WEBINAR GLAMOUR # 137 (131-132)
Abstract
|
Dissipation of Glamour Initiative webinar 137, reading no. 77. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 131-132. Michael began by discussing how a goal of humanity is to reveal cosmic organization without distortion. He then reviewed the definition of illusion. The realm of ideas emanates from the buddhic plane. Idealists are seldom in touch with the underlying ideas from which their misinterpretations have risen. Ideals can be both religious and non-religious. This discourse on illusion describes the story of separation, which is a great heresy of truth. Disciples must be careful of that to which they pledge themselves, which is usually only partial truth. How have we experienced and expressed partiality in our lives? Humility, being an adjusted sense of right proportion, can save us from narrowness. Throughout the ages, limited ideologies have had a sorry effect upon humanity. The problem with illusion is misinterpretation. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of disregard for truth, because desire for a certain point of view is too strong. Fervent bias. This meeting was held on November 22, 2019. |
Hội thảo 137 của Sáng kiến Làm Tiêu Tan Ảo Cảm, bài đọc số 77. Bài đọc trích từ Ảo Cảm: Một Vấn Đề của Thế Gian, trang 131-132. Michael bắt đầu bằng việc thảo luận cách một mục tiêu của nhân loại là mặc khải tổ chức vũ trụ mà không có sự méo mó. Sau đó ông điểm lại định nghĩa về ảo tưởng. Cõi của các ý tưởng xuất lộ từ cõi Bồ đề. Những người duy tâm hiếm khi tiếp xúc với các ý tưởng nền tảng từ đó các sự diễn giải sai lầm của họ đã phát sinh. Các lý tưởng có thể vừa mang tính tôn giáo vừa phi tôn giáo. Bài thuyết trình này về ảo tưởng mô tả câu chuyện của sự chia tách, vốn là một đại tà thuyết của chân lý. Các đệ tử phải cẩn thận với điều mà họ cam kết với nó, vì đó thường chỉ là chân lý bộ phận. Chúng ta đã trải nghiệm và biểu lộ tính thiên lệch trong đời sống mình như thế nào? Đức khiêm nhường, vốn là một ý thức được điều chỉnh về tỉ lệ đúng đắn, có thể cứu chúng ta khỏi sự chật hẹp. Suốt các thời đại, các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên nhân loại. Vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai lầm. Chính bài tham thiền Công thức Làm Tiêu Tan Ảo Cảm là về ảo cảm của sự coi thường chân lý, bởi vì ham muốn đối với một quan điểm nào đó quá mạnh. Thành kiến mãnh liệt. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 22 tháng 11 năm 2019. |
Text
|
Beginning of DOGI #137, [22Nov19… Morning PRESENTATION…. p.131, Reading #77 |
Bắt đầu DOGI #137, [22Nov19… THUYẾT TRÌNH buổi sáng…. tr.131, Bài đọc #77 |
|
An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas—[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…] both religious in nature or apparently completely unrelated to religion. [1a] In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b] When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth, and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c] |
Do đó, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hệ quả của việc một ý tưởng (được chuyển dịch thành lý tưởng) bị xem như sự trình bày toàn bộ, như toàn bộ câu chuyện hay giải pháp, và như bị tách rời khỏi cũng như được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác—[các ý tưởng cần được nhìn trong tương quan với rất nhiều ý tưởng khác…] dù chúng đều mang tính tôn giáo hay dường như hoàn toàn không liên hệ với tôn giáo. [1a] Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự chia tách và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ các hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b] Khi được nhìn thấy và nắm bắt theo cách chật hẹp và chia tách, tất yếu sẽ có sự méo mó của chân lý, và đệ tử hay người chí nguyện chắc chắn cam kết với một phương diện bộ phận của thực tại hay của Thiên Cơ chứ không phải với chân lý trong chừng mực nó có thể được mặc khải, hay với Thiên Cơ như các Thành Viên của Thánh Đoàn biết đến nó. [1c] |
|
This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d] [the descent of an illusion into a glamour… a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e] [so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. Have you had moments of the pursuit of partiality…? |
Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người duy tâm một phản ứng cảm xúc, phản ứng này lập tức nuôi dưỡng ham muốn và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; [1d] [sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm… do đó một ham muốn được khơi dậy đối với một lý tưởng bộ phận và không đầy đủ, và vì vậy ý tưởng không thể đạt đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi vì người phát ngôn của nó chỉ thấy lý tưởng bộ phận này như toàn bộ chân lý và do đó không thể nắm bắt các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e] [vì vậy… hãy cố nhìn rộng và thấu hiểu rộng, và tránh ảo tưởng về tính bộ phận này, thứ trở thành một ảo cảm nóng bỏng. Bạn đã từng có những lúc theo đuổi tính bộ phận chưa…? |
|
Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. [1f] The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g] Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped, one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h] [willfully blind to truth…. |
Nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng (quả thật là điều hiếm có) thì ở đó không thể có ảo tưởng. [1f] Ý tưởng lớn lao hơn người duy tâm rất nhiều đến nỗi đức khiêm nhường cứu y khỏi sự chật hẹp. [1g] Nơi nào có ảo tưởng (điều thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người duy tâm mơ hồ, những kẻ cưỡng ép đầy ác tính đối với ý tưởng như họ đã nắm bắt, những người nam và nữ nhất tâm và chật hẹp, tìm cách biểu lộ cách diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị hạn hẹp, tù túng. [1h] [cố ý mù quáng trước chân lý…. |
|
Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a] It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b] The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c] They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d] It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. [2e] This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f] |
Sự vẽ nên thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày đầy linh ảnh như thế về ý tưởng vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. [2a] Nó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là tiếp xúc với ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang đau khổ—có lẽ là điều không thể tránh khỏi. [2b] Việc áp đặt các ý tưởng được con người và trí tuệ diễn giải này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên con người. [2c] Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của họ và diễn giải nó một cách chính xác dưới ánh sáng của linh hồn họ, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo chứng và chuẩn thuận của BÁC ÁI. [2d] Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi nói rằng ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề “mọi người đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. [2e] Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thật đó là một phát biểu về sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho các ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo, thì ý tưởng căn bản chỉ nhận được sự áp dụng hạn chế. [2f] |
|
Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [2g] [BUT the WHOLE is NOT SEEN… It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted [the problem with illusion is misinterpretation… in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. [2h] |
Do đó mới có các hệ thống ý thức hệ cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng ý thức hệ, tuy nhiên chúng vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—từng cái một và tất cả, không có ngoại lệ. [2g] [NHƯNG TOÀN THỂ đã KHÔNG ĐƯỢC THẤY… Cũng không phải là ảo tưởng khi nói rằng sự phát triển của tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi nó được diễn giải [vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai lầm… theo các thuật ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người mà tâm thức Christ nơi họ còn chưa phát triển, thì nó đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ đầy ác tính, và do đó lập tức đi vào cõi ảo tưởng. [2h] |
|
[END of DOGI #137, 22Nov19 Reading #77 |
[KẾT THÚC DOGI #137, 22Nov19 Bài đọc #77 |
Commentary
Overview — Tổng quan
|
… |
… |
|
Now I guess what I haven’t done is, I’d like like to pull this up, at least, the AAB diagrams, and I always like to start with the top which is ParaBrahm, something about ParaBrahm, even though this is not the real ParaBram, this is an indication of ParaBrahm, but for the Great One and only Absolute, there is a kind of projection that we call an Absolute Deity, and before that Deity, we might say that there are seven Supreme Spirits before the Throne of that particular God. we don’t have to worry too much about that. It’s mostly Seven Spirits before the throne of our Planetary Logos that’s where we’re focused, and it’s still very high in the planetary scale. And then when we start to think about our Solar God, then then there are sacred planets take the place of the seven spirits before the throne. It’s all incredibly organized, and what we’re trying to do in our glamor work here is to reveal the structure without distortion. Distortion makes the revelation and appreciation of the truth impossible. And we if we can eliminate the distortion, then we’ll see things in their true beauty. And that would be an amazing thing and it’s the thing that’s coming up for us at some time. |
Bây giờ điều mà tôi đoán là mình chưa làm là, ít nhất tôi muốn đưa lên đây các sơ đồ của AAB, và tôi luôn thích bắt đầu từ đỉnh là ParaBrahm, một điều gì đó về ParaBrahm, dù đây không phải là ParaBrahm thực sự, mà chỉ là một chỉ dẫn về ParaBrahm; nhưng đối với Đấng Vĩ Đại và Tuyệt Đối duy nhất, có một loại phóng chiếu mà chúng ta gọi là một Thượng đế Tuyệt Đối, và trước Thượng đế đó, chúng ta có thể nói rằng có bảy Thánh Linh Tối Cao trước Thánh Ngai của Thượng đế đặc thù ấy. Chúng ta không cần quá bận tâm về điều đó. Phần lớn là Bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta, đó là nơi chúng ta tập trung, và nó vẫn còn rất cao trong thang bậc hành tinh. Và rồi khi chúng ta bắt đầu nghĩ về Thượng đế Thái Dương của mình, thì các hành tinh thiêng liêng thay thế vị trí của bảy Thánh Linh trước Thánh Ngai. Mọi sự đều được tổ chức vô cùng chặt chẽ, và điều chúng ta đang cố làm trong công việc về ảo cảm ở đây là mặc khải cấu trúc mà không có sự méo mó. Sự méo mó khiến việc mặc khải và cảm nhận chân lý trở nên bất khả. Và nếu chúng ta có thể loại bỏ sự méo mó, thì chúng ta sẽ thấy mọi sự trong vẻ đẹp chân thực của chúng. Và đó sẽ là một điều kỳ diệu, và là điều sẽ đến với chúng ta vào một lúc nào đó. |

|
Now, also, I always like to get these diagrams that have been made improved, I would say, by Tuija. And there, we start with Egoic Lotus, everything is shown to us of our unfoldment in the lower worlds, according to the condition of our Egoic Lotus, so is the degree of unfoldment that we have managed to engineer over millions of years existing in the lower worlds of the personality. |
Bây giờ, tôi cũng luôn thích có những sơ đồ này đã được, tôi có thể nói, Tuija cải tiến. Và ở đó, chúng ta bắt đầu với Hoa Sen Chân Ngã; mọi điều về sự khai mở của chúng ta trong các cõi thấp đều được chỉ ra theo tình trạng của Hoa Sen Chân Ngã của chúng ta; mức độ khai mở mà chúng ta đã xoay xở tạo ra qua hàng triệu năm hiện hữu trong các thế giới thấp của phàm ngã cũng tùy theo đó. |
|
let’s call it the dense physical body of our Planetary Logos. So, all of this is taking place within a large context here. |
Hãy gọi nó là thể xác hồng trần đậm đặc của Hành Tinh Thượng đế của chúng ta. Vì vậy, tất cả điều này đang diễn ra trong một bối cảnh rộng lớn ở đây. |
|
So, picking up a little bit from the last occasion, we were more or less on page 130 and 131 of the book, and we’re talking about ideas and how they become obscured, how they cannot be properly absorbed, how our emotional reactions distort the truth of an idea. So, we read a little bit of this before. |
Vì vậy, tiếp nối một chút từ lần trước, chúng ta ít nhiều đã ở trang 130 và 131 của cuốn sách, và chúng ta đang nói về các ý tưởng và cách chúng trở nên bị che mờ, cách chúng không thể được hấp thụ đúng đắn, cách các phản ứng cảm xúc của chúng ta làm méo mó chân lý của một ý tưởng. Vì vậy, trước đây chúng ta đã đọc một chút về điều này. |
|
But it is far more than just this, for, to the members of the Hierarchy, the idea and its effects are not only interpreted in terms of human thoughtforms and human idealism, but they are also to be contacted and studied in their relation to the [Page 131] Mind of God Himself and to the planetary kingdoms. These ideas come from and they emanate from the buddhic plane, which is seldom open to the consciousness of the average disciple and certainly is not open to the contact of the average idealist. I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. They are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive—a very different thing. |
Nhưng điều này còn hơn thế rất nhiều, vì đối với các thành viên của Thánh Đoàn, ý tưởng và các hiệu quả của nó không chỉ được diễn giải theo các hình tư tưởng của con người và chủ nghĩa duy tâm của con người, mà chúng còn phải được tiếp xúc và nghiên cứu trong tương quan của chúng với [Page 131] Trí của chính Thượng đế và với các giới hành tinh. Các ý tưởng này đến từ cõi Bồ đề và xuất lộ từ đó, một cõi hiếm khi mở ra cho tâm thức của đệ tử trung bình và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người duy tâm trung bình. Ở đây tôi muốn nhắc bạn rằng ít người duy tâm nào đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa duy tâm ấy. Họ chỉ tiếp xúc với sự diễn giải của con người về ý tưởng, như được một đệ tử hay một người trực giác nào đó hình thành—một điều rất khác. |
|
To the members of the hierarchy, the idea and its effects are not only interpreted in terms of human thoughtforms |
Đối với các thành viên của Thánh đoàn, ý tưởng và các hiệu quả của nó không chỉ được diễn giải theo các hình tư tưởng của con người |
|
Says, we tend to do |
Ông nói, đó là điều chúng ta có khuynh hướng làm |
|
and human idealism, |
và chủ nghĩa duy tâm của con người, |
|
As we tend to do, |
Như chúng ta có khuynh hướng làm, |
|
but they are also to be contacted and studied in their relation to the [Page 131] Mind of God Himself and to the planetary kingdoms. |
mà chúng còn phải được tiếp xúc và nghiên cứu trong tương quan của chúng với [Page 131] Trí của chính Thượng đế và với các giới hành tinh. |
|
Which I suppose are found throughout the various planets. Quite a few planets have their own humanity, our neighboring planets. Of course, that’s just the stuff of science fiction these days, but apparently, according to the Ageless Wisdom, they do have their own humanity and our ideal is the kind of humanity which has achieved a great deal on Venus, already a humanity which is ahead quite a bit of our humanity. |
Tôi cho rằng những điều này được tìm thấy khắp các hành tinh khác nhau. Khá nhiều hành tinh có nhân loại riêng của chúng, các hành tinh lân cận của chúng ta. Dĩ nhiên, ngày nay điều đó chỉ là chất liệu của khoa học viễn tưởng, nhưng rõ ràng, theo Minh Triết Ngàn Đời, chúng quả có nhân loại riêng của chúng, và lý tưởng của chúng ta là loại nhân loại đã đạt được rất nhiều trên Sao Kim, một nhân loại đã đi trước nhân loại chúng ta khá xa. |
|
Now, the origin of ideas, from the buddhic plane on up, really, |
Bây giờ, nguồn gốc của các ý tưởng, thật ra là từ cõi Bồ đề trở lên, |
|
These ideas come from and they emanate from the buddhic plane, which is seldom open to the consciousness of the average disciple and certainly is not open to the contact of the average idealist. |
Các ý tưởng này đến từ cõi Bồ đề và xuất lộ từ đó, một cõi hiếm khi mở ra cho tâm thức của đệ tử trung bình và chắc chắn không mở ra cho sự tiếp xúc của người duy tâm trung bình. |
|
So, when we look at this right here, and that’s one of the realms in which the Masters work. And in a way, the Masters can only work on the first five of the lower subplanes, and subplane number two and one for the moment cut off from them until their rank is increased. So, that’s a pretty high level, and then we can understand why we most often do not get any kind of ideas directly. Sometimes, we imagine that if we feel maybe a wave of love or affection or something of that or kindness, that we’re on the buddhi plane, but really, it’s more the higher levels of the astral plane from which those kinds of responses emanate. |
Vì vậy, khi chúng ta nhìn vào điều này ngay tại đây, đó là một trong những cõi mà các Chân sư làm việc. Và theo một nghĩa nào đó, các Chân sư chỉ có thể làm việc trên năm cõi phụ đầu của các cõi phụ thấp, còn cõi phụ số hai và một thì hiện thời bị cắt khỏi Các Ngài cho đến khi cấp bậc của Các Ngài được nâng lên. Vì vậy đó là một cấp độ khá cao, và rồi chúng ta có thể hiểu tại sao phần lớn chúng ta không trực tiếp nhận được bất kỳ loại ý tưởng nào. Đôi khi, chúng ta tưởng rằng nếu cảm thấy một làn sóng bác ái hay trìu mến hoặc điều gì đó tương tự, hay lòng tốt, thì mình đang ở trên cõi Bồ đề, nhưng thật ra đó đúng hơn là các cấp độ cao hơn của cõi cảm dục, từ đó những loại đáp ứng ấy xuất lộ. |
|
And now, these ideas come from and emanate from the buddhic plane which is seldom open. |
Và bây giờ, các ý tưởng này đến từ và xuất lộ từ cõi Bồ đề, cõi hiếm khi mở ra. |
|
I would here remind you that few idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism. |
Ở đây tôi muốn nhắc bạn rằng ít người duy tâm nào đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa duy tâm ấy. |
|
Which they follow and which is emotional and somewhat a limited thing, but it’s better than nothing, and the Age of Aquarius, as we have learned, I think, in reading the Destiny of the Nations that’s the practical idealism coming in the Age of Aquarius. The Age of Pisces is an age which really fostered idealism whether or not it was practical. We know that under Pisces, or through Pisces, come two particular rays, and you know what they are. The second ray and the sixth ray at this time, and same for Virgo. So, I guess all of us are idealists to a certain extent, we are believing in factors which are dismissed by others as being unrealistic and even non existent. And for us, these subtle structures and relationships and planes and states of consciousness are a very real thing. Sometimes, we actually experienced them, and other times, they are for us a working hypothesis which seems entirely rational, reasonable, and even necessary. So, we live with people like ourselves, we live with different assumptions than the average non aspiring person will do. And if you just watch television for an hour or two, it was all the advertisements and the different kinds of shows that there are we’re going to see. The true student of esotericism does live with different assumptions about reality than will the average intelligent person. |
Điều mà họ theo đuổi và vốn mang tính cảm xúc và phần nào hạn chế, nhưng vẫn còn tốt hơn là không có gì; và Kỷ Nguyên Bảo Bình, như tôi nghĩ chúng ta đã học được khi đọc Vận Mệnh của Các Quốc Gia, đó là chủ nghĩa duy tâm thực tiễn đang đi vào trong Kỷ Nguyên Bảo Bình. Kỷ Nguyên Song Ngư là một kỷ nguyên thực sự nuôi dưỡng chủ nghĩa duy tâm, dù nó có thực tiễn hay không. Chúng ta biết rằng dưới Song Ngư, hay qua Song Ngư, có hai cung đặc biệt đi vào, và bạn biết đó là những cung nào. Cung hai và cung sáu vào lúc này, và Xử Nữ cũng vậy. Vì thế, tôi đoán tất cả chúng ta đều là những người duy tâm ở một mức độ nào đó; chúng ta tin vào những yếu tố bị người khác gạt bỏ là không thực tế và thậm chí không tồn tại. Và đối với chúng ta, những cấu trúc tinh tế, những tương quan, những cõi và những trạng thái tâm thức này là điều rất thực. Đôi khi, chúng ta thực sự đã trải nghiệm chúng, và những lúc khác, đối với chúng ta, chúng là một giả thuyết làm việc dường như hoàn toàn hợp lý, hữu lý, và thậm chí cần thiết. Vì vậy, chúng ta sống với những người giống mình, chúng ta sống với những giả định khác với người trung bình không chí nguyện. Và nếu bạn chỉ xem truyền hình một hay hai giờ, với tất cả các quảng cáo và các loại chương trình khác nhau, chúng ta sẽ thấy. Đạo sinh chân chính của huyền bí học quả thật sống với những giả định khác về thực tại so với người thông minh trung bình. |
|
So, few Idealists are personally in touch with the idea which has given birth to the idealism |
Vì vậy, ít người duy tâm nào đích thân tiếp xúc với ý tưởng đã sinh ra chủ nghĩa duy tâm ấy |
|
Remember that an idea is a Being incorporeal, without body, that gives shape and form to shapeless matter. So, form and matter are not really the same. Matter is of the third aspect of divinity, and form is of the second aspect. So, the people here, |
Hãy nhớ rằng một ý tưởng là một Hữu thể vô thể, không có thể xác, ban hình dạng và hình tướng cho vật chất vô hình dạng. Vì vậy, hình tướng và vật chất thật ra không hoàn toàn giống nhau. Vật chất thuộc phương diện thứ ba của thiên tính, còn hình tướng thuộc phương diện thứ hai. Vì vậy, những người ở đây, |
|
They are only in touch with the human interpretation of the idea, as formulated by some disciple or intuitive—a very different thing. |
Họ chỉ tiếp xúc với sự diễn giải của con người về ý tưởng, như được một đệ tử hay một người trực giác nào đó hình thành—một điều rất khác. |
|
It’s a very different thing than the way a member of the Hierarchy approaches that idea, although I must say that if we get more and more deeply into a book, like a Treatise On Cosmic Fire, that our ability to relate the idea to larger contexts will definitely increase, and we will begin to think in a supra-personal way, and even still higher than that as I give the name an impersonal way, in the context of our planet and solar system and points beyond. |
Đó là một điều rất khác với cách một thành viên của Thánh Đoàn tiếp cận ý tưởng ấy, mặc dù tôi phải nói rằng nếu chúng ta ngày càng đi sâu hơn vào một cuốn sách như Luận về Lửa Vũ Trụ, thì khả năng liên hệ ý tưởng với các bối cảnh lớn hơn của chúng ta chắc chắn sẽ tăng lên, và chúng ta sẽ bắt đầu suy nghĩ theo cách siêu phàm ngã, và thậm chí còn cao hơn nữa, như tôi gọi là theo cách vô ngã, trong bối cảnh hành tinh của chúng ta, hệ mặt trời của chúng ta và những điểm vượt xa hơn. |
|
So, in our move, we, all of us, are moving into the fifth kingdom of nature, and we do that through initiation and through sacrifice. In our move, we are learning to expand our context and to free ourselves from the kind of restraints that conditioned our consciousness when we were only interested in strictly human factors. |
Vì vậy, trong sự chuyển động của mình, tất cả chúng ta đang tiến vào giới thứ năm của bản chất, và chúng ta làm điều đó qua điểm đạo và qua hi sinh. Trong sự chuyển động ấy, chúng ta đang học cách mở rộng bối cảnh của mình và giải thoát bản thân khỏi loại ràng buộc đã tác động lên tâm thức của chúng ta khi chúng ta chỉ quan tâm đến những yếu tố thuần túy con người. |
|
Now, we read this little bit last time, and I think it’s very good. |
Bây giờ, lần trước chúng ta đã đọc đoạn nhỏ này, và tôi nghĩ nó rất hay. |
Beginning of Commentary — Bắt đầu Bình luận
|
Beginning of DOGI #137, [22Nov19… Morning PRESENTATION…. p.131, Reading #77 |
Bắt đầu DOGI #137, [22Nov19… THUYẾT TRÌNH buổi sáng…. tr.131, Bài đọc #77 |
|
An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas—[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas..] both religious in nature or apparently completely unrelated to religion. In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth, and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. |
Do đó, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hệ quả của việc một ý tưởng (được chuyển dịch thành lý tưởng) bị xem như sự trình bày toàn bộ, như toàn bộ câu chuyện hay giải pháp, và như bị tách rời khỏi cũng như được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác—[các ý tưởng cần được nhìn trong tương quan với rất nhiều ý tưởng khác..] dù chúng đều mang tính tôn giáo hay dường như hoàn toàn không liên hệ với tôn giáo. Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự chia tách và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ các hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. Khi được nhìn thấy và nắm bắt theo cách chật hẹp và chia tách, tất yếu sẽ có sự méo mó của chân lý, và đệ tử hay người chí nguyện chắc chắn cam kết với một phương diện bộ phận của thực tại hay của Thiên Cơ chứ không phải với chân lý trong chừng mực nó có thể được mặc khải, hay với Thiên Cơ như các Thành Viên của Thánh Đoàn biết đến nó. |
|
An illusion |
Một ảo tưởng |
|
He’s trying to be precise about what these things really are, and we use words, oftentimes in an imprecise way. Anyway, he’s getting more and more precise with his definitions. |
Ông đang cố gắng chính xác về những điều này thực sự là gì, và chúng ta thường dùng từ ngữ một cách thiếu chính xác. Dù sao đi nữa, ông đang ngày càng chính xác hơn với các định nghĩa của mình. |
|
An illusion can, therefore, be defined as the consequence of an idea (translated into ideal) being regarded as the entire presentation, |
Do đó, một ảo tưởng có thể được định nghĩa là hệ quả của việc một ý tưởng (được chuyển dịch thành lý tưởng) bị xem như sự trình bày toàn bộ, |
|
See, so as always, partiality is involved, and when we study glamour, it is the partial point of view which so often leads us astray And which is corrected by wide reading of expansive, and expansive subjects, the kind of reading that DK offers us. So, this idea is regarded as the entire presentation because we don’t get the full idea, we just get an aspect of it which we become emotionally attached to, and we create an ideal out of it. So, it’s looked at as the entire presentation, entire presentation, as the complete story or solution and as being separated from and visioned independently of all other ideas— [1a] |
Bạn thấy đó, như thường lệ, tính bộ phận có liên quan, và khi chúng ta nghiên cứu ảo cảm, chính quan điểm bộ phận thường dẫn chúng ta đi lạc, và điều đó được sửa chữa bằng việc đọc rộng các chủ đề bao quát, mở rộng, loại sách mà Chân sư DK trao cho chúng ta. Vì vậy, ý tưởng này bị xem như sự trình bày toàn bộ bởi vì chúng ta không nắm được toàn bộ ý tưởng; chúng ta chỉ nắm được một phương diện của nó mà chúng ta trở nên gắn bó về mặt cảm xúc, và chúng ta tạo ra một lý tưởng từ đó. Vì vậy, nó được nhìn như sự trình bày toàn bộ, sự trình bày toàn bộ, như toàn bộ câu chuyện hay giải pháp, và như bị tách rời khỏi cũng như được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác— [1a] |
|
When in fact, they are really to be united. Let’s just say |
Trong khi thật ra, chúng cần được hợp nhất. Chúng ta hãy chỉ nói rằng |
|
[ideas are to be seen in relation to manhy other ideas…] |
[các ý tưởng cần được nhìn trong tương quan với rất nhiều ý tưởng khác…] |
|
And we don’t do that, unfortunately. Because we don’t want to bother our our heads about it, and we only want to handle so much complexity in our life not a great deal, and we want to make things a little bit easier on ourselves. So, we simplify in a way that is not warranted. |
Và tiếc thay, chúng ta không làm như vậy. Bởi vì chúng ta không muốn làm đầu óc mình bận rộn về điều đó, và chúng ta chỉ muốn xử lý một mức độ phức tạp nào đó trong đời sống chứ không nhiều, và chúng ta muốn làm mọi thứ dễ dàng hơn đôi chút cho chính mình. Vì vậy, chúng ta đơn giản hóa theo một cách không chính đáng. |
|
So, our particular ideal is visioned independently of all the other ideas, |
Vì vậy, lý tưởng riêng của chúng ta được nhìn thấy độc lập với mọi ý tưởng khác, |
|
whether these ideas are both religious in nature, or apparently completely unrelated to religion. |
dù những ý tưởng này đều mang tính tôn giáo, hay dường như hoàn toàn không liên hệ với tôn giáo. |
|
We do remember what Master DK said that the conceiving of spirituality only in terms of church matters was one of the great victories of the Black Lodge, because it cut out six sevenths (6/7) of possible spiritual approach. And that is, of course, a very partial view, and that will be adjusted as we move into the Age of Aquarius. |
Chúng ta nhớ điều Chân sư DK đã nói rằng việc quan niệm tinh thần tính chỉ theo các vấn đề nhà thờ là một trong những chiến thắng lớn của Hắc đoàn, bởi vì điều đó loại bỏ sáu phần bảy (6/7) khả năng tiếp cận tinh thần. Và dĩ nhiên, đó là một quan điểm rất bộ phận, và điều đó sẽ được điều chỉnh khi chúng ta tiến vào Kỷ Nguyên Bảo Bình. |
|
In this statement lies the story of separation and of man’s inability to relate the various implications of a divine idea with each other. [1b] |
Chính trong phát biểu này có câu chuyện về sự chia tách và về sự bất lực của con người trong việc liên hệ các hàm ý khác nhau của một ý tưởng thiêng liêng với nhau. [1b] |
|
So, our problem is the lack of capacity to really relate one thing with another. There is a degree of complexity as you begin to study into relations, and so many of us would like things simple so that we don’t have to strain ourselves with excessive thought. Now, by the time we become a student of spirituality, it’s a different matter, and we want the truth even if it has to lead through the the complexity before we get to the true simplicity of Shambala. |
Vì vậy, vấn đề của chúng ta là thiếu khả năng thực sự liên hệ điều này với điều kia. Có một mức độ phức tạp khi bạn bắt đầu nghiên cứu các tương quan, và rất nhiều người trong chúng ta muốn mọi thứ đơn giản để không phải căng mình với suy nghĩ quá mức. Bây giờ, đến khi chúng ta trở thành một đạo sinh của tinh thần tính, thì đó là chuyện khác, và chúng ta muốn chân lý ngay cả khi nó phải dẫn qua sự phức tạp trước khi chúng ta đạt đến sự đơn giản chân thực của Shamballa. |
|
So, as we know, if separateness is involved, we are involved with one great mistake, or the one great that we call heresy, mistaken thought. And that is the great heresy of separateness, which we try to overcome through our very correlative study, verging on Pure Reason, which master DK has given us. |
Vì vậy, như chúng ta biết, nếu có sự chia tách, thì chúng ta đang dính vào một sai lầm lớn, hay điều lớn lao duy nhất mà chúng ta gọi là tà thuyết, tư tưởng sai lầm. Và đó là đại tà thuyết về sự chia tách, điều mà chúng ta cố vượt qua bằng sự nghiên cứu đầy tương quan của mình, tiệm cận với Lý Trí Thuần Khiết, điều mà Chân sư DK đã trao cho chúng ta. |
|
So, When visioned and grasped in a narrow and separative manner, there is necessarily a distortion of the truth, |
Vì vậy, Khi được nhìn thấy và nắm bắt theo cách chật hẹp và chia tách, tất yếu sẽ có sự méo mó của chân lý, |
|
Now, usually the word distortion is involved with glamour per se, but let’s just consider it to be misunderstanding of the truth. |
Bây giờ, thường thì từ sự méo mó gắn với chính ảo cảm, nhưng chúng ta hãy chỉ xem nó là sự hiểu sai chân lý. |
|
and the disciple or aspirant inevitably pledges himself to a partial aspect of reality or of the Plan and not to the truth as far as it can be revealed or to the Plan as the Members of the Hierarchy know it. [1c] |
và đệ tử hay người chí nguyện chắc chắn cam kết với một phương diện bộ phận của thực tại hay của Thiên Cơ chứ không phải với chân lý trong chừng mực nó có thể được mặc khải, hay với Thiên Cơ như các Thành Viên của Thánh Đoàn biết đến nó. [1c] |
|
I think we get the idea there, don’t we? maybe if we only did get the idea . I used the word idea in an imprecise manner. |
Tôi nghĩ chúng ta hiểu ý ở đây, phải không? Có lẽ nếu chúng ta thực sự nắm được ý tưởng. Tôi đã dùng từ idea theo một cách thiếu chính xác. |
|
So, look, study along the second ray line because it’s so broad and so detailed, is really in the best sense of the word disillusioning. And sometimes, we look at it as a sad thing in life when we become disillusioned, and we go along with a long face and say, Oh, I was so disillusioned, shake our head, but in fact, it is a method of release, to become disillusioned, to become free of one’s of the illusions one was holding, regardless of how pleasant they were. |
Vì vậy, hãy nhìn xem, nghiên cứu theo đường cung hai bởi vì nó quá bao quát và quá chi tiết, thật sự theo nghĩa tốt nhất của từ này là làm tan ảo tưởng. Và đôi khi, chúng ta xem đó là một điều buồn trong đời khi mình bị tan ảo tưởng, và chúng ta đi quanh với gương mặt ủ rũ và nói, ôi, tôi đã quá vỡ mộng, lắc đầu, nhưng thật ra đó là một phương pháp giải thoát: bị tan ảo tưởng, được giải thoát khỏi những ảo tưởng mà mình đã nắm giữ, bất kể chúng dễ chịu đến đâu. |
|
So, there’s a lot of shocks along the path of discipleship, and I think, when you read the Rules of the Road, they’re found in various places, but I think in Discipleship number one, it says, Each sees and knows the villainy of each, and yet there is with that great revelation no turning back, no shakiness upon the road, no rejection of each other. The road goes forward into day light. So, there’s lots of shocks, and it’s always happening in the sixth ray people, put the guru, the teacher, whatever on a pedestal, and then inevitably, they start shaking the pedestal and the person they put there falls off the pedestal, not being quite perfect, and they are shocked and disillusioned, but in fact, it’s a movement towards truth. |
Vì vậy, có rất nhiều cú sốc trên Con Đường Đệ Tử, và tôi nghĩ, khi bạn đọc các Quy luật của Con Đường, chúng được tìm thấy ở nhiều nơi khác nhau, nhưng tôi nghĩ trong Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới tập một có nói: Mỗi người thấy và biết sự xấu xa của mỗi người, nhưng cùng với sự mặc khải lớn lao ấy không có sự quay lui, không có sự chao đảo trên đường, không có sự khước từ lẫn nhau. Con đường tiến về phía trước vào ánh sáng ban ngày. Vì vậy, có rất nhiều cú sốc, và điều đó luôn xảy ra nơi những người cung sáu; họ đặt guru, huấn sư, hay bất cứ ai lên bệ thờ, rồi tất yếu họ bắt đầu lay bệ thờ ấy và người mà họ đặt lên đó rơi xuống khỏi bệ, vì không hoàn toàn hoàn hảo, và họ bị sốc và tan ảo tưởng, nhưng thật ra đó là một chuyển động hướng về chân lý. |
|
I’m remembering with this happened quite recently with Sai Baba. He was born in the 29th degree of Scorpio with a lot of Scorpio around there. And obviously, teacher though he was to millions, he had his struggles. And then some revelations came out about him which were rather unsavory, and the whole community was thrown into shock. Some continued to believe and some were disillusioned, and probably the ones that were disillusioned were being, in this case, closer to the truth. So, let’s be careful of what we pledge ourselves to, and make sure it’s not just a tiny little piece of the greater whole if we can manage to use Jupiter to include that. |
Tôi nhớ điều này đã xảy ra khá gần đây với Sai Baba. Ông sinh ở độ thứ 29 của Hổ Cáp với rất nhiều Hổ Cáp quanh đó. Và rõ ràng, dù là huấn sư của hàng triệu người, ông vẫn có những đấu tranh của mình. Rồi một số điều bị phơi bày về ông khá khó chấp nhận, và toàn bộ cộng đồng bị ném vào cú sốc. Một số người tiếp tục tin, một số bị tan ảo tưởng, và có lẽ những người bị tan ảo tưởng, trong trường hợp này, lại gần chân lý hơn. Vì vậy, hãy cẩn thận với điều mà chúng ta cam kết, và bảo đảm rằng đó không chỉ là một mảnh rất nhỏ của toàn thể lớn hơn, nếu chúng ta có thể dùng Sao Mộc để bao gồm điều đó. |
|
[137_2] |
[137_2] |
|
This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [the descent of an illusion into a glamour….} a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. Have you had moments of the pursuit of partiality…? |
Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người duy tâm một phản ứng cảm xúc, phản ứng này lập tức nuôi dưỡng ham muốn và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; [sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm….} do đó một ham muốn được khơi dậy đối với một lý tưởng bộ phận và không đầy đủ, và vì vậy ý tưởng không thể đạt đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi vì người phát ngôn của nó chỉ thấy lý tưởng bộ phận này như toàn bộ chân lý và do đó không thể nắm bắt các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [vì vậy… hãy cố nhìn rộng và thấu hiểu rộng, và tránh ảo tưởng về tính bộ phận này, thứ trở thành một ảo cảm nóng bỏng. Bạn đã từng có những lúc theo đuổi tính bộ phận chưa…? |
|
Where there is a real grasp of the whole idea (a rare thing indeed) there can be no illusion. The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped, one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [willfully blind to truth…. |
Nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng (quả thật là điều hiếm có) thì ở đó không thể có ảo tưởng. Ý tưởng lớn lao hơn người duy tâm rất nhiều đến nỗi đức khiêm nhường cứu y khỏi sự chật hẹp. Nơi nào có ảo tưởng (điều thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những người duy tâm mơ hồ, những kẻ cưỡng ép đầy ác tính đối với ý tưởng như họ đã nắm bắt, những người nam và nữ nhất tâm và chật hẹp, tìm cách biểu lộ cách diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị hạn hẹp, tù túng. [cố ý mù quáng trước chân lý…. |
|
This illusion evokes in the disciple or idealist an emotional reaction which immediately feeds desire and consequently shifts off the mental plane on to the astral; [1d] |
Ảo tưởng này gợi lên nơi đệ tử hay người duy tâm một phản ứng cảm xúc, phản ứng này lập tức nuôi dưỡng ham muốn và do đó chuyển khỏi cõi trí sang cõi cảm dục; [1d] |
|
So, what can we call it? Let’s call it by this name, the descent of an illusion into a glamour. |
Vậy chúng ta có thể gọi nó là gì? Hãy gọi nó bằng tên này: sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm. |
|
[the descent of an illusion into a glamour… |
[sự giáng xuống của một ảo tưởng thành một ảo cảm… |
|
That’s what we’re looking at here. It’s amazing how unclear we really are about many things, and how a Master like Master DK has come along to help us clarify our consciousness. |
Đó là điều chúng ta đang xem xét ở đây. Thật đáng kinh ngạc khi chúng ta thực sự không rõ ràng về nhiều điều, và cách một Chân sư như Chân sư DK đã đến để giúp chúng ta làm sáng tỏ tâm thức của mình. |
|
So, this descends onto the astral plane, this is where the glamour comes in, because it’s oftentimes accompanied by a fervent desire, |
Vì vậy, điều này giáng xuống cõi cảm dục; đây là nơi ảo cảm xuất hiện, bởi vì nó thường đi kèm với một ham muốn mãnh liệt, |
|
a desire is thus evoked for a partial and inadequate ideal and thus the idea cannot arrive at full expression, because its exponent |
do đó một ham muốn được khơi dậy đối với một lý tưởng bộ phận và không đầy đủ, và vì vậy ý tưởng không thể đạt đến sự biểu lộ trọn vẹn, bởi vì người phát ngôn của nó |
|
That means the person who believes that or then promotes it, |
Điều đó có nghĩa là người tin vào điều đó, hoặc rồi cổ xúy cho nó, |
|
sees only this partial ideal as the whole truth and cannot, therefore, grasp its social and planetary and its cosmic implications. [1e] |
chỉ thấy lý tưởng bộ phận này như là toàn bộ chân lý và vì thế không thể nắm bắt được các hàm ý xã hội, hành tinh và vũ trụ của nó. [1e] |
|
So, I think the idea here, I always use that word, try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality, which becomes a heated glamour. |
Vì vậy, tôi nghĩ ý ở đây là, tôi luôn dùng từ đó, hãy cố nhìn một cách bao quát và thấu hiểu một cách bao quát, và tránh ảo tưởng về tính cục bộ này, thứ trở thành một ảo cảm sôi sục. |
|
[so…try to see broadly and understand broadly and avoid this illusion of partiality which becomes a heated glamour. |
[vì vậy… hãy cố nhìn một cách bao quát và thấu hiểu một cách bao quát, và tránh ảo tưởng về tính cục bộ này, thứ trở thành một ảo cảm sôi sục. |
|
Now, let’s pause here for just a second and think back in your life. Think of times in your incarnation when you looked at one thing, or part of something, bigger and you considered it to be the whole thing, and you became so excited about it, that you pushed that point of view, and ignored other values which would help complete the whole? Can you find any such instances in your life? Can you find those at all? And let’s ponder a little bit on that. Let’s ponder on that. I mean, I’m thinking about, there’s a book called by a misleading and a tricky title which is very engaging. It’s called something like the Last Five Lives of Annie Besant. As she was the head of the Theosophical Society and she was also the President of India at a certain point in the early 20th century. So, we would think now we’re going to look up at Besant’s previous incarnations, but no, it was all about… what looks to me like a very strong sixth ray personality, and she kept on changing her enthusiasms. She would go after one thing, and she would think this is the answer, and she would become disillusioned, and then she went after something else, and something else. And finally, I think she found theosophy. So, every one of those pursuits of the ideal was like a lifetime, and that’s what it meant the last five lives, something like that. And maybe you’ve had moments of partial pursuits, or the pursuit of partiality. So, I’m going to ask that, if you had moments of the pursuit of partiality. |
Bây giờ, hãy dừng lại đây một chút và nhìn lại đời mình. Hãy nghĩ đến những lúc trong kiếp lâm phàm này khi bạn nhìn vào một điều, hay một phần của điều gì đó lớn hơn, rồi xem nó là toàn bộ, và bạn trở nên quá phấn khích về nó đến nỗi thúc đẩy quan điểm ấy, đồng thời bỏ qua những giá trị khác vốn sẽ giúp hoàn chỉnh toàn thể. Bạn có thể tìm thấy những trường hợp như vậy trong đời mình không? Bạn có thể tìm ra chúng không? Và hãy suy ngẫm một chút về điều đó. Hãy suy ngẫm về điều đó. Ý tôi là, tôi đang nghĩ đến một cuốn sách có nhan đề gây hiểu lầm và khá đánh lừa nhưng rất cuốn hút. Nó có tên đại loại như Năm Kiếp Sống Cuối Cùng của Annie Besant. Vì bà là người đứng đầu Hội Thông Thiên Học và vào một thời điểm nào đó đầu thế kỷ 20 bà cũng là Chủ tịch của Ấn Độ. Vì vậy, ta sẽ nghĩ rằng bây giờ ta sắp tìm hiểu các kiếp trước của Besant, nhưng không, toàn bộ lại nói về… điều đối với tôi có vẻ như là một phàm ngã cung sáu rất mạnh, và bà cứ liên tục thay đổi những nhiệt tình của mình. Bà theo đuổi một điều, nghĩ rằng đây là câu trả lời, rồi trở nên vỡ mộng, sau đó lại theo đuổi điều khác, rồi điều khác nữa. Và cuối cùng, tôi nghĩ bà đã tìm thấy Thông Thiên Học. Vì thế, mỗi một cuộc theo đuổi lý tưởng ấy giống như một kiếp sống, và đó là ý nghĩa của năm kiếp sống cuối cùng, đại loại vậy. Và có lẽ bạn cũng đã có những lúc theo đuổi cái bộ phận, hay theo đuổi tính cục bộ. Vì vậy, tôi muốn hỏi điều đó, liệu bạn có những lúc theo đuổi tính cục bộ hay không. |
|
Have you had moments of the pursuit of partiality…? |
Bạn đã có những lúc theo đuổi tính cục bộ chưa…? |
|
Let’s just think, meditate on that little bit. |
Chúng ta hãy suy nghĩ, tham thiền một chút về điều đó. |
|
Now, if you just invest too much enthusiasm in any partiality, you’re ignoring others substantial values in the wholeness from which your ideal came. And then it says and then you wake up, sadder but wiser, and I suppose many of us have awakened after fervent pursuit of some ideal, sadder but wiser, like DK says sometimes. This has to do with the pursuit of another individual that one glamorizes and exaggerates, only one day to wake up and find another person like himself, and maybe looked at for better reasons, and you see the whole person, instead of just something that you are exaggerating, and it looks absolutely wonderful to you like a Walt Disney Animation or something, The Princess and the Prince . |
Bây giờ, nếu bạn đầu tư quá nhiều nhiệt tình vào bất kỳ tính cục bộ nào, bạn đang bỏ qua những giá trị đáng kể khác trong tính toàn thể mà từ đó lý tưởng của bạn phát sinh. Và rồi sách nói rằng sau đó bạn tỉnh ra, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn, và tôi cho rằng nhiều người trong chúng ta đã tỉnh ra sau khi nhiệt thành theo đuổi một lý tưởng nào đó, buồn hơn nhưng khôn ngoan hơn, như Chân sư DK đôi khi nói. Điều này liên quan đến việc theo đuổi một cá nhân khác mà người ta ảo cảm hóa và phóng đại, để rồi một ngày kia tỉnh dậy và thấy một con người khác cũng như bao người khác, và có lẽ nên được nhìn vì những lý do tốt đẹp hơn, và bạn thấy toàn bộ con người ấy, thay vì chỉ thấy một điều gì đó mà bạn đang phóng đại, và nó hiện ra tuyệt vời tuyệt đối với bạn như một phim hoạt hình Walt Disney hay gì đó, Nàng Công Chúa và Chàng Hoàng Tử. |
|
think about that, because the first tendency is naturally to follow with excitements a partial version of a larger idea. And if we can catch ourselves, that’s one of the great ways out of glamour, Let us catch ourselves. |
Hãy nghĩ về điều đó, bởi vì khuynh hướng đầu tiên tự nhiên là đi theo trong sự phấn khích một phiên bản cục bộ của một ý tưởng lớn hơn. Và nếu chúng ta có thể tự bắt gặp chính mình, đó là một trong những lối thoát lớn khỏi ảo cảm. Hãy tự bắt gặp chính mình. |
|
Where there is a real grasp of the whole idea |
Nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng |
|
And DK is being quite realistic with us here as he says, |
Và Chân sư DK đang rất thực tế với chúng ta ở đây khi Ngài nói, |
|
(a rare thing indeed) there can be no illusion. [1f] |
(quả thật là điều rất hiếm) thì không thể có ảo tưởng. [1f] |
|
Isn’t that interesting? It just makes us a little bit vigilant, doesn’t it? Because he’s telling us that we rarely are grasping the whole idea, but some part of it, which we invest with a lot of emotion and enthusiasm, and turns out, because we’ve done it that way, to be a distortion of the larger picture. Just imagine people saying, my country right or wrong. This is frequently found, we don’t bother to really look at the idea that a country represents, and it’s a real present state of development, but we just go with a flag and start raising, waving the flag and exaggerate the importance of our nation. Nationalism. |
Điều đó chẳng thú vị sao? Nó khiến chúng ta cảnh giác hơn một chút, phải không? Bởi vì Ngài đang nói với chúng ta rằng hiếm khi chúng ta nắm bắt được toàn bộ ý tưởng, mà chỉ là một phần của nó, phần mà chúng ta đầu tư rất nhiều cảm xúc và nhiệt tình vào, và rốt cuộc, vì chúng ta làm như vậy, nó trở thành một sự bóp méo của bức tranh lớn hơn. Hãy thử tưởng tượng người ta nói, đất nước tôi dù đúng hay sai. Điều này thường thấy; chúng ta không buồn thực sự nhìn vào ý tưởng mà một quốc gia đại diện, và trạng thái phát triển hiện tại thực sự của nó, mà chỉ đi theo lá cờ, bắt đầu giương cờ, vẫy cờ và phóng đại tầm quan trọng của quốc gia mình. Chủ nghĩa dân tộc. |
|
And what about the individual reflection of nationalism, about egoism in that lower sense? Same thing, like some people near us in our eyes can do no wrong. We’re seeing that right now. I mean, if I may say, as a United States citizen, we’re seeing the exposure of the truth of certain individuals and those who are kind of willing to look at it soberly. See what’s going on. There are others who are so taken with the individual that they refuse to see what the truth reveals. And we’ll talk about that a little later. I mean, I’m sure that wherever there are big and important elections and so forth, you have the wild idealist who is distorting the picture of the person who’s up to be voted for or who is the leader, the leader, Douche[1] or fuhrer or whatever. Not analyzing at all. What’s really there a sober and realistic manner. It certainly simplifies things for us and prevents undue mental analysis with all the strain that goes with that. |
Và còn sự phản chiếu cá nhân của chủ nghĩa dân tộc thì sao, về tính ích kỷ theo nghĩa thấp đó? Cũng vậy thôi, như thể có những người gần chúng ta mà trong mắt ta họ không thể làm gì sai. Chúng ta đang thấy điều đó ngay lúc này. Ý tôi là, nếu tôi có thể nói, với tư cách một công dân Hoa Kỳ, chúng ta đang thấy sự phơi bày sự thật về một số cá nhân và những người phần nào sẵn lòng nhìn điều đó một cách tỉnh táo. Họ thấy điều gì đang diễn ra. Có những người khác bị cuốn hút vào cá nhân ấy đến mức từ chối nhìn điều mà sự thật phơi bày. Và chúng ta sẽ nói thêm về điều đó sau. Ý tôi là, tôi chắc rằng ở bất cứ nơi nào có những cuộc bầu cử lớn và quan trọng v.v., bạn đều có nhà lý tưởng hoang dại đang bóp méo hình ảnh của người được đem ra bầu chọn hay người lãnh đạo, lãnh tụ, Douche hay fuhrer hay bất cứ gì. Hoàn toàn không phân tích. Điều gì thực sự có đó theo cách tỉnh táo và thực tế. Điều đó chắc chắn đơn giản hóa mọi thứ cho chúng ta và ngăn ngừa sự phân tích trí tuệ quá mức cùng mọi căng thẳng đi kèm. |
|
So, where there’s a real grasp of the whole idea |
Vì vậy, nơi nào có sự nắm bắt thực sự về toàn bộ ý tưởng |
|
And remember, people are ideas too, |
Và hãy nhớ, con người cũng là những ý tưởng, |
|
(a rare thing indeed) there can be no illusion |
(quả thật là điều rất hiếm) thì không thể có ảo tưởng |
|
But it takes some work, right? |
Nhưng điều đó đòi hỏi công phu, đúng không? |
|
The idea is so much bigger than the idealist that humility saves him from narrowness. [1g] |
Ý tưởng lớn hơn nhà lý tưởng rất nhiều đến nỗi tính khiêm nhường cứu y khỏi sự chật hẹp. [1g] |
|
Just avoiding excessive investments of belief in anything, and keeping a detached and sober point of view. |
Chỉ cần tránh đầu tư niềm tin quá mức vào bất cứ điều gì, và giữ một quan điểm tách rời và tỉnh táo. |
|
Humility, what is humility? Says the Tibetan, an adjusted sense of right proportion. This is humility, an adjusted sense of right proportion. But look, do we really want to see? That’s the question because there’s pain in seeing and pain in knowing, and oftentimes the pain is subtle. And sometimes the average human being is a pain avoiding entity. So, we will do a lot, even change our consciousness, in an inadvisable way to avoid the pain of truth. So, truth can hurt as they say, but that’s only the beginning steps, later, truth is a great bringer of consolation and not of pain and hurt. |
Khiêm nhường là gì? Chân sư Tây Tạng nói, đó là một ý thức đã được điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ. Đây là khiêm nhường, một ý thức đã được điều chỉnh đúng đắn về tỉ lệ. Nhưng này, liệu chúng ta có thực sự muốn thấy không? Đó là câu hỏi, bởi vì có nỗi đau trong việc thấy và nỗi đau trong việc biết, và thường thì nỗi đau ấy rất vi tế. Và đôi khi con người trung bình là một thực thể né tránh đau đớn. Vì vậy, chúng ta sẽ làm rất nhiều điều, thậm chí thay đổi tâm thức của mình theo cách không nên, để tránh nỗi đau của chân lý. Cho nên chân lý có thể làm đau như người ta nói, nhưng đó chỉ là những bước đầu; về sau, chân lý là một đấng mang lại an ủi lớn lao chứ không phải đau đớn và tổn thương. |
|
Where there is illusion (which is usual and commonplace) [Page 132] and a vague interpretive reaction to an idea, we find emerging fanatics, vague idealists, sadistic enforcers of the idea as grasped, |
Nơi nào có ảo tưởng (điều thường thấy và phổ biến) [Page 132] và một phản ứng diễn giải mơ hồ đối với một ý tưởng, ở đó chúng ta thấy xuất hiện những kẻ cuồng tín, những nhà lý tưởng mơ hồ, những kẻ cưỡng bức đầy ác tính của ý tưởng như họ đã nắm bắt, |
|
And history has been full of some of these people that you just wonder how they can treat their fellow human beings in such a way. |
Và lịch sử đã đầy những người như thế, khiến bạn chỉ biết tự hỏi làm sao họ có thể đối xử với đồng loại của mình theo cách đó. |
|
one-pointed and narrow men and women, seeking to express their interpretation of God’s idea, and limited, cramped visionaries. [1h] |
những người nam và nữ nhất tâm và chật hẹp, tìm cách biểu lộ sự diễn giải của họ về ý tưởng của Thượng đế, và những nhà linh thị hạn hẹp, tù túng. [1h] |
|
I’m remembering I visited early days the home of Manley Hal who was a wonderful scholar, and a lot of second ray and seventh ray. He seemed very connected with Master R. somehow, and his wife Marine. Now, I think they’re both gone by now. It’s a long time ago. I know. Manley Hall wrote extensively, and you know that Francis Donald is offering webinars on Manley Halls, really, really big book, and I mean, big book. So big, you really have to carry that book. It’s like weightlifting. And Manly Hall tried to look at all the different philosophies and ways of understanding the ageless wisdom, whatever he may have called it. His wife Marie was a devotee of master R, and that she was so much into it. That all of Manley’s Bret was maybe not of much interest to her. Only this one point of view about Master R, and what he was doing, and how he did it, and the funny thing in how Manly was always getting it wrong. So, I figured a seventh ray soul and a sixth ray personality, something along that line. And so, I was a little shocked when we visited that she was pushing her point of view so strongly. there may have been a lot of value in that point of view, and she may have been an excellent student of those things. But it was partial, very partial, and therefore, in a way, necessarily under illusion. So, that was one of my first experiences with people relatively highly placed who were suffering from illusion. And the illusion there of partiality, but not Manly so much. He was very, very broad, very inclusive, and was using that second ray energy to see all the different aspects of it. So, we had something going on there that was maybe an emerging fanaticism. That looks like the one out of the choices were given right here, and we’ll never get the whole picture, and never get the truth, as long as our emotions are so strong, that we just have to fulfill them with respect to some ideal, and we become, I would say, willfully blind. That’s the kind of word I want to use. Blind to truth, that’s what happens to us, we become willfully blind to the truth. |
Tôi nhớ lại những ngày đầu tôi đến thăm nhà của Manley Hall, một học giả tuyệt vời, rất nhiều cung hai và cung bảy. Ông dường như có liên hệ rất sâu với Chân sư R. theo một cách nào đó, và với vợ ông là Marine. Bây giờ, tôi nghĩ cả hai đều đã qua đời. Chuyện đó lâu rồi. Tôi biết. Manley Hall viết rất nhiều, và bạn biết Francis Donald đang mở các webinar về cuốn sách rất, rất lớn của Manley Hall, mà ý tôi là lớn thật. Lớn đến mức bạn thực sự phải vác cuốn sách ấy. Nó như cử tạ vậy. Và Manly Hall đã cố nhìn vào tất cả các triết học khác nhau và các cách khác nhau để hiểu Minh Triết Ngàn Đời, dù ông có thể gọi nó bằng tên gì đi nữa. Vợ ông, Marie, là một người sùng kính Chân sư R., và bà quá đắm vào điều đó đến nỗi có lẽ phần còn lại trong công trình của Manley chẳng mấy đáng quan tâm với bà. Chỉ có một quan điểm này về Chân sư R., và Ngài đang làm gì, và Ngài làm điều đó như thế nào, và điều buồn cười là Manly luôn hiểu sai. Vì vậy, tôi đoán là một linh hồn cung bảy và một phàm ngã cung sáu, đại loại như thế. Và vì thế tôi hơi sốc khi chúng tôi đến thăm mà bà lại thúc đẩy quan điểm của mình mạnh đến vậy. Có thể có rất nhiều giá trị trong quan điểm ấy, và bà có thể là một đạo sinh xuất sắc về những điều đó. Nhưng nó là cục bộ, rất cục bộ, và vì thế, theo một nghĩa nào đó, tất yếu là ở dưới ảo tưởng. Vì vậy, đó là một trong những kinh nghiệm đầu tiên của tôi với những người ở vị trí tương đối cao nhưng đang chịu ảo tưởng. Và ảo tưởng ở đó là ảo tưởng về tính cục bộ, nhưng không phải Manly nhiều lắm. Ông rất, rất bao quát, rất bao gồm, và đang dùng năng lượng cung hai ấy để thấy mọi phương diện khác nhau của nó. Vì vậy, ở đó đã có điều gì đó đang diễn ra, có lẽ là một sự cuồng tín đang nổi lên. Có vẻ đó là điều trong các lựa chọn được nêu ra ngay ở đây, và chúng ta sẽ không bao giờ có được toàn cảnh, và không bao giờ có được chân lý, chừng nào cảm xúc của chúng ta còn quá mạnh đến mức chúng ta chỉ phải làm cho chúng được thỏa mãn đối với một lý tưởng nào đó, và chúng ta trở nên, tôi muốn nói, mù quáng có chủ ý. Đó là loại từ tôi muốn dùng. Mù trước chân lý, đó là điều xảy ra với chúng ta, chúng ta trở nên mù quáng có chủ ý trước chân lý. |
|
So, you can wonder, have you been there? Have you ever pushed a point of view so hard in a discussion or argument that you missed the value of the other person’s point of view? I know I have. I used to, having been on the sixth ray so much in my lives, I used to like to engage in discussion, people who were fundamentalist in nature. And I, of course, have the truth. They did not. And in the process of the discussion, I think I overlooked what that particular point of view may have been doing for them some kind of value that may have been emerging for them. It wasn’t the whole thing. And I was pushing higher truth, I thought, but I didn’t see the whole picture. And maybe you have had experiences like that, in your life too. |
Vì vậy, bạn có thể tự hỏi, bạn đã từng ở đó chưa? Bạn đã bao giờ thúc đẩy một quan điểm quá mạnh trong một cuộc thảo luận hay tranh luận đến mức bỏ lỡ giá trị trong quan điểm của người kia chưa? Tôi biết là tôi đã từng. Trước đây, vì đã ở trên cung sáu quá nhiều trong các kiếp sống của mình, tôi thích tham gia thảo luận với những người có bản chất chính thống cực đoan. Và dĩ nhiên, tôi có chân lý. Họ thì không. Và trong tiến trình thảo luận, tôi nghĩ tôi đã bỏ qua điều mà quan điểm đặc thù ấy có thể đang làm cho họ, một loại giá trị nào đó có thể đang xuất hiện nơi họ. Nó không phải là toàn bộ. Và tôi nghĩ mình đang thúc đẩy chân lý cao hơn, nhưng tôi đã không thấy toàn cảnh. Và có lẽ bạn cũng đã có những kinh nghiệm như vậy trong đời mình. |
|
[137_3] |
[137_3] |
|
Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. |
Sự vẽ nên thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày đầy linh ảnh như thế của ý tưởng vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang đau khổ—có lẽ là điều không thể tránh. Việc áp đặt những ý tưởng được diễn giải theo cách nhân loại và trí tuệ này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác dưới ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo chứng và chuẩn thuận của BÁC ÁI. Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề rằng “mọi người nam và nữ đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thực đó là một phát biểu sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo, thì ý tưởng nền tảng ấy chỉ nhận được sự áp dụng hạn chế. |
|
Such illusionary picturing of reality and such visionary showing forth of the idea has been both the pride and the curse of the world. [2a] |
Sự vẽ nên thực tại đầy ảo tưởng như thế và sự phô bày đầy linh ảnh như thế của ý tưởng vừa là niềm kiêu hãnh vừa là lời nguyền của thế giới. [2a] |
|
Whoa. That’s pretty strong, because apparently, there is some value to it. We, each one of us, has to have a vision. We have to climb the mountain of vision, as he says, climb for yourself. I’ve helped you a lot, and now, how many of you are climbing the mountain of vision for yourself? And what are you seeing? Everyone has to have a vision at first, before the true revelation comes. |
Ồ. Điều đó khá mạnh, bởi vì rõ ràng có một giá trị nào đó trong đó. Mỗi người chúng ta đều phải có một linh ảnh. Chúng ta phải leo lên ngọn núi linh ảnh, như Ngài nói, hãy tự mình leo lên. Tôi đã giúp bạn rất nhiều, và bây giờ, có bao nhiêu người trong các bạn đang tự mình leo lên ngọn núi linh ảnh? Và các bạn đang thấy gì? Mỗi người trước hết đều phải có một linh ảnh, trước khi sự mặc khải chân thực đến. |
|
So this picturing of reality, It is one of the factors which has brought our modern world to its sorry pass, and it is from this misuse of the divine faculty of touching the idea and transforming it into the ideal that the world is today suffering—probably inevitably. [2b] |
Vì vậy sự vẽ nên thực tại này, Đó là một trong những yếu tố đã đưa thế giới hiện đại của chúng ta đến tình trạng đáng buồn hiện nay, và chính từ sự lạm dụng năng lực thiêng liêng là chạm tới ý tưởng và chuyển đổi nó thành lý tưởng mà thế giới ngày nay đang đau khổ—có lẽ là điều không thể tránh. [2b] |
|
Now, when you look at some of those films, photographs—because we did have those things—at that time of Germany, let’s say, in the early days of Nazism, before later when the bomber started to fall back on Germany, it was a different story. But in the beginning people were crazy. They were just transported out of their mind. It was a huge glamour based upon the illusion of the master race. Yes, there is such a thing as the master race. The Hierarchy demonstrates it. It’s not like a particular race. It’s more like a group. There are masters, Yes, but one national group or racial group, ethnic group, cannot appropriate that idea entirely to itself, and that was a huge mistake. And then along with it came the enthusiasm of Aries and the susceptibility of the Pisces personality. So there was a immense glamour generated, and it was for a time, that’s it says here, the curse of the world. |
Bây giờ, khi bạn nhìn vào một số phim ảnh, hình chụp—vì vào thời đó chúng ta đã có những thứ ấy—về nước Đức, giả sử, trong những ngày đầu của chủ nghĩa Quốc xã, trước giai đoạn sau khi bom đạn bắt đầu dội ngược xuống nước Đức, thì đó là một câu chuyện khác. Nhưng lúc đầu người ta phát cuồng. Họ thực sự bị cuốn ra khỏi trí óc mình. Đó là một ảo cảm khổng lồ dựa trên ảo tưởng về chủng tộc thượng đẳng. Đúng, có một điều như chủng tộc thượng đẳng. Thánh Đoàn chứng minh điều đó. Nó không giống như một chủng tộc cụ thể. Nó giống một nhóm hơn. Có các chân sư, đúng vậy, nhưng một nhóm quốc gia hay chủng tộc, nhóm sắc tộc nào đó không thể chiếm đoạt hoàn toàn ý tưởng ấy cho riêng mình, và đó là một sai lầm khổng lồ. Và cùng với nó là nhiệt tình của Bạch Dương và tính dễ bị tác động của phàm ngã Song Ngư. Vì vậy đã phát sinh một ảo cảm mênh mông, và trong một thời gian, đúng như ở đây nói, nó là lời nguyền của thế giới. |
|
The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. [2c] |
Việc áp đặt những ý tưởng được diễn giải theo cách nhân loại và trí tuệ này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. [2c] |
|
I recall, going back to Germany again, World War I, this time that some of the higher ranking people in the military and government were the devotees of a certain woman who was channeling messages from the star Aldebaran in Taurus, and they believe this. Of course, it’s not possible. That’s a huge source and, and it has everything to do with what is not glamorous, has to do with the dispelling lights but it was a glamour, and they believed it and they carried it forward. And there was this thing called the Thule society, and it was very, very racist and exalting again Germany as the master race, even back in those days. So, it’s more like Hitler walked into that kind of thing. He didn’t generate it himself, it was in the air, and it was probably put there by the Black Lodge itself, realizing how susceptible to that illusion and consequent glamours the psyche of the German people at that time was. |
Tôi nhớ, quay lại nước Đức một lần nữa, lần này là Thế chiến thứ nhất, rằng một số người cấp cao trong quân đội và chính quyền là những người sùng tín một phụ nữ nào đó đang làm đồng tử cho các thông điệp từ sao Aldebaran trong Kim Ngưu, và họ tin điều này. Dĩ nhiên, điều đó là không thể. Đó là một nguồn rất lớn và, và nó hoàn toàn liên quan đến điều không có tính ảo cảm, liên quan đến các ánh sáng xua tan, nhưng đó là một ảo cảm, và họ đã tin nó rồi mang nó tiến lên. Và có cái gọi là hội Thule, rất, rất phân biệt chủng tộc và lại một lần nữa tôn cao nước Đức như chủng tộc thượng đẳng, ngay từ những ngày ấy. Vì vậy, giống như Hitler bước vào loại điều đó hơn. Chính ông không tạo ra nó; nó đã ở trong bầu không khí, và có lẽ đã được Hắc đoàn đặt vào đó, nhận ra tâm lý của người Đức thời ấy dễ bị ảo tưởng đó và các ảo cảm hệ quả của nó tác động đến mức nào. |
|
The imposition of these humanly and mentally interpreted ideas in the form of limited ideologies has had a sorry effect upon men. |
Việc áp đặt những ý tưởng được diễn giải theo cách nhân loại và trí tuệ này dưới hình thức các hệ tư tưởng hạn hẹp đã gây ảnh hưởng đáng buồn lên những người nam và nữ. |
|
I’m recalling a story about how when Einstein offered his theories of relativity, what special relativity and general relativity, and the German scientists just couldn’t take it. At first, they said this is absolute nonsense. it certainly was nonsense from the point of view of the fifth ray, concrete mind which they had cultivated, but also because of the racial factor. Einstein was offering these things, and he was not an ethnic German, pure-blooded German. He was a Jew, to be despised, and so forth. So, they rejected his idea, until they began to see that there is genius in this idea, and it’s true. So, then there began to be some German practitioners who became the nuclear physicists and also presented a very great threat to humanity at the time. But it’s so easy to just hang on to a part of what and reject something else. The Black Lodge is doing that all the time. They are rejecting the energy of love. |
Tôi nhớ lại một câu chuyện về việc khi Einstein đưa ra các thuyết tương đối của ông, nào là thuyết tương đối hẹp và thuyết tương đối rộng, thì các nhà khoa học Đức đơn giản là không thể chấp nhận. Lúc đầu, họ nói đây hoàn toàn là vô nghĩa. Chắc chắn nó là vô nghĩa từ quan điểm của cung năm, trí cụ thể mà họ đã vun bồi, nhưng cũng vì yếu tố chủng tộc. Einstein đưa ra những điều này, và ông không phải là một người Đức sắc tộc, người Đức thuần huyết. Ông là một người Do Thái, đáng bị khinh miệt, v.v. Vì vậy, họ bác bỏ ý tưởng của ông, cho đến khi họ bắt đầu thấy rằng có thiên tài trong ý tưởng này, và nó là thật. Thế là bắt đầu có một số nhà thực hành người Đức trở thành các nhà vật lý hạt nhân và cũng tạo ra một mối đe dọa rất lớn cho nhân loại vào thời đó. Nhưng thật quá dễ để chỉ bám lấy một phần của điều gì đó và bác bỏ điều khác. Hắc đoàn làm điều đó mọi lúc. Họ bác bỏ năng lượng của bác ái. |
|
They need to learn to penetrate to the true idea which lies behind their ideal and to interpret it with accuracy in the light of their soul, besides employing those methods which have the warrant and the sanction of LOVE. [2d] |
Họ cần học cách xuyên thấu đến ý tưởng chân thực nằm sau lý tưởng của mình và diễn giải nó một cách chính xác dưới ánh sáng của linh hồn mình, đồng thời sử dụng những phương pháp có sự bảo chứng và chuẩn thuận của BÁC ÁI. [2d] |
|
They need to learn this, and they don’t know it yet. And we have to question ourselves, to what extent are we partial and therefore distorted, and therefore in illusion, misinterpretation and fervent desire for a distortion, which is unreal? We have to ask ourselves, |
Họ cần học điều này, và họ chưa biết điều đó. Và chúng ta phải tự chất vấn mình, ở mức độ nào chúng ta là cục bộ và vì thế bị bóp méo, và vì thế ở trong ảo tưởng, sự diễn giải sai lầm và ham muốn nhiệt thành đối với một sự bóp méo, vốn là không thật? Chúng ta phải tự hỏi mình, |
|
It is, for instance, no illusion that the idea which finds expression in the statement that “all men are equal” is a fact which needs emphasis. [2e] |
Chẳng hạn, không phải là ảo tưởng khi ý tưởng được biểu lộ trong mệnh đề rằng “mọi người nam và nữ đều bình đẳng” là một sự kiện cần được nhấn mạnh. [2e] |
|
This has been seized upon by the democratically inclined. It is indeed a statement of fact, |
Điều này đã được những người có khuynh hướng dân chủ nắm lấy. Quả thực đó là một phát biểu sự kiện, |
|
If we know what a monad is, it’s a statement of fact. |
Nếu chúng ta biết chân thần là gì, thì đó là một phát biểu sự kiện. |
|
It is indeed a statement of fact, but when no allowance is made for the equally important ideas |
Quả thực đó là một phát biểu sự kiện, nhưng khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém |
|
The other idea, as part of this larger complex of ideas about equality, |
Ý tưởng kia, như một phần của phức hợp lớn hơn này của các ý tưởng về bình đẳng, |
|
when no allowance is made for the equally important ideas of evolution, of racial attributes, and of national and religious characteristics, then the basic idea receives only limited application. [2f] |
khi không dành chỗ cho những ý tưởng cũng quan trọng không kém về tiến hoá, về các thuộc tính chủng tộc, và về các đặc tính quốc gia và tôn giáo, thì ý tưởng nền tảng ấy chỉ nhận được sự áp dụng hạn chế. [2f] |
|
[137_4] |
[137_4] |
|
Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [BUT the WHOLE is NOT SEEN… It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted [the problem with illusion is misinterpretation…. in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. |
Do đó mới có các hệ thống tư tưởng bị cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay của chúng ta, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—mỗi cái và tất cả, không có ngoại lệ nào. [NHƯNG cái TOÀN THỂ thì KHÔNG ĐƯỢC THẤY… Lại nữa, không phải là ảo tưởng khi sự phát triển của tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi nó được diễn giải [vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai…. theo các thuật ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người mà nơi họ tâm thức Christ còn chưa phát triển, thì nó đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ ác tính, và do đó lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng. |
|
[END of DOGI #137, 22Nov19 Reading #77 |
[KẾT THÚC DOGI #137, 22Nov19 Reading #77 |
|
Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, |
Do đó mới có các hệ thống tư tưởng bị cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay của chúng ta, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, |
|
which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. |
tuy nhiên vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—mỗi cái và tất cả, không có ngoại lệ nào. |
|
We just have to make very sure that we are not so suffering under an ideological evolution, or illusion, let’s just say ideological illusion, as he describes, some people think that their teaching as good as it is, is the only teaching worth studying in town. That would be a mistake, wouldn’t it? There’s so much to learn from the different ways the ageless wisdom has been presented. |
Chúng ta chỉ phải hết sức chắc chắn rằng mình không đang chịu khổ quá nhiều dưới một sự tiến hoá hệ tư tưởng, hay ảo tưởng, hãy chỉ nói là ảo tưởng hệ tư tưởng, như Ngài mô tả; có người nghĩ rằng giáo huấn của họ, dù tốt đến đâu, là giáo huấn duy nhất đáng học trong thành phố. Điều đó sẽ là một sai lầm, phải không? Có quá nhiều điều để học từ những cách khác nhau mà Minh Triết Ngàn Đời đã được trình bày. |
|
Hence the enforced ideological systems of our modern times and of the present day, and the rapid growth of ideological illusions, which are nevertheless based on a true idea—each and all without any exception. [2g] |
Do đó mới có các hệ thống tư tưởng bị cưỡng bách của thời hiện đại và ngày nay của chúng ta, và sự tăng trưởng nhanh chóng của các ảo tưởng hệ tư tưởng, tuy nhiên vẫn dựa trên một ý tưởng chân thực—mỗi cái và tất cả, không có ngoại lệ nào. [2g] |
|
But the whole is not seen. That’s the problem. |
Nhưng cái toàn thể không được thấy. Đó là vấn đề. |
|
Now I recall, I did it again. I went to, at that time, deeply Communist China 30 years ago, and I had with me some books. And I was going to make sure that those Alice Bailey books were well placed among those who could benefit. And I saw a lot of people, and I gave away a lot of books. Not a lot, because you couldn’t carry too much, and you could be found out, and it was not exactly allowed what I was doing. So, I was brought to a very great I-ching scholar. And he’s old old man, and he really wanted the Cosmic Fire book. And I was only too happy to give it to him, thinking that I had handed over the secrets of the universe to this man, who obviously was from the old tradition that was deeply into the mysteries. And after talking a lot more than I should, and being translated, and not allowing him to speak very much, he said to me, if you ever want to learn something about the I-Ching, please come back and see me. And I realize I had blown it. In other words, I had done this partial thing. The I-ching is very important, especially in the deeper understanding of the whole thing, and here was a great repository of that teaching, and I totally missed it. |
Bây giờ tôi nhớ, tôi lại làm điều đó nữa. Tôi đã đến, vào thời điểm đó, một nước Trung Quốc cộng sản sâu đậm cách đây 30 năm, và tôi mang theo một số sách. Và tôi định chắc chắn rằng những cuốn sách Alice Bailey ấy sẽ được đặt đúng chỗ trong tay những người có thể hưởng lợi. Và tôi đã gặp nhiều người, và tôi đã tặng đi nhiều sách. Không nhiều lắm, vì bạn không thể mang quá nhiều, và bạn có thể bị phát hiện, và điều tôi làm không hẳn là được phép. Vì vậy, tôi được dẫn đến gặp một học giả Kinh Dịch rất lớn. Ông là một cụ già rất già, và ông thực sự muốn cuốn Luận về Lửa Vũ Trụ. Và tôi quá vui lòng trao nó cho ông, nghĩ rằng mình đã trao những bí mật của vũ trụ cho người đàn ông này, người rõ ràng thuộc về truyền thống cổ xưa thấm sâu vào các huyền nhiệm. Và sau khi nói nhiều hơn mức đáng lẽ phải nói, lại còn qua phiên dịch, và không để ông nói nhiều lắm, ông nói với tôi, nếu ông muốn học điều gì đó về Kinh Dịch, xin hãy quay lại gặp tôi. Và tôi nhận ra mình đã làm hỏng mất. Nói cách khác, tôi đã làm cái điều cục bộ này. Kinh Dịch rất quan trọng, đặc biệt trong sự thấu hiểu sâu hơn về toàn bộ vấn đề, và ở đây là một kho tàng lớn của giáo huấn ấy, mà tôi đã hoàn toàn bỏ lỡ. |
|
I could have benefited greatly, but I was upholding a partial presentation, as vast as cosmic fire is, it was still partial. So, that was a tough lesson. And as I bring it up, even now, I feel , but at least, maybe if one understands the mistakes one has made, one will not repeat them so fast again. |
Tôi đã có thể hưởng lợi rất nhiều, nhưng tôi lại đang đề cao một sự trình bày cục bộ; dù lửa vũ trụ có bao la đến đâu, nó vẫn là cục bộ. Vì vậy, đó là một bài học cay đắng. Và khi nhắc lại điều đó, ngay cả bây giờ, tôi vẫn cảm thấy, nhưng ít nhất, có lẽ nếu người ta hiểu những sai lầm mình đã phạm, người ta sẽ không lặp lại chúng quá nhanh lần nữa. |
|
I’m almost finished friends. |
Tôi gần xong rồi, các bạn. |
|
It is again no illusion that the development of the Christ consciousness is the goal of the human family, but when it is interpreted |
Lại nữa, không phải là ảo tưởng khi sự phát triển của tâm thức Christ là mục tiêu của gia đình nhân loại, nhưng khi nó được diễn giải |
|
in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. |
theo các thuật ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người mà nơi họ tâm thức Christ còn chưa phát triển, thì nó đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ ác tính, và do đó lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng. |
|
That’s the problem with illusion. The problem with illusion is misinterpretation. That’s the problem. |
Đó là vấn đề của ảo tưởng. Vấn đề của ảo tưởng là sự diễn giải sai. Đó là vấn đề. |
|
So, but when it is interpreted in terms of authoritative religion and by those in whom the Christ consciousness is as yet undeveloped, |
Vì vậy, nhưng khi nó được diễn giải theo các thuật ngữ của tôn giáo có thẩm quyền và bởi những người mà nơi họ tâm thức Christ còn chưa phát triển, |
|
I can hit you on the head with the Bible, but it doesn’t mean that I know anything about what’s in it. |
Tôi có thể lấy Kinh Thánh đập vào đầu bạn, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi biết gì về những gì ở trong đó. |
|
it becomes simply a nice concept and often a sadistic incentive and thus enters immediately into the realm of illusion. [2h] |
thì nó đơn thuần trở thành một khái niệm đẹp đẽ và thường là một động cơ ác tính, và do đó lập tức đi vào lĩnh vực của ảo tưởng. [2h] |
|
Just look at the inquisitions, as they have occurred in the last 500-600 years. And we see what he means by sadistic incentive. |
Chỉ cần nhìn vào các cuộc điều tra dị giáo như chúng đã xảy ra trong 500-600 năm qua. Và chúng ta thấy điều Ngài muốn nói về động cơ ác tính. |
|
, that’s it. It’s very interesting material, I think, and I just want to put this down here so I don’t get lost again, and I hope you’ve gathered something out of it. |
, vậy là hết. Tôi nghĩ đây là tài liệu rất thú vị, và tôi chỉ muốn ghi điều này xuống đây để mình không lại bị lạc nữa, và tôi hy vọng bạn đã thu nhận được điều gì đó từ đó. |
|
… |
… |
|
Friedrich has is put in a number of comments in the question box. |
Friedrich đã đưa vào một số nhận xét trong ô câu hỏi. |
|
Grasping the whole idea mean a direct connection with our inner soul. No mental illusion in the connection line, and early awareness of idea might reduce the illusion? |
Nắm bắt toàn bộ ý tưởng có nghĩa là một sự nối kết trực tiếp với linh hồn bên trong của chúng ta. Không có ảo tưởng trí tuệ trong đường nối kết, và sự nhận biết sớm về ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng chăng? |
|
my thought about that is that the mind is fine as long as it is illumined by the soul. When we look at what we usually call the soul, we realize how very much it’s on the plane of higher mind, and how the dynamics of higher mind play into the first part of soul revelation. So, I think one of the things that master DK is trying to do is to teach us as students that there is a lot of mind in soul, and that we do not have to approach soul as if it were only sentient and only intuitive. There is mental illumination connected with it. There is also, as you say, mental illusion. And we assume that when we begin to see things from a larger point of view, that a lot of that mental illusion is, as you say, eliminated. |
ý nghĩ của tôi về điều đó là thể trí vẫn tốt miễn là nó được linh hồn soi sáng. Khi chúng ta nhìn vào điều mà ta thường gọi là linh hồn, ta nhận ra nó ở trên cõi thượng trí nhiều đến thế nào, và các động lực của thượng trí tham dự vào phần đầu của sự mặc khải linh hồn ra sao. Vì vậy, tôi nghĩ một trong những điều mà Chân sư DK đang cố làm là dạy chúng ta với tư cách đạo sinh rằng trong linh hồn có rất nhiều trí tuệ, và chúng ta không phải tiếp cận linh hồn như thể nó chỉ có cảm nhận và chỉ có trực giác. Có sự soi sáng trí tuệ gắn với nó. Cũng có, như bạn nói, ảo tưởng trí tuệ. Và chúng ta giả định rằng khi bắt đầu nhìn sự vật từ một quan điểm lớn hơn, thì phần lớn ảo tưởng trí tuệ đó, như bạn nói, sẽ được loại bỏ. |
|
Early awareness of idea might reduce the illusion. |
Sự nhận biết sớm về ý tưởng có thể làm giảm ảo tưởng. |
|
Yes, but the problem is, can we hold the entirety of the idea? And DK seems to tell us in the beginning that it’s a lot easier said than done. And so, is our awareness of an idea ever at this stage of our development more than partial and narrow? That’s our question, whether we see it in the beginning or see it in the end. Are we getting enough of the idea through into our illumined minds that we can really interpret what this idea is all about? |
Đúng, nhưng vấn đề là, liệu chúng ta có thể giữ được tính toàn vẹn của ý tưởng không? Và Chân sư DK dường như nói với chúng ta ngay từ đầu rằng điều đó nói thì dễ hơn làm rất nhiều. Và vì vậy, liệu sự nhận biết của chúng ta về một ý tưởng ở giai đoạn phát triển này có bao giờ hơn được tính cục bộ và chật hẹp không? Đó là câu hỏi của chúng ta, dù ta thấy nó lúc đầu hay thấy nó lúc cuối. Liệu chúng ta có đang đưa đủ ý tưởng ấy vào các thể trí được soi sáng của mình để thực sự diễn giải được ý tưởng này là gì không? |
|
Now, obviously, as we continue to be students of master DK, we’re going to get better and better at this. And I would say that the wider your point of view, the more easily mental illusion is eliminated. There’s something about the light coming in from all the different angles which helps us get rid of all of this stuff going on in the lower mind, which affects how well the higher minds and intuition can get through to us. So, I would just say what it is said about the second ray, you know that if you really, really study along the second ray line, you will be led to heights of realization. And something will happen whereby that which is studied becomes a Rule of Life and an intuition. |
Bây giờ, hiển nhiên là khi chúng ta tiếp tục là đạo sinh của Chân sư DK, chúng ta sẽ ngày càng giỏi hơn trong việc này. Và tôi muốn nói rằng quan điểm của bạn càng rộng, ảo tưởng trí tuệ càng dễ bị loại bỏ. Có điều gì đó nơi ánh sáng đi vào từ mọi góc độ khác nhau giúp chúng ta loại bỏ tất cả những thứ đang diễn ra trong hạ trí, thứ ảnh hưởng đến việc thượng trí và trực giác có thể xuyên qua đến với chúng ta tốt đến mức nào. Vì vậy, tôi chỉ muốn nói điều đã được nói về cung hai, bạn biết rằng nếu bạn thực sự, thực sự học theo đường lối cung hai, bạn sẽ được dẫn đến những đỉnh cao của sự chứng nghiệm. Và điều gì đó sẽ xảy ra nhờ đó điều được học trở thành một quy luật sống và một trực giác. |
|
Basically, it’s somewhat here, and I think you’ve seen this before, page 203 roughly, and the second ray, and here it is. |
Về cơ bản, điều đó phần nào nằm ở đây, và tôi nghĩ bạn đã thấy điều này trước đây rồi, khoảng trang 203, và cung hai, và đây là nó. |
|
The student on this ray is ever unsatisfied with his highest attainments; no matter how great his knowledge, his mind is still fixed on the unknown, the beyond, and on the heights as yet unscaled. EPI 203 |
Đạo sinh trên cung này luôn không thỏa mãn với những thành tựu cao nhất của mình; dù tri thức của y lớn đến đâu, trí tuệ của y vẫn hướng về điều chưa biết, cái bên kia, và những đỉnh cao chưa được leo tới. EPI 203 |
|
So, that’s Master DK for us, and he’s telling us a lot about his own nature as one who, having attained wisdom for the sake of others, a spend themselves in giving it forth. It’s really worth reading this, and there are probably three major types of second rays, but he seems to focus on one particular type which he seems to represent. The Buddha being the other type, and the Christ being the still other type. Master DK, represent something different. And then, look here Fredrik, this one’s good. |
Vì vậy, đó là Chân sư DK đối với chúng ta, và Ngài đang nói với chúng ta rất nhiều về bản chất riêng của Ngài như một Đấng, sau khi đạt được minh triết vì lợi ích của người khác, đã tự hiến mình trong việc ban phát nó. Điều này thực sự đáng đọc, và có lẽ có ba loại cung hai chính, nhưng Ngài dường như tập trung vào một loại đặc biệt mà dường như Ngài đại diện. Đức Phật là loại kia, và Đức Christ là loại còn lại. Chân sư DK đại diện cho một điều gì khác. Và rồi, hãy nhìn đây Fredrik, cái này hay đấy. |
|
The characteristic method of approaching the Path would be by close and earnest study of the teachings till they become [Page 204] so much a part of the man’s consciousness as no longer to be merely intellectual knowledge, but a spiritual rule of living, thus bringing in intuition and true wisdom. EPI 204 |
Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường sẽ là bằng sự nghiên cứu sát sao và tha thiết các giáo huấn cho đến khi chúng trở thành [Page 204] một phần của tâm thức con người đến mức không còn chỉ là tri thức trí thức nữa, mà là một quy luật sống tinh thần, nhờ đó mang lại trực giác và minh triết chân thực. EPI 204 |
|
The characteristic methods of approaching the Path, |
Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường, |
|
And by the way, he gives it for each one of the different rays. So it’s very valuable, |
Và nhân tiện, Ngài nêu điều đó cho từng cung khác nhau. Vì vậy nó rất có giá trị, |
|
The characteristic method of approaching the Path would be by close and earnest study of the teachings till they become [Page 204] so much a part of the man’s consciousness as no longer to be merely intellectual knowledge, but a spiritual rule of living, thus bringing in intuition and true wisdom. |
Phương pháp đặc trưng để tiếp cận Con Đường sẽ là bằng sự nghiên cứu sát sao và tha thiết các giáo huấn cho đến khi chúng trở thành [Page 204] một phần của tâm thức con người đến mức không còn chỉ là tri thức trí thức nữa, mà là một quy luật sống tinh thần, nhờ đó mang lại trực giác và minh triết chân thực. |
|
I always go back to that little paragraph about the advantages of studying as master DK studies, using the second ray method that he uses, but there are bad types on the second ray as well as the good type. So, like he says, you use the knowledge just for yourself and you don’t care about others. That would be the bad type of secondary individual. |
Tôi luôn quay lại đoạn ngắn đó về những lợi ích của việc học theo cách Chân sư DK học, dùng phương pháp cung hai mà Ngài dùng, nhưng cũng có những loại xấu trên cung hai cũng như loại tốt. Vì vậy, như Ngài nói, bạn dùng tri thức chỉ cho riêng mình và không quan tâm đến người khác. Đó sẽ là loại xấu của cá nhân cung hai. |
|
Now, let’s see why I may have gotten into that… So, wide study, deep study, patients study, meticulous study, piecing many things together. So, they each illumine the other, and working with the illumined mind to enhance soul revelation, because not all mind is illusion. The Planetary Logos has a mind, the Solar Logos has a mind, it goes on… It’s a cosmic principle has to be used. And what would we think if we could run into the Planetary Logos’s mind? it would blow us away. We wouldn’t think of it as illusion. So, it’s how to determine what is mental illusion really, and can we wear it away with a broader type of perception. |
Bây giờ, hãy xem vì sao tôi có thể đã đi vào điều đó… Vì vậy, học rộng, học sâu, học kiên nhẫn, học tỉ mỉ, ghép nhiều điều lại với nhau. Để mỗi điều soi sáng điều kia, và làm việc với thể trí được soi sáng để tăng cường sự mặc khải linh hồn, bởi vì không phải mọi trí tuệ đều là ảo tưởng. Hành Tinh Thượng đế có một thể trí, Thái dương Thượng đế có một thể trí, và cứ thế tiếp tục… Đó là một nguyên khí vũ trụ phải được sử dụng. Và chúng ta sẽ nghĩ gì nếu có thể chạm vào thể trí của Hành Tinh Thượng đế? Nó sẽ làm chúng ta choáng ngợp. Chúng ta sẽ không nghĩ về nó như ảo tưởng. Vì vậy, vấn đề là làm sao xác định điều gì thực sự là ảo tưởng trí tuệ, và liệu chúng ta có thể bào mòn nó bằng một loại tri giác rộng hơn không. |
|
Now there’s a bit more here from Frederick and from Chris. |
Bây giờ còn thêm một chút ở đây từ Frederick và từ Chris. |
|
The Angel might help us to facilitate the vision? |
Thiên Thần có thể giúp chúng ta làm cho linh thị được dễ dàng hơn chăng? |
|
Absolutely. Our Solar Angel manifesting as the Angel of the Presence within our higher nature, presents us all the time with visions of truth, some of which we have to learn to manifest. So, the attunement with the streams of energy that the solar Angel was setting forth, this is very important. And a lot of people says they don’t meditate with any regularity, and they miss what the Solar Angel is sending forth. So, let’s try to keep that fairly orderly in our approach to the inner life. |
Hoàn toàn đúng. Thái dương Thiên Thần của chúng ta, biểu lộ như Thiên Thần của Hiện Diện trong bản chất cao hơn của chúng ta, luôn luôn trình ra cho chúng ta những linh ảnh về chân lý, một số trong đó chúng ta phải học cách biểu lộ. Vì vậy, sự chỉnh hợp với các dòng năng lượng mà Thái dương Thiên Thần đang phát ra là rất quan trọng. Và nhiều người nói rằng họ không tham thiền đều đặn, và họ bỏ lỡ điều mà Thái dương Thiên Thần đang phát ra. Vì vậy, hãy cố giữ điều đó khá có trật tự trong cách tiếp cận đời sống bên trong của chúng ta. |
|
Chris, is asking or saying as you eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture. |
Chris đang hỏi hay nói rằng khi bạn loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ thấy và trở thành bức tranh lớn hơn. |
|
. As we eliminate the lens of the personal, the easier it is to see and become the larger picture? And I would say, Yes, that’s true. |
. Khi chúng ta loại bỏ thấu kính của cái cá nhân, thì càng dễ thấy và trở thành bức tranh lớn hơn chăng? Và tôi muốn nói, đúng, điều đó là thật. |
|
Now, that doesn’t mean that we want to fall into the glamour of ignoring the personal because a lot of people who are still very personally driven in an unconscious way and don’t know it. Say, Oh, I’ve eliminated the personal from my type of consciousness. It just isn’t true. So to see the person in the right way, but not to use it as the lens through which higher things are to be seen and understood, because it’s too confining, it’s too narrow, which is why before we begin a deep inquiry, meditative inquiry, we have to make sure we are aligned with the thought of the soul and with its meditation if we are to move ourselves into contemplation, which is not as easy a thing as we might imagine. We just say,, let’s contemplate this, let’s contemplate that, and we don’t know what we’re saying. To contemplate is to make the object of your meditation completely intimate to your psyche. You merge with the object you are contemplating. You do not say this is this, and that is that. You get inside the object, person, whatever it is, that you are contemplating. So, it’s another stage of the meditative process, beyond even normal meditation, as studied in Virgo. |
Bây giờ, điều đó không có nghĩa là chúng ta muốn rơi vào ảo cảm của việc phớt lờ cái cá nhân, bởi vì có nhiều người vẫn còn bị cái cá nhân chi phối rất mạnh theo cách vô thức mà không biết điều đó. Họ nói, ôi, tôi đã loại bỏ cái cá nhân khỏi loại tâm thức của mình rồi. Điều đó đơn giản là không đúng. Vì vậy, hãy thấy con người theo cách đúng đắn, nhưng đừng dùng nó như thấu kính để nhìn và hiểu những điều cao hơn, bởi vì nó quá gò bó, quá chật hẹp, đó là lý do vì sao trước khi bắt đầu một cuộc tìm hiểu sâu, một cuộc tìm hiểu tham thiền, chúng ta phải chắc chắn rằng mình được chỉnh hợp với tư tưởng của linh hồn và với sự tham thiền của linh hồn nếu muốn đưa mình vào chiêm ngưỡng, điều không dễ như ta có thể tưởng. Chúng ta chỉ nói,, hãy chiêm ngưỡng điều này, hãy chiêm ngưỡng điều kia, mà không biết mình đang nói gì. Chiêm ngưỡng là làm cho đối tượng của sự tham thiền của bạn trở nên hoàn toàn mật thiết với tâm lý của bạn. Bạn hòa nhập với đối tượng mà bạn đang chiêm ngưỡng. Bạn không nói cái này là cái này, cái kia là cái kia. Bạn đi vào bên trong đối tượng, con người, hay bất cứ điều gì mà bạn đang chiêm ngưỡng. Vì vậy, đó là một giai đoạn khác của tiến trình tham thiền, vượt quá cả tham thiền thông thường, như được nghiên cứu trong Xử Nữ. |
|
How do we know when we’re having an experience of the soul? |
Làm sao chúng ta biết khi nào mình đang có một kinh nghiệm về linh hồn? |
|
I don’t think that anybody can tell anybody else. But I’m sure that things widen, things become refined, and the factor of unity begins to descend. And we see things as in interrelation rather than separate from each other. I guess that’s the best I can do on that one for the moment. |
Tôi không nghĩ ai có thể nói cho người khác điều đó. Nhưng tôi chắc rằng mọi thứ mở rộng ra, mọi thứ trở nên tinh luyện hơn, và yếu tố hợp nhất bắt đầu giáng xuống. Và chúng ta thấy sự vật trong tương liên thay vì tách biệt nhau. Tôi đoán đó là điều tốt nhất tôi có thể nói về câu đó vào lúc này. |
|
Anna has written, Holy Spirit The attunement to solar Angel, aligned will to soul |
Anna đã viết, Chúa Thánh Thần Sự chỉnh hợp với Thái dương Thiên Thần, ý chí chỉnh hợp với linh hồn |
|
I think the the Holy Spirit, the Brahma aspects, the Tongues of Flame, manifesting as Tongues of Flame in the upper room for the disciples was a kind of second initiation for the group. And we know that the first and second initiation are initiations of the threshold. But by the time we or the group reaches the second initiation, we have really entered the stream leading to the Ashram, and the numerical resonance is correct—Second initiation and second aspect of divinity, the soul. So, all I can say to all of us is, let us be prepared to be surprised. It’s so easy, and I’ve done it all my life to have a lot of words with which to understand inner things. It’s if you want to build a scaffolding to uphold your edifice of thought and your approach, but it does not take the place of the “Promised Land”. The Promised Land being any new state of consciousness and being which looms ahead and which is inevitably accessible to you if you enter the right way. |
Tôi nghĩ Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma, các Lưỡi Lửa, biểu lộ như các Lưỡi Lửa trong phòng trên cho các đệ tử, là một loại lần điểm đạo thứ hai cho nhóm. Và chúng ta biết rằng lần điểm đạo thứ nhất và lần điểm đạo thứ hai là các cuộc điểm đạo của ngưỡng cửa. Nhưng đến khi chúng ta hay nhóm đạt đến lần điểm đạo thứ hai, chúng ta thực sự đã đi vào dòng chảy dẫn đến ashram, và sự cộng hưởng số học là đúng—lần điểm đạo thứ hai và phương diện thứ hai của thiên tính, linh hồn. Vì vậy, tất cả những gì tôi có thể nói với tất cả chúng ta là, hãy chuẩn bị để ngạc nhiên. Thật quá dễ, và tôi đã làm điều đó suốt đời mình, là có rất nhiều từ ngữ để hiểu những điều bên trong. Điều đó giống như nếu bạn muốn dựng một giàn giáo để nâng đỡ tòa nhà tư tưởng và cách tiếp cận của mình, nhưng nó không thay thế được “Miền Đất Hứa”. Miền Đất Hứa là bất kỳ trạng thái tâm thức và hiện hữu mới nào đang hiện ra phía trước và tất yếu có thể tiếp cận được với bạn nếu bạn đi vào theo đúng cách. |
|
Now, when we go back to the ancient Hebrews, according to the Tibetan, they did not take the Promised Land in the correct way. They took it by the edge of the sword during a very potent first ray period in the history of cycles, and the tribes there were on the first ray anyway, in terms of their soul qualities. But every one of us has an immediate promised land lying ahead of us, it may be the soul, may be the Triad, it may be the monad. It may be something more. And we have to learn the right way of entering it. the Christ made this very evident to His disciples, telling them to remain and to pray and to fast and so forth. And he would send the Holy Spirit, and he did, and Tongues of Flame appeared above the heads of the disciples and they could understand each other, no matter what language they might be speaking in, so a big interior kind of revelation came due to the Holy Spirit aspect, the Brahma aspect. We still have much to experience regarding the Holy Spirit because that’s where humanity is. Humanity is poised as a whole in its upper brackets to take the first initiation, which is a Brahmic initiation in a way, and something from the Holy Spirit will open up these inner worlds for such people, people who are sincere disciples and who have been accepted disciples for a while. Some people have been that. There were a couple in the books that had been accepted disciples already for five lives. It seems like a long time and they are let into a promised land which is even more refined and revelatory. |
Bây giờ, khi quay lại với người Hebrew cổ, theo Chân sư Tây Tạng, họ đã không chiếm lấy Miền Đất Hứa theo cách đúng. Họ chiếm lấy nó bằng lưỡi gươm trong một thời kỳ cung một rất mạnh trong lịch sử các chu kỳ, và các bộ tộc ở đó vốn cũng thuộc cung một xét về phẩm tính linh hồn. Nhưng mỗi người chúng ta đều có một miền đất hứa trực tiếp nằm phía trước mình; đó có thể là linh hồn, có thể là Tam nguyên tinh thần, có thể là chân thần. Có thể là điều gì đó hơn nữa. Và chúng ta phải học cách đúng để đi vào đó. Đức Christ đã làm điều này rất rõ với các đệ tử của Ngài, bảo họ ở lại và cầu nguyện và nhịn ăn v.v. Và Ngài sẽ gửi Chúa Thánh Thần đến, và Ngài đã làm vậy, và các Lưỡi Lửa xuất hiện trên đầu các đệ tử và họ có thể hiểu nhau, bất kể họ đang nói ngôn ngữ nào, vì vậy một loại mặc khải nội tại lớn đã đến nhờ phương diện Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma. Chúng ta vẫn còn nhiều điều phải trải nghiệm liên quan đến Chúa Thánh Thần bởi vì đó là nơi nhân loại đang ở. Nhân loại, xét như một toàn thể ở các tầng lớp cao hơn của mình, đang sẵn sàng để nhận lần điểm đạo thứ nhất, vốn theo một nghĩa nào đó là một cuộc điểm đạo Brahma, và điều gì đó từ Chúa Thánh Thần sẽ mở ra các thế giới bên trong này cho những người như thế, những người là các đệ tử chân thành và đã là đệ tử được chấp nhận một thời gian. Có một vài người như thế. Có một đôi người trong các sách đã là đệ tử được chấp nhận suốt năm kiếp rồi. Có vẻ là một thời gian dài và họ được đưa vào một miền đất hứa còn tinh luyện và mặc khải hơn nữa. |
|
So, the Holy Spirit, and the solar Angel is coming in one respect for the second aspect of divinity, and in another respect, from the third aspect. And I would say that what you say here it looks pretty accurate to me, that when we’re under the impulse of the Holy Spirit, the Brahma aspect, the Holy Ghost, whatever we want to say, we are more in position to understand the solar Angel. |
Vì vậy, Chúa Thánh Thần, và Thái dương Thiên Thần đang đi vào theo một phương diện vì phương diện thứ hai của thiên tính, và theo một phương diện khác, từ phương diện thứ ba. Và tôi muốn nói rằng điều bạn nói ở đây có vẻ khá chính xác với tôi, rằng khi chúng ta ở dưới xung lực của Chúa Thánh Thần, phương diện Brahma, Chúa Thánh Linh, hay bất cứ cách nào ta muốn nói, chúng ta ở vào vị thế tốt hơn để hiểu Thái dương Thiên Thần. |
|
… |
… |
|
Now, I just want to say, our task is to work with a symbol until it represents what is for us an experiential reality. We want to experience the planetary and zodiacal energies, and we want to experience the expansion of consciousness and of the heart. We want to experience the solar Angel, the Angel of the Presence, knowing about these things all well and good, doing and being experienced in them necessary as the next step obviously, and you know that, friends. |
Bây giờ, tôi chỉ muốn nói, nhiệm vụ của chúng ta là làm việc với một biểu tượng cho đến khi nó đại diện cho điều gì đó là một thực tại kinh nghiệm đối với chúng ta. Chúng ta muốn trải nghiệm các năng lượng hành tinh và hoàng đạo, và chúng ta muốn trải nghiệm sự mở rộng của tâm thức và của trái tim. Chúng ta muốn trải nghiệm Thái dương Thiên Thần, Thiên Thần của Hiện Diện; biết về những điều này thì đều tốt cả, nhưng thực hành và có kinh nghiệm trong chúng là điều cần thiết như bước kế tiếp, hiển nhiên vậy, và các bạn biết điều đó, các bạn. |
[1] một người đáng ghét hoặc đáng khinh (thường được sử dụng cho một người đàn ông):