa thứ bảy này, đơn vị hạ trí đang ngày càng sáng hơn, và phần đầu của antahkarana đang được xây dựng khi chúng ta tiếp cận Lửa Thái dương qua tham thiền. Điều đó rất quan trọng: lửa ma sát phải dần dần được Lửa Thái dương vượt thắng. |
|
This is interesting, how it is said, thinking towards the abstract mind. The abstract mind sees the big picture and we are dwelling more and more in the world of higher thoughts and ideas. There’s the higher mind and the abstract mind and both are becoming more accessible. |
Điều này thú vị, cách người ta nói: suy nghĩ hướng về trí trừu tượng. Trí trừu tượng thấy bức tranh lớn, và chúng ta ngày càng cư ngụ nhiều hơn trong thế giới của các tư tưởng và ý tưởng cao hơn. Có thượng trí và trí trừu tượng, và cả hai đang trở nên dễ tiếp cận hơn. |
|
I think it’s interesting how Libra, which is associated of course with this seventh petal, is often implicated in mathematics. I suppose the whole idea of working with equations is a Libran kind of factor, and Sagittarius gives the soaring mind. I saw a very interesting man who had tremendous abstract mind, Gregor Cantor, and he developed theories of infinity in a mathematical way. He had Jupiter and Uranus in Aries, so it certainly opened up the realm of the abstract very powerfully. |
Tôi nghĩ điều thú vị là Thiên Bình, dĩ nhiên liên hệ với cánh hoa thứ bảy này, thường được hàm ý trong toán học. Tôi cho rằng toàn bộ ý tưởng làm việc với các phương trình là một yếu tố kiểu Thiên Bình, và Nhân Mã đem lại thể trí bay vút. Tôi đã thấy một người rất thú vị có trí trừu tượng phi thường, Gregor Cantor, và ông đã phát triển các lý thuyết về vô hạn theo cách toán học. Ông có Sao Mộc và Sao Thiên Vương ở Bạch Dương, nên điều đó chắc chắn đã mở ra lĩnh vực trừu tượng rất mạnh mẽ. |
|
So the first part of the antahkarana is really from the middle to the Egoic Lotus itself to the knowledge petals, and that part of the antahkarana is ruled by the planet Saturn. But there’s going to be an approach to the soul, so even the first part of the antahkarana, which is not the antahkarana we usually deal with, will be stimulated here as man accesses the soul via the mind. |
Vì vậy phần đầu của antahkarana thật sự đi từ phần giữa đến chính Hoa Sen Chân Ngã, đến các cánh hoa tri thức, và phần ấy của antahkarana do hành tinh Thổ Tinh cai quản. Nhưng sẽ có một sự tiếp cận linh hồn, nên ngay cả phần đầu của antahkarana, vốn không phải antahkarana mà chúng ta thường đề cập, sẽ được kích thích ở đây khi con người tiếp cận linh hồn qua thể trí. |
|
So you see what is the first part of antahkarana building? To discover the observer, the attitude of the observer and the interplay with Egoic Lotus, and that much of Egoic Lotus which is invested or that much of the soul or Angel which is invested within the Egoic Lotus working with the higher mental plane and the Egoic Lotus on the second subplane of the higher mental plane, because we are moving towards the first degree here and in a way in this petal take the first degree. Even though it is the fifth petal that is completely unfolded at the first degree. |
Vậy các bạn thấy phần đầu của việc xây dựng antahkarana là gì? Đó là khám phá người quan sát, thái độ của người quan sát và sự tương tác với Hoa Sen Chân Ngã, cùng phần lớn Hoa Sen Chân Ngã được đầu tư, hay phần lớn linh hồn hoặc Thiên Thần được đầu tư trong Hoa Sen Chân Ngã, làm việc với Cõi thượng trí và Hoa Sen Chân Ngã trên cõi phụ thứ hai của Cõi thượng trí, bởi chúng ta đang tiến đến cấp độ thứ nhất ở đây và theo một cách nào đó, trong cánh hoa này, nhận cấp độ thứ nhất. Dù chính cánh hoa thứ năm mới là cánh hoa được khai mở hoàn toàn ở cấp độ thứ nhất. |
|
So we are definitely oriented towards the higher mind whereon the soul is found. The Egoic Lotus changes in its position around the time of the first degree and then is attuned to the second sublevel of the higher mental plane. At first, at least in the work of this petal, we are not yet building the bridge to the mental permanent atom. In early petal seven there is no true antahkaranic bridge, but perhaps later the first antahkaranic triangle is there, and I would say if the ability to think abstractly is coming in, that is an important part of the antahkaranic triangle. |
Vì vậy chúng ta chắc chắn định hướng về thượng trí, nơi linh hồn được tìm thấy. Hoa Sen Chân Ngã thay đổi vị trí của nó vào khoảng thời gian của cấp độ thứ nhất, rồi được điều hợp với cõi phụ thứ hai của Cõi thượng trí. Ban đầu, ít nhất trong công việc của cánh hoa này, chúng ta chưa xây dựng cây cầu đến nguyên tử trường tồn trí tuệ. Trong giai đoạn đầu của cánh hoa bảy không có cây cầu antahkarana chân thực, nhưng có lẽ về sau tam giác antahkarana đầu tiên có mặt; và tôi sẽ nói rằng nếu khả năng suy nghĩ trừu tượng đang đi vào, đó là một phần quan trọng của tam giác antahkarana. |
|
The antahkaranic triangle I think you can pretty well see that is here: |
Tôi nghĩ các bạn có thể thấy khá rõ tam giác antahkarana ở đây: |

|
The ability to think abstractly has to do with this part of the bridge. The movement towards what we’d simply call higher mind is this part of the bridge, and that which will lead directly to the abstract mind is coming a bit later. The antahkarana per se comes in the work of petal eight, but maybe also in the later work in petal seven. As we approach the second initiation we are more in a position to really feel the Rainbow Bridge. The work of the first initiation is to contact soul, and gradually we learn to think abstractly. In the latter part of the period between the first and second initiation we are more successful at building the bridge. But I would say reaching towards the abstract mind is one of the qualities we might associate with this rather third ray petal. |
Khả năng suy nghĩ trừu tượng liên quan đến phần này của cây cầu. Chuyển động hướng về điều chúng ta đơn giản gọi là thượng trí là phần này của cây cầu, và phần sẽ dẫn trực tiếp đến trí trừu tượng đến hơi muộn hơn. Antahkarana tự nó đi vào trong công việc của cánh hoa tám, nhưng có lẽ cũng trong công việc về sau của cánh hoa bảy. Khi chúng ta tiến đến lần điểm đạo thứ hai, chúng ta ở vị thế hơn để thật sự cảm nhận Cây cầu vồng. Công việc của lần điểm đạo thứ nhất là tiếp xúc linh hồn, và dần dần chúng ta học cách suy nghĩ trừu tượng. Trong phần sau của giai đoạn giữa lần điểm đạo thứ nhất và thứ hai, chúng ta thành công hơn trong việc xây dựng cây cầu. Nhưng tôi sẽ nói rằng vươn tới trí trừu tượng là một trong những phẩm tính chúng ta có thể liên hệ với cánh hoa khá cung ba này. |
|
Petal number seven associated with Libra, third ray. In building the antahkarana the will of the soul according to its ray must be pulled in to stimulate and fortify the mental unit before projection is possible. So we are not projecting just as a personality but as a more soul-infused personality. We need discipline for this. We’re learning discipline, our mind, we study, we meditate, serve, and we do these things with regularity. Some of the seventh ray can be associated here too because Libra is the seventh sign in the order of signs. When we start at Aries with the first petal, we reach seventh petal as Libra. That’s one way to assign the petals, to start with Aries at first and simply count forward. |
Cánh hoa số bảy liên hệ với Thiên Bình, cung ba. Trong việc xây dựng antahkarana, ý chí của linh hồn theo cung của nó phải được kéo vào để kích thích và củng cố đơn vị hạ trí trước khi sự phóng chiếu có thể xảy ra. Vì vậy chúng ta không phóng chiếu chỉ như một phàm ngã, mà như một phàm ngã được linh hồn thấm nhuần nhiều hơn. Chúng ta cần kỷ luật cho điều này. Chúng ta đang học kỷ luật: thể trí của chúng ta, chúng ta học hỏi, tham thiền, phụng sự, và chúng ta làm những điều này với sự đều đặn. Một phần cung bảy cũng có thể liên hệ ở đây, bởi Thiên Bình là dấu hiệu thứ bảy trong trật tự các dấu hiệu. Khi chúng ta bắt đầu ở Bạch Dương với cánh hoa đầu tiên, chúng ta đạt đến cánh hoa thứ bảy là Thiên Bình. Đó là một cách gán các cánh hoa, bắt đầu với Bạch Dương ở cánh đầu tiên và chỉ đơn giản đếm tới. |
|
So in order to control the lower man, as we are told here, we do the will to sacrifice with knowledge on the mental plane and thus entirely, intelligently, to dominate the entire threefold lower man. So we have will to sacrifice and knowledge enables us to carry out the sacrifice, and thus we dominate the entire lower man. The seventh ray is involved as we attempt to control through Regulus and the seventh ray of the lower man. |
Vì vậy để kiểm soát phàm nhân, như chúng ta được cho biết ở đây, chúng ta thực hiện ý chí hi sinh với tri thức trên cõi trí, và nhờ đó, một cách trọn vẹn và thông minh, chế ngự toàn bộ phàm nhân tam phân. Vậy chúng ta có ý chí hi sinh, và tri thức cho phép chúng ta thực hiện sự hi sinh; nhờ đó chúng ta chế ngự toàn bộ phàm nhân. Cung bảy có liên quan khi chúng ta cố kiểm soát qua Regulus và cung bảy của phàm nhân. |
|
There’s a lot of Vulcan, a lot of seventh ray, a lot of first ray, in this first initiation, so the seventh ray rules the first initiation. We’re really learning how to approach with regularity and with rhythm. I would say it’s very important at this petal. Ray seven, the ray of regularity, and petal six, when we’re organizing petal six and so forth, we would not have begun this kind of approach. |
Có rất nhiều Vulcan, rất nhiều cung bảy, rất nhiều cung một trong lần điểm đạo thứ nhất này, nên cung bảy cai quản lần điểm đạo thứ nhất. Chúng ta thật sự đang học cách tiếp cận bằng sự đều đặn và nhịp điệu. Tôi sẽ nói điều đó rất quan trọng ở cánh hoa này. Cung bảy, cung của sự đều đặn; và ở cánh hoa sáu, khi chúng ta tổ chức cánh hoa sáu v.v., chúng ta chưa bắt đầu kiểu tiếp cận này. |
|
Someone said, “look, you can be in a convent or a monastery in petal seven, too,” and I think that is true even as we prepare for the first initiation or after we’ve taken it. I think those in the convents and monasteries are looking forward to the actual meeting of the Christ, the birth of Christ in the heart, or they have experienced it and they are seeking to cultivate it. |
Có người nói: “hãy xem, các bạn cũng có thể ở trong tu viện nữ hay tu viện nam trong cánh hoa bảy,” và tôi nghĩ điều đó đúng, ngay cả khi chúng ta chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất hoặc sau khi đã nhận nó. Tôi nghĩ những người trong các tu viện nam nữ đang hướng tới cuộc gặp gỡ thật sự với Đức Christ, sự giáng sinh của Đức Christ trong trái tim, hoặc họ đã kinh nghiệm điều đó và đang tìm cách vun trồng nó. |
|
So at the first degree as well I want to say that, and it’s an unusual thought DK gives us, that the mind itself is ruled by the seventh ray, as well as the brain by the seventh ray. Let’s put it like this: if the seventh petal is related to the first initiation, then the seventh ray will be important in relation to it because we can have a seventh ray mind and a seventh ray brain. The seventh ray is the ray which is central to the first initiation. And of course Libra is the seventh sign, and while we’re not told that it distributes at this time the seventh ray, there is much about Libra which suggests the seventh ray putting its rulership esoterically by Uranus. |
Vì vậy ở cấp độ thứ nhất, tôi cũng muốn nói điều này, và đó là một tư tưởng khác thường mà Chân sư DK trao cho chúng ta: chính thể trí được cai quản bởi cung bảy, cũng như bộ não bởi cung bảy. Hãy nói thế này: nếu cánh hoa thứ bảy liên hệ với lần điểm đạo thứ nhất, thì cung bảy sẽ quan trọng trong liên hệ với nó, bởi chúng ta có thể có một thể trí cung bảy và một bộ não cung bảy. Cung bảy là cung trung tâm đối với lần điểm đạo thứ nhất. Và dĩ nhiên Thiên Bình là dấu hiệu thứ bảy; dù chúng ta không được cho biết rằng lúc này nó phân phối cung bảy, có nhiều điều về Thiên Bình gợi ý cung bảy, khi đặt sự cai quản huyền bí của nó bởi Sao Thiên Vương. |
|
In general, we can say that the body wants to do what it wants to do, but the etheric body, which is subject to higher energy, says “you will follow this pattern,” and that is discipline, that is the kind of control, the domination that we’re talking about here, in relation to petal one for the sacrifice Triad. The will to sacrifice through knowledge on the mental plane: we are being mentally focused, the throat center is very important, and thus through our mind, which is responsive to the higher reach towards the soul, through our mind to intelligently dominate the entire threefold lower man more for spiritual purposes than for personal purposes. The Buddhi has begun to infuse the soul and during the initiatory process Buddhi becomes stronger and stronger, and the foundational altruism can be found through Buddhi. I think either these are many correlations, but we have to see what energies are important at this particular juncture in our development. |
Nói chung, chúng ta có thể nói rằng thể xác muốn làm điều nó muốn làm, nhưng thể dĩ thái, vốn chịu sự chi phối của năng lượng cao hơn, nói rằng “ngươi sẽ theo mô hình này,” và đó là kỷ luật, đó là kiểu kiểm soát, sự chế ngự mà chúng ta đang nói đến ở đây, trong liên hệ với cánh hoa một của Tam nguyên tinh thần hi sinh. Ý chí hi sinh qua tri thức trên cõi trí: chúng ta đang được tập trung trí tuệ, trung tâm cổ họng rất quan trọng, và do đó qua thể trí của chúng ta, vốn đáp ứng với sự vươn lên cao hơn hướng về linh hồn, qua thể trí của chúng ta để chế ngự một cách thông minh toàn bộ phàm nhân tam phân, vì các mục đích tinh thần hơn là vì các mục đích cá nhân. Bồ đề đã bắt đầu thấm nhuần linh hồn, và trong tiến trình điểm đạo, Bồ đề trở nên ngày càng mạnh hơn; lòng vị tha nền tảng có thể được tìm thấy qua Bồ đề. Tôi nghĩ đây là nhiều tương quan, nhưng chúng ta phải thấy những năng lượng nào là quan trọng ở khúc quanh đặc thù này trong sự phát triển của mình. |
|
We are at point number eight. It’s a good thing we have this 80-point outline, which the points of which always stay the same. As I said, one of my colleagues who helped me organize this better than it was has included a number of other categories about which I’ve been able to say a few things, and there are probably many more categories as well that we can bring in using the Egoic Lotus as a kind of our point of synthesis with which to understand the entirety of human evolution. |
Chúng ta đang ở điểm số tám. Thật tốt là chúng ta có dàn ý 80 điểm này, trong đó các điểm luôn giữ nguyên. Như tôi đã nói, một đồng nghiệp của tôi, người đã giúp tôi tổ chức điều này tốt hơn trước, đã đưa vào một số phạm trù khác mà tôi đã có thể nói vài điều; và có lẽ còn nhiều phạm trù nữa mà chúng ta có thể đưa vào, dùng Hoa Sen Chân Ngã như một điểm tổng hợp để thấu hiểu toàn bộ sự tiến hoá của con người. |
|
What hall are we dealing with now? We’re entering the Hall of Wisdom definitely at the first initiation; that Hall is entered even before to a degree, at least the spiritual kingdom is entered even before, as we are told with the unfolding of the fourth and the fifth petals of the spiritual kingdom is being entered. Which is really interesting. I think from a time that the person becomes an aspirant and especially a probationary disciple the spiritual kingdom is being entered. |
Chúng ta đang bàn đến phòng nào lúc này? Chắc chắn chúng ta đang bước vào Phòng Minh triết ở lần điểm đạo thứ nhất; thậm chí trước đó, ở một mức độ nào đó, người ta đã bước vào Phòng ấy; ít nhất, giới tinh thần cũng đã được bước vào trước đó, như chúng ta được cho biết, khi cánh hoa thứ tư và thứ năm khai mở. Điều này thật sự rất thú vị. Từ lúc một người trở thành người chí nguyện, và đặc biệt là đệ tử dự bị, y đang bước vào giới tinh thần. |
|
Real wisdom here is the perspective of a higher intelligence. The Solar Angel is a higher intelligence and we are gradually growing into the perspective of the Solar Angel and then into the perspective of the Planetary Logos once the antahkarana is built, so we are reaching towards an abstracted or detached understanding and wisdom. So if we have entered the Hall of Wisdom, a little earlier I think we have, it is when there is a true orientation towards the higher of the pairs of opposites. We enter when there appears a true orientation towards the higher of the pairs of opposites. |
Minh triết đích thực ở đây là nhãn quan của một trí tuệ cao hơn. Thái dương Thiên Thần là một trí tuệ cao hơn, và chúng ta đang dần lớn lên để đi vào nhãn quan của Thái dương Thiên Thần, rồi sau đó đi vào nhãn quan của Hành Tinh Thượng đế khi antahkarana được xây dựng; vì vậy chúng ta đang vươn tới một sự thấu hiểu và minh triết trừu tượng hơn, hay tách rời hơn. Nếu chúng ta đã bước vào Phòng Minh triết, và tôi nghĩ phần nào chúng ta đã bước vào sớm hơn một chút, thì đó là khi có một định hướng chân thật hướng về cực cao hơn trong các cặp đối cực. Chúng ta bước vào khi xuất hiện một định hướng chân thật hướng về cực cao hơn trong các cặp đối cực. |
|
The wisdom we are gaining relates to the laws of the higher life, for deeper contact with the Solar Angel who is the source of wisdom, and our penetration into the Hall of Wisdom only increases as our work goes on through the sacrifice petals and then the synthesis petals. We remain really in the Hall of Wisdom for a long time. As I said, is there such a thing as the hall of life? Which brings us into the mysteries of being. Well, we’re not given such a thing, I don’t think we are. Let’s just check this out clearly: I don’t think so. No, we’re not given anything called the hall of life. We do speak of the shores of life, that’s sure, the ocean of life. |
Minh triết mà chúng ta đang đạt được liên quan đến các định luật của sự sống cao siêu hơn, để có sự tiếp xúc sâu hơn với Thái dương Thiên Thần, Đấng là nguồn minh triết; và sự thâm nhập của chúng ta vào Phòng Minh triết chỉ gia tăng khi công việc của chúng ta tiếp tục qua các cánh hoa hi sinh rồi đến các cánh hoa tổng hợp. Thật ra chúng ta ở lại trong Phòng Minh triết trong một thời gian dài. Như tôi đã nói, liệu có một thứ gọi là phòng của sự sống không? Điều đó đưa chúng ta vào các huyền nhiệm của bản thể. Chúng ta không được cho biết có một điều như thế. Hãy kiểm tra điều này cho rõ: tôi không nghĩ vậy. Không, chúng ta không được cho biết có gì gọi là phòng của sự sống. Chúng ta có nói đến bờ bến của sự sống, điều đó chắc chắn, và đại dương của sự sống. |
|
I cannot say that the aspirant who begins to aspire through work done in petal number five is really yet in the Hall of Wisdom, but he is making a transference from the Hall of Learning towards the Hall of Wisdom. Remember when we talk about learning that there is an ability in man and that there is a higher of the pairs of opposites which is in contrast to the obvious self, the personal self, and that this higher of the pairs of opposites is a worthy and eventually irresistible goal for desire and aspiration. |
Tôi không thể nói rằng người chí nguyện bắt đầu khát vọng qua công việc được thực hiện trong cánh hoa số năm thật sự đã ở trong Phòng Minh triết; nhưng y đang thực hiện một sự chuyển dịch từ Phòng Học Tập hướng về Phòng Minh triết. Hãy nhớ rằng khi chúng ta nói về học tập, có một năng lực trong con người, và có một cực cao hơn trong các cặp đối cực, tương phản với cái ngã hiển nhiên, cái ngã cá nhân; và cực cao hơn này trong các cặp đối cực là một mục tiêu xứng đáng, rồi cuối cùng trở thành mục tiêu không thể cưỡng lại đối với dục vọng và khát vọng. |
|
What world are we entering here? There are these different worlds; point number nine, worlds of the senses, the emotions, the mind, the World of Meaning, of significance, of being, and of causes and purpose. Well I think if the World of Meaning because the world of the soul is the World of Meaning and we are coming into ever deeper contact with this world of the soul. So we can exchange these ideas world of meaning and world of the soul. And once we enter the World of Meaning we don’t take things at face value anymore, there’s always a spiritual pattern behind the seeming of things. When we are the naive extrovert we look at something and think that that is what it is. It’s real. The form is real, but later we learn that only a higher form is real and even that higher form is substanded by pure being. So outside the World of Meaning we think the form is real, which it is not; it is empty of its own being, so to speak. In other words, it is not what it seems, it is a seeming. |
Ở đây chúng ta đang bước vào thế giới nào? Có những thế giới khác nhau này; điểm số chín: các thế giới của giác quan, cảm xúc, thể trí, Thế giới của ý nghĩa, của thâm nghĩa, của bản thể, và của các nguyên nhân cùng thiên ý. Tôi nghĩ đó là Thế giới của ý nghĩa, bởi vì thế giới của linh hồn là Thế giới của ý nghĩa, và chúng ta đang đi vào sự tiếp xúc ngày càng sâu hơn với thế giới của linh hồn này. Vì vậy chúng ta có thể hoán đổi hai ý tưởng này: thế giới của ý nghĩa và thế giới của linh hồn. Một khi bước vào Thế giới của ý nghĩa, chúng ta không còn tiếp nhận sự vật theo vẻ ngoài nữa; luôn luôn có một mô hình tinh thần đằng sau vẻ hiện ra của sự vật. Khi là người hướng ngoại ngây thơ, chúng ta nhìn vào một điều gì đó và nghĩ rằng nó chính là như thế. Nó là thật. Hình tướng là thật, nhưng về sau chúng ta học rằng chỉ một hình tướng cao hơn mới là thật, và ngay cả hình tướng cao hơn ấy cũng được nâng đỡ bởi bản thể thuần khiết. Vì vậy, bên ngoài Thế giới của ý nghĩa, chúng ta nghĩ hình tướng là thật, trong khi nó không phải vậy; có thể nói, nó trống rỗng khỏi bản thể riêng của nó. Nói cách khác, nó không phải là điều nó có vẻ là; nó chỉ là một vẻ hiện ra. |
|
What is that that lies behind what I sense? Astrologers are dealing with this all the time through the faculty of spiritual reading. We relate something to a deeper cause or to a more subtle energy or to a hidden context. We look out into the world of the senses and we have an obvious context, but there are higher contexts in the higher worlds of energy to which we want to relate. So we begin to study symbols and we see things as if they were symbols of a higher world rather than to study the thing in itself as if it were real. Of course we must also do that from the scientific perspective, but we want to link everything in the lower worlds to patterns in the higher worlds. So we look at everything as a symbol which reveals a greater truth behind the symbol. Then once we reach this point, when we are aspiring towards the first initiation or have taken it and increasingly afterwards, we no longer have superficial vision. We see behind, within, and we understand meaning or the placement or function of any percepts in relation to a greater context, meaning, placement, or function of any percept here in relation to a higher or deeper context or pattern. |
Điều gì nằm sau những gì tôi cảm nhận? Các nhà chiêm tinh luôn luôn xử lý điều này qua năng lực đọc hiểu tinh thần. Chúng ta liên hệ một điều gì đó với một nguyên nhân sâu hơn, hoặc với một năng lượng tinh tế hơn, hoặc với một bối cảnh ẩn giấu. Chúng ta nhìn ra thế giới của giác quan và có một bối cảnh hiển nhiên, nhưng có những bối cảnh cao hơn trong các thế giới năng lượng cao hơn mà chúng ta muốn liên hệ tới. Vì vậy chúng ta bắt đầu nghiên cứu các biểu tượng, và chúng ta nhìn sự vật như thể chúng là biểu tượng của một thế giới cao hơn, thay vì nghiên cứu chính sự vật như thể nó là thật. Dĩ nhiên, từ nhãn quan khoa học, chúng ta cũng phải làm điều đó; nhưng chúng ta muốn liên kết mọi sự trong các cõi thấp với các mô hình trong các thế giới cao hơn. Vì vậy chúng ta nhìn mọi sự như một biểu tượng mặc khải một chân lý lớn hơn nằm sau biểu tượng. Khi đạt đến điểm này, khi chúng ta đang khát vọng hướng tới lần điểm đạo thứ nhất, hoặc đã trải qua lần điểm đạo ấy và ngày càng tiến xa hơn sau đó, chúng ta không còn có tầm nhìn hời hợt. Chúng ta nhìn phía sau, nhìn bên trong, và thấu hiểu ý nghĩa, vị trí hoặc chức năng của bất kỳ đối tượng tri giác nào trong tương quan với một bối cảnh lớn hơn; ý nghĩa, vị trí hoặc chức năng của bất kỳ đối tượng tri giác nào ở đây đều được hiểu trong tương quan với một bối cảnh hoặc mô hình cao hơn hay sâu hơn. |
|
So the World of Meaning is the world of the soul, and eventually through antahkarana building, which I think really is accomplished more in earnest in petal number eight, already we can vision this higher world that we want to reach. Really we are approaching the World of Significance, which is the world of the Spiritual Triad, of antahkarana building, but even of the preliminary manner in the later part of the work associated with petal we can do that. |
Thế giới của ý nghĩa là thế giới của linh hồn, và cuối cùng, qua việc xây dựng antahkarana, điều mà tôi nghĩ thật sự được thực hiện nghiêm túc hơn trong cánh hoa số tám, chúng ta đã có thể linh thị thế giới cao hơn mà chúng ta muốn vươn tới. Thật ra chúng ta đang tiến gần Thế giới của thâm nghĩa, vốn là thế giới của Tam Nguyên Tinh Thần, của việc xây dựng antahkarana; nhưng ngay cả theo cách sơ bộ, trong phần về sau của công việc liên hệ với cánh hoa, chúng ta cũng có thể làm điều đó. |
|
The world of causes? It depends on what we call the world of causes. It’s ultimately our very highest of the spheres in our cosmic physical plane which is related to the true world causes, but we are entering a kind of secondary world of causes as we begin to enter the first phases of causal consciousness here is being entered with the work associated with this petal. |
Thế giới của các nguyên nhân ư? Điều đó tùy thuộc vào việc chúng ta gọi thế giới của các nguyên nhân là gì. Rốt cuộc, đó là khối cầu cao nhất của chúng ta trong cõi hồng trần vũ trụ, liên hệ với thế giới nguyên nhân đích thực; nhưng chúng ta đang bước vào một loại thế giới nguyên nhân thứ cấp khi bắt đầu đi vào những giai đoạn đầu của tâm thức nguyên nhân, và điều này được bước vào ở đây qua công việc liên hệ với cánh hoa này. |
|
It really struck me when DK said that it is Shamballa which is truly connected with the world of causes and things immediately of the logoic plane. I think of the world of causes, it’s also a World of Being as… remember the world of archetypical forms, which is both the second and the first subplane of the cosmic physical plane, the world of sevenfold archetypal form is the Monadic plane and the world of threefold archetypal form is the logoic plane or sea of fire. |
Điều thật sự gây ấn tượng với tôi là khi Chân sư DK nói rằng chính Shamballa mới thật sự liên hệ với thế giới của các nguyên nhân và với những điều trực tiếp thuộc cõi Thượng đế. Khi tôi nghĩ về thế giới của các nguyên nhân, đó cũng là Thế Giới Bản Thể; hãy nhớ thế giới của các hình tướng nguyên mẫu, vốn vừa là cõi phụ thứ hai vừa là cõi phụ thứ nhất của cõi hồng trần vũ trụ. Thế giới của hình tướng nguyên mẫu thất phân là cõi chân thần, và thế giới của hình tướng nguyên mẫu tam phân là cõi Thượng đế, hay biển lửa. |
|
So the World of Meaning is all about spiritual reading, learning that the world is a spiritual symbol, learning about the world is a spiritual symbol, and no longer looking at things as if they do not have connection to a higher context and the end of superficial perception and understanding—no longer taking the world of phenomenon, of contents of consciousness strictly at face value, always looking behind and within with spiritual discernment. |
Thế giới của ý nghĩa hoàn toàn liên quan đến việc đọc hiểu tinh thần: học rằng thế giới là một biểu tượng tinh thần, học rằng thế giới là một biểu tượng tinh thần, và không còn nhìn sự vật như thể chúng không có liên hệ với một bối cảnh cao hơn; đó là sự chấm dứt tri giác và thấu hiểu hời hợt—không còn tiếp nhận thế giới hiện tượng, các nội dung của tâm thức, chỉ theo vẻ ngoài, mà luôn nhìn phía sau và bên trong bằng phân biện tinh thần. |
|
I’ve thought about this, there are those three siddhis or powers on the higher mental plane: spiritual discernment at the third sublevel, response to group vibration of the second sublevel, and then spiritual telepathy at the first sublevel. So spiritual discernment is certainly coming into focus. Do we get the symbolic connection between what we perceive and that world of patterns which we do not fully perceive? So we can draw a point from here to there, and thus the Plan will emerge. That is an aspect of a seventh ray section from the Old Commentary. |
Tôi đã suy nghĩ về điều này: có ba siddhi hay quyền năng trên Cõi thượng trí: phân biện tinh thần ở cõi phụ thứ ba, đáp ứng với rung động nhóm ở cõi phụ thứ hai, và rồi viễn cảm tinh thần ở cõi phụ thứ nhất. Vì vậy phân biện tinh thần chắc chắn đang đi vào trọng tâm. Chúng ta có nắm được mối liên hệ biểu tượng giữa điều mình tri giác và thế giới của các mô hình mà chúng ta chưa tri giác trọn vẹn không? Nhờ vậy chúng ta có thể nối một điểm từ đây đến đó, và Thiên Cơ sẽ hiển lộ. Đó là một phương diện của một đoạn thuộc cung bảy trong Cổ Luận. |
|
Whatever we perceive outwardly has the capacity to take us inward. For example, I can look here at a drape that is covering a window, and I can immediately use it as a symbol of a veil which veils reality. DK sometimes uses the idea of the window to deal with the degree of clarity of our perceptions. I remember he was talking to a man who had a lot of problem with glamour, and he said your window is not yet clear, there’s a lot of fog in it, you have to work of cleaning your window so you can see through it. The man did, but then he lapsed and the window became clouded again. So whatever we see we can translate into a kind of higher archetype. |
Bất cứ điều gì chúng ta tri giác bên ngoài đều có khả năng đưa chúng ta vào bên trong. Chẳng hạn, tôi có thể nhìn tấm màn che cửa sổ ở đây, và ngay lập tức dùng nó như biểu tượng của một bức màn che phủ thực tại. Chân sư DK đôi khi dùng ý tưởng về cửa sổ để đề cập đến mức độ trong sáng của tri giác chúng ta. Tôi nhớ Ngài đã nói với một người nam có nhiều vấn đề với ảo cảm, rằng cửa sổ của ông chưa trong; có nhiều sương mù trong đó, và ông phải làm công việc lau sạch cửa sổ để có thể nhìn xuyên qua nó. Người ấy đã làm, nhưng rồi lại sa sút và cửa sổ lại trở nên vẩn đục. Vì vậy bất cứ điều gì chúng ta thấy, chúng ta đều có thể chuyển dịch thành một loại nguyên mẫu cao hơn. |
|
Point number ten: Is there any deva group or groups most associated with this petal? I would say the Agnishvattas are coming in here, they are the major and minor Solar Pitris. The Buddhi is coming into the consciousness and that would be the higher types of Agnisuryans, but we’re not quite in that level, we are leaving behind the lower Agnisuryans of the astral plane, but we are on our way through Agnishvattic contact to touching the higher Agnisuryans, that will be even more in the next petal, petal number eight. Agnisuryans are after all buddhic and at the first degree there is an inflow of Buddhi into the soul even though this may not be so detected in the outer life of the personality, but still it is safe to say we are dealing with the Agnishvattas, other two types of Agnishvattas of the lower mental plane. Usually when we use the term Agnishvatta we are referring to the higher, to the devas of the higher mental plane. And the Solar Angels are higher Agnishvattas and all of its emanations. Into the different types of beings which substand the different aspects of the Egoic Lotus they are Agnishvattas too, they are Solar Pitris too. The Solar Angels are in a way a group entity in the emanation and work as a group with the same origin. |
Điểm số mười: Có nhóm thiên thần nào, hoặc các nhóm thiên thần nào, liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này không? Tôi cho rằng các thái dương tổ phụ đang đi vào đây; đó là các thái dương tổ phụ chính và phụ. Bồ đề đang đi vào tâm thức, và đó sẽ là các loại thiên thần cao hơn thuộc về Bồ đề; nhưng chúng ta chưa hẳn ở cấp độ đó. Chúng ta đang bỏ lại phía sau các thiên thần thấp hơn của cõi cảm dục, nhưng nhờ tiếp xúc với các thái dương tổ phụ, chúng ta đang trên đường chạm đến các thiên thần cao hơn; điều đó sẽ còn nhiều hơn trong cánh hoa kế tiếp, cánh hoa số tám. Dẫu sao các thiên thần này thuộc về Bồ đề, và ở lần điểm đạo thứ nhất có một dòng Bồ đề tuôn vào linh hồn, dù điều này có thể chưa được nhận ra trong đời sống bên ngoài của phàm ngã. Nhưng vẫn có thể nói chắc rằng chúng ta đang xử lý các thái dương tổ phụ, tức hai loại thái dương tổ phụ khác của cõi hạ trí. Thông thường, khi dùng thuật ngữ thái dương tổ phụ, chúng ta đang nói đến loại cao hơn, tức các thiên thần của Cõi thượng trí. Và Thái dương Thiên Thần là các thái dương tổ phụ cao hơn cùng mọi xuất lộ của nó. Trong các loại hữu thể khác nhau nâng đỡ các phương diện khác nhau của Hoa Sen Chân Ngã, chúng cũng là thái dương tổ phụ. Thái dương Thiên Thần, theo một nghĩa nào đó, là một thực thể nhóm trong sự xuất lộ, và hoạt động như một nhóm có cùng nguồn gốc. |
|
So we’re becoming more intimate now gradually with the Solar Angel and we are more capable of following our own inner guidance, which means what do we as an ego know when that consciousness from the higher mental plane is substanded by an infusion of Solar Angelic presence, which we sometimes call the Angel of the Presence? Sometimes it’s difficult to discriminate between the Solar Angel and the Angel of the Presence and to see whether they are really the same being, but I do believe the pains of the presence is a kind of emanation of the greater Solar Angel. |
Vì vậy giờ đây chúng ta đang dần trở nên thân mật hơn với Thái dương Thiên Thần, và chúng ta có khả năng hơn trong việc đi theo sự hướng dẫn bên trong của chính mình; điều đó có nghĩa là: với tư cách là một chân ngã, chúng ta biết gì khi tâm thức từ Cõi thượng trí ấy được nâng đỡ bởi một sự thấm nhuần của hiện diện Thái dương Thiên Thần, điều mà đôi khi chúng ta gọi là Thiên Thần của Hiện Diện? Đôi khi khó phân biện giữa Thái dương Thiên Thần và Thiên Thần của Hiện Diện, và khó thấy liệu các Đấng ấy thật sự có phải cùng một hữu thể hay không; nhưng tôi tin rằng sự hiện diện ấy là một loại xuất lộ của Thái dương Thiên Thần lớn hơn. |
|
Now the astrological cross most associated with this petal? It is the Fixed Cross and that is the case for all of the sacrifice petals. Petal number six in a way through our organizational work within it is a transition from the Mutable Cross to the Fixed Cross. We are in the stage where the first initiation is in sight, we begin to respond to the esoteric rulers of our astrological chart and not just to those that relate to the world of form. So this may be in a way a mutable petal, but it is still in general related to the mounting of the Fixed Cross which we truly do mount at the first degree and we can feel we are mounting it in the probationary period prior to that first degree. |
Thập giá chiêm tinh liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này là gì? Đó là Thập Giá Cố Định, và điều này đúng với tất cả các cánh hoa hi sinh. Cánh hoa số sáu, theo một cách nào đó, qua công việc tổ chức của chúng ta bên trong nó, là một sự chuyển tiếp từ Thập Giá Biến đổi sang Thập Giá Cố Định. Chúng ta đang ở giai đoạn mà lần điểm đạo thứ nhất đã ở trong tầm nhìn; chúng ta bắt đầu đáp ứng với các chủ tinh nội môn của lá số chiêm tinh, chứ không chỉ với những chủ tinh liên hệ đến thế giới của hình tướng. Vì vậy, theo một cách nào đó, đây có thể là một cánh hoa biến đổi, nhưng nói chung nó vẫn liên hệ đến việc leo lên Thập Giá Cố Định, điều chúng ta thật sự làm ở lần điểm đạo thứ nhất; và chúng ta có thể cảm thấy mình đang leo lên thập giá ấy trong thời kỳ dự bị trước lần điểm đạo thứ nhất. |
|
The Fixed Cross is often said to begin with entry into the kingdom of souls, and the first degree, we are sort of in a stage of fixed-mutable. We’re not yet at the first degree when we begin our work in earnest or strenuous and abnormal efforts in this petal, but very soon we are, and we continue working in this petal and also in petal number eight. So it is a fixed sub-mutable petal in a way, eventually it becomes simply part of the Fixed Cross efforts. When we do take initiation we are definitely on the Fixed Cross and in a way we take initiation in the seventh petal. |
Thập Giá Cố Định thường được nói là bắt đầu với việc bước vào giới của các linh hồn, và ở lần điểm đạo thứ nhất, chúng ta phần nào ở trong một giai đoạn cố định-biến đổi. Chúng ta chưa ở lần điểm đạo thứ nhất khi bắt đầu công việc nghiêm túc, hay các nỗ lực căng thẳng và bất thường, trong cánh hoa này; nhưng rất sớm sau đó chúng ta sẽ ở đó, và chúng ta tiếp tục làm việc trong cánh hoa này cũng như trong cánh hoa số tám. Vì vậy, theo một cách nào đó, đó là một cánh hoa cố định dưới sắc thái biến đổi; cuối cùng nó đơn giản trở thành một phần trong các nỗ lực của Thập Giá Cố Định. Khi thật sự trải qua điểm đạo, chắc chắn chúng ta ở trên Thập Giá Cố Định, và theo một cách nào đó, chúng ta trải qua điểm đạo trong cánh hoa thứ bảy. |
|
The Rod of Initiation rite of the Bodhisattva in some way communicates with his petal. Does it touch it? What is the method of energy communication, we don’t know, but it is this energy of the Rod applied to this petal at the first degree. |
Nghi lễ Thần Trượng Điểm đạo của Đức Bồ Tát bằng cách nào đó truyền thông với cánh hoa này. Nó có chạm đến cánh hoa ấy không? Phương pháp truyền thông năng lượng là gì, chúng ta không biết; nhưng chính năng lượng của Thần Trượng được áp dụng vào cánh hoa này ở lần điểm đạo thứ nhất. |
|
When we’re on the Fixed Cross, life is increasingly inwardly free and outwardly bound. This is a point The Tibetan really makes for us, a very important point, and so many people say, ‘I want to be free, so I don’t want to submit to these spiritual disciplines.’ But then who or what is the ‘I’ would want to be free? It’s usually the personality ‘I’ that wants to be free of the imposition of Saturnian and Vulcanian disciplines. So we do have to submit to being more outwardly compelled and bound and restricted and regulated, Regulus—regulation. As the first initiation is being taken, we submit ourselves to the necessary disciplines. So we do what must be done as we understand the will of the soul and not just what you, or we, or we as a personality, would like to do. |
Khi ở trên Thập Giá Cố Định, đời sống ngày càng tự do ở bên trong và bị ràng buộc ở bên ngoài. Đây là một điểm mà Chân sư Tây Tạng thật sự nhấn mạnh cho chúng ta, một điểm rất quan trọng; và rất nhiều người nói: “Tôi muốn được tự do, nên tôi không muốn tuân phục các kỷ luật tinh thần này.” Nhưng khi ấy, “tôi” nào muốn được tự do? Thường đó là cái “tôi” phàm ngã muốn thoát khỏi sự áp đặt của các kỷ luật thuộc Sao Thổ và Vulcan. Vì vậy chúng ta thật sự phải tuân phục việc bị cưỡng thúc, ràng buộc, giới hạn và điều chỉnh nhiều hơn ở bên ngoài. Khi lần điểm đạo thứ nhất đang được trải qua, chúng ta tự đặt mình dưới các kỷ luật cần thiết. Vì vậy chúng ta làm điều phải được làm, như chúng ta thấu hiểu ý chí của linh hồn, chứ không chỉ làm điều các bạn, hoặc chúng ta, hoặc chúng ta với tư cách phàm ngã, muốn làm. |
|
I think though that our deep desires, what we like to do or aspire to do, become the same as what we must do. Eventually what we like to do or aspire to do becomes the same as what we must do and will to do. That is a very important fusion but it is preceded, I suppose from my own experience and that of many others, by many battles with the elemental nature. It admits of endless amplification, the main thing is to be able to relate to someone and relate to yourself and understand what period you are passing through, and what must be done, and then make sure that that which must be done is also that which you aspire to do. So redirecting your desires and aspirations so that that which must be done will be fulfilled. |
Tuy nhiên, tôi nghĩ rằng những ham muốn sâu xa của chúng ta, điều chúng ta thích làm hoặc khát vọng làm, trở thành cùng một điều với điều chúng ta phải làm. Cuối cùng, điều chúng ta thích làm hoặc khát vọng làm trở thành cùng một điều với điều chúng ta phải làm và muốn làm. Đó là một sự dung hợp rất quan trọng, nhưng theo kinh nghiệm của riêng tôi và của nhiều người khác, nó được đi trước bởi nhiều trận chiến với bản chất hành khí. Điều này có thể được khai triển vô tận; điều chính yếu là có thể liên hệ với một người, liên hệ với chính mình, và thấu hiểu giai đoạn mình đang đi qua, điều phải được làm, rồi bảo đảm rằng điều phải được làm cũng là điều mình khát vọng làm. Vì vậy, hãy chuyển hướng những ham muốn và khát vọng của mình để điều phải được làm sẽ được hoàn thành. |
|
What is the stage of the path most associated, number twelve, with the opening of this petal? Well we have in general, individualization, initiation, path of evolution, path of ambition, then entry into the stage of being, the advanced man who still may be ambitious, Path of Aspiration, probationary discipleship, and I suppose we should say it, didn’t include it, accepted discipleship and then the Path of Initiation. I would say probationary discipleship at first and then discipleship which is really the same as initiation. |
Giai đoạn nào của con đường liên hệ nhiều nhất, điểm số mười hai, với sự mở ra của cánh hoa này? Nói chung, chúng ta có biệt ngã hóa, điểm đạo, con đường tiến hoá, con đường tham vọng, rồi bước vào giai đoạn của bản thể, con người tiến hóa vẫn còn có thể tham vọng, Con Đường Khát Vọng, địa vị đệ tử dự bị, và tôi nghĩ chúng ta nên nói thêm, dù chưa nêu ra, là địa vị đệ tử được chấp nhận, rồi Con Đường Điểm Đạo. Tôi cho rằng trước hết là địa vị đệ tử dự bị, rồi đến địa vị đệ tử, vốn thật sự đồng nghĩa với điểm đạo. |
|
We were told that 777 spans all the way from the savage man to the disciple at the first degree, we understand that at the first degree you really do become the disciple. From some perspectives of course we can still be called probationary disciples because we are still being tested out before we are accepted. |
Chúng ta được cho biết rằng số bảy trăm bảy mươi bảy trải dài từ con người man dã cho đến đệ tử ở lần điểm đạo thứ nhất; chúng ta hiểu rằng ở lần điểm đạo thứ nhất, các bạn thật sự trở thành đệ tử. Tất nhiên, từ một vài nhãn quan, chúng ta vẫn có thể được gọi là đệ tử dự bị, bởi vì chúng ta vẫn đang được thử thách trước khi được chấp nhận. |
|
I’ve discussed the way that probationary discipleship title can be used in different ways, but certainly we are dealing to some degree with probationary discipleship here before we’ve taken the first degree, we are dealing with discipleship once we’ve taken the first degree. And we’ve become a probationary initiate so in a way we’re on path of probationary initiation. |
Tôi đã bàn về cách danh xưng địa vị đệ tử dự bị có thể được dùng theo những cách khác nhau; nhưng chắc chắn ở đây chúng ta đang xử lý, ở một mức độ nào đó, địa vị đệ tử dự bị trước khi trải qua lần điểm đạo thứ nhất, và chúng ta đang xử lý địa vị đệ tử một khi đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất. Và chúng ta đã trở thành một điểm đạo đồ dự bị, nên theo một cách nào đó, chúng ta ở trên con đường điểm đạo dự bị. |
|
Anyway we’re off the first stage of probationary discipleship and we are at that stage of initiation where we’re really preparing for the first initiation which brings us into true discipleship. It’s fairly clear. It’s not the real Path of Initiation but the path of probationary initiation. Of course sometimes that is just generalized. |
Chúng ta đã rời giai đoạn đầu của địa vị đệ tử dự bị, và đang ở giai đoạn điểm đạo, nơi chúng ta thật sự chuẩn bị cho lần điểm đạo thứ nhất, điều đưa chúng ta vào địa vị đệ tử đích thực. Điều này khá rõ. Đó chưa phải là Con Đường Điểm Đạo thật sự, mà là con đường điểm đạo dự bị. Dĩ nhiên, đôi khi điều đó chỉ được nói một cách tổng quát. |
|
We are on this path, perhaps part of the probationary path from one perspective, until we are an accepted disciple. Here I think we can also begin to make our pledges, we have become even a pledged disciple before the first degree, we can say for the first degree, we can be also a pledged disciple and retain the status after the first initiation or pledged probationary disciple. Then we continue to offer our pledges even when we’re accepted disciples and pledged disciples. But we’re on a higher stage here of the probationary path when we take the first degree we are a true aspirant. That’s what DK tells us, that every true aspirant has taken the first initiation in this petal or through the touch of the Rod of Initiation related to this petal we do take the first initiation. |
Chúng ta ở trên con đường này, có lẽ là một phần của Con Đường Dự Bị từ một nhãn quan nào đó, cho đến khi trở thành đệ tử được chấp nhận. Ở đây tôi nghĩ chúng ta cũng có thể bắt đầu lập các lời nguyện; chúng ta thậm chí đã trở thành một đệ tử đã nguyện trước lần điểm đạo thứ nhất, chúng ta có thể nói là cho lần điểm đạo thứ nhất; chúng ta cũng có thể là một đệ tử đã nguyện và vẫn giữ địa vị ấy sau lần điểm đạo thứ nhất, hoặc là một đệ tử dự bị đã nguyện. Rồi chúng ta tiếp tục dâng hiến các lời nguyện ngay cả khi là đệ tử được chấp nhận và đệ tử đã nguyện. Nhưng ở đây chúng ta ở một giai đoạn cao hơn của Con Đường Dự Bị; khi trải qua lần điểm đạo thứ nhất, chúng ta là người chí nguyện chân thật. Đó là điều Chân sư DK nói với chúng ta: mọi người chí nguyện chân thật đều đã trải qua lần điểm đạo thứ nhất trong cánh hoa này, hoặc qua sự chạm của Thần Trượng Điểm đạo liên hệ với cánh hoa này, chúng ta trải qua lần điểm đạo thứ nhất. |
|
Several things we are here, depending upon what type of work we’re doing in relation to what can be unfolded in this petal. We are a higher probationary disciple. We are a disciple, we are an initiate, and since we’re on the Path of Initiation we are partially here on the Path of Discipleship but it does not mean accepted discipleship. It’s much more likely to become of the accepted disciple when working strenuously in petal number eight on the path of probationary initiation. And part of that Path of Probation, a higher part of it, includes the period just before becoming the accepted disciple. Now it seems usually towards the second degree one would become the next disciple or at least somehow midway between the first and second degree. But there was that strange anomaly where an individual who had not yet taken the first, he was very interested in spiritual things of course, but just keep that in mind, became an accepted disciple DK accepted him into the periphery of His ashram. So just to have an avid interest in spiritual things, he can still be quite selfish and the necessary heart development for taking a first degree may be missing. |
Ở đây chúng ta là nhiều điều, tùy theo loại công việc chúng ta đang làm liên hệ với điều có thể được khai mở trong cánh hoa này. Chúng ta là một đệ tử dự bị cao hơn. Chúng ta là một đệ tử, chúng ta là một điểm đạo đồ, và vì ở trên Con Đường Điểm Đạo, ở đây chúng ta phần nào cũng ở trên Con Đường Đệ Tử; nhưng điều đó không có nghĩa là địa vị đệ tử được chấp nhận. Điều có nhiều khả năng hơn là trở thành đệ tử được chấp nhận khi làm việc căng thẳng trong cánh hoa số tám trên con đường điểm đạo dự bị. Và một phần của Con Đường Dự Bị ấy, phần cao hơn của nó, bao gồm thời kỳ ngay trước khi trở thành đệ tử được chấp nhận. Dường như thường thì vào khoảng lần điểm đạo thứ hai, người ta sẽ trở thành đệ tử kế tiếp, hoặc ít nhất bằng cách nào đó ở khoảng giữa lần điểm đạo thứ nhất và thứ hai. Nhưng có trường hợp dị thường lạ lùng ấy, trong đó một cá nhân chưa trải qua lần điểm đạo thứ nhất, dĩ nhiên rất quan tâm đến các vấn đề tinh thần, nhưng hãy ghi nhớ điều này, đã trở thành một đệ tử được chấp nhận; Chân sư DK đã chấp nhận ông vào chu vi ashram của Ngài. Vì vậy, chỉ có một sự quan tâm nồng nhiệt đến các vấn đề tinh thần thì người ấy vẫn có thể còn khá ích kỷ, và sự phát triển tâm cần thiết để trải qua lần điểm đạo thứ nhất có thể còn thiếu. |
|
Let us look around in the world and even find those who are reading the blue books with great interest and so forth. Are they necessarily initiates of the first degree? Well because we had the example, DK’s group of someone who was doing just that and was not a first degree initiate, we know that it’s certainly possible for people like ourselves. |
Hãy nhìn quanh thế giới và thậm chí tìm những người đang đọc các quyển sách xanh với mối quan tâm lớn lao, vân vân. Họ có nhất thiết là các điểm đạo đồ lần thứ nhất không? Vì chúng ta có ví dụ trong nhóm của Chân sư DK về một người đang làm đúng như thế mà không phải là điểm đạo đồ lần thứ nhất, nên chúng ta biết điều đó chắc chắn có thể xảy ra đối với những người như chúng ta. |
|
That was a little complicated perhaps. The Path of Probation, probationary discipleship, the first degree and thus real discipleship, but a continuation of probationary discipleship, which is called the path of probationary initiation. I do not think we reach accepted discipleship generally before we are doing quite a bit of work in petal number eight and are submitting to these tests of Scorpio but interestingly enough Scorpio can rule the first initiation, and if the first initiation is conferred in relation to this seventh petal then Scorpio may be involved and some organizational work may be going on in this stage of the probationary path even as we are being initiated in the seventh petal. There’s so much overlap, so many little fine strands of relationship. |
Điều đó có lẽ hơi phức tạp. Con Đường Dự Bị, địa vị đệ tử dự bị, lần điểm đạo thứ nhất và do đó là địa vị đệ tử thật sự, nhưng vẫn tiếp tục địa vị đệ tử dự bị, vốn được gọi là con đường điểm đạo dự bị. Tôi không nghĩ rằng nói chung chúng ta đạt đến địa vị đệ tử được chấp nhận trước khi làm khá nhiều công việc trong cánh hoa số tám và đang tuân phục các thử thách của Hổ Cáp; nhưng thật thú vị, Hổ Cáp có thể cai quản lần điểm đạo thứ nhất, và nếu lần điểm đạo thứ nhất được ban liên hệ với cánh hoa thứ bảy này, thì Hổ Cáp có thể tham dự, và một số công việc tổ chức có thể đang diễn ra trong giai đoạn này của Con Đường Dự Bị ngay cả khi chúng ta được điểm đạo trong cánh hoa thứ bảy. Có rất nhiều sự chồng lấn, rất nhiều sợi liên hệ tinh tế nhỏ bé. |
|
Of the six stages of discipleship is there any stage most associated with this petal? I think we could say Little Chelaship and then subsequently as we move towards the second degree, chela in the light, because we’re moving towards accepted discipleship which I don’t think is taken so much here, but the light of knowledge is certainly growing, the Light of the Soul is certainly growing. So when we take the first degree in the seventh petal—a phrase like ‘in the seventh petal’ we have to understand what it really means, doing the things one does to develop the qualities associated with the seventh petal and you just abbreviate all that and say in the seventh petal. So, Little Chelaship because it’s a definite one, and the two degree chela in the light, preliminarily as we work on you in the seventh petal, and in the beginning part of the eighth petal work. Chela in the light? Definitely. Scorpio associated with illumination interestingly in the phases of meditation. |
Trong sáu giai đoạn của địa vị đệ tử, có giai đoạn nào liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này không? Tôi nghĩ chúng ta có thể nói là Địa vị tiểu đệ tử, rồi sau đó khi tiến về lần điểm đạo thứ hai, là đệ tử trong ánh sáng, bởi vì chúng ta đang tiến về địa vị đệ tử được chấp nhận, điều mà tôi không nghĩ là được đạt đến nhiều ở đây; nhưng ánh sáng tri thức chắc chắn đang tăng trưởng, Ánh sáng của Linh hồn chắc chắn đang tăng trưởng. Vì vậy, khi chúng ta trải qua lần điểm đạo thứ nhất trong cánh hoa thứ bảy—một cụm từ như “trong cánh hoa thứ bảy” cần được hiểu thật sự là gì: làm những điều người ta làm để phát triển các phẩm tính liên hệ với cánh hoa thứ bảy, rồi chúng ta rút gọn tất cả và nói là trong cánh hoa thứ bảy. Vì vậy, Địa vị tiểu đệ tử, bởi đó là một giai đoạn xác định; và đệ tử bậc hai trong ánh sáng, một cách sơ bộ, khi chúng ta làm việc trong cánh hoa thứ bảy và trong phần đầu của công việc cánh hoa thứ tám. Đệ tử trong ánh sáng ư? Chắc chắn. Hổ Cáp liên hệ với sự soi sáng, thật thú vị, trong các giai đoạn của tham thiền. |
|
Can accepted discipleship? Well, let’s just say it is not reached here, but is being considered. Accepted discipleship comes strictly with the first degree. It all depends on when, over a period of lives, this petal is being unfolded. |
Địa vị đệ tử được chấp nhận có thể không? Hãy nói rằng ở đây chưa đạt đến, nhưng đang được cân nhắc. Địa vị đệ tử được chấp nhận, nói nghiêm ngặt, đến cùng với lần điểm đạo thứ nhất. Tất cả tùy thuộc vào việc, qua một chuỗi kiếp sống, cánh hoa này đang được khai mở vào lúc nào. |
|
Here are some speculations. Suppose you can take initiation two, three, and four in one life, given the 30/3 ratio, 30 lives of Jesus, and then he takes the baptism and three more lives leading him to the crucifixion, we have ten as the result. Ten times one is ten, so if you start with the assumption that you have taken the second degree, then in a way you’re almost home—by home, one can mean the freedom from the causal body, or from a higher perspective home will mean the sixth initiation and return to full Monadic awareness, the monad in extension is retracted into the monad the Monadic plane and the two are again one. That which went forth and that which stayed at home are again one. |
Đây là một vài suy đoán. Giả sử các bạn có thể trải qua các lần điểm đạo thứ hai, thứ ba và thứ tư trong một kiếp, với tỉ lệ ba mươi trên ba: ba mươi kiếp của Đức Jesus, rồi Ngài nhận phép rửa và thêm ba kiếp nữa dẫn tới cuộc đóng đinh trên thập giá; chúng ta có kết quả là mười. Mười nhân một là mười; vì vậy nếu bắt đầu với giả định rằng các bạn đã trải qua lần điểm đạo thứ hai, thì theo một nghĩa nào đó các bạn gần như đã về nhà—bằng từ nhà, người ta có thể hàm ý sự giải thoát khỏi thể nguyên nhân, hoặc từ một nhãn quan cao hơn, nhà sẽ hàm ý lần điểm đạo thứ sáu và sự trở về với nhận thức chân thần trọn vẹn; chân thần-trong-sự-mở-rộng được rút về chân thần trên cõi chân thần, và cả hai lại là một. Điều đã đi ra và điều đã ở nhà lại là một. |
|
We understand we’re not yet at accepted discipleship, we’re not yet really at Chela on the thread, Chela in the aura, or at the dual blending of the lights, we’re not there. But we are visioning what it may mean to be the accepted disciple, and we are being supervised as it were by a higher Chela and we stand in the light of that higher Chela who is reporting to the master, as we do later work in petal number seven. That is a possibility and certainly a possibility in the kind of work we do in petal number eight before we become the true accepted disciple. |
Chúng ta hiểu rằng mình chưa ở địa vị đệ tử được chấp nhận, chưa thật sự là Đệ tử trên đường dây, Đệ tử trong hào quang, hay ở sự pha trộn kép của các ánh sáng; chúng ta chưa ở đó. Nhưng chúng ta đang linh thị điều có thể có nghĩa là trở thành đệ tử được chấp nhận, và có thể nói chúng ta đang được giám sát bởi một đệ tử cao hơn, và đứng trong ánh sáng của đệ tử cao hơn ấy, người đang báo cáo với Chân sư, khi chúng ta làm công việc về sau trong cánh hoa số bảy. Đó là một khả năng, và chắc chắn là một khả năng trong loại công việc chúng ta làm trong cánh hoa số tám trước khi trở thành đệ tử được chấp nhận đích thực. |
|
What is number fourteen here? What is the initiatory stage, if any, most associated with this petal? As we have been saying, it is the first initiation. We are entering the spiritual kingdom, the kingdom of souls, we’re treading about path. Those who are really treading the path to be of the first degree and more, we have a more intimate relationship with the Solar Angel. We realize that it existed by whatever name we may have called it when we were working in the latter part of the fifth petal and working in the sixth petal; there was something higher living on ahead. We may not have the technical knowledge to call it the Solar Angel, but the higher power or something within me or my Higher Self or whatever. But now we are really attempting to live according to the laws of the soul, the very first of which is the Law of sacrifice. We’ve just entered the petals of sacrifice. |
Điểm số mười bốn ở đây là gì? Giai đoạn điểm đạo nào, nếu có, liên hệ nhiều nhất với cánh hoa này? Như chúng ta đã nói, đó là lần điểm đạo thứ nhất. Chúng ta đang bước vào giới tinh thần, giới của các linh hồn, chúng ta đang bước đi trên con đường. Những ai thật sự đang bước trên con đường để trở thành người thuộc lần điểm đạo thứ nhất trở lên thì có mối liên hệ thân mật hơn với Thái dương Thiên Thần. Chúng ta nhận ra rằng Đấng ấy đã hiện hữu, bất kể chúng ta đã gọi Đấng ấy bằng tên gì khi làm việc trong phần sau của cánh hoa thứ năm và trong cánh hoa thứ sáu; có một điều gì đó cao hơn đang sống phía trước. Chúng ta có thể chưa có tri thức kỹ thuật để gọi đó là Thái dương Thiên Thần, mà gọi là quyền năng cao hơn, hoặc một điều gì đó bên trong tôi, hoặc Bản Ngã Cao Siêu của tôi, hay bất cứ tên gọi nào. Nhưng giờ đây chúng ta thật sự đang cố gắng sống theo các định luật của linh hồn, mà định luật đầu tiên chính là Định luật hi sinh. Chúng ta vừa bước vào các cánh hoa hi sinh. |
|
Now we have those interesting five stages. How I wonder if should read them. I haven’t read them yet, and I feel I must do that. It’s a bit long but it’s marvelous and it’s called the sublimation of the five human stages. Please allow me this. I think maybe I should’ve read it early on but now it really becomes important to understand it. |
Chúng ta có năm giai đoạn thú vị ấy. Tôi tự hỏi mình có nên đọc chúng không. Tôi chưa đọc chúng, và tôi cảm thấy mình phải làm điều đó. Hơi dài, nhưng thật tuyệt vời, và nó được gọi là sự thăng hoa của năm giai đoạn nhân loại. Xin cho phép tôi. Có lẽ tôi đáng lẽ nên đọc điều này từ sớm, nhưng giờ đây nó thật sự trở nên quan trọng để thấu hiểu. |
THE SUBLIMATION OF THE FIVE HUMAN STAGES
|
Stage I. |
Giai đoạn I. |
|
The life has climbed the stairway long through daily use of form. Through the lesser three, with progress slow, the long path has been travelled. Another door stands open now. The words sound forth: “Enter upon the way of real desire.” |
Sự sống đã leo lên cầu thang dài qua việc sử dụng hình tướng hằng ngày. Qua ba giới thấp, với tiến bộ chậm chạp, con đường dài đã được đi qua. Giờ đây một cánh cửa khác đứng mở. Những lời vang lên: “Hãy bước vào con đường của dục vọng đích thực.” |
|
The life, that only knows itself as form, enshrouds itself in vivid red, the red of known desire, and through the red all longed-for forms approach, are grasped and held, used and discarded, until the red changes to rose and rose to palest pink, and pink to white. Forth flowers then the pure white rose of life. |
Sự sống, vốn chỉ biết chính mình như hình tướng, tự bao phủ trong sắc đỏ rực rỡ, sắc đỏ của dục vọng đã biết; và qua sắc đỏ ấy, mọi hình tướng hằng khao khát tiến đến, được nắm bắt và giữ lại, được dùng rồi bị loại bỏ, cho đến khi sắc đỏ chuyển thành hồng thắm, hồng thắm chuyển thành hồng nhạt nhất, và hồng nhạt chuyển thành trắng. Khi ấy nở ra đóa hồng trắng tinh khiết của sự sống. |
|
The tiny rose of living life is seen in bud; not yet the full blown flower. |
Đóa hồng nhỏ bé của sự sống sống động được thấy trong nụ; chưa phải là bông hoa nở trọn. |
|
Stage II. |
Giai đoạn II. |
|
The picture changes form. Another voice, coming from close at hand utters another phrase. The life continues on its way. “Enter the field where children play and join their game.” Awakened to the game of life, the soul passes the gate. |
Bức tranh đổi hình. Một giọng nói khác, đến từ rất gần, thốt lên một câu khác. Sự sống tiếp tục trên đường của nó. “Hãy bước vào cánh đồng nơi trẻ thơ vui chơi và tham gia trò chơi của chúng.” Được đánh thức trước trò chơi của sự sống, linh hồn đi qua cánh cổng. |
|
The field is green and on its broad expanse the many forms of the one moving Life disport themselves; they weave the dance of life, the many patterned forms God takes. The soul enters “the playground of the Lord” and plays thereon until he sees the star with five bright points, and says: “My Star.” |
Cánh đồng xanh tươi, và trên khoảng rộng mênh mông của nó, nhiều hình tướng của Sự Sống Duy Nhất đang chuyển động vui đùa; chúng dệt nên vũ điệu của sự sống, những hình tướng đa dạng theo mô hình mà Thượng đế khoác lấy. Linh hồn bước vào “sân chơi của Chúa” và vui chơi nơi đó cho đến khi y thấy ngôi sao năm cánh sáng rực, và nói: “Ngôi sao của tôi.” |
|
Stage III. |
Giai đoạn III. |
|
The way of red desire fails. It loses its allure. The playground of the sons of God no longer holds appeal. The voice which has twice sounded from out the world of form sounds now within the heart. The challenge comes: “Prove thine own worth. Take to thyself the orange ball of thy one-pointed purpose.” Responsive to the sounded word, the living soul, immersed in form, emerges from the many forms and hews its onward way. The way of the destroyer comes, the builder and again the tearer down of forms. The broken forms hold not the power to satisfy. The soul’s own form is now the great desire, and thus there comes the entering of the playground of the mind. |
Con đường của dục vọng đỏ không còn hiệu nghiệm. Nó mất sức quyến rũ. Sân chơi của các Con của Thượng đế không còn hấp dẫn. Giọng nói đã hai lần vang lên từ thế giới của hình tướng nay vang lên trong tâm. Lời thách thức đến: “Hãy chứng tỏ giá trị của chính ngươi. Hãy nhận lấy quả cầu cam của mục đích nhất tâm của ngươi.” Đáp ứng với lời đã được xướng, linh hồn sống động, đắm chìm trong hình tướng, trỗi lên khỏi nhiều hình tướng và tự mở đường tiến tới. Con đường của kẻ hủy diệt đến, của đấng kiến tạo, rồi lại của kẻ phá đổ các hình tướng. Các hình tướng vỡ vụn không còn quyền năng đem lại thỏa mãn. Hình tướng riêng của linh hồn nay là dục vọng lớn lao, và do đó có sự bước vào sân chơi của thể trí. |
|
But in these dreams and fantasies, at times a vision comes—a vision of a folded lotus flower, close petalled, tightly sealed, lacking aroma yet, but bathed in cold blue light. |
Nhưng trong các giấc mộng và ảo tưởng ấy, đôi khi một linh ảnh đến—linh ảnh về một hoa sen gấp lại, cánh khép kín, niêm chặt, chưa có hương thơm, nhưng được tắm trong ánh sáng xanh lạnh. |
|
Orange and blue in some more distant time will blended be, but far off yet the date. Their blending bathes the bud in light and causes future opening. Let the light shine. |
Sắc cam và sắc xanh trong một thời xa hơn nào đó sẽ được hòa trộn, nhưng ngày ấy còn xa. Sự hòa trộn của chúng tắm nụ hoa trong ánh sáng và gây nên sự mở ra trong tương lai. Hãy để ánh sáng chiếu soi. |
|
Stage IV. |
Giai đoạn IV. |
|
Into the dark the life proceeds. A different voice seems to sound forth. “Enter the cave and find your own; walk in the dark and on your head carry a lighted lamp.” The cave is dark and lonely; cold is it and a place of many sounds and voices. The voices of the many sons of God, left playing on the playground of the Lord, make their appeal for light. The cave is long and narrow. The air is full of fog. The sound of running water meets the rushing sound of wind, and frequent roll of thunder. |
Sự sống tiến vào bóng tối. Một giọng nói khác dường như vang lên. “Hãy bước vào hang động và tìm người của chính ngươi; hãy đi trong bóng tối và mang trên đầu một ngọn đèn đang cháy sáng.” Hang động tối tăm và cô quạnh; nó lạnh lẽo và là nơi có nhiều âm thanh cùng nhiều giọng nói. Những giọng nói của nhiều Con của Thượng đế, còn ở lại vui chơi trên sân chơi của Chúa, kêu gọi ánh sáng. Hang động dài và hẹp. Không khí đầy sương mù. Âm thanh nước chảy gặp âm thanh gió rít, và tiếng sấm thường vang rền. |
|
Far off, dim and most vaguely seen, appears an oval opening, its colour blue. Stretched athwart this space of blue, a rosy cross is seen, and at the centre of the cross, where four arms meet, a rose. Upon the upper limb, a vibrant diamond shines, within a star five-pointed. |
Xa xa, mờ nhạt và được thấy rất lờ mờ, hiện ra một lỗ mở hình bầu dục, màu xanh. Trải ngang khoảng xanh ấy, người ta thấy một thập giá hồng, và ở trung tâm của thập giá, nơi bốn cánh tay gặp nhau, có một đóa hồng. Trên nhánh trên, một viên kim cương rung động tỏa sáng, bên trong một ngôi sao năm cánh. |
|
The living soul drives forward towards the cross which bars his way to life, revealed and known. |
Linh hồn sống động thúc mình tiến tới thập giá đang chắn lối y đến sự sống, được mặc khải và được biết. |
|
Not yet the cross is mounted and, therefore, left behind. But onward goes the living soul, eyes fixed upon the cross, ears open to the wailing cries of all his brother souls. |
Thập giá chưa được leo lên và vì thế chưa bị bỏ lại phía sau. Nhưng linh hồn sống động vẫn tiến tới, mắt dán vào thập giá, tai mở ra trước những tiếng than khóc của mọi linh hồn huynh đệ của y. |
|
Stage V. |
Giai đoạn V. |
|
Out into radiant life and light! The cave is left behind; the cross is overturned; the way stands clear. The word sounds clear within the head and not within the heart. “Enter again the playground of the Lord and this time lead the games.” The way upon the second tier of stairs stands barred, this by the soul’s own act. No longer red desire governs all the life, but now the clear blue flame burns strong. Upon the bottom step of the barred way he turns back and passes down the stairs on to the playground, meeting dead shells built in an earlier stage, stepping upon forms discarded and destroyed, and holding forth the hands of helpfulness. Upon his shoulder sits the bird of peace; upon his feet the sandals of the messenger. |
Tiến ra sự sống và ánh sáng rạng rỡ! Hang động bị bỏ lại phía sau; thập giá bị lật đổ; con đường mở rõ. Linh từ vang lên rõ ràng trong đầu chứ không phải trong tâm. “Hãy lại bước vào sân chơi của Chúa, và lần này hãy dẫn dắt các trò chơi.” Con đường trên tầng cầu thang thứ hai bị chặn lại, và điều này do chính hành động của linh hồn. Dục vọng đỏ không còn cai quản toàn bộ sự sống, mà giờ đây ngọn lửa xanh trong sáng cháy mạnh. Trên bậc thấp nhất của con đường bị chặn, y quay lại và đi xuống cầu thang vào sân chơi, gặp những lớp vỏ chết được xây dựng ở một giai đoạn trước, bước lên các hình tướng đã bị loại bỏ và phá hủy, và đưa ra đôi tay trợ giúp. Trên vai y đậu chim hòa bình; nơi chân y là đôi dép của sứ giả. |
|
Not yet the utter glory of the radiant life! Not yet the entering into everlasting peace! But still the work, and still the lifting of the little ones. DINA I 674-676 |
Chưa phải vinh quang trọn vẹn của sự sống rạng rỡ! Chưa phải sự bước vào bình an vĩnh cửu! Nhưng vẫn còn công việc, và vẫn còn sự nâng đỡ những kẻ bé nhỏ. Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới I 674-676 |
|
Stage one. The life has climbed the stairway long through daily use of form. Through the lesser three, with progress slow, the long path has been traveled. |
Giai đoạn một. Sự sống đã leo lên cầu thang dài qua việc sử dụng hình tướng hằng ngày. Qua ba giới thấp, với tiến bộ chậm chạp, con đường dài đã được đi qua. |
|
That’s the three kingdoms: immetalization, in vegetation, inzoonation of the monad. |
Đó là ba giới: sự khoáng hóa, thực vật hóa, động vật hóa của chân thần. |
|
Another doors stands open now. |
Giờ đây một cánh cửa khác đứng mở. |
|
Individualisation. |
Biệt ngã hóa. |
|
The words sound forth: the words sound forth: “Enter upon the way of real desire.” |
Những lời vang lên: những lời vang lên: “Hãy bước vào con đường của dục vọng đích thực.” |
|
The life that only knows itself has form and that’s such a good. |
Sự sống chỉ biết chính mình như hình tướng, và điều đó thật đúng. |
|
I don’t know if I get into the entire interpretation of this, but the phrase has to do with the Hall of Ignorance so clearly. |
Tôi không biết mình có đi vào toàn bộ phần diễn giải điều này hay không, nhưng cụm từ này rõ ràng liên hệ với Phòng Vô Minh. |
|
The life, that only knows itself as form, enshrouds itself in vivid red, the red of known desire, and through the red all longed-for forms approach, are grasped and held, used and discarded, until the red changes to rose and rose to palest pink, and pink to white. |
Sự sống, vốn chỉ biết chính mình như hình tướng, tự bao phủ trong sắc đỏ rực rỡ, sắc đỏ của dục vọng đã biết; và qua sắc đỏ ấy, mọi hình tướng hằng khao khát tiến đến, được nắm bắt và giữ lại, được dùng rồi bị loại bỏ, cho đến khi sắc đỏ chuyển thành hồng thắm, hồng thắm chuyển thành hồng nhạt nhất, và hồng nhạt chuyển thành trắng. |
|
That speaks of the far distant future, not this particular stage. |
Điều đó nói về tương lai rất xa, không phải giai đoạn đặc thù này. |
|
Forth flowers then the pure white rose of life. |
Khi ấy nở ra đóa hồng trắng tinh khiết của sự sống. |
|
Marion Walter, the last living disciple in The Tibetan’s group, Keith Bailey and I knew very well. I had talked about the white rose as being the flower of the Master Koot Humi. The tiny rose of living life is seen, but not yet the full-blown flower, and this almost refers to that stage when we have the bud lotuses, of lotuses in bud. |
Marion Walter, đệ tử còn sống cuối cùng trong nhóm của Chân sư Tây Tạng, là người mà Keith Bailey và tôi biết rất rõ. Tôi đã nói về đóa hồng trắng như là bông hoa của Chân sư Koot Humi. Đóa hồng nhỏ bé của sự sống sống động được thấy, nhưng chưa phải là bông hoa nở trọn; và điều này hầu như chỉ giai đoạn khi chúng ta có những hoa sen còn trong nụ. |
|
Stage II. |
Giai đoạn II. |
|
The picture changes form. Another voice, coming from close at hand utters another phrase. The life continues on its way. “Enter the field where children play and join their game.” Awakened to the game of life, the soul passes the gate. |
Bức tranh đổi hình. Một giọng nói khác, đến từ rất gần, thốt lên một câu khác. Sự sống tiếp tục trên đường của nó. “Hãy bước vào cánh đồng nơi trẻ thơ vui chơi và tham gia trò chơi của chúng.” Được đánh thức trước trò chơi của sự sống, linh hồn đi qua cánh cổng. |
|
Stage Two. The picture changes form. Another voice, |
Giai đoạn hai. Bức tranh đổi hình. Một giọng nói khác, |
|
Forces come from all different parts of our nature. |
Các mãnh lực đến từ mọi phần khác nhau trong bản chất của chúng ta. |
|
Coming from close at hand utters another phrase. |
đến từ rất gần, thốt lên một câu khác. |
|
It’s not coming from the remote area; it’s coming from our personal vehicles. |
Nó không đến từ vùng xa xôi; nó đến từ các vận cụ cá nhân của chúng ta. |
|
The life continues on its way. |
Sự sống tiếp tục trên đường của nó. |
|
And here is that phrase. |
Và đây là cụm từ ấy. |
|
“Enter the field where children play and join their game.” |
“Hãy bước vào cánh đồng nơi trẻ thơ vui chơi và tham gia trò chơi của chúng.” |
|
Where we’re so spiritually mature here. |
Ở đây chúng ta còn quá non nớt về tinh thần. |
|
Awakened to the game of life, the soul passes the gate. |
Được đánh thức trước trò chơi của sự sống, linh hồn đi qua cánh cổng. |
|
I suppose repeatedly into incarnation. |
Tôi cho rằng đó là nhiều lần đi vào lâm phàm. |
|
The field is green and on its broad expanse the many forms of the one moving Life disport themselves; they weave the dance of life, the many patterned forms God takes. The soul enters “the playground of the Lord” and plays thereon until he sees the star with five bright points, and says: “My Star.” |
Cánh đồng xanh tươi, và trên khoảng rộng mênh mông của nó, nhiều hình tướng của Sự Sống Duy Nhất đang chuyển động vui đùa; chúng dệt nên vũ điệu của sự sống, những hình tướng đa dạng theo mô hình mà Thượng đế khoác lấy. Linh hồn bước vào “sân chơi của Chúa” và vui chơi nơi đó cho đến khi y thấy ngôi sao năm cánh sáng rực, và nói: “Ngôi sao của tôi.” |
|
The field is green and on its broad expanse the many forms of the one moving Life disport themselves. |
Cánh đồng xanh tươi, và trên khoảng rộng mênh mông của nó, nhiều hình tướng của Sự Sống Duy Nhất đang chuyển động vui đùa. |
|
The reference perhaps to this through sports and the energetic exercise of the body— |
Có lẽ điều này ám chỉ đến hoạt động thể thao và sự vận động đầy năng lượng của thể xác— |
|
they weave the dance of life, the many patterned forms God takes. The soul enters “the playground of the Lord” |
chúng dệt nên vũ điệu của sự sống, những hình tướng đa dạng theo mô hình mà Thượng đế khoác lấy. Linh hồn bước vào “sân chơi của Chúa” |
|
This is the soul in incarnation, of course, not just the soul on its own plane. |
Dĩ nhiên đây là linh hồn đang nhập thể, không chỉ là linh hồn trên cõi riêng của nó. |
|
and plays thereon until he sees the star with five bright points, and says: “My Star.” |
và vui chơi nơi đó cho đến khi y thấy ngôi sao năm cánh sáng rực, và nói: “Ngôi sao của tôi.” |
|
It’s one’s destiny, one’s identity, one’s emergent identity, no longer just a player on the field, but someone distinct through the number five, because the Law of cleavage, which makes us distinct. He is ruled by the number five and is much related here to Leo, which expresses the fifth ray. |
Đó là định mệnh của một người, bản sắc của một người, bản sắc đang hiển lộ của một người; không còn chỉ là một người chơi trên cánh đồng, mà là một ai đó riêng biệt qua con số năm, bởi vì Định luật phân ly làm cho chúng ta trở nên riêng biệt. Y được cai quản bởi con số năm và ở đây liên hệ nhiều với Sư Tử, vốn biểu lộ cung năm. |
|
Stage III. |
Giai đoạn III. |
|
The way of red desire fails. It loses its allure. The playground of the sons of God no longer holds appeal. The voice which has twice sounded from out the world of form sounds now within the heart. The challenge comes: “Prove thine own worth. Take to thyself the orange ball of thy one-pointed purpose.” Responsive to the sounded word, the living soul, immersed in form, emerges from the many forms and hews its onward way. The way of the destroyer comes, the builder and again the tearer down of forms. The broken forms hold not the power to satisfy. The soul’s own form is now the great desire, and thus there comes the entering of the playground of the mind. |
Con đường của dục vọng đỏ không còn hiệu nghiệm. Nó mất sức quyến rũ. Sân chơi của các Con của Thượng đế không còn hấp dẫn. Giọng nói đã hai lần vang lên từ thế giới của hình tướng nay vang lên trong tâm. Lời thách thức đến: “Hãy chứng tỏ giá trị của chính ngươi. Hãy nhận lấy quả cầu cam của mục đích nhất tâm của ngươi.” Đáp ứng với lời đã được xướng, linh hồn sống động, đắm chìm trong hình tướng, trỗi lên khỏi nhiều hình tướng và tự mở đường tiến tới. Con đường của kẻ hủy diệt đến, của đấng kiến tạo, rồi lại của kẻ phá đổ các hình tướng. Các hình tướng vỡ vụn không còn quyền năng đem lại thỏa mãn. Hình tướng riêng của linh hồn nay là dục vọng lớn lao, và do đó có sự bước vào sân chơi của thể trí. |
|
Stage three. There’s more we could say, but this is just to set up the interpretation that, at long last, I was just assuming that everybody knew this. Maybe it should have been spoken long ago. Stage three. |
Giai đoạn ba. Còn nhiều điều chúng ta có thể nói, nhưng đây chỉ là để đặt nền cho phần diễn giải mà rốt cuộc tôi đã giả định rằng mọi người đều biết. Có lẽ điều này đáng lẽ phải được nói từ lâu. Giai đoạn ba. |
|
The way of red desire fails. It loses its allure. |
Con đường của dục vọng đỏ không còn hiệu nghiệm. Nó mất sức quyến rũ. |
|
We no longer care for the lower desires. |
Chúng ta không còn bận tâm đến các dục vọng thấp nữa. |
|
The playground of the sons of God no longer holds appeal. |
Sân chơi của các Con của Thượng đế không còn hấp dẫn. |
|
We want to be more serious and maybe even begin to come under the influence of the star Sirius, which is also related to the five and the five-pointed star of initiation. |
Chúng ta muốn nghiêm túc hơn, và có lẽ thậm chí bắt đầu đi vào ảnh hưởng của sao Thiên Lang, cũng liên hệ với số năm và ngôi sao năm cánh của điểm đạo. |
|
The Voice which has twice sounded from out the world of form sounds now with in the heart. The challenge comes: “prove by an own worth…” |
Tiếng Nói đã hai lần vang lên từ thế giới của hình tướng nay vang lên trong tâm. Lời thách thức đến: “Hãy chứng tỏ giá trị của chính ngươi…” |
|
This is so much about the individual, isn’t it? |
Điều này rất nhiều liên quan đến cá nhân, phải không? |
|
“ … take to thine self the orange ball of one-pointed purpose.” |
“… hãy nhận lấy quả cầu cam của mục đích nhất tâm.” |
|
That orange ball, the color orange, is not fifth ray but first ray as well, so we have ambition, purpose to Rex ton the proving of individual worth. |
Quả cầu cam ấy, màu cam ấy, không chỉ thuộc cung năm mà cũng thuộc cung một; vì vậy chúng ta có tham vọng, mục đích, nhằm chứng tỏ giá trị cá nhân. |
|
Responsive to the sounded word, the living soul, |
Đáp ứng với lời đã được xướng, linh hồn sống động, |
|
Soul-in-incarnation immersed in form. |
Linh hồn đang nhập thể, đắm chìm trong hình tướng. |
|
emerges from the many forms |
trỗi lên khỏi nhiều hình tướng |
|
Proves itself to stink. It emerges from the mass of out there on the playing field. We have the sign Cancer. The fight of mass consciousness emerges from the many forms. |
Chứng tỏ chính mình là khác biệt. Nó trỗi lên khỏi đám đông ngoài kia trên sân chơi. Chúng ta có dấu hiệu Cự Giải. Cuộc chiến của tâm thức quần chúng trỗi lên khỏi nhiều hình tướng. |
|
and hews its onward way |
và tự mở đường tiến tới |
|
Using the power of the first ray. |
Bằng cách dùng quyền năng của cung một. |
|
The way of the destroyer comes, the builder and again the terror down of forms finding that which forms |
Con đường của kẻ hủy diệt đến, của đấng kiến tạo, rồi lại của kẻ phá đổ các hình tướng, tìm thấy hình tướng nào |
|
Which will allow us to prove our own worth. |
sẽ cho phép chúng ta chứng tỏ giá trị của chính mình. |
|
The broken forms hold not the power to satisfy or the soul’s own form is now the great desire. |
Các hình tướng vỡ vụn không còn quyền năng đem lại thỏa mãn, hay hình tướng riêng của linh hồn nay là dục vọng lớn lao. |
|
For orange is also the basic color of the Egoic Lotus. It’s the great aspiration now. |
Vì màu cam cũng là màu căn bản của Hoa Sen Chân Ngã. Giờ đây đó là khát vọng lớn lao. |
|
and thus there comes the entering of the playground of the mind |
và do đó có sự bước vào sân chơi của thể trí |
|
In a way ruled by the color orange, and that color is a fifth ray color. |
Theo một cách nào đó được cai quản bởi màu cam, và màu ấy là màu của cung năm. |
|
But in these dreams and fantasies, at times a vision comes—a vision of a folded lotus flower, close petalled, tightly sealed, lacking aroma yet, but bathed in cold blue light. |
Nhưng trong các giấc mộng và ảo tưởng ấy, đôi khi một linh ảnh đến—linh ảnh về một hoa sen gấp lại, cánh khép kín, niêm chặt, chưa có hương thơm, nhưng được tắm trong ánh sáng xanh lạnh. |
|
But in these dreams and fantasies, |
Nhưng trong các giấc mộng và ảo tưởng ấy, |
|
Which is our normal life, nothing good. Dreams are fantasies. |
đó là đời sống bình thường của chúng ta, chẳng có gì tốt đẹp. Các giấc mộng là những ảo tưởng. |
|
at times a vision comes, a vision of a folded lotus flower, close petalled, tightly sealed, lacking aroma yet, but bathed in cold blue light. |
đôi khi một linh ảnh đến—linh ảnh về một hoa sen gấp lại, cánh khép kín, niêm chặt, chưa có hương thơm, nhưng được tắm trong ánh sáng xanh lạnh. |
|
One of the colors of the higher mental plane. Of course all this time the Egoic Lotus is unfolding, yes, but we’re talking about really coming into relationship with a golden yellow quality of the Egoic Lotus. Orange and blue, complementary colors. In some more distant time they will be blended. The higher and the lower mind or the personality of the soul, the orange in a sense representing the personality and the blue representing the soul. But orange is also, as I said, from one perspective any Egoic Lotus color. |
Một trong những màu của Cõi thượng trí. Dĩ nhiên, trong suốt thời gian này Hoa Sen Chân Ngã vẫn đang khai mở, đúng vậy; nhưng chúng ta đang nói về việc thật sự đi vào tương quan với một phẩm tính vàng kim của Hoa Sen Chân Ngã. Cam và xanh là các màu bổ túc. Trong một thời xa hơn nào đó, chúng sẽ được hòa trộn. Thượng trí và hạ trí, hoặc phàm ngã của linh hồn; theo một nghĩa nào đó, màu cam tượng trưng cho phàm ngã và màu xanh tượng trưng cho linh hồn. Nhưng màu cam cũng là, như tôi đã nói, từ một nhãn quan nào đó, một màu của Hoa Sen Chân Ngã. |
|
Orange and blue in some more distant time will blended be, but far off yet the date. Their blending bathes the bud in light and causes future opening. Let the light shine. |
Sắc cam và sắc xanh trong một thời xa hơn nào đó sẽ được hòa trộn, nhưng ngày ấy còn xa. Sự hòa trộn của chúng tắm nụ hoa trong ánh sáng và gây nên sự mở ra trong tương lai. Hãy để ánh sáng chiếu soi. |
|
Orange and blue in some more distant time will blend be, but far off yet the date. |
Màu cam và màu lam trong một thời xa hơn sẽ hòa quyện, nhưng ngày ấy vẫn còn xa. |
|
Considering where the man stands. |
Xét theo vị trí hiện tại của con người. |
|
Their blending bathes the bud in light and causes future opening. Let the light shine. |
Sự hòa quyện của chúng tắm nụ hoa trong ánh sáng và khiến nó khai mở trong tương lai. Hãy để ánh sáng chiếu soi. |
|
Now we’ve gone back a little bit into the discussion of the opening of the Egoic Lotus, which really even happens early on in the game, but symbolically now we’re talking about this whole process of the unfolding of the flower of the soul. |
Chúng ta đã quay lại đôi chút với cuộc bàn luận về sự khai mở của Hoa Sen Chân Ngã, điều thật ra xảy ra khá sớm trong tiến trình, nhưng giờ đây, về mặt biểu tượng, chúng ta đang nói đến toàn bộ tiến trình khai mở của đóa hoa linh hồn. |
|
Stage IV. |
Giai đoạn IV. |
|
Into the dark the life proceeds. A different voice seems to sound forth. “Enter the cave and find your own; walk in the dark and on your head carry a lighted lamp.” The cave is dark and lonely; cold is it and a place of many sounds and voices. The voices of the many sons of God, left playing on the playground of the Lord, make their appeal for light. The cave is long and narrow. The air is full of fog. The sound of running water meets the rushing sound of wind, and frequent roll of thunder. |
Sự sống tiến vào bóng tối. Một tiếng nói khác dường như vang lên. “Hãy vào hang động và tìm những người thuộc về ngươi; hãy bước đi trong bóng tối và đội trên đầu một ngọn đèn đã thắp sáng.” Hang động tối tăm và cô độc; nó lạnh lẽo và là nơi có nhiều âm thanh cùng nhiều tiếng nói. Tiếng nói của nhiều người con của Thượng đế, còn ở lại vui chơi trên sân chơi của Chúa Tể, cất lời khẩn cầu ánh sáng. Hang động dài và hẹp. Không khí đầy sương mù. Âm thanh của nước chảy gặp tiếng gió cuốn ào ạt, cùng những hồi sấm thường vang. |
|
Stage four. Into the dark the life proceeds. |
Giai đoạn bốn. Sự sống tiến vào bóng tối. |
|
Outside the Pyramid the sun shines, the flowers are blooming, opening themselves to the sun, and so forth, but we’re going into a stage of introversion here. |
Bên ngoài Kim Tự Tháp, mặt trời chiếu sáng, hoa đang nở, tự mở ra với mặt trời, và những điều tương tự; nhưng ở đây chúng ta đang đi vào một giai đoạn hướng nội. |
|
A different voice seems to sound forth. |
Một tiếng nói khác dường như vang lên. |
|
It’s not just the voice of form and, |
Đó không chỉ là tiếng nói của hình tướng. |
|
“Enter into the cave and find your own; |
“Hãy vào hang động và tìm những người thuộc về ngươi; |
|
Your own in terms of soul identification. |
Những người thuộc về ngươi theo nghĩa đồng hoá với linh hồn. |
|
walk in the dark and on your head carry a lighted lamp.” |
hãy bước đi trong bóng tối và đội trên đầu một ngọn đèn đã thắp sáng.” |
|
Because you are beginning to use your mind as an instrument of illumination. |
Bởi vì các bạn đang bắt đầu dùng thể trí như một khí cụ soi sáng. |
|
The cave is dark and lonely, |
Hang động tối tăm và cô độc, |
|
The One who begins to tread the path has to be ready for loneliness. |
Người bắt đầu bước trên đường đạo phải sẵn sàng cho sự cô độc. |
|
cold is it |
nó lạnh lẽo |
|
— it doesn’t have the forms of comfort |
Nó không có những hình thức tiện nghi. |
|
and a place of many sounds and voices |
và là nơi có nhiều âm thanh cùng nhiều tiếng nói |
|
Which have to be discriminated. |
Những điều ấy cần phải được phân biện. |
|
The voices of the many sons of God, left playing on the playground of the Lord, make their appeal for light. |
Tiếng nói của nhiều người con của Thượng đế, còn ở lại vui chơi trên sân chơi của Chúa Tể, cất lời khẩn cầu ánh sáng. |
|
Because they’re not really happy and there’s something within them that. No, there’s more, and of course we are beginning to become light bearers as we enter the dark; it’s a contradiction, isn’t it? We in a way shut out the obvious, enter something which veils the obvious, and yet within that which we enter we find the light. |
Bởi vì họ thật sự không hạnh phúc, và có điều gì đó bên trong họ biết rằng còn có nhiều hơn thế. Dĩ nhiên, chúng ta đang bắt đầu trở thành những người mang ánh sáng khi bước vào bóng tối; đó là một nghịch lý. Theo một cách nào đó, chúng ta khép lại điều hiển nhiên, bước vào một điều che phủ cái hiển nhiên, nhưng chính trong điều mà chúng ta bước vào, chúng ta lại tìm thấy ánh sáng. |
|
The cavers of long and narrow |
Hang động dài và hẹp |
|
The narrow, straight and narrow path takes a long time to tread. |
Con đường hẹp, thẳng và hẹp, cần một thời gian dài để bước đi. |
|
The air is full of fog. |
Không khí đầy sương mù. |
|
He’s or glamours and my asthma’s misconceptions. |
Đó là các ảo cảm và những nhận thức sai lầm của ảo lực. |
|
The sound of running water |
Âm thanh của nước chảy |
|
Has many desires, that is. |
Tức là nhiều dục vọng. |
|
meets the rushing sound of wind the many thoughts and the frequent roll of thunder. |
gặp tiếng gió cuốn ào ạt, nhiều tư tưởng, cùng những hồi sấm thường vang. |
|
It could be considered, in a way, the voice of the soul, here symbolised the thunder of the word which sounds down the ages. This is a second ray mantra. The symbol of the Second Ray Lord being the thunder of the word that echoes down the ages. |
Theo một nghĩa nào đó, điều này có thể được xem là tiếng nói của linh hồn, ở đây được biểu tượng bằng tiếng sấm của Linh từ vang vọng qua các thời đại. Đây là một mantram cung hai. Biểu tượng của Đấng Chúa Tể Cung hai là tiếng sấm của Linh từ vang vọng qua các thời đại. |
|
Far off, dim and most vaguely seen, appears an oval opening, its colour blue. Stretched athwart this space of blue, a rosy cross is seen, and at the centre of the cross, where four arms meet, a rose. Upon the upper limb, a vibrant diamond shines, within a star five-pointed. |
Xa phía trước, mờ nhạt và được thấy hết sức lờ mờ, xuất hiện một lỗ mở hình bầu dục, màu lam. Trải ngang qua khoảng không màu lam này, một thập giá hồng được thấy, và tại trung tâm của thập giá, nơi bốn cánh tay gặp nhau, có một đóa hồng. Trên cánh tay phía trên, một viên kim cương rung động tỏa sáng, bên trong một ngôi sao năm cánh. |
|
Far off, dim and most vaguely seen, |
Xa phía trước, mờ nhạt và được thấy hết sức lờ mờ, |
|
Because after all, the path is long and we are more conscious now. |
Bởi sau hết, con đường còn dài và hiện nay chúng ta có ý thức hơn. |
|
appears an oval opening |
xuất hiện một lỗ mở hình bầu dục |
|
The shape of the causal body itself can be oval or sometimes spherical. |
Chính hình dạng của thể nguyên nhân có thể là hình bầu dục, hoặc đôi khi là hình cầu. |
|
It’s color blue. |
Màu của nó là màu lam. |
|
We’re talking about a higher mental plane. |
Chúng ta đang nói về Cõi thượng trí. |
|
Stretched athwart this space of blue, a rosy cross is seen, |
Trải ngang qua khoảng không màu lam này, một thập giá hồng được thấy, |
|
The transmutation of the desire and offering all up to a higher sacrificial purpose. |
Sự chuyển hoá dục vọng và sự dâng hiến tất cả lên một mục đích hi sinh cao hơn. |
|
and at the center of the cross, where four arms, meet a rose, |
và tại trung tâm của thập giá, nơi bốn cánh tay gặp nhau, có một đóa hồng, |
|
Which is the rose of full soul unfoldment, the rose of fulfilled or crux fulfilled Christ consciousness. |
Đó là đóa hồng của sự khai mở linh hồn trọn vẹn, đóa hồng của tâm thức Đức Christ đã được hoàn thành qua thập giá. |
|
Upon the upper limb a vibrant diamond shines |
Trên cánh tay phía trên, một viên kim cương rung động tỏa sáng |
|
The jewel in the lotus, in another sense, presented in another symbolic manner. |
Viên ngọc trong hoa sen, theo một nghĩa khác, được trình bày bằng một cách biểu tượng khác. |
|
within a star five pointed. |
bên trong một ngôi sao năm cánh. |
|
The star of initiation within a star, five-pointed, is an amazing and beautiful symbol. Through sacrifice, the rose of Christ’s love will come to us, the will of the monad will be expressed, and the star of initiation will flash forth. |
Ngôi sao điểm đạo bên trong một ngôi sao năm cánh là một biểu tượng kỳ diệu và đẹp đẽ. Qua hi sinh, đóa hồng của tình thương Đức Christ sẽ đến với chúng ta, ý chí của chân thần sẽ được biểu lộ, và ngôi sao điểm đạo sẽ lóe sáng. |
|
The living soul drives forward towards the cross which bars his way to life, revealed and known. |
Linh hồn sống động thúc đẩy tiến tới thập giá đang chắn đường của y đến sự sống, đã được mặc khải và được biết. |
|
Not yet the cross is mounted and, therefore, left behind. But onward goes the living soul, eyes fixed upon the cross, ears open to the wailing cries of all his brother souls. |
Thập giá vẫn chưa được leo lên và, do đó, vẫn chưa được bỏ lại phía sau. Nhưng linh hồn sống động vẫn tiến tới, mắt dán chặt vào thập giá, tai mở ra trước những tiếng than khóc của tất cả các linh hồn huynh đệ của y. |
|
The living soul. |
Linh hồn sống động. |
|
Now living, notice, animated by life. |
Hãy lưu ý: sống động, được Sự sống làm linh hoạt. |
|
drives forward towards the cross which bars the way to |
thúc đẩy tiến tới thập giá đang chắn đường đến |
|
The Greater Life. |
Sự sống Vĩ Đại. |
|
to life, revealed have known |
đến sự sống, đã được mặc khải và được biết |
|
The aspiration is very keen now, and we must surmount the cross if we are to enter into the World of Being. |
Khát vọng lúc này rất mãnh liệt, và chúng ta phải vượt qua thập giá nếu muốn đi vào Thế Giới Bản Thể. |
|
not yet the cross is mounted and therefore left behind but onward goes the living soul |
Thập giá vẫn chưa được leo lên và do đó vẫn chưa được bỏ lại phía sau, nhưng linh hồn sống động vẫn tiến tới |
|
More and more animated, we can say, infused by the soul out of home plane. |
Chúng ta có thể nói là ngày càng được linh động hơn, được linh hồn từ cõi riêng của nó thấm nhuần hơn. |
|
eyes fixed upon the cross |
mắt dán chặt vào thập giá |
|
Realizing the sacrifice that must be made and how this Fixed Cross must be overturned and |
Nhận ra sự hi sinh phải được thực hiện và nhận ra Thập Giá Cố Định này phải được lật đổ như thế nào. |
|
ears open to the waving cries of all his brothers. |
tai mở ra trước những tiếng than khóc của tất cả các huynh đệ của y. |
|
Becoming ever more compassionate and less selfish. |
Trở nên ngày càng từ bi hơn và ít ích kỷ hơn. |
|
Stage V. |
Giai đoạn V. |
|
Out into radiant life and light! The cave is left behind; the cross is overturned; the way stands clear. The word sounds clear within the head and not within the heart. “Enter again the playground of the Lord and this time lead the games.” The way upon the second tier of stairs stands barred, this by the soul’s own act. No longer red desire governs all the life, but now the clear blue flame burns strong. Upon the bottom step of the barred way he turns back and passes down the stairs on to the playground, meeting dead shells built in an earlier stage, stepping upon forms discarded and destroyed, and holding forth the hands of helpfulness. Upon his shoulder sits the bird of peace; upon his feet the sandals of the messenger. |
Đi ra vào sự sống và ánh sáng rạng rỡ! Hang động bị bỏ lại phía sau; thập giá bị lật đổ; con đường mở ra rõ ràng. Linh từ vang lên rõ ràng trong đầu chứ không trong tim. “Hãy trở lại sân chơi của Chúa Tể và lần này hãy dẫn dắt các cuộc chơi.” Con đường trên bậc thang thứ hai bị chặn lại, do chính hành động của linh hồn. Dục vọng đỏ không còn cai quản toàn bộ sự sống, mà giờ đây ngọn lửa lam trong sáng cháy mạnh. Trên bậc thấp nhất của con đường bị chặn, y quay lại và đi xuống các bậc thang để trở về sân chơi, gặp những lớp vỏ chết đã được xây dựng ở một giai đoạn trước, bước lên những hình tướng đã bị loại bỏ và phá hủy, và đưa ra đôi tay trợ giúp. Trên vai y đậu con chim hòa bình; trên chân y là đôi dép của sứ giả. |
|
Not yet the utter glory of the radiant life! Not yet the entering into everlasting peace! But still the work, and still the lifting of the little ones. DINA I 676 |
Chưa phải là vinh quang trọn vẹn của sự sống rạng rỡ! Chưa phải là sự đi vào bình an vĩnh cửu! Nhưng vẫn còn công việc, và vẫn còn việc nâng đỡ những kẻ bé nhỏ. Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới I 676 |
|
Stage five. |
Giai đoạn năm. |
|
We can stay with us a long time, but it’s a beautiful stage, five. |
Chúng ta có thể ở lại với giai đoạn này rất lâu, nhưng giai đoạn năm thật đẹp. |
|
Out into radiant life and light! The cave is left behind; |
Đi ra vào sự sống và ánh sáng rạng rỡ! Hang động bị bỏ lại phía sau; |
|
Including the cave early, and so I presume. |
Bao gồm cả hang động ban đầu, tôi cho là như vậy. |
|
the cross is overturned; |
thập giá bị lật đổ; |
|
I suppose the fourth initiation is taken. |
Tôi cho rằng lần điểm đạo thứ tư đã được nhận. |
|
the way stance clear the word sounds clear within the head |
con đường mở ra rõ ràng, Linh từ vang lên rõ ràng trong đầu |
|
Of the true occult center. |
Của trung tâm huyền bí chân thật. |
|
and not within the heart |
chứ không trong tim |
|
Because one is connected with one’s monad. |
Bởi vì người ta được nối kết với chân thần của mình. |
|
“Enter again the playground of the Lord in this time lead the games.” |
“Hãy trở lại sân chơi của Chúa Tể và lần này hãy dẫn dắt các cuộc chơi.” |
|
Become a director under the aspect of Divine Will. |
Trở thành người chỉ đạo dưới phương diện Thiên Ý. |
|
The way upon the second tier of stairs stands barred, this by the soul’s own act. |
Con đường trên bậc thang thứ hai bị chặn lại, do chính hành động của linh hồn. |
|
In other words, we cannot yet see the Way of Higher Evolution. |
Nói cách khác, chúng ta vẫn chưa thể thấy Con đường Tiến Hóa Cao Siêu. |
|
no longer read desire governs all the life |
Dục vọng đỏ không còn cai quản toàn bộ sự sống |
|
It’s long since been transmitted. |
Nó đã được chuyển hoá từ lâu. |
|
but now the clear blue flame burns strong. |
mà giờ đây ngọn lửa lam trong sáng cháy mạnh. |
|
This is the Love-Wisdom flame of the soul plane. |
Đây là ngọn lửa Bác Ái – Minh Triết của cõi linh hồn. |
|
upon the bottom step of the barred way. |
Trên bậc thấp nhất của con đường bị chặn. |
|
We might go on towards the way of having a vision, but we have a Way of Higher Evolution. But we have other obligations we. |
Chúng ta có thể tiếp tục hướng về con đường của tầm nhìn, và chúng ta có Con đường Tiến Hóa Cao Siêu. Nhưng chúng ta còn những bổn phận khác. |
|
turns back we revolve upon the pedestal of light and we pass down the stairs we have ascended onto the playground meeting the dead shells built in an earlier stage, |
quay lại, chúng ta xoay trên bệ ánh sáng và đi xuống các bậc thang mà chúng ta đã leo lên, trở lại sân chơi, gặp những lớp vỏ chết đã được xây dựng ở một giai đoạn trước, |
|
We recognize all we have passed through. We step upon the forms discarded and destroyed. We have nothing to do with them; they no longer hold us. |
Chúng ta nhận ra tất cả những gì mình đã đi qua. Chúng ta bước lên những hình tướng đã bị loại bỏ và phá hủy. Chúng ta không còn liên hệ gì với chúng; chúng không còn nắm giữ chúng ta nữa. |
|
and holding forth hands of helpfulness |
và đưa ra đôi tay trợ giúp |
|
We become the true server as we can be when we enter the Hierarchy or become the fourth, third initiates. |
Chúng ta trở thành người phụng sự chân thật như chúng ta có thể là khi bước vào Thánh đoàn hoặc trở thành điểm đạo đồ bậc ba, bậc bốn. |
|
Upon his shoulder sits the bird of peace |
Trên vai y đậu con chim hòa bình |
|
It is coming from the Spirit of Peace, from the Buddha plane, powerful Love-Wisdom. He believed it to bring harmony to all and. |
Nó đến từ Đấng Tinh thần Hòa Bình, từ cõi Bồ đề, Bác Ái – Minh Triết đầy quyền năng. Y tin nó sẽ đem lại sự hài hòa cho tất cả. |
|
upon his feet the sandals of the messenger. Not yet the other glory of the radiant life, not yet the entering into everlasting peace— |
trên chân y là đôi dép của sứ giả. Chưa phải là vinh quang trọn vẹn của sự sống rạng rỡ, chưa phải là sự đi vào bình an vĩnh cửu— |
|
Probably not yet the fifth degree, perhaps. |
Có lẽ chưa phải lần điểm đạo thứ năm. |
|
but still the work and still the lifting of the little ones. |
nhưng vẫn còn công việc, và vẫn còn việc nâng đỡ những kẻ bé nhỏ. |
|
If we overturn that cross we are freed from the tunnel, freed from the cave, freed from the cave of initiation into the causal body, at least taking the fourth degree. But the glorious, radiant life can be Monadic even, but not yet, and not yet do we as a monad tread the Way of Higher Evolution, but still as a fourth degree initiate. |
Nếu chúng ta lật đổ thập giá ấy, chúng ta được giải thoát khỏi đường hầm, được giải thoát khỏi hang động, được giải thoát khỏi hang động điểm đạo vào thể nguyên nhân, ít nhất là khi nhận cấp độ thứ tư. Nhưng sự sống rạng rỡ vinh quang thậm chí có thể thuộc về chân thần, song vẫn chưa đến lúc; và chúng ta, với tư cách chân thần, vẫn chưa bước trên Con đường Tiến Hóa Cao Siêu, mà vẫn còn là điểm đạo đồ bậc bốn. |
|
But still the work, and still the lifting of the little ones. |
Nhưng vẫn còn công việc, và vẫn còn việc nâng đỡ những kẻ bé nhỏ. |
|
I find it so beautiful, so very beautiful, and in all of these colors a great story is told. So now we are ready then to understand what it means, color, and the five human stages most associated with this petal, but if instead, if I persist I will have no voice and certainly no voice tomorrow. So, I will say that this is the end of Egoic Lotus webinar commentary 49 and we’re in the synthesis of petal seven, part one, and it’s about two hours or so, should be about two hours, just about. We’ll begin with Egoic Lotus webinar commentary 50, synthesis of petal seven, part two, and will begin right here. |
Tôi thấy điều này thật đẹp, vô cùng đẹp; và trong tất cả những màu sắc này, một câu chuyện vĩ đại được kể lại. Giờ đây chúng ta đã sẵn sàng để thấu hiểu màu sắc hàm ý điều gì, và năm giai đoạn nhân loại liên hệ mật thiết nhất với cánh hoa này. Nhưng nếu tôi cứ tiếp tục, tôi sẽ mất giọng, và chắc chắn ngày mai cũng không còn giọng. Vì vậy, đây là phần kết thúc của bình giảng webinar Hoa Sen Chân Ngã 49; chúng ta đang ở phần tổng hợp cánh hoa bảy, phần một, kéo dài khoảng hai giờ. Chúng ta sẽ bắt đầu với bình giảng webinar Hoa Sen Chân Ngã 50, tổng hợp cánh hoa bảy, phần hai, và sẽ bắt đầu ngay tại đây. |
|
I trust that in reading this, well maybe I should have directed you to it earlier, read it earlier, but anyway now we’re in this truly spiritually developmental phase of the work of the Egoic Lotus and so it makes sense to read about the five color stages, the red to the green, the orange and the rose and blue was five colors and then of course the life and light that is available when one overcomes the cross, which is not described in terms of color. |
Tôi tin rằng khi đọc phần này, có lẽ lẽ ra tôi nên hướng các bạn đến nó sớm hơn, để các bạn đọc trước; nhưng giờ đây chúng ta đang ở trong giai đoạn phát triển tinh thần thật sự của công việc Hoa Sen Chân Ngã, nên việc đọc về năm giai đoạn màu sắc là hợp lý: từ đỏ đến lục, cam, hồng và lam là năm màu; rồi dĩ nhiên là sự sống và ánh sáng sẵn có khi người ta vượt qua thập giá, điều không được mô tả bằng màu sắc. |
|
Friends, that takes us about to where we want to be. There’s a lot of programs in this and I know a fair deal of repetition, but we’re weaving it all together so that it is of one fabric and instead of isolated bits of information, if you have worked through with me up to this point and beyond it will all be one integrated fabric, and we will have a quite full understanding, reasonably full understanding of our subject, in the growing light of pure reason—not yet pure reason, that is of the fourth degree, but in the growing light which pure reason seems to shed through the growing capacity to achieve inclusive reason working on the Second Ray particularly and work on Mercury which has its third ray component. |
Các bạn thân mến, điều đó đưa chúng ta đến gần nơi mình muốn đến. Trong phần này có nhiều chương trình, và tôi biết có khá nhiều lặp lại, nhưng chúng ta đang dệt tất cả lại với nhau để nó trở thành một tấm vải duy nhất; thay vì những mảnh thông tin rời rạc, nếu các bạn đã cùng tôi đi đến điểm này và vượt qua nó, tất cả sẽ là một tấm vải tích hợp duy nhất, và chúng ta sẽ có một sự thấu hiểu khá đầy đủ, tương đối đầy đủ, về chủ đề của mình, trong ánh sáng đang gia tăng của lý trí thuần túy—chưa phải lý trí thuần túy, vốn thuộc cấp độ thứ tư, nhưng trong ánh sáng đang gia tăng mà lý trí thuần túy dường như tuôn rải qua năng lực ngày càng tăng để đạt đến lý trí bao gồm, đặc biệt vận hành trên cung hai, và qua công việc với Sao Thủy, vốn có thành phần cung ba. |
|
Farewith you in program 50, as soon as some of the voice returns. Bye bye. |
Hẹn gặp các bạn trong chương trình 50, ngay khi giọng nói phần nào trở lại. Tạm biệt. |