Glamour Webinar 181 (194-195)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Webinar 181, p. 194–195

5:00pmGMT,

5:00 chiều GMT,

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative Webinar 181, reading no. 118. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 194–195. Michael reviewed the three techniques DK has been talking about, each related to each other, and each releasing the disciple into newer states of awareness.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 181, bài đọc số 118. Bài đọc lấy từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, trang 194–195. Michael đã ôn lại ba kỹ thuật mà Chân sư DK đã nói đến, mỗi kỹ thuật liên hệ với nhau, và mỗi kỹ thuật giải phóng đệ tử vào những trạng thái nhận thức mới hơn.

The Technique of the Presence, the highest of the techniques, enables the intuition to flow in and to supersede the activity of the rationalizing mind, dispelling illusion. The Technique of Light, the one we mostly focus on in these meetings, is more closely related to the mind and the method where the illumination flows from the soul (whose nature is light) to irradiate life, circumstances and events (revealing the cause and the meaning of the experience). The Technique of Indifference neutralizes the hold of substance over the life or spirit, functioning in the three worlds, for soul is the evidence of life.

Kỹ Thuật của Hiện Diện, kỹ thuật cao nhất trong các kỹ thuật, cho phép trực giác tuôn vào và thay thế hoạt động của thể trí lý luận, xua tan ảo tưởng. Kỹ Thuật Ánh sáng, kỹ thuật mà chúng ta chủ yếu tập trung trong các buổi họp này, liên hệ gần hơn với thể trí và với phương pháp trong đó sự soi sáng tuôn chảy từ linh hồn (có bản chất là ánh sáng) để chiếu rọi đời sống, hoàn cảnh và biến cố (mặc khải nguyên nhân và ý nghĩa của kinh nghiệm). Kỹ Thuật Điềm Nhiên trung hòa sự nắm giữ của chất liệu đối với sự sống hay tinh thần đang hoạt động trong ba cõi thấp, vì linh hồn là bằng chứng của sự sống.

Michael then began his discussion about how students and aspirants who have made progress in soul contact have taken one of the first important steps towards the comprehension of light and its uses. However, they must be careful not to confuse the light which they can bring to bear on life, circumstance, and events with that of intuition.

Sau đó Michael bắt đầu thảo luận về cách các đạo sinh và người chí nguyện đã tiến bộ trong tiếp xúc linh hồn đã thực hiện một trong những bước quan trọng đầu tiên hướng đến việc thấu hiểu ánh sáng và các công dụng của nó. Tuy nhiên, họ phải cẩn thận để không nhầm lẫn ánh sáng mà họ có thể đem tác động lên đời sống, hoàn cảnh và biến cố với trực giác.

The light that expresses itself in the three worlds and reveals form concerns the soul light, illuminating the mind and bringing about revelation of the world of forms in which that life is immersed. The intuition is not concerned with anything in the three worlds of human experience. Rather, it is only concerned with the perceptions of the Spiritual Triad and with the world of ideas.

Ánh sáng tự biểu lộ trong ba cõi thấp và mặc khải hình tướng liên quan đến ánh sáng linh hồn, soi sáng thể trí và đem lại sự mặc khải về thế giới hình tướng mà sự sống ấy đang đắm chìm trong đó. Trực giác không liên quan đến bất cứ điều gì trong ba cõi kinh nghiệm của con người. Đúng hơn, nó chỉ liên quan đến các tri giác của Tam Nguyên Tinh Thần và với thế giới của các ý tưởng.

The intuition is to the world of meaning what the mind is to the three worlds of experience. Intuition produces understanding, just as the light of soul produces knowledge through the medium of experience.

Trực giác đối với Thế giới của ý nghĩa cũng như thể trí đối với ba cõi kinh nghiệm. Trực giác tạo ra sự thấu hiểu, cũng như ánh sáng của linh hồn tạo ra tri thức qua trung gian của kinh nghiệm.

The five senses bring physical plane knowledge; psychic sensitivity brings a knowledge of the astral plane; the mind brings intellectual perception. All three are aspects of the light of knowledge (coming from the soul) as it informs its vehicles of expression in the lower three environments where the soul chooses to imprison itself for purposes of development.

Năm giác quan đem lại tri thức cõi hồng trần; sự nhạy cảm thông linh đem lại tri thức về cõi cảm dục; thể trí đem lại nhận thức trí tuệ. Cả ba đều là các phương diện của ánh sáng tri thức (đến từ linh hồn) khi nó thấm nhuần các hiện thể biểu lộ của mình trong ba môi trường thấp rộng lớn, nơi linh hồn chọn tự giam giữ vì mục đích phát triển.

The meditation itself was on the glamour of suspicion. This meeting was held on July 30, 2021.

Bài tham thiền là về ảo cảm nghi ngờ. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 30 tháng 7 năm 2021.

Text

When, therefore, students and aspirants have made progress in soul contact, they have taken one of the first important steps towards the comprehension of light and its uses. [1a] They must however be careful not to confuse the light which they can bring to bear on life, circumstance, events, and on environment with the intuition. [1b] The light with which we are concerned expresses itself in the three worlds and reveals form and forms, their reaction and effects, their glamour and attractive appeal, and their power to delude and imprison consciousness. [1c] The light concerned is soul light, illuminating the mind and bringing about revelation of the world of forms in which that life is immersed. [1d]

Do đó, khi các đạo sinh và người chí nguyện đã tiến bộ trong tiếp xúc linh hồn, họ đã thực hiện một trong những bước quan trọng đầu tiên hướng đến việc thấu hiểu ánh sáng và các công dụng của nó. [1a] Tuy nhiên, họ phải cẩn thận để không nhầm lẫn ánh sáng mà họ có thể đem tác động lên sự sống, hoàn cảnh, biến cố và môi trường với trực giác. [1b] Ánh sáng mà chúng ta đang quan tâm tự biểu lộ trong ba cõi thấp và mặc khải hình tướng cùng các hình tướng, phản ứng và tác động của chúng, ảo cảm và sức hấp dẫn của chúng, cũng như quyền năng của chúng trong việc mê hoặc và giam giữ tâm thức. [1c] Ánh sáng được nói đến là ánh sáng linh hồn, soi sáng thể trí và đem lại sự mặc khải về thế giới hình tướng mà sự sống ấy đang đắm chìm trong đó. [1d]

The intuition is concerned with nothing whatsoever in the three worlds of human experience but only with the perceptions of the Spiritual Triad and with the world of ideas. [1e] The intuition is to the world of meaning what the mind is to the three worlds of experience. It produces understanding just as the light of soul produces knowledge, through the medium of that experience. [1f] Knowledge is not a purely mental reaction but is something which is found on all levels and is instinctual in some form in all kingdoms. This is axiomatic. [1g] The five senses bring physical plane knowledge; psychic sensitivity brings a knowledge of the astral plane; [1h] the mind brings intellectual perception, but all three are aspects of the light of knowledge (coming from the soul) as it informs its vehicles of expression in the vast threefold [Page 195] environment in which it chooses to imprison itself for purposes of development. [1i]

Trực giác không liên quan gì hết đến ba cõi kinh nghiệm của con người, mà chỉ liên quan đến các tri giác của Tam Nguyên Tinh Thần và với thế giới của các ý tưởng. [1e] Trực giác đối với Thế giới của ý nghĩa cũng như thể trí đối với ba cõi kinh nghiệm. Nó tạo ra sự thấu hiểu cũng như ánh sáng của linh hồn tạo ra tri thức, qua trung gian của kinh nghiệm ấy. [1f] Tri thức không phải là một phản ứng thuần túy trí tuệ, mà là điều được tìm thấy trên mọi cấp độ và dưới một hình thức nào đó có tính bản năng trong mọi giới. Đây là điều hiển nhiên. [1g] Năm giác quan đem lại tri thức cõi hồng trần; sự nhạy cảm thông linh đem lại tri thức về cõi cảm dục; [1h] thể trí đem lại nhận thức trí tuệ, nhưng cả ba đều là các phương diện của ánh sáng tri thức (đến từ linh hồn) khi nó thấm nhuần các hiện thể biểu lộ của mình trong môi trường tam phân rộng lớn [Trang 195], nơi nó chọn tự giam giữ vì mục đích phát triển. [1i]

On a higher turn of the spiral, the intuition is the expression of the threefold Spiritual Triad, placing it in relation to the higher levels of divine expression; [2a] it is a result of the life of the Monad—an energy which carries revelation of divine purpose. [2b] It is in the world of this divine revelation that the disciple learns eventually to work and in which the initiate consciously functions. [2c] Of this higher experience, the active life of the three worlds is a distorted expression but constitutes also the training ground in which capacity to live the initiate life of intuitional perception and to serve the Plan is slowly developed. [2d] These distinctions (in time and space, because all distinctions are part of the great illusion, though necessary and inevitable when the mind controls) must be carefully considered. [2e] Disciples will reach a point in their development where they will know whether they are reacting to the light of the soul or to the intuitional perception of the Triad. [2f] They will then come to the point where they will realise that intuitive perception—as they call it—is only the reaction of the illumined personality to the identification tendency of the Triad. [2g] But these concepts are beyond the grasp of the average man because fusion and identification are by no means the same. [2h]

Trên một vòng xoắn cao hơn của đường xoắn ốc, trực giác là biểu hiện của Tam Nguyên Tinh Thần tam phân, đặt nó trong mối liên hệ với các cấp độ cao hơn của biểu hiện thiêng liêng; [2a] nó là kết quả của sự sống của chân thần—một năng lượng mang theo sự mặc khải về Thiên Ý. [2b] Chính trong thế giới của sự mặc khải thiêng liêng này mà cuối cùng đệ tử học cách làm việc, và trong đó điểm đạo đồ hoạt động một cách có ý thức. [2c] Đời sống hoạt động của ba cõi thấp là một biểu hiện méo mó của kinh nghiệm cao hơn này, nhưng cũng cấu thành vùng rèn luyện trong đó năng lực sống đời sống điểm đạo đồ của tri giác trực giác và phụng sự Thiên Cơ dần dần được phát triển. [2d] Những phân biệt này (trong thời gian và không gian, vì mọi phân biệt đều là một phần của đại ảo tưởng, dù cần thiết và không thể tránh khỏi khi thể trí kiểm soát) phải được xem xét cẩn thận. [2e] Các đệ tử sẽ đạt đến một điểm trong sự phát triển của mình, nơi họ sẽ biết liệu họ đang đáp ứng với ánh sáng của linh hồn hay với tri giác trực giác của Tam nguyên. [2f] Khi đó họ sẽ đi đến điểm mà họ nhận ra rằng tri giác trực giác—như họ gọi—chỉ là phản ứng của phàm ngã được soi sáng đối với khuynh hướng đồng hoá với của Tam nguyên. [2g] Nhưng những khái niệm này vượt ngoài tầm nắm bắt của người trung bình, vì sự dung hợp và sự đồng hoá với hoàn toàn không phải là một. [2h]

Evening Presentation, 181 Reading 118. Page 194–195, 30Jul21, 5:00pmGMT

Trình bày buổi tối, 181 Bài đọc 118. Trang 194–195, 30 tháng 7 năm 2021, 5:00 chiều GMT

Commentary

Michael

Michael

Hi, everybody, and welcome to our program 181 or something like that.

Xin chào tất cả các bạn, và chào mừng các bạn đến với chương trình 181 của chúng ta, hay khoảng như vậy.

Welcome everybody. Today, we’re going to meditate on getting rid of the glamour of suspicion, and I’m sure all of us who have been studying the current situation will know why we want to do that. Suspicion, along with self-pity and criticism, are considered to be the three main causes of glamour.

Chào mừng mọi người. Hôm nay, chúng ta sẽ tham thiền về việc loại bỏ ảo cảm nghi ngờ, và tôi chắc rằng tất cả chúng ta, những người đã nghiên cứu tình hình hiện nay, đều biết tại sao chúng ta muốn làm điều đó. Nghi ngờ, cùng với tự thương hại và chỉ trích, được xem là ba nguyên nhân chính của ảo cảm.

Last time when we worked together, we looked at the Technique of the Presence, which is used to dispel illusion. In a way, it is the highest of the techniques and tells us how the Masters use the mind because normally they use something much higher, but in order to connect with us, they use something that can reach us more easily. Then we examined the Technique of Light, and that’s the one we focus on mostly because it has to do with soul power and with the ajna center and with the power of illumination. It’s very useful in relation to the astral plane, just the way the Technique of the Presence is useful in relation to the mental plane. And then the Technique of Indifference. It renders ineffective or neutralizes the hold of substance—etheric physical—over the Life or Spirit functioning in the three worlds. For soul is the evidence of life.

Lần trước khi làm việc cùng nhau, chúng ta đã xem xét Kỹ Thuật của Hiện Diện, được dùng để xua tan ảo tưởng. Theo một cách nào đó, đó là kỹ thuật cao nhất và cho chúng ta biết cách các Chân sư sử dụng thể trí, vì thông thường Các Ngài sử dụng điều gì đó cao hơn nhiều, nhưng để liên hệ với chúng ta, Các Ngài dùng điều có thể chạm đến chúng ta dễ dàng hơn. Sau đó chúng ta khảo sát Kỹ Thuật Ánh sáng, và đó là kỹ thuật chúng ta tập trung nhiều nhất, vì nó liên quan đến quyền năng linh hồn, đến trung tâm ajna và đến quyền năng soi sáng. Nó rất hữu ích liên quan đến cõi cảm dục, cũng như Kỹ Thuật của Hiện Diện hữu ích liên quan đến cõi trí. Rồi đến Kỹ Thuật Điềm Nhiên. Nó làm cho sự nắm giữ của chất liệu—hồng trần dĩ thái—đối với Sự sống hay Tinh thần đang hoạt động trong ba cõi thấp trở nên vô hiệu hoặc trung hòa nó. Vì linh hồn là bằng chứng của sự sống.

Interestingly, we have to meditate on this: we don’t use the word Faith; we use the word light. Light is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. We’re always entering into a new light at a new point of tension. Every new point of tension rising on the rungs of the ladder of evolution is a point of revelation—of added revelation. We can enter into higher and higher lights. The great Absoluteness, which is the One and only Ultimate Reality, doesn’t have light and dark connected with it. It doesn’t have those qualities; it just IS, and it is forever. As the old Vedantists would tell us, Thou art That. They go beyond this arena of self-perception that we call the universe into something that is truly real. A universe is still a finite, mayavic illusion, and we have to dwell upon those things.

Điều thú vị là chúng ta phải tham thiền về điều này: chúng ta không dùng chữ đức tin; chúng ta dùng chữ ánh sáng. Ánh sáng là chất liệu của những điều được hy vọng, là bằng chứng của những điều chưa thấy. Chúng ta luôn bước vào một ánh sáng mới tại một điểm tập trung nhất tâm mới. Mỗi điểm tập trung nhất tâm mới vươn lên trên các nấc thang tiến hoá là một điểm mặc khải—một sự mặc khải thêm vào. Chúng ta có thể bước vào những ánh sáng ngày càng cao hơn. Tính Tuyệt Đối vĩ đại, vốn là Thực Tại Tối Hậu Duy Nhất, không có ánh sáng và bóng tối gắn với nó. Nó không có những phẩm tính ấy; nó chỉ LÀ, và nó là mãi mãi. Như các nhà Vedanta xưa sẽ nói với chúng ta: Ngươi là Cái Đó. Họ vượt khỏi đấu trường tự tri giác này mà chúng ta gọi là vũ trụ, để đi vào điều gì đó thật sự có thực. Một vũ trụ vẫn là một ảo tưởng hữu hạn, thuộc maya, và chúng ta phải suy ngẫm về những điều ấy.

Yesterday, in Identify as Being, I gave some little mantric formulas which I thought were very much to the point. They had to do with Stillness of the Heart—not the beating of the heart, which is timed and also mayavic, but the stillness of the heart which is filled with Life essence. I said these words: Is-ness first. Just two words. Isness first. That is, before you do anything with the form that you are going to seek to examine, find the Isness of the form. It’s a lot like saying, Being first, Reality first, Substantiality first. They are first things, and we need to find a way to detect that.

Hôm qua, trong Đồng hoá với như Bản Thể, tôi đã đưa ra vài công thức mantram nhỏ mà tôi nghĩ rất đúng trọng tâm. Chúng liên quan đến Sự Tĩnh Lặng của Trái Tim—không phải nhịp đập của trái tim, vốn được định thời và cũng thuộc maya, mà là sự tĩnh lặng của trái tim đầy tinh chất Sự Sống. Tôi đã nói những lời này: Hiện hữu trước hết. Chỉ hai chữ. Hiện hữu trước hết. Tức là, trước khi các bạn làm bất cứ điều gì với hình tướng mà các bạn sẽ tìm cách khảo sát, hãy tìm tính Hiện hữu của hình tướng. Điều này rất giống với việc nói: Bản Thể trước hết, Thực Tại trước hết, Tính Chất Liệu trước hết. Chúng là những điều đầu tiên, và chúng ta cần tìm một cách để nhận biết điều đó.

I’ve been working on this whole a lot today, and I realized it’s powerful if it works correctly, because it rescues you from captivation by differentiation. Most of us are captive of mayavic differentiation. The form has captured us, and all of its differences and limitations, and we’re stuck. But if we can find the Isness before we start investigating the form, something happens in the life principle which is found in the heart center. So it requires practice.

Hôm nay tôi đã làm việc khá nhiều về toàn bộ vấn đề này, và tôi nhận ra rằng nó rất mạnh mẽ nếu vận hành đúng, vì nó giải cứu các bạn khỏi sự mê hoặc bởi biến phân. Phần lớn chúng ta bị giam giữ bởi sự biến phân của ảo lực. Hình tướng đã bắt giữ chúng ta, cùng với mọi khác biệt và giới hạn của nó, và chúng ta mắc kẹt. Nhưng nếu chúng ta có thể tìm thấy Tính Hiện Hữu trước khi bắt đầu khảo sát hình tướng, thì một điều gì đó xảy ra trong nguyên khí sự sống vốn được tìm thấy nơi trung tâm tim. Vì vậy, điều này đòi hỏi thực hành.

We apparently ended this couple of weeks ago, and we’re on page 194. This is the 30th of July. I’ll keep going here for a little while. You can take notes, or see what it is you might like to discuss or mention. My method is not as complex or cumbersome as it was before. I’m just allowing myself to dilate a bit between DK’s sentences if I feel moved, but I think you will not have any difficulty in determining what DK said compared to what I’m trying to offer.

Dường như chúng ta đã dừng ở đây cách đây vài tuần, và chúng ta đang ở trang 194. Hôm nay là ngày 30 tháng Bảy. Tôi sẽ tiếp tục ở đây thêm một lúc. Các bạn có thể ghi chú, hoặc xem điều gì mình muốn thảo luận hay đề cập. Phương pháp của tôi không còn phức tạp hay cồng kềnh như trước. Tôi chỉ cho phép mình khai triển đôi chút giữa các câu của Chân sư DK nếu cảm thấy được thôi thúc, nhưng tôi nghĩ các bạn sẽ không khó phân biệt điều Chân sư DK đã nói với điều tôi đang cố gắng trình bày.

Three great techniques are discussed in Glamour: A World Problem, and we have to learn to use all three. Every one of those words is a generic word. Illusion is generic and covers all three. Glamour is generic and covers all three. Maya is generic and covers all three. But DK gives us the specifications of how those different areas have to be cleaned up.

Ba kỹ thuật lớn được bàn đến trong Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, và chúng ta phải học cách sử dụng cả ba. Mỗi từ trong các từ ấy đều là một từ tổng quát. Ảo tưởng là tổng quát và bao hàm cả ba. Ảo cảm là tổng quát và bao hàm cả ba. Ảo lực là tổng quát và bao hàm cả ba. Nhưng Chân sư DK cho chúng ta những chỉ dẫn cụ thể về cách các lĩnh vực khác nhau ấy phải được thanh lọc.

Many of us may be Chelas in the light, and every now and then a superior disciple on the inner planes makes a report to the Master concerning how we’re doing. Eventually we become truly accepted disciples, and we move on from there to the still higher points of tension: the Chela on the Thread, and Chela in the Master’s Aura—definitely a third degree initiate by that time. Then Chela within the Master’s Heart, offering the possibility of the fourth initiation. And then something he doesn’t really mention much about is the Blending of the Lights, the seventh stage of discipleship, where the Chela has become a Master himself.

Nhiều người trong chúng ta có thể là Đệ tử trong ánh sáng, và thỉnh thoảng một đệ tử cao cấp trên các cõi bên trong báo cáo với Chân sư về tình trạng tiến triển của chúng ta. Cuối cùng chúng ta trở thành những đệ tử được chấp nhận thật sự, và từ đó tiến lên các điểm tập trung nhất tâm còn cao hơn: Đệ tử trên đường dây, và Đệ tử trong Hào quang của Chân sư—đến lúc ấy chắc chắn là một điểm đạo đồ bậc ba. Rồi Đệ tử trong Trái Tim của Chân sư, mở ra khả năng của lần điểm đạo thứ tư. Và rồi có một điều Ngài không thật sự nói nhiều, đó là Sự Hòa Trộn của các Ánh Sáng, giai đoạn thứ bảy của địa vị đệ tử, nơi đệ tử đã trở thành một Chân sư.

Master DK says he has five masters working in his ashram. If he was positioned within the ashram two-two, and then he counted downward—three, four, five, six, seven—that would make sense. But we just don’t know for sure. We do know that Master Kuthumi, the Chohan of the second ray ashram, contains all of that. Whatever Master DK has as Ashram, whatever other masters have as still more subsidiary Ashram, they are all contained by Master Kuthumi, who is, in a way, like all the other great Chohans, contained by the Christ, who is contained by Sanat Kumara, who is contained by the fullness of the Planetary Logos, who is contained by the fullness of the Solar Logos, and on it goes.

Chân sư DK nói rằng Ngài có năm Chân sư làm việc trong ashram của mình. Nếu Ngài được đặt trong ashram hai-hai, rồi đếm xuống—ba, bốn, năm, sáu, bảy—thì điều đó có lý. Nhưng chúng ta thật sự không biết chắc. Chúng ta biết rằng Chân sư Kuthumi, Chohan của ashram cung hai, bao hàm tất cả những điều đó. Bất cứ ashram nào Chân sư DK có, bất cứ ashram phụ thuộc hơn nữa nào các Chân sư khác có, tất cả đều được bao hàm bởi Chân sư Kuthumi, và theo một cách nào đó, giống như tất cả các Chohan vĩ đại khác, Ngài được bao hàm bởi Đức Christ, Đấng được bao hàm bởi Đức Sanat Kumara, Đấng được bao hàm bởi sự viên mãn của Hành Tinh Thượng đế, Đấng được bao hàm bởi sự viên mãn của Thái dương Thượng đế, và cứ thế tiếp diễn.

We live in a very expansive universal situation until we rediscover what we really are. We don’t settle for mistaken identity such as all of us really do. But we’ll be done with that big mistake before long, and will melt away or dissolve away or do something with these false rings-pass-not.

Chúng ta sống trong một hoàn cảnh vũ trụ rất rộng mở cho đến khi tái khám phá điều mình thật sự là. Chúng ta không chấp nhận căn tính sai lầm như tất cả chúng ta thật sự đang làm. Nhưng chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ chấm dứt sai lầm lớn ấy, và sẽ làm tan biến, hòa tan, hoặc xử lý bằng cách nào đó các vòng-giới-hạn giả tạo này.

Just a little background there, and going on a bit because we’ll read first and then have a chance for some questions or statements or whatever, and then get into a meditation on the glamour of suspicion.

Đó chỉ là một chút bối cảnh, và tôi tiếp tục thêm một chút vì trước hết chúng ta sẽ đọc, rồi có cơ hội cho một số câu hỏi, phát biểu hay bất cứ điều gì, sau đó đi vào một bài tham thiền về ảo cảm của sự nghi ngờ.

When, therefore, students and aspirants have made progress in soul contact,

Do đó, khi các đạo sinh và người chí nguyện đã tiến bộ trong sự tiếp xúc với linh hồn,

I would ask, have we really done so? Maybe, when you think back over this incarnation, you will notice there has been some progress. Let’s hope so. So repeating there what Master DK says.

Tôi muốn hỏi, chúng ta đã thật sự làm được như vậy chưa? Có lẽ, khi nhìn lại lần lâm phàm này, các bạn sẽ nhận thấy đã có một ít tiến bộ. Mong là vậy. Tôi lặp lại điều Chân sư DK nói.

When, therefore, students and aspirants

Do đó, khi các đạo sinh và người chí nguyện

Be distinct, distinguishes between the two. Not every student is a true aspirant.

Hãy phân biệt rõ, Ngài phân biệt giữa hai nhóm. Không phải mọi đạo sinh đều là một người chí nguyện thật sự.

When, therefore, students and aspirants have made progress in soul contact, they have taken one of the first important steps towards the comprehension of light and its uses. [1a]

Do đó, khi các đạo sinh và người chí nguyện đã tiến bộ trong sự tiếp xúc với linh hồn, họ đã thực hiện một trong những bước quan trọng đầu tiên hướng tới việc thấu hiểu ánh sáng và các cách sử dụng nó. [1a]

The scientists whom DK says are the real occultists are penetrating into the mysteries of light, but their understanding of light is still very limited, because there are all of these different lights into which the progressing consciousness can enter at ever higher points of tension. For instance, he is telling that man, that Jesuit priest, that the meditation he’s giving him will help with his problem and service “until such time as you enter into that light where in consciousness awakens, free from the bonds of flesh”.

Các nhà khoa học mà Chân sư DK nói là những nhà huyền bí học thật sự đang thâm nhập vào các bí nhiệm của ánh sáng, nhưng sự thấu hiểu của họ về ánh sáng vẫn còn rất giới hạn, vì có tất cả những loại ánh sáng khác nhau mà tâm thức đang tiến triển có thể bước vào ở các điểm tập trung nhất tâm ngày càng cao hơn. Chẳng hạn, Ngài nói với người ấy, vị linh mục Dòng Tên ấy, rằng bài tham thiền Ngài trao cho ông sẽ giúp giải quyết vấn đề và sự phụng sự của ông “cho đến khi ông bước vào ánh sáng ấy, nơi tâm thức thức tỉnh, thoát khỏi các ràng buộc của xác thịt”.

How much does contemporary science, as advanced as it may be, know about that type of light, and still higher lights? There are so many mysteries in relation to the solar system in which we live, and the ever more inclusive containers—cosmic, super cosmic, and so forth. We’re just on the edge of being acquainted with some of these things, and we have to proceed patiently.

Khoa học đương đại, dù tiến bộ đến đâu, biết được bao nhiêu về loại ánh sáng ấy, và về những ánh sáng còn cao hơn nữa? Có rất nhiều bí nhiệm liên quan đến hệ mặt trời trong đó chúng ta đang sống, và các lớp bao hàm ngày càng rộng lớn hơn—vũ trụ, siêu vũ trụ, vân vân. Chúng ta chỉ mới ở ngưỡng làm quen với một vài điều này, và chúng ta phải tiến bước kiên nhẫn.

the comprehension of light and its uses,

việc thấu hiểu ánh sáng và các cách sử dụng nó,

We have to become light bearers. The second ray is called the ray of light bearing influence. Every ray has its own type of light, but the most luminous from the point of view of the human soul is the second ray. From the point of view of the ray Lord, the most luminous ray Lord is the fifth.

Chúng ta phải trở thành những người mang ánh sáng. Cung hai được gọi là cung của ảnh hưởng mang ánh sáng. Mỗi cung có loại ánh sáng riêng của nó, nhưng xét từ quan điểm của linh hồn con người, cung sáng rực nhất là cung hai. Xét từ quan điểm của Đấng Chúa Tể Cung, Đấng Chúa Tể Cung sáng rực nhất là cung năm.

The mysteries of light lie ahead of us in terms of our comprehension. Going on with DK.

Các bí nhiệm của ánh sáng còn ở phía trước chúng ta xét về sự thấu hiểu của mình. Tiếp tục với Chân sư DK.

They must however be careful not to confuse the light which they can bring to bear on life, circumstance, events, and on environment with the intuition. [1b]

Tuy nhiên, họ phải cẩn thận để không nhầm lẫn ánh sáng mà họ có thể đem chiếu rọi lên đời sống, hoàn cảnh, biến cố và môi trường với trực giác. [1b]

That’s a very thought-provoking statement, isn’t it? Light and intuition have such a close connection, but we’re talking about life and circumstance and events, and normal environments. The question becomes: where does the intuition really function?

Đó là một phát biểu rất gợi nhiều suy ngẫm, phải không? Ánh sáng và trực giác có mối liên hệ rất gần gũi, nhưng chúng ta đang nói về đời sống, hoàn cảnh, biến cố và những môi trường thông thường. Câu hỏi trở thành: trực giác thật sự vận hành ở đâu?

Does the intuition function in relation to our common environment, or on what level does it function? Let’s continue with Djwhal Khul.

Trực giác có vận hành liên quan đến môi trường thông thường của chúng ta không, hay nó vận hành trên cấp độ nào? Chúng ta hãy tiếp tục với Chân sư Djwhal Khul.

The light with which we are concerned

Ánh sáng mà chúng ta đang quan tâm

And that’s a hint. Of course, there are other types of light with which we are not concerned at this time.

Và đó là một gợi ý. Tất nhiên, có những loại ánh sáng khác mà hiện nay chúng ta không quan tâm.

The light with which we are concerned expresses itself in the three worlds and reveals form and forms, their reaction and effects, their glamour and attractive appeal, and their power to delude and imprison consciousness. [1c]

Ánh sáng mà chúng ta đang quan tâm biểu lộ chính nó trong ba cõi thấp và mặc khải hình tướng cùng các hình tướng, phản ứng và các hiệu quả của chúng, ảo cảm và sức hấp dẫn lôi cuốn của chúng, cùng quyền năng của chúng trong việc đánh lừa và giam hãm tâm thức. [1c]

Now, that’s one form of light.

Đó là một dạng ánh sáng.

The light concerned is soul light, illuminating the mind and bringing about revelation of the world of forms in which that life is immersed. [1d]

Ánh sáng liên quan là ánh sáng linh hồn, soi sáng thể trí và đem lại sự mặc khải về thế giới các hình tướng trong đó sự sống ấy đang chìm đắm. [1d]

There is a kind of light that deals with the revelation of the nature of form. This is perhaps the light that we use the most. It is a light that we can understand, and it clarifies the factors that we call personality.

Có một loại ánh sáng đề cập đến sự mặc khải bản chất của hình tướng. Đây có lẽ là ánh sáng mà chúng ta sử dụng nhiều nhất. Đó là ánh sáng chúng ta có thể thấu hiểu, và nó làm sáng tỏ các yếu tố mà chúng ta gọi là phàm ngã.

But going on with Djwhal Khul.

Nhưng tiếp tục với Chân sư Djwhal Khul.

The intuition

Trực giác

This is a big statement, really big statement.

Đây là một phát biểu lớn, thật sự rất lớn.

The intuition is concerned with nothing whatsoever in the three worlds of human experience

Trực giác hoàn toàn không liên quan gì đến ba cõi kinh nghiệm của nhân loại

Right there, even if we stopped right there, that’s a shocker, compared with how we usually use the term intuition. I’ve got this intuition about this and that, and we apply it to ordinary life circumstance, but apparently not.

Ngay tại đó, dù chúng ta dừng ngay tại đó, thì cũng đã là một điều gây chấn động, so với cách chúng ta thường dùng thuật ngữ trực giác. Tôi có trực giác về điều này điều kia, và chúng ta áp dụng nó vào hoàn cảnh đời sống thông thường, nhưng dường như không phải vậy.

Repeating here, what Djwhal Khul says,

Tôi lặp lại ở đây điều Chân sư Djwhal Khul nói,

The intuition is concerned with nothing whatsoever in the three worlds of human experience but only with the perceptions of the Spiritual Triad and with the world of ideas. [1e]

Trực giác hoàn toàn không liên quan gì đến ba cõi kinh nghiệm của nhân loại, mà chỉ liên quan đến các tri giác của Tam Nguyên Tinh Thần và với thế giới của các ý tưởng. [1e]

Where does that world of ideas really begin? It’s within the realm of the Triad, and not even within the realm of the soul, as a center upon the higher mental plane. There we have something that we really have to ponder: what are the perceptions of the Spiritual Triad? When our consciousness is infused with Triadal energy, what are we perceiving? We are perceiving something—some little vestige, some little aspects of the mind of God, our Planetary Logos; the love of God, our Planetary Logos; the will of God, our Planetary Logos—some elevated perspective that has to do with how the will, the love, and mind of the Planetary Logos operates on the cosmic physical plane, or we can call it the cosmic etheric physical plane, which is our main map, because even the great masters and Chohans, and even the Christ, have not really stabilized themselves beyond that level.

Thế giới của các ý tưởng ấy thật sự bắt đầu ở đâu? Nó ở trong phạm vi của Tam nguyên tinh thần, và thậm chí không ở trong phạm vi của linh hồn, như một trung tâm trên Cõi thượng trí. Ở đó chúng ta có một điều thật sự phải suy ngẫm: các tri giác của Tam Nguyên Tinh Thần là gì? Khi tâm thức của chúng ta được thấm nhuần bằng năng lượng Tam nguyên, chúng ta đang tri giác điều gì? Chúng ta đang tri giác một điều gì đó—một dấu vết nhỏ, vài phương diện nhỏ của Trí của Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta; tình thương của Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta; Ý Chí của Thượng Đế, Hành Tinh Thượng đế của chúng ta—một viễn cảnh cao cả nào đó liên quan đến cách ý chí, tình thương và trí tuệ của Hành Tinh Thượng đế vận hành trên cõi hồng trần vũ trụ, hoặc chúng ta có thể gọi là cõi hồng trần dĩ thái vũ trụ, vốn là bản đồ chính của chúng ta, bởi ngay cả các Chân sư và Chohan vĩ đại, và ngay cả Đức Christ, cũng chưa thật sự ổn định chính mình vượt quá cấp độ ấy.

Now, here’s an analogy. Let’s see if it brings any light to the consciousness.

Đây là một phép tương đồng. Hãy xem nó có đem lại chút ánh sáng nào cho tâm thức không.

The intuition is to the world of meaning what the mind is to the three worlds of experience.

Trực giác đối với Thế giới của ý nghĩa cũng như thể trí đối với ba cõi kinh nghiệm.

We’re dealing with opposites in a way, or with two factors, one of which is elevated above the other. The World of Meaning is particularly found in relation to the soul or to the Angel of the Presence, and then the three worlds of experience are below that world of the soul. The intuition is coming from the World of Significance. What does it signify? What does the Triadal perspective signify? It signifies true essence or the very heart of the Monad. It points in that direction. It is a derivation of the three aspects of the Monad.

Theo một cách nào đó, chúng ta đang xử lý các đối cực, hoặc hai yếu tố, trong đó một yếu tố được nâng cao hơn yếu tố kia. Thế giới của ý nghĩa đặc biệt được tìm thấy trong liên hệ với linh hồn hoặc với Thiên Thần của Hiện Diện, và rồi ba cõi kinh nghiệm nằm bên dưới thế giới của linh hồn ấy. Trực giác đến từ Thế giới của thâm nghĩa. Nó biểu thị điều gì? Viễn cảnh Tam nguyên biểu thị điều gì? Nó biểu thị yếu tính chân thật, hay chính trái tim của chân thần. Nó chỉ về hướng đó. Nó là một phái sinh của ba phương diện của chân thần.

This intuition—what does he say here?

Trực giác này—Ngài nói gì ở đây?

It produces understanding just as the light of soul produces knowledge, through the medium of that experience.

Nó tạo ra sự thấu hiểu, cũng như ánh sáng của linh hồn tạo ra tri thức, thông qua phương tiện của kinh nghiệm ấy.

He deals with understanding at the beginning of this book, and it has to do with the usual kind of statement: standing beneath, standing within. Knowledge is different from understanding, and knowledge is different from wisdom. Understanding and wisdom go together.

Ngài bàn về sự thấu hiểu ở đầu cuốn sách này, và nó liên quan đến kiểu phát biểu quen thuộc: đứng bên dưới, đứng bên trong. Tri thức khác với thấu hiểu, và tri thức khác với minh triết. Thấu hiểu và minh triết đi cùng nhau.

Knowledge is more superficial than either understanding or wisdom.

Tri thức hời hợt hơn cả thấu hiểu lẫn minh triết.

[I’m doing what I said I wouldn’t do—I’m highlighting and outlining things. But I’m not going as far as I did before.]

[Tôi đang làm điều mình đã nói sẽ không làm—tôi đang nhấn mạnh và phác thảo các điều. Nhưng tôi không đi xa như trước.]

But here is a nice analogy that can really be pondered.

Nhưng đây là một phép tương đồng đẹp có thể thật sự được suy ngẫm.

Intuition is to the world of meaning, that is within the soul on its own plane, what the mind is to the three worlds of experience.

Trực giác đối với thế giới của ý nghĩa, tức là trong linh hồn trên cõi riêng của nó, cũng như thể trí đối với ba cõi kinh nghiệm.

Somehow, the higher is capable of interpreting the lower.

Bằng cách nào đó, cái cao hơn có khả năng diễn giải cái thấp hơn.

The intuition produces understanding, just as the light of soul produces knowledge, through the medium of that experience [1f]

Trực giác tạo ra sự thấu hiểu, cũng như ánh sáng của linh hồn tạo ra tri thức, thông qua phương tiện của kinh nghiệm ấy [1f]

Right there, we should pause and ask: Do we know how to be substantial to whatever we perceive? Do we know how to stand under and be connected and yet detached from what we perceive? If you find yourself as the very source of the perceptions that you have, and that they arise out of what you really are, then you’re achieving some degree of understanding. When you understand, there’s the factor of identification which is promoted.

Ngay tại đó, chúng ta nên dừng lại và hỏi: Chúng ta có biết cách trở nên có nền tảng vững chắc đối với bất cứ điều gì mình tri giác không? Chúng ta có biết cách đứng bên dưới, được nối kết mà vẫn tách rời khỏi điều mình tri giác không? Nếu các bạn thấy mình là chính nguồn gốc của các tri giác mình có, và chúng phát sinh từ điều các bạn thật sự là, thì các bạn đang đạt được một mức độ thấu hiểu nào đó. Khi các bạn thấu hiểu, yếu tố đồng hoá với được thúc đẩy.

He said to Roberto Assagioli, a KH’s disciple who was helping the Tibetan, that his understanding was rare. When you begin to really realize that anything going on in someone else, you are somehow familiar with, because it has happened with you, the experience is not just that you sit in judgment, but that you have a heart understanding or a loving understanding, because this is a familiar experience.

Ngài đã nói với Roberto Assagioli, một đệ tử của Chân sư KH đang trợ giúp Chân sư Tây Tạng, rằng sự thấu hiểu của ông là hiếm có. Khi các bạn bắt đầu thật sự nhận ra rằng bất cứ điều gì đang diễn ra nơi người khác thì bằng cách nào đó các bạn đều quen thuộc với nó, bởi nó đã từng xảy ra với các bạn, thì kinh nghiệm không chỉ là việc các bạn ngồi phán xét, mà là các bạn có một sự thấu hiểu bằng trái tim hoặc một sự thấu hiểu đầy tình thương, bởi đây là một kinh nghiệm quen thuộc.

At least members of the New Group of World Servers should have that attitude or realization, for those who are passing through the first degree and second degree, because such members have been there, done that. We can imagine that Christ, as the great Initiator of the first degrees, has a profound understanding of the candidate who stands before him in the causal body basically, which is, in a way, the Temple of initiation.

Ít nhất các thành viên của Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian nên có thái độ hoặc nhận thức ấy, đối với những ai đang đi qua bậc một và bậc hai, bởi các thành viên như vậy đã từng trải qua điều đó. Chúng ta có thể hình dung rằng Đức Christ, với tư cách là Đấng Điểm đạo vĩ đại của các bậc đầu, có một sự thấu hiểu sâu xa về ứng viên đang đứng trước Ngài, về căn bản trong thể nguyên nhân, vốn theo một cách nào đó là Đền thờ điểm đạo.

It’s so different to sit in judgment over someone and contrast that with true heart understanding. There’s some kind of intimacy in understanding, even the understanding of those whose behaviour we find destructive and very repulsive, not to be followed, to be shunned, etc. We, even there, recognize in them something that is in ourselves.

Ngồi phán xét ai đó rất khác với sự thấu hiểu bằng trái tim chân thật. Có một dạng thân mật nào đó trong sự thấu hiểu, ngay cả sự thấu hiểu đối với những người mà hành vi của họ chúng ta thấy là phá hoại và rất đáng ghê tởm, không nên noi theo, nên tránh xa, vân vân. Ngay cả ở đó, chúng ta cũng nhận ra nơi họ một điều gì đó có trong chính mình.

That’s where the major problem is coming in these days with the younger souls which have now incarnated in the United States and other countries too. They just haven’t been through enough. They have had a shorter term of evolutionary development, and they just don’t understand, but they certainly do judge. The whole January 6 Insurrection was the result of great misunderstanding.

Đó là nơi vấn đề lớn đang xuất hiện trong những ngày này với các linh hồn trẻ hơn hiện đã lâm phàm tại Hoa Kỳ và cả các quốc gia khác. Họ đơn giản là chưa trải qua đủ. Họ đã có một thời kỳ phát triển tiến hoá ngắn hơn, và họ đơn giản là không thấu hiểu, nhưng họ chắc chắn lại phán xét. Toàn bộ cuộc Bạo loạn ngày 6 tháng Giêng là kết quả của sự hiểu lầm lớn lao.

Some of you saw the four—let’s call them heroic defenders—police officers who put their lives on the line protecting senators and members of the House of Representatives, and were rewarded by some of them with an inconceivable disrespect and fabrication. We’ve got to get rid of this selfishness, which is a great danger to humanity at this time.

Một số các bạn đã thấy bốn người—hãy gọi họ là những người bảo vệ anh hùng—các sĩ quan cảnh sát đã liều mạng bảo vệ các thượng nghị sĩ và các thành viên Hạ viện, rồi lại được một số người trong số đó đáp trả bằng sự bất kính và bịa đặt không thể tưởng tượng nổi. Chúng ta phải loại bỏ sự ích kỷ này, vốn là một mối nguy lớn đối với nhân loại vào lúc này.

Going on with the Tibetan. He says,

Tiếp tục với Chân sư Tây Tạng. Ngài nói,

Knowledge is not a purely mental reaction but is something which is found on all levels and is instinctual in some form in all kingdoms. [1g]

Tri thức không phải là một phản ứng thuần túy trí tuệ, mà là điều được tìm thấy trên mọi cấp độ và mang tính bản năng dưới một hình thức nào đó trong mọi giới. [1g]

The lower kingdoms don’t know they have knowledge. They don’t have self-consciousness yet, but they do have knowledge. When I watched my third ray cat opening closed doors by jumping and taking in her paws the handle to those doors and waiting until we are away to do that, that’s knowledge, and she has it. Our nice second ray cat doesn’t have that yet; he just waits for the door to be opened for him.

Các giới thấp không biết rằng chúng có tri thức. Chúng chưa có ngã thức, nhưng chúng thật sự có tri thức. Khi tôi nhìn con mèo cung ba của mình mở những cánh cửa đóng kín bằng cách nhảy lên, dùng hai chân trước nắm lấy tay nắm cửa và đợi đến khi chúng tôi đi khỏi mới làm như vậy, đó là tri thức, và nó có tri thức ấy. Con mèo cung hai dễ thương của chúng tôi thì chưa có điều đó; nó chỉ đợi người ta mở cửa cho nó.

There’s a lot of instinctual knowledge even in an atom of substance. Whether an atom will combine with another or will not is a factor of some kind of very deeply immersed type of knowledge, deeply immersed in the very matter of things.

Có rất nhiều tri thức bản năng ngay cả trong một nguyên tử chất liệu. Việc một nguyên tử có kết hợp với nguyên tử khác hay không là một yếu tố của một loại tri thức nào đó chìm rất sâu, chìm sâu trong chính vật chất của các sự vật.

Knowledge is not, as DK says, a purely mental reaction, but it’s something found on all levels and is instinctual in some form in all kingdoms, even those lower ones without self-consciousness.

Tri thức, như Chân sư DK nói, không phải là một phản ứng thuần túy trí tuệ, mà là điều được tìm thấy trên mọi cấp độ và mang tính bản năng dưới một hình thức nào đó trong mọi giới, ngay cả các giới thấp chưa có ngã thức.

This is axiomatic.

Đây là điều hiển nhiên.

Meaning that you use it as an abiding principle which is an axiom, which is self evident, which is always true. He goes on to say,

Nghĩa là các bạn dùng nó như một nguyên lý thường hằng, một tiên đề, một điều tự hiển nhiên, luôn luôn đúng. Ngài tiếp tục nói,

The five senses bring physical plane knowledge; psychic sensitivity brings a knowledge of the astral plane; the mind brings intellectual perception, [1h] but all three are aspects of the light of knowledge (coming from the soul) as it informs its vehicles of expression in the vast threefold [Page 195] environment in which it ie the soul chooses to imprison itself for purposes of development. [1i]

Năm giác quan đem lại tri thức về cõi hồng trần; sự nhạy cảm thông linh đem lại tri thức về cõi cảm dục; thể trí đem lại tri giác trí tuệ, [1h] nhưng cả ba đều là các phương diện của ánh sáng tri thức (đến từ linh hồn) khi nó thấm nhuần các hiện thể biểu lộ của mình trong môi trường tam phân rộng lớn [Page 195] nơi nó tức là linh hồn chọn tự giam hãm mình vì các mục đích phát triển. [1i]

Development of the kind that makes it possible for the soul, its consciousness, to handle those lower worlds in a goal-fit plan-oriented manner means that within the world of the personality, all kinds of knowledges are possible, and beyond all as well, all kinds of knowledges are possible. But the real wisdom and the real loving understanding has to be built up out of that knowledge, and that’s not necessarily a foregone conclusion that will happen immediately. We have to work at it.

Sự phát triển thuộc loại giúp linh hồn, tâm thức của nó, có thể xử lý các cõi thấp ấy theo một cách phù hợp mục tiêu và định hướng bởi Thiên Cơ, có nghĩa là trong thế giới của phàm ngã, mọi loại tri thức đều có thể có, và vượt ngoài tất cả cũng vậy, mọi loại tri thức đều có thể có. Nhưng minh triết chân thật và sự thấu hiểu đầy tình thương chân thật phải được xây dựng từ tri thức ấy, và điều đó không nhất thiết là một kết luận chắc chắn sẽ xảy ra ngay lập tức. Chúng ta phải nỗ lực cho điều đó.

All of us are getting the idea that advancement on the path of occultism means work. One of the last things that Master DK said as he was ending his instructions was “Work my brothers.” That’s very simple, and then we have the choice as to whether to work in a constructive manner or whether to slide along and not spend our energy in the right way for real individual and group advancements.

Tất cả chúng ta đang có ý tưởng rằng sự tiến bộ trên con đường huyền bí học có nghĩa là làm việc. Một trong những điều cuối cùng Chân sư DK nói khi Ngài kết thúc các huấn thị của mình là “Hãy làm việc, các huynh đệ của Tôi.” Điều đó rất đơn giản, rồi chúng ta có quyền lựa chọn xem mình sẽ làm việc theo cách xây dựng hay sẽ trôi lướt và không sử dụng năng lượng của mình đúng cách cho sự tiến bộ cá nhân và nhóm thật sự.

Master DK goes on,

Chân sư DK tiếp tục,

On a higher turn of the spiral, the intuition is the expression of the threefold Spiritual Triad, [2a]

Trên một vòng xoắn cao hơn của đường xoắn ốc, trực giác là sự biểu lộ của Tam Nguyên Tinh Thần tam phân, [2a]

Remember, the Triad is derived from the Monad and is somehow the expression of the Monad on three lower levels of vibration. If we can get some kind of idea, a feeling sense of what the experience on those three levels of the Triad may be, then we’ll have a more working knowledge of what it is meant to express.

Hãy nhớ rằng Tam nguyên tinh thần phát xuất từ chân thần và bằng cách nào đó là sự biểu lộ của chân thần trên ba cấp độ rung động thấp hơn. Nếu chúng ta có thể có một ý niệm nào đó, một cảm nhận về kinh nghiệm trên ba cấp độ ấy của Tam nguyên tinh thần có thể là gì, thì chúng ta sẽ có một tri thức hữu dụng hơn về điều nó được định để biểu lộ.

These are the higher issues, and with them the Solar Angels deal and the Masters deal. DK, repeating what he says here,

Đây là những vấn đề cao hơn, và các Thái dương Thiên Thần cùng các Chân sư xử lý chúng. Chân sư DK, lặp lại điều Ngài nói ở đây,

On the higher turn of the spiral

Trên vòng xoắn cao hơn của đường xoắn ốc

Notice how we use the word spiral because the factor of repetition is there—a similarity but not an identical point of revelation. Every turn has a similarity to a turn below, but a higher degree of revelation.

Hãy chú ý cách chúng ta dùng từ xoắn ốc, bởi yếu tố lặp lại hiện diện ở đó—một sự tương đồng nhưng không phải là một điểm mặc khải giống hệt. Mỗi vòng xoắn có sự tương đồng với một vòng bên dưới, nhưng với một mức độ mặc khải cao hơn.

the intuition is the expression of the threefold Spiritual Triad

trực giác là sự biểu lộ của Tam Nguyên Tinh Thần tam phân

That if we want to simplify the idea a little bit,

Nếu chúng ta muốn đơn giản hóa ý tưởng đôi chút,

placing it in relation to the higher levels of divine expression; [2b]

đặt nó trong liên hệ với các cấp độ cao hơn của sự biểu lộ thiêng liêng; [2b]

And here’s where he does tell us what is the origin of it all. He goes on to say

Và đây là nơi Ngài cho chúng ta biết nguồn gốc của tất cả là gì. Ngài tiếp tục nói

it is a result of the life of the Monad

nó là kết quả của sự sống của chân thần

The life of the Monad, the very essence of the Monad which is Reality itself, Being itself.

Sự sống của chân thần, chính yếu tính của chân thần, vốn là chính Thực Tại, chính Bản Thể.

it is a result of the life of the Monad—an energy which carries revelation of divine purpose.

nó là kết quả của sự sống của chân thần—một năng lượng mang sự mặc khải về Thiên Ý.

In one sense, from the monadic plane, and in another sense, from a still higher perspective, from the Logoic plane whereon a newly liberated Monad finds its new containment within either the Father, the Son, or the Holy Spirit. We have to think above and think below, both. And when we start thinking way above, we might ask, what has this got to do with me? But we really have to think, who is this me we’re talking about?

Theo một nghĩa, từ cõi chân thần, và theo một nghĩa khác, từ một viễn cảnh còn cao hơn, từ cõi Thượng đế, nơi một chân thần mới được giải thoát tìm thấy sự bao hàm mới của mình trong hoặc Cha, hoặc Con, hoặc Chúa Thánh Thần. Chúng ta phải suy nghĩ cả bên trên lẫn bên dưới. Và khi bắt đầu suy nghĩ rất cao bên trên, chúng ta có thể hỏi: điều này có liên quan gì đến tôi? Nhưng chúng ta thật sự phải nghĩ, cái “tôi” mà chúng ta đang nói đến là ai?

Although sometimes when people talk to me, they say, I want this, I want that. And I say to them, which I is talking now? And they seem a little perplexed because they haven’t thought it over. Which is the “I” that is verbalizing what is wanted? We’ve got a lot of different ‘I’s. From what level of “I”, from what point of tension are we speaking?

Đôi khi khi người ta nói chuyện với tôi, họ nói: tôi muốn điều này, tôi muốn điều kia. Và tôi nói với họ: cái “tôi” nào đang nói lúc này? Họ có vẻ hơi bối rối vì họ chưa từng suy nghĩ kỹ. Cái “tôi” nào đang diễn đạt điều được mong muốn? Chúng ta có rất nhiều cái “tôi” khác nhau. Chúng ta đang nói từ cấp độ “tôi” nào, từ điểm tập trung nhất tâm nào?

I think we will find often, and it’s a little bit humbling, that we are speaking from the point of view of the aspiring personality, and DK warns us about that. He says, I’m not talking to you as if you are aspiring personalities. I’m talking to you as if you really are the soul, and your success in meditation will be based on whether you can center consciousness within the soul or this Solar Angel or the Angel of the Presence.

Tôi nghĩ chúng ta thường sẽ thấy, và điều đó có phần khiến ta khiêm nhường, rằng chúng ta đang nói từ quan điểm của phàm ngã đang khát vọng, và Chân sư DK cảnh báo chúng ta về điều đó. Ngài nói, Tôi không nói với các bạn như thể các bạn là những phàm ngã đang khát vọng. Tôi nói với các bạn như thể các bạn thật sự là linh hồn, và thành công của các bạn trong tham thiền sẽ dựa trên việc liệu các bạn có thể đặt tâm thức vào trong linh hồn, hoặc Thái dương Thiên Thần này, hoặc Thiên Thần của Hiện Diện hay không.

revelation of divine purpose

sự mặc khải về Thiên Ý

Now, for how many of us is that a reality? We’d be doing well enough if we could simply get the revelation of the Plan and a little bit of it.

Điều đó là một thực tại đối với bao nhiêu người trong chúng ta? Chúng ta đã làm tốt lắm rồi nếu chỉ có thể nhận được sự mặc khải về Thiên Cơ, dù chỉ một chút.

DK goes on,

Chân sư DK tiếp tục,

It is in the world of this divine revelation that the disciple learns eventually

Chính trong thế giới của sự mặc khải thiêng liêng này mà cuối cùng người đệ tử học

There’s the word, eventually.

Có từ “cuối cùng” ở đó.

to work and in which the initiate consciously functions. [2c]

cách làm việc và trong đó điểm đạo đồ vận hành một cách có ý thức. [2c]

Functions in the world of assured understanding of the Plan, as it reflects the archetypal Purpose which is still a higher thing. It would be a very good thing if all of us could learn somehow to be Purpose-driven. When we start to respond to our rising sign, which are called the driving energies of the rising sign, with that rising sign called the potency of the Sun of Possibility, but not necessarily of Probability, we’re taking our first steps towards really responding to soul purpose, and naturally to ranges of purpose beyond that, that the Angel of the Presence even can’t see, although of course it’s a very high Being.

Vận hành trong thế giới của sự thấu hiểu chắc chắn về Thiên Cơ, khi nó phản ánh Thiên Ý nguyên mẫu vốn còn là một điều cao hơn. Sẽ là điều rất tốt nếu tất cả chúng ta bằng cách nào đó có thể học sống được Thiên Ý thúc đẩy. Khi chúng ta bắt đầu đáp ứng với dấu hiệu mọc của mình, được gọi là các năng lượng thúc đẩy của dấu hiệu mọc, với dấu hiệu mọc ấy được gọi là quyền năng của Mặt Trời của Khả Năng, nhưng không nhất thiết của Xác Suất, chúng ta đang thực hiện những bước đầu tiên hướng tới việc thật sự đáp ứng với mục đích của linh hồn, và tự nhiên là với các phạm vi mục đích vượt ngoài điều đó, những phạm vi mà ngay cả Thiên Thần của Hiện Diện cũng không thể thấy, dù tất nhiên đó là một Thực Thể rất cao.

It’s a question of what it can get across to us. Every once in a while I stop myself and say Isness first, Being first, Reality first, Stillness first, because in the stillness, the Presence is revealed. The Presence first and then the details. Going on with Djwhal Khul.

Vấn đề là nó có thể truyền đạt điều gì cho chúng ta. Thỉnh thoảng tôi dừng mình lại và nói: Tính Hiện Hữu trước hết, Bản Thể trước hết, Thực Tại trước hết, Tĩnh Lặng trước hết, bởi trong sự tĩnh lặng, Đấng Hiện Diện được mặc khải. Đấng Hiện Diện trước hết, rồi mới đến các chi tiết. Tiếp tục với Chân sư Djwhal Khul.

Of this higher experience, the active life of the three worlds is a distorted expression but constitutes also the training ground in which capacity to live the initiate life of intuitional perception and to serve the Plan is slowly developed. [2d]

Đời sống hoạt động của ba cõi là một biểu lộ méo mó của kinh nghiệm cao hơn này, nhưng đồng thời cũng tạo thành thao trường huấn luyện trong đó năng lực sống đời sống điểm đạo của tri giác trực giác và phụng sự Thiên Cơ được phát triển từ từ. [2d]

Maybe this is another way of saying that the stone quarry from which the stones for the Temple of Solomon, Solar Man, are huge, is not the same as the Temple that later will be inhabited. You may be working laboriously in the quarry so that one day the rough stones can be made into smooth stones. The Masons have a term for all that, and fit together with right exactitude. Sometimes I think about those kind of walls, I don’t know what they are—walls made of perfectly fashioned stones which fit together so perfectly that the theorists can’t figure out how the ancient people made them. I think it was Peru. How did they do that? Of course, they had a lot of abilities over gravity that we are only now rediscovering.

Có lẽ đây là một cách khác để nói rằng mỏ đá mà từ đó các khối đá cho Đền thờ Solomon, Con Người Thái Dương, được lấy ra, thì rộng lớn, nhưng không giống như Đền thờ về sau sẽ được cư ngụ. Các bạn có thể đang lao động vất vả trong mỏ đá để một ngày kia những khối đá thô có thể được làm thành những khối đá nhẵn. Hội Tam Điểm có một thuật ngữ cho tất cả điều đó, và các khối ấy khớp với nhau bằng sự chính xác đúng đắn. Đôi khi tôi nghĩ về những bức tường như vậy, tôi không biết chúng là gì—những bức tường làm bằng các khối đá được tạo tác hoàn hảo, khớp với nhau hoàn hảo đến mức các nhà lý thuyết không thể hình dung người xưa đã làm chúng như thế nào. Tôi nghĩ đó là ở Peru. Họ đã làm điều đó như thế nào? Tất nhiên, họ có nhiều khả năng đối với trọng lực mà chúng ta chỉ mới đang tái khám phá.

The polished stones from the quarry of our life down here are meant to be lifted up as qualities into the Temple of Solomon, the causal body, and to fit together with right exactitude. There might be quite a revelation if we could actually see the condition of our causal body, or Egoic Lotus. We might be able to imagine a little, but the Master sees and knows, and judges what is of value to us to impart on the basis of the condition of the Temple of Solomon. Manley Hall calls that the Temple of Solar Man, which makes a lot of sense.

Những viên đá đã được đánh bóng từ mỏ đá của đời sống chúng ta ở dưới này được định để nâng lên như các phẩm tính vào Đền thờ Solomon, thể nguyên nhân, và để khớp với nhau bằng sự chính xác đúng đắn. Có thể sẽ có một sự mặc khải khá lớn nếu chúng ta thật sự có thể thấy tình trạng của thể nguyên nhân của mình, hay Hoa Sen Chân Ngã. Chúng ta có thể tưởng tượng đôi chút, nhưng Chân sư thấy và biết, và phán định điều gì có giá trị để truyền đạt cho chúng ta dựa trên tình trạng của Đền thờ Solomon. Manley Hall gọi đó là Đền thờ của Con Người Thái Dương, điều này rất có lý.

Down here we’re sweating it out, but it’s all for a beautiful purpose of the perfect Temple, which of course one day must give way to something still higher—temple after temple. Every great collection of energies, every great ring-pass-not, is a kind of Temple—the circle of Father, the circle of Son, the circle of Holy Spirit. Those are temples. And so it is with the causal body of the Solar Logos, and beyond and beyond. They are all Temples where you can cultivate certain qualities, but eventually you outgrow the confines of even the most beautiful Temple, even as the most beautiful Temple of all must be the Universal Temple, and even that breaks and gives way to something Supra Universal. But that’s another matter.

Ở dưới này chúng ta đang nhọc nhằn chịu đựng, nhưng tất cả đều vì một mục đích đẹp đẽ của Đền thờ hoàn hảo, dĩ nhiên một ngày kia phải nhường chỗ cho một điều còn cao hơn—đền thờ nối tiếp đền thờ. Mọi tập hợp năng lượng lớn, mọi vòng-giới-hạn lớn, đều là một loại Đền thờ—vòng tròn của Cha, vòng tròn của Con, vòng tròn của Chúa Thánh Thần. Đó là những đền thờ. Và thể nguyên nhân của Thái dương Thượng đế cũng vậy, rồi còn xa hơn và xa hơn nữa. Tất cả đều là những Đền thờ nơi các bạn có thể vun bồi những phẩm tính nhất định, nhưng cuối cùng các bạn vượt ra khỏi giới hạn của ngay cả Đền thờ đẹp đẽ nhất, cũng như Đền thờ đẹp đẽ nhất trong tất cả hẳn là Đền thờ Vũ Trụ, và ngay cả điều đó cũng tan vỡ và nhường chỗ cho một điều Siêu Vũ Trụ. Nhưng đó là chuyện khác.

A training ground—we’re being trained in the lower quarries of life, and things can be difficult—but Master Morya encourages us. He says, when we would last realize that obstacles are possibilities. And then he had something even more challenging: “The worst, the better.” To see things from his point of view is not yet our point of view, is it?

Một thao trường huấn luyện—chúng ta đang được huấn luyện trong những mỏ đá thấp của đời sống, và mọi sự có thể khó khăn—nhưng Chân sư Morya khích lệ chúng ta. Ngài nói, khi nào chúng ta mới nhận ra rằng các chướng ngại là các khả năng. Và rồi Ngài có một điều còn thách thức hơn: “Càng tệ, càng tốt.” Nhìn sự việc từ quan điểm của Ngài vẫn chưa phải là quan điểm của chúng ta, phải không?

Anyway, going on with Djwhal Khul.

Tiếp tục với Chân sư Djwhal Khul.

These distinctions (in time and space, because all distinctions are part of the great illusion,

Những phân biệt này (trong thời gian và không gian, bởi mọi phân biệt đều là một phần của đại ảo tưởng,

because all distinctions are part of the great illusion, though necessary and inevitable when the mind controls) must be carefully considered. [2e]

bởi mọi phân biệt đều là một phần của đại ảo tưởng, dù cần thiết và không thể tránh khỏi khi thể trí kiểm soát) phải được xem xét cẩn thận. [2e]

That’s real ponderable. When I see that, that’s why I try and encourage others to try to look in all directions and see, feel in the heart. Distinctionlessness, Sameness. Sameness first. That is an easy one to say. It’s like Isness first, Sameness first, then if you want to get into the this and the that.

Đó thật sự là điều đáng suy ngẫm. Khi thấy điều đó, đó là lý do tôi cố gắng khuyến khích người khác thử nhìn theo mọi hướng và cảm nhận trong trái tim. Không phân biệt, Tính Đồng Nhất. Tính Đồng Nhất trước hết. Điều đó nói thì dễ. Nó giống như Tính Hiện Hữu trước hết, Tính Đồng Nhất trước hết, rồi nếu các bạn muốn đi vào cái này và cái kia.

Going on with DK.

Tiếp tục với Chân sư DK.

Disciples will reach a point in their development where they will know whether they are reacting to the light of the soul or to the intuitional perception of the Triad. [2f]

Các đệ tử sẽ đạt đến một điểm trong sự phát triển của họ, nơi họ sẽ biết liệu họ đang phản ứng với ánh sáng của linh hồn hay với tri giác trực giác của Tam nguyên tinh thần. [2f]

Does that seem to be a meaningless statement to us? He promises that this will take place: disciples will reach a point in their development where they will know whether they are reacting to the light of the soul, in which case their knowledge will be increasing, or to the intuitional perception of the Triad, in which case they will be participating in the perspectives of God, the Planetary Logos, at least at first Sanat Kumara as an extension of that Planetary Logos.

Điều đó có vẻ là một phát biểu vô nghĩa đối với chúng ta không? Ngài hứa rằng điều này sẽ xảy ra: các đệ tử sẽ đạt đến một điểm trong sự phát triển của họ, nơi họ sẽ biết liệu họ đang phản ứng với ánh sáng của linh hồn, trong trường hợp ấy tri thức của họ sẽ gia tăng, hay với tri giác trực giác của Tam nguyên tinh thần, trong trường hợp ấy họ sẽ tham dự vào các viễn cảnh của Thượng đế, Hành Tinh Thượng đế, ít nhất trước hết là Đức Sanat Kumara như một sự mở rộng của Hành Tinh Thượng đế ấy.

Djwhal Khul goes on,

Chân sư Djwhal Khul tiếp tục,

They will then come to the point where they will realise that intuitive perception—as they call it

Khi ấy họ sẽ đi đến điểm mà họ sẽ nhận ra rằng tri giác trực giác—như họ gọi nó

I know he’s hinting that maybe what we call intuitive perception is not really what we think it is, but he gives us some definition here.

Tôi biết Ngài đang gợi ý rằng có lẽ điều chúng ta gọi là tri giác trực giác không thật sự là điều chúng ta nghĩ, nhưng Ngài cho chúng ta một định nghĩa ở đây.

that intuitive perception—as they call it—is only the reaction of the illumined personality to the identification tendency of the Triad. [2g]

rằng tri giác trực giác—như họ gọi nó—chỉ là phản ứng của phàm ngã đã được soi sáng đối với khuynh hướng đồng hoá với của Tam nguyên tinh thần. [2g]

If we want to know where this factor of identification comes from, we’ll realize that as we build the antahkarana, we’re much more likely to experience something of that identification which the Christ has perfected. That serious antahkarana building is occurring around the time of the Second Initiation.

Nếu chúng ta muốn biết yếu tố đồng hoá với này đến từ đâu, chúng ta sẽ nhận ra rằng khi xây dựng antahkarana, chúng ta có nhiều khả năng hơn để trải nghiệm một điều gì đó của sự đồng hoá với mà Đức Christ đã hoàn thiện. Việc xây dựng antahkarana nghiêm túc ấy đang diễn ra vào khoảng thời gian của lần điểm đạo thứ hai.

They will then come to the point where they will realise that intuitive perception—as they call it—is only the reaction of the illumined personality to the identification tendency of the Triad.

Khi ấy họ sẽ đi đến điểm mà họ sẽ nhận ra rằng tri giác trực giác—như họ gọi nó—chỉ là phản ứng của phàm ngã đã được soi sáng đối với khuynh hướng đồng hoá với của Tam nguyên tinh thần.

Should we say, the soul-illumined personality

Có nên nói là phàm ngã được linh hồn soi sáng không?

to the identification tendency of the Triad.

đối với khuynh hướng đồng hoá với của Tam nguyên tinh thần.

There, we’re being told one of the sources of identification, and if we can do Sameness first, then we’re on our way to having the experience of Identification, and not just the words. But he concludes,

Ở đó, chúng ta được cho biết một trong những nguồn gốc của sự đồng hoá với, và nếu chúng ta có thể thực hiện Tính Đồng Nhất trước hết, thì chúng ta đang trên đường có được kinh nghiệm Đồng Hoá Với, chứ không chỉ là các lời nói. Nhưng Ngài kết luận,

But these concepts are beyond the grasp of the average man because fusion and identification are by no means the same. [2h]

Nhưng những khái niệm này vượt ngoài tầm nắm bắt của người trung bình, vì sự dung hợp và đồng hoá với tuyệt nhiên không giống nhau. [2h]

It’s a real “Ponder on this”, isn’t it? Ponder on this.

Đó thật là một câu “Hãy suy ngẫm về điều này”, phải không? Hãy suy ngẫm về điều này.

That’s far enough to go. We don’t cover a lot of pages, but maybe something of value is emerging, and certainly from Master DK and reading His words.

Đi đến đây là đủ xa rồi. Chúng ta không bao quát nhiều trang, nhưng có lẽ một điều gì đó có giá trị đang xuất hiện, và chắc chắn là từ Chân sư DK cũng như từ việc đọc lời của Ngài.

The idea is DK said, “Look, read more carefully. Read more carefully.” For me, sometimes that means read more slowly and ponder on this. And then my reading, your reading, will take on a vertical dimension, and not just skittering over the surface of things.

Ý tưởng là Chân sư DK đã nói: “Hãy đọc cẩn thận hơn. Hãy đọc cẩn thận hơn.” Đối với tôi, đôi khi điều đó có nghĩa là đọc chậm hơn và suy ngẫm về điều này. Khi ấy, việc đọc của tôi, việc đọc của các bạn, sẽ mang lấy một chiều kích thẳng đứng, chứ không chỉ lướt qua bề mặt của sự vật.

After studying these books, I now realize for 50 years. I opened them before that, opened them in a metaphysical bookstore, and I said, “How could anyone write all this?” And I was doing Theosophy at the time. I decided to stick with that, and not really open the books. But then 50 years ago, I really did. And I’ve been, I would say, relatively faithful to the project ever since that time.

Sau khi nghiên cứu những quyển sách này, nay tôi nhận ra đã 50 năm rồi. Tôi đã mở chúng trước đó, trong một hiệu sách siêu hình, và tôi nói: “Làm sao có ai có thể viết được tất cả những điều này?” Lúc ấy tôi đang theo Thông Thiên Học. Tôi quyết định gắn bó với điều đó, và không thật sự mở các quyển sách ấy ra. Nhưng rồi 50 năm trước, tôi thật sự đã làm như vậy. Và kể từ thời điểm đó, tôi có thể nói là mình đã tương đối trung thành với công trình này.

It’s not all about study. But if you add meditation, study and application and service, you pretty well have that triangle we need to make your advancement in mind upon the path of occultism a greater probability.

Không phải tất cả chỉ là chuyện nghiên cứu. Nhưng nếu các bạn thêm tham thiền, nghiên cứu, áp dụng và phụng sự, thì các bạn gần như có được tam giác mà chúng ta cần để làm cho sự tiến bộ trong trí tuệ của các bạn trên con đường huyền bí học trở thành một khả năng lớn hơn.

Ann says, is there a Technique of Light of which we are discussing that is best and allowed to aid an individual as opposed to all of humanity?

Ann hỏi, có một Kỹ Thuật Ánh sáng nào mà chúng ta đang bàn đến là tốt nhất và được phép dùng để trợ giúp một cá nhân, thay vì toàn thể nhân loại không?

Michael

Michael

There is actually a technique, and it’s very much like the big one, but he gives us the technique only we apply it to our own detected, or in process of detection, individual glamours. It is pretty much the same, and around page 120 in the book, we will find those individual glamours, and maybe what to do with them, but we’ll be coming up to that.

Thật ra có một kỹ thuật, và nó rất giống với kỹ thuật lớn, nhưng Ngài trao cho chúng ta kỹ thuật ấy để chúng ta chỉ áp dụng vào những ảo cảm cá nhân của chính mình, những ảo cảm đã được phát hiện hoặc đang trong tiến trình phát hiện. Về cơ bản nó cũng giống như vậy, và khoảng trang 120 trong sách, chúng ta sẽ tìm thấy những ảo cảm cá nhân ấy, và có lẽ cả điều cần làm với chúng; nhưng chúng ta sẽ đến phần đó.

We might not do the meditation for humanity every day, for our nation, but if you have detected something going on, a hint at an individual glamour, then it’s assumed that you, and I, and everybody who has detected that, will be working on it in an individual way. This is an ongoing exercise for these people who are part of what’s called the Observers of Reality—it’s almost like a daily thing, even if it’s done shortly. Something is holding us back from a real perception of higher realities. What are those things? Illusions, glamours, Mayas? We’ve got to use DK’s methods to deal with them, and we will be more successful, I would think.

Có thể chúng ta không thực hiện bài tham thiền cho nhân loại mỗi ngày, cho quốc gia của mình, nhưng nếu các bạn đã phát hiện điều gì đó đang diễn ra, một gợi ý về một ảo cảm cá nhân, thì người ta giả định rằng các bạn, tôi, và mọi người đã phát hiện điều đó, sẽ làm việc với nó theo cách cá nhân. Đây là một bài thực hành liên tục đối với những người thuộc nhóm được gọi là Các Nhà Quan Sát Thực Tại—gần như là một việc hằng ngày, dù được thực hiện trong thời gian ngắn. Có điều gì đó đang giữ chúng ta lại khỏi một nhận thức thật sự về các thực tại cao hơn. Những điều ấy là gì? Ảo tưởng, ảo cảm, ảo lực? Chúng ta phải dùng các phương pháp của Chân sư DK để xử lý chúng, và tôi nghĩ chúng ta sẽ thành công hơn.

Just pause for a second, everybody, and think about any one of those many glamours which he lists or maybe that he doesn’t list—which one impresses you as something that you need to work with? It strikes me that a lot of these things are derived from a very great planetary glamour that’s built into matter itself: the Glamour of Fear. It has been said that the members of the Black Lodge look at it as a very bad sign when a human being becomes fearless.

Mọi người hãy tạm dừng một giây và nghĩ về bất kỳ một trong nhiều ảo cảm mà Ngài liệt kê, hoặc có lẽ Ngài không liệt kê—ảo cảm nào gây ấn tượng với các bạn như một điều mà các bạn cần làm việc với? Tôi thấy rằng nhiều điều trong số này phát sinh từ một ảo cảm hành tinh rất lớn, vốn được cài sẵn trong chính vật chất: Ảo cảm của Sợ hãi. Người ta đã nói rằng các thành viên của Hắc đoàn xem việc một con người trở nên vô úy là một dấu hiệu rất xấu.

I was just reading the other day in the Discipleship in the New Age book about nine customary glamours, and I think if you study what I sent out on Section One, Volume One, Section One, Part Three of Discipleship in the New Age Video Commentary, you’ll see what those nine are. But it takes a little digging because glamours hide away, and other people around us are more likely to see them in us than we are likely to see them in ourselves.

Hôm nọ tôi vừa đọc trong sách Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới về chín ảo cảm thông thường, và tôi nghĩ nếu các bạn nghiên cứu tài liệu tôi đã gửi về Phần Một, Tập Một, Phần Một, Mục Ba của Bình Giảng Video Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, các bạn sẽ thấy chín ảo cảm ấy là gì. Nhưng cần đào sâu một chút, vì các ảo cảm ẩn mình, và những người khác quanh chúng ta thường dễ thấy chúng trong chúng ta hơn là chúng ta tự thấy chúng trong chính mình.

There are many and different kinds of glamour and disciples are frequently surprised when they learn what is regarded as glamour by the Masters. I will enumerate a few of the more general glamours for you, leaving you to make any needed application and expansion of the idea from the individual to humanity as a whole. Here are the names of some of these glamours:

Có nhiều loại ảo cảm khác nhau, và các đệ tử thường ngạc nhiên khi biết điều gì được các Chân sư xem là ảo cảm. Tôi sẽ liệt kê cho các bạn một vài ảo cảm tổng quát hơn, để các bạn tự thực hiện bất kỳ sự áp dụng và mở rộng ý tưởng cần thiết nào, từ cá nhân đến toàn thể nhân loại. Sau đây là tên của một số ảo cảm ấy:

1. The glamour of destiny. This is a glamour which indicates to the one whom it controls that he has important work to do and that he must speak and work as destined. This feeds a pride which has no foundation in fact.

1. Ảo cảm của định mệnh. Đây là một ảo cảm khiến người bị nó chi phối nghĩ rằng y có công việc quan trọng phải làm, và y phải nói cũng như hành động như đã được định sẵn. Điều này nuôi dưỡng một niềm kiêu hãnh không có nền tảng trong thực tế.

2. The glamour of aspiration. Those thus conditioned are completely satisfied and pre-occupied with their aspiration towards the light and rest back upon the fact that they are aspirants. Such people need to move onward on to the Path of Discipleship and cease their preoccupation and satisfaction with their spiritual ambitions and goals.

2. Ảo cảm của khát vọng. Những người chịu tác động như vậy hoàn toàn thỏa mãn và bận tâm với khát vọng hướng về ánh sáng của mình, rồi an nghỉ trên sự kiện rằng họ là những người chí nguyện. Những người như thế cần tiến lên Con Đường Đệ Tử và chấm dứt sự bận tâm cũng như thỏa mãn với các tham vọng và mục tiêu tinh thần của mình.

3. The glamour of self-assurance or of what might be called the astral principles of the disciple. This is the belief, [Page 27] in plain language, that the disciple regards that his point of view is entirely right. This again feeds pride and tends to make the disciple believe himself to be an authority and infallible. It is the background of the theologian.

3. Ảo cảm của sự tự tin chắc, hay điều có thể được gọi là các nguyên khí cảm dục của đệ tử. Nói một cách giản dị, đây là niềm tin [Trang 27] rằng đệ tử cho quan điểm của mình là hoàn toàn đúng. Điều này lại nuôi dưỡng kiêu hãnh và có khuynh hướng khiến đệ tử tin rằng mình là một thẩm quyền và không thể sai lầm. Nó là nền tảng của nhà thần học.

4. The glamour of duty. This leads to an over-emphasis of the sense of responsibility, producing lost motion and the emphasis of the non-essential.

4. Ảo cảm của bổn phận. Điều này dẫn đến sự nhấn mạnh quá mức vào ý thức trách nhiệm, tạo ra chuyển động thất thoát và sự nhấn mạnh vào điều không thiết yếu.

5. The glamour of environing conditions, leading frequently to a sense of frustration, or of futility or of importance.

5. Ảo cảm của các điều kiện bao quanh, thường dẫn đến cảm giác thất vọng, hoặc vô ích, hoặc quan trọng.

6. The glamour of the mind and of its efficiency and its capacity to deal with any or every problem. This leads inevitably to isolation and loneliness.

6. Ảo cảm của thể trí, của hiệu năng và khả năng của nó trong việc xử lý bất kỳ hay mọi vấn đề. Điều này tất yếu dẫn đến cô lập và cô đơn.

7. The glamour of devotion, leading to an undue stimulation of the astral body. The man or woman thus glamoured sees only one idea, one person, one authority and one aspect of truth. It feeds fanaticism and spiritual pride.

7. Ảo cảm Sùng tín, dẫn đến sự kích thích quá mức thể cảm dục. Người nam hay người nữ bị ảo cảm như vậy chỉ thấy một ý tưởng, một người, một thẩm quyền và một phương diện của chân lý. Nó nuôi dưỡng cuồng tín và kiêu hãnh tinh thần.

8. The glamour of desire with its reflex action upon the physical body. This leads to a constant condition of fighting and of turmoil. It negates all peace and fruitful work and must some day be brought to an end.

8. Ảo cảm của dục vọng với phản ứng phản xạ của nó lên thể xác. Điều này dẫn đến một tình trạng chiến đấu và rối loạn thường xuyên. Nó phủ nhận mọi bình an và công việc có kết quả, và một ngày nào đó phải được chấm dứt.

9. The glamour of personal ambition.

9. Ảo cảm của tham vọng cá nhân.

There are many other glamours, both individual and world-wide, but these will serve to indicate a general tendency.

Còn nhiều ảo cảm khác, cả cá nhân lẫn toàn cầu, nhưng những điều này đủ để chỉ ra một khuynh hướng tổng quát.

Those who are in preparation for initiation must learn to work consciously with glamour; they must work effectively with the presented truth, ignoring any pain or suffering or mental questioning which is incident to personality rebellion and limitation; they must cultivate that “divine indifference” to personal considerations which is the outstanding hallmark of the trained initiate. DINAI, 26

Những người đang chuẩn bị cho điểm đạo phải học làm việc một cách có ý thức với ảo cảm; họ phải làm việc hữu hiệu với chân lý được trình bày, bỏ qua mọi đau đớn, khổ sở hay chất vấn trí tuệ vốn đi kèm với sự phản loạn và giới hạn của phàm ngã; họ phải vun trồng “Điềm nhiên thiêng liêng” đối với các xét đoán cá nhân, vốn là dấu hiệu nổi bật của điểm đạo đồ đã được huấn luyện. DINAI, 26

Olivia says, Michael, you mentioned the five masters working under Master DK, and it makes sense. They might represent the five sub rays under 2/2. What else can you say about them?

Olivia nói, Michael, Thầy đã nhắc đến năm Chân sư làm việc dưới quyền Chân sư DK, và điều đó có lý. Các Ngài có thể đại diện cho năm cung phụ dưới 2/2. Thầy còn có thể nói gì thêm về các Ngài?

Michael

Michael

They are Masters of subsidiary Ashrams to the two sub two ashram (2/2).

Các Ngài là các Chân sư của những ashram phụ thuộc đối với ashram hai phụ hai (2/2).

Master DK, from the monadic point of view, obviously has a lot of third ray. From the final Logoic point of view, we just don’t know. But he is a profound teacher, and I would say that he would be, from the Logoic point of view, centered in what’s called the Son aspect—Father, Son, Holy Ghost.

Từ quan điểm chân thần, Chân sư DK rõ ràng có rất nhiều cung ba. Từ quan điểm Thượng đế tối hậu, chúng ta không biết. Nhưng Ngài là một huấn sư thâm sâu, và tôi có thể nói rằng, từ quan điểm Thượng đế, Ngài sẽ được đặt ở trung tâm của điều được gọi là phương diện Con—Cha, Con, Chúa Thánh Thần.

From the Monad point of view, I would say the third ray, but when it comes to the subsidiary Ashram, subsidiary to Master KH, which he says he is working through, I’ve toyed a lot with the idea that it is two sub three (2/3). There’s reason to think it could be, because he’s got so much third ray, and he’s willing to go anywhere and run anywhere and go on in the air, and all of that suggests a lot of mobility and a lot of Gemini. But he’s got that Taurus thing as well.

Từ quan điểm chân thần, tôi sẽ nói là cung ba; nhưng khi nói đến ashram phụ thuộc, phụ thuộc vào Chân sư KH, mà Ngài nói rằng Ngài đang làm việc qua đó, tôi đã suy xét nhiều về ý tưởng rằng đó là hai phụ ba (2/3). Có lý do để nghĩ như vậy, vì Ngài có rất nhiều cung ba, và Ngài sẵn lòng đi bất cứ đâu, chạy bất cứ đâu, đi trong không trung, và tất cả những điều đó gợi ý rất nhiều tính động và rất nhiều Song Tử. Nhưng Ngài cũng có yếu tố Kim Ngưu ấy.

Or, if he really does have five Masters working under him, which Master DK says he does, then the way to do that is to put him in the two sub two Ashram with the 3-4-5-6-7, the Masters in those subsidiary Ashrams in a way embraced by his overview.

Hoặc, nếu Ngài thật sự có năm Chân sư làm việc dưới quyền Ngài, như Chân sư DK nói, thì cách thực hiện điều đó là đặt Ngài trong ashram hai phụ hai, với các Chân sư 3-4-5-6-7 trong những ashram phụ thuộc ấy, theo một cách nào đó được bao gồm bởi cái nhìn tổng quát của Ngài.

We all have superiors, and Master DK being the sort of the right hand individual when it comes to Protagoras, who is now a Master KH, is obviously a highly developed assistant to Master KH, and he would be the supervisor of a number of these lesser masters who are coming along and ruling, or creating, building the subsidiary Ashrams on the second ray. They are pretty well built up.

Tất cả chúng ta đều có các bậc cao hơn, và Chân sư DK, với tư cách một nhân vật gần như cánh tay phải khi nói đến Protagoras, nay là một Chân sư KH, rõ ràng là một trợ lý phát triển rất cao của Chân sư KH; và Ngài sẽ là người giám sát một số các chân sư nhỏ hơn này, những vị đang tiến lên và cai quản, hoặc sáng tạo, kiến tạo các ashram phụ thuộc trên cung hai. Chúng đã được xây dựng khá vững.

Now, is the two sub four Ashram built up as much as all the rest? I don’t know. It might be the one that is not built up as much. If you go to the Great Bear, the most faint star in that major Asterism we call the Big Dipper is the fourth star. So maybe there’s something about that—that more work is needed there than in the others.

Ashram hai phụ bốn có được xây dựng đầy đủ như tất cả các ashram còn lại không? Tôi không biết. Nó có thể là ashram chưa được xây dựng nhiều như vậy. Nếu các bạn nhìn lên Chòm Đại Hùng, ngôi sao mờ nhất trong đại tinh nhóm mà chúng ta gọi là Bắc Đẩu là ngôi sao thứ tư. Vì vậy có lẽ có điều gì đó ở đó—rằng cần nhiều công việc hơn tại đó so với các nơi khác.

But I can see Master DK as the supervisor of those five masters and including them somehow in his Ashram. That’s what it means to me. And Master KH above him, and the Christ above Master KH, Sanat Kumara above the Christ, and the Planetary Logos above Sanat Kumara, and on we go. That’s my present hypothesis with regard to Master DK’s position—very much a combination of two and three.

Nhưng tôi có thể thấy Chân sư DK là người giám sát năm Chân sư ấy và bằng cách nào đó bao gồm các Ngài trong ashram của Ngài. Đối với tôi, đó là ý nghĩa của điều này. Và Chân sư KH ở trên Ngài, Đức Christ ở trên Chân sư KH, Đức Sanat Kumara ở trên Đức Christ, Hành Tinh Thượng đế ở trên Đức Sanat Kumara, và cứ thế tiếp diễn. Đó là giả thuyết hiện tại của tôi về vị trí của Chân sư DK—rất nhiều là sự kết hợp giữa hai và ba.

He says, “I have first ray chelas in my ashram, because I have somewhat of the first ray in my Triadal nature.” That’s another thing to ponder on—how that first ray fits in his Triadal nature. These are speculative issues, very interesting. We don’t have to necessarily solve them. The main thing we have to do is pay close attention to what he says, and then try to fulfill in detail what he says to do. Then at least we’ll be doing something of what we can actually do.

Ngài nói: “Tôi có các đệ tử cung một trong ashram của tôi, vì tôi có phần nào cung một trong bản chất Tam nguyên tinh thần của mình.” Đó là một điều khác để suy ngẫm—cung một ấy phù hợp thế nào trong bản chất Tam nguyên tinh thần của Ngài. Đây là những vấn đề suy đoán, rất thú vị. Chúng ta không nhất thiết phải giải quyết chúng. Điều chính yếu chúng ta phải làm là chú tâm sát sao đến điều Ngài nói, rồi cố gắng thực hiện chi tiết điều Ngài bảo phải làm. Khi ấy ít nhất chúng ta sẽ đang làm một điều gì đó trong những gì mình thật sự có thể làm.

..

..

Meditation:

Tham thiền:

Glamour: A World Problem is a great book, and we’re making our way through it with the original words and many hopefully light-inducing connections. We’ll see how much light they induce for any one of us. As I work with this brief mantra—sameness first—it’s even easier than Is-Ness first.

Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới là một quyển sách lớn, và chúng ta đang đi qua nó với những lời nguyên bản cùng nhiều liên hệ hy vọng sẽ khơi dậy ánh sáng. Chúng ta sẽ xem chúng khơi dậy bao nhiêu ánh sáng cho mỗi người trong chúng ta. Khi tôi làm việc với mantram ngắn này—Tính Đồng Nhất trước tiên—nó còn dễ hơn Tính Hiện Hữu trước tiên.

I’m seeing it can be quite profitable if we don’t move your perception around too much, just stay fixed, stay still until Sameness appears. Then you can get into the form.

Tôi thấy điều này có thể khá hữu ích nếu chúng ta không di chuyển tri giác của mình quá nhiều, mà chỉ giữ cố định, giữ yên, cho đến khi Tính Đồng Nhất xuất hiện. Khi ấy các bạn có thể đi vào hình tướng.

This is our meditation, and it’s familiar to us by now.

Đây là bài tham thiền của chúng ta, và đến nay nó đã quen thuộc với chúng ta.

The glamour is rife, and it is the root of projection. Thinking that the other guy has all these problems and you don’t, when in fact you are projecting your problems on the other one. Maybe not to the same extent, but maybe even more so than is warranted.

Ảo cảm lan tràn, và nó là gốc rễ của sự phóng chiếu. Nghĩ rằng người kia có tất cả những vấn đề này còn các bạn thì không, trong khi thật ra các bạn đang phóng chiếu các vấn đề của mình lên người kia. Có thể không đến cùng mức độ, nhưng có thể còn nhiều hơn mức chính đáng.

When I look at how some of our leaders are behaving or misbehaving, they are filled with suspicion. It’s just stopping the benefits of what leadership should be. They’re just spelling out their suspicions. It’s very dangerous. We mistrust the other person because deep down we mistrust ourselves, and in our own psyche are worthy of that mistrust. We just haven’t cleaned house, and we just haven’t seen how many things are still down at the bottom of our aura, like mud being thrown upon the other person.

Khi tôi nhìn cách một số nhà lãnh đạo của chúng ta đang cư xử hoặc hành xử sai trái, họ đầy nghi ngờ. Điều đó đang ngăn chặn các lợi ích mà sự lãnh đạo phải mang lại. Họ chỉ đang nêu ra những nghi ngờ của mình. Điều đó rất nguy hiểm. Chúng ta không tin người khác vì sâu xa chúng ta không tin chính mình, và trong tâm lý của chính mình có những điều đáng bị nghi ngờ như vậy. Chúng ta chưa dọn sạch nhà, và chúng ta chưa thấy bao nhiêu điều vẫn còn nằm dưới đáy hào quang của mình, như bùn bị ném lên người khác.

It was brought up the other day: if you think that the Capitol insurrection was a normal day of tourism, then why were you wearing a bulletproof vest? The hypocrisy is extraordinary, and the people are shameless about it. They’re shameless about their hypocrisy because they have abandoned the good, the beautiful, and the true for the hunger, the satisfaction of the hunger for power. We all know what we’re talking about here, and it’s spreading all over the world.

Hôm nọ có người nêu lên điều này: nếu các bạn nghĩ cuộc nổi loạn tại Điện Capitol là một ngày tham quan bình thường, thì tại sao các bạn lại mặc áo chống đạn? Sự đạo đức giả thật phi thường, và người ta không biết xấu hổ về điều đó. Họ không biết xấu hổ về sự đạo đức giả của mình, vì họ đã từ bỏ điều thiện, điều mỹ và điều chân thật để thỏa mãn cơn đói quyền lực. Tất cả chúng ta đều biết mình đang nói về điều gì ở đây, và nó đang lan rộng khắp thế giới.

The rebellious personality is always suspicious of the Soul, the Angel of the Presence, and always suspicious of those who represent the Soul.

Phàm ngã phản loạn luôn nghi ngờ Linh hồn, Thiên Thần của Hiện Diện, và luôn nghi ngờ những người đại diện cho Linh hồn.

It’s just part of the battle. It’s part of a battle that we cannot allow to see victory for the suspicious ones who have lost, who have taken leave of their reason. James Comey had it right when he spoke about the former guy in the White House. He says, untethered to the truth. Untethered to truth.

Đó chỉ là một phần của trận chiến. Đó là một phần của trận chiến mà chúng ta không thể để cho những kẻ nghi ngờ, những kẻ đã đánh mất và đã rời bỏ lý trí của mình, giành được chiến thắng. James Comey đã nói đúng khi nói về người tiền nhiệm trong Nhà Trắng. Ông nói: không còn neo buộc vào chân lý. Không còn neo buộc vào chân lý.

Watch a lot of the insane people around you without a healthy psyche, and they are consumed by suspicion. It doesn’t mean that things don’t go on behind the scenes, but it’s an ongoing state of mind which is like destroying the psyche and the good that it can do.

Hãy quan sát nhiều người mất quân bình quanh các bạn, không có một tâm lý lành mạnh, và họ bị nuốt chửng bởi sự nghi ngờ. Điều đó không có nghĩa là không có những việc diễn ra phía sau hậu trường, nhưng đây là một trạng thái trí tuệ liên tục, giống như đang hủy hoại tâm lý và điều thiện mà nó có thể làm.

In this silence, wherever we are located in time and space, we are coming together as much as possible in the dimension of soul. In this silence, you feel unity and oneness overtaking the usual sense of distinction and division.

Trong sự im lặng này, dù chúng ta đang ở đâu trong thời gian và không gian, chúng ta đang đến với nhau nhiều nhất có thể trong chiều kích của linh hồn. Trong sự im lặng này, các bạn cảm thấy sự hiệp nhất và nhất thể vượt lên trên cảm giác phân biệt và chia rẽ thường lệ.

We’re moving towards working as one consciousness, which implies as one being. This is working on what DK calls the plane of greatest illusion. He uses the term illusion in a general sense, and we use this much-needed protective formula with the long-armed cross, the cross of divinity, as he calls it. Forehead, heart, left eye, right eye, and we say either aloud at home, but muted as far as the group goes, or say interiorly, while making the lighted cross: “As a soul, I work in light, and darkness cannot touch me. I take my stand within the light. I work, and from that point, I never move.”

Chúng ta đang tiến đến việc làm việc như một tâm thức duy nhất, điều này hàm ý như một bản thể duy nhất. Đây là làm việc trên điều Chân sư DK gọi là cõi của ảo tưởng lớn nhất. Ngài dùng thuật ngữ ảo tưởng theo nghĩa tổng quát, và chúng ta dùng công thức bảo vệ rất cần thiết này với thập giá cánh dài, Thật Giá Thiên Tính, như Ngài gọi. Trán, tim, mắt trái, mắt phải, và chúng ta nói hoặc thành tiếng ở nhà, nhưng tắt tiếng đối với nhóm, hoặc nói thầm bên trong, trong khi tạo thập giá sáng: “Là một linh hồn, tôi làm việc trong ánh sáng, và bóng tối không thể chạm đến tôi. Tôi đứng vững trong ánh sáng. Tôi làm việc, và từ điểm ấy, tôi không bao giờ chuyển dời.”

Not only does the cross appear before each of us, but it appears protectingly before the entire group.

Không chỉ thập giá xuất hiện trước mỗi người chúng ta, mà nó còn xuất hiện như một sự bảo vệ trước toàn thể nhóm.

Now we work with the triple light. It’s the light of matter and the light of mind brought up to the mental plane, the one on which we usually work. We also meditate upon the presence of soul light, sometimes visualized above the head. And it all comes together on the mental plane: the light of matter, the light of the lower mind, and the light of the soul.

Bây giờ chúng ta làm việc với ánh sáng tam phân. Đó là ánh sáng của vật chất và ánh sáng của trí tuệ được nâng lên cõi trí, cõi mà chúng ta thường làm việc. Chúng ta cũng tham thiền về sự hiện diện của ánh sáng linh hồn, đôi khi được hình dung ở phía trên đầu. Và tất cả cùng hội tụ trên cõi trí: ánh sáng của vật chất, ánh sáng của hạ trí, và ánh sáng của linh hồn.

Three lights blended into one. And following this statement, we sound the OM three times. “The light is one, and in that light shall we see light. This is the light which turns the darkness into day.” Now the formula with visualization. Visualizing, as we say the formula, the great searchlight being turned on and turned towards the astral plane.

Ba ánh sáng hòa quyện thành một. Và sau phát biểu này, chúng ta Xướng linh từ OM ba lần. “Ánh sáng là một, và trong ánh sáng ấy chúng ta sẽ thấy ánh sáng. Đây là ánh sáng biến bóng tối thành ban ngày.” Bây giờ là công thức cùng với sự hình dung. Khi chúng ta nói công thức, hãy hình dung ngọn đèn pha vĩ đại được bật lên và hướng về cõi cảm dục.

“Radiance are we and power”. We stand forever with our hands stretched out, linking the heavens and the earth, the inner world of meaning and the subtle world of glamour. We reach into the light and bring it down to meet the need. We reach into the silent place and bring from thence the gift of understanding. Thus, with the light, we work and turn the darkness into day.” Our beam goes forth onto the astral plane. It’s a search beam. It’s a beam of destruction and dissipation. It’s as if the group has become the group unicorn.

“Chúng ta là sự rạng chiếu và quyền năng.” Chúng ta đứng mãi mãi với đôi tay dang rộng, nối liền các cõi trời và Trái Đất, thế giới bên trong của ý nghĩa và thế giới tinh tế của ảo cảm. Chúng ta vươn vào ánh sáng và đưa nó xuống để đáp ứng nhu cầu. Chúng ta vươn vào nơi im lặng và từ đó mang về tặng phẩm của sự thấu hiểu. Như vậy, với ánh sáng, chúng ta làm việc và biến bóng tối thành ban ngày.” Tia sáng của chúng ta phóng ra trên cõi cảm dục. Đó là một tia tìm kiếm. Đó là một tia hủy diệt và làm tiêu tan. Như thể nhóm đã trở thành kỳ lân nhóm.

Now we’re going to strengthen the beam and we’ll use the following invocation of spiritual will to strengthen the beam. We will say, with power upon its beam, the light is focused on the goal. We name the glamour and the light is thrown upon it.

Bây giờ chúng ta sẽ tăng cường tia sáng và dùng lời khẩn cầu Ý Chí thiêng liêng sau đây để tăng cường tia sáng. Chúng ta sẽ nói: với quyền năng trên tia sáng của nó, ánh sáng được tập trung vào mục tiêu. Chúng ta gọi tên ảo cảm và ánh sáng được phóng lên nó.

As the words of power are uttered, the glamour of suspicion, which really warps the mind—it doesn’t mean that we cannot investigate for the truth, but to carry always constantly this suspicion of thousands who are well-meaning and working on behalf of humanity is really a violation. It does corrode the consciousness.

Khi các Quyền năng từ được thốt ra, ảo cảm của sự nghi ngờ, vốn thật sự làm méo mó thể trí—điều đó không có nghĩa là chúng ta không thể điều tra để tìm chân lý, nhưng việc luôn luôn mang sự nghi ngờ này đối với hàng ngàn người thiện chí và đang làm việc vì nhân loại thật sự là một sự vi phạm. Nó ăn mòn tâm thức.

If you’ve ever seen corroded metal, it’s very ugly. And like all glamours, there’s fear behind it. When those who try to do good are always suspected of trying to do evil, we know that there’s something wrong in the psyche of the suspicious one.

Nếu các bạn từng thấy kim loại bị ăn mòn, nó rất xấu xí. Và như mọi ảo cảm, đằng sau nó là sợ hãi. Khi những người cố gắng làm điều thiện luôn bị nghi ngờ là đang cố làm điều ác, chúng ta biết rằng có điều gì đó sai lệch trong tâm lý của người nghi ngờ.

It’s hard to have absolutely pure motives and we can always detect imperfections, but that’s not the same as walking around and imputing evil of those who are simply trying to help humanity according to the skills that they have. Better should the suspicious one look to the dregs of his or her own aura and realize what it means to throw mud at others.

Thật khó để có các động cơ hoàn toàn trong sạch, và chúng ta luôn có thể phát hiện những bất toàn, nhưng điều đó không giống với việc đi khắp nơi và gán điều ác cho những người chỉ đơn giản đang cố giúp nhân loại theo các kỹ năng mà họ có. Tốt hơn là người nghi ngờ nên nhìn vào cặn bã của chính hào quang mình và nhận ra việc ném bùn vào người khác có nghĩa là gì.

With those few ideas and the ones that you will supply, we will read these words of power and then have five minutes of silent pursuit in which you work at understanding, to the best of your ability, how to deal with each one.

Với vài ý tưởng ấy và những ý tưởng mà các bạn sẽ bổ sung, chúng ta sẽ đọc các Quyền năng từ này rồi có năm phút truy tìm trong im lặng, trong đó các bạn làm việc để thấu hiểu, hết khả năng của mình, cách xử lý từng điều.

“The power of our united light prevents the appearance of the glamour of suspicion.” And of course, one day we will have a humanity that trusts in each other. “The power of our united light negates the quality of this glamour of suspicion from affecting man, affecting humanity. The power of our united light destroys the life behind the glamour, the glamour of suspicion.”

“Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta ngăn chặn sự xuất hiện của ảo cảm nghi ngờ.” Và dĩ nhiên, một ngày nào đó chúng ta sẽ có một nhân loại tin cậy lẫn nhau. “Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta phủ định phẩm tính của ảo cảm nghi ngờ này khỏi việc tác động đến con người, tác động đến nhân loại. Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta hủy diệt sự sống đứng sau ảo cảm, ảo cảm nghi ngờ.”

Now we’re going to visualize that light, our beam penetrating into the glamour during the next five minutes, producing its weakening and dissipation in five minutes of silence and intensity of purpose. We see this work proceeding.

Bây giờ chúng ta sẽ hình dung ánh sáng ấy, tia sáng của chúng ta xuyên thấu vào ảo cảm trong năm phút tới, tạo ra sự suy yếu và làm tiêu tan nó trong năm phút im lặng và cường độ của thiên ý. Chúng ta thấy công việc này đang tiến hành.

Suspicion. It doesn’t mean that we cannot factually recognize where wrongdoing has occurred, but it is a tendency to impute evil where there is goodness and beauty and truth.

Sự nghi ngờ. Điều đó không có nghĩa là chúng ta không thể nhận biết đúng sự kiện nơi điều sai trái đã xảy ra, nhưng đó là một khuynh hướng gán điều ác vào nơi có điều thiện, điều mỹ và điều chân thật.

Examine your own situation and see if this problem is part of your general attitudinal problem. We all could improve our character and our readiness to engage in those behaviors which do not serve the revelation of the good, the beautiful, and the true. We withdraw our beam, redistribute the three lights.

Hãy xem xét hoàn cảnh của chính các bạn và xem vấn đề này có phải là một phần trong vấn đề thái độ tổng quát của các bạn không. Tất cả chúng ta đều có thể cải thiện Tính cách của mình và sự sẵn sàng tham gia vào những hành vi không phụng sự sự mặc khải của điều thiện, điều mỹ và điều chân thật. Chúng ta rút tia sáng của mình lại, phân phối lại ba ánh sáng.

Our attention is then turned away from the astral plane, and the searchlight of the soul is temporarily shut off. Then we sound the OM, and we continue working on our veils, that within us that veils reality. OM, OM, OM.

Sự chú ý của chúng ta khi ấy quay khỏi cõi cảm dục, và ngọn đèn pha của linh hồn tạm thời được tắt. Rồi chúng ta xướng OM, và tiếp tục làm việc với các bức màn của mình, với điều trong chúng ta che khuất thực tại. OM, OM, OM.

Friends, all of us on the communications team wish you lots of love and many blessings. Tomorrow, Francis will be continuing with his secret teaching of all the ages. It’s going to be on Sunday.

Các bạn thân mến, tất cả chúng tôi trong đội truyền thông chúc các bạn nhiều tình thương và nhiều ân phúc. Ngày mai, Francis sẽ tiếp tục với giáo huấn bí truyền của ông về mọi thời đại. Việc đó sẽ diễn ra vào Chủ nhật.

We don’t have anything tomorrow, as far as I know. Use the time to assimilate and apply and dwell with the new experiences that may come along. Attempt to be with Francis, because he does a fine job of giving us a really good historical perspective on things. He treats the Blavatsky and Manley Hall material in a way that will be illuminating for you, for all of us, really.

Theo tôi biết, ngày mai chúng ta không có gì. Hãy dùng thời gian để đồng hóa, áp dụng và sống cùng những kinh nghiệm mới có thể xuất hiện. Hãy cố gắng tham dự với Francis, vì ông làm rất tốt trong việc trao cho chúng ta một viễn cảnh lịch sử thật sự hữu ích về các sự việc. Ông xử lý tài liệu của Bà Blavatsky và Manley Hall theo cách sẽ đem lại sự soi sáng cho các bạn, thật ra là cho tất cả chúng ta.

Somebody asked about the document. No, that was just me wondering. Somebody perhaps suggested that paranoia should be exchanged for suspicion. Well, they go hand in hand, don’t they? The belief that others are out to get you is based on suspicion, then it turns into paranoia.

Có người hỏi về tài liệu. Không, đó chỉ là tôi đang tự hỏi. Có lẽ có người đề nghị rằng chứng hoang tưởng nên được thay bằng sự nghi ngờ. Chúng đi đôi với nhau, phải không? Niềm tin rằng người khác đang tìm cách hại mình dựa trên sự nghi ngờ, rồi nó biến thành chứng hoang tưởng.

It’s all a first-ray malfunction, we might say, with self-pity on the second ray and criticism on the third ray. Let’s clean house, best we can, and be very observant. When we think we’ve gotten rid of so many difficulties, look again, look again. Get the bottom of the aura brought up into the light of day and dissipated. That will help us all understand.

Tất cả có thể được gọi là một sự trục trặc của cung một, với sự tự thương hại trên cung hai và sự chỉ trích trên cung ba. Hãy dọn sạch nhà, hết sức có thể, và hãy rất quan sát. Khi chúng ta nghĩ mình đã loại bỏ được rất nhiều khó khăn, hãy nhìn lại, nhìn lại. Hãy đưa đáy của hào quang lên ánh sáng ban ngày và làm tiêu tan nó. Điều đó sẽ giúp tất cả chúng ta thấu hiểu.

All of us thank you. We will persist. As they said in the Arcane School, keep on keeping on. We’ll do our best to do that. This will be posted on Makara and on YouTube. Section one, volume one, section one, part four of Discipleship in the New Age will also be continuing. And it’s great stuff. Try to find some time to study and listen.

Tất cả chúng tôi cảm ơn các bạn. Chúng ta sẽ kiên trì. Như người ta nói trong Trường Arcane, hãy tiếp tục tiếp tục. Chúng ta sẽ làm hết sức để làm điều đó. Phần này sẽ được đăng trên Makara và trên YouTube. Phần một, tập một, phần một, mục bốn của Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới cũng sẽ tiếp tục. Và đó là tài liệu rất tuyệt. Hãy cố tìm chút thời gian để nghiên cứu và lắng nghe.

Thank you for your presence. See you soon.

Cảm ơn sự hiện diện của các bạn. Hẹn gặp lại sớm.

Leave a Comment

Scroll to Top