Glamour Webinar 177 (186-188)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Webinar 177, 186-

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative Webinar 177, reading no. 114. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 186–188, continuing the discussion on how group intuition dispels world illusion with an emphasis on raw love of power that seeks to preserve materialistic prerogatives of the few at the expense of the welfare of others.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 177, bài đọc số 114. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, các trang 186–188, tiếp tục cuộc thảo luận về cách trực giác nhóm xua tan ảo tưởng thế giới, với sự nhấn mạnh vào sự ham quyền lực thô sơ, vốn tìm cách bảo tồn các đặc quyền duy vật của số ít bằng cái giá là phúc lợi của những người khác.

Master DK tells us that so great has been the illusion that men talk of the power of churches, those known for amassing money and teaching their adherents to do the same, of corrupt churches and mismanaged churches. There are simple parishioners who have no ability for theological discussions, but they do believe that God is love—just simply that—that there is a way which leads to peace and light, and that if they deny their own material desires they are pleasing God.

Chân sư DK nói với chúng ta rằng ảo tưởng đã lớn đến mức con người nói về quyền lực của các giáo hội, những giáo hội nổi tiếng vì tích lũy tiền bạc và dạy tín đồ của mình làm như vậy, về các giáo hội thối nát và các giáo hội bị quản trị sai lầm. Có những giáo dân giản dị không có khả năng tranh luận thần học, nhưng họ tin rằng Thượng đế là Tình thương—chỉ đơn giản như vậy—rằng có một con đường dẫn đến bình an và ánh sáng, và rằng nếu họ phủ nhận các dục vọng vật chất của chính mình thì họ làm đẹp lòng Thượng đế.

There are wise and good men within the theological systems who spend their time in loving their fellowmen, and this they do because they love Christ and all for which He stands; they are not interested in building great churches and in gathering together the money needed for their support. Their focus is in gathering those who form the true Church upon the inner spiritual plane and in helping them to walk in the light; the illusion of power or superiority does not taint them.

Có những người minh triết và thiện lành trong các hệ thống thần học, họ dành thời gian để yêu thương đồng loại, và họ làm điều này vì họ yêu Đức Christ và tất cả những gì Ngài đại diện; họ không quan tâm đến việc xây dựng các giáo hội lớn và gom góp tiền bạc cần thiết để duy trì chúng. Trọng tâm của họ là quy tụ những người hình thành Giáo hội chân chính trên cõi tinh thần bên trong và giúp họ bước đi trong ánh sáng; ảo tưởng về quyền lực hay sự vượt trội không làm họ nhiễm ô.

After the world crisis is over, Churchmen everywhere will not rest until they can discover how to penetrate through the illusion of doctrine and dogma which engulfs them, and find their way back to Christ and His simple message which has in it the power to save the world, if recognized and practiced.

Sau khi cuộc khủng hoảng thế giới kết thúc, các giáo sĩ ở khắp nơi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi họ có thể khám phá cách xuyên qua ảo tưởng của giáo lý và tín điều đang nhấn chìm họ, và tìm đường trở về với Đức Christ cùng thông điệp giản dị của Ngài, vốn chứa đựng quyền năng cứu rỗi thế giới nếu được nhận ra và thực hành.

Much of the true revelation since the time of Christ has come to the world along the line of science. The presentation, for instance, of material substance (scientifically proven) as essentially only a form of energy was as great a revelation as any given by the Christ or the Buddha. It completely revolutionized men’s thinking and related energy to force, form to life, and man to God and held the secret of transformation, transmutation and transfiguration.

Phần lớn sự mặc khải chân thật kể từ thời Đức Christ đã đến với thế giới theo đường lối khoa học. Chẳng hạn, việc trình bày chất liệu vật chất, đã được khoa học chứng minh, về bản chất chỉ là một hình thức năng lượng, là một sự mặc khải vĩ đại không kém bất cứ mặc khải nào do Đức Christ hay Đức Phật ban ra. Nó đã hoàn toàn cách mạng hóa tư duy của con người và liên hệ năng lượng với mãnh lực, hình tướng với sự sống, con người với Thượng đế, và nắm giữ bí mật của sự chuyển đổi, chuyển hoá và Biến hình.

The revelations of science when basic and fundamental are as divine as those of religion and go a long way in dispelling the Great Illusion. The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the selfish love of power to the extent of stealing or negating the will or power of others. This meeting was held on March 19, 2021.

Những mặc khải của khoa học, khi căn bản và nền tảng, cũng thiêng liêng như những mặc khải của tôn giáo và đi rất xa trong việc xua tan Đại Ảo Tưởng. Chính bài tham thiền Công Thức Xua Tan Ảo Cảm nói về sự yêu thích quyền lực một cách ích kỷ đến mức đánh cắp hay phủ định ý chí hoặc quyền năng của những người khác. Buổi họp này được tổ chức vào ngày 19 tháng 3 năm 2021.

Text

So great has been the illusion that in the West today men talk of the “temporal power of the Catholic Church”; the Protestant Churches are split up into warring factions; [1a] the Christian Science Church is known for its ability to amass money and to teach its adherents to do so and to achieve temporary good health; the Greek Orthodox Church was corrupt throughout, and only the simple faith of the uncultured and the poor has preserved any semblance of the truth in its original simple form. [1b] They have no ability for [Page 187] high sounding theological discussions, but they do believe that God is love—just simply that—that there is a way which leads to peace and light, and that if they deny their own material desires they are pleasing God. [1c] I am, I know, widely generalising, brother of mine, for I do know also that there are wise and good Christians and churchmen within the theological systems; these, however, spend not their time in theological discussions but in loving their fellowmen, and this they do because they love Christ and all for which He stands. [1d] They are not interested in building great churches of stone and marble and in gathering together the money needed for their support; they are interested to gather out those who form the true Church upon the inner spiritual plane and in helping them to walk in the light. [1e]

Ảo tưởng đã lớn đến mức ngày nay ở phương Tây, con người nói về “quyền lực thế tục của Giáo hội Công giáo”; các Giáo hội Tin Lành bị chia thành những phe phái giao chiến; [1a] Giáo hội Khoa Học Kitô giáo nổi tiếng vì khả năng tích lũy tiền bạc và dạy các tín đồ của mình làm như vậy, cũng như đạt được sức khỏe tốt tạm thời; Giáo hội Chính thống Hy Lạp đã bại hoại từ trong ra ngoài, và chỉ đức tin giản dị của những người thiếu học và người nghèo mới giữ lại được bất kỳ dáng vẻ nào của chân lý trong hình thức giản dị nguyên thủy của nó. [1b] Họ không có khả năng tham gia các cuộc thảo luận thần học [Trang 187] cao siêu, nhưng họ tin rằng Thượng đế là bác ái—chỉ đơn giản vậy thôi—rằng có một con đường dẫn đến bình an và ánh sáng, và rằng nếu họ từ bỏ các ham muốn vật chất của chính mình, họ làm đẹp lòng Thượng đế. [1c] Tôi biết, huynh đệ của tôi, rằng Tôi đang khái quát rất rộng, vì Tôi cũng biết rằng có những Kitô hữu và giáo sĩ minh triết, tốt lành trong các hệ thống thần học; tuy nhiên, những người này không dành thời gian cho các cuộc thảo luận thần học mà cho việc thương yêu đồng loại, và họ làm điều này vì họ yêu Đức Christ cùng tất cả những gì Ngài đại diện. [1d] Họ không quan tâm đến việc xây dựng những giáo đường lớn bằng đá và cẩm thạch, cũng không quan tâm đến việc gom góp tiền bạc cần thiết để duy trì chúng; họ quan tâm đến việc quy tụ những người tạo thành Giáo hội chân chính trên cõi tinh thần bên trong và giúp họ bước đi trong ánh sáng. [1e]

The illusion of power, the illusion of superiority, taints them not. After the world crisis is over, Churchmen everywhere will not rest until they can discover how to penetrate through the illusion of doctrine and dogma which engulfs them, and find their way back to Christ and His simple message which has in it the power to save the world, if recognised and practised. [1f]

Ảo tưởng về quyền lực, ảo tưởng về sự ưu việt, không làm họ vẩn đục. Sau khi cuộc khủng hoảng thế giới kết thúc, các giáo sĩ ở khắp nơi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi họ có thể khám phá cách xuyên thấu ảo tưởng của giáo lý và tín điều đang nhấn chìm họ, và tìm đường trở lại với Đức Christ cùng thông điệp giản dị của Ngài, thông điệp có quyền năng cứu thế giới nếu được nhận ra và thực hành. [1f]

Much of the true revelation since the time of Christ has come to the world along the line of science. [1g] The presentation, for instance, of material substance (scientifically proven) as essentially only a form of energy was as great a revelation as any given by the Christ or the Buddha. [1h] It completely revolutionised men’s thinking and was—little as you may think it—a major blow struck at the Great Illusion. [1i] It related energy to force, form to life, and man to God and held the secret of transformation, transmutation and transfiguration. [1j] The revelations of science when basic and fundamental are as divine as those of religion, but both have been prostituted to meet human demand. [1k] The era is [Page 188] close at hand when science will bend every effort to heal humanity’s sores and build a better and happier world. [1l]

Phần lớn sự mặc khải chân thật từ thời Đức Christ đã đến với thế giới theo đường lối khoa học. [1g] Chẳng hạn, việc trình bày chất liệu vật chất, đã được khoa học chứng minh, về bản chất chỉ là một hình thức năng lượng, là một sự mặc khải lớn lao như bất kỳ sự mặc khải nào do Đức Christ hay Đức Phật ban. [1h] Nó hoàn toàn cách mạng hóa tư tưởng của con người và—dù các bạn có thể ít nghĩ đến điều đó—là một đòn lớn giáng vào Đại Ảo Tưởng. [1i] Nó liên kết năng lượng với mãnh lực, hình tướng với sự sống, và con người với Thượng đế, đồng thời nắm giữ bí nhiệm của chuyển đổi, chuyển hoá và Biến hình. [1j] Những mặc khải của khoa học, khi căn bản và nền tảng, cũng thiêng liêng như những mặc khải của tôn giáo, nhưng cả hai đã bị lạm dụng để đáp ứng nhu cầu của con người. [1k] Kỷ nguyên [Trang 188] đang đến gần, khi khoa học sẽ dốc mọi nỗ lực để chữa lành các vết thương của nhân loại và xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn, hạnh phúc hơn. [1l]

Evening Presentation, Reading 114. Page 186–188, Morning Program 177, 19Mar21, 6:00amGMT

Trình bày buổi tối, Bài đọc 114. Trang 186–188, Chương trình buổi sáng 177, 19 tháng 3 năm 2021, 6:00 sáng giờ GMT

Commentary

Michael

Michael

Good morning, everyone. It’s 6am now GMT, eight o’clock here in Finland, the sun is shining, and we’re heading towards our Equinox very shortly, the ingress of the sun into the sign Aries. We’ll be having a presentation for that Equinox coming up, even tomorrow.

Chào buổi sáng mọi người. Bây giờ là 6 giờ sáng GMT, tám giờ ở đây tại Phần Lan, mặt trời đang chiếu sáng, và chúng ta sắp đến điểm phân, khi Mặt Trời đi vào dấu hiệu Bạch Dương. Chúng ta sẽ có một buổi trình bày cho điểm phân đó, thậm chí ngay ngày mai.

Last night, I was working with Identify as Being, Non Temporality and Non Speciality on the idea of non-speciality. If there is no division, if there is no separation, there can be no space, there can be no time. Those are very archaic, arcane, philosophical thoughts, and it doesn’t stop us from having to deal with the immediate crises at our disposal, or crises that seem to be obstructing the way of the good, the beautiful and the true. We’ll keep living in two worlds which is only one, and handling the Maha Maya, which is unreal, and yet, actual.

Tối qua, tôi đã làm việc với Đồng nhất như Bản thể, Phi thời gian tính và Phi đặc thù tính về ý tưởng phi đặc thù tính. Nếu không có phân chia, nếu không có chia tách, thì không thể có không gian, không thể có thời gian. Đó là những tư tưởng triết học rất cổ xưa, huyền bí, và điều đó không ngăn chúng ta phải xử lý những khủng hoảng trước mắt trong tầm tay, hay những khủng hoảng dường như đang cản trở con đường của cái thiện, cái đẹp và cái chân. Chúng ta sẽ tiếp tục sống trong hai thế giới vốn chỉ là một, và xử lý Đại Ảo Lực, vốn không thực, nhưng vẫn hiện hữu thực tế.

Our concentration now is going to be quite a bit on this raw love of power, which evaluates or estimates the value of power beyond the welfare of others. It’s happening all the time, of course. It’s the sad story of human history, but we have exact examples of that right now where we have disenfranchisement occurring in subtle ways, simply to preserve the materialistic prerogatives of the few, against the welfare of the many. That just cannot abide, and we’ll do our little bit to work in a different direction, one that will negate that very selfish, desire-ridden approach.

Sự tập trung của chúng ta hiện nay sẽ khá nhiều vào sự ham quyền lực thô sơ này, vốn đánh giá hay ước lượng giá trị của quyền lực cao hơn phúc lợi của những người khác. Dĩ nhiên, điều đó luôn xảy ra. Đó là câu chuyện buồn của lịch sử nhân loại, nhưng ngay bây giờ chúng ta có những ví dụ chính xác về điều đó, nơi việc tước quyền bầu cử đang diễn ra bằng những cách tinh vi, đơn giản là để bảo tồn các đặc quyền duy vật của số ít, chống lại phúc lợi của số đông. Điều đó không thể được chấp nhận, và chúng ta sẽ làm phần nhỏ của mình để làm việc theo một hướng khác, một hướng sẽ phủ định cách tiếp cận rất ích kỷ, đầy dục vọng ấy.

I want to begin here with the Great Invocation II. I’m using this again quite a bit because the second stanza of the Great Invocation and, keep in mind, that people who cannot vote, whose will cannot be expressed, people who are overcome by others and deprived of their natural rights as a human being—they need liberation. That’s why we here are invoking the Lords of Liberation who intervened powerfully 80 years ago in the Second World War in a way where humanity’s very survival was at stake, given the demand for atomic weaponry at the time, though this is a different issue. We have all the weaponry we could possibly use, and it’s only getting more and more sophisticated while human morality, which is a caring for the others in one’s group, is not keeping up.

Tôi muốn bắt đầu ở đây với Đại Khấn Nguyện II. Tôi lại dùng điều này khá nhiều vì khổ thứ hai của Đại Khấn Nguyện, và hãy ghi nhớ rằng những người không thể bỏ phiếu, những người mà ý chí không thể được biểu đạt, những người bị kẻ khác áp đảo và bị tước đoạt các quyền tự nhiên của mình với tư cách là con người—họ cần sự giải thoát. Đó là lý do tại sao ở đây chúng ta đang khẩn cầu các Đấng Giải Thoát, những Đấng đã can thiệp mạnh mẽ tám mươi năm trước trong Thế Chiến thứ hai, vào lúc sự sống còn của chính nhân loại bị đặt vào nguy cơ, xét đến nhu cầu về vũ khí nguyên tử thời ấy, dù đây là một vấn đề khác. Chúng ta có mọi loại vũ khí mà mình có thể sử dụng, và chúng chỉ ngày càng tinh vi hơn, trong khi đạo đức con người, tức sự quan tâm đến những người khác trong nhóm của mình, lại không theo kịp.

We’ll do what we can to try to help guarantee—it is coming of course—but to help guarantee the rights of all people, because they are all part of the Divine Will. Everybody has a little fragment of the Divine Will, and when their will is curtailed, obstructed, negated, then the Divine Will does not come through as the great and higher powers would see it come through, in order for the Plan and Purpose to be executed.

Chúng ta sẽ làm những gì có thể để góp phần bảo đảm—điều đó tất nhiên đang đến—nhưng là để góp phần bảo đảm các quyền của mọi người, vì tất cả họ đều là một phần của Ý Chí thiêng liêng. Mỗi người đều có một mảnh nhỏ của Ý Chí thiêng liêng, và khi ý chí của họ bị hạn chế, bị cản trở, bị phủ nhận, thì Ý Chí thiêng liêng không thể tuôn chảy như các quyền năng vĩ đại và cao siêu muốn nó tuôn chảy, để Thiên Cơ và Thiên Ý được thực thi.

Let’s at least begin here and then we’ll go into our reading, and then we’ll go into our meditation which we’ll deal with that subject.

Ít nhất chúng ta hãy bắt đầu ở đây, rồi sẽ đi vào phần đọc, và sau đó đi vào phần tham thiền, vốn sẽ đề cập đến chủ đề ấy.

Let the Lords of Liberation issue forth.

Cầu Xin các Chúa tể của Giải Thoát xuất hiện.

Let Them bring succour to the sons of men.

Cầu xin các Ngài mang lại sự cứu giúp cho các con của nhân loại.

Let the Rider from the Secret Place come forth,

Cầu xin Đấng Kỵ Sĩ từ Nơi Ẩn Mật xuất hiện,

And coming, save.

và khi xuất hiện, hãy cứu rỗi.

Come forth, O Mighty One.

Hãy xuất hiện, Hỡi Đấng Đại Hùng.

Let the souls of men awaken to the Light,

Cầu xin linh hồn của nhân loại thức tỉnh với Ánh sáng,

And may they stand with massed intent.

Và cầu mong họ đứng vững với ý định tập trung.

Let the fiat of the Lord go forth:

Hãy để lệnh truyền của Đấng Chúa vang ra:

The end of woe has come!

Giờ kết thúc khổ đau đã đến!

Come forth, O Mighty One.

Hãy xuất hiện, Hỡi Đấng Đại Hùng.

The hour of service of the Saving Force has now arrived.

Thời khắc phụng sự của Lực Lượng Cứu Rỗi đã đến.

Let it be spread abroad, O Mighty One.

Hãy để nó lan tỏa khắp nơi, Hỡi Đấng Đại Hùng.

Let Light and Love and Power and Death

Hãy để Ánh sáng, Tình Thương, Quyền Năng và Cái chết

Fulfil the purpose of the Coming One..

Hoàn thành mục đích của Đấng Đang Đến.

The WILL to save is here.

Ý chí cứu rỗi đã có,

The LOVE to carry forth the work is widely spread abroad.

Tình thương để thực thi công việc đã lan tỏa khắp nơi.

The ACTIVE AID of all who know the truth is also here.

Sự Hỗ trợ Tích cực của tất cả những ai biết Chân Lý cũng đã có.

Come forth, O Mighty One and blend these three.

Hãy xuất hiện, Hỡi Đấng Đại Hùng, và hòa nhập ba điều này.

Construct a great defending wall.

Xây dựng một BỨC TƯỜNG BẢO VỆ VĨ ĐẠI.

The rule of evil NOW must end.

Sự cai trị của ác GIỜ ĐÂY PHẢI KẾT THÚC.

Friends, we will continue this emphasis on human rights which really are supposed to be built into our systems of government in this modern age, but so often are negated by the oligarchies. The plutocracy—the rich and selfish—will continue to work because that cannot abide by [incomplete].

Các bạn, chúng ta sẽ tiếp tục nhấn mạnh đến nhân quyền, những quyền vốn thật sự phải được xây dựng trong các hệ thống chính quyền của chúng ta trong thời đại hiện đại này, nhưng lại thường xuyên bị các tập đoàn thiểu số quyền lực phủ nhận. Tầng lớp tài phiệt—những người giàu có và ích kỷ—sẽ tiếp tục hoạt động, vì điều đó không thể tuân theo [incomplete].

I’d like to welcome you.

Tôi xin chào mừng các bạn.

We are reading today on continuing work on illusion and the Technique of the Presence and the dispelling of illusion. DK says glamour is a general term and under it he lists the usual Maya, Glamour, and Illusion. We all know that Maya is a general term and illusion is a general term, although in this book, DK has made these things somewhat specific to the three planes.

Hôm nay chúng ta đang đọc tiếp phần công việc về ảo tưởng, Kỹ Thuật của Hiện Diện và việc xua tan ảo tưởng. Chân sư DK nói rằng ảo cảm là một thuật ngữ tổng quát, và dưới đó Ngài liệt kê ảo lực, ảo cảm và ảo tưởng thông thường. Tất cả chúng ta đều biết rằng ảo lực là một thuật ngữ tổng quát, và ảo tưởng cũng là một thuật ngữ tổng quát, mặc dù trong quyển sách này, Chân sư DK đã làm cho những điều ấy trở nên phần nào chuyên biệt đối với ba cõi.

This was the 12th of March, and we’re now beginning page 177, and we’re continuing with the work of illusion. It’s a wonderful little book, and when he was instructing his groups, various books came out of it. The glamour book was one, a book on telepathy was another one. And look at that extensive book on Esoteric Healing—that was one of the biggest and maybe the most important for everyone to consider. And then of course there was Education in the New Age for the fourth group.

Đây là ngày mười hai tháng Ba, và bây giờ chúng ta bắt đầu trang 177, tiếp tục với công việc về ảo tưởng. Đó là một quyển sách nhỏ tuyệt vời, và khi Ngài huấn luyện các nhóm của mình, nhiều quyển sách khác nhau đã phát sinh từ đó. Quyển sách về ảo cảm là một, quyển sách về viễn cảm là một quyển khác. Và hãy nhìn quyển sách đồ sộ về Trị Liệu Huyền Môn—đó là một trong những quyển lớn nhất, và có lẽ là một trong những quyển quan trọng nhất để mọi người suy xét. Rồi tất nhiên còn có Giáo Dục trong Kỷ Nguyên Mới dành cho nhóm thứ tư.

There was no political treatise for the fifth group, which is pretty well understood, and it never got organized—really only three people joined out of an intended nine. But when it comes to the new world religion, we do have The Reappearance of the Christ book. When it comes to the scientific group, it was never organized really, and we might say that his scientific comments are scattered throughout his books.

Không có một chuyên luận chính trị nào dành cho nhóm thứ năm, điều này khá dễ hiểu, và nhóm ấy chưa bao giờ được tổ chức—thật ra chỉ có ba người tham gia trong số chín người dự định. Nhưng khi nói đến tôn giáo thế giới mới, chúng ta có quyển Sự Tái Lâm của Đức Christ. Khi nói đến nhóm khoa học, nhóm ấy thật sự chưa bao giờ được tổ chức, và có thể nói rằng các nhận định khoa học của Ngài rải rác khắp các sách của Ngài.

When it comes to psychology, there are two wonderful books out there, plus the astrology book. The two esoteric psychology books and the astrology book receive a huge outpouring. When it comes to economics, again, the references are scattered—no book or treatise specifically. But when it comes to the final book, the final group, which we could call the creative workers, then A Treatise on White Magic fills in what they have to know and can know at this time, which is really not much. The true magical formulas are not yet given, and wisely so, but the academic background is given.

Khi nói đến tâm lý học, có hai quyển sách tuyệt vời, cộng thêm quyển sách về chiêm tinh học. Hai quyển Tâm Lý Học Nội Môn và quyển sách chiêm tinh học nhận được một lần tuôn đổ vô cùng lớn. Khi nói đến kinh tế học, một lần nữa, các tham chiếu lại rải rác—không có quyển sách hay chuyên luận riêng biệt nào. Nhưng khi nói đến quyển sách cuối cùng, nhóm cuối cùng, mà chúng ta có thể gọi là những người hoạt động sáng tạo, thì Luận về Chánh Thuật bổ sung những gì họ cần biết và có thể biết vào lúc này, mà thật ra không nhiều. Các công thức huyền thuật chân chính vẫn chưa được trao truyền, và điều đó là khôn ngoan; nhưng nền tảng học thuật đã được trao.

As I said before, and he has said that, when the time comes for the magical formulas to be truly imparted, we will be ahead because of the work that has been done up to this time, if we could but realize it. The outpouring given is astonishing, and we have to reciprocate by organizing our assimilative powers. We can’t just let it sit there. It’s meant for us, and it’s meant for great and concentrated application so that we can benefit and help benefit others.

Như tôi đã nói trước đây, và Ngài cũng đã nói, khi đến thời điểm các công thức huyền thuật được thật sự truyền trao, chúng ta sẽ đi trước nhờ công việc đã được thực hiện cho đến nay, nếu chúng ta có thể nhận ra điều đó. Lần tuôn đổ được ban thật đáng kinh ngạc, và chúng ta phải đáp lại bằng cách tổ chức các năng lực đồng hóa của mình. Chúng ta không thể cứ để nó nằm yên ở đó. Nó dành cho chúng ta, và nó nhằm cho sự áp dụng lớn lao, tập trung, để chúng ta có thể hưởng lợi và góp phần mang lợi ích cho người khác.

Now, we’re talking about illusion and misinterpretation of ideas. What we have here is the statement from page 186.

Chúng ta đang nói về ảo tưởng và sự diễn giải sai lạc các ý tưởng. Ở đây chúng ta có lời phát biểu từ trang 186.

So great has been the illusion that in the West today men talk of the “temporal power of the Catholic Church”;

Ảo tưởng đã lớn lao đến mức ngày nay ở phương Tây con người nói về “quyền lực thế tục của Giáo hội Công giáo”;

That’s not surprising because time and space, that particular illusion, is very much ruled by the third ray, or there’s a susceptibility for people strongly on the third ray personality, or even on the third ray soul, which the personality appropriates. There’s a tendency to deal with temporality and spatiality. Why is this?

Điều đó không có gì đáng ngạc nhiên, vì thời gian và không gian, loại ảo tưởng đặc thù ấy, chịu sự cai quản rất mạnh của cung ba, hoặc có một sự nhạy cảm nơi những người có cung phàm ngã cung ba mạnh, hoặc thậm chí nơi linh hồn cung ba mà phàm ngã chiếm lấy. Có khuynh hướng đề cập đến tính thời gian và tính không gian. Tại sao lại như vậy?

The rays of the Catholic Church are, he tells us: the first ray soul, Power; the third ray personality, financial manipulation; the sixth ray mind, rigidity of thoughts, not like the Buddhist sixth ray mind; the sixth ray astral body, devotion; and the seventh ray physical body, ritualism. Nothing wrong there. It’s just a question of the goals. Are they temporal goals?

Các cung của Giáo hội Công giáo, Ngài cho chúng ta biết, là: linh hồn cung một, Quyền năng; phàm ngã cung ba, thao túng tài chính; thể trí cung sáu, sự cứng nhắc của tư tưởng, không giống thể trí cung sáu của Phật giáo; thể cảm dục cung sáu, sùng tín; và thể xác cung bảy, nghi lễ. Không có gì sai ở đó. Vấn đề chỉ là mục tiêu. Chúng có phải là các mục tiêu thế tục không?

So many of the Popes and prelates and bishops over the years have been very worldly people, and every once in a while you get someone like John the 23rd, and maybe the present Pope Francis and so forth who come along and really seem to care for people. They really care for their flock. But the shocking thing is how unusual it is, and how many other kinds of materialistic values and power values are preserved while, metaphorically, people go hungry.

Rất nhiều Giáo hoàng, giáo phẩm và giám mục qua nhiều năm đã là những người rất thế tục, và thỉnh thoảng các bạn lại có một người như Giáo hoàng Gioan XXIII, và có lẽ cả Giáo hoàng Phanxicô hiện nay, những người xuất hiện và thật sự dường như quan tâm đến con người. Các vị ấy thật sự quan tâm đến đàn chiên của mình. Nhưng điều gây sửng sốt là điều đó hiếm hoi đến mức nào, và có bao nhiêu loại giá trị vật chất cùng giá trị quyền lực khác được duy trì trong khi, nói theo ẩn dụ, con người vẫn đói khát.

the Protestant Churches

các Giáo hội Tin Lành

We’re in a fifth ray age—it’s the age of cleavage to me.

Chúng ta đang ở trong một thời đại cung năm—đối với tôi, đó là thời đại của sự chia rẽ.

are split up into warring factions; [1a]

bị phân chia thành các phe phái tranh chiến; [1a]

This is still the case. If you’re a Baptist, is it partial immersion or do you have to be underwater? People will divide up along hundreds of different particularities, defending their little inconsequential particular interpretation, while the general principles of loving one another—the eleventh commandment from the Christ—are ignored.

Điều này vẫn còn đúng. Nếu các bạn là tín đồ Báp-tít, thì đó là nhúng một phần hay các bạn phải ở hẳn dưới nước? Người ta sẽ chia rẽ theo hàng trăm đặc điểm riêng biệt khác nhau, bảo vệ cách diễn giải nhỏ bé, không quan trọng của mình, trong khi các nguyên lý chung về việc thương yêu nhau—giới răn thứ mười một từ Đức Christ—lại bị phớt lờ.

the Christian Science Church is known for its ability to amass money and to teach its adherents to do so and to achieve temporary good health;

Giáo hội Khoa học Cơ Đốc được biết đến nhờ khả năng tích lũy tiền bạc, dạy tín đồ của mình làm như vậy và đạt được sức khỏe tốt tạm thời;

All of our health is temporary; eventually the vitality comes and goes, and the wheel turns. This is his assessment 80 years ago.

Tất cả sức khỏe của chúng ta đều tạm thời; rốt cuộc sinh lực đến rồi đi, và bánh xe xoay chuyển. Đây là sự đánh giá của Ngài cách đây tám mươi năm.

the Greek Orthodox Church was corrupt throughout,

Giáo hội Chính Thống Hy Lạp đã mục nát toàn diện,

Selling out for lesser values.

Bán rẻ mình cho các giá trị thấp kém hơn.

and only the simple faith of the uncultured and the poor has preserved any semblance of the truth in its original simple form. [1b]

và chỉ đức tin đơn sơ của những người ít học và nghèo khó mới gìn giữ được chút dáng vẻ nào đó của chân lý trong hình thức đơn giản nguyên thủy của nó. [1b]

These Orthodox churches have become Byzantine, if we use the kind of interesting definition of the word, which means incredibly, complexly deviating from simplicity, with much hidden, much secret, and yet much stored. As Tuija emphasise, their knowledge of angels is tremendous. Many values exist in these, in Protestantism, in the Catholic Church, and the Orthodox Church has many fine values, but they’re covered over by this deviation towards the non-essential and the temporal and the worldly.

Các Giáo hội Chính Thống này đã trở nên rối rắm kiểu Đông La Mã, nếu chúng ta dùng nghĩa khá thú vị của từ ấy, tức là lệch xa khỏi sự đơn giản một cách khó tin và phức tạp, với nhiều điều bị che giấu, nhiều điều bí mật, nhưng cũng nhiều điều được lưu giữ. Như Tuija nhấn mạnh, tri thức của họ về các thiên thần là vô cùng lớn. Nhiều giá trị tồn tại trong các truyền thống này, trong Tin Lành, trong Giáo hội Công giáo, và Giáo hội Chính Thống cũng có nhiều giá trị tốt đẹp, nhưng chúng bị che phủ bởi sự lệch hướng này về phía những điều không thiết yếu, thế tục và trần tục.

There was that movie, was it with Anthony Quinn, I think it was called “The Shoes of the Fisherman”, and maybe it was a kind of portrayal of the life of John the 23rd, a simple man, but he made a big difference because of the heart.

Có bộ phim kia, có phải với Anthony Quinn không, tôi nghĩ tên là “Đôi Giày của Người Đánh Cá”, và có lẽ đó là một kiểu khắc họa cuộc đời của Giáo hoàng Gioan XXIII, một con người đơn sơ, nhưng ông đã tạo nên sự khác biệt lớn lao nhờ trái tim.

They have no ability for [Page 187] high sounding theological discussions,

Họ không có khả năng tham gia những cuộc thảo luận thần học cao siêu [Trang 187],

That’s the uncultured, simple, poor people.

Đó là những người ít học, đơn sơ, nghèo khó.

but they do believe that God is love—just simply that—

nhưng họ tin rằng Thượng đế là tình thương—chỉ đơn giản như vậy—

You can understand the frustration of the Masters as they look at what the complex concrete human mind has done to the simple truths as taught by the Christ. It’s frustrating, I’m sure.

Các bạn có thể thấu hiểu sự thất vọng của các Chân sư khi Các Ngài nhìn vào những gì thể trí cụ thể phức tạp của con người đã làm đối với các chân lý đơn giản do Đức Christ giảng dạy. Chắc chắn điều đó gây thất vọng.

that there is a way which leads to peace and light, and that if they deny their own material desires they are pleasing God. [1c]

rằng có một con đường dẫn đến bình an và ánh sáng, và rằng nếu họ khước từ những ham muốn vật chất của mình, họ đang làm đẹp lòng Thượng đế. [1c]

Back in the old days in Atlantis, the Lords of Darkness came in and infected humanity with the desire for totally unnecessary luxury, which really inhibited the way to the truth. They knew what they were doing, and people fell for it.

Vào thời xa xưa ở Atlantis, các Chúa Tể Bóng Tối đã đến và lây nhiễm nhân loại bằng ham muốn xa hoa hoàn toàn không cần thiết, điều thật sự cản trở con đường đến chân lý. Các vị ấy biết mình đang làm gì, và con người đã mắc bẫy.

We’re still under the cloak of this mantle of materialism. We can’t seem to disengage ourselves, but things are being taken away, our toys are being taken away, and before long, we’re going to know what it takes to live the spiritually productive life—even, I might say, the happier life. DK is saying

Chúng ta vẫn còn ở dưới tấm áo choàng của chủ nghĩa duy vật này. Dường như chúng ta không thể tách mình ra, nhưng mọi thứ đang bị lấy đi, những món đồ chơi của chúng ta đang bị lấy đi, và chẳng bao lâu nữa, chúng ta sẽ biết cần gì để sống đời sống tinh thần hữu ích—thậm chí, tôi có thể nói, một đời sống hạnh phúc hơn. Chân sư DK đang nói:

I am, I know, widely generalising, brother of mine, for I do know also that there are wise and good Christians and churchmen within the theological systems;

Tôi biết, huynh đệ của tôi, rằng Tôi đang khái quát hóa rất rộng, vì Tôi cũng biết rằng có những tín đồ Cơ Đốc và những giáo sĩ khôn ngoan, tốt lành trong các hệ thống thần học;

Somewhere he tells us that some of the high priests, prelates of the Church—I guess the Catholic Church in this case or the Episcopal—actually are knowing who is Master Jesus, and meeting with him as part of some kind of inner group or groups. The same kind of relationships that some have with Master DK, they know who he is, they know what he wants to try to serve.

Ở đâu đó Ngài cho chúng ta biết rằng một số thượng tế, giáo phẩm cao cấp của Giáo hội—tôi đoán trong trường hợp này là Giáo hội Công giáo hoặc Giáo hội Giám nhiệm—thật sự biết Chân sư Jesus là ai, và gặp Ngài như một phần của một nhóm hay nhiều nhóm bên trong nào đó. Cũng giống như mối quan hệ mà một số người có với Chân sư DK; họ biết Ngài là ai, họ biết Ngài muốn phụng sự điều gì.

Some of these high prelates have that kind of relationship with the now Master Jesus, who was the head of the church, not necessarily of Christianity per se, but the head of the church, and I don’t see why that should have changed over the years. It is an important relationship.

Một số giáo phẩm cao cấp ấy có loại quan hệ như vậy với Chân sư Jesus hiện nay, Đấng từng là người đứng đầu giáo hội, không nhất thiết là của Cơ Đốc giáo tự nó, nhưng là người đứng đầu giáo hội; và tôi không thấy vì sao điều đó lại phải thay đổi qua nhiều năm. Đó là một mối quan hệ quan trọng.

Even these highly placed churchmen and Christians…

Ngay cả những giáo sĩ và tín đồ Cơ Đốc ở địa vị cao ấy…

these, however, spend not their time in theological discussions but in loving their fellowmen, and this they do because they love Christ and all for which He stands.

tuy nhiên, những người này không dành thời gian của họ cho các cuộc thảo luận thần học mà cho việc thương yêu đồng loại, và họ làm điều này vì họ yêu Đức Christ và tất cả những gì Ngài đại diện.

Pause on that one. We have our own type of esoteric orthodoxies, and we could and do spend time in what others could judge as esoteric theological discussions, instead of perhaps loving our fellow man, what the Christ said to his flock. He said to us too, love one another. It seems so simple, but look at the world right now.

Hãy dừng lại ở điểm này. Chúng ta có những kiểu chính thống nội môn riêng của mình, và chúng ta có thể, cũng như thật sự, dành thời gian cho những điều mà người khác có thể đánh giá là các cuộc thảo luận thần học nội môn, thay vì có lẽ thương yêu đồng loại của mình, điều Đức Christ đã nói với đàn chiên của Ngài. Ngài cũng nói với chúng ta: hãy thương yêu nhau. Điều đó dường như rất đơn giản, nhưng hãy nhìn thế giới ngay lúc này.

Are our governments based on that principle? Our education is based on competition, even our healing is materialistic. We don’t think about healing the whole man. Maybe some psychologists too. Education to get ahead of the other guy, politics to retain power, religion to be exclusive and repudiates other religions, science for technological power advantage, psychology to manipulate others, economics to steal from others their rightful portion, and precipitating a world which is against this principle of love one another.

Các chính quyền của chúng ta có đặt nền trên nguyên lý ấy không? Giáo dục của chúng ta đặt nền trên cạnh tranh, ngay cả việc chữa trị của chúng ta cũng mang tính duy vật. Chúng ta không nghĩ đến việc chữa lành toàn thể con người. Có lẽ một số nhà tâm lý học cũng vậy. Giáo dục để vượt lên người khác, chính trị để duy trì quyền lực, tôn giáo để độc quyền và bác bỏ các tôn giáo khác, khoa học để giành lợi thế quyền lực kỹ thuật, tâm lý học để thao túng người khác, kinh tế học để đánh cắp phần chính đáng của người khác, và ngưng tụ nên một thế giới đi ngược lại nguyên lý thương yêu nhau này.

Anyway, these church men, these church women, lot more now, these Christians, and not just limited to Christianity, they love their fellow men.

Những người nam trong giáo hội, những người nữ trong giáo hội—nay nhiều hơn rất nhiều—những tín đồ Cơ Đốc này, và không chỉ giới hạn trong Cơ Đốc giáo, họ yêu thương đồng loại của mình.

 and this they do because they love Christ and all for which He stands. [1d]

và họ làm điều này vì họ yêu Đức Christ và tất cả những gì Ngài đại diện. [1d]

Let’s put ourselves to the test. We can have loads of theoretical knowledge about all kinds of fascinating things, but is the heart activated? And when we meet others and work with others, is the primary idea of I love you and wish for your elevation and your welfare and that your true needs be met, not necessarily your desires, is that foremost when we are meeting and working with others? Or are we reacting to others on the basis of superficiality and ease? That’s the question.

Hãy tự đặt mình vào thử thách. Chúng ta có thể có vô số tri thức lý thuyết về đủ loại điều hấp dẫn, nhưng trái tim có được kích hoạt không? Và khi chúng ta gặp gỡ người khác, làm việc với người khác, ý tưởng chính yếu rằng tôi yêu thương bạn, mong bạn được nâng cao, được an lành, và những nhu cầu chân thật của bạn được đáp ứng—không nhất thiết là các ham muốn của bạn—có phải là điều nổi bật nhất khi chúng ta gặp gỡ và làm việc với người khác không? Hay chúng ta phản ứng với người khác dựa trên sự hời hợt và thuận tiện? Đó là câu hỏi.

These people, these true disciples of the Christ, disciples of Master Jesus,

Những người này, các đệ tử chân chính của Đức Christ, các đệ tử của Chân sư Jesus,

They are not interested in building great churches of stone

Họ không quan tâm đến việc xây dựng những nhà thờ lớn bằng đá

When the war was over, “let’s restore everything the way it was”, DK points that out.

Khi chiến tranh kết thúc, “hãy khôi phục mọi thứ như cũ”; Chân sư DK đã chỉ ra điều đó.

They are not interested in building great churches of stone and marble and in gathering together the money needed for their support; they are interested to gather out those who form the true Church upon the inner spiritual plane and in helping them to walk in the light. [1e]

Họ không quan tâm đến việc xây dựng những nhà thờ lớn bằng đá và cẩm thạch, cũng không quan tâm đến việc quy tụ tiền bạc cần thiết để duy trì chúng; họ quan tâm đến việc quy tụ những người tạo thành Giáo hội chân chính trên cõi tinh thần bên trong, và giúp họ bước đi trong ánh sáng. [1e]

I’m thinking of Master M. and the Agni Yoga Books. He says, “You dove. Look at you, you have forced many to feed you. You lion, you kill the messenger, who was on his way to bring good tidings. You rats, you have chewed many books without benefiting from any of them.” Obviously, he wants to get the point across.

Tôi đang nghĩ đến Chân sư M. và các sách Du Già Lửa. Ngài nói: “Hỡi bồ câu, hãy nhìn ngươi xem, ngươi đã ép nhiều người phải nuôi ngươi. Hỡi sư tử, ngươi giết sứ giả đang trên đường mang tin lành. Hỡi loài chuột, các ngươi đã gặm nhấm nhiều sách mà chẳng hưởng lợi gì từ bất cứ quyển nào.” Rõ ràng, Ngài muốn truyền đạt điểm chính.

The Lions are the first ray types. The doves are the second ray types, and the rats are the third ray types, and they have abuses associated with them with their ray in which their way of working in the world.

Sư tử là những người thuộc cung một. Bồ câu là những người thuộc cung hai, và chuột là những người thuộc cung ba; và có những lạm dụng liên hệ với họ, với cung của họ trong cách họ hoạt động trong thế gian.

So it’s not about pride and egotism—look at this church, where I’m the Prelate and I feel really high egotistically because of that. By the way, given enough money to keep the church in repair and so forth.

Vì vậy, vấn đề không phải là kiêu hãnh và tự cao—hãy nhìn nhà thờ này, nơi tôi là giáo phẩm cao cấp và tôi cảm thấy vô cùng tự cao vì điều đó. Nhân tiện, hãy trao đủ tiền để giữ cho nhà thờ được sửa chữa, vân vân.

They are interested in helping people walk in the light.

Họ quan tâm đến việc giúp con người bước đi trong ánh sáng.

That’s the key.

Đó là chìa khóa.

The illusion of power, the illusion of superiority, taints them not.

Ảo tưởng về quyền lực, ảo tưởng về tính ưu việt, không làm họ nhiễm ô.

Are we tainted by that? Or do we have the adjusted sense of right proportion that he defines as humility? And do we love? I’m sure we could all do better, all of us, until one day, emulating the Christ, we can enter into the mind as it is in Christ. That’s not just a Christian thing. He is the World Teacher for all these many approaches to Divinity.

Chúng ta có bị nhiễm ô bởi điều đó không? Hay chúng ta có ý thức đã được điều chỉnh về tỷ lệ đúng đắn, điều mà Ngài định nghĩa là sự khiêm nhường? Và chúng ta có yêu thương không? Tôi chắc rằng tất cả chúng ta đều có thể làm tốt hơn, tất cả chúng ta, cho đến một ngày kia, noi gương Đức Christ, chúng ta có thể đi vào trí tuệ như có nơi Đức Christ. Điều đó không chỉ là chuyện Cơ Đốc giáo. Ngài là Đức Chưởng Giáo cho tất cả nhiều lối tiếp cận này đến thiên tính.

They haven’t realized it because they don’t know the structure of the Hierarchy, but part of overcoming glamour and illusion will be to convincingly portray the nature of the Hierarchy.

Họ chưa nhận ra điều ấy vì họ không biết cấu trúc của Thánh Đoàn, nhưng một phần của việc vượt qua ảo cảm và ảo tưởng sẽ là trình bày một cách thuyết phục bản chất của Thánh Đoàn.

This has been written at the time in the 1930s, and the world crisis is brewing. During the war, this huge world crisis has settled down upon humanity.

Điều này được viết vào thời những năm 1930, khi cuộc khủng hoảng thế giới đang hình thành. Trong chiến tranh, cuộc khủng hoảng thế giới khổng lồ này đã đè nặng xuống nhân loại.

After the world crisis is over, Churchmen everywhere will not rest until they can discover how to penetrate through the illusion of doctrine and dogma which engulfs them, and find their way back to Christ and His simple message which has in it the power to save the world, if recognised and practised. [1f]

Sau khi cuộc khủng hoảng thế giới qua đi, các giáo sĩ ở khắp nơi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi họ có thể khám phá cách xuyên thấu qua ảo tưởng của giáo lý và tín điều đang nhấn chìm họ, và tìm đường trở lại với Đức Christ cùng thông điệp đơn sơ của Ngài, vốn chứa đựng quyền năng cứu rỗi thế giới, nếu được nhận ra và thực hành. [1f]

Djwhal Khul said, look, only love can save humanity. That’s a pretty serious statement, as if humanity is in danger. When I look at how close we are to delivering lethal atomic blasts in just a matter of minutes to each other, as Djwhal Khul says, if the world nations live in an armed camp, there will be an explosion. The Hierarchy is trying desperately to avoid that explosion in the ways which are allowed to it. Obviously, they can’t force humanity to do anything because the problem would just reappear later, and this destruction of civilizations have occurred and the need to start again has occurred.

Chân sư DK nói: hãy nhìn xem, chỉ tình thương mới có thể cứu nhân loại. Đó là một lời tuyên bố rất nghiêm trọng, như thể nhân loại đang lâm nguy. Khi tôi nhìn vào việc chúng ta gần đến mức nào với chuyện giáng những vụ nổ nguyên tử chết chóc lên nhau chỉ trong vài phút, như Chân sư DK nói, nếu các quốc gia trên thế giới sống trong một trại vũ trang, sẽ có một vụ nổ. Thánh Đoàn đang cố gắng hết sức để tránh vụ nổ ấy bằng những cách được phép đối với Thánh Đoàn. Rõ ràng, Các Ngài không thể ép buộc nhân loại làm bất cứ điều gì, vì vấn đề sẽ chỉ tái xuất hiện về sau, và sự hủy diệt các nền văn minh đã từng xảy ra, cũng như nhu cầu phải bắt đầu lại đã từng xảy ra.

I wonder if there were cavemen. We seem to think that if we go back far enough, we’re going to find ourselves living in caves and warding off animals and wearing skins and painting on the walls at a low level of human development. But do we realize, as we’re told in The Secret Doctrine, that high civilizations preceded the appearance of the caveman? These civilizations were destroyed, and human beings fell into this primitive and uncultured state again. It’s not just a question of continuity from the very beginning, whereby we are low and gradually, gradually get higher and higher and higher. There have been these oscillations, this kind of sine wave, this rising sine wave, where great heights are achieved only to be destroyed, and then achieved again, and so forth.

Tôi tự hỏi liệu có người hang động hay không. Dường như chúng ta nghĩ rằng nếu quay đủ xa về quá khứ, chúng ta sẽ thấy mình sống trong hang, chống đỡ thú dữ, mặc da thú và vẽ lên vách tường ở một cấp độ phát triển nhân loại thấp. Nhưng chúng ta có nhận ra không, như đã được nói trong Giáo Lý Bí Nhiệm, rằng những nền văn minh cao đã đi trước sự xuất hiện của người hang động? Các nền văn minh ấy đã bị hủy diệt, và con người lại rơi vào trạng thái nguyên thủy, ít học ấy. Đây không chỉ là vấn đề liên tục từ thuở ban đầu, theo đó chúng ta thấp kém rồi dần dần, dần dần vươn lên cao hơn, cao hơn nữa. Đã có những dao động này, một loại sóng hình sin, một sóng hình sin đang đi lên, nơi những đỉnh cao lớn lao được đạt tới chỉ để bị hủy diệt, rồi lại được đạt tới, và cứ như thế.

The period post-atomic war—we could call it a kind of apocalyptic vision—is not a pretty one. There have been films and novels about all this, about humanity losing its civilization, even though it was once high, though flawed in its height. The flaw being without love—real love, really wanting the welfare of others. I’m not talking about the welfare state and all that, which is debatable and where people have to learn to stand on their own two feet. That’s all true. But there is the danger that again we may lose the heights attained, just as happened in the Atlantean period, which most people think is fanciful.

Thời kỳ sau chiến tranh nguyên tử—chúng ta có thể gọi đó là một loại linh ảnh khải huyền—không phải là một viễn cảnh đẹp. Đã có những bộ phim và tiểu thuyết về tất cả điều này, về việc nhân loại đánh mất nền văn minh của mình, dù nó đã từng cao, nhưng có khiếm khuyết ngay trong độ cao ấy. Khiếm khuyết đó là thiếu tình thương—tình thương thật sự, thật sự muốn sự an lành của người khác. Tôi không nói về nhà nước phúc lợi và tất cả những điều đó, vốn còn có thể tranh luận và trong đó con người phải học cách tự đứng trên đôi chân của mình. Tất cả điều đó đều đúng. Nhưng có nguy cơ rằng một lần nữa chúng ta có thể đánh mất những đỉnh cao đã đạt được, giống như đã xảy ra trong thời kỳ Atlantis, điều mà hầu hết mọi người nghĩ là chuyện tưởng tượng.

But we’re blessed by having the Ageless Wisdom given to us—reasonable, rational, historically descriptive accounting for humanity and its appearance upon this planet and its gradual development filled with vicissitudes, ups and downs, ups and downs. Now, facing destruction as we do by our own ignorance, you might think we’ve learned a lot already, and hopefully there has been a learning.

Nhưng chúng ta được ban phúc vì Minh Triết Ngàn Đời đã được trao cho chúng ta—một sự tường thuật hợp lý, có lý trí và mang tính mô tả lịch sử về nhân loại, về sự xuất hiện của nhân loại trên hành tinh này và sự phát triển dần dần đầy thăng trầm, lên xuống, lên xuống của nhân loại. Hiện nay, khi đối diện với sự hủy diệt do chính sự vô minh của mình, các bạn có thể nghĩ rằng chúng ta đã học được nhiều rồi, và hy vọng rằng đã có sự học hỏi.

Much of the true revelation since the time of Christ has come to the world along the line of science  [1g]

Phần lớn mặc khải chân thật kể từ thời Đức Christ đã đến với thế giới theo đường lối của khoa học  [1g]

With great fifth ray and its cycles, the most recent of which began in 1775, and was so powerful that it had to be pretty well suspended, in terms of its total potential, between 1950 and the year 2000.

Với cung năm vĩ đại và các chu kỳ của nó, chu kỳ gần đây nhất bắt đầu năm 1775, và mạnh mẽ đến mức, xét theo toàn bộ tiềm năng của nó, nó gần như phải bị đình chỉ từ năm 1950 đến năm 2000.

Religion has fought science, religion has fought magic, religion has fought love. It has accepted art, it has accepted theological reasoning, it certainly has accepted power. But spirituality is not churchianity. And that DK makes very clear.

Tôn giáo đã chống lại khoa học, tôn giáo đã chống lại huyền thuật, tôn giáo đã chống lại tình thương. Nó đã chấp nhận nghệ thuật, đã chấp nhận lý luận thần học, chắc chắn đã chấp nhận quyền lực. Nhưng tinh thần không phải là chủ nghĩa giáo hội. Và Chân sư DK đã làm điều đó rất rõ.

Science has been responsible, especially since the days of Francis Bacon, for lifting us out of our ignorance. Again, as we strive towards the heights which scientifically appeared in Atlantis, you say those things and people think you’re crazy, but we accept the esoteric worldview, at least as a working hypothesis.

Khoa học, đặc biệt từ thời Francis Bacon, đã chịu trách nhiệm nâng chúng ta ra khỏi vô minh. Một lần nữa, khi chúng ta vươn tới những đỉnh cao đã xuất hiện về mặt khoa học ở Atlantis, các bạn nói những điều ấy và người ta nghĩ các bạn điên, nhưng chúng ta chấp nhận thế giới quan nội môn, ít nhất như một giả thuyết làm việc.

The presentation, for instance, of material substance (scientifically proven) as essentially only a form of energy was as great a revelation as any given by the Christ or the Buddha. [1h]

Chẳng hạn, việc trình bày chất liệu vật chất, đã được khoa học chứng minh, như về bản chất chỉ là một hình thức của năng lượng, là một mặc khải lớn lao như bất cứ mặc khải nào do Đức Christ hay Đức Phật ban ra. [1h]

The religious people of the world will say that the Christ in the Buddha gave the great revelations and science did something. But DK says that, although very much along the fifth ray line and, to an extent, along the third ray line, the divine mind and the particularities of mastering energy are such that the Master and the Master are but one.

Những người tôn giáo trên thế giới sẽ nói rằng Đức Christ và Đức Phật đã ban các mặc khải lớn lao, còn khoa học thì đã làm một điều gì đó. Nhưng Chân sư DK nói rằng, mặc dù rất nhiều theo đường lối cung năm và, ở một mức độ nào đó, theo đường lối cung ba, Trí của Thượng đế và các chi tiết trong việc làm chủ năng lượng là như vậy đến nỗi Chân sư và Chân sư chỉ là một.

Think of it—this is how he sees it as a great revelation along a different ray line as any given by the Christ or Buddha. You’re not going to make friends in religious circles by saying that.

Hãy nghĩ xem—đây là cách Ngài nhìn nó như một mặc khải lớn lao theo một đường lối cung khác, lớn lao như bất cứ mặc khải nào do Đức Christ hay Đức Phật ban ra. Các bạn sẽ không kết bạn được trong các giới tôn giáo nếu nói như vậy.

It completely revolutionised men’s thinking and was—little as you may think it—a major blow struck at the Great Illusion. [1i]

Nó đã cách mạng hóa hoàn toàn tư tưởng của con người và—dù các bạn có thể nghĩ nó nhỏ bé đến đâu—đó là một đòn lớn giáng vào Đại Ảo Tưởng. [1i]

The illusion of what? The illusion of materiality—like the solid world is real. No, it’s a form of energy. Master DK has a peculiar reaction to the use of the atomic bomb. He knows the karma involved and we don’t, but he said it destroyed, it blasted away a significant part of the world illusion, as horrific as it was.

Ảo tưởng về điều gì? Ảo tưởng về tính vật chất—như thể thế giới đặc chắc là có thật. Không, nó là một hình thức của năng lượng. Chân sư DK có một phản ứng đặc biệt đối với việc sử dụng bom nguyên tử. Ngài biết nghiệp quả liên quan, còn chúng ta thì không, nhưng Ngài nói nó đã phá hủy, đã thổi bay một phần đáng kể của ảo tưởng thế giới, dù điều đó khủng khiếp đến đâu.

We don’t see the way the Masters see, but they see certain things and they know what it is to clear the way for a better way—that Shamballic work.

Chúng ta không thấy như các Chân sư thấy, nhưng Các Ngài thấy một số điều và biết thế nào là khai thông con đường cho một con đường tốt đẹp hơn—đó là công việc thuộc Shamballa.

It related energy to force, form to life, and man to God and held the secret of transformation, transmutation and transfiguration. [1j]

Nó liên hệ năng lượng với mãnh lực, hình tướng với sự sống, và con người với Thượng đế, đồng thời nắm giữ bí mật của sự chuyển đổi, chuyển hoá và Biến hình. [1j]

Usually the improvement of matter, of transmutation, the improvement of the forms, especially the kama-manasic forms, transformation and Transfiguration, the glorification of the personality through the radiation of the soul.

Thông thường là sự cải thiện vật chất, tức chuyển hoá; sự cải thiện các hình tướng, đặc biệt là các hình tướng trí-cảm; chuyển đổi và Biến hình, tức sự vinh quang hóa phàm ngã nhờ bức xạ của linh hồn.

This understanding of atomic energy is a major thing, and we still don’t completely understand it, because what DK seems to be hinting at is that there is a way to use it in a way that is not so dangerous to man. It doesn’t deal with radioactive waste and all of that kind of thing.

Sự thấu hiểu về năng lượng nguyên tử này là một điều lớn lao, và chúng ta vẫn chưa hoàn toàn thấu hiểu nó, vì điều Chân sư DK dường như đang gợi ý là có một cách sử dụng nó sao cho không quá nguy hiểm đối với con người. Nó không liên quan đến chất thải phóng xạ và tất cả những điều thuộc loại đó.

There is a way to revolutionize the elevation of humanity and give humanity the leisure it needs to cultivate its true interior life based upon the right use of atomic energy.

Có một cách để cách mạng hóa việc nâng cao nhân loại và trao cho nhân loại sự nhàn rỗi cần thiết để vun bồi đời sống nội tâm chân thật của mình, dựa trên việc sử dụng đúng đắn năng lượng nguyên tử.

The revelations of science when basic and fundamental are as divine as those of religion,

Các mặc khải của khoa học, khi căn bản và nền tảng, cũng thiêng liêng như các mặc khải của tôn giáo,

And here’s the problem.

Và đây là vấn đề.

but both have been prostituted to meet human demand. [1k]

nhưng cả hai đã bị đem ra bán rẻ để đáp ứng đòi hỏi của con người. [1k]

Human demand, not human desire. They’ve been prostituted to meet lower desire, because that’s where we’re centered.

Đòi hỏi của con người, không phải ham muốn của con người. Chúng đã bị đem ra bán rẻ để đáp ứng ham muốn thấp kém, vì đó là nơi chúng ta đang tập trung.

The era is [Page 188] close at hand

Kỷ nguyên ấy [Trang 188] đã gần kề

It’s in the Aquarian Age, a fifth ray age.

Nó ở trong Kỷ Nguyên Bảo Bình, một thời đại cung năm.

when science will bend every effort to heal humanity’s sores and build a better and happier world. [1l]

khi khoa học sẽ dồn mọi nỗ lực để chữa lành các vết thương của nhân loại và xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn, hạnh phúc hơn. [1l]

That’s an encouraging thought, and it was written some time ago. Certainly the possibility exists.

Đó là một tư tưởng khích lệ, và nó đã được viết từ khá lâu. Chắc chắn khả năng ấy đang tồn tại.

The revelations of science, though focussed often through one man or woman,

Các mặc khải của khoa học, dù thường được tập trung qua một người nam hay một người nữ,

Einstein, Marie Curie, and the people that are apparently responsible for great discoveries—of course, really there’s a group process behind it.

Einstein, Marie Curie, và những người dường như chịu trách nhiệm cho các khám phá lớn lao—tất nhiên, thật ra có một tiến trình nhóm phía sau điều đó.

are more specifically the result of group endeavour and of trained group activity than are the revelations of religion, so called.

cụ thể hơn, là kết quả của nỗ lực nhóm và hoạt động nhóm được huấn luyện hơn là các mặc khải của tôn giáo, như người ta gọi.

This is what I’ll get into next time—we are on page 188. DK said the scientific workers are closer to the center of life and reality than are the religious workers. That’s a pretty shocking thing, and it’s largely because the scientists have really learned to work in groups now.

Đây là điều tôi sẽ đi vào lần sau—chúng ta đang ở trang 188. Chân sư DK nói rằng những người hoạt động khoa học ở gần trung tâm của sự sống và thực tại hơn những người hoạt động tôn giáo. Đó là một điều khá gây chấn động, và phần lớn là vì các nhà khoa học nay thật sự đã học cách làm việc theo nhóm.

There’s competition between them of course, and maybe more so now. Look how people are competing to win—sometimes competition can be a good thing, I guess, as it hastens the process. But my vaccine’s better than your vaccine. Splitting is the way of many religious approaches, and group sharing of information, in many cases, has been the way of science.

Dĩ nhiên có sự cạnh tranh giữa họ, và có lẽ hiện nay còn nhiều hơn. Hãy xem người ta đang cạnh tranh để giành chiến thắng như thế nào—đôi khi cạnh tranh có thể là điều tốt, tôi cho là vậy, vì nó thúc đẩy tiến trình nhanh hơn. Nhưng vắc-xin của tôi tốt hơn vắc-xin của bạn. Sự chia rẽ là đường lối của nhiều cách tiếp cận tôn giáo, còn việc chia sẻ thông tin trong nhóm, trong nhiều trường hợp, là đường lối của khoa học.

We’ll take that up next time.

Chúng ta sẽ bàn đến điều đó lần sau.

Questions and Answers

The main thing here is, don’t fall into that illusion, backed by emotional glamour, where we think the only way to be spiritual is to follow the teachings of some church. He says that is a tremendous victory for the Lodge of Materialism that we would think such thoughts.

Điều chính yếu ở đây là: đừng rơi vào ảo tưởng ấy, được hậu thuẫn bởi ảo cảm cảm xúc, trong đó chúng ta nghĩ rằng cách duy nhất để có tinh thần là đi theo giáo lý của một giáo hội nào đó. Ngài nói rằng việc chúng ta nghĩ những tư tưởng như thế là một chiến thắng to lớn cho Hội Quán Duy Vật.

Friends, we’re doing a lot of different programs, but frankly, you can put them all together. It’s all one big program, and from Master DK, it’s all one big book. We have to learn how to navigate from one thing to another, so that light will break forth.

Các bạn thân mến, chúng ta đang thực hiện nhiều chương trình khác nhau, nhưng nói thẳng ra, các bạn có thể đặt tất cả chúng lại với nhau. Tất cả đều là một chương trình lớn, và theo Chân sư DK, tất cả đều là một quyển sách lớn. Chúng ta phải học cách di chuyển từ điều này sang điều khác, để ánh sáng có thể bừng phát.

Now it’s your turn. If you have thoughts that you want to express or talk about, this would be the moment to do it. If there’s anybody, either put it in the chat box or raise your hand and you want to talk. I can manage it. Are there any things you would like to say about what we’ve covered here today—about revelation, theology, simplicity, and the simple love of unsophisticated people who have kept the original principles somehow, about who really is keeping the original revelation going? We can talk about that, or we can talk about anything in occultism, spiritual occultism, that you want to bring up. If there’s anybody that wants to before we start our meditation.

Đến lượt các bạn. Nếu các bạn có những ý nghĩ muốn bày tỏ hoặc muốn nói đến, thì đây là lúc để làm điều đó. Nếu có ai, hãy viết vào ô trò chuyện hoặc giơ tay nếu các bạn muốn nói. Tôi có thể điều phối được. Có điều gì các bạn muốn nói về những gì chúng ta đã đề cập hôm nay—về sự mặc khải, thần học, sự giản dị, và tình thương đơn sơ của những người không cầu kỳ đã bằng cách nào đó giữ được các nguyên khí ban đầu, về việc ai thật sự đang duy trì sự mặc khải nguyên thủy? Chúng ta có thể nói về điều đó, hoặc có thể nói về bất cứ điều gì trong huyền bí học, huyền bí học tinh thần, mà các bạn muốn nêu lên, nếu có ai muốn nói trước khi chúng ta bắt đầu phần tham thiền.

Tuija: I was just thinking still about the illusion and how much it is related to wrong self-perception. I think it is very important every now and then just to reflect within oneself: what is actually my self-image? How do I think consciously about how I am, and what kind of person I am, and what kind of spiritual entity am I? And then trying to dig deeper—what about this self-image about myself within, which is at an unconscious level? I think that is one of the big problems, because if we would have a more realistic understanding about ourselves, we would not be so violent towards others who are emphasizing different ways their things.

Tuija: Tôi vẫn đang nghĩ về ảo tưởng và mức độ nó liên hệ đến sự tự tri giác sai lầm. Tôi nghĩ điều rất quan trọng là thỉnh thoảng phải tự phản tỉnh bên trong: thật ra hình ảnh bản thân của tôi là gì? Tôi có ý thức nghĩ về việc tôi là người như thế nào, tôi là loại người nào, và tôi là loại thực thể tinh thần nào? Rồi cố gắng đào sâu hơn—còn hình ảnh bản thân này về chính tôi ở bên trong, ở cấp độ vô thức, thì sao? Tôi nghĩ đó là một trong những vấn đề lớn, vì nếu chúng ta có một sự thấu hiểu thực tế hơn về bản thân, chúng ta sẽ không quá bạo động đối với những người khác, những người nhấn mạnh các sự việc của họ theo những cách khác nhau.

MDR: It’s crucial what you’re bringing up, self-image, or what I sometimes call mistaken identity. You know what mistaken identity is. You think one person is somebody, but it’s not that person. You’re looking for somebody, and then you mistake somebody else for that person.

MDR: Điều cô nêu lên là cốt yếu: hình ảnh bản thân, hay điều đôi khi tôi gọi là nhận lầm bản sắc. Các bạn biết nhận lầm bản sắc là gì. Các bạn nghĩ một người là ai đó, nhưng thật ra không phải người ấy. Các bạn đang tìm một người, rồi lại nhầm một người khác là người đó.

When we look at ourselves, we think we’re one thing and we’re really another, and that causes us all kinds of illusions in our interpretation of life and each other, and all kinds of glamour. I would call it the illusion of mistaken identity.

Khi nhìn vào chính mình, chúng ta nghĩ mình là một điều, nhưng thật ra lại là điều khác, và điều đó gây cho chúng ta đủ loại ảo tưởng trong cách diễn giải đời sống và diễn giải lẫn nhau, cùng đủ loại ảo cảm. Tôi sẽ gọi đó là ảo tưởng của sự nhận lầm bản sắc.

What we really are is lying at the root of so many of the mistakes that we make relative to each other, how we behave towards each other. It’s a really important point that you’re making.

Điều chúng ta thật sự là nằm ở gốc rễ của rất nhiều sai lầm mà chúng ta mắc phải trong tương quan với nhau, trong cách chúng ta cư xử với nhau. Điểm cô nêu ra thật sự rất quan trọng.

Tuija: If we would have a more realistic image, we would take responsibility there, where we should take the responsibility, and protect the rights there, where we should protect, because it’s very often so that we protect the rights of the personality, but not the rights of the inner being.

Tuija: Nếu chúng ta có một hình ảnh thực tế hơn, chúng ta sẽ nhận trách nhiệm ở nơi chúng ta nên nhận trách nhiệm, và bảo vệ các quyền ở nơi chúng ta nên bảo vệ, vì rất thường khi chúng ta bảo vệ các quyền của phàm ngã, chứ không bảo vệ các quyền của bản thể bên trong.

In religious circles, because we do not have this strong spiritual sense about ourselves, our inner spiritual being, that’s why we are so weak when we have any different religious habits and forms, because we have to start to fight and try to take these people within our circle. But if one is strong within, it does not matter what kind of outer form people are expressing in their spiritual life, because you are strong within yourself. When one is not, one has to try to make everybody other under my religion.

Trong các giới tôn giáo, vì chúng ta không có ý thức tinh thần mạnh mẽ này về chính mình, về bản thể tinh thần bên trong của mình, nên chúng ta yếu đuối đến vậy khi gặp bất kỳ tập quán và hình thức tôn giáo nào khác, vì chúng ta phải bắt đầu đấu tranh và cố gắng đưa những người ấy vào vòng của mình. Nhưng nếu một người vững mạnh bên trong, thì hình thức bên ngoài mà người ta đang biểu hiện trong đời sống tinh thần của họ không thành vấn đề, vì người ấy vững mạnh trong chính mình. Khi không như vậy, người ta phải cố gắng khiến mọi người khác quy phục dưới tôn giáo của mình.

MDR: This is exactly the point, and that’s why we have to teach. The New Group of World Servers does have a teaching function. It’s the major ray, the indigo ray. It’s informing people all over the world about what is real and what is not. Education is the key. There’s a story about the President of Finland being questioned by an interviewer from one of the Arab countries, and she emphasized education all the time. When asked what makes you so rich, what makes you so advanced, she said education. Then there’s education, and then there’s education.

MDR: Đây chính xác là điểm mấu chốt, và đó là lý do chúng ta phải giảng dạy. Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian thật sự có chức năng giảng dạy. Đó là cung chính, cung chàm. Nó thấm nhuần cho người khắp thế giới biết điều gì là thật và điều gì không thật. Giáo dục là chìa khóa. Có một câu chuyện về Tổng thống Phần Lan khi được một người phỏng vấn từ một trong các nước Ả Rập đặt câu hỏi, và bà luôn nhấn mạnh giáo dục. Khi được hỏi điều gì khiến đất nước các vị giàu có như vậy, điều gì khiến các vị tiến bộ như vậy, bà nói: giáo dục. Rồi có giáo dục, và lại có giáo dục.

He wanted to somehow pinpoint the secret, because there is the attitude towards women, and our President at that time was a woman. He asked, so tell us what is the secret of Finland, that how you became from the very poor country to one of the richest countries in the world, or within the top advanced countries in the world. She said, tell me three things. And then she says education, second education, third education, and also for girls, which was a very important point for some of these countries that suppress any attempt for women to be educated.

Ông ấy muốn bằng cách nào đó xác định bí quyết, vì ở đó có thái độ đối với phụ nữ, và Tổng thống của chúng tôi lúc ấy là một phụ nữ. Ông hỏi: xin hãy cho chúng tôi biết bí quyết của Phần Lan là gì, làm thế nào các vị từ một quốc gia rất nghèo trở thành một trong những quốc gia giàu nhất thế giới, hoặc nằm trong nhóm các quốc gia tiên tiến hàng đầu thế giới. Bà nói: hãy cho tôi ba điều. Rồi bà nói: giáo dục, thứ hai là giáo dục, thứ ba là giáo dục, và cũng dành cho các bé gái nữa; đó là một điểm rất quan trọng đối với một số quốc gia đàn áp mọi nỗ lực để phụ nữ được giáo dục.

And we have a duty, an obligation, to spread the good news in an assimilable manner to the people who are ready to hear it. DK says, aspirants, disciples, work with the intelligentsia. Work with the people who can absorb what you’re saying, and then who will take it further via the third ray method of service, over the radio, through the voice, through propagating the ideas, and you will have done your job.

Và chúng ta có một bổn phận, một nghĩa vụ, là truyền bá tin lành theo cách có thể đồng hóa được đến những người đã sẵn sàng nghe nó. Chân sư DK nói: các người chí nguyện, các đệ tử, hãy làm việc với giới trí thức. Hãy làm việc với những người có thể tiếp thu điều các bạn đang nói, rồi họ sẽ đưa nó đi xa hơn qua phương pháp phụng sự của cung ba, qua đài phát thanh, qua tiếng nói, qua việc truyền bá các ý tưởng, và các bạn sẽ hoàn thành công việc của mình.

Everybody works with somebody that they can serve. And the aspirants and disciples are supposed to work principally with the intelligentsia who can then take it further. Therefore, be aware of the great propagation efforts, the great propaganda efforts.

Mỗi người làm việc với một ai đó mà mình có thể phụng sự. Và các người chí nguyện cùng các đệ tử chủ yếu phải làm việc với giới trí thức, những người rồi có thể đưa điều ấy đi xa hơn. Do đó, hãy ý thức về những nỗ lực truyền bá lớn lao, những nỗ lực tuyên truyền lớn lao.

Usually the word propaganda means something negative that’s lying and all that. But we’re talking about the propagation of wholesome ideas which can make a really big difference in how humanity conducts itself. Now what do we have here?

Thông thường từ tuyên truyền mang nghĩa tiêu cực, như nói dối và mọi thứ như vậy. Nhưng chúng ta đang nói về việc truyền bá những ý tưởng lành mạnh, có thể tạo nên một khác biệt thật sự lớn lao trong cách nhân loại tự hành xử. Ở đây chúng ta có gì?

And this is Leslie saying that some of us may have read The Mystery of Self-Image.

Đây là Leslie nói rằng một số chúng ta có thể đã đọc Bí Ẩn của Hình Ảnh Bản Thân.

Aha, that’s great. I didn’t know that book existed, Leslie, by Torkom. A short book of perhaps 150 pages. The Mystery of Self-Image. He’s right, that’s a big subject. And everybody stopped to think. When you think of you, of what are you thinking? “I” this, “I” that. Who is that “I”? What is that “I”? What was that “I” in the last universe? If you accept the Great Breath, do you think it has anything to do with the “I” that you at present think you are? No. Not really.

À, tuyệt lắm. Tôi không biết cuốn sách đó tồn tại, Leslie, của Torkom. Một cuốn sách ngắn khoảng chừng 150 trang. Bí Ẩn của Hình Ảnh Bản Thân. Ông ấy đúng, đó là một chủ đề lớn. Và mọi người hãy dừng lại để suy nghĩ. Khi các bạn nghĩ về mình, các bạn đang nghĩ về điều gì? “Tôi” thế này, “tôi” thế kia. “Tôi” ấy là ai? “Tôi” ấy là gì? “Tôi” ấy đã là gì trong vũ trụ trước? Nếu các bạn chấp nhận Đại Hơi Thở, các bạn có nghĩ nó có liên quan gì đến cái “tôi” mà hiện nay các bạn nghĩ là mình không? Không. Thật ra là không.

I’ve tried to break this down into an almost shocking self-assessment, and when I say, hey everybody, you’re the Transcendental Deity. You are Absolute Infinitude. You are the Super Universal Deity. You are the Inter-Universal Deity. These big things. And let’s even get closer to home, but farther away from what we usually say.

Tôi đã cố gắng phân tích điều này thành một sự tự đánh giá gần như gây chấn động, và khi tôi nói: này mọi người, các bạn là Thượng đế Siêu Việt. Các bạn là Tính Vô Hạn Tuyệt Đối. Các bạn là Thượng đế Siêu Vũ Trụ. Các bạn là Thượng đế Liên Vũ Trụ. Những điều lớn lao như vậy. Và hãy đến gần nhà hơn nữa, nhưng xa hơn khỏi điều chúng ta thường nói.

What does Hermes say? What does Buddha say? What does Christ say and mean it, “I am the light of the world”. That doesn’t mean I’m the form, I’m the personality. It doesn’t mean any of those things. It means I am the light of the world.

Hermes nói gì? Đức Phật nói gì? Đức Christ nói gì, và Ngài thật sự có ý nói điều đó: “Ta là ánh sáng của thế gian.” Điều đó không có nghĩa là tôi là hình tướng, tôi là phàm ngã. Nó không có nghĩa bất cứ điều gì trong những điều ấy. Nó có nghĩa là: tôi là ánh sáng của thế gian.

Now that’s part of the mystery of self-image. And I am the love of the world, and on it goes. Until the Vedantists, and the Brahmins, and the great Vedic sages just reviving the wisdom of Shambhala, “Naught is but me”. I am Being itself.

Đó là một phần của bí ẩn về hình ảnh bản thân. Và tôi là tình thương của thế gian, và cứ thế tiếp diễn. Cho đến khi các nhà Vedanta, các Bà-la-môn, và các bậc hiền triết Veda vĩ đại chỉ đang làm hồi sinh minh triết của Shamballa: “Không có gì ngoài ta.” Tôi là chính Bản Thể.

We can talk about whether there is that ripple or vibration in the heart that reveals it as true. Torkom Saraydarian did a lot of good, really explaining things so people could understand. His works have to be kept in circulation. I know that his daughter and others are attempting to do that. As always, when there is the teacher, there are those that follow. Sometimes they can embody very completely what the teacher taught, and sometimes they can’t. It’s just a fact. But at least certain streams can be kept in circulation, and the original beneficence can still abide.

Chúng ta có thể nói về việc liệu có làn gợn hay rung động ấy trong tim mặc khải điều đó là chân thật hay không. Torkom Saraydarian đã làm nhiều điều tốt, thật sự giải thích mọi sự để người ta có thể thấu hiểu. Các tác phẩm của ông phải được giữ cho tiếp tục lưu hành. Tôi biết con gái ông và những người khác đang cố gắng làm điều đó. Như thường lệ, khi có huấn sư, sẽ có những người đi theo. Đôi khi họ có thể thể hiện rất trọn vẹn điều huấn sư đã dạy, và đôi khi họ không thể. Đó chỉ là một sự thật. Nhưng ít nhất một số dòng lưu chuyển nhất định có thể được giữ cho tiếp tục lưu hành, và ân lành nguyên thủy vẫn có thể tồn tại.

I’m really sorry, Vera, you’ve been having your hand up for quite a while here. Would you kindly go ahead?

Tôi thật sự xin lỗi, Vera, bà đã giơ tay khá lâu rồi. Xin bà vui lòng tiếp tục.

Vera: It was a very interesting talk today, a sobering reminder of our past humankind history. What was interesting—and you answered some of my questions—I always was thinking, how come there were those magnificent civilizations in the distant past, and then in our known history of humankind, we have the cavemen, the Neanderthals?

Vera: Hôm nay là một buổi nói chuyện rất thú vị, một lời nhắc nhở nghiêm túc về lịch sử quá khứ của nhân loại chúng ta. Điều thú vị—và thầy đã trả lời một số câu hỏi của tôi—là tôi luôn nghĩ: làm sao trong quá khứ xa xôi lại có những nền văn minh huy hoàng như vậy, rồi trong lịch sử nhân loại mà chúng ta biết, lại có người hang động, người Neanderthal?

I was pondering: because every civilization is a creation of over hundreds of years, by thousands of people. It’s a group, the whole group society’s effort. In the past, it was like the workers, the lower people, they were either enslaved or exploited. We don’t want that. Now we have to work with the whole—the educated people, government, and the workers together.

Tôi đã suy ngẫm: vì mỗi nền văn minh là một sáng tạo trải qua hàng trăm năm, bởi hàng ngàn người. Đó là một nỗ lực của nhóm, của toàn thể xã hội nhóm. Trong quá khứ, dường như những người lao động, những người thấp kém hơn, hoặc bị nô dịch hoặc bị bóc lột. Chúng ta không muốn điều đó. Bây giờ chúng ta phải làm việc với toàn thể—những người có giáo dục, chính phủ, và người lao động cùng nhau.

I was listening to one of those recorded talks you gave—don’t know which one—but you were referring to the recent events of the invasion of the capital by the mob. I felt like, I wouldn’t lay the blame with those people who are, as we all know, not quite thinking straight. But I blame those who are actually educated, who should know better. They are the ones who actually created these whole scenarios.

Tôi đã nghe một trong những bài nói chuyện được ghi âm của thầy—không biết bài nào—nhưng thầy có nhắc đến những sự kiện gần đây về việc đám đông xâm nhập tòa nhà quốc hội. Tôi cảm thấy rằng tôi sẽ không đổ lỗi cho những người ấy, những người mà như tất cả chúng ta đều biết, không suy nghĩ thật sáng suốt. Nhưng tôi trách những người thật sự có giáo dục, những người đáng lẽ phải biết rõ hơn. Chính họ mới là những người thật sự tạo ra toàn bộ các kịch bản ấy.

How can we achieve some real improvement if there are people everywhere in every part of the world who will not give up their power willingly? How can we achieve that change without destroying ourselves again?

Làm thế nào chúng ta có thể đạt được một sự cải thiện thật sự nếu ở khắp nơi, trong mọi phần của thế giới, có những người sẽ không tự nguyện từ bỏ quyền lực của họ? Làm thế nào chúng ta có thể đạt được sự thay đổi đó mà không lại hủy diệt chính mình?

MDR: Part of it is to empower the many more people who do not yet have the power, but they have the right kind of heart and they surround the selfish demagogues and no longer make their message less and less appealing. To empower the many through education, which many of the demagogues don’t want at all.

MDR: Một phần của điều đó là trao quyền cho rất nhiều người hiện chưa có quyền lực, nhưng họ có loại trái tim đúng đắn, và họ bao quanh những kẻ mị dân ích kỷ, khiến thông điệp của những kẻ ấy ngày càng kém hấp dẫn. Trao quyền cho số đông qua giáo dục, điều mà nhiều kẻ mị dân hoàn toàn không muốn.

We’ve had a peculiar reaction from some churches where they don’t want to educate the people because they will lose their power. Now, one other thing comes to our aid. What if the sixth Ray cycle were not going out? What if the Piscean energy were remaining in perpetuity on and on and on? Then an imbalance would be created.

Chúng ta đã thấy một phản ứng kỳ lạ từ một số giáo hội, nơi họ không muốn giáo dục dân chúng vì họ sẽ mất quyền lực. Một điều khác đến trợ giúp chúng ta. Nếu chu kỳ cung sáu không đang rút lui thì sao? Nếu năng lượng Song Ngư cứ tiếp tục mãi mãi thì sao? Khi ấy một sự mất cân bằng sẽ được tạo ra.

The incoming Ray cycles take out of incarnation many of those souls who are responsive to reactionary thoughts, because they are not quite thinking straight, and substitutes for them a different group, which has certain advantages and will no longer fall for the demagoguery. The Ray cycles themselves are sometimes curative compared to the abuses of the Ray cycles that are going out and having their recrudescence. There’s an overlap now between the sixth and the seventh Ray.

Các chu kỳ cung đang đi vào sẽ đưa ra khỏi lâm phàm nhiều linh hồn đáp ứng với các tư tưởng phản động, vì họ không suy nghĩ thật sáng suốt, và thay thế họ bằng một nhóm khác, có một số ưu thế nhất định và sẽ không còn mắc bẫy sự mị dân nữa. Chính các chu kỳ cung đôi khi có tính chữa lành so với những lạm dụng của các chu kỳ cung đang rút lui và đang bùng phát trở lại. Hiện nay có sự chồng lấn giữa cung sáu và cung bảy.

If you read what Djwhal Khul said, the seventh Ray is looking pretty favorable in terms of overcoming these abuses into which the sixth Ray types and the Piscean types have fallen. The cycles are well planned, and they are also helping us achieve a better balance. Meanwhile, while it’s happening, you have to be steady. That’s the thing.

Nếu các bạn đọc điều Djwhal Khul đã nói, cung bảy có vẻ khá thuận lợi trong việc vượt qua những lạm dụng mà các người cung sáu và các người thuộc kiểu Song Ngư đã sa vào. Các chu kỳ được hoạch định khéo léo, và chúng cũng đang giúp chúng ta đạt được một sự cân bằng tốt hơn. Trong khi điều đó đang diễn ra, các bạn phải vững vàng. Đó là điều quan trọng.

We still do have 100 years of it. It’s going to be waning. Authoritarianism, this unthinking belief, this susceptibility to glamour, it’s going to be waning. But it’s not waned yet. Those of us and those who follow us and the reincarnated aspects of ourselves, we have to hold steady while this is happening. And it’ll happen at the end of every age. The crisis of abuse, when the lower parts of the energy, or at least a lower response, is very much with us. And we’ll be, in the future, someday, breathing a sigh of relief that at last we can enter the age of Capricorn, instead of the age of Aquarius, and honor will go in that way. Thank you, Vera.

Chúng ta vẫn còn 100 năm của nó. Nó sẽ suy tàn. Chủ nghĩa độc đoán, niềm tin không suy nghĩ này, sự dễ bị ảo cảm chi phối này, sẽ suy tàn. Nhưng nó chưa suy tàn. Những người trong chúng ta, những người theo sau chúng ta và các phương diện tái lâm phàm của chính chúng ta, phải giữ vững trong khi điều này đang diễn ra. Và điều đó sẽ xảy ra vào cuối mỗi thời đại. Cuộc khủng hoảng của sự lạm dụng, khi các phần thấp của năng lượng, hoặc ít nhất một đáp ứng thấp, hiện diện rất mạnh mẽ với chúng ta. Và trong tương lai, một ngày nào đó, chúng ta sẽ thở phào nhẹ nhõm vì cuối cùng chúng ta có thể bước vào thời đại Ma Kết, thay vì thời đại Bảo Bình, và danh dự sẽ đi theo hướng đó. Cảm ơn bà, Vera.

Meanwhile, we educate everyone we can, and not in crude ways, but maybe best by example. Set an example, the fourth item in those four things we have to do in White Magic. And it says we have to reprogram the subconscious mind by the esoteric psychology of intentionally raising our vibration, beliefs, and dedication.

Trong khi đó, chúng ta giáo dục tất cả những ai có thể, không theo cách thô thiển, mà có lẽ tốt nhất là bằng gương mẫu. Hãy nêu gương, mục thứ tư trong bốn điều chúng ta phải làm trong Chánh Thuật. Và điều đó nói rằng chúng ta phải tái lập trình tâm trí tiềm thức bằng Tâm Lý Học Nội Môn của việc cố ý nâng cao rung động, niềm tin và sự hiến dâng của mình.

We have a lot of work to do on ourselves, and Djwhal Khul talks about this in other terms, but He basically says, please develop a system of good Spiritual habits and substitute those good spiritual habits for the bad habits, which are myopically keeping you in chaos and disorder and in ineffectiveness. We can call that reprogramming.

Chúng ta có rất nhiều việc phải làm với chính mình, và Djwhal Khul nói về điều này bằng những thuật ngữ khác, nhưng về cơ bản Ngài nói: xin hãy phát triển một hệ thống các thói quen tinh thần tốt và thay thế các thói quen xấu bằng những thói quen tinh thần tốt ấy, những thói quen xấu đang thiển cận giữ các bạn trong hỗn loạn, rối loạn và bất hiệu quả. Chúng ta có thể gọi đó là tái lập trình.

First, we have to do it consciously, and we all know, I use my example of the gear shift. When I’m first learning how to drive a car, every time I shift gears, I’m paying attention, because I don’t want to grind the gears and ruin the car. But later, it becomes habitual. The subconscious takes it over. And I’m holding a conversation about this, that, and the other, and shifting gears just fine, because my conscious mind doesn’t have to be involved.

Trước hết, chúng ta phải làm điều đó một cách có ý thức, và tất cả chúng ta đều biết, tôi dùng ví dụ của mình về cần số. Khi tôi mới học lái xe, mỗi lần sang số, tôi đều chú ý, vì tôi không muốn làm nghiến các bánh răng và làm hỏng xe. Nhưng về sau, điều đó trở thành thói quen. Tiềm thức tiếp quản nó. Và tôi đang trò chuyện về chuyện này, chuyện kia, đủ thứ, mà vẫn sang số rất tốt, vì trí có ý thức của tôi không cần phải tham gia.

First of all, we do something very deliberately. Every time a thought comes up, which is contrary to yoga, we consciously substitute a thought contrary to the contrary thought. After a while, after we do that, get used to it, we don’t have to do that anymore, because it just happens.

Trước hết, chúng ta làm một điều gì đó rất có chủ ý. Mỗi khi một tư tưởng xuất hiện, trái với yoga, chúng ta có ý thức thay thế bằng một tư tưởng trái ngược với tư tưởng trái ngược ấy. Sau một thời gian, sau khi chúng ta làm như vậy và quen với nó, chúng ta không cần làm điều đó nữa, vì nó tự xảy ra.

If a contrary thought comes up, the subconscious tendency will be to substitute the good thought for the dangerous or useless thought which is against the Plan or against human welfare. We bind time that way, and we save a lot of time. The initiate saves a lot of time by building a good habit pattern.

Nếu một tư tưởng trái ngược xuất hiện, khuynh hướng tiềm thức sẽ là thay thế tư tưởng nguy hiểm hoặc vô dụng, vốn chống lại Thiên Cơ hoặc chống lại phúc lợi nhân loại, bằng tư tưởng tốt. Chúng ta buộc thời gian theo cách đó, và chúng ta tiết kiệm được rất nhiều thời gian. Điểm đạo đồ tiết kiệm rất nhiều thời gian bằng cách xây dựng một mô hình thói quen tốt.

Anything else, folks, before we get into our meditation? Let’s get into our meditation. And I just want to make sure I’m in the right place doing the right thing.

Còn điều gì nữa không, các bạn, trước khi chúng ta bước vào phần tham thiền? Chúng ta hãy bước vào phần tham thiền. Và tôi chỉ muốn chắc chắn rằng tôi đang ở đúng chỗ, làm đúng việc.

What’s the glamour we’re dealing with today? As I said, we’re going to deal with these issues more and more. We’re going to deal with these issues that are depriving people of their natural human rights and the dangerous beliefs about that. We tend under the Fifth Ray, which is responsible for the Law of Cleavages, to believe that we’re better than other people. The white race is better than the black group or the Hispanic group or the Oriental group. Look at the Orientals now being attacked in the United States.

Ảo cảm mà hôm nay chúng ta đang xử lý là gì? Như tôi đã nói, chúng ta sẽ ngày càng xử lý các vấn đề này nhiều hơn. Chúng ta sẽ xử lý những vấn đề đang tước đoạt các quyền con người tự nhiên của con người và những niềm tin nguy hiểm về điều đó. Dưới cung năm, vốn chịu trách nhiệm về Định luật Phân Cắt, chúng ta có khuynh hướng tin rằng mình tốt hơn người khác. Người da trắng tốt hơn nhóm người da đen, nhóm gốc Tây Ban Nha, hay nhóm Á Đông. Hãy nhìn người Á Đông hiện nay đang bị tấn công ở Hoa Kỳ.

Recently, a man walks into three parlors and kills eight people. Has he killed them because they are Oriental? Is he faking it and saying he has some kind of sexual addiction and all that? A little history about that guy: when he was in school, he used to walk around carrying his Bible so that everybody noticed that he was carrying his Bible.

Gần đây, một người đàn ông bước vào ba tiệm và giết tám người. Hắn giết họ vì họ là người Á Đông chăng? Hắn có đang giả vờ và nói rằng mình có một dạng nghiện tình dục nào đó và đủ thứ như vậy chăng? Một chút lịch sử về người đó: khi còn ở trường, hắn thường đi lại mang theo Kinh Thánh để mọi người nhận thấy rằng hắn đang mang Kinh Thánh.

The Ray that does that is the fanatical Sixth Ray, when it is being fanatical. Those things will wane, but will they? How much destruction will they cause before they go out of incarnation for the coming cycle? That’s where we have to be really, really careful.

Cung làm điều đó là cung sáu cuồng tín, khi nó trở nên cuồng tín. Những điều ấy sẽ suy tàn, nhưng liệu có không? Chúng sẽ gây ra bao nhiêu hủy hoại trước khi rời khỏi lâm phàm trong chu kỳ sắp tới? Đó là nơi chúng ta phải thật sự, thật sự cẩn thận.

The glamour we’re going to work with is a First Ray glamour, where you just love your own power. The love of power, to the extent of negating or stealing the will or power of others. I want my power and you can’t have your power. That’s really selfish, and it’s happening all the time.

Ảo cảm mà chúng ta sẽ làm việc là một ảo cảm cung một, trong đó các bạn chỉ yêu thích quyền lực của chính mình. Sự yêu thích quyền lực, đến mức phủ nhận hoặc đánh cắp ý chí hay quyền lực của người khác. Tôi muốn quyền lực của tôi, còn bạn không thể có quyền lực của bạn. Điều đó thật sự ích kỷ, và nó đang xảy ra mọi lúc.

Last night, someone was with us and said that, I’m sure it’s worse in some states than in others, but she said that in 43 states, where the battle for democracy is being fought in the U.S., why are we focusing so much on the U.S.? Because the battle for the rights of others, for democracy, is being fought out in the United States, says the Tibetan. 43 states are introducing voter suppression legislation, which is simply theft, disenfranchisement, stealing your will, stealing the votes of the black people, of the oriental people, and of the opposite party, that tends to be more rational at this time.

Tối qua, có người ở cùng chúng ta và nói rằng, tôi chắc chắn ở một số bang thì tệ hơn ở những bang khác, nhưng bà nói rằng tại 43 bang, nơi cuộc chiến vì dân chủ đang diễn ra ở Hoa Kỳ—tại sao chúng ta tập trung quá nhiều vào Hoa Kỳ? Vì cuộc chiến vì quyền của người khác, vì dân chủ, đang được tiến hành tại Hoa Kỳ, Chân sư Tây Tạng nói như vậy. 43 bang đang đưa ra luật đàn áp cử tri, điều đơn giản là trộm cắp, tước quyền công dân, đánh cắp ý chí của các bạn, đánh cắp phiếu bầu của người da đen, của người Á Đông, và của đảng đối lập, đảng lúc này có khuynh hướng lý trí hơn.

Those who represent the Second Ray soul of the nation, and not the fanatical Martian Sixth Ray of the nation. It’s happening right now, just as the Tibetan predicted: the battle for democracy is being fought out, and the consequences will be spreading all over the world, depending.

Những người đại diện cho cung hai linh hồn của quốc gia, chứ không phải cung sáu sao Hỏa cuồng tín của quốc gia. Điều đó đang xảy ra ngay lúc này, đúng như Chân sư Tây Tạng đã tiên đoán: cuộc chiến vì dân chủ đang được tiến hành, và các hậu quả sẽ lan rộng khắp thế giới, tùy theo tình hình.

We know what we’re doing in this meditation, and let’s get into it. We’re not going to name all the group members right now, but we know we are working together, and in the silence, we allow ourselves to come together. I do see that I missed some hands, and I’ll try to remember to take that up right after we finish the meditation.

Chúng ta biết mình đang làm gì trong bài tham thiền này, và chúng ta hãy bước vào đó. Hiện giờ chúng ta sẽ không nêu tên tất cả các thành viên nhóm, nhưng chúng ta biết mình đang làm việc cùng nhau, và trong im lặng, chúng ta cho phép mình hội tụ lại. Tôi thấy rằng tôi đã bỏ lỡ vài cánh tay giơ lên, và tôi sẽ cố nhớ để tiếp nhận điều đó ngay sau khi chúng ta hoàn tất phần tham thiền.

In the silence, we get the sense of really being together, working together, and being one unifying group, working in the realm of kama-manasic, focusing on the astral plane, but also on that part of the mind that descends into the astral plane and makes things worse. We’ll use our Protective Formula: forehead, heart, left eye, right eye, tracing light as we go, knowing wisely that in this realm of greatest veiling or illusion, we need the protection.

Trong im lặng, chúng ta có cảm thức thật sự ở cùng nhau, làm việc cùng nhau, và là một nhóm hợp nhất, làm việc trong lĩnh vực trí-cảm, tập trung vào cõi cảm dục, nhưng cũng vào phần của thể trí đi xuống cõi cảm dục và làm mọi sự tệ hơn. Chúng ta sẽ dùng Công Thức Bảo Vệ của mình: trán, tim, mắt trái, mắt phải, vạch ánh sáng khi chúng ta đi, biết một cách minh triết rằng trong lĩnh vực của sự che phủ hay ảo tưởng lớn nhất này, chúng ta cần sự bảo vệ.

“As a soul, I work in light, and darkness cannot touch me. I take my stand within the light. I work, and from that point, I never move”. Before each one of us is this Cross of Divinity, and then before the entire group, protecting the entire group.

“Với tư cách một linh hồn, tôi làm việc trong ánh sáng, và bóng tối không thể chạm đến tôi. Tôi đứng vững trong ánh sáng. Tôi làm việc, và từ điểm đó, tôi không bao giờ dịch chuyển.” Trước mỗi người chúng ta là Thật Giá Thiên Tính này, rồi trước toàn bộ nhóm, bảo vệ toàn bộ nhóm.

Because those forces on the astral plane, they don’t want any individual or group to be interfering with their plans to obstruct the Plan. They will fight back, and that’s why we use the protection. We focus the dual light of matter, the vital light, and the light of mind.

Vì các mãnh lực ấy trên cõi cảm dục không muốn bất kỳ cá nhân hay nhóm nào can thiệp vào các kế hoạch của chúng nhằm cản trở Thiên Cơ. Chúng sẽ phản công, và đó là lý do chúng ta dùng sự bảo vệ. Chúng ta tập trung ánh sáng kép của vật chất, ánh sáng sinh lực, và ánh sáng của trí tuệ.

We bring them together. The mental light is supported by the vital light of matter. We also reach into the light of the Soul, however we want to come into rapport with it.

Chúng ta đưa chúng lại với nhau. Ánh sáng trí tuệ được nâng đỡ bởi ánh sáng sinh lực của vật chất. Tuy nhiên, chúng ta cũng vươn vào ánh sáng của Linh hồn, theo bất kỳ cách nào chúng ta muốn để đi vào sự giao cảm với nó.

The Soul is light, in a way. And we bring that light of the Soul, imaginatively, down onto the normal mental plane, where we think and reason, and we blend the three lights: the light of the Soul, the light of mind, and the vital light of matter.

Theo một cách nào đó, Linh hồn là ánh sáng. Và bằng Sự tưởng tượng, chúng ta đưa ánh sáng của Linh hồn ấy xuống cõi trí bình thường, nơi chúng ta suy nghĩ và lý luận, và chúng ta hòa trộn ba ánh sáng: ánh sáng của Linh hồn, ánh sáng của trí tuệ, và ánh sáng sinh lực của vật chất.

We get the sense of blending the three lights. We have the mind held steady in the light of the Soul and supported by the vital light of matter, which, as we have been discussing, is simply a form of energy. And then we say, with regard to our blended lights, the light is one.

Chúng ta có cảm thức về việc hòa trộn ba ánh sáng. Chúng ta giữ thể trí vững vàng trong ánh sáng của Linh hồn và được nâng đỡ bởi ánh sáng sinh lực của vật chất, điều mà như chúng ta đã bàn, chỉ đơn giản là một dạng năng lượng. Rồi chúng ta nói, liên quan đến các ánh sáng đã hòa trộn của mình: ánh sáng là một.

In that light, shall we see light? This is the light that turns the darkness into day. And we do remember that the Scorpionic light which controls the plane of intuition is called the light of the day. A lesser light reveals a greater light, and thus it ever is.

Trong ánh sáng ấy, chúng ta sẽ thấy ánh sáng chăng? Đây là ánh sáng biến bóng tối thành ban ngày. Và chúng ta nhớ rằng ánh sáng Hổ Cáp kiểm soát cõi trực giác được gọi là ánh sáng của ban ngày. Một ánh sáng nhỏ hơn mặc khải một ánh sáng lớn hơn, và luôn luôn là như vậy.

And then we use a formula with our Creative Imagination simultaneously, and we think of who we are in the context of this meditation. Radiance are we and power. We stand forever with our hands stretched out, linking the heavens and the earth, the inner world of meaning, and the subtle world of glamour.

Rồi chúng ta đồng thời dùng một công thức với Sự tưởng tượng sáng tạo của mình, và chúng ta nghĩ về việc mình là ai trong bối cảnh của bài tham thiền này. Chúng ta là sự rạng chiếu và quyền năng. Chúng ta đứng mãi mãi với đôi tay vươn rộng, nối kết các cõi trời và Trái Đất, thế giới bên trong của ý nghĩa, và thế giới vi tế của ảo cảm.

We reach into the light and bring it down to the inner world of meaning. To meet the need, we reach into the silent place and bring from thence the gift of understanding. Thus, with the light we work and turn the darkness into day.

Chúng ta vươn vào ánh sáng và đưa nó xuống thế giới bên trong của ý nghĩa. Để đáp ứng nhu cầu, chúng ta vươn vào nơi im lặng và mang từ đó món quà của sự thấu hiểu. Như vậy, với ánh sáng chúng ta làm việc và biến bóng tối thành ban ngày.

As we are saying these words, thinking these words, we’re generating through visualization the great searchlight that we can create, that I have created from the three lights, and we project it on the astral plane. We come on rapport with the astral plane and project our beam into the astral, into the swirl of negation on the astral plane. It is the solar plexus, after all, that puts us on rapport.

Khi nói những lời này, nghĩ những lời này, chúng ta đang tạo ra qua sự hình dung ngọn đèn pha lớn lao mà chúng ta có thể tạo nên, mà tôi đã tạo nên từ ba ánh sáng, và chúng ta phóng chiếu nó lên cõi cảm dục. Chúng ta đi vào sự giao cảm với cõi cảm dục và phóng chùm tia của mình vào cõi cảm dục, vào vòng xoáy phủ định trên cõi cảm dục. Sau cùng, chính tùng thái dương đặt chúng ta vào sự giao cảm.

Every one of the workers in the glamour group had a significant presence of the sixth ray, and thus could come on rapport with that plane, but it is the beam which does the work. Dissipating the clouds, the miasmas, the veils, the mantles, the fogs, it’s our beam that does the work. And then we even strengthen that beam with power upon its beam.

Mỗi người hoạt động trong nhóm ảo cảm đều có một sự hiện diện đáng kể của cung sáu, và do đó có thể đi vào sự giao cảm với cõi ấy, nhưng chính chùm tia mới thực hiện công việc. Làm tiêu tan các đám mây, các khí độc, các màn che, các lớp phủ, các màn sương—chính chùm tia của chúng ta thực hiện công việc. Rồi chúng ta còn tăng cường chùm tia ấy bằng quyền năng trên chùm tia của nó.

The light is focused on the goal, and this is the goal: the dissipation of, the weakening of this, the selfishness, the selfish love of power, to the extent of stealing or negating the will or power of others. Who cares about them? I care about myself. We see, we think about humanity and what this glamour down the ages has done to block humanity’s way to a better life.

Ánh sáng được tập trung vào mục tiêu, và đây là mục tiêu: làm tiêu tan, làm suy yếu điều này, sự ích kỷ, sự yêu thích quyền lực một cách ích kỷ, đến mức đánh cắp hoặc phủ nhận ý chí hay quyền lực của người khác. Ai quan tâm đến họ? Tôi quan tâm đến chính tôi. Chúng ta thấy, chúng ta nghĩ về nhân loại và điều ảo cảm này qua các thời đại đã làm để chặn đường nhân loại đi đến một đời sống tốt đẹp hơn.

This selfish love of power, raw ambition, selfish love of power, to the extent of stealing or negating the will or power of others. That’s what we’ll be working with. And realizing that in the year ahead, in the months ahead, it’s just going to get worse.

Sự yêu thích quyền lực ích kỷ này, tham vọng thô sơ, sự yêu thích quyền lực ích kỷ, đến mức đánh cắp hoặc phủ nhận ý chí hay quyền lực của người khác. Đó là điều chúng ta sẽ làm việc với. Và nhận ra rằng trong năm sắp tới, trong những tháng sắp tới, nó sẽ chỉ trở nên tệ hơn.

As the selfish groups attempt to retake the levers of government, affecting not only the place where the battle for democracy is occurring, but every place where the dictators are waiting to grab more power from the benighted people, and even from those who are not benighted, a power grab. We use the words of power. The power of our united light prevents the appearance of the glamour of — this is what we’re calling it — the glamour of selfish responsibility, to the extent of stealing or negating the will or power of others.

Khi các nhóm ích kỷ cố gắng giành lại các đòn bẩy của chính quyền, tác động không chỉ đến nơi cuộc chiến vì dân chủ đang diễn ra, mà còn đến mọi nơi các nhà độc tài đang chờ để chộp lấy thêm quyền lực từ những người u mê, và ngay cả từ những người không u mê, một cuộc chiếm đoạt quyền lực. Chúng ta dùng các Quyền năng từ. Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta ngăn chặn sự xuất hiện của ảo cảm—đây là cách chúng ta gọi nó—Ảo cảm của trách nhiệm ích kỷ, đến mức đánh cắp hoặc phủ nhận ý chí hay quyền lực của người khác.

It shall not appear. It shall not appear. It shall not appear.

Nó sẽ không xuất hiện. Nó sẽ không xuất hiện. Nó sẽ không xuất hiện.

The disenfranchisement, the attempts to bring this almost ultimate form of disrespect into action, namely disenfranchisement of the rights of others, it will cease. The power of our united light negates the quality of this glamour from affecting humanity. The power of our united light destroys the life behind this glamour.

Sự tước quyền công dân, các nỗ lực đưa hình thức gần như tối hậu của sự bất kính này vào hành động, tức là tước đoạt các quyền của người khác, sẽ chấm dứt. Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta phủ định phẩm tính của ảo cảm này khỏi tác động đến nhân loại. Quyền năng của ánh sáng hợp nhất của chúng ta hủy diệt sự sống đứng sau ảo cảm này.

No life, no vitality remains for the selfish love of power to the extent of stealing or negating the will or power of others. De-vitalization of this glamour. In the silence that follows, five minutes of silence, we will see our beam, our light, our reinforced light that is empowered, penetrating into the glamour and producing its weakening and its dissipation.

Không còn sự sống, không còn sinh lực nào cho sự yêu thích quyền lực ích kỷ đến mức đánh cắp hoặc phủ nhận ý chí hay quyền lực của người khác. Làm mất sinh lực của ảo cảm này. Trong sự im lặng tiếp theo, năm phút im lặng, chúng ta sẽ thấy chùm tia của mình, ánh sáng của mình, ánh sáng được tăng cường và được trao quyền của mình, xuyên vào ảo cảm và tạo ra sự suy yếu cũng như sự làm tiêu tan của nó.

Five minutes of silence to work in your own way, but with the group, on this weakening of the glamour. This is a perfect place to use the Raja Yoga method of substituting the good thought for the contrary thought. As the days and weeks and months go by, I will figure out some kind of visual schedule which attempts to protect the rights, the power, the will of all voters and really of everybody against the enslavement of those who want their own power, who love their own power, regardless of what it may mean for others.

Năm phút im lặng để làm việc theo cách riêng của các bạn, nhưng cùng với nhóm, về việc làm suy yếu ảo cảm này. Đây là nơi hoàn hảo để dùng phương pháp Raja Yoga thay thế tư tưởng tốt cho tư tưởng trái ngược. Khi ngày, tuần và tháng trôi qua, tôi sẽ tìm ra một dạng lịch trình trực quan nào đó nhằm cố gắng bảo vệ các quyền, quyền lực, ý chí của mọi cử tri và thật ra của mọi người, chống lại sự nô dịch của những kẻ muốn quyền lực riêng của mình, yêu thích quyền lực riêng của mình, bất kể điều đó có thể hàm ý gì đối với người khác.

We withdraw our beam back onto the mental plane and redistribute the lights, turning the searchlight of the soul off for the moment, reapportioning the lights, but intent to work for the rights of people, so that they can surround and overcome the selfish ones who just want their own power, their own rights, privilege and prerogatives, mostly materialistic for themselves.

Chúng ta rút chùm tia của mình trở lại cõi trí và phân phối lại các ánh sáng, tạm thời tắt ngọn đèn pha của linh hồn, phân bổ lại các ánh sáng, nhưng vẫn chủ tâm làm việc cho các quyền của con người, để họ có thể bao quanh và vượt thắng những kẻ ích kỷ chỉ muốn quyền lực riêng, quyền lợi riêng, đặc quyền và đặc lợi riêng, phần lớn mang tính duy vật cho chính họ.

Now we close with sounding the OM three times — one for each vehicle — and knowing that some little bit of good work has been done not only with respect to the astral vehicle, but also affecting the place where illusion has generated the mind, and the place where chaos seems to reign supreme, the etheric physical plane. We sound the OM three times. OM. We believe some good work has been done.

Chúng ta kết thúc bằng cách xướng linh từ OM ba lần — một lần cho mỗi hiện thể — và biết rằng một phần công việc tốt đẹp nào đó đã được thực hiện, không chỉ đối với hiện thể cảm dục, mà còn tác động đến nơi ảo tưởng đã nảy sinh trong thể trí, và nơi hỗn loạn dường như ngự trị tối cao: cõi hồng trần dĩ thái. Chúng ta xướng linh từ OM ba lần. OM. Chúng ta tin rằng một công việc tốt đẹp nào đó đã được thực hiện.

Tonight at 6 p.m. GMT, Zoom, we’re going on with A Treatise on Cosmic Fire in-depth, and then at 8 o’clock, for those who are members of the Esoteric United Nations, we’ll have a continuing meeting.

Tối nay lúc 6 giờ theo giờ GMT, trên Zoom, chúng ta sẽ tiếp tục đi sâu vào Luận về Lửa Vũ Trụ, rồi lúc 8 giờ, đối với những ai là thành viên của Liên Hiệp Quốc Nội Môn, chúng ta sẽ có một cuộc họp tiếp nối.

If you feel you would like to join that group with its commitment until the year 2026, when the New Group of World Servers has its festival again, please write to Tuija and me, and we’ll make sure that you have the link, and you can decide. But everybody that’s in that group has to make their pledge and commit to the ongoing work.

Nếu các bạn cảm thấy muốn gia nhập nhóm ấy, với sự cam kết kéo dài đến năm 2026, khi Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian lại có lễ hội của mình, xin hãy viết cho Tuija và tôi, và chúng tôi sẽ bảo đảm rằng các bạn có đường liên kết, rồi các bạn có thể quyết định. Nhưng mọi người trong nhóm ấy đều phải lập lời thệ nguyện và cam kết với công việc đang tiếp diễn.

Thank you for being here with us, and thank you for meditating with us on these important corrective processes. We have to have faith in the esoteric methods. They do work, and we can get better and better at them, and provide an esoteric core to the New Group of World Servers.

Cảm ơn các bạn đã hiện diện cùng chúng tôi, và cảm ơn các bạn đã tham thiền cùng chúng tôi về những tiến trình điều chỉnh quan trọng này. Chúng ta phải có niềm tin vào các phương pháp nội môn. Chúng thật sự có hiệu quả, và chúng ta có thể ngày càng trở nên thiện xảo hơn trong việc vận dụng chúng, đồng thời cung cấp một hạt nhân nội môn cho Đoàn Người Mới Phụng Sự Thế Gian.

Many people in that group will not involve themselves in esotericism. They simply love their fellow human beings, and they’re doing the best they can for them. That is the most important.

Nhiều người trong nhóm ấy sẽ không dấn thân vào huyền bí học. Họ chỉ đơn giản yêu thương đồng loại của mình, và đang làm hết sức có thể cho họ. Đó là điều quan trọng nhất.

But the esoteric core also is important. Lots of love and many blessings from all of us on the communications group. We’ll see at least some of you for A Treatise on Cosmic Fire, which will be a Zoom program, and it’s on the weekly list that Anne and Tuija put together.

Nhưng hạt nhân nội môn cũng quan trọng. Xin gửi thật nhiều tình thương và nhiều phước lành từ tất cả chúng tôi trong nhóm truyền thông. Chúng tôi sẽ gặp ít nhất một số các bạn trong buổi Luận về Lửa Vũ Trụ, vốn sẽ là một chương trình Zoom, và chương trình ấy có trong danh sách hằng tuần do Anne và Tuija soạn.

For the Esoteric United Nations, write to us, and we’ll make sure that you can get into that process if you want to be in that process and are willing to make your commitment to that process. This will be up as soon as we can get it up, and we’ll let people know that if they missed it, they can pick it up on Makara or on YouTube.

Đối với Liên Hiệp Quốc Nội Môn, hãy viết cho chúng tôi, và chúng tôi sẽ bảo đảm rằng các bạn có thể bước vào tiến trình ấy nếu các bạn muốn ở trong tiến trình ấy và sẵn lòng cam kết với tiến trình ấy. Bản ghi này sẽ được đưa lên ngay khi chúng tôi có thể đưa lên, và chúng tôi sẽ cho mọi người biết rằng nếu họ đã bỏ lỡ, họ có thể xem lại trên Makara hoặc trên YouTube.

We’ll be talking to you. Bye for now.

Chúng tôi sẽ còn nói chuyện với các bạn. Tạm biệt lúc này.

Leave a Comment

Scroll to Top