Glamour Webinar 142 (139-140)

📘 Sách: Bình Giảng Ảo cảm Một Vấn đề Thế Giới – Tác giả: Michael D. Robbins

Glamour Webinar 142 (139-140)

Abstract

Dissipation of Glamour Initiative webinar 142, reading no. 82. The reading was from Glamour: A World Problem, pages 139 – 140.

Webinar Sáng Kiến Xua Tan Ảo cảm 142, bài đọc số 82. Bài đọc trích từ Ảo Cảm Một Vấn Đề Thế Giới, các trang 139 – 140.

The process we are studying is a means to exchange illusion for intuition. Michael began a new section contrasting glamour and illumination. Glamour on the 2nd through 4th subplanes of the astral plane appears as a “land shrouded in a thick fog of varying densities.” Mara-Kara, the planetary cosmic evil, is centered on the astral plane.

Tiến trình chúng ta đang nghiên cứu là một phương tiện để đổi ảo tưởng lấy trực giác. Michael bắt đầu một phần mới đối chiếu ảo cảm và sự soi sáng. Ảo cảm trên các cõi phụ thứ 2 đến thứ 4 của cõi cảm dục hiện ra như một “vùng đất bị bao phủ trong một màn sương mù dày đặc với nhiều mật độ khác nhau.” Mara-Kara, cái ác vũ trụ hành tinh, tập trung trên cõi cảm dục.

Only the light of the soul can dissipate the fogs of glamour. It reveals the hidden glamourous distortions of reality. The power of glamour is brought to an end by a steady prolonged period of concentration which is given to the dispelling of the condition.

Chỉ ánh sáng của linh hồn mới có thể làm tiêu tan các màn sương mù của ảo cảm. Nó mặc khải những biến dạng ảo cảm bị che giấu của thực tại. Quyền lực của ảo cảm được chấm dứt bằng một giai đoạn tập trung vững vàng và kéo dài, được dành cho việc xua tan tình trạng ấy.

Illumination, for this purpose, is the focused distribution of light which is thrown down by the soul into the astral plane. This involves the conscious use of light, first of all as a searchlight, scanning the astral horizon and localizing the glamour causing the trouble; and secondly, as a focused distribution of light to dissipate the fog and mists found.

Sự soi sáng, nhằm mục đích này, là sự phân phối ánh sáng được tập trung, do linh hồn phóng xuống cõi cảm dục. Điều này bao hàm việc sử dụng ánh sáng một cách có ý thức, trước hết như một đèn pha, quét qua chân trời cảm dục và định vị ảo cảm đang gây rắc rối; và thứ hai, như một sự phân phối ánh sáng được tập trung để làm tiêu tan màn sương mù và hơi mù được tìm thấy.

The Formula for the Dissipation of Glamour meditation itself was on the glamour of misidentification.

Chính bài tham thiền Công thức Xua Tan Ảo cảm là về ảo cảm của sự đồng hóa sai lầm.

This meeting was held on February 7, 2020.

Buổi họp này được tổ chức vào ngày 7 tháng 2 năm 2020.

Text

Beginning of Webinar 142, Reading 82 p. 139, 7Feb20

Bắt đầu Webinar 142, Bài đọc 82, trang 139, 7 tháng 2 năm 2020

b. The Contrast between Glamour and Illumination.

b. Sự tương phản giữa Ảo cảm và Sự soi sáng.

[Page 140]

[Trang 140]

End of Webinar 142, Reading 82, page 140

Kết thúc Webinar 142, Bài đọc 82, trang 140

One of the aptest symbols by which one can gather some picture of the nature of glamour is to picture the astral plane on three of its levels (the second, third and fourth, counting from the top downwards) as a land shrouded in a thick fog of varying densities. [1a] The ordinary light of the ordinary man, which is similar to the headlights of a car and their self-sufficient blaze, serves only to intensify the problem and fails to penetrate into the mists and the fog. It simply throws it into relief so that its density and its deterring effects become the more apparent. [1b] The condition of fog is revealed—but that is all. So it is on the astral plane in relation to glamour; the light which is in man, self-induced and self-generated, fails ever to penetrate into or to dissipate the gloom and the foggy miasmic conditions. [1c]

Một trong những biểu tượng thích hợp nhất nhờ đó người ta có thể nắm được phần nào hình ảnh về bản chất của ảo cảm là hình dung cõi cảm dục trên ba cấp độ của nó, tức cấp thứ hai, thứ ba và thứ tư tính từ trên xuống, như một vùng đất bị bao phủ trong một màn sương mù dày đặc với nhiều mật độ khác nhau. [1a] Ánh sáng thông thường của con người bình thường, tương tự như đèn pha của một chiếc xe hơi với ánh sáng tự đủ của nó, chỉ làm vấn đề thêm trầm trọng và không thể xuyên vào các màn hơi mù và sương mù. Nó chỉ làm nổi bật sương mù ấy, khiến mật độ và các hiệu quả ngăn cản của nó trở nên rõ rệt hơn. [1b] Tình trạng sương mù được lộ ra—nhưng chỉ có thế. Trên cõi cảm dục cũng vậy đối với ảo cảm; ánh sáng ở trong con người, do chính y khơi dậy và tự y tạo ra, không bao giờ có thể xuyên vào hay làm tiêu tan bóng tối và các tình trạng chướng khí đầy sương mù. [1c]

The only light which can dissipate the fogs of glamour and rid the life of its ill effects is that of the soul, which—like a pure dispelling beam—possesses the curious and unique quality of revelation, of immediate dissipation, and of illumination. [1d] The revelation vouchsafed is different to that of the intuition for it is the revelation of that which the glamour veils and hides, which is a revelation unique to the astral plane and conditioned by its laws. [1e] This particular utilisation of soul light takes the form of a focussed concentration of the light (emanating from the soul, via the mind) upon the state of glamour—particular or specific, or general and world-wide—so that the nature of the glamour is revealed, its quality and basis is discovered, and its power is brought to an end by a steady, prolonged period of concentration which is given to the dispelling of the condition.

Ánh sáng duy nhất có thể làm tiêu tan các màn sương mù của ảo cảm và giải thoát đời sống khỏi các hậu quả xấu của nó là ánh sáng của linh hồn; ánh sáng ấy—như một tia sáng tinh khiết có sức xua tan—sở hữu phẩm tính kỳ lạ và độc nhất của sự mặc khải, sự làm tiêu tan tức thời và sự soi sáng. [1d] Sự mặc khải được ban cho khác với mặc khải của trực giác, vì đó là sự mặc khải điều mà ảo cảm che phủ và ẩn giấu, một mặc khải độc đáo của cõi cảm dục và bị chi phối bởi các định luật của nó. [1e] Việc sử dụng đặc biệt này của ánh sáng linh hồn mang hình thức của một sự tập trung ánh sáng được hội tụ, ánh sáng ấy phát xuất từ linh hồn, qua thể trí, đặt lên tình trạng ảo cảm—dù riêng biệt hay đặc thù, hoặc tổng quát và toàn cầu—để bản chất của ảo cảm được mặc khải, phẩm tính và nền tảng của nó được khám phá, và quyền lực của nó được chấm dứt bằng một giai đoạn tập trung vững vàng, kéo dài, dành cho việc xua tan tình trạng ấy.

In our next section we will deal in detail with the technique of this scientific use of light and, therefore, I will not elaborate the theme at this point. [1g] I will only deal with that much of it as will enable you, as a group, to begin your long awaited work upon the problem of dispelling the present world glamour—at least in some of its aspects. [1h] I am not defining glamour in this place or giving you instances of its activity as I did in the case of illusion and its contrasting correspondence, the intuition, because I covered the ground very thoroughly in the section immediately preceding, and you have only to refer to that section to read all that I am prepared to give you at this time. [1i]

Trong phần kế tiếp, chúng ta sẽ bàn chi tiết về kỹ thuật sử dụng ánh sáng một cách khoa học này; do đó, tôi sẽ không khai triển chủ đề vào lúc này. [1g] Tôi chỉ bàn đến phần đủ để giúp các bạn, với tư cách một nhóm, bắt đầu công việc đã được chờ đợi từ lâu của các bạn đối với vấn đề xua tan ảo cảm thế giới hiện nay—ít nhất trong một vài phương diện của nó. [1h] Ở đây tôi không định nghĩa ảo cảm, cũng không đưa ra các ví dụ về hoạt động của nó như tôi đã làm trong trường hợp ảo tưởng và đối phần tương ứng tương phản của nó là trực giác, vì tôi đã bàn rất kỹ nền tảng này trong phần ngay trước đó, và các bạn chỉ cần tham chiếu phần ấy để đọc tất cả những gì tôi sẵn sàng trao cho các bạn vào lúc này. [1i]

I will, however, briefly define illumination, asking you to bear in mind that we are not here dealing with the illumination which reveals Reality, or the nature of the soul or which makes clear to your vision the kingdom of the soul, but with that form of illumination which is thrown down by the soul into the world of the astral plane. [1j] This involves the conscious use of light and its employment, first of all, as a searchlight, scanning the astral horizon and localising the glamour which is causing the trouble, and secondly, as a focussed distribution of light, turned with intention upon that area of the astral plane wherein it is proposed that some effort be made to dissipate the fog and mist which are there concentrated. [1k]

Tuy nhiên, tôi sẽ định nghĩa vắn tắt sự soi sáng, đồng thời yêu cầu các bạn ghi nhớ rằng ở đây chúng ta không bàn đến sự soi sáng mặc khải Thực Tại, hay bản chất của linh hồn, hoặc làm cho tầm nhìn của các bạn thấy rõ giới của linh hồn, mà bàn đến hình thức soi sáng được linh hồn phóng xuống thế giới của cõi cảm dục. [1j] Điều này bao hàm việc sử dụng ánh sáng một cách có ý thức và việc vận dụng nó, trước hết, như một đèn pha, quét qua chân trời cảm dục và định vị ảo cảm đang gây ra rắc rối; và thứ hai, như một sự phân phối ánh sáng được tập trung, được hướng có chủ đích vào vùng của cõi cảm dục nơi người ta dự định thực hiện một nỗ lực nào đó để làm tiêu tan màn sương mù và hơi mù đang tập trung ở đó. [1k]

Commentary

Review

Good evening, everyone, and welcome to the continuation of our dissipation of glamour webinar. It’s certainly rife and everywhere. Before the third initiation, some of the major glamours might be eliminated—not necessarily the spiritual glamours or misapprehensions, but we have a whole lot of this where we are. I had something last night that was amazing. I asked people to write to me about these things, and one person claimed to be the Aquarian avatar. That sense of proportion is so needed; it’s a Libra thing. When one has it, one has humility, and when one has humility, one is far less likely to fall into the pit of glamour. These days, bookstores are taken over by such things, and it’s part of the general withering of truth. The idea behind it is that at the end of an age, whenever there is a withering of the law, there is a manifestation from age to age for the salvation of those who do good and the destruction of those who do evil. This is one of the great things about the work of the hierarchy today and about the work of Christ.

Chào buổi tối tất cả các bạn, và chào mừng các bạn đến với phần tiếp tục của webinar xua tan ảo cảm của chúng ta. Điều đó chắc chắn đang lan tràn và ở khắp nơi. Trước lần điểm đạo thứ ba, một số ảo cảm chính có thể được loại bỏ—không nhất thiết là các ảo cảm hay ngộ nhận tinh thần, nhưng ở vị trí hiện nay, chúng ta có rất nhiều điều như thế. Tối qua tôi đã gặp một điều đáng kinh ngạc. Tôi yêu cầu mọi người viết cho tôi về những điều này, và một người tuyên bố mình là Đấng Hóa Thân Bảo Bình. Ý thức về tỉ lệ thật cần thiết; đó là một điều thuộc Thiên Bình. Khi một người có nó, y có sự khiêm nhường; và khi có sự khiêm nhường, y ít có khả năng rơi vào hố sâu của ảo cảm hơn nhiều. Ngày nay, các hiệu sách bị những điều như thế chiếm lĩnh, và đó là một phần của sự khô héo chung của chân lý. Ý tưởng đằng sau nó là vào cuối một thời đại, bất cứ khi nào có sự suy tàn của định luật, đều có một sự biểu hiện từ thời đại này sang thời đại khác để cứu rỗi những người làm điều thiện và tiêu diệt những kẻ làm điều ác. Đây là một trong những điều lớn lao về công việc của Thánh đoàn ngày nay và về công việc của Đức Christ.

We live in a so-called post-truth era—post means later than or following. It’s a post-fact era where people want to have their own facts. But I love what Jake Tapper does; he’s a columnist and Pisces, I think, and he’s widely spread on the internet and broadcast. He says, “You are entitled to your own opinion about anything, but you are not entitled to your own facts.” I don’t know what causes this, especially in Pisces, where there’s a pralaya effect, an illusion effect, an excessive fantasy affecting the Piscean energy. Those energies release the fanciful and “let’s pretend” aspect of the human psyche. I remember as a kid, when I was four or five years old, I used to listen to a radio broadcast called “Let’s Pretend”, which featured the Brothers Grimm fairy tales and things of that nature. But it’s dangerous not to have a clear look at what’s really happening and to invent your own reality, and all of that comes from the desire to maintain one’s specialness.

Chúng ta đang sống trong một kỷ nguyên được gọi là hậu chân lý—“hậu” nghĩa là muộn hơn hoặc theo sau. Đó là một kỷ nguyên hậu sự kiện, nơi người ta muốn có những sự kiện của riêng mình. Nhưng tôi thích điều Jake Tapper làm; ông là một nhà bình luận và, tôi nghĩ, thuộc Song Ngư, và ông được lan truyền rộng rãi trên mạng cũng như trên truyền thông. Ông nói: “Các bạn có quyền có ý kiến riêng về bất cứ điều gì, nhưng các bạn không có quyền có sự kiện riêng của mình.” Tôi không biết điều gì gây ra tình trạng này, đặc biệt trong Song Ngư, nơi có một hiệu ứng Giai kỳ qui nguyên, một hiệu ứng ảo tưởng, một sự tưởng tượng quá mức ảnh hưởng đến năng lượng Song Ngư. Những năng lượng ấy giải phóng khía cạnh mơ mộng và “giả vờ như vậy” của tâm thức con người. Tôi nhớ khi còn nhỏ, lúc bốn hay năm tuổi, tôi thường nghe một chương trình phát thanh tên là “Hãy Giả Vờ”, trong đó có những truyện cổ tích của Anh em Grimm và những điều tương tự. Nhưng thật nguy hiểm khi không nhìn rõ điều đang thật sự xảy ra và lại bịa ra thực tại của riêng mình; tất cả điều đó phát sinh từ ham muốn duy trì sự đặc biệt của bản thân.

It starts with egocentricity, but really it starts with misidentification. That’s what we’re going to deal with tonight. It then goes on to egocentricity, and then to a greater and observed inflation of one’s own worth and value to the whole. Finally, it goes to those familiar things we recognize as a kind of insanity—megalomania. Those who think clearly about the next five years before the Conclave will know this won’t be easy; it’s a last-ditch fight of the forces of evil, and it’ll take a long time to clear their misdeeds from the consciousness of humanity.

Nó bắt đầu bằng tính vị kỷ, nhưng thật ra nó bắt đầu bằng sự đồng hóa sai lầm. Đó là điều chúng ta sẽ bàn tối nay. Rồi nó đi tiếp đến tính vị kỷ, rồi đến một sự phồng đại lớn hơn và có thể quan sát được về giá trị và tầm quan trọng của chính mình đối với toàn thể. Cuối cùng, nó đi đến những điều quen thuộc mà chúng ta nhận ra như một dạng điên loạn—cuồng đại. Những ai suy nghĩ rõ ràng về năm năm sắp tới trước Mật Nghị sẽ biết điều này sẽ không dễ dàng; đó là cuộc chiến tuyệt vọng cuối cùng của các mãnh lực tà ác, và sẽ mất nhiều thời gian để xóa sạch những việc làm sai trái của chúng khỏi tâm thức nhân loại.

If we’re brave enough and courageous enough, let’s grab hold and see what we can do. Part of that, a big part, is to follow the Tibetan’s instructions when he gives us these service meditations. I’m glad you’re here, and Michael and Bo are helping us on the right hand side.

Nếu chúng ta đủ dũng cảm và can đảm, hãy nắm lấy và xem chúng ta có thể làm gì. Một phần của điều đó, một phần lớn, là noi theo các chỉ dẫn của Chân sư Tây Tạng khi Ngài ban cho chúng ta những bài tham thiền phụng sự này. Tôi vui vì các bạn có mặt ở đây, và Michael cùng Bo đang giúp chúng ta ở phía bên phải.

I have to make sure I end a little bit earlier than usual because we have A Treatise on Cosmic Fire, a study in depth, continuing. We’re talking about the identity of all souls with the Oversoul. By the way, if you ever get a chance, I know it’s not as occult as Master DK, but it’s profound: read Ralph Waldo Emerson’s essays. He was a transcendentalist in the middle of the 19th century and wrote about the Oversoul. It’s a wonderful essay, and I think you’ll get something out of it. He was so impactful on me that I remember exactly where I was when I was reading it, and it’s so unlikely given the place where it was.

Tôi phải chắc chắn kết thúc sớm hơn thường lệ một chút vì chúng ta còn tiếp tục phần nghiên cứu sâu về Luận về Lửa Vũ Trụ. Chúng ta đang nói về sự đồng nhất của mọi linh hồn với đại hồn. Nhân tiện, nếu các bạn có dịp, tôi biết điều này không huyền bí như Chân sư DK, nhưng rất sâu sắc: hãy đọc các tiểu luận của Ralph Waldo Emerson. Ông là một nhà siêu nghiệm luận vào giữa thế kỷ 19 và đã viết về đại hồn. Đó là một tiểu luận tuyệt vời, và tôi nghĩ các bạn sẽ nhận được điều gì đó từ nó. Ông đã tác động đến tôi mạnh đến mức tôi nhớ chính xác mình ở đâu khi đọc nó, và điều đó thật khó ngờ xét theo nơi chốn khi ấy.

Friends, let’s go on a little bit; we are reaching a new section and we’ll do some reading. This is a big red 82. This is the 142nd program, and considering that we’ve had times when we couldn’t do it together, certainly it hasn’t been every week. If it had been every week, it would be about three years, but it hasn’t. We’ve been at it quite a while, maybe almost five years, almost four. Olivia, Tuija, and I got this thing going, and many people are doing glamour work in their own groups, which is all to the good. Just protect yourself because if you take the idea of illusion as a generality, you’re entering the most illusory sphere which attacks the consciousness of humanity. Proceed with caution and take seriously the protection exercise.

Các bạn, chúng ta tiếp tục thêm một chút; chúng ta đang đến một phần mới và sẽ đọc đôi chút. Đây là số 82 màu đỏ lớn. Đây là chương trình thứ 142, và xét rằng đã có những lúc chúng ta không thể cùng nhau thực hiện, chắc chắn nó không diễn ra hằng tuần. Nếu diễn ra hằng tuần thì khoảng ba năm, nhưng thực tế không phải vậy. Chúng ta đã làm việc này khá lâu, có lẽ gần năm năm, gần bốn năm. Olivia, Tuija và tôi đã khởi động việc này, và nhiều người đang thực hiện công việc về ảo cảm trong các nhóm riêng của họ, điều đó hoàn toàn tốt đẹp. Chỉ cần tự bảo vệ mình, vì nếu các bạn xem ý niệm về ảo tưởng như một điều tổng quát, các bạn đang bước vào khối cầu ảo tưởng nhất, vốn tấn công tâm thức của nhân loại. Hãy tiến hành thận trọng và xem trọng bài thực hành bảo vệ.

We’ve entered here; these are the four groups who are exchanging illusion for intuition. That’s what this whole thing is about—changing illusion for intuition. Remember, we dispel illusion, we dissipate glamour, like dispersing clouds. Dispelling is interesting; the word suggests a rapid disappearance of that which was substituting for the truth. When it comes to glamour, which is basically wrong desire, it takes longer dissipation, like a cloud does not immediately disappear. Maya takes even longer. I forget the word—is it dispersion or something like that? There’s another word for getting rid of maya, and maybe Michael or BL, if you come up with that word, let me know. Periodically I forget these things, but the important thing is to have the basis.

Chúng ta đã đi vào đây; đây là bốn nhóm đang đổi ảo tưởng lấy trực giác. Toàn bộ vấn đề là như vậy—chuyển ảo tưởng thành trực giác. Hãy nhớ, chúng ta xua tan ảo tưởng, chúng ta làm tiêu tan ảo cảm, giống như làm tan mây. Sự xua tan thật thú vị; từ này gợi ý sự biến mất nhanh chóng của điều đã thay thế cho chân lý. Khi nói đến ảo cảm, vốn căn bản là dục vọng sai lầm, nó cần sự làm tiêu tan lâu hơn, như một đám mây không biến mất ngay lập tức. Ảo lực còn cần lâu hơn nữa. Tôi quên mất từ ấy—có phải là sự phân tán hay điều gì tương tự không? Có một từ khác để loại bỏ ảo lực, và có lẽ Michael hoặc BL, nếu các bạn nhớ ra từ ấy thì cho tôi biết. Thỉnh thoảng tôi quên những điều này, nhưng điều quan trọng là phải có nền tảng.

The contrast between glamour and illumination: illumination, we may remember from the very beginning of this book, is an aspect of intuition. When you have pure reason, the illumination comes. So let’s see what he says.

Sự tương phản giữa ảo cảm và sự soi sáng: sự soi sáng, như chúng ta có thể nhớ từ đầu quyển sách này, là một phương diện của trực giác. Khi có lý trí thuần khiết, sự soi sáng xuất hiện. Hãy xem Ngài nói gì.

Second, third, and fourth, counting from top downwards—that’s a little bit more wholesome aspect of the astral plane. We’re not really supposed to have anything to do with the very lowest subplanes. There should be no matter of the seventh or sixth astral subplane in our astral body; otherwise, you’re going to experience what a lot of heavy rockers experienced on a bad acid trip—the realms of Hell.

Thứ hai, thứ ba và thứ tư, tính từ trên xuống—đó là phương diện lành mạnh hơn một chút của cõi cảm dục. Thật ra chúng ta không nên dính dáng gì đến các cõi phụ thấp nhất. Không nên có vật chất của cõi phụ cảm dục thứ bảy hay thứ sáu trong thể cảm dục của chúng ta; nếu không, các bạn sẽ trải nghiệm điều mà nhiều người chơi nhạc rock nặng đã trải qua trong một chuyến dùng chất gây ảo giác tệ hại—những cõi địa ngục.

On three of its levels (the second, third and fourth, counting from the top downwards) as a land shrouded in a thick fog of varying densities.

Trên ba cấp độ của nó, tức cấp thứ hai, thứ ba và thứ tư, tính từ trên xuống, như một vùng đất bị bao phủ trong màn sương mù dày đặc với các mật độ khác nhau.

Some people just love the astral plane, and it’s been commented that C. W. Leadbeater, the famous theosophist and psychic, loved the astral plane; but it’s not all as rosy as some writers seem to make it.

Một số người rất yêu thích cõi cảm dục, và người ta từng nhận xét rằng C. W. Leadbeater, nhà Thông Thiên Học và nhà thông linh nổi tiếng, yêu thích cõi cảm dục; nhưng nó không hoàn toàn hồng hào như một số tác giả dường như mô tả.

The ordinary light of the ordinary man, which is similar to the headlights of a car and their self-sufficient blaze, serves only to intensify the problem and fails to penetrate into the mists and fog.

Ánh sáng thông thường của con người thông thường, giống như đèn pha của một chiếc xe và luồng sáng tự túc của chúng, chỉ làm vấn đề thêm trầm trọng và không thể xuyên vào các làn sương và màn mù.

Have you ever tried to drive in heavy fog? When you put those big lights on, it just comes right back at you, and you understand even less any kind of clear road ahead. So they devised something called fog lights or fog lamps—much lower in intensity—allowing us to creep our way through the density of fog rather than be completely overwhelmed by it.

Các bạn đã bao giờ thử lái xe trong sương mù dày đặc chưa? Khi bật những ngọn đèn lớn ấy lên, ánh sáng chỉ dội ngược lại vào các bạn, và các bạn càng ít nhận ra con đường rõ ràng phía trước. Vì vậy người ta chế ra thứ gọi là đèn sương mù—cường độ thấp hơn nhiều—giúp chúng ta lần đường qua mật độ của sương mù thay vì hoàn toàn bị nó áp đảo.

We have to learn what kind of beams of light to use to make our way through glamour. If any one of us has the glamour that we are rid of glamour, just be careful because all kinds of glamours await us, including cosmic glamour one fine day. But it’s true that the majority of glamours will be dissipated by the time of the third initiation, and then illusion will be the problem, and even before that, illusion can be the problem.

Chúng ta phải học dùng loại tia sáng nào để tìm đường qua ảo cảm. Nếu bất cứ ai trong chúng ta có ảo cảm rằng mình đã thoát khỏi ảo cảm, hãy cẩn thận, vì đủ loại ảo cảm đang chờ chúng ta, kể cả ảo cảm vũ trụ vào một ngày đẹp trời nào đó. Nhưng đúng là phần lớn các ảo cảm sẽ được làm tiêu tan vào thời điểm lần điểm đạo thứ ba, và khi ấy ảo tưởng sẽ là vấn đề; thậm chí trước đó, ảo tưởng cũng có thể là vấn đề.

The deterring effect becomes even more apparent. You can look into your life, as you always should, for the deterring effect of that distortion we call glamour. Be careful of falling into your anecdote, as they say. But I still remember that when I was a kid, I went into the funhouse—maybe you did too—and you see these curvy mirrors. A real mirror might give you a semblance of what you look like to other people, but under the influence of that kind of wave motion, differently placed, your body form looks very distorted indeed. We have to get rid of that distortion to penetrate through glamour. Libra is so helpful, the sign of balanced form and rightly proportioned form. You’re not going to have a head that goes down to your knees and little feet that you walk around on. It’s hard for us to believe that we actually see the world in such a distorted form because we’re just used to seeing it that way. But we can change that myopic distorted, astigmatized type of vision.

Tác dụng cản trở trở nên càng rõ rệt hơn. Các bạn có thể nhìn vào đời sống của mình, như các bạn luôn nên làm, để thấy tác dụng cản trở của sự méo mó mà chúng ta gọi là ảo cảm. Hãy cẩn thận đừng rơi vào câu chuyện riêng của mình, như người ta nói. Nhưng tôi vẫn nhớ khi còn nhỏ, tôi đã vào nhà gương vui chơi—có lẽ các bạn cũng từng vào—và các bạn thấy những chiếc gương cong. Một chiếc gương thật có thể cho các bạn một nét tương tự về việc các bạn trông như thế nào đối với người khác, nhưng dưới ảnh hưởng của loại chuyển động lượn sóng ấy, được đặt theo những cách khác nhau, hình thể thân thể của các bạn trông thật sự rất méo mó. Chúng ta phải loại bỏ sự méo mó ấy để xuyên qua ảo cảm. Thiên Bình rất hữu ích, dấu hiệu của hình tướng quân bình và hình tướng có tỉ lệ đúng đắn. Các bạn sẽ không có một cái đầu kéo dài xuống tận đầu gối và đôi bàn chân bé tí để đi lại. Chúng ta khó tin rằng mình thật sự nhìn thế giới dưới hình thức méo mó như vậy, vì chúng ta đã quen nhìn nó theo cách ấy. Nhưng chúng ta có thể thay đổi loại tầm nhìn cận thị, méo mó và loạn thị ấy.

The condition of fog is revealed—but that is all.

Tình trạng sương mù được hé lộ—nhưng chỉ có thế.

We can’t see beyond it. We must see the truth beyond the fog, and I hope when you do your meditation, you dissipate those fogs so that something new, something more akin to what the sun symbolically reveals, appears to you.

Chúng ta không thể thấy vượt qua nó. Chúng ta phải thấy chân lý ở bên kia sương mù, và tôi hy vọng khi các bạn tham thiền, các bạn làm tiêu tan những màn sương ấy để một điều gì mới, một điều gì gần hơn với điều mặt trời biểu tượng hé lộ, xuất hiện với các bạn.

The condition of fog is revealed—but that is all. So it is on the astral plane in relation to glamour; the light which is in man, self-induced and self-generated, fails ever to penetrate into or to dissipate the gloom and the foggy miasmic conditions.

Tình trạng sương mù được hé lộ—nhưng chỉ có thế. Trên cõi cảm dục, trong liên hệ với ảo cảm, cũng như vậy; ánh sáng ở trong con người, do chính y tạo ra và phát sinh từ chính y, không bao giờ có thể xuyên vào hay làm tiêu tan bóng tối cùng các tình trạng chướng khí mù sương.

One of the aptest symbols by which one can gather some picture of the nature of glamour is to picture the astral plane on three of its levels (the second, third and fourth, counting from the top downwards) [1a]

Một trong những biểu tượng thích hợp nhất nhờ đó người ta có thể có được đôi chút hình ảnh về bản chất của ảo cảm là hình dung cõi cảm dục trên ba cấp độ của nó, tức cấp thứ hai, thứ ba và thứ tư, tính từ trên xuống [1a]

penetrate into the mists and the fog. It simply throws it into relief so that its density and its deterring effects become the more apparent. [1b]

xuyên vào các làn sương và màn mù. Nó chỉ làm cho màn mù nổi bật lên, khiến mật độ và các tác dụng cản trở của nó trở nên rõ ràng hơn. [1b]

It almost sounds like Edgar Allan Poe—get Vincent Price to read some of those poems and stories. It’s all very, very scary. But there are levels of the astral plane where you just don’t want to go, and the concentration of planetary evils, especially cosmic evil, is found on the astral plane. He is not going to talk about where to go looking for it. It’s called Mara Cara, the place of Mara. Right away with the word Mara, you get the sense of danger and damage, and the word Cara means place. So this is that place where that very heroic disciple, Madame Roerich, you just wondered how she did it—she marched right into the meeting of those evil human beings, assured them of their destruction and doom, and walked right out without any damage to herself. That’s in the yoga books, or maybe Letters to her, something of that nature.

Điều đó nghe gần như Edgar Allan Poe—hãy để Vincent Price đọc vài bài thơ và truyện ấy. Tất cả đều rất, rất đáng sợ. Nhưng có những cấp độ của cõi cảm dục mà các bạn tuyệt đối không muốn đi tới, và sự tập trung của các điều ác hành tinh, đặc biệt là điều ác vũ trụ, được tìm thấy trên cõi cảm dục. Ngài sẽ không nói về nơi cần đi tìm nó. Nó được gọi là Mara Cara, nơi của Mara. Ngay với từ Mara, các bạn đã cảm thấy nguy hiểm và tổn hại, còn từ Cara có nghĩa là nơi chốn. Vì vậy đây là nơi mà vị đệ tử rất anh hùng ấy, Bà Roerich—các bạn chỉ có thể tự hỏi bà đã làm điều đó như thế nào—đã tiến thẳng vào cuộc họp của những con người ác độc ấy, khẳng định với họ về sự hủy diệt và số phận của họ, rồi bước ra mà không hề bị tổn hại. Điều đó có trong các sách yoga, hoặc có lẽ trong Những lá thư gửi bà, đại loại như vậy.

Now, look what he says here. The light which is in man, in the lower part of man, is ineffective. But there’s another kind of light.

Hãy xem Ngài nói gì ở đây. Ánh sáng ở trong con người, nơi phần thấp của con người, là vô hiệu. Nhưng có một loại ánh sáng khác.

It is the soul light, the real. If all of this drops away—your physical body, your emotional body, your lower mental body—you are left in a field which is symbolized by that Egoic Lotus. That’s your place, and it’s very different. What you see is very different from the kind of blinding that goes on in the ordinary worlds.

Đó là ánh sáng linh hồn, điều chân thực. Nếu tất cả những điều này rơi đi—thể xác, thể cảm dục, thể hạ trí của các bạn—các bạn còn lại trong một trường được biểu tượng bằng Hoa Sen Chân Ngã ấy. Đó là nơi của các bạn, và nó rất khác. Điều các bạn thấy rất khác với loại mù lòa diễn ra trong các cõi thông thường.

Now, every once in a while, we may take a trip in consciousness into this field, and DK tells us if we want to be successful in our meditation, that’s exactly what we’d better do, because we cannot be successful in our meditation if we do not focus at least within the higher mind. So that’s a start.

Thỉnh thoảng, chúng ta có thể thực hiện một chuyến đi trong tâm thức vào trường này, và Chân sư DK nói với chúng ta rằng nếu muốn thành công trong tham thiền, đó chính xác là điều chúng ta nên làm, vì chúng ta không thể thành công trong tham thiền nếu ít nhất không tập trung trong thượng trí. Đó là một khởi đầu.

Now what happens to the person who pulls in soul light? Remember our meditation that we’re doing. It asks us to touch soul light and imagine that we’re bringing it down onto the mental plane, where we blend it with mental light and etheric physical light. It asks us to put all those lights together and make a beam—the horn of the unicorn, in a way—make a beam and use your imagination and get in there with your group of brothers and sisters, and dissipate the veils, the glamours, and make the distortions go away. We are asked to do that. Soul light is very important.

Điều gì xảy ra với người thu hút ánh sáng linh hồn? Hãy nhớ bài tham thiền chúng ta đang thực hiện. Nó yêu cầu chúng ta chạm đến ánh sáng linh hồn và tưởng tượng rằng chúng ta đang đưa nó xuống cõi trí, nơi chúng ta hòa nó với ánh sáng trí tuệ và ánh sáng hồng trần dĩ thái. Nó yêu cầu chúng ta kết hợp tất cả những ánh sáng ấy lại và tạo thành một tia—theo một nghĩa nào đó, chiếc sừng của kỳ lân—tạo thành một tia và dùng Sự tưởng tượng của mình, cùng nhóm huynh đệ và tỷ muội của mình đi vào đó, làm tiêu tan các bức màn, các ảo cảm, và làm cho những méo mó biến mất. Chúng ta được yêu cầu làm điều đó. Ánh sáng linh hồn rất quan trọng.

The revelation vouchsafed is different to that of the intuition for it is the revelation of that which the glamour veils and hides.

Sự mặc khải được ban khác với sự mặc khải của trực giác, vì đó là sự mặc khải về điều mà ảo cảm che phủ và giấu kín.

In other words, it’s going to have to do with true emotion, true aspiration. It’s not going to be a distorted something that is being hidden, but something much better than that. The revelation given to us, if we can just use the soul light, will not only reveal but dissipate and illuminate that which lies behind the distortions.

Nói cách khác, nó sẽ liên quan đến cảm xúc chân thực, khát vọng chân thực. Nó sẽ không phải là một điều gì méo mó đang bị che giấu, mà là một điều tốt đẹp hơn nhiều. Sự mặc khải được ban cho chúng ta, nếu chúng ta chỉ biết dùng ánh sáng linh hồn, sẽ không chỉ hé lộ mà còn làm tiêu tan và soi sáng điều nằm phía sau những méo mó.

Now, it just takes a long time to get people, you and I, to realize that we have any kind of distortion whatsoever. We’re just used to how we be things and think about things, and it’s the line of least resistance not to worry that our basic outlook in consciousness maybe quite distorted. We don’t think so. But then when we have an experience that is of a much higher quality, we say, what was that in which I was living before, and on we go, or maybe a great teacher like the Christ or the Buddha—they can reveal those higher states of consciousness and make the ordinary habitual states of consciousness no longer desirable. So it’s the revelation, the revelation of that which the glamour veils and hides.

Phải mất rất lâu để con người, các bạn và tôi, nhận ra rằng chúng ta có bất cứ loại méo mó nào. Chúng ta chỉ quen với cách mình hiện hữu và suy nghĩ về sự vật, và đó là con đường ít trở ngại nhất: không bận tâm rằng quan điểm căn bản của chúng ta trong tâm thức có thể khá méo mó. Chúng ta không nghĩ như vậy. Nhưng rồi khi có một kinh nghiệm thuộc phẩm tính cao hơn nhiều, chúng ta nói: trước đây mình đã sống trong cái gì vậy, và chúng ta tiếp tục đi tới; hoặc có lẽ một huấn sư vĩ đại như Đức Christ hay Đức Phật—Các Ngài có thể hé lộ những trạng thái tâm thức cao hơn ấy và làm cho các trạng thái tâm thức thông thường, quen thuộc không còn đáng ưa thích nữa. Vì vậy đó là sự mặc khải, sự mặc khải về điều mà ảo cảm che phủ và giấu kín.

Now, there’s a lot more study that has to go into what he really means there. There’s all kinds of ways that looking at truth, which are not distorted ways, and which are part of a composite of different perspectives. There is the etheric way of looking, whether there’s the truth of the senses, the truth of the ethers, the truths of the astral plane, and the truths of the mental plane—put them all together, and you really get a good view. But you can look at any one of those separately.

Còn cần nghiên cứu nhiều hơn về điều Ngài thật sự muốn nói ở đó. Có đủ loại cách nhìn chân lý không méo mó, và chúng là một phần của sự tổng hợp các viễn cảnh khác nhau. Có cách nhìn dĩ thái, có chân lý của các giác quan, chân lý của các dĩ thái, các chân lý của cõi cảm dục, và các chân lý của cõi trí—kết hợp tất cả lại, các bạn thật sự có được một cái nhìn tốt. Nhưng các bạn cũng có thể nhìn riêng từng cái một.

Now, this is a very important sentence.

Đây là một câu rất quan trọng.

This particular utilization of soul lights takes the form, as we do in our meditation which we’ll follow up shortly, of a focused concentration of the light emanating from the soul via the mind. We’re bringing soul light down onto the level of the lower mind, and we are concentrating that soul light into a beam along with two other types of light. So focus concentration of light upon the state of glamour—particular or specific, or general and worldwide, both has to be considered—so that the nature of the glamour is revealed, its quality and basis is discovered, and its power is brought to an end by a steady, prolonged period of concentration which is given to the dispelling of the condition. Notice that word: this is not a cakewalk, this is not quick; over time, by a steady, prolonged period of concentration which is given to the dispelling of the condition.

Việc sử dụng đặc biệt các ánh sáng linh hồn này mang hình thức, như chúng ta thực hiện trong bài tham thiền mà lát nữa sẽ tiếp tục, của một sự tập trung nhất điểm ánh sáng phát xuất từ linh hồn qua thể trí. Chúng ta đưa ánh sáng linh hồn xuống cấp độ của hạ trí, và tập trung ánh sáng linh hồn ấy thành một tia cùng với hai loại ánh sáng khác. Vì vậy, sự tập trung ánh sáng vào trạng thái ảo cảm—riêng biệt hay đặc thù, hoặc tổng quát và toàn thế giới, cả hai đều phải được xét đến—để bản chất của ảo cảm được hé lộ, phẩm tính và nền tảng của nó được phát hiện, và quyền lực của nó chấm dứt nhờ một giai đoạn tập trung đều đặn, kéo dài, dành cho việc xua tan tình trạng ấy. Hãy chú ý từ đó: đây không phải là việc dễ dàng, không nhanh chóng; theo thời gian, nhờ một giai đoạn tập trung đều đặn, kéo dài, dành cho việc xua tan tình trạng ấy.

I think we’re at a point where we can go on next time, next week with this.

Tôi nghĩ chúng ta đã đến điểm có thể tiếp tục lần sau, tuần tới, với điều này.

He says, In our next section we will deal in detail with the technique of this scientific use of light

Ngài nói, Trong phần kế tiếp, chúng ta sẽ bàn chi tiết về kỹ thuật sử dụng ánh sáng một cách khoa học này

That’s actually what we’re doing in our glamour meditations. We’re not using the Technique of Indifference, and for this more advanced [R15]Technique of the Presence, we’re not using either of those; we’re using the techniques in the middle.

Đó thật ra là điều chúng ta đang làm trong các bài tham thiền về ảo cảm. Chúng ta không dùng Kỹ Thuật Điềm Nhiên, và đối với [R15]Kỹ Thuật của Hiện Diện cao hơn này, chúng ta cũng không dùng một trong hai kỹ thuật ấy; chúng ta dùng các kỹ thuật ở giữa.

I will only deal with that much of it as will enable you, as a group, to begin.

Tôi sẽ chỉ bàn đến phần nào của nó đủ để giúp các bạn, với tư cách một nhóm, bắt đầu.

Now, remember back to the 1930s.

Hãy nhớ lại thập niên 1930.

DK is not being overly presumptuous here. He knows there are things that a well-trained group can do, and things that have to be left to higher Being such as the Masters.

Chân sư DK không quá tự tin ở đây. Ngài biết có những điều một nhóm được huấn luyện tốt có thể làm, và có những điều phải để lại cho các Đấng cao hơn như các Chân sư.

Since we do have another webinar coming right up, I’m not going too far in this, but far enough for us to get some ideas about the significance of it all.

Vì chúng ta sắp có một webinar khác ngay sau đây, tôi sẽ không đi quá xa trong phần này, nhưng đủ xa để chúng ta có vài ý tưởng về thâm nghĩa của tất cả.

There is illumination defined, so I think I’m going to do it.

Ở đây có định nghĩa về sự soi sáng, nên tôi nghĩ tôi sẽ đọc.

It is thrown down into the astral plane.

Nó được phóng xuống cõi cảm dục.

This involves the conscious use of light and its employment, first of all, as a searchlight.

Điều này bao hàm việc sử dụng ánh sáng một cách có ý thức và vận dụng nó, trước hết, như một đèn pha tìm kiếm.

That’s the sort of the ray two aspect of it.

Đó phần nào là phương diện cung hai của nó.

And we’re finishing here, and this is reading number 82.

Chúng ta kết thúc ở đây, và đây là bài đọc số 82.

Before we begin our meditation, just want to open the floor to anybody that wants to either speak or write about these esoteric matters.

Trước khi bắt đầu tham thiền, tôi muốn mở lời cho bất cứ ai muốn nói hoặc viết về những vấn đề huyền bí này.

The only light which can dissipate the fogs of glamour and rid the life of its ill effects is that of the soul, which—like a pure dispelling beam—possesses the curious and unique quality of revelation, of immediate dissipation, and of illumination. [1d]

Ánh sáng duy nhất có thể làm tiêu tan các màn sương của ảo cảm và giải thoát đời sống khỏi những hậu quả tai hại của nó là ánh sáng của linh hồn, vốn—như một tia thuần khiết có sức xua tan—sở hữu phẩm tính kỳ lạ và độc nhất của sự mặc khải, của sự làm tiêu tan tức khắc, và của sự soi sáng. [1d]

which is a revelation unique to the astral plane and conditioned by its laws. [1e]

vốn là một sự mặc khải độc nhất đối với cõi cảm dục và chịu tác động bởi các định luật của nó. [1e]

This particular utilisation of soul light takes the form of a focussed concentration of the light (emanating from the soul, via the mind) upon the state of glamour—particular or specific, or general and world-wide—so that the nature of the glamour is revealed, its quality and basis is discovered, and its power is brought to an end by a steady, prolonged period of concentration which is given to the dispelling of the condition. [1f]

Việc sử dụng đặc biệt ánh sáng linh hồn này mang hình thức của một sự tập trung nhất điểm ánh sáng, phát xuất từ linh hồn qua thể trí, vào trạng thái ảo cảm—riêng biệt hay đặc thù, hoặc tổng quát và toàn thế giới—để bản chất của ảo cảm được hé lộ, phẩm tính và nền tảng của nó được phát hiện, và quyền lực của nó chấm dứt nhờ một giai đoạn tập trung đều đặn, kéo dài, dành cho việc xua tan tình trạng ấy. [1f]

and, therefore, I will not elaborate the theme at this point. [1g]

và do đó, Tôi sẽ không triển khai chủ đề này vào lúc này. [1g]

your long awaited work upon the problem of dispelling the present world glamour—at least in some of its aspects. [1h]

công việc mà các bạn đã chờ đợi từ lâu đối với vấn đề xua tan ảo cảm thế giới hiện nay—ít nhất trong một số phương diện của nó. [1h]

I am not defining glamour in this place or giving you instances of its activity as I did in the case of illusion and its contrasting correspondence, the intuition, because I covered the ground very thoroughly in the section immediately preceding, and you have only to refer to that section to read all [1i]

Tôi không định nghĩa ảo cảm ở đây, cũng không đưa ra cho các bạn các ví dụ về hoạt động của nó như Tôi đã làm trong trường hợp ảo tưởng và đối ứng tương phản của nó là trực giác, vì Tôi đã đề cập rất kỹ vấn đề này trong phần ngay trước, và các bạn chỉ cần tham khảo phần ấy để đọc tất cả [1i]

I will, however, briefly define illumination, asking you to bear in mind that we are not here dealing with the illumination which reveals Reality, or the nature of the soul or which makes clear to your vision the kingdom of the soul, but with that form of illumination which is thrown down by the soul into the world of the astral plane. [1j]

Tuy nhiên, Tôi sẽ định nghĩa ngắn gọn sự soi sáng, đồng thời yêu cầu các bạn ghi nhớ rằng ở đây chúng ta không bàn đến sự soi sáng hé lộ Thực Tại, hay bản chất của linh hồn, hay làm sáng tỏ trước tầm nhìn của các bạn Thiên Giới của linh hồn, mà bàn đến hình thức soi sáng được linh hồn phóng xuống thế giới của cõi cảm dục. [1j]

scanning the astral horizon and localising the glamour which is causing the trouble, and secondly, as a focussed distribution of light, turned with intention upon that area of the astral plane wherein it is proposed that some effort be made to dissipate the fog and mist which are there concentrated. [1k]

quét qua chân trời cảm dục và định vị ảo cảm đang gây ra rắc rối, và thứ hai, như một sự phân phối ánh sáng tập trung, được chủ ý hướng vào khu vực của cõi cảm dục nơi người ta dự định thực hiện một nỗ lực nào đó để làm tiêu tan sương mù và màn mù đang tập trung ở đó. [1k]

Questions

Michael: Why don’t you get into Alex’s question? Did you say you are going to begin working on commentaries on telepathy and the etheric vehicle, or is there already?

Michael: Sao anh không đi vào câu hỏi của Alex? Anh có nói rằng anh sẽ bắt đầu làm các bình giảng về viễn cảm và thể dĩ thái, hay đã có rồi?

No, I used to, when I worked with the Lucis Trust, read the books—not as many as I wanted to—but ladies from South Africa did a great job. Her name is Lynn Karidian. It was a long time ago, then in the 1970s. I continued working on the books, but just read them as they were. Namely, I’ve done both the Discipleship in the New Age books, and I’ve done Esoteric Astrology, word for word, and probably something else. I don’t know, Labors of Hercules. I’m not sure. I probably did another book somewhere in there. But this commentary webinars is entirely different. This is my own point of view when reading the words of the Tibetan. Now, it’s going to be just like—I’ve done this for astrology already and other books, and the astrology book is a long book, 600 some odd pages—but I went word for word, line by line, paragraph by paragraph, and I offered ways of bringing the knowledge there presented together and into relation with other fragments of knowledge. And so, it’s very different from just reading the book, and it takes longer too. Meanwhile, I do read the book, but then offer a commentary for those who are patient.

Không, trước đây, khi làm việc với Lucis Trust, tôi đọc các sách—không nhiều như tôi muốn—nhưng các bà từ Nam Phi đã làm rất tốt. Tên bà ấy là Lynn Karidian. Đó là rất lâu trước đây, vào thập niên 1970. Tôi tiếp tục làm việc với các sách, nhưng chỉ đọc chúng như chúng vốn có. Cụ thể, tôi đã làm cả hai quyển Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới, và tôi đã làm Chiêm Tinh Học Nội Môn, từng chữ một, và có lẽ còn quyển nào khác nữa. Tôi không biết, Các kỳ công của Hercules. Tôi không chắc. Có lẽ tôi đã làm thêm một quyển khác đâu đó trong giai đoạn ấy. Nhưng các webinar bình giảng này hoàn toàn khác. Đây là quan điểm riêng của tôi khi đọc những lời của Chân sư Tây Tạng. Nó sẽ giống như—tôi đã làm điều này cho chiêm tinh học và các sách khác, và quyển chiêm tinh học là một quyển dài, hơn sáu trăm trang—nhưng tôi đi từng chữ, từng dòng, từng đoạn, và đưa ra các cách kết hợp tri thức được trình bày ở đó với những mảnh tri thức khác. Vì vậy, nó rất khác với việc chỉ đọc sách, và cũng mất nhiều thời gian hơn. Trong khi đó, tôi vẫn đọc sách, nhưng rồi đưa ra bình giảng cho những ai kiên nhẫn.

I talked to a lady, my goodness, she listened to the whole Esoteric Astrology book. And I said, that’s pretty good. That’s about 160 programs, or something, and some of them are five hours long. So, you did very well. And I hope she got something out of it.

Tôi đã nói chuyện với một bà, thật đáng kinh ngạc, bà ấy đã nghe trọn quyển Chiêm Tinh Học Nội Môn. Và tôi nói, như vậy là rất tốt. Đó là khoảng 160 chương trình, hay đại loại vậy, và một số chương trình dài năm giờ. Vì vậy, bà đã làm rất tốt. Và tôi hy vọng bà nhận được điều gì đó từ đó.

Thank you, Karen. By the way, Devitalization of maya, that’s it. So, Dissipation of glamour, Dissipation of glamour. Devitalization of maya, that’s the one. Good.

Cảm ơn Karen. Nhân tiện, sự rút sinh lực của ảo lực, đúng rồi. Sự làm tiêu tan ảo cảm, sự làm tiêu tan ảo cảm. Sự rút sinh lực của ảo lực, chính là nó. Tốt.

So, that’s my plan, Alex, and if everything worked away, I would have it work. I would do all the books, but right now I’m just trying to focus on the most important, and heavy inroads have been made into The Rays and the Initiations, complete A Treatise on Cosmic Fire, complete Initiation, Human and Solar, complete DINA one and DINA Two, complete but there’s still a few things there that need to be done, but they’re completing the reading time. I’m making my way slowly, plus the books that I’ve written myself on the Egoic Lotus, which is a long book, it’s all video commentary, and on the Monads, and I keep on changing my view on the monad, but there’s enough there to be of value to the true seeker of monadic meaning and monadic quality, and trying to tie it all together for everybody so the next step forward can be understood, better understood.

Đó là kế hoạch của tôi, Alex, và nếu mọi việc diễn ra thuận lợi, tôi sẽ làm như vậy. Tôi sẽ làm tất cả các sách, nhưng hiện tại tôi chỉ cố tập trung vào những quyển quan trọng nhất, và đã có những tiến triển lớn với Các Cung và các Cuộc Điểm Đạo, hoàn tất Luận về Lửa Vũ Trụ, hoàn tất Điểm Đạo, Nhân Loại và Thái Dương, hoàn tất Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới một và Đường Đạo Trong Kỷ Nguyên Mới hai, hoàn tất nhưng vẫn còn vài điều cần làm ở đó, song chúng đang hoàn tất thời lượng đọc. Tôi đang đi chậm rãi, cộng với những sách tôi tự viết về Hoa Sen Chân Ngã, vốn là một quyển dài, tất cả đều là bình giảng video, và về các chân thần; tôi vẫn tiếp tục thay đổi quan điểm của mình về chân thần, nhưng ở đó có đủ điều giá trị cho người tìm kiếm chân thực về ý nghĩa chân thần và phẩm tính chân thần, và tôi cố gắng nối kết tất cả lại cho mọi người để bước tiếp theo phía trước có thể được thấu hiểu, được thấu hiểu rõ hơn.

Helena Roerich

Helena Roerich

I’m from down in New Zealand, and a burning comment about Helena Roerich. If she was of such a calibre as to be coming into some meeting with Black Lodge, doing whatever she said she was doing, it would seem that she should have enough intuition and illumination in her mind to recognize that Alice Bailey and DK were working on the truth. So if this information comes from her, I couldn’t take it.

Tôi đến từ New Zealand, và có một nhận xét nóng về Helena Roerich. Nếu bà ấy thuộc tầm vóc đến mức có thể đi vào một cuộc họp nào đó với Hắc đoàn, làm bất cứ điều gì bà nói mình đã làm, thì dường như bà ấy phải có đủ trực giác và sự soi sáng trong thể trí để nhận ra rằng Alice Bailey và Chân sư DK đang làm việc cho chân lý. Vì vậy nếu thông tin này đến từ bà ấy, tôi không thể tiếp nhận.

MDR

MDR

She’s so much on the first ray. And what Master Morya said to her is that He saluted her at the beginning of some of this work for having sacrificed her lives in his cause. So, as a first ray soul, brilliant woman, she had a lot of proven history of courage. Now, it doesn’t mean she overcame everything. I talked to Phillip Lindsey, he wrote some astrological things about what it may be that Helena Roerich succumbed to—maybe simply some strange form of jealousy. It’s hard to say. There was a Mercury and the Moon, I believe, a square relationship and the sign Scorpio was involved. So sometimes, one’s imagination can run away with one, and the story of hunting for those on the left-hand path is like they’re behind every tree and under every rock. So, she was such a soldier, you might say, so I have all that material about where she went off the track with Alice Bailey, and I just don’t pay any attention to it. But she had a bad month, a bad year, a bad whatever she had. It wasn’t that in the beginning. They both worked in the same building. They both were friendly. They both went and did things together. And Alice Bailey was so appreciative, because she was second ray, you know what I mean? Alice Bailey was so appreciative of what Helena Roerich had done that two of the more advanced sections in the study of the Arcane School are given to the Doctrine of the Eye and the Doctrine of the Heart, and of course, the book Light of the Soul is used.

Bà ấy rất thuộc cung một. Và điều Chân sư Morya nói với bà là Ngài đã chào mừng bà lúc bắt đầu một phần công việc này vì bà đã hy sinh các đời sống của mình cho chính nghĩa của Ngài. Vì vậy, với tư cách một linh hồn cung một, một phụ nữ lỗi lạc, bà có rất nhiều lịch sử đã được chứng minh về lòng can đảm. Điều đó không có nghĩa là bà đã vượt qua mọi thứ. Tôi đã nói chuyện với Phillip Lindsey; ông đã viết vài điều chiêm tinh về việc Helena Roerich có thể đã khuất phục trước điều gì—có lẽ chỉ đơn giản là một dạng ghen tị kỳ lạ nào đó. Tôi tin là có Sao Thủy và Mặt Trăng trong một quan hệ vuông góc, và dấu hiệu Hổ Cáp có liên quan. Vì vậy đôi khi Sự tưởng tượng của một người có thể cuốn người ấy đi, và câu chuyện săn lùng những người trên tả đạo giống như họ ở sau mọi cái cây và dưới mọi tảng đá. Bà là một chiến sĩ như vậy, có thể nói thế, nên tôi có tất cả tài liệu về chỗ bà đã lệch đường với Alice Bailey, và tôi đơn giản không chú ý đến nó. Nhưng bà đã có một tháng tệ, một năm tệ, hoặc bất cứ điều gì tệ bà đã có. Ban đầu không phải như vậy. Hai bà cùng làm việc trong một tòa nhà. Hai bà thân thiện với nhau. Hai bà cùng đi và làm những việc chung. Và Alice Bailey rất trân trọng, vì bà thuộc cung hai, các bạn hiểu ý tôi chứ? Alice Bailey rất trân trọng điều Helena Roerich đã làm, đến mức hai trong các phần học nâng cao hơn của Trường Arcane được dành cho nhãn pháptâm pháp, và dĩ nhiên, quyển Ánh sáng của Linh hồn được sử dụng.

So, I think those crazy misunderstandings will resolve it. Never it bothers me because, being so extreme, Helena Roerich had a lot of punch. And the bad part of it is, it’s possible to read indiscriminately—if Helena Roerich said it, it’s true. And there are those people, in Russia especially, who have read Alice Bailey off the page. And basically, now they fight with the Bailey groups. That’s the bad part. But there will be a straightening out of that. And what was her status? It’s not for us to say, but I think she was right up there. I don’t know. I don’t suspect she’s an initiate of the fourth degree, but she’s pretty high up there, just the way Alice Bailey was. But you can have a bad day, even an initiate of the third degree can have an experience where he or she wants to hold on to the content of the causal body and not relinquish it for what the Christ demands, which is a form of very high glamour or illusion. So, as I say, I ran into it. I was shocked. I read it all. I said, in the last analysis, this doesn’t make any difference. We have Agni Yoga at its best. We have DK writing through Bailey at their best, that’s enough. That’s how I operate in relation to it.

Tôi nghĩ những hiểu lầm điên rồ ấy sẽ được giải quyết. Nó không bao giờ làm tôi bận tâm, vì do quá cực đoan, Helena Roerich có rất nhiều sức mạnh. Và phần xấu của nó là người ta có thể đọc một cách thiếu phân biện—nếu Helena Roerich nói điều đó thì nó đúng. Và có những người, đặc biệt ở Nga, đã gạt Alice Bailey khỏi trang sách. Về căn bản, giờ đây họ chiến đấu với các nhóm Bailey. Đó là phần xấu. Nhưng sẽ có sự chỉnh đốn điều đó. Địa vị của bà là gì? Chúng ta không có quyền nói, nhưng tôi nghĩ bà ở rất cao. Tôi không biết. Tôi không nghĩ bà là một điểm đạo đồ bậc bốn, nhưng bà ở khá cao, giống như Alice Bailey vậy. Nhưng người ta có thể có một ngày tệ, ngay cả một điểm đạo đồ bậc ba cũng có thể có một kinh nghiệm trong đó y hay bà muốn bám giữ nội dung của thể nguyên nhân và không buông bỏ nó theo điều Đức Christ đòi hỏi, vốn là một hình thức ảo cảm hay ảo tưởng rất cao. Vì vậy, như tôi nói, tôi đã gặp điều đó. Tôi bị sốc. Tôi đã đọc tất cả. Tôi nói, xét đến cùng, điều này không tạo khác biệt nào. Chúng ta có Agni Yoga ở mức tốt nhất của nó. Chúng ta có Chân sư DK viết qua Bailey ở mức tốt nhất của Các Ngài, thế là đủ. Đó là cách tôi xử lý trong liên hệ với điều ấy.

Disciples can go off the tracks. They really can. It’s really hard. If you have a following, and the people that you follow say “I changed my whole life”, and now you’re changing, you’re saying something different. We’re all fallible. You know what I mean? If you put a person on a pedestal and expect them to stay there, you’re gonna find yourself to be the one that’s ripping down the pedestal eventually. So, we have to, as Bailey would say, sit light in the saddle about these things.

Các đệ tử có thể lệch đường. Họ thật sự có thể. Điều đó thật sự khó. Nếu các bạn có người theo mình, và những người các bạn đi theo nói: “Tôi đã thay đổi toàn bộ đời mình”, và bây giờ các bạn thay đổi, các bạn nói một điều khác. Tất cả chúng ta đều có thể sai. Các bạn hiểu ý tôi chứ? Nếu các bạn đặt một người lên bệ cao và mong họ ở mãi đó, cuối cùng các bạn sẽ thấy chính mình là người giật đổ cái bệ ấy. Vì vậy, như Bailey nói, chúng ta phải ngồi nhẹ trên yên ngựa về những điều này.

Just sometimes to remind us of what it’s all about—that the revelation of truth which occurs on the astral plane is going to be different from the total illumination of the mind, which we call intuition. But eventually, clearing the astral body, really clearing it. It is like the sun coming out, and it will be a big help in understanding what the intuition has to reveal: harmony, love, wisdom, illumination, reason, and finally intuition. He’s done a brilliant job in just a few paragraphs at the very beginning of this book, and I always go back to it. I always go back to the beginning of this book where he explains something very important about the distinctions between intellect and wisdom, the illumination and inclusive love, very big love which we have to have. Intuition has a number of parts, but what’s missing from intuition? Because there’s been a progression beyond normal thought. We don’t have to cogitate, cogitate, cogitate. It’s like running some kind of machine with a crank. You don’t have to do that, because in Morya’s words, you get straight knowledge. You just know. Now, the Masters operate this way, and They don’t have to turn the crank. And so do even higher initiates. They’re getting that idea. And so may we, if and when we clear our consciousness of preoccupation with the normal veils of illusion [glamour]—I mean of glamour. We want something but it’s the wrong thing to want, and we don’t even know why we wanted.

Đôi khi chỉ để nhắc chúng ta nhớ toàn bộ vấn đề là gì—rằng sự mặc khải chân lý xảy ra trên cõi cảm dục sẽ khác với sự soi sáng toàn diện của thể trí, điều chúng ta gọi là trực giác. Nhưng cuối cùng, việc thanh lọc thể cảm dục, thật sự thanh lọc nó, giống như mặt trời ló ra, và nó sẽ giúp rất nhiều trong việc thấu hiểu điều trực giác phải hé lộ: hài hòa, tình thương, minh triết, sự soi sáng, lý trí, và cuối cùng là trực giác. Ngài đã làm một việc lỗi lạc chỉ trong vài đoạn ngay đầu quyển sách này, và tôi luôn quay lại đó. Tôi luôn quay lại phần đầu quyển sách này, nơi Ngài giải thích một điều rất quan trọng về các phân biệt giữa trí năng và minh triết, sự soi sáng và tình thương bao gồm, tình thương rất lớn mà chúng ta phải có. Trực giác có một số phần, nhưng điều gì thiếu vắng trong trực giác? Vì đã có một sự tiến triển vượt khỏi tư tưởng bình thường. Chúng ta không cần suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ. Nó giống như vận hành một loại máy nào đó bằng tay quay. Các bạn không cần làm vậy, vì theo lời Chân sư Morya, các bạn có tri thức trực tiếp. Các bạn chỉ biết. Các Chân sư vận hành theo cách này, và Các Ngài không cần quay tay quay. Các điểm đạo đồ cao hơn cũng vậy. Các Ngài đang nhận ý tưởng đó. Và chúng ta cũng có thể như vậy, nếu và khi chúng ta thanh lọc tâm thức khỏi sự bận tâm với các bức màn bình thường của ảo tưởng [glamour]—ý tôi là của ảo cảm. Chúng ta muốn một điều, nhưng đó là điều sai để muốn, và chúng ta thậm chí không biết tại sao mình đã muốn nó.

Tuija was telling me the other day that people in the Hitler Youth movements who were so impassioned by the sixth ray. One of my friends told me, look, Nazism was not just a political movement, it was a religion. And this lady said—when interviewed, and she was an older woman—I don’t know what came over us. I think back and I don’t know, something came over us. So glamour is. Remember about Germany, and DK writes about this. It may have that powerful Aries soul, just like India, but it’s got a Pisces personality. And he talked about the negativity and the impressionability of the German psyche because of that Pisces, but of course, he really doesn’t leave out the glorious music that Germany has produced—Bach, Beethoven, and Brahms, the three great B’s—how terrible it would be if the fourth Ray soul of Germany, working through Pisces and Aries I suppose, had not had the opportunity to express itself. What a gift to the world.

Tuija kể với tôi hôm nọ rằng những người trong các phong trào Thanh niên Hitler đã bị cung sáu làm cho quá cuồng nhiệt. Một người bạn của tôi nói với tôi: hãy nhìn xem, chủ nghĩa Quốc xã không chỉ là một phong trào chính trị, nó là một tôn giáo. Và người phụ nữ này nói—khi được phỏng vấn, lúc bà đã lớn tuổi—tôi không biết điều gì đã nhập vào chúng tôi. Tôi nghĩ lại và không biết, có điều gì đó đã nhập vào chúng tôi. Vì vậy ảo cảm là như thế. Hãy nhớ về nước Đức, và Chân sư DK viết về điều này. Nó có thể có linh hồn Bạch Dương mạnh mẽ ấy, giống như Ấn Độ, nhưng nó có phàm ngã Song Ngư. Và Ngài nói về tính tiêu cực và tính dễ bị ấn tượng của tâm thức Đức do Song Ngư ấy, nhưng dĩ nhiên Ngài thật sự không bỏ qua nền âm nhạc huy hoàng mà nước Đức đã tạo ra—Bach, Beethoven và Brahms, ba chữ B vĩ đại—sẽ khủng khiếp biết bao nếu linh hồn cung bốn của nước Đức, làm việc qua Song Ngư và Bạch Dương, tôi cho là vậy, không có cơ hội biểu lộ chính nó. Thật là một món quà cho thế giới.

So anyway, in different places, he’s covered the things that he’s indicating here. And soul light is needed, and the astral plane is not filled with light. If it has light, it has what the Germans called will-o’-the-wisp. It’s the swamp light, it’s the light that leads you astray. So, that is the kind of light that it’s dangerous to follow, and that’s found on the swamps of the astral plane. Don’t forget when you go to fight your Hydra. Where does that Hydra revel? I mean, it’s different for everybody, but it lives in a swamp. There’s a swamp and that’s where the will-o’-the-wisp or the airlifts finds its manifestation, and you can follow it and you’re just gonna drown in the mud.

Ở nhiều chỗ khác nhau, Ngài đã đề cập những điều Ngài đang chỉ ra ở đây. Và ánh sáng linh hồn là cần thiết, còn cõi cảm dục không đầy ánh sáng. Nếu nó có ánh sáng, nó có thứ mà người Đức gọi là ánh lửa ma trơi. Đó là ánh sáng đầm lầy, ánh sáng dẫn các bạn lạc đường. Vì vậy, đó là loại ánh sáng nguy hiểm khi đi theo, và nó được thấy trong các đầm lầy của cõi cảm dục. Đừng quên khi các bạn đi chiến đấu với Hydra của mình. Hydra ấy vui thích ở đâu? Ý tôi là, điều đó khác nhau với mỗi người, nhưng nó sống trong một đầm lầy. Có một đầm lầy, và đó là nơi ánh lửa ma trơi hay những luồng nâng khí biểu lộ, và các bạn có thể đi theo nó rồi chỉ chìm trong bùn.

So it’s very important for us as people being trained in esotericism to help others get rid of their love of glamorous phenomena. I mean, just imagine that I’m King Midas, and I want to be surrounded by gold. It’s granted, and you’ll be surrounded by gold. Everything you touch will turn to gold, including your daughter. You know what I mean? We so often want what is no good for us because we’ve been conditioned to want it, and it was a lot worse in Atlantean days, says the Tibetan.

Vì vậy, với tư cách những người được huấn luyện trong huyền bí học, điều rất quan trọng là chúng ta giúp người khác thoát khỏi lòng yêu thích các hiện tượng ảo cảm. Hãy tưởng tượng tôi là vua Midas, và tôi muốn được bao quanh bởi vàng. Điều đó được ban cho, và các bạn sẽ được bao quanh bởi vàng. Mọi thứ các bạn chạm vào sẽ biến thành vàng, kể cả con gái của các bạn. Các bạn hiểu ý tôi chứ? Chúng ta rất thường muốn điều không tốt cho mình vì chúng ta đã bị tác động để muốn nó, và điều đó tệ hơn nhiều vào thời Atlantis, Chân sư Tây Tạng nói vậy.

So, this is a path, friends, that calls for a certain fastness of sensitivity and of intellect and of discernment, so that we don’t follow those lesser paths, which lead to no good place.

Vì vậy, đây là một con đường, các bạn, đòi hỏi một sự vững chắc nào đó của độ nhạy cảm, của trí năng và của phân biện tinh thần, để chúng ta không đi theo những con đường thấp kém ấy, vốn không dẫn đến nơi tốt đẹp nào.

First of all, the bad thing would be to put our own glamours on other people, and that’s happening all the time. You believe it’s the truth, and so like the third labor of Hercules, you play the role of the false teacher Bucyrus. And before you know it, everybody’s believing it just the way you believe it, and it’s false. So, that is what we have to avoid. But look at what Master DK is doing for us. Of course, he’s a great teacher, and he’s helping us see through the distortions that we might normally encounter on the astral plane, and because we’ve always done them, we think they’re just just right. So, the very first thing we have to do, and it probably is not easy, and probably it takes someone’s wife or husband to tell them what it is, is to think through and recognize the glamours that we may be expressing. They may be subtle, they may be quite unique to us. They may not fit on that nice glamour list, on page 121-122, right in this book. But they are real, and they are inhibitory, and they are preventing progress, and they are preventing us from really giving that clear light in our conversations with others who are afflicted, and are in our general association with them. I would just say that there’s probably no way one can say a general thing about helping others overcome their own glamours except to educate and to teach when possible about what glamour really is, and to encourage people to find things in their psyche that are blocking their way to a greater truth. And the first thing you’re going to run into is, Yeah, but I’ve always done this before, that’s just the way I am. I’ve always. I mean, that kind of excuse is almost a sure sign that something inhibitory is lurking. Now, it’s not everybody’s task to do that. It utilizes the head center, the heart center, the solar plexus center, and then DK teaches us how to utilize the ajna the center as well. You can’t be in all 10 Seed Groups at the same time, but you can know something about all of them, and maybe it’s your work, and maybe not. It’s for those who are revealers of reality. You might say that works for them, and there’s a big 2-4-6 part of it, and it’s the same, believe it or not, as the chakras used in the New World Religion group. I guess that’s all I have to say about it.

Trước hết, điều xấu sẽ là đặt các ảo cảm của chính chúng ta lên người khác, và điều đó xảy ra mọi lúc. Các bạn tin đó là chân lý, và như kỳ công thứ ba của Hercules, các bạn đóng vai vị thầy giả Bucyrus. Và trước khi kịp nhận ra, mọi người đều tin điều đó đúng như cách các bạn tin, mà nó lại sai. Vì vậy, đó là điều chúng ta phải tránh. Nhưng hãy nhìn điều Chân sư DK đang làm cho chúng ta. Dĩ nhiên, Ngài là một huấn sư vĩ đại, và Ngài đang giúp chúng ta nhìn xuyên qua những méo mó mà bình thường chúng ta có thể gặp trên cõi cảm dục; và vì chúng ta luôn làm theo chúng, chúng ta nghĩ chúng hoàn toàn đúng. Vì vậy, điều đầu tiên chúng ta phải làm, và có lẽ không dễ, có lẽ cần vợ hoặc chồng của ai đó nói cho người ấy biết nó là gì, là suy nghĩ thấu đáo và nhận ra các ảo cảm mà chúng ta có thể đang biểu lộ. Chúng có thể tinh vi, có thể khá riêng biệt đối với chúng ta. Chúng có thể không nằm trong danh sách ảo cảm tốt đẹp ấy, ở trang 121-122, ngay trong quyển sách này. Nhưng chúng có thật, chúng gây ức chế, chúng ngăn cản tiến bộ, và chúng ngăn chúng ta thật sự trao ánh sáng rõ ràng ấy trong các cuộc trò chuyện với những người đang khổ vì chúng, và trong sự liên hệ chung của chúng ta với họ. Tôi chỉ muốn nói rằng có lẽ không có cách nào để nói một điều tổng quát về việc giúp người khác vượt qua các ảo cảm của chính họ, ngoại trừ giáo dục và giảng dạy, khi có thể, về việc ảo cảm thật sự là gì, và khuyến khích con người tìm ra những điều trong tâm thức của họ đang chặn đường họ đến với một chân lý lớn hơn. Và điều đầu tiên các bạn sẽ gặp là: đúng, nhưng trước đây tôi luôn làm như vậy, tôi vốn là thế. Tôi luôn như vậy. Loại viện cớ ấy hầu như là một dấu hiệu chắc chắn rằng có điều gì đó gây ức chế đang ẩn nấp. Đây không phải là nhiệm vụ của tất cả mọi người. Nó sử dụng trung tâm đầu, trung tâm tim, trung tâm tùng thái dương, rồi Chân sư DK dạy chúng ta cách sử dụng trung tâm ajna nữa. Các bạn không thể ở trong cả 10 Nhóm hạt giống cùng một lúc, nhưng các bạn có thể biết điều gì đó về tất cả các nhóm ấy, và có lẽ đó là công việc của các bạn, hoặc có lẽ không. Đó là dành cho những người hé lộ thực tại. Các bạn có thể nói điều đó phù hợp với họ, và có một phần lớn 2-4-6 trong đó; tin hay không thì tùy, nó cũng chính là các luân xa được dùng trong nhóm Tôn giáo Thế giới Mới. Tôi nghĩ đó là tất cả những gì tôi phải nói về điều này.

I guess the point has to be reached, where you say, look, a lot of things haven’t worked. I want to be as honest with myself as I can be, and if you have a guide, that helps you be a little bit honest, a little more honest. That’s good, too. So many of us avoid those tricky places where we’d rather not take a hard look. But the question is for everybody, and it can be a little depressing at times, I think, “Are you willing to take a hard look at yourself? And what you really do, and not just what you talk about?” And I would say that Saturn Pluto conjunction, that we’ve just said, in Capricorn, but that’s about as realistic as you can get… It’s heavy. It’s heavy. I’ve fallen under that, I’ve had to take some hard look, because it landed exactly on one of my angles. So, when in astrology, when something potent lands on an angle, especially in the same degree, Oh, God. So, you have to look, really look. And then you have to be humble, which means that adjusted sense of right proportion, it’s a Libra quality and you just have to have been burned often enough to try the right way. And a lot of people, including the larger mass of people, you would think, my gosh, we’ve had it a couple of World Wars. Haven’t they’ve been burned enough? But let’s see. Let’s see.

Tôi nghĩ phải đạt đến điểm mà các bạn nói: hãy nhìn xem, nhiều điều đã không hiệu quả. Tôi muốn thành thật với chính mình hết mức có thể, và nếu các bạn có một người hướng dẫn, điều đó giúp các bạn thành thật hơn một chút, thành thật hơn nữa. Điều đó cũng tốt. Rất nhiều người trong chúng ta tránh những chỗ khó xử mà chúng ta không muốn nhìn kỹ. Nhưng câu hỏi dành cho mọi người, và đôi khi nó có thể hơi gây chán nản, tôi nghĩ vậy: “Các bạn có sẵn lòng nhìn thật kỹ vào chính mình không? Và vào điều các bạn thật sự làm, chứ không chỉ điều các bạn nói?” Tôi muốn nói rằng sự đồng vị Thổ Tinh Sao Diêm Vương mà chúng ta vừa nói, ở Ma Kết, là điều thực tế nhất mà các bạn có thể có… Nó nặng nề. Nó nặng nề. Tôi đã rơi vào dưới ảnh hưởng ấy, tôi đã phải nhìn thật kỹ, vì nó rơi đúng vào một trong các góc của tôi. Vì vậy, trong chiêm tinh học, khi một điều mạnh mẽ rơi vào một góc, đặc biệt ở cùng một độ, ôi Thượng đế. Vì vậy, các bạn phải nhìn, thật sự nhìn. Rồi các bạn phải khiêm nhường, nghĩa là có ý thức điều chỉnh về tỉ lệ đúng đắn; đó là một phẩm tính Thiên Bình, và các bạn phải bị thiêu đốt đủ nhiều lần để thử con đường đúng. Và nhiều người, kể cả khối đông lớn hơn, các bạn có thể nghĩ, trời ơi, chúng ta đã trải qua vài cuộc Thế chiến. Chẳng lẽ họ chưa bị thiêu đốt đủ sao? Nhưng hãy xem. Hãy xem.

Leave a Comment

Scroll to Top