Webinar Bình Giảng Về Hoa Sen Chân Ngã – 2

📘 Sách: Bình Giảng về Hoa Sen Chân Ngã – Tác giả: Michael D. Robbins

Webinar 2 – The Names of the Lotuses (cont. from Program 1)

Egoic Lotus Webinar Commentaries 2. This webinar is about 1 hour long. Review of the Structure of the Egoic Lotus; continued discussion of the types of egoic lotuses; various divisions of these types kept in the records of the Department of Karma; reading of the ten categories of soul development. 

Webinar bình giảng Hoa Sen Chân Ngã 2. Hội thảo trực tuyến này kéo dài khoảng 1 giờ, bao gồm: Xem xét lại cấu trúc của Hoa Sen Chân Ngã; Tiếp tục thảo luận về các loại Hoa Sen Chân Ngã; Các phân loại khác nhau của những loại này được lưu giữ trong hồ sơ của Ban Nghiệp Quả; Đọc mười hạng mục phát triển linh hồn.

(A Summary of Previous Program EGLWC-1 Types of Souls or Lotuses, EPII 202-203 / TCF 855-857)

(Tóm lược Chương trình trước EGLWC-1: Các Loại Linh Hồn hoặc Hoa Sen, *EPII 202-203 / TCF 855-857*)

06:51 Well anyway, we are here at a point—we are continuing—talking about the names of the lotuses:

Chúng ta đang tiếp tục nói về các danh xưng của hoa sen:

• We have discussed the highest name—at least given to us. The Lotuses of revelation around the period of the 3rd degree and beyond.

• Chúng ta đã thảo luận về tẹn gọi cao nhất—ít nhất là tên gọi được tiết lộ cho chúng ta—Hoa Sen của Sự Mặc Khải xuất hiện vào thời kỳ xung quanh lần điểm đạo thứ ba và xa hơn nữa.

• The Lotuses with perfume around the period of the 2nd degree and beyond.

• Hoa Sen có hương thơm xuất hiện vào thời kỳ xung quanh lần điểm đạo thứ hai và xa hơn nữa.

• The Radiant lotuses around the period of the 1st initiation and beyond.

• Hoa Sen rực rỡ xuất hiện vào thời kỳ xung quanh lần điểm đạo thứ nhất và xa hơn nữa.

• And then some of these interim states where lotus are on the point of opening. How does that say here? Lotuses wherein the flower is on the point of opening and we have related that mostly to the outer tier where one of the minor initiations—not one of the great manasic initiation is being taken.

• Và sau đó là một số trạng thái trung gian, trong đó hoa sen đang ở giai đoạn sắp nở. Làm sao để mô tả điều này? Hoa Sen đang ở giai đoạn mà bông hoa sắp nở, và chúng ta đã liên hệ điều đó chủ yếu với vòng cánh hoa bên ngoài, nơi một trong những lần điểm đạo nhỏ—không phải một trong những lần điểm đạo manas vĩ đại—đang diễn ra.

• And then Lotuses of closed and sealed condition which are not unfolded but are being at least organized. So, let us just say that the outer group of petals, the Knowledge petals are at least being stimulated and organized but not unfolded, in general.

• Hoa Sen ở trạng thái đóng kín và niêm kín, chưa nở nhưng ít nhất đang được tổ chức. Nói cách khác, có thể nói rằng nhóm cánh hoa bên ngoài, tức là cánh hoa tri thức, ít nhất đang được kích thích và tổ chức, nhưng chưa thực sự nở ra.

• And then The colourless lotuses which suggest that the lotus form is there but no quality is built in.

• Hoa Sen không màu cho thấy hình dạng của hoa sen đã có nhưng chưa phát triển phẩm tính nào bên trong.

• And the Lotus in bud which is the condition of complete folding in upon itself at the time of individualization when the lotus is first created by the combined efforts of the Solar Angel and the Monad, the human Monad.

• Và Hoa Sen trong nụ, đây là trạng thái hoàn toàn khép kín vào thời điểm sự biệt ngã hóa diễn ra, khi hoa sen lần đầu tiên được tạo ra bởi nỗ lực kết hợp của Thái dương Thiên Thần và Chân thần, tức là Chân thần con người.

So now, we are going to go on and a little bit more is being said about the lotuses.

Bây giờ, chúng ta sẽ tiếp tục, và một số điều khác sẽ được đề cập về hoa sen.

“They are grouped also according to primary colour, to subsidiary colouring, according to key or tone, and one tabulation is entirely numerical. It might be of interest [Page 856] to the student if we here pointed out that in the Hall of Records in connection with the human Egos certain of the records under symbological terminology keep a minute account of the following facts concerning each unit:” — TCF, 855-856

Chúng cũng được phân nhóm theo màu chính, theo sắc thái phụ, theo chủ âm hay âm điệu, và có một bảng phân loại hoàn toàn theo số học. Có lẽ sẽ khiến đạo sinh quan tâm [Page 856] nếu ở đây chúng tôi chỉ ra rằng trong Phòng Lưu Trữ, liên quan đến các chân ngã nhân loại, một số hồ sơ dưới thuật ngữ biểu tượng học ghi chép tỉ mỉ các sự kiện sau đây về từng đơn vị:

They are grouped also according to primary colour, … .

Chúng cũng được phân nhóm theo màu chính,

Now, this is interesting when the word ‘primary’ is used. It could be a hint because the primary colors are three in terms of light. They are the red, the blue, and the green. With some variation there. But together, they all make white light. And sometimes, they say—you know, the color cyan for blue, and the sort of magenta is for red, and green for green. But basically the red, blue, and green. And sometimes, the primary ray. So the primary ray is the monadic ray, and the primary colors are red, blue and green.

Bây giờ, điều này trở nên thú vị khi từ “chính” được sử dụng. Nó có thể là một gợi ý, vì trong quang học, ba màu chính là đỏ, xanh lam và xanh lục. Dù có một số biến thể, nhưng khi kết hợp với nhau, chúng tạo ra ánh sáng trắng. Đôi khi, người ta nói rằng màu xanh lam là màu lục lam (cyan), màu đỏ là màu cánh sen (magenta), và màu xanh lục vẫn là xanh lục. Nhưng về cơ bản, ba màu chính là đỏ, xanh lam và xanh lục. Đôi khi, khái niệm về “cung chính” cũng được đề cập. Cung chính ở đây có thể là cung của Chân thần, và các màu sắc chính tương ứng là đỏ, xanh lam và xanh lục.

So are we talking about the color of the Monad, or are we talking about the soul ray color? How they are grouped? Because they are, if possibly, classified in both ways.

Vậy, chúng ta đang nói về màu sắc của Chân thần hay màu sắc của cung linh hồn? Chúng được phân lạoiu như thế nào? Chúng có thể được phân loại theo cả hai cách.

They are grouped also according to primary colour, to subsidiary colouring,

Chúng cũng được phân loại theo màu sắc chính, màu sắc phụ, …

And you know, this could be monadic, the word ‘primary’ is so much related to monadic functioning. And subsidiary, this could indicate the color of the soul ray.

Và, như bạn biết đấy, điều này có thể liên quan đến Chân thần, vì từ “chính” rất gắn liền với hoạt động của Chân thần. Còn màu sắc phụ có thể chỉ ra màu sắc của cung linh hồn.

They are grouped… according to key or tone, …

Chúng được phân loại… theo chủ âm, … hoặc âm sắc

…because Every one of the seven colors has its appropriate tone. You know, we have discussed this before. But one way of looking at this, that HPB does, is that:

Bởi vì mỗi một trong bảy màu sắc đều có một cung bậc thích hợp. Chúng ta đã từng thảo luận điều này trước đây. Một cách nhìn nhận theo cách của HPB là:

• Note C is related to Mars, and that is the ray 6. (red)

• Nốt C liên quan đến sao Hỏa và cung 6 (màu đỏ).

• Note D for the Sun or Vulcan and that is the ray 1. And the color orange.

• Nốt D liên quan đến Mặt Trời hoặc Vulcan và cung 1 (màu cam).

• Red note then orange note then…

• Như vậy, có nốt đỏ, sau đó là nốt cam, rồi…

• The Note E is related to the color yellow and to the 4th ray, Mercury.

• Nốt E liên quan đến màu vàng và cung 4, tức là sao Thủy.

• And Note F is related to green and to the 3rd ray, and thus Saturn.

• Nốt F liên quan đến màu xanh lục và cung 3, tức là sao Thổ.

• And Note G is related to the 2nd ray, and to Jupiter—the major secondary planet.

• Nốt G liên quan đến cung 2 và sao Mộc—hành tinh phụ chính yếu.

• And the Note A that follows G is related to indigo. But in this case, to the 5th ray and to Venus—as the planet of 5th ray.

• Nốt A tiếp theo G liên quan đến màu chàm (indigo) nhưng trong trường hợp này thuộc về cung 5 và sao Kim—hành tinh của cung 5.

• And finally, the Note B is violet in color and related to the Moon—but really veiling Uranus.

• Cuối cùng, nốt B có màu tím và liên quan đến Mặt Trăng—nhưng thực ra là che giấu sao Thiên Vương.

12:11 We have gone over this before in the various discussions. So the primary color may be the color of the Monad and the Jewel in the Lotus will reflect or express that color of the subsidiary coloring—may well be the color of the soul ray. Because, you know, there are so many different personalities. I don’t think it is not that the Egoic Lotus will change color with every differing, varying personality ray. There are so many thousands of them.

Chúng ta đã bàn luận về điều này trước đây trong nhiều cuộc thảo luận. Vì vậy, màu sắc chính có thể là màu của Chân thần, và Viên Ngọc trong Hoa Sen sẽ phản chiếu hoặc biểu đạt màu sắc đó. Màu sắc phụ có thể chính là màu sắc của cung linh hồn, bởi vì, như bạn biết, có rất nhiều phàm ngã khác nhau. Tôi không nghĩ rằng Hoa Sen Chân Ngã sẽ thay đổi màu sắc theo từng cung phàm ngã khác nhau. Có quá nhiều biến thể của chúng.

… according to key or tone, and one tabulation is entirely numerical.

theo chủ âm hay âm điệu, và có một bảng phân loại hoàn toàn theo số học.

Okay, well we will just have to take that at face-value. What could that numerical tabulation be? It could relate simply to the ray-number of the monad. The ray-number of the soul—maybe the ray-number of the personality ray of that particular time, and so forth. But if it was really going to pertain to the Egoic Lotus. I would think the important numbers would relate:

Chúng ta chỉ có thể chấp nhận điều đó theo nghĩa hiển nhiên của nó. Bảng phân loại số học đó có thể là gì? Nó có thể đơn giản liên quan đến số cung của Chân thần, số cung của linh hồn—có thể là số cung của phàm ngã tại thời điểm đó, v.v. Nhưng nếu nó thực sự liên quan đến Hoa Sen Chân Ngã, tôi nghĩ rằng những con số quan trọng nhất sẽ là:

• To the Monad.

• Số liên quan đến Chân thần.

• Well, maybe to the major monadic ray, as I have discussed.

• Có thể là số của cung chính của Chân thần, như tôi đã thảo luận.

• To the minor monadic ray.

• Số của cung phụ của Chân thần.

• To the numbers associated with the spiritual Triad, which are largely 1, 2 and 3. And then, a subsidiary 1, 2, and 3.

• Các con số liên quan đến Tam nguyên tinh thần, chủ yếu là 1, 2 và 3, và sau đó là một tập hợp phụ của 1, 2 và 3.

• And then also, to the ray of the soul which is the same as the ‘Triadal Focus’ and especially with all the Triadal permanent atoms are of the same ray, but the secondary focus in the Triad gives us pretty much the ray of the soul.

• Và cũng có số của cung linh hồn, vốn trùng với “Trọng tâm Tam nguyên” và đặc biệt là tất cả các nguyên tử trường tồn thuộc Tam nguyên đều có cùng một cung, nhưng trọng tâm phụ trong Tam nguyên sẽ cho chúng ta thấy khá rõ về cung linh hồn.

What the specifics are, we do not need to know at this time. It could only be a speculation, but at least, we understand that there is an organization here of these Egoic Lotuses, and a correct kind of classification according to the major energy constituents that lead to the creation of the lotus.

Những chi tiết cụ thể, chúng ta không cần biết vào lúc này. Điều đó có thể chỉ là suy đoán, nhưng ít nhất chúng ta hiểu rằng có một sự tổ chức trong hệ thống của những Hoa Sen Chân Ngã này, và một hệ thống phân loại đúng đắn dựa trên các yếu tố năng lượng chính yếu tạo nên hoa sen đó.

“It might be of interest to the student if we here pointed out that in the Hall of Records in connection with the human Egos certain of the records under symbological terminology keep a minute account of the following facts concerning each unit:” — TCF, 855-856

Có lẽ sẽ khiến đạo sinh quan tâm nếu ở đây chúng tôi chỉ ra rằng trong Phòng Lưu Trữ, liên quan đến các chân ngã nhân loại, một số hồ sơ dưới thuật ngữ biểu tượng học ghi chép tỉ mỉ các sự kiện sau đây về từng đơn vị:

14:42 So, what we really come to understand here is that the Lords of Karma need detailed specifics regarding each unit so that karma may be properly apportioned. So, it is very specific, kind of, in a way, a 3rd ray department with all the details laid out.

Vì vậy, điều mà chúng ta thực sự hiểu được ở đây là các Đấng Cai Quản Nghiệp Quả cần những chi tiết cụ thể về từng đơn vị con người để có thể phân bổ nghiệp quả một cách chính xác. Vì vậy, nó rất chi tiết, theo một cách nào đó, thuộc về bộ phận của cung ba, nơi mọi chi tiết đều được sắp xếp.

“The lunar record. This deals with all the lower vehicles and forms, employed by the human Monads and concerns itself with:

Hồ sơ thái âm. Hồ sơ này bàn đến tất cả các vận cụ và hình tướng thấp hơn được các chân thần nhân loại sử dụng và liên quan đến:

a. Their rate of vibration,

a. Tốc độ rung động của chúng,

b. Their type,

b. Loại của chúng,

c. Their key number,

c. Con số chủ âm của chúng,

d. The particular group of lunar Lords who are concerned with those bodies,

d. Nhóm nguyệt tinh quân đặc biệt có liên quan đến các thể ấy,

e. The detailed history of the elemental lives who construct the bodies.” — TCF, 856

e. Lịch sử chi tiết của các sự sống hành khí kiến tạo nên các thể ấy.

a. Their rate of vibration…

a. Tốc độ rung động của chúng,

…the rate of vibration of every one of the vehicles and its particular, I suppose, subplane focus. As each one of the subplane is differentiated by a different rate of vibration, a different color, a different musical pitch.

Tốc độ rung động của mỗi thể và điểm hội tụ trên cõi phụ của nó. Vì mỗi cõi phụ có sự phân biệt thông qua một tốc độ rung động khác nhau, một màu sắc khác nhau, một cao độ âm nhạc khác nhau.

b. Their type…

b. Loại của chúng,

I don’t know what is meant by the word “type” but usually, things are typed along seven different lines according to the ray.

Không rõ từ “loại hình” ở đây được hiểu theo nghĩa nào, nhưng thông thường, các sự vật được phân loại theo bảy dòng khác nhau dựa trên các cung.

c. Their key number…

c. Con số chủ âm của chúng,

The musical idea here. Because every one of these vehicles vibrates to different musical factors and there are twelve different keys, really—but there are seven major ones.

Đây có thể là một khái niệm âm nhạc. Bởi vì mỗi thể rung động theo những yếu tố âm nhạc khác nhau và có tổng cộng mười hai cung bậc (key) trong âm nhạc, nhưng có bảy cung chính yếu.

d. The particular group of lunar Lords who are concerned with those bodies…

d. Nhóm nguyệt tinh quân đặc biệt có liên quan đến các thể ấy,

And I suppose they can be classified according to their development, higher or lower.

Có thể những nhóm này được phân loại theo mức độ phát triển, từ cao đến thấp.

e. The detailed history of the elemental lives who construct the bodies.

e. Lịch sử chi tiết của các sự sống hành khí kiến tạo nên các thể ấy.

They have been associated with a particular incarnating soul for many lives. So these have been associated with a particular incarnating soul for many lives. And they are gathered and re-gathered continually. These elemental lives, not necessarily the tiniest elemental life which are atomic. But let us just say that the elemental lives which constitutes the entirety of any particular lunar vehicle is gathered and re-gathered, associated with the incarnating soul at each point of that soul’s reimmersion into matter.

Những sự sống hành khí này đã liên kết với một linh hồn nhập thể cụ thể qua nhiều kiếp sống. Chúng liên tục được tập hợp và tái tập hợp. Các sự sống hành khí này, không nhất thiết là những sự sống hành khí nguyên tử nhỏ bé nhất, nhưng có thể nói rằng, tổng thể các sự sống hành khí cấu thành một thể thái âm nào đó luôn được tập hợp lại với linh hồn nhập thể trong mỗi lần linh hồn ấy tái hòa nhập vào vật chất.

17:37 So I guess the important point here is to realize that records are accurately kept and all that which we are demonstrating through these vehicles are carefully understood. And their constituents—the constituents of each one of these vehicles—understood in a detailed manner.

Vì vậy, điểm quan trọng ở đây là nhận thức rằng hồ sơ về các thể của chúng ta được ghi chép một cách chính xác và mọi điều mà chúng ta biểu lộ qua các thể này đều được hiểu một cách chi tiết. Thành phần của từng thể đều được hiểu một cách cụ thể.

“This information is employed by the karmic official responsible for the production of a new set of vehicles at each incarnation, in order to assist the working out of karma. The history of the lunar bodies is stored up in the permanent atoms.” — TCF, 856

Thông tin này được viên chức nghiệp quả chịu trách nhiệm tạo ra một bộ vận cụ mới trong mỗi lần nhập thể sử dụng, nhằm hỗ trợ việc triển khai nghiệp quả. Lịch sử của các thể thái âm được lưu giữ trong các Nguyên tử trường tồn.

This information is employed by the karmic official… .

Thông tin này được viên chức nghiệp quả

It does sound like great bureaucracy, doesn’t it? But of course, it has to be operating in a way that is functional on the inner planes, probably different from our own outer bureaucracies.

Nghe có vẻ như một hệ thống hành chính khổng lồ, phải không? Nhưng tất nhiên, nó phải hoạt động theo một cách hiệu quả trên các cõi nội giới, có lẽ rất khác với hệ thống hành chính bên ngoài của chúng ta.

This information is employed by the karmic official responsible for the production of a new set of vehicles, at each incarnation, in order to assist the working out of karma.

Thông tin này được viên chức nghiệp quả chịu trách nhiệm tạo ra một bộ vận cụ mới trong mỗi lần nhập thể sử dụng, nhằm hỗ trợ việc triển khai nghiệp quả.

So what you have here: Solar Angel’s directive, soul intention, if the Ego concern is efficiently conscious on the higher mental plane and karmic necessity. All of these are working out for the production of the particular vehicles that any incarnating soul will use.

Vì vậy, những yếu tố chính ở đây bao gồm: sự hướng dẫn của Thái dương Thiên Thần, ý định của linh hồn, mức độ ý thức của Chân ngã trên cõi thượng trí, và sự cần thiết nghiệp quả. Tất cả những điều này cùng tác động để tạo ra các thể cụ thể mà một linh hồn nhập thể sẽ sử dụng.

The history of the lunar bodies is stored up in the permanent atoms.

Lịch sử của các thể thái âm được lưu giữ trong các Nguyên tử trường tồn.

And this history can be read from there.

Và lịch sử đó có thể được đọc từ đó.

“The solar record. This deals with the more permanent egoic vehicle, and concerns itself with:

Hồ sơ thái dương. Hồ sơ này bàn đến vận cụ chân ngã bền vững hơn, và liên quan đến:

a. The rate of vibration.

a. Tốc độ rung động.

b. The history of the petal unfoldment.

b. Lịch sử sự khai mở của các cánh hoa.

c. The history of any particular group of Solar Angels concerned with the formation of the lotus.

c. Lịch sử của bất kỳ nhóm Thái dương Thiên Thần đặc biệt nào có liên quan đến sự hình thành hoa sen.

d. The activity of the deva substance out of which the lotus is constructed.

d. Hoạt động của chất liệu thiên thần mà từ đó hoa sen được kiến tạo.

e. Group relationships.” — TCF, 856

e. Các mối liên hệ nhóm.

The solar record. This deals with the more permanent egoic vehicle…

Hồ sơ thái dương. Hồ sơ này bàn đến vận cụ chân ngã bền vững hơn, và liên quan đến:

There is also the solar record. And this concerns… deals with the more permanent egoic vehicle. And notice that it is just simply more permanent because this vehicle of the Monad is also temporary but of much greater and longer duration. Okay, so it deals with:

Ngoài ra, còn có hồ sơ thái dương, và điều này liên quan đến thể Chân ngã có tính lâu bền hơn. Lưu ý rằng thể này chỉ đơn giản là “có tính lâu bền hơn”, vì thể của Chân thần cũng chỉ là tạm thời nhưng tồn tại lâu hơn nhiều. Hồ sơ này bao gồm:

a. The rate of vibration.

a. Tốc độ rung động.

Probably of the different petals. What they have thus far achieved.

Có thể liên quan đến tốc độ rung động của các cánh hoa khác nhau trong Hoa Sen Chân Ngã và mức độ phát triển của chúng cho đến nay.

b. The history of the petal unfoldment.

b. Lịch sử sự khai mở của các cánh hoa.

When certain changes and elevations and unfoldments did occur, in which particular incarnations.

Khi nào những sự thay đổi, thăng hoa và sự khai mở của các cánh hoa diễn ra, cũng như trong những kiếp sống cụ thể nào.

c. The history of any particular group of Solar Angels concerned with the formation of the lotus.

c. Lịch sử của bất kỳ nhóm Thái dương Thiên Thần đặc biệt nào có liên quan đến sự hình thành hoa sen.

And this is such an important statement that shows that the Solar Angel is a group being, and let us just say there are more than one in each Egoic Lotus. And that is something that perhaps we have not been sufficiently aware of. There is an emanative situation going on there where one greater Solar Angel emanates—a number of them—and they are, each of them lesser Beings than the original. But they supervise a particular province of the Egoic Lotus.

Đây là một tuyên bố quan trọng, cho thấy rằng Thái dương Thiên Thần thực chất là một thực thể tập thể, và có thể có nhiều hơn một Thiên Thần trong mỗi Hoa Sen Chân Ngã. Điều này có thể chưa được chúng ta nhận thức đầy đủ. Đây là một quá trình xuất lộ, trong đó một Thái dương Thiên Thần vĩ đại phóng phát một số Thiên Thần nhỏ hơn, mỗi Thiên Thần trong số đó giám sát một khía cạnh cụ thể của Hoa Sen Chân Ngã.

d. The activity of the deva substance out of which the lotus is constructed.

d. Hoạt động của chất liệu thiên thần mà từ đó hoa sen được kiến tạo.

And this deva substance is going to be found differentiated on each one of the subplanes. So let us just say that we sometimes read that the Solar Angel produces the Egoic Lotus out of its own substance, but the substance of at least of the two higher mental subplanes is involved in this construction and not only the substance of the Solar Angel. So there is devic substance which pertains to itself. It is not Solar Angelic energy builds that deva substance into the form of a lotus, and the Solar Angel, or at least a portion of it, substands this deva substance and holds it in the form of an Egoic Lotus. And later of course, that form is dissipated with the final conflagration of the Egoic Lotus, and there is a separation of the substances. The Solar Angel as a substanding entity returns to the heart of the Sun. And maybe some of them to the central Spiritual Sun. And the substance of the higher mental planes which has been conditioned in a certain way, returns to its own reservoir.

Chất liệu thiên thần này được phân hóa trên từng cõi phụ. Đôi khi, chúng ta đọc thấy rằng Thái dương Thiên Thần tạo ra Hoa Sen Chân Ngã từ chính bản thể của mình, nhưng trên thực tế, ít nhất là chất liệu của hai cõi phụ cao của cõi thượng trí cũng tham gia vào quá trình này, chứ không chỉ là chất liệu của Thái dương Thiên Thần. Vì vậy, có một chất liệu thiên thần độc lập với năng lượng của Thái dương Thiên Thần, nhưng năng lượng của Thái dương Thiên Thần định hình chất liệu thiên thần này thành hình thức của một Hoa Sen Chân Ngã. Sau đó, tất nhiên, hình thức này sẽ tiêu tan trong trận đại hỏa thiêu cuối cùng của Hoa Sen Chân Ngã, dẫn đến sự phân tách các chất liệu. Thái dương Thiên Thần, với tư cách là một thực thể nền tảng, quay trở lại trung tâm của Thái Dương Hệ, có thể một số còn tiến xa hơn đến trung tâm Tinh thần của Mặt Trời. Chất liệu của các cõi thượng trí, sau khi được điều kiện hóa theo một cách nhất định, quay trở lại kho dự trữ của nó.

And also, the elementals which consist of this minute deva substance, they are ready to move on into another category of impression and will be on their way toward maybe entering the Animal Kingdom.

Ngoài ra, các tinh linh cấu thành chất liệu thiên thần này cũng sẵn sàng bước vào một giai đoạn ấn tượng mới, có thể tiến hóa để gia nhập Giới Động Vật.

e. Group relationships.

e. Các mối liên hệ nhóm.

What are the different Egoic groups that this particular Egoic Lotus has been associated with? There are different types of associations on the different planes, then if you look on Page 39 of Letters on Occult Meditation, you will see the different possible group relations especially on the higher mental plane when the Ego still exists and has not been destroyed. There are some associations on the buddhic plane but by, well, yes maybe we could say that—even when the Egoic Lotus has not been destroyed, its essence is a member of those higher groups. I think, to make the long story short I will just go to that particular place in Letters on Occult Meditation:

Những nhóm Chân ngã nào mà Hoa Sen Chân Ngã này đã từng liên kết? Có nhiều loại liên kết khác nhau trên các cõi giới khác nhau. Nếu bạn xem trang 39 của Thư về Tham Thiền Huyền Môn, bạn sẽ thấy các mối quan hệ nhóm có thể có, đặc biệt là trên cõi thượng trí khi Chân ngã vẫn còn tồn tại và chưa bị hủy diệt. Có một số liên kết trên cõi bồ đề, và thậm chí ngay cả khi Hoa Sen Chân Ngã chưa bị tiêu hủy, tinh hoa của nó vẫn là thành viên của những nhóm cao hơn đó.Để tóm tắt, tất cả các thông tin này cho thấy rằng có một hệ thống tổ chức chi tiết cho việc phân loại và ghi chép về Hoa Sen Chân Ngã, với sự tham gia của các thực thể cao cấp trong quá trình hình thành và phát triển của nó.

A screenshot of a test



AI-generated content may be incorrect.

LETTERS ON OCCULT MEDITATION

LETTER THREE—POINTS CONSIDERED WHEN ASSIGNING MEDITATION

4—Condition of the Causal Body

Alice A. Bailey

One of my favorite pages because it seems to describe group relations on these higher planes. We can see that pretty well for the 49 and the 42 groups for subplane three 3 and subplane two 2 the Egoic Lotus as we understand it will still exist. But, if you come to get to subplane one 1, there has been destruction, and there are groups, but the Egoic Lotus is not necessarily involved. I don’t think it is involved. This is a type of mental group in which the projected Monad finds its place after the destruction of the causal body though even while there is an Egoic Lotus, there may be a destiny, and a destination to be part of these 35 groups as well as of the 28 groups of the buddhic plane, and there are also the 21 groups on the highest level of the buddhic plane, and finally on the atmic plane, 14 groups, and finally the Monadic group.

Một trong những trang mà tôi yêu thích nhất, vì dường như nó mô tả các mối quan hệ nhóm trên những cõi cao hơn. Chúng ta có thể thấy khá rõ về 49 và 42 nhóm trên cõi phụ thứ ba và thứ hai, nơi Hoa Sen Chân Ngã vẫn còn tồn tại theo sự hiểu biết của chúng ta. Nhưng khi tiến lên cõi phụ thứ nhất, thì Hoa Sen Chân Ngã đã bị tiêu hủy, và dù vẫn có các nhóm, nhưng Hoa Sen Chân Ngã không nhất thiết còn liên quan. Tôi không nghĩ rằng nó vẫn còn liên quan ở cấp độ này. Đây là một loại nhóm trên cõi trí, trong đó Chân thần phóng phát tìm thấy vị trí của mình sau sự hủy diệt của thể nhân quả. Dù ngay cả khi Hoa Sen Chân Ngã vẫn còn tồn tại, vẫn có một số phận và một điểm đến để trở thành một phần của 35 nhóm này, cũng như của 28 nhóm trên cõi bồ đề. Ngoài ra còn có 21 nhóm ở mức độ cao nhất của cõi bồ đề, và trên cõi atmic, có 14 nhóm, và cuối cùng là nhóm Chân thần.

All of these have our destiny as a projected Monad and we are part of these groups even though we have not risen to focus within them necessarily. The day of our focus within them will come with the rising of the consciousness which was focused in the Egoic Lotus. When the Egoic Lotus is destroyed, that consciousness will rise into these other groups, and probably sequentially, until at last, the day comes when that projected Monadic consciousness is focused in one of the seven great groups, and maybe even later into 1 of 3, still greater groups.

Tất cả những nhóm này liên quan đến vận mệnh của chúng ta với tư cách là một Chân thần phóng phát, và chúng ta vẫn là một phần của những nhóm này, ngay cả khi chúng ta chưa đạt đến mức độ tập trung vào chúng. Ngày mà chúng ta tập trung hoàn toàn vào chúng sẽ đến khi tâm thức, vốn trước đây tập trung trong Hoa Sen Chân Ngã, thăng lên những nhóm cao hơn này. Khi Hoa Sen Chân Ngã bị tiêu hủy, tâm thức ấy sẽ thăng tiến vào các nhóm khác, có lẽ theo một trình tự nhất định, cho đến khi cuối cùng, ngày đó sẽ đến—khi tâm thức của Chân thần phóng phát tập trung vào một trong bảy nhóm vĩ đại, và có thể, về sau, vào một trong ba nhóm vĩ đại hơn nữa.

25: 54 So, it is the life essence which is confined in different kinds of vehicles. And the numbers of these vehicles are given—49, 42, 35, 28, 21, 14, 7 and 3 as well, and then finally 1—or maybe 2 and then 1. Those are not given here.

Vì vậy, đó chính là tinh hoa sự sống, vốn bị giới hạn trong các loại thể khác nhau. Và số lượng của những thể này được xác định: 49, 42, 35, 28, 21, 14, 7, 3, và cuối cùng là 1—hoặc có thể là 2, rồi đến 1. Những con số này không được đề cập chi tiết tại đây.

I hope that is, you know, somewhat clear: it has to do with our destiny. And where we as jivas or we as Monads in extension will be focused at various times of our development even after the destruction of the causal body.

Hy vọng rằng điều này phần nào rõ ràng: nó liên quan đến vận mệnh của chúng ta, và chúng ta—với tư cách là jiva hay là Chân thần phóng phát—sẽ tập trung vào các mức độ khác nhau trong quá trình phát triển của mình, ngay cả sau sự hủy diệt của thể nhân quả.

“This information is used by the Master Who has made Himself responsible for the stimulation and the growth of any particular series of Egos, and also by advanced Egos who are consciously working with their group.” — TCF, 856

Thông tin này được Chân sư, Đấng đã tự mình nhận trách nhiệm về sự kích thích và tăng trưởng của bất kỳ chuỗi chân ngã đặc biệt nào, sử dụng, và cũng được các chân ngã tiến hóa cao đang hữu thức làm việc với nhóm của mình sử dụng.

This information is used by the Master Who has made Himself responsible for the stimulation and the growth of any particular series of Egos…

Thông tin này được Chân sư, Đấng đã tự mình nhận trách nhiệm về sự kích thích và tăng trưởng của bất kỳ chuỗi chân ngã đặc biệt nào, sử dụng

Notice that the Masters are not necessarily concerned with just one individual, but perhaps with an Egoic group for which he is undertaken with responsibility.

Lưu ý rằng các Chân sư không nhất thiết chỉ quan tâm đến một cá nhân duy nhất, mà có thể là một nhóm Chân ngã mà Ngài đã nhận trách nhiệm hướng dẫn.

… and also by advanced Egos who are consciously working with their group.

và cũng được các chân ngã tiến hóa cao đang hữu thức làm việc với nhóm của mình sử dụng.

So, if we are sufficiently conscious as an Ego to know what group we belong to, we can render clearer and more effective our various types of relations and our various types of activities that we are intending to carry out on the higher planes.

Vì vậy, nếu chúng ta đủ ý thức với tư cách là một Chân ngã để nhận biết nhóm mà chúng ta thuộc về, thì chúng ta có thể làm sáng tỏ và nâng cao hiệu quả của các mối quan hệ khác nhau và các hoạt động mà chúng ta đang thực hiện trên những cõi cao hơn.

Interesting though that a Master is responsible for a series of Egos. One things of Master D.K. and the Ashram he has been gathering around himself since apparently 1875. I think that was when he began to gather his Ashram, well at least, he became a Master in 1875. Maybe the Ashramic gathering occurred more around 1925 and following. But a group of Egos was involved with him and is involved with him, and on the outer plane, there is probably a smaller group than on the inner planes. And so, a Master has wide responsibilities for a group of I won’t say personalities; I will say: Egos, Monads in extension on the higher mental plane, Monads in descent, Monads in immersion.

Điều thú vị ở đây là một Chân sư chịu trách nhiệm cho một chuỗi Chân ngã. Chẳng hạn, ta có thể nghĩ về Chân sư DK và Ashram mà Ngài đã xây dựng xung quanh mình từ khoảng năm 1875. Tôi nghĩ rằng đó là thời điểm Ngài bắt đầu xây dựng Ashram của mình, hoặc ít nhất là khi Ngài trở thành một Chân sư vào năm 1875. Có thể quá trình tập hợp Ashram thực sự diễn ra nhiều hơn vào khoảng năm 1925 và sau đó. Nhưng một nhóm Chân ngã đã được Ngài dẫn dắt và vẫn đang được dẫn dắt. Trên cõi trần, có lẽ nhóm này nhỏ hơn so với nhóm hiện hữu trên các cõi nội giới. Vì vậy, một Chân sư có những trách nhiệm rộng lớn đối với một nhóm không chỉ là các phàm ngã mà chính là các Chân ngã, các Chân thần phóng phát trên cõi thượng trí, các Chân thần đang giáng trần, và các Chân thần đang hòa nhập vào thế giới vật chất.

“The consciousness record. This concerns the response of the indwelling Entity to its surroundings. It deals with the utilisation of knowledge by the knower, and is in many ways the most intricate and the most lengthy of the records.” — TCF, 856-857

Hồ sơ tâm thức. Hồ sơ này liên quan đến sự đáp ứng của Thực Thể ngự bên trong đối với môi trường xung quanh. Nó bàn [Page 857] đến việc thức giả sử dụng tri thức, và theo nhiều phương diện là loại hồ sơ phức tạp nhất và dài nhất.

28:25

28:25

The consciousness record.

Hồ sơ tâm thức.

Okay, that is still another one—and that is not a formal record, although it is related to form.

Đây lại là một loại hồ sơ khác—và nó không phải là một hồ sơ chính thức, mặc dù có liên quan đến hình tướng.

This concerns the response of the indwelling Entity to its surroundings.

Hồ sơ này liên quan đến sự đáp ứng của Thực Thể ngự bên trong đối với môi trường xung quanh.

The response, in other words how are we doing in terms of our sentiency, our registration, that which we know, that which we feel, that of which we are conscious.

Nói cách khác, nó phản ánh chúng ta đang làm như thế nào trong mối liên hệ với sự nhạy cảm của mình, với sự ghi nhận của mình, với những gì chúng ta biết, những gì chúng ta cảm nhận, và những gì chúng ta có ý thức.

It deals with the utilization of knowledge by the knower, and is in many ways the most intricate and the most lengthy of the records.

Nó bàn đến việc thức giả sử dụng tri thức, và theo nhiều phương diện là loại hồ sơ phức tạp nhất và dài nhất.

Oh my goodness. Well, these are just hints to show the kind of mind that is required to create and utilize these karmic records. He does not really say much here, does he? But there are, I think we have you might call formal records; they have to do with vibration, degree, formal unfoldment, the particular types of Solar Angels that are involved in petal construction, and maybe supervising petal unfoldment, devic substance, and so forth.

Ôi trời ơi. Những điều này chỉ là những gợi ý để cho thấy loại trí tuệ nào cần thiết để tạo ra và sử dụng những hồ sơ nghiệp quả này. Ngài không thực sự nói nhiều ở đây, phải không? Nhưng có, tôi nghĩ chúng ta có thể gọi là những hồ sơ chính thức; chúng liên quan đến rung động, mức độ phát triển chính thức, các loại Thái dương Thiên Thần cụ thể tham gia vào việc kiến tạo các cánh hoa, có thể là giám sát sự khai mở các cánh hoa, tinh chất thiên thần, và v.v…

And then the consciousness record—this is more about the qualities that a person is building in and what the Monad in projection is capable of doing when confined in various types of substance. How masterful, how effective is this consciousness? What does it register out of all the possibilities of what it could register? Alright, well there is a lot to learn, is there not? Master D.K. has given us the ABCs, but for us, they sometimes seem like the XYZs. We will gather the information as we need it.

Và sau đó là hồ sơ tâm thức—điều này liên quan nhiều hơn đến các phẩm tính mà một người đang xây dựng bên trong và những gì mà Chân Thần trong sự phóng chiếu của nó có thể làm được khi bị giam giữ trong các loại vật chất khác nhau. Tâm thức này có mức độ làm chủ đến đâu, có hiệu quả ra sao? Nó ghi nhận điều gì trong số tất cả các khả năng mà nó có thể ghi nhận? Được rồi, vẫn còn rất nhiều điều để học hỏi, phải không? Chân sư DK đã cung cấp cho chúng ta bảng chữ cái ABC, nhưng đối với chúng ta, đôi khi chúng dường như là XYZ. Chúng ta sẽ thu thập thông tin khi cần thiết.

“These records are mostly used by the Lord of the World and His pupils to ascertain information in connection with the planetary centres. They are arranged in such a way that the entire record of any group, however vast and extensive, is embodied in seven sheets of symbols, each containing forty-nine symbols. These sheets are changed and corrected once every seven years, and are precipitated on astral matter by an effort of will by the Chohan responsible for the particular group involved.” — TCF, 857

Những hồ sơ này phần lớn được Đức Chúa Tể Thế Giới và các môn sinh của Ngài sử dụng để xác định thông tin liên quan đến các trung tâm hành tinh. Chúng được sắp xếp theo cách mà toàn bộ hồ sơ của bất kỳ nhóm nào, dù bao la và rộng lớn đến đâu, đều được thể hiện trong bảy tờ biểu tượng, mỗi tờ chứa bốn mươi chín biểu tượng. Những tờ này được thay đổi và hiệu chỉnh mỗi bảy năm một lần, và được ngưng tụ trên vật chất cảm dục bằng một nỗ lực ý chí của vị Chohan chịu trách nhiệm về nhóm đặc biệt liên hệ.

30:33

30:33

These records are mostly used by the Lord of the World and His pupils…

Những hồ sơ này phần lớn được Đức Chúa Tể Thế Giới và các môn sinh của Ngài sử dụng

Now, who are the pupils? We could say they are high initiates and maybe Shamballic beings… But to a certain extent, if the hierarchy is the Ashram of the Lord of the World then all the members of the hierarchy are pupils in a sense of Sanat Kumara. Although those lives that are in Shamballa and are lower than the Lord of the World I mean, that is almost all of them, but there are certain representatives from other places which might be quite high in their development. But anyway, some of the Shamballic lives are his pupils, as well. So they are used by the “Lord of the World” and his pupils

Bây giờ, ai là các đệ tử? Chúng ta có thể nói họ là các điểm đạo đồ cao cấp và có lẽ là những sinh mệnh Shamballa… Nhưng ở một mức độ nào đó, nếu Thánh đoàn là Ashram của Đức Chúa Tể Thế Giới, thì tất cả các thành viên của Thánh đoàn đều là đệ tử của Sanat Kumara theo một nghĩa nào đó. Mặc dù những sinh mệnh ở Shamballa thấp hơn Đức Chúa Tể Thế Giới—ý tôi là hầu hết họ đều như vậy—nhưng vẫn có những đại diện từ các nơi khác có thể có trình độ phát triển rất cao. Dù sao đi nữa, một số sinh mệnh Shamballa cũng là đệ tử của Ngài.

…… to ascertain information in connection with the planetary centres.

… để xác minh thông tin liên quan đến các trung tâm hành tinh.

So, we might say larger areas of unfoldment are the focus of attention. And the development of the human beings tell these higher lives something about these larger areas of focus within the planet. Well for instance, humanity is such a center within the planet. And all of these details can tell us something about the unfoldment of humanity.

Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng các lĩnh vực phát triển lớn hơn là trọng tâm của sự chú ý. Và sự phát triển của nhân loại cho các sinh mệnh cao cấp này biết điều gì đó về các khu vực trọng tâm lớn hơn trong hành tinh. Ví dụ, nhân loại là một trung tâm như vậy trong hành tinh. Và tất cả những chi tiết này có thể cho chúng ta biết điều gì đó về sự khai mở của nhân loại.

They are arranged in such a way that the entire record of any group, … .

Chúng được sắp xếp theo cách mà toàn bộ hồ sơ của bất kỳ nhóm nào, … .

This is amazing stuff, you know. I remember, well, I went through Cosmic Fire a number of times listening. And then, also writing and that took years. And then at the end, speaking a bit. I could go through again and again.

Thật đáng kinh ngạc, bạn biết đấy. Tôi nhớ rằng tôi đã đọc qua Luận về Lửa Vũ Trụ nhiều lần bằng cách lắng nghe. Sau đó, tôi cũng viết lại, và điều đó mất nhiều năm. Và rồi cuối cùng, tôi còn thuyết giảng đôi chút. Tôi có thể tiếp tục đọc đi đọc lại.

They are arranged in such a way that the entire record of any group, however vast and extensive, is embodied in seven sheets of symbols, each containing forty-nine symbols.

Chúng được sắp xếp theo cách mà toàn bộ hồ sơ của bất kỳ nhóm nào, dù bao la và rộng lớn đến đâu, đều được thể hiện trong bảy tờ biểu tượng, mỗi tờ chứa bốn mươi chín biểu tượng.

So, what do we have here? 343 = 7 x 49. 343 symbols. Apparently, that number is going to be important. It comes out to 10, as we see. So 7 x 49 is 343. 7 x 50 would be 350. Okay.

Vậy, chúng ta có gì ở đây? 343 = 7 x 49. 343 ký hiệu. Rõ ràng, con số này rất quan trọng. Nó tổng cộng thành 10, như chúng ta thấy. Vì vậy, 7 x 49 là 343. Nếu 7 x 50 thì sẽ là 350. Được rồi.

These sheets are changed and corrected once every seven years, and are precipitated on astral matter by an effort of will by the Chohan responsible for the particular group involved.

Những tờ này được thay đổi và hiệu chỉnh mỗi bảy năm một lần, và được ngưng tụ trên vật chất cảm dục bằng một nỗ lực ý chí của vị Chohan chịu trách nhiệm về nhóm đặc biệt liên hệ.

So these appear to be ray groups. Well, this is fascinating information, and it tells us about what lies beyond or behind the development of any Egoic Lotus. It is a tremendous science being exercised here. And a type of knowledge far beyond our ken—and it is detailed knowledge. Let us just say that our development is known. Nothing is left to chance. We are well in hand. And every detail of every vehicle that we have is understood from a number of different perspectives.

Vì vậy, có vẻ như đây là các nhóm theo cung. Thật là một thông tin thú vị, và nó cho chúng ta thấy điều gì nằm ngoài hoặc phía sau sự phát triển của bất kỳ Hoa Sen Chân Ngã nào. Đây là một khoa học vĩ đại đang được thực hiện ở đây. Và một loại tri thức vượt xa tầm hiểu biết của chúng ta—và đó là một tri thức rất chi tiết. Hãy nói rằng sự phát triển của chúng ta được biết rõ. Không có gì là ngẫu nhiên. Chúng ta được chăm sóc kỹ lưỡng. Và mọi chi tiết về mỗi thể của chúng ta đều được hiểu từ nhiều góc độ khác nhau.

33:59 We simply use these vehicles; we are in them. We don’t know how they are constructed. Solar Angels, you know, are initiates of a very high degree, already from a previous solar system, already trained on Sirius. Their method of construction using the various devas transmitting, and building, and manipulating, and so forth, is far beyond our knowledge. But these are not chance vehicles, they do represent the entity which we are. They represent opportunity which is to be provided for us. And karmic liability, and they represent the different groups in which we find ourselves, inwardly divided along qualitative lines.

Chúng ta đơn giản chỉ sử dụng những thể này; chúng ta ở trong chúng. Chúng ta không biết chúng được cấu tạo như thế nào. Các Thái dương Thiên thần, như các bạn biết, là những điểm đạo đồ ở một cấp độ rất cao, đã có từ hệ mặt trời trước, và đã được huấn luyện trên Sirius. Phương pháp cấu tạo của các Ngài, sử dụng các thiên thần khác nhau để truyền dẫn, xây dựng và vận dụng, v.v., vượt xa sự hiểu biết của chúng ta. Nhưng những thể này không phải là những phương tiện ngẫu nhiên; chúng đại diện cho thực thể mà chúng ta là. Chúng đại diện cho cơ hội được cung cấp cho chúng ta, cũng như trách nhiệm nghiệp quả, và đại diện cho các nhóm khác nhau mà chúng ta thấy mình thuộc về, vốn được phân chia nội tại theo các đường lối phẩm chất.

So, nothing is left to chance in this system of vehicles. And the great inner science of the high initiates is operative here.

Vì vậy, không có gì là ngẫu nhiên trong hệ thống thể này. Khoa học nội môn vĩ đại của các điểm đạo đồ cao cấp đang hoạt động ở đây.

Actually what I have here is I have really dealt with what is at the end of page 202 and 203. Then I branched out to another document in which I had made some comments, and I pulled in some references from A Treatise on Cosmic Fire as well. If I go on with the original document, which began at Page 200 and it goes to Page 214, here is where we find ourselves at this point. So, we could say here returning from the related document discussed, with amplifications from TCF—A Treatise on Cosmic Fire.

Thực tế, những gì tôi đã trình bày ở đây liên quan đến phần cuối của trang 202 và 203. Sau đó, tôi mở rộng sang một tài liệu khác mà tôi đã ghi chú, và tôi đã đưa vào một số trích dẫn từ A Treatise on Cosmic Fire. Nếu tôi tiếp tục với tài liệu gốc, vốn bắt đầu từ trang 200 và kéo dài đến trang 214, thì đây là nơi chúng ta đang ở hiện tại. Vì vậy, chúng ta có thể nói rằng chúng ta đang quay lại tài liệu gốc sau khi đã thảo luận về tài liệu liên quan, với những bổ sung từ A Treatise on Cosmic Fire.

Okay, so we will then go on with this document. We do remember, there are quite a few foundational documents that we need to look at before we can really put together all these information on the Egoic Lotus. We could simply if we wish to study the Egoic Lotus in or of itself. But it has so many interesting relations to the different aspects of the human being’s development, that we should look at these aspects as clearly as we can before we really start to put all the information together on the lotus, because I am interested in demonstrating how many different types of energies come together to create this unfoldment and how the different stages in the human being’s life are indicated by the unfoldment. So, it ends up to be quite a large and ramifying subject. It’s of the nature of a synthetic subject. You know, maybe indicates a little bit of unfoldment of the Synthesis petals putting this information together, so that a network of relations making a whole is demonstrated.

Được rồi, vậy chúng ta sẽ tiếp tục với tài liệu này. Chúng ta nhớ rằng có khá nhiều tài liệu nền tảng mà chúng ta cần xem xét trước khi thực sự tổng hợp tất cả thông tin về Hoa Sen Chân Ngã. Chúng ta có thể chỉ nghiên cứu Hoa Sen Chân Ngã tự thân nó nếu muốn. Nhưng nó có rất nhiều mối quan hệ thú vị với các khía cạnh khác nhau trong sự phát triển của con người, vì vậy chúng ta nên xem xét các khía cạnh này một cách rõ ràng nhất có thể trước khi thực sự bắt đầu tổng hợp toàn bộ thông tin về hoa sen. Tôi quan tâm đến việc chứng minh cách nhiều loại năng lượng khác nhau hội tụ để tạo ra sự khai mở này, cũng như cách các giai đoạn khác nhau trong cuộc đời con người được biểu thị qua sự khai mở ấy. Do đó, chủ đề này trở nên khá rộng lớn và phân nhánh. Nó mang bản chất của một chủ đề tổng hợp. Các bạn biết đấy, có thể nó cũng phản ánh một chút về sự khai mở của các cánh hoa Tổng Hợp, bằng cách kết hợp thông tin này lại với nhau, sao cho một mạng lưới các mối quan hệ tạo thành một chỉnh thể được thể hiện rõ ràng.

Now what we are really looking at here, let’s remind ourselves, we are interested in the occult teaching on the soul, basically.

Bây giờ, điều chúng ta thực sự đang xem xét ở đây—hãy nhắc nhở bản thân—chính là chúng ta đang quan tâm đến giáo lý huyền môn về linh hồn, về cơ bản là vậy.

10 Premises of Basic Occult Teaching

10 Tiền đề của Giáo lý Huyền môn Căn bản

“The occult teaching accepts all these hypotheses as correct, but as relative in time and space, and as having reference to different forms of divine life and to differing aspects of those forms. It is with the occult teaching, right or wrong, that we are at present engaged, and our premises and conclusions can be stated in the following propositions:

Giáo lý huyền môn chấp nhận tất cả những giả thuyết này là đúng, nhưng chỉ trong giới hạn của thời gian và không gian, và liên quan đến các hình tướng khác nhau của sự sống thiêng liêng cũng như những khía cạnh khác nhau của những hình tướng đó. Hiện tại, chúng ta đang tập trung vào giáo lý huyền môn, dù nó đúng hay sai, và các tiền đề cũng như kết luận của chúng ta có thể được trình bày trong các mệnh đề sau:

“1. Every human being, in or out of incarnation, is a “fragment of divinity,” and an outpost of the divine consciousness, functioning in time and space for purposes of expression.

1. Mỗi con người, dù đang nhập thể hay không, đều là một “mảnh của Thượng đế,” và là một tiền đồn của tâm thức thiêng liêng, hoạt động trong thời gian và không gian nhằm mục đích biểu lộ.

2. All these souls, selves, or human beings are found, as we have seen, on one or other of the seven emanations of spiritual energy, issuing forth from God at the beginning of an era of creative activity. They return to their emanating Source when that particular cycle is brought to a close.

2. Tất cả các linh hồn, bản ngã, hay con người này, như chúng ta đã thấy, tồn tại trên một trong bảy dòng xuất lộ của năng lượng tinh thần, phát xuất từ Thượng đế vào lúc khởi đầu của một chu kỳ sáng tạo. Chúng quay trở về Nguồn gốc phát xuất khi chu kỳ đó khép lại.

3. In the interim between emanation and reabsorption, these souls pass through various experiences until such time as they can ‘shine forth in all their exactitude of truth.’” — EPII, 202

3. Trong khoảng thời gian giữa sự xuất lộ và sự tái nhập, các linh hồn này trải qua nhiều kinh nghiệm khác nhau cho đến khi chúng có thể “tỏa sáng trong toàn bộ sự chính xác của chân lý.”

1. Every human being, in or out of incarnation, is a “fragment of divinity,” and an outpost of the divine consciousness, functioning in time and space for purposes of expression.

1. Mỗi con người, dù đang nhập thể hay không, đều là một “mảnh của Thượng đế,” và là một tiền đồn của tâm thức thiêng liêng, hoạt động trong thời gian và không gian nhằm mục đích biểu lộ.

So, we looked at the first. The human being is a fragment of divinity.

Chúng ta đã xem xét mệnh đề đầu tiên. Con người là một mảnh vỡ của Thiên Tính.

2. All these souls, selves, or human beings are found, as we have seen, on one or other of the seven emanations of spiritual energy, issuing forth from God at the beginning of an era of creative activity. They return to their emanating Source when that particular cycle is brought to a close.

2. Tất cả các linh hồn, bản ngã, hay con người này, như chúng ta đã thấy, tồn tại trên một trong bảy dòng xuất lộ của năng lượng tinh thần, phát xuất từ Thượng đế vào lúc khởi đầu của một chu kỳ sáng tạo. Chúng quay trở về Nguồn gốc phát xuất khi chu kỳ đó khép lại.

Every emanation here, every human being, every essential Monad in extension, is coming in on one or other of the 7 emanations, which means that the vehicles surrounding it are basically conditioned by one or other of the 7 emanations.

Mỗi xuất lộ ở đây, mỗi con người, mỗi Chân Thần trong sự ngoại diên của nó, đều đi vào qua một trong bảy xuất lộ, điều đó có nghĩa là các thể bao quanh nó về cơ bản chịu ảnh hưởng bởi một trong bảy xuất lộ này.

3. In the interim between emanation and reabsorption, these souls pass through various experiences until such time as they can ‘shine forth in all their exactitude of truth.

3. Trong khoảng thời gian giữa sự xuất lộ và sự tái nhập, các linh hồn này trải qua nhiều kinh nghiệm khác nhau cho đến khi chúng có thể “tỏa sáng trong toàn bộ sự chính xác của chân lý.”

And it is necessary that each one of these Monads in extension eventually ‘shine forth in all exactitude of truth,’ which means, to demonstrate its true inner name.

Và điều cần thiết là mỗi Chân Thần trong sự ngoại diên cuối cùng cũng phải ‘tỏa sáng với toàn bộ sự chính xác của chân lý,’ có nghĩa là biểu hiện được danh xưng nội tại chân thực của nó.

And then, we have discussed the names of these seven types or probably many more names but D.K. divides it, more or less, into seven categories. Three of them, dealing with the later phases of evolution, from the time of the 1st initiation, and 3 of them with very early phases of evolution. And only one of them, number 4, all the interim periods of unfoldment, for which, there are probably many names.

Sau đó, chúng ta đã thảo luận về danh xưng của bảy loại này—có lẽ còn nhiều danh xưng khác nữa—nhưng Chân sư DK chia chúng, đại khái, thành bảy loại. Ba loại liên quan đến các giai đoạn sau của tiến hóa, từ khi bắt đầu lần điểm đạo thứ nhất, và ba loại liên quan đến các giai đoạn rất sớm của tiến hóa. Chỉ có một loại, loại thứ tư, bao trùm tất cả các giai đoạn trung gian của sự khai mở, và có lẽ, có rất nhiều danh xưng khác dành cho nó.

“4. They are called, as has been stated, in A Treatise on Cosmic Fire (page 855.)

4. Chúng được gọi, như đã được đề cập trong Luận về Lửa Vũ Trụ (xem trang 855), là:

1. Lotuses of revelation.

1. Những Hoa Sen của sự mặc khải.

2. Lotuses with perfume.

2. Những Hoa Sen có hương thơm.

3. Radiant lotuses.

3. Những Hoa Sen rạng rỡ.

4. Lotuses wherein the flower is on the point of opening.

4. Những Hoa Sen mà bông hoa đang chuẩn bị nở.

5. Lotuses of closed and sealed condition.

5. Những Hoa Sen ở trạng thái đóng kín và niêm kín.

6. The colourless lotuses.

6. Những Hoa Sen không màu.

7. Lotuses in bud.” — EPII, 202-203

7. Những Hoa Sen còn trong nụ.

39:24.3 And now, we continue with point five on the original list.

“5. These souls, cycling through various forms of life in the long evolutionary process arrive eventually at full, self-conscious existence. By this we mean that they are self-determined, self-conditioned, and self-aware. They are also conscious of and responsive to their environment.” — EPII, 203

5. Các linh hồn này, chu du qua nhiều hình tướng của sự sống trong quá trình tiến hóa lâu dài, cuối cùng đạt đến sự tồn tại hoàn toàn tự nhận thức. Điều này có nghĩa là chúng có khả năng tự quyết định, tự điều chỉnh, và tự nhận thức về chính mình. Chúng cũng nhận biết và đáp ứng với môi trường xung quanh.

5. These souls, cycling through various forms of life in the long evolutionary process arrive eventually at full, self-conscious existence.

5. Các linh hồn này, chu du qua nhiều hình tướng của sự sống trong quá trình tiến hóa lâu dài, cuối cùng đạt đến sự tồn tại hoàn toàn tự nhận thức.

They are souls in incarnation. They are deeply immersed in matter. And they are not really self-aware, not understanding where they came from, but eventually, they realize that their essence, well, their more real life is found on the higher mental plane and still more real life on the monadic level.

Chúng là những linh hồn đang lâm phàm. Chúng chìm đắm sâu trong vật chất, và chúng chưa thực sự tự nhận biết, chưa hiểu được nguồn gốc của mình. Nhưng cuối cùng, chúng nhận ra rằng bản chất của chúng—cuộc sống chân thực hơn của chúng—tồn tại trên cõi thượng trí, và thậm chí còn chân thực hơn nữa trên cảnh giới của Chân Thần.

So, they come to know who and what they are despite distracting pre-occupation with the outer forms. But eventually, the nature of the outer forms, when properly studied, reveals to every human being what he is, essentially, because the outer form is, basically constructed, built upon, what one is—in essence. So, they become fully self-conscious…

Vì vậy, chúng dần biết được bản thân là ai và bản chất của chúng là gì, bất chấp sự phân tán tư tưởng do quá chú trọng vào các hình tướng bên ngoài. Nhưng cuối cùng, bản chất của hình tướng bên ngoài, khi được nghiên cứu đúng cách, sẽ tiết lộ cho mỗi con người biết y thực sự là gì, bởi vì hình tướng bên ngoài về cơ bản được xây dựng dựa trên bản chất thực sự của mỗi người. Như vậy, chúng đạt đến trạng thái hoàn toàn tự nhận thức…

…at full, self-conscious existence.

đạt đến sự tồn tại hoàn toàn tự nhận thức.

And by this, we mean that they are self-determined, self-conditioned, and self-aware. Self-determining: they have the will. This is all related to the sign Leo. Notice the connection. Self-determination, self-conditioning, self-aware. So all these abilities or capacities related to the sign Leo

Và điều này có nghĩa là chúng trở nên tự quyết định, tự điều kiện hóa và tự nhận biết. Tự quyết định: chúng có ý chí. Tất cả điều này đều liên quan đến dấu hiệu Sư Tử. Hãy lưu ý mối liên hệ này: tự quyết định, tự điều kiện hóa, tự nhận biết—tất cả những khả năng hoặc năng lực này đều liên quan đến dấu hiệu Sư Tử.

They are also conscious of and responsive to their environment.

Chúng cũng nhận biết và đáp ứng với môi trường xung quanh.

So, they have this outgoing sentiency as well as an inner self-awareness. This is what occultism says of the soul. We just looked at what the conventional psychology or different types of psychology says of the soul all the way from believing it doesn’t exist to a statement which is much nearer the truth.

Vì vậy, chúng sở hữu cả khả năng cảm nhận hướng ra ngoài lẫn nhận thức nội tại về bản thân. Đây là điều mà huyền môn học nói về linh hồn. Chúng ta vừa xem xét những gì mà tâm lý học thông thường hoặc các trường phái tâm lý học khác nhau nói về linh hồn—từ quan điểm phủ nhận sự tồn tại của linh hồn cho đến những phát biểu gần với chân lý hơn.

“6. Once this conscious awareness is achieved, then progress becomes more rapid. It should be borne in mind that many human beings are not thus aware. The groupings which arise out of this awareness (limiting our ideas entirely to those within the radius of the human family) can be expressed as follows:” — EPII, 203

6. Khi sự nhận thức này được đạt tới, tiến trình phát triển trở nên nhanh chóng hơn. Cần lưu ý rằng nhiều con người chưa đạt đến mức độ nhận thức này. Các nhóm hình thành từ sự nhận thức này (giới hạn trong phạm vi gia đình nhân loại) có thể được biểu thị như sau:

Once this conscious awareness is achieved, then progress becomes more rapid.

Khi sự nhận thức này được đạt tới, tiến trình phát triển trở nên nhanh chóng hơn.

Presumably, people of our nature have entered this stage of a more rapid development. We have completed, you know, the majority of our lives as a human being. We are at least approaching the first initiation, if we haven’t taken it. And so, basically, 99% of the process is already experienced. And because of our increasing knowledge, we can cooperate with the intended evolutional development.

Giả định rằng những người có bản chất giống chúng ta đã bước vào giai đoạn phát triển nhanh hơn này. Chúng ta đã hoàn thành, về cơ bản, phần lớn các kiếp sống của mình trong hình hài con người. Chúng ta ít nhất cũng đang tiến gần đến lần điểm đạo thứ nhất, nếu chưa trải qua nó. Và vì vậy, về cơ bản, 99% tiến trình đã được kinh nghiệm. Nhờ vào tri thức ngày càng gia tăng, chúng ta có thể hợp tác với sự phát triển tiến hóa được định sẵn.

It should be borne in mind that many human beings are not thus aware.

Cần ghi nhớ rằng nhiều con người chưa đạt được nhận thức này.

I would say the great majority of human beings at this time are not thus aware. They have not really worked very much in the 2nd Tier of petals in which, awareness of the pairs of opposites comes home to them. They may be quite intelligent human beings but they may still be working in the Hall of Ignorance, ie., ignorance of the pairs of opposites and especially of the higher of the pairs of opposites.

Tôi có thể nói rằng phần lớn nhân loại vào thời điểm này vẫn chưa đạt được nhận thức đó. Họ chưa thực sự làm việc nhiều trong Vòng Hoa Sen thứ hai, nơi mà nhận thức về các cặp đối lập dần trở nên rõ ràng đối với họ. Họ có thể là những con người rất thông minh, nhưng vẫn đang làm việc trong Phòng Vô Minh, tức là vẫn chưa nhận thức được các cặp đối lập và đặc biệt là chưa nhận ra khía cạnh cao hơn của các cặp đối lập này.

The TEN GROUPINGS That Arise Out of Awareness Expressed

43:12

43:12

The groupings which arise out of this awareness (limiting our ideas entirely to those within the radius of the human family) can be expressed as follows: … .”

Các nhóm hình thành từ sự nhận thức này (giới hạn trong phạm vi gia đình nhân loại) có thể được biểu thị như sau:

You will realize—D.K.’s knowledge is so vast, he has to circumscribe the extent of his knowledge so often in order to make it comprehensible to us. So, we are consciously aware of our environment, consciously aware of ourselves. We can progress more rapidly. And there are groupings that arise out of this awareness.

Các bạn sẽ nhận ra rằng kiến thức của Chân sư DK quá bao la, đến mức Ngài phải thường xuyên giới hạn phạm vi hiểu biết của mình để làm cho nó dễ hiểu hơn đối với chúng ta. Vì vậy, khi chúng ta có ý thức về môi trường xung quanh, có ý thức về bản thân, chúng ta có thể tiến bộ nhanh hơn, và có những nhóm hình thành từ nhận thức này.

I think I am just going to read this at first. And then, I am going to develop the ideas. Reading them at first will give us a sense of these ten categories which are very important categories. Because every one of us is going to find himself or herself in one of these categories. I mean, we are already in so many groups. We are in Human Groups. We are in Soul Groups. We are in Personality Groups. We are in ‘Monadic Groups’. So many of these groupings in which we are participants, we are not aware. Of so many, we are not aware. Let me first read this. We get the sense of it. And then, in the next Program, I will develop these ideas.

Tôi nghĩ trước tiên tôi sẽ đọc đoạn này, sau đó tôi sẽ phát triển các ý tưởng. Đọc trước sẽ giúp chúng ta cảm nhận về mười hạng mục quan trọng này, bởi vì mỗi người trong chúng ta sẽ thấy mình thuộc về một trong những hạng mục này. Ý tôi là, chúng ta đã thuộc về rất nhiều nhóm. Chúng ta thuộc về Nhóm Nhân Loại. Chúng ta thuộc về Nhóm Linh Hồn. Chúng ta thuộc về Nhóm Phàm Ngã. Chúng ta thuộc về Nhóm Chân Thần. Chúng ta tham gia vào rất nhiều nhóm, nhưng không hề nhận thức được. Có rất nhiều nhóm mà chúng ta không biết đến. Do đó, tôi sẽ đọc đoạn này trước, chúng ta sẽ cảm nhận được nó, và sau đó trong Chương trình tiếp theo, tôi sẽ phát triển các ý tưởng này.

Because I think I have something here. Yes, I have the development of these ideas and I want to expand upon them.

Tôi nghĩ tôi đã có một số bình giảng trước đây ở các lớp học khác nhau, và bây giờ tôi muốn mở rộng về chúng.

“1. The souls who live but whose consciousness sleeps. These are the dormant human beings whose intelligence is of such a low order, and their awareness of themselves and of life is so dim and nebulous, that only the lowest forms of human existence come into this category. Racially, nationally, and tribally they do not exist as pure types, but occasionally such a person emerges in the slums of our great cities. They are like a “throw back” and never appear among what are called the natural savages, or the peasantry.” — EPII, 203

1. Những linh hồn sống nhưng tâm thức vẫn ngủ. Đây là những con người mà trí thông minh còn ở mức rất thấp, và sự nhận thức về bản thân cũng như cuộc sống của họ rất mờ nhạt và không rõ ràng đến mức chỉ những hình thái thấp nhất của sự tồn tại con người mới thuộc loại này. Về mặt chủng tộc, quốc gia, và bộ lạc, họ không tồn tại như những kiểu mẫu thuần khiết, nhưng đôi khi một người như vậy xuất hiện trong các khu ổ chuột của những thành phố lớn. Họ giống như một “sự thoái hóa,” và không xuất hiện giữa những “người hoang dã tự nhiên” hay tầng lớp nông dân.

“2. The souls who are simply aware of physical plane life and of sensation. These people are slow, inert, inarticulate, bewildered by their environment, but they are not bewildered, as are the more advanced and emotional types, by events. They have no sense of time or of purpose; they can seldom be trained along any mental line, and they very rarely exhibit skill in any direction. They can dig and carry, under direction; they eat, sleep and procreate, following the natural instincts of the animal body. Emotionally, however, they are asleep, and mentally they are totally unawakened. These too are relatively rare, though several thousands of them can be found upon our planet. They can be recognised through their complete incapacity to respond to emotional and mental training and culture.” — EPII, 203-204

2. Những linh hồn chỉ nhận biết về đời sống trên cõi trần và các cảm giác. Họ chậm chạp, trì trệ, không có khả năng diễn đạt, bị bối rối trước môi trường xung quanh, nhưng không bị bối rối bởi các sự kiện như những kiểu người phát triển hơn. Họ không có cảm giác về thời gian hay mục đích; họ hiếm khi có thể được đào tạo theo bất kỳ hướng trí tuệ nào, và rất hiếm khi thể hiện được kỹ năng nào. Họ có thể đào và khuân vác dưới sự hướng dẫn; họ ăn, ngủ và sinh sản, chỉ tuân theo các bản năng tự nhiên của cơ thể. Tuy nhiên, về mặt cảm xúc, họ vẫn đang ngủ, và về mặt trí tuệ, họ hoàn toàn chưa thức tỉnh. Những người này cũng khá hiếm hoi, dù có thể tìm thấy hàng nghìn người trên hành tinh của chúng ta. Họ có thể được nhận ra qua sự hoàn toàn không có khả năng đáp ứng với việc huấn luyện và giáo dục về cảm xúc và trí tuệ.

2. The souls who are simply aware of physical plane life and of sensation.

2. Những linh hồn chỉ nhận biết về đời sống trên cõi trần và các cảm giác.

See, we were going to want to take these categories, and when we study the unfoldment of the lotuses and of the petals, we are going to want to assign the different stages of unfoldment to these different categories. If they can thus be assigned, then oftentimes they can.

Chúng ta muốn xem xét các hạng mục này, và khi nghiên cứu sự khai mở của những đóa sen và các cánh hoa của chúng, chúng ta sẽ muốn gán các giai đoạn khai mở khác nhau cho các hạng mục này, nếu có thể gán như vậy, và điều này thường xuyên có thể thực hiện được.

The souls who are simply aware of physical plane life and of sensation. These people are slow, inert, inarticulate, bewildered by their environment, but they are not bewildered, as are the more advanced and emotional types, by events.

Những linh hồn chỉ nhận biết về đời sống trên cõi trần và các cảm giác. Họ chậm chạp, trì trệ, không có khả năng diễn đạt, bị bối rối trước môi trường xung quanh, nhưng không bị bối rối bởi các sự kiện như những kiểu người phát triển hơn.

He is discriminating environment from events.

Ngài đang phân biệt môi trường với sự kiện.

They have no sense of time or of purpose; they can seldom be trained along any mental line, and they very rarely exhibit skill in any direction. They can dig and carry, under direction; they eat, sleep and procreate, following the natural instincts of the animal body. Emotionally, however, they are asleep, and mentally they are totally unawakened. These too are relatively rare, though several thousands of them can be found upon our planet. They can be recognised through their complete incapacity to respond to emotional and mental training and culture.

Họ không có cảm giác về thời gian hay mục đích; họ hiếm khi có thể được đào tạo theo bất kỳ hướng trí tuệ nào, và rất hiếm khi thể hiện được kỹ năng nào. Họ có thể đào và khuân vác dưới sự hướng dẫn; họ ăn, ngủ và sinh sản, chỉ tuân theo các bản năng tự nhiên của cơ thể. Tuy nhiên, về mặt cảm xúc, họ vẫn đang ngủ, và về mặt trí tuệ, họ hoàn toàn chưa thức tỉnh. Những người này cũng khá hiếm hoi, dù có thể tìm thấy hàng nghìn người trên hành tinh của chúng ta. Họ có thể được nhận ra qua sự hoàn toàn không có khả năng đáp ứng với việc huấn luyện và giáo dục về cảm xúc và trí tuệ.

So, it is almost like early Lemurian development. But we will discuss it further.

Đó gần như là sự phát triển của thời kỳ Lemuria ban sơ. Nhưng chúng ta sẽ thảo luận thêm về điều này.

“3. The souls who are beginning to integrate and who are emotionally and psychically alive. In them, of course, the animal nature is awake and the desire nature is becoming rampant. These people are to be found in all races to a small extent, and a number of them can be found among the negroes, which race contains a large number of those who are today relatively children. These are child souls, and though the mental equipment is there and some of them can be trained to use it, the preponderance of the life emphasis is entirely upon physical activity as it is motivated by the desire for satisfaction of some kind, and by a shallow “wish-life” or desire nature, almost entirely oriented towards the physical [Page 205] life. These souls are the modern correspondences to the old Lemurian cultures.” — EPII, 204-205

3. Những linh hồn đang bắt đầu tích hợp và có sự sống động về mặt cảm xúc và tâm linh. Tất nhiên, trong họ bản chất thú vật đã thức tỉnh và bản chất dục vọng đang trở nên mạnh mẽ. Những người này có mặt ở mọi chủng tộc với số lượng ít, và một số có thể tìm thấy trong giống dân da đen, vốn bao gồm một số lượng lớn những linh hồn hiện nay còn tương đối trẻ thơ. Đây là những linh hồn trẻ, và dù có trí tuệ nhưng phần lớn cuộc sống của họ vẫn hướng về hoạt động thể chất, được thúc đẩy bởi ham muốn thỏa mãn nào đó, và một “cuộc sống mơ ước” hay một bản chất dục vọng nông cạn, gần như hoàn toàn tập trung vào đời sống vật lý. Những linh hồn này là tương ứng hiện đại của nền văn hóa Lemuria cổ xưa.

3. The souls who are beginning to integrate and who are emotionally and psychically alive. In them, of course, the animal nature is awake and the desire nature is becoming rampant. These people are to be found in all races to a small extent, and a number of them can be found among the negroes, …

3. Những linh hồn đang bắt đầu tích hợp và có sự sống động về mặt cảm xúc và tâm linh. Tất nhiên, trong họ bản chất thú vật đã thức tỉnh và bản chất dục vọng đang trở nên mạnh mẽ. Những người này có mặt ở mọi chủng tộc với số lượng ít, và một số có thể tìm thấy trong giống dân da đen,

You know, we can see that this is written in the older days. It was an older language. Maybe, some of these language is not acceptable to the modern reader. But one will have to realize that, you know, written 80 years ago in the prevailing understanding at that time.

Các bạn biết, chúng ta có thể thấy điều này được viết vào thời kỳ trước đây, một kiểu ngôn ngữ cũ hơn. Có thể một số cách diễn đạt này không còn được chấp nhận với độc giả hiện đại, nhưng chúng ta phải nhận thức rằng điều này được viết cách đây 80 năm, theo hiểu biết phổ biến vào thời điểm đó.

… can be found among the negroes, which race contains a large number of those who are today relatively children.

có thể tìm thấy trong giống dân da đen, vốn bao gồm một số lượng lớn những linh hồn hiện nay còn tương đối trẻ thơ.

Of course also, a great advanced souls who are working through that race.

Tất nhiên, cũng có những linh hồn tiến hóa cao đang làm việc thông qua chủng tộc đó.

These are child souls, and though the mental equipment is there and some of them can be trained to use it, the preponderance of the life emphasis is entirely upon physical activity as it is motivated by the desire for satisfaction of some kind, and by a shallow “wish-life” or desire nature, almost entirely oriented towards the physical life. These souls are the modern correspondences to the old Lemurian cultures.

Đây là những linh hồn trẻ, và dù có trí tuệ nhưng phần lớn cuộc sống của họ vẫn hướng về hoạt động thể chất, được thúc đẩy bởi ham muốn thỏa mãn nào đó, và một “cuộc sống mơ ước” hay một bản chất dục vọng nông cạn, gần như hoàn toàn tập trung vào đời sống vật lý. Những linh hồn này là tương ứng hiện đại của nền văn hóa Lemuria cổ xưa.

So, you know. The first two—they did not even make it as far as let us say, the more developed Lemurian cultures. Remember that discipleship was achieved in later Lemurian days by some.

Vì vậy, hai hạng mục đầu tiên—thậm chí họ còn chưa đạt được mức độ của những nền văn hóa Lemuria phát triển hơn. Hãy nhớ rằng địa vị đệ tử đã đạt được vào những ngày sau của thời kỳ Lemuria đối với một số người.

“4. The souls who are primarily emotional. The mind nature is not functioning strongly, and only rarely does it swing into activity, and the physical body is slipping steadily into the realm of the unconscious. In every race and nation there are millions of such souls in existence. They may be regarded as the modern Atlanteans.” — EPII, 205

4. Những linh hồn chủ yếu mang tính cảm xúc. Bản chất trí tuệ chưa hoạt động mạnh, chỉ thỉnh thoảng mới hoạt động, và thể xác đang dần rơi vào trạng thái vô thức. Ở mọi quốc gia và chủng tộc, có hàng triệu linh hồn như vậy tồn tại. Họ có thể được xem như những người Atlantis hiện đại.

“5. Those souls who can now be classed as intelligent human beings, capable of mental application, if trained, and showing that they can think when need arises. They are still, nevertheless, predominantly emotional. They constitute the bulk of modern humanity at this time. They are the average citizens of our modern world,—good, well-intentioned, capable of intense emotional activity, with the feeling nature almost over-developed, and oscillating between the life of the senses and that of the mind. They swing between the poles of experience. Their lives are spent in an astral turmoil, but they have steadily increasing interludes wherein the mind can momentarily make itself felt, and thus at need effect important decisions. These are the nice good people, who are, nevertheless, largely controlled by the mass consciousness, because they are relatively unthinking. They can be regimented and standardised with facility by orthodox religion and government and are the ‘sheep’ of the human family.” — EPII, 205-206

5. Những linh hồn có thể được xếp vào nhóm những con người có trí tuệ, có khả năng áp dụng tư duy nếu được huấn luyện, và cho thấy rằng họ có thể suy nghĩ khi cần thiết. Tuy nhiên, họ vẫn chủ yếu bị chi phối bởi cảm xúc. Họ chiếm phần lớn nhân loại hiện nay. Họ là những công dân trung bình của thế giới hiện đại—tốt bụng, có ý định tốt, có khả năng hoạt động cảm xúc mãnh liệt, với bản chất cảm xúc gần như phát triển quá mức, và dao động giữa đời sống cảm giác và đời sống trí tuệ. Họ lắc lư giữa hai thái cực kinh nghiệm. Cuộc sống của họ chìm trong những cơn bão tố cảm xúc, nhưng họ ngày càng có những khoảng thời gian ngắn trong đó trí tuệ có thể tạm thời phát huy tác động, và do đó, khi cần, có thể đưa ra những quyết định quan trọng. Đây là những con người tốt, nhưng phần lớn bị kiểm soát bởi tâm thức quần chúng, vì họ tương đối thiếu suy nghĩ độc lập. Họ có thể dễ dàng bị chi phối và tiêu chuẩn hóa bởi các tôn giáo chính thống và các chính phủ, và là “bầy cừu” của gia đình nhân loại.

Those souls who can now be classed as intelligent human beings, capable of mental application, if trained, and showing that they can think when need arises.

Những linh hồn có thể được xếp vào nhóm những con người có trí tuệ, có khả năng áp dụng tư duy nếu được huấn luyện, và cho thấy rằng họ có thể suy nghĩ khi cần thiết.

I guess they are not the prevailing thinkers.

Tôi đoán họ không phải là những nhà tư tưởng tiên phong.

They are still, nevertheless, predominantly emotional. They constitute the bulk of modern humanity at this time. They are the average citizens of our modern world,—good, well-intentioned, capable of intense emotional activity, with the feeling nature almost over-developed, and oscillating between the life of the senses and that of the mind.

Tuy nhiên, họ vẫn chủ yếu bị chi phối bởi cảm xúc. Họ chiếm phần lớn nhân loại hiện nay. Họ là những công dân trung bình của thế giới hiện đại—tốt bụng, có ý định tốt, có khả năng hoạt động cảm xúc mãnh liệt, với bản chất cảm xúc gần như phát triển quá mức, và dao động giữa đời sống cảm giác và đời sống trí tuệ.

Well, the feeling nature is in the center.

Vâng, bản chất cảm xúc nằm ở trung tâm.

They swing between the poles of experience. Their lives are spent in an astral turmoil, but they have steadily increasing interludes wherein the mind can momentarily make itself felt, and thus at need effect important decisions. These are the nice good people, who are, nevertheless, largely controlled by the mass consciousness, because they are relatively unthinking.

Họ lắc lư giữa hai thái cực kinh nghiệm. Cuộc sống của họ chìm trong những cơn bão tố cảm xúc, nhưng họ ngày càng có những khoảng thời gian ngắn trong đó trí tuệ có thể tạm thời phát huy tác động, và do đó, khi cần, có thể đưa ra những quyết định quan trọng. Đây là những con người tốt, nhưng phần lớn bị kiểm soát bởi tâm thức quần chúng, vì họ tương đối thiếu suy nghĩ độc lập.

You see, this is still the Hall of Ignorance. They have to understand that. We have not gotten out of the first three petals.

Các bạn thấy đấy, điều này vẫn còn thuộc về Phòng Vô Minh. Họ phải hiểu điều đó. Chúng ta vẫn chưa thoát khỏi ba cánh hoa đầu tiên.

They can be regimented and standardised with facility by orthodox religion and government and are the ‘sheep’ of the human family.

Họ có thể dễ dàng bị chi phối và tiêu chuẩn hóa bởi các tôn giáo chính thống và các chính phủ, và là “bầy cừu” của gia đình nhân loại.

Not the goats.

Không phải là những con dê.

50:55 Alright. Okay, reading this is important—to get this overall picture. And then I will take it apart, analyze it. And we will see what some of the implications may be.

50:55 Vâng, việc đọc đoạn này rất quan trọng—để có được bức tranh tổng thể. Sau đó, tôi sẽ phân tích và mổ xẻ nó. Và chúng ta sẽ xem một số hàm ý có thể là gì.

“6. The souls who think, and who are minds. These are steadily increasing in number and gaining in power as our educational processes and our scientific discoveries bring results, and expand human awareness. They constitute the cream of the human family, and are the people who are achieving success in some department of human life. They are writers, artists, thinkers in various fields of human knowledge and aspiration, politicians, religious leaders, scientists, skilled workers and artisans, and all those who, though in the front rank, yet take ideas and propositions and work with them for the ultimate benefit of the human family. They are the world aspirants, and those who are beginning to get the ideal of service into their consciousness.” — EPII, 206

6. Những linh hồn có khả năng tư duy và là những trí tuệ thực thụ. Số lượng của họ ngày càng tăng và ảnh hưởng của họ ngày càng lớn khi các quá trình giáo dục và những khám phá khoa học mang lại kết quả và mở rộng nhận thức của con người. Họ tạo nên tinh hoa của gia đình nhân loại và là những người đang đạt được thành công trong một lĩnh vực nào đó của đời sống nhân loại. Họ là những nhà văn, nghệ sĩ, nhà tư tưởng trong nhiều lĩnh vực tri thức và khát vọng của con người, các chính trị gia, nhà lãnh đạo tôn giáo, nhà khoa học, công nhân lành nghề và nghệ nhân, cùng tất cả những ai, dù đứng ở vị trí hàng đầu, vẫn tiếp nhận các ý tưởng và đề xuất, rồi làm việc với chúng vì lợi ích cuối cùng của nhân loại. Họ là những người chí nguyện của thế giới, và là những người bắt đầu nhận thức lý tưởng về phụng sự.

We this covers quite a span, you know. In this category, there are those who are less developed and more so.

Nhóm này bao trùm một phạm vi khá rộng, các bạn biết đấy. Trong hạng mục này, có những người phát triển ở mức độ thấp hơn và có những người tiến bộ hơn.

“7. Those souls whose sense of awareness on the physical plane is now of such an order that they can pass on to the Probationary Path. They are the mystics, conscious of duality, torn between the pairs of opposites, but who are yet unable to rest until they are polarised in the soul. These are the sensitive, struggling people, who long for release from failure and from existence in the world today. Their mind natures are alive and active but they cannot yet control them as they should and the higher illumination remains as yet a joyous hope and final possibility.” — EPII, 206

7. Những linh hồn có mức độ nhận thức trên cõi trần đã đạt đến mức họ có thể bước vào Con Đường Dự Bị. Họ là những nhà thần bí, có ý thức về nhị nguyên, bị giằng xé giữa hai cực đối lập, nhưng không thể nghỉ ngơi cho đến khi họ được phân cực trong linh hồn. Đây là những con người nhạy cảm, đang đấu tranh, khao khát được giải thoát khỏi thất bại và khỏi sự tồn tại trong thế giới hiện nay. Bản chất trí tuệ của họ sống động và năng động, nhưng họ vẫn chưa thể kiểm soát nó như mong muốn, và sự soi sáng cao hơn vẫn chỉ là một niềm hy vọng vui mừng và một khả năng cuối cùng.

Those souls whose sense of awareness on the physical plane is now of such an order that they can pass on to the Probationary Path.

Những linh hồn có mức độ nhận thức trên cõi trần đã đạt đến mức họ có thể bước vào Con Đường Dự Bị.

This seems to be discriminating the Path of Aspiration. Here, the aspirant from the Probationary, it is a fine distinction.

Điều này dường như phân biệt với Con Đường Chí Nguyện. Ở đây, sự khác biệt tinh tế giữa người chí nguyện và đệ tử dự bị được xác định.

They are the mystics, conscious of duality, torn between the pairs of opposites, but who are yet unable to rest until they are polarised in the soul. These are the sensitive, struggling people, who long for release from failure and from existence in the world today. Their mind natures are alive and active but they cannot yet control them as they should and the higher illumination remains as yet a joyous hope and final possibility.

Họ là những nhà thần bí, có ý thức về nhị nguyên, bị giằng xé giữa hai cực đối lập, nhưng không thể nghỉ ngơi cho đến khi họ được phân cực trong linh hồn. Đây là những con người nhạy cảm, đang đấu tranh, khao khát được giải thoát khỏi thất bại và khỏi sự tồn tại trong thế giới hiện nay. Bản chất trí tuệ của họ sống động và năng động, nhưng họ vẫn chưa thể kiểm soát nó như mong muốn, và sự soi sáng cao hơn vẫn chỉ là một niềm hy vọng vui mừng và một khả năng cuối cùng.

Though certain types of illumination are possible on an irregular basis.

Mặc dù một số dạng soi sáng nhất định có thể xảy ra theo cách không đều đặn.

“8. Souls whose intelligence and love nature is becoming so awakened and integrated that they can begin to tread the Path of Discipleship. They are the practical mystics, or the occultists, of modern times.” — EPII, 207

8. Những linh hồn có trí tuệ và bản chất bác ái đang thức tỉnh và hòa hợp đến mức họ có thể bắt đầu bước vào Con Đường Đệ Tử. Họ là những nhà thần bí thực tiễn, hoặc những nhà huyền môn của thời đại hiện đại.

So, I think you know, many find themselves here. Those who are, you know, students of the blue books in an earnest way, may find themselves here.

Vậy, tôi nghĩ các bạn biết đấy, nhiều người có thể nhận thấy mình ở đây. Những ai, các bạn biết không, đang nghiêm túc nghiên cứu những cuốn sách màu xanh có thể nhận ra mình thuộc nhóm này.

“9. The souls who are initiate into the mysteries of the kingdom of God. These are souls who are not only conscious of their vehicles of expression, the integrated personality, and conscious also of themselves as souls, but they know, past all controversy, that there is no such thing as “my soul and your soul,” but simply “the Soul”. They know this not only as a mental proposition, and as a sensed reality, but also as a fact in their own consciousness.” — EPII, 207

9. Những linh hồn đã được điểm đạo vào các huyền nhiệm của Thiên Giới. Đây là những linh hồn không chỉ có ý thức về các thể biểu lộ của họ, tức là phàm ngã đã được tích hợp, và cũng có ý thức về chính họ với tư cách là linh hồn, mà họ còn biết chắc chắn rằng không có cái gọi là “linh hồn của tôi và linh hồn của bạn,” mà chỉ có “Linh Hồn.” Họ biết điều này không chỉ như một giả thuyết trí tuệ, và như một thực tại được cảm nhận, mà còn như một sự thật trong chính tâm thức của họ.

So this is really a step-upward, isn’t it? And I think when you look at that great old Atlantean chant where the initiate basically sings;

Vậy đây thực sự là một bước tiến cao hơn, phải không? Và tôi nghĩ khi các bạn nhìn vào bài tụng cổ đại của Atlantis, nơi mà người điểm đạo cơ bản xướng lên:

Swept to my about universal life, and as I sweep upon my onward way, the way of God, I see all lesser energies die out of Menesis. I am the one-I, God. I am the form, which all forms are merged. I am the Soul in which all souls are fused. I am the life and in that life. All little lives remain.

“Cuốn theo dòng sự sống vũ trụ, và khi tôi tiến bước trên Con Đường của Thượng Đế, tôi thấy mọi năng lượng thấp hơn dần tiêu tan khỏi Menesis. Tôi là Chân Ngã duy nhất, là Thượng Đế. Tôi là hình tướng trong đó mọi hình tướng đều hợp nhất. Ta là Linh Hồn trong đó mọi linh hồn đều dung hòa. Tôi là sự sống, và trong sự sống đó, mọi tiểu sinh mệnh đều tồn tại.”

Finally, we come to number 10.

Cuối cùng, chúng ta đến hạng mục số 10.

“10. The souls who have achieved release from all the limitations of the form nature and who dwell eternally in the consciousness of the One Soul, withdrawn from identification with any aspiration of the form life, no matter how highly developed. They can and do use the form at will for the purposes of the general good. These are the Masters of Life, the perfected adepts.” — EPII, 207

10. Những linh hồn đã đạt được sự giải thoát khỏi mọi giới hạn của bản chất hình tướng và luôn sống trong tâm thức của Một Linh Hồn, không còn đồng nhất với bất kỳ khát vọng nào của đời sống hình tướng, dù ở mức phát triển cao đến đâu. Họ có thể và thực sự sử dụng hình tướng theo ý muốn vì lợi ích chung. Đây là những Chân Sư của Sự Sống, những điểm đạo đồ hoàn thiện.

And it is these categories that we are going to discuss, in their own right. And then later, since we will have discussed them, when I refer to them in relation to the petals, we will understand them more clearly. Obviously, we are dealing with unfoldment of the petals:

Và chính những hạng mục này mà chúng ta sẽ thảo luận một cách chi tiết. Và sau đó, vì chúng ta đã thảo luận về chúng, khi tôi đề cập đến chúng trong mối liên hệ với các cánh hoa, chúng ta sẽ hiểu rõ hơn. Rõ ràng, chúng ta đang xem xét sự khai mở của các cánh hoa:

• From the very 1st petal

Từ cánh hoa thứ nhất

• All the way to the 9th petal

Cho đến cánh hoa thứ chín

• And to all of the 12 petals including the Synthesis petals

Và đến tất cả 12 cánh hoa, bao gồm cả các cánh hoa Tổng Hợp

• And to the destruction of the Egoic Lotus itself

Và cho đến sự hủy diệt của Hoa Sen Chân Ngã

Because the category number 10 requires, if you are going to be a Master of Life, all of the 12 petals have to be destroyed and the Jewel in the Lotus, the central fire, elevated into the Triad and beyond toward the Monad.

Bởi vì hạng mục số 10 đòi hỏi rằng, nếu bạn muốn trở thành một Chân Sư của Sự Sống, thì tất cả 12 cánh hoa phải được tiêu hủy và Viên Ngọc trong Hoa Sen—ngọn lửa trung tâm—phải được nâng lên Tam nguyên Tinh thần và xa hơn nữa về phía Chân Thần.

So, that will be our next task. But we are going to say that this is the end of Egoic Lotus Webinar Commentary No. 2 and EP2 Page 207.

Vậy, đó sẽ là nhiệm vụ tiếp theo của chúng ta. Nhưng chúng ta sẽ nói rằng đây là phần kết thúc của Bình luận Hội Thảo Hoa Sen Chân Ngã số 2EPII trang 207.

Leave a Comment

Scroll to Top